TOURIST CALL CENTER: 0039 0584 617 766 - … · nere Säle, die früher den Gästen reserviert wa-...

25

Transcript of TOURIST CALL CENTER: 0039 0584 617 766 - … · nere Säle, die früher den Gästen reserviert wa-...

TOURIST CALL CENTER: 0039 0584 617 766Viale Colombo, 127-129• 55041 Lido di Camaiore (LU)www.versiliainfo.com • [email protected]

4 5

Camaioree il suo territorio

Il Comune di Camaiore, al centro della Ver-silia, si estende per 84 Km quadrati, con una popolazione di circa 32.600 abitanti. Il terri-torio è delimitato dal mare Tirreno, dalle Alpi Apuane e dalle colline che formano il confine sud – est. Le vette delle Apuane che circondano la val-le, al cui centro c’è il capoluogo, superano i mille metri di altezza. Le colline hanno un an-damento dolce, reso ulteriormente gradevole dal millenario intervento dell’uomo che le ha trasformate in giardini caratteristici di un pa-esaggio divenuto parte integrante della natura del territorio. Le pendici più alte dei monti sono ricoperte da boschi di macchia mediterranea che, man mano che si sale, diviene pascolo alpino.La pianura che divide la costa dalle colline è, ormai, quasi completamente urbanizzata an-che se molti spazi sono utilizzati per una agri-coltura intensiva di alta qualità. Alcune picco-le oasi mantengono le caratteristiche originali del territorio paludoso tipico delle pianure costiere mediterranee. Il clima che caratterizza il comune di Cama-iore è quello tipico della Versilia, influenzato dall’azione del mare: mite in inverno, non troppo caldo in estate.

Camaiore andits territory.The Municipality of Camaiore, in the heart of Versilia, extends over 84 square kilometres and has a population of around 32.600 inha-bitants.The territory is confined by the Tyrrhenian Sea, The Apuan Alps and the gentle hills defi-ne the South-East.The summits of the Apuan peaks surrounding the valley, with the main town at the centre, exceed a height of 1000m.Over the centuries man’s work has sculptured the hills transforming them into graceful gar-dens.The highest mountain peaks are covered in woods and Mediterranean scrub which, as you climb become alpine pastures.The plain dividing the coast from the hills is the most inhabited territory even though much is used for high quality intensive agri-cultural activity. This area partly conserves its original marshy territory, typical of Medi-terranean coastal plains.The climate characterising the Camaiore terri-tory is that of the Versilia, influenced by the sea, mild winters and not too hot summers.

Terrazzamenti con ulivi - Terraced land with olivesOlivenbäumeterrassen

Camaiore centro - Town centre of CamaioreZentrum von Camaiore

Pedona con vista Alpi Apuane - Pedona and view of Apuane AlpsPedona und Aussicht der Apuanischen Alpen

Lido Lungomare di notte - Lido by nightLido am Abend

76

Camaiore und UmgebungDie Kommune von Camaiore liegt im Herzen der Versilia, hat einen Umfang von 84 km2 und ca. 32.600 Einwohner.Das Gebiet erstreckt sich vom Trryhenischen Meer bis hin zu den Apuanischen Alpen und wird im Süd-Osten von den sanften Hügeln, den Ausläufern der Apuanischen Alpen, be-grenzt. Im Herzen des Tales liegt der Hauptort Ca-maiore, umsäumt von den Apuanischen Alpen, deren Gipfeln hier mehr als 1000 m erreichen.Die Hügellandschaft ist anmutig, da sie durch das jahrtausendjährige Wirken des Menschen zu bewundernswerten Gärten gestaltet wurde.Die Gipfel der höchsten Berge sind von me-diterranen Wäldern überzogen, steigt man höher an, erreicht man schließlich eine Al-menlandschaft.Das Tal, das sich zwischen Küste und Ber-gen auftut, ist das dicht besiedelste Gebiet, zugleich finden wir aber auch eine lan-dwirtschaftliche Nutzungsfläche von erster Qualität vor.Auch ein Teil der ursprünglichen Sumpflan-dschaft, die sehr typisch für die Mittelmeer-küste ist, ist noch zu erkennen.Das Klima der Kommune von Camaiore und der Versilia, wird eindeutig von der Meere-snähe bestimmt: mild im Winter und angene-hm, nicht zu heiß, im Sommer. Candalla e la Penna di Metato - Candalla and the Penna of

Metato - Candalla und die Penna von Metato

Metato

Lido la spiaggia - Lido: the beachLido: der Strand

8 9

Villa Le PianoreCapezzano

Villa Le PianoreCapezzano

La Villa delle Pianore è un complesso di tre fabbricati principali immersi in un ampio par-co di circa 5 ettari ricco di piante esotiche e contornato da uliveti.I tre fabbricati sono :- il Palazzo del Duca Roberto- la Villa di Maria Teresa di Savoia- il plesso, costruito nel 1965All’ingresso della Villa si può notare, sulla sinistra, quella che era la casa del custode e, sulla destra, il frantoio.IL PALAZZO DEL DUCA ROBERTOÈ opera dell’architetto lucchese Domenico Martini e risale al 1888. Si accede a quello che era l’ingresso ufficiale tramite una gradinata a due rampe convergen-ti su un’ampia terrazza. La Villa si articola in tre piani.

“Villa delle Pianore” is a complex of three main buildings located on green area of approximately 5 hectars richly planted with exotic vegetation and enclosed by olive groves. The three buildings are:- Palazzo del Duca Roberto - Villa di Maria Teresa di Savoia- The main building completed in 1965At entrance of the villa, are the former keeper’s

Entrando per quello che ora è l’ingresso or-dinario ci si trova in un atrio ricco di marmi policromi Ai lati d’ingresso vi sono alcune salette un tempo riservate agli ospiti. Segue la splendida biblioteca magnifica per il soffitto a cassettoni intagliati.Ovunque campeggiano le decorazioni a gigli e gli stemmi ducali.Dalla biblioteca attraverso due porte si acce-de al salone di rappresentanza. La sala è tut-ta tappezzata di damasco rosso e presenta un caminetto in marmo bianco. Merita di essere osservato anche il soffitto come del resto tutti i soffitti delle varie stanze.Sempre attraverso altre due porte si passa ad una seconda sala di rappresentanza essa pure con caminetto di marmo bianco e tappezzata di damasco verde.La terza sala è chiamata “Sala Bianca” decora-ta in stucco dorato. Era la sala da pranzo dei

house and the olive mill respectivelyon the left and the right hand side. THE PALACE OF DUCA ROBERTOIt is a work of architect Domenico Martini and dates back to 1888. Access to the building is provided by the origi-nal guest entrance through a 2-flight staircase converging onto a large terrace. The Villa has three floors.Visitors entering through the presently main entrance get into a large lobby richly decora-ted with a variety of different colour marbles.There are some rooms on the sides of the en-trance, which were once used for guests. Then there is the splendid library with its magnifi-cent carved coffered ceiling.Everything is covered with decorations con-taining lilies and the ducal coat of arms.The guest living room is accessed from the two doors of the library. The room is filled with red damask tapestries and has a white marble fireplace. The ceiling, like all of the other cei-lings, is really worthseeing. Through the other two doors, we gain access to a second guest suite with a white marble fireplace and green damask tapestries. The third room is called “Sala Bianca” (White room) and is decorated with golden stucco. This was the inning room of the Princes. A wide staircase in white marble leads to the up-per floors.Duca Roberto’s study and the bedrooms of the princes are found on the first floor. The second floor hosts what used-to-be the children’s bedrooms, a room used as a tea-ching-class and the rooms for the servants.THE VILLA OF MARIA TERESAThe Villa of Mary Therese is adjacent to this main building. Mary Therese was the wife of Louis of Etruria, the duke of Lucca and Parma as well as Roberto’s grandfather. This building comes from the refurbishment of an old eighteenth-century building. The facade facing the sea is decorated with the stems of the Savoia and Borbone families.

Principi. Un ampio scalone di marmo bianco porta ai piani superiori.Al primo piano vi sono lo studio del Duca Ro-berto e le camere da letto dei principi.Al secondo piano vi sono quelle che erano le camere dei bambini, una stanza adibita a scuola e le stanze riservate alla servitù.LA VILLA DI MARIA TERESAAttigua a questo palazzo principale c’è la Vil-la di Maria Teresa, moglie di Carlo Lodovico di Borbone, duca di Lucca e poi di Parma, nonno di Roberto. Tale costruzione derivò dalla ristrutturazione di una vecchia costru-zione settecentesca. Sulla sua facciata a mare campeggiano gli stemmi di Casa Savoia e dei Borbone.Nell’interno c’è la bella Cappella Ducale con altare in legno dorato, un quadro raffiguran-te la Madonna con bambino e una copia, in dimensioni ridotte, del Volto Santo di Lucca.Di particolare pregio la facciata lignea della Cappella in stile neorinascimantale.IL PALAZZO DELLE SCUOLENel 1952 la Villa delle Pianore passò dai prin-cipi Borbone Parma alla Congregazione Reli-giosa dei Padri Cavanis i quali vi istituirono un Liceo Scientifico. Per esigenze scolastiche, verso il 1965, attiguo alla Villa di Maria Tere-sa, venne costruito un moderno edificio sede della scuola.

Villa Le Pianore

10 11

Inside there is the beautiful Duke Chapel with an altar in gilded wood, a painting of the Ma-donna with child and a smaller copy of the Holy Face of Lucca.The wooden facade of the chapel in neo-Re-naissance style is of particular value.THE PALACE OF SCHOOLSIn 1952, the “Villa delle Pianore” went from the Borbone Parma princes to the Religious Congregation of Padri Cavanis, who turned it into a High School. In 1965 a modern bu-ilding for the school was built adjacent to the Villa of Mary Therese.

Villa Le PianoreCapezzano

Die Villa delle Pianore ist ein Komplex mit 3 Hauptgebäuden, eingebettet in einen großen Park von etwa 5 Hektar, reich an exotischen Pflanzen und umgeben von Olivenhainen.Die drei Hauptgebäude sind:- der Palazzo des Herzogs Roberto- die Villa von Maria Teresa di Savoia- der Komplex aus dem Jahr 1965Am Eingang der Villa kann man links das Haus des Pförtners und rechts die Ölmühle erkennen.DER PALAZZO DES HERZOGSROBERTOEr ist Werk des Architekten Domenico Marti-ni aus Lucca und stammt aus dem Jahr 1888.Man gelangt über zwei auf eine große Terras-se führende Treppen zum offiziellen Eingang. Die Villa ist solide gebaut und besteht aus drei Etagen. Geht man durch den Eingang, der zur Zeit genutzt wird, befindet man sich in einem Atrium reich an mehrfarbigem Marmor. An den Seiten vom Eingang befinden einige klei-nere Säle, die früher den Gästen reserviert wa-ren. Dann folgt die prächtige Bibliothek mit ihrer geschnitzten Kastendecke.Überall finden sich die Dekorationen in Li-lienform und die herzöglichen Wappen. Von

der Bibliothek geht es durch zwei Türen zum Hauptsaal. Der Saal ist überall mit rotem Da-mast verkleidet und hat einen weißen Mar-morkamin. Auch die Decke, wie alle anderen Decken der verschiedenen Räume lohnt einen Blick. Weiter durch zwei Türen gelangt man in einen zweiten Hauptsaal, auch mit einem weißen Marmorkamin und mit grünem Da-mast verkleidet. Der dritte Saal heißt “Weißer Saal” und ist mit Goldstuck verziert. Es war das Esszimmer der Prinzen. Eine breite Treppe aus weißem Marmor führt zu den oberen Etagen.Auf der ersten Etage befindet sich das Arbeit-szimmer des Herzogs Roberto und die Schlaf-zimmer der Prinzen.Auf der zweiten Etage befinden die Zimmer der Kinder, ein Raum zur Schule umfunktio-niert und die Räumlichkeiten des Dienstper-sonals.DIE VILLA VON MARIA TERESAAngrenzend zu diesem Hauptpalast liegt die Villa von Maria Teresa, Ehefrau von Carlo Lodovico di Bourbon, Herzog von Lucca und dann von Parma, Großvater von Roberto. Dieser Bau stammt aus der Sanierung eines al-ten Gebäudes aus dem achtzehnten Jahrhun-dert. Auf seiner Fassade thronen die Wappen des Hauses Savoia und der Bourbon.Im Inneren befindet sich die schöne Herzog-skapelle mit einem vergoldeten Holzaltar, ein Bild der Madonna mit Kind und eine Kopie in kleinerer Größe des Heiligen Gesichts von Lucca.Besonders kostbar ist die Holzfassade der Ka-pelle, die im Stil der Neurenaissance ist.DER PALAZZO DELLE SCUOLE1952 ging die Villa delle Pianore von den Prinzen Bourbon Parma an die Congrega-zione Religiosa dei Padri Cavanis, die dort ein naturwissenschaftliches Gymnasium ein-richteten. Aufgrund des Platzbedürfnisses der Schule wurde 1965 angrenzend zur Villa von Maria Teresa ein modernes Schulgebäude er-richtet.

La Storia

Le pendici dei monti e il medio corso dei torrenti sono punteggiati di tracce di antichi insediamenti preistorici. Successivamente i Li-guri-Apuani abitarono il territorio fino a che i Romani non si insediarono stabilmente nel-la valle e nel suo circondario. Passata l’epoca delle invasioni barbariche e della dominazione longobarda, di cui si riscontrano varie tracce, l’epoca medioevale andò, progressivamente, a dare l’attuale fisionomia umana del Comune.La successione dei vari passaggi è ampiamente documentata anche nell’archivio storico co-munale, che è ricco di antiche carte da cui si possono ricostruire i diversi stadi dell’evolu-zione antropica e culturale. Chiese, conventi, castelli edificati nei secoli sono rimasti a testi-moniare un’attiva vita della valle: alcuni sono ancora intatti, di altri restano tracce significa-tive o ruderi visibili solo dall’occhio attento dello specialista. Una interessante traccia dell’importanza di Camaiore nel Medioevo è data dalla testimo-nianza da Sigeric, Vescovo di Canterbury che, nella XXVII tappa del suo viaggio dall’Inghil-terra a Roma lungo quel percorso ideale, fon-damentale per la storia europea, che fu la Via Francigena, si fermò a Camaiore e ne descrisse la valle e il territorio. Questo significa che la zona era tale da permettere ai pellegrini, ma anche ai mercanti, di trovare luoghi ove poter soggiornare e rifocillarsi: segno di un territorio antropizzato e organizzato.L’edificazione del capoluogo risale all’epoca delle città di fondazione (intorno al 1250), ma molti dei borghi che punteggiano le pendici dei monti e le cime delle colline sono prece-denti. Di fatto dal momento dell’edificazione di Camaiore, anche il suo territorio ha avuto uno sviluppo culturale ed economico che se-gue di pari passo quello della Versilia e della Toscana più in generale.

The history.Human settlements date back to prehistoric times. The mountain slopes and the centre course of the torrents are dotted with traces of antique prehistoric settlements.Subsequently the Apuan Ligurians lived in the territory until the Romans settled permanently in the valley and surroundings and gave name to the main town, Campus Major, the actual Camaiore.After the era of the barbaric invasions and the Longobard rule, of which traces may be found, the Medieval era began which contributed to form the actual aspect of the Municipality.There are several antique traces (churches, con-vents, castles) built over the centuries which remain to give evidence of the active life in the valley.Some of these monuments are still intact and of others remain significant traces or ruins only visible to the specialists eye. An interesting trace giving evidence to the im-portance of this area during the Medieval era, is given by the testimony of Sigeric, Arch Bishop of Canterbury who stopped at Camaiore on the XXVII stage of his journey from England to Rome whilst travelling down the Via Franci-gena, important historical route of Europe.On parchment in his diary, he described the valley and its territory.

Chiesa di Santa Lucia - Santa Lucia ChurchSanta Lucia Kirche

12 13

GeschichteDie ersten Ansiedlungen gehen auf die Vor- und Frühgeschichte zurück. In den Bergen und an den Verläufen der Flüsse lassen sich Spuren der ersten Ansiedlungen aus der Steinzeit au-smachen. Später dann lebten in diesem Gebiet die so genannten Apuanischen Ligurier, bis sich die Römer hier in diesem Tal ansiedelten und eine ihrer Hauptsiedlungen in diesem Gebiet gründeten: Campus Major, das heutige Cama-iore.Nachdem die Epoche der barbarischen Invasio-nen und der Herrschaft der Langobarden been-det war, Spuren davon lassen sich noch heute erkennen, nahm die Kommune im Mittelalter ihre heutige Form an. Es gibt viele antike Überreste (Kirchen, Klo-ester, Burgen), die im Laufe der Jahrhunderte erbaut wurden und die Zeitzeugen von Ansie-dlungen im Tal sind. Einige dieser Gebäude sind noch intakt, von anderen hingegen sind nur Spuren oder Gebäu-dereste übrig geblieben, die häufig nur für das Expertenauge sichtbar werden. Im Mittelalter gab es eine besondere Begeben-heit: Sigeric, der Bischoff von Canterbury, auf Pilgerreise von England nach Rom, kam auf seiner 27. Tappe nach Camaiore und machte hier Rast. Der Pilgerweg, die so genannte Fran-kenstrasse, war einer der wichtigsten Pilgerwege der europäischen Geschichte. In seinem Tage-

buch aus Pergament beschrieb er Camaiore und Umgebung.Dieses Geschichtsereignis zeigt eindeutig, dass das Gebiet schon zu dieser Zeit Pilgern und Händler aufzunehmen und ihnen gestattete, sich auszuruhen und zu übernachten.Die Gründung des Hauptortes geht dann schließlich auf das Jahr 1250 zurück, aber viele der Ortschaften in der höher gelegen Hügel- und Berglandschaft bestanden schon zuvor. Seit der Erbauung von Camaiore hat auch das umliegende Gebiet eine kulturelle und ökono-mische Entwicklung parallel zu der der Versilia und der gesamten Toskana erfahren.

This historic fact indicates that the develop-ment in this area was such that it permitted pilgrims and merchants to be able to stop here for refreshment and rest.The edification of the main town dates back to around 1250 (the era of città di fondazione). Although many of the villages dotted around the slopes of the hills and mountains are earlier.Since the edification of Camaiore, the adjoi-ning territory also had a cultural and economic development synchronising that of the Versilia and the entire Toscana.

Pedona The Economy.The main economical resource of Camaiore was agriculture. This is still the case on the Capezza-no plain where still today many agricultural bu-sinesses specialize above all in floriculture and the cultivation of early vegetables, activities which re-ach exceptional levels for quality and innovative methods.Today Camaiore’s economy is mixed.It now combines agriculture, small and medium industries, hand-crafts, and especially along the coast, tourism one of the most important items for Camaiore’s economy.

EconomiaIn origine l’economia prevalente di Camaiore è stata di tipo agricolo: se ne conserva la tradizio-ne nella fascia pianeggiante di Capezzano, dove ancora oggi molte sono le aziende agricole spe-cializzate soprattutto in floricoltura e coltivazio-ne di primizie, attività che raggiungono livelli di eccellenza per qualità e per innovazione. Oggi l’economia di Camaiore è di tipo misto. Con-vivono agricoltura, piccola e media industria e artigianato, spesso di eccellenza e, particolarmen-te nella fascia litoranea, il turismo, una delle voci più importanti dell’economia di Camaiore.Lo sviluppo turistico della Versilia risale alla fine del XIX secolo e anche Lido di Camaiore inau-gura da allora la sua vocazione turistica. Il lito-rale tirrenico, caratterizzato dalla spiaggia bassa e sabbiosa e completamente attrezzata, è un’attra-zione turistica oramai ampiamente consolidata. La ricettività è ottima con alberghi per tutte le esigenze, strutture ben organizzate che offrono il meglio della famosa ospitalità versiliese. D’estate, Lido di Camaiore offre al turista, insieme al mare e alla spiaggia, moltissimi eventi che rendono pia-cevole la vacanza. Sulla passeggiata a mare, oltre ai negozi di tutti i tipi, le serate sono allietate da molte iniziative per grandi e piccini, dando così la possibilità di trascorrere momenti piacevoli e di

grande svago. Ottimi ristoranti offrono menù a base di pesce, pescato nel Tirreno, di grande qua-lità e di squisita bontà. Locali di intrattenimento e divertimento non mancano per movimentare le serate dei giovani e dei meno giovani che trascor-rono le vacanze in questo Comune.Nella parte interna di Camaiore si stanno svi-luppando tipologie di struttura alternativa in sintonia con i luoghi. Assieme, ovviamente, agli alberghi tradizionali troviamo infatti molti Bed and Breakfast, agriturismi, residence che accolgo-no gli ospiti in ambienti spesso affascinanti per la loro storia e per la loro collocazione.

Il mercatino a Lido di Camaiore - Art and crafts market in Lido di Camaiore - Kunsthandwerkmarkt von Lido di Camaiore

1514

The tourist development of Versilia dates back to the XIX century where Lido di Camaiore was particularly represented.It was Gabriele D’Annunzio who chose this area to proclaim his passion for the actress Eleonora Duse.The Tyrrhenian coast characterised by its well equipped, wide, sandy beaches is by now a well established tourist attraction. The reception is excellent; there are hotels for eve-ry need and well organised structures offering the best of the famous Versilian hospitality.In summer, Lido di Camaiore offers the tourist, together with the sea and the beach, many events guaranteeing a pleasant holiday.The many renowned restaurants offer menus ba-sed on fish which is brought in daily by the local fishing boats; ever fresh and exquisite.To liven up the evenings for guests of all ages spending their holidays in this area, there is a vast choice of clubs for their entertainment.The inland area isn’t as rich in traditional struc-tures but options such as bed and breakfast, farm holidays and residences receive guests in struc-tures fascinating for their history and surroun-dings.

Wirtschaft

Ursprünglich war die Landwirtschaft der wich-tigste Wirtschaftsfaktor von Camaiore. Im Ge-biet von Capezzano ist dies noch heute so, hier sind viele Betriebe auf höchstem Niveau und mit innovativen Methoden auf die Blumenzucht und Frühgemüse spezialisiert.Heutzutage gibt es allerdings weitere Wirtschafts-sektoren in dem Gebiet von Camaiore.

So bestehen hier nicht nur landwirtschaftliche Betriebe sondern auch kleine und mittlere In-dustrieunternehmen, Handwerkerbetriebe und insbesondere an dem Küstenstreifen ist der Bade-tourismus einer der wichtigsten Wirtschaftsfakto-ren von Camaiore geworden. Bereits im 19. Jahrhundert begann sich der Ba-detourismus an der Versilia-Küste auszubreiten und gewann schnell an Bedeutsamkeit. Gabriele D´Annunzio (bedeutender italienischer Dichter und Schriftsteller) wählte diese Gegend, um sei-ne Leidenschaft für die berühmte Schauspielerin Elenora Duse auszuleben.Der Küstenstreifen ist durch einen feinen, wei-tläufigen und flachen Sandstrand gekennzeich-net und mit allem, was man sich vorstellen kann, ausgestattet. Mittlerweile ist er zu einer touristi-schen Attraktivität geworden.Die Unterbringungsmöglichkeiten sind vorzü-glich: es gibt für jeden Wunsch geeignete Hotels und gut ausgestattete Strukturen, die das Beste für die mittlerweile berühmt gewordene Versilia-Gastfreundschaft tun.Im Sommer bietet Lido di Camaiore den Tou-risten neben dem Meer und Strand zahlreiche Vergnügungsmöglichkeiten an, die den Urlaub bereichern. Die zahlreichen, erstklassigen Restaurants bieten Fischgerichte an. Der Fisch wird täglich von den örtlichen Fischern an Land gebracht, er ist im-mer frisch und von bester Qualität.Am Abend fehlt es nicht an Unterhaltungsmö-glichkeiten für die Gäste, die hier ihren Urlaub verbringen, für Jung und Alt gibt es ein attrakti-ves Angebot.Die vom Meer etwas weiter entfernten Ortschaf-ten im Gebiet von Camaiore bieten hingegen Übernachtungsmöglichkeiten etwas anderer Art an, die in den letzten Jahren zahlreich entstanden sind: Bed und Breakfast, Landgasthäuser und Appartementhotels, die den Besucher in einer sehr reizvollen und landschaftlich schönen Um-gebung empfangen.

Rastrellamento della spiaggia - Raking of the beachHarken des Strandes

Artigianato a Lido di CamaioreArt and crafts in Lido di Camaiore

Kunsthandwerk in Lido di Camaiore

Vista panoramica su Lido di CamaiorePanoramic view of Lido di Camaiore - Blick ueber Lido di Camaiore

- Notte Lido Blu, manifestazione che si svolge ogni anno. Una notte di musica, feste, sport e moda che richiama migliaia di turisti da tutta Italia.- Notte Lido Blu is a festival that takes place every year. A night full of music, parties, sport and fashion where thousands of tourists come from everywhere in Italy.- Notte Lido Blu ist eine Verstaltung die jedes Jahr. Eine Nacht mit Musik, Feste, Sport und Mode, die viele Touristen aus dem ganzen Italien anlockt.

16 17

Il Pontile di Lido di CamaioreIl pontile Bellavista Vittoria, inaugurato il 31 maggio del 2008, è lungo 285 m e rappresenta per le sue particolarità costruttive un elemento caratterizzante di Lido di Camaiore.

The Pier in “Lido di Camaiore” The 285 m long “Bellavista Vittoria” Pier was unvieled on May 31st, 2008 and stands out in its singular construction traits as one of Lido di Camaiore most distinguishing signs.

Der Landungssteg vom Lido di CamaioreDer Landungssteg Bellavista Vittoria, am 31. Mai 2008 eröf-fnet, ist 285 m lang und stellt dank seiner Baueigenheiten ein charakterisierendes Element vom Lido di Camaiore dar.

18 19

Il pontile di notteDer Pier in der NachtThe Pier by night

20 21

Suggestionsfor itineraries

The conformation and history of the Camaiore territory offer a very wide spectrum for spending free- time and re-laxation.There are several varied itineraries to choose from around the Municipality.The villages with their characteristic sto-ne lanes forbidden to vehicles , the re-ligious and military buildings testifying the past, the forests and valleys, the stre-ams and mountains and the hills permit excursions of every type and means.Archaeological or naturalistic itineraries to immerse yourself in the nature or the past: or often combining both.And last but not least, the gastronomic itineraries to discover the delicious de-lights that this land offers.

La conformazione e la storia di Camaio-re offrono uno spettro ampio di possibi-lità di svago. Molti sono gli itinerari, e di tutti i tipi, che si possono percorrere all’interno del vasto territorio del Comu-ne. I borghi con le loro caratteristiche strade ancora in sasso interdette ai veico-li a motore, gli edifici religiosi e militari che raccontano il passato, boschi, valli, torrenti, montagna e collina permet-tono escursioni di ogni tipo e con ogni mezzo. Dunque itinerari archeologici o naturalistici per immergersi nella natura o nel passato: le due cose spesso si pos-sono combinare. Ed infine, ma non per ultimi, gli itinerari del gusto, ovvero la ricerca delle prelibatezze gastronomiche che la terra di Camaiore offre.

Suggerimentiper Itinerari

Ausflugsmöglichkeiten

Die Umgebung von Camaiore mit ihren historischen Schauplätzen bietet zahlrei-che Freizeitmöglichkeiten. Es gibt viele Ausflugsmöglichkeiten unterschiedli-chster Art und Weise innerhalb unserer Kommune. Die kleinen Ortschaften mit ihren charakteristischen, steingepflaster-ten Strassen, häufig nur für Fußgänger zugänglich, die religiösen Gebäude und die einstige Militärarchitektur erzählen von vergangenen Zeiten. Wälder und Tä-ler, Flüsse, Berge und Hügel bieten viel-fältige Ausflugsmöglichkeiten.Häufig kann man das archäologische In-teresse und das Interesse an der Natur hier miteinander verbinden. Und schließlich machen die kulinari-schen Genüsse das Gebiet von Camaiore zu einem wirklichen Anziehungspunkt. Torcigliano

Santa Lucia

2322

Auf religiösen Spuren

Zahlreich sind die Möglichkeiten sich auf die Spuren der Pilger von einst zu begeben: Kirchen, Klöster und Pfarrkirchen, die das soziale Gefüge in diesem Gebiet prägten, erzählen von dem re-ligiösen und politischen Leben aus vergangenen Zeiten.Die Pfarrkirchen sind häufig an den Ausläufern der Hügel, in den Höhen befinden sich hingegen Reste von antiken Festungen, somit werden hier die beiden Mächte, Kirche und Landbesitzer, deutlich sichtbar. Beginnen wir in Camaiore, dem Hauptort des Gebietes. Hier wurde im 8. Jh. die benediktiner Abtei mit der romanischen Kirche San Pietro er-baut, die im Inneren bedeutsame Kunstschätze aufbewahrt.Nach wenigen Metern erreicht man das Zen-trum von Camaiore. Am Hauptplatz befindet sich die aus dem 13. Jh. stammende Kollegiat-skirche Santa Maria Assunta (Maria Himmel-fahrt). Daneben steht der beeindruckende Glo-ckenturm aus dem 14. Jh., der ursprünglich ein Wachturm war. Im Inneren der Kollegiatskirche befinden sich kunsthistorisch bedeutsame Gemälde und Skulpturen. Im Zentrum von Camaiore gibt es weitere sehr sehenswürdige Kirchen wie die Chiesa del Suf-

and small all hold their own artistic importance. A short way from the centre we reach the village of the Pieve where the church giving its name to the village is dedicated to Saints John The Baptist and Steven (proving its age, probably dating to the longobard era).But in every village, even the smallest, we find religious buildings often with antique origins containing works of art, perhaps not of sublime value but showing a depth of the religiousness which characterised the antique populations of these places.

Possiamo segnalare, fra i tanti, un itinerario della fede, con le chiese, i conventi, le pievi che raccontano la vita religiosa e politica degli albori dell’organizzazione sociale del nostro paese. Pievi che molto frequentemente sono ai piedi della collina, al vertice della quale si trovano i ruderi dell’antico castello, a signifi-care i due poteri dominanti: la chiesa da un lato e il feudatario dall’altro. Partendo dal capoluogo, Camaiore, segnalia-mo la Badia (Abbazia), antico convento be-nedettino che fu edificato nell’VIII secolo e di cui rimangono la struttura e la bella chiesa ro-manica dedicata a S. Pietro, la quale conserva importanti opere d’arte.Spostandoci di poche centinaia di metri si arriva nella piazza centrale di Camaiore, do-minata dalla Collegiata dedicata a Santa Ma-ria Assunta, del XIII secolo, fiancheggiata dall’imponente campanile del XIV secolo (in origine torre civica). All’interno della Colle-giata dipinti e statue di notevole valore arti-stico. Sempre nel centro di Camaiore da se-gnalare, fra le tante, la Chiesa del Suffragio, quella di San Vincenzo o dei Dolori, quella dell’Angelo e diverse altre, grandi e piccole, tutte interessanti dal punto di vista artistico e che dimostrano l’antica grande devozione.Allontanandoci di poco dal centro, si raggiun-ge il borgo della Pieve, dove la chiesa che dà il nome al paese è una antica Pieve dedicata ai Santi Giovanni Battista e Stefano (dedica che dimostra la sua antichità: probabilmente l’origine è di epoca longobarda). Ma ogni borgo, anche se piccolissimo, ha il suo edificio religioso che, frequentemente, ha origine in un passato molto remoto, e che spesso contiene opere che danno la misura della religiosità che caratterizzava le antiche popolazioni dei borghi e il loro desiderio di dimostrarla.

Itinerario religioso

Among others we can suggest various excursions of the faith, with the churches, convents, and pa-rish churches which narrate the religious and po-litical life at the dawning of this countries social organization.Parish churches which often are found at the foot of the hills, above which we find castle ruins te-stifying the two dominant powers: the church on one side and the feudatories on the other.Starting from the main town of Camaiore, we note the abbey, an antique benedictine convent built in the VIII century of which remain the structure and the beautiful romanic church dedi-cated to Saint Peter, conserving important works of art.Moving on a few hundred meters we arrive at the main square of Camaiore, dominated by the XIII century Collegiate dedicated to SaintMaria Assunta, flanked by the imposing XVI century bell tower (originally the civic tower).Inside the Collegiate paintings and statues of im-portant artistic value are found.Also in the centre of Camaiore, among many others are the churches of Suffragio, Saint Vin-cent or Dolori, that of the Angel and others, great

Religious itineraries

La chiesa di Torcigliano - La chiesa diTorciglianoDie Kirche von Torcigliano

Collegiata di Camaiore

Pieve di Camaiore 2524

fraggio, San Vincenzo o dei Dolori, dell’ Angelo u.a..Unweit von Camaiore befindet sich der klei-ne Ort Pieve (z. Dt. Pfarrkirche), so bestimmt die Pfarrkirche den Namen des Ortes und ist nach Johannes dem Täufer und Stefan benannt (wahrscheinlich wurde die Kirche bereits von den Langobarden erbaut). In jedem kleineren Ort finden wir religiöse Gebäude, die häufig sehr alten Ursprungs sind und im Inneren Kunstschätze beherbergen, die die antiken Traditionen und das religiöse Leben widerspiegeln.

Interno e facciata della Badia di CamaioreInside and façade of Badia di CamaioreInnenraum und Fassade von Badia di Camaiore

2726

Itinerari Medioevali Un bellissimo itinerario è quello della visita ai borghi (paesi o frazioni), che sono molti e tutti interessanti. L’ideale sarebbe poterlo fare a piedi o a cavallo percorrendo le antiche stra-de mulattiere che un tempo collegavano gli abitati e che ancora oggi sono percorribili e sono una testimonianza del passato esse stesse. Oggi l’itinerario si può fare comodamente in automobile (in bicicletta per chi ama questo mezzo). Partendo da quella zona che viene denominata Sei Miglia e che è riferita al ter-ritorio dello spartiacque del versante lucchese, incontriamo Valpromaro, il centro più impor-tante della zona. Poi Orbicciano, patria di quel Bonagiunta Orbicciani ricordato da Dante e importante poeta medioevale. Quindi Santa Maria Albiano, con la sua bella

chiesa e i ruderi del Castello (che dà il nome alla località) e Fibbiano, minuscolo borgo dal fascino antico. Andando avanti si incontra Gombitelli che ha una storia estremamente interessante e dove, fino a mezzo secolo fa, si parlava un dialetto assolutamente non toscano e sulla cui origine i glottologi discutono ancora oggi. Scendendo verso il piano s’incontra Montema-gno con il suo leccio millenario. A valle prima si incontra Pontemazzori e la sua chiesetta im-mersa negli olivi. Poi, nella valle del Lucese, Nocchi, paese costruito sull’acqua e per l’ac-qua, che era energia per i molti mulini e i tanti frantoi. E questo può essere un itinerario che ci riporta al capoluogo. Da lì si riparte per un altro itine-rario per borghi. Questo percorso è caratteriz-zato da panorami molto belli visto che tutti i borghi sono a mezza costa e offrono viste asso-lutamente splendide sulla valle e, più lontano, sul Tirreno. Per primo Metato, arroccato alle falde del Pra-na. Casoli, antico borgo adottato come resi-denza da artisti di fama. Greppolungo, minu-scolo e affascinante. Poi Santa Lucia, terrazza sulla Versilia. Sul versante opposto Pedona, altro luogo da dove si può ammirare la costa.Un’attenzione particolare merita Monteggiori, antico castello rimasto praticamente intatto, che si può raggiungere solo a piedi (un centi-naio di metri dal parcheggio), e che offre al vi-sitatore splendidi scorci e bellissimi panorami.Monteggiori ci porta ai castelli, che furono molti. Più che di castelli, propriamente det-ti, possiamo parlare di borghi fortificati che, esclusi pochi casi, furono distrutti nelle guer-re fra Pisani, Lucchesi e Fiorentini i quali, su queste terre, nel medioevo si scontraro-no in guerre feroci. Elenchiamo solamente quelli che ancora hanno ancora ruderi di qualche interesse: Montecastrese, Peralla e Gombitelli.

Medieval itineraries.

A beautiful excursion is a visit to one of the many villages (towns or localities), all of which are interesting. Ideal would be to follow the ancient mule tracks on foot or on horseback, which once joined the villages together and which are still practicable today and are themselves a testi-mony of the past.Today this excursion can comfortably be done by car or bicycle for those who prefer. Setting off from the locality called Sei Miglia referring to the territory of the watershed on the side of Lucca, we come across Valpromaro, the most important centre in the area for the inhabitants depending on the church of Saint Martin.King Charles VIII with his formidable army, passed this small village of Valpromano on his way to Lucca during his triumphant journey to Naples in 1494. Then we cross Orbicciano, patria of Bona-giunta Orbicciani, remembered by Dante, and important medieval poet.Noteworthy is the little church in romanic st-

yle dedicated to Saint Lorenzo dating back to the IX to X century.The parish church of Saint George mentioned in 967 is interesting, which houses a bell da-ting back to 1271 in its bell tower.We then happen upon Saint Maria Albiano, with its beautiful church and castle ruins and Fibbiano, situated in the highest position, cha-racteristic medieval village of antique charm.Further along we come across Gombitelli which has an extremely interesting history and where up to half a century ago, a language was spoken, strictly non-tuscan and of which glottologists still discuss its possible origins.Of a certain interest is the palace from the 1600’s belonging to the Cerù family and the castle remains.Descending towards the plain we come across Montemagno and its thousand year old holm-oak tree. Of great archaeological interest is the Castle of Montemagno of which remains of the city walls can be found.In the valley, firstly we come across Pontemaz-zori with its little church immersed among the olive groves and the Villa Giannini from the

Santa Lucia

Ruderi del castello di Montecastrese - Ruins of Montecastrese’s castle Ruinen von Montecastreseschloss

2928

1700’s.Then in the valley of the Lucese, Nocchi, villa-ge built on water for water, which was used as energy for many mills and olive mills, structu-res that are still visible.Going back to Camaiore, we can set off for a different excursion to villages which are cha-racterised by breathtaking views, especially beautiful as they are all overlooking the co-ast and offer views of both valley and over the Tyrrhenian coast, absolutely splendid. Firstly Metato, positioned at the foot of mount Prana.The origin of this name is tied to the existence of a characteristic chestnut dryer called “me-tato”.Casoli is an antique village adopted as residen-ce for famous artists.From the village square we may admire the meridian peaks of the Apuan Alps.Greppolungo is tiny and charming.Then Santa Lucia, terrace overlooking the

Monteggiori vista panoramica - Panoramic view of MonteggioriPanoramaaussicht von Monteggiori

Matanna ricoperto di neve - Matanna mountain covered with snowMatannaberg von Schnee bedeckt

Castello di Rotaio, vista panoramica - Panoramic view of Rotaio’s castlepanoramica Panoramaaussicht von Rotaioschloss

Versilia, ancient village, nick-named Vegghia-toia or Vegliatoia (the lookout point), due to its dominant position perfect for surveying the underlying territory especially the sea.On the opposite side of Pedona, rising on the area once occupied by a feudal castle from 1099 of the nobles Flammi of Pedona, ano-ther locality ideal for admiring the coast. Monteggiori merits a particular mention, an-tique castle still intact which can only be rea-ched on foot (100 metres from the car park), which offers the visitor splendid glimpses and beautiful panoramas. Monteggiori brings us back to the many ca-stles.Rather than castles we should talk about forti-fied villages which, except in a few cases were destroyed in the wars between the Pisans, Luccans and the Florentines.In medieval times, these lands were theatre to violent clashes and ferocious battles of which the inhabitants paid dearly.Listed are villages which still conserve some interesting ruins: Montecastrese, Peralla and Gombitelli.

Lavatoio a Torcigliano - Washsource in TorciglianoWaschquelle in Torcigliano

3130

Auf den Spurendes Mittelalters

Der Besuch der zahlreichen, mittelalterlichen Ortschaften stellt einen wunderschönen Ausflug dar. Sicherlich wäre es am eindruckvollsten diese zu Fuß zu tun, auf den alten, historischen Maul-tierpfaden, die einst die kleinen Ortschaften mi-teinander verbanden, noch heute begehbar sind und Zeitzeugen von einst sind, zu erkunden. Heute kann man diese Tour bequem mit dem Auto oder, wer das Fahrrad mag, tun.Kommt man von der lucchesischen Seite, ein Gebiet das als „Sechs Meilen“ (Ausdruck der auf die römische Gebietseinteilung zurückgeht) be-zeichnet wird, kommen wir nach Valpromaro, eines der wichtigsten Wohngebiete vom Einzug-sbereich der Kirche S. Martino.Auf seinem triumphgekrönten Streifzug nach Neapel kam im Jahr 1494 Karl VIII. mit seinem starken Heer in den kleinen Ort Valpromaro. Anschließend erreichen wir Orbicciano, die Heimat von Bonagiunta Orbicciani. Dieser Ort wird schon von dem bedeutenden, mittelalterli-chen Dichter Dante Alighieri erwähnt. Wunderschön ist die kleine romanische Pfarrkir-che S. Lorenzo, die auf das 9./10. Jh. zurückge-ht.Von Interesse ist die Kirche S. Giorgio, die berei-ts im Jahre 967 erwähnt wird. Im Glockenturm befindet sich eine Glocke aus dem Jahr 1271.Dann trifft man auf den Ort Santa Maria Albia-no, mit einer sehr schönen Kirche und den Re-sten der Festung. Fibbiano hingegen liegt etwas höher und beeindruckt durch seine mittelalterli-che Dorfstruktur.Schließlich erreicht man Gombitelli, ein Ort mit einer außerordentlichen Geschichte, denn hier sprach man bis noch vor ca. 50 Jahren ei-nen besonderen Dialekt, der nichts mit der to-skanischen Aussprache zu tun hat. Noch heute diskutieren die Sprachwissenschaftler, woher dieser besondere Dialekt kommt. Das aus dem 16. Jahrhundert stammende noble Wohnhaus der Familie Cerù und die Reste einer

alten Festung sind sehenswert. Talabwärts erreicht man den Ort Montemagno mit seiner tausendjährigen Steineiche. Von be-sonderem archäologischem Interesse ist die Burg von Montemagno, von dieser sind noch heute Reste der Befestigungsmauer erhalten.Im Tal stößt man auf Pontemazzori, ein von Oli-venbäumen eingebetteter Ort, mit einer kleinen Kirche und der aus dem 18. Jh. stammenden Villa Giannini.In dem Lucese-Tal, erreicht man schließlich Nocchi, ein Dorf, das am Wasser erbaut wurde, um Energie für die Getreide- und Őlmühlen zu gewinnen. Noch heute sind diese Strukturen sichtbar. Nach Camaiore zurückgekehrt, können wir zu einem weiteren Ausflug mit wunderschönen Aussichten aufbrechen, denn die Ortschaften sind auf halber Höhe vom Meer und bieten herrliche Blicke auf das Tal und das tyrrhenische Meer.Zunächst erreichen wir den Ort Metato. Er liegt am Hang des Berges Prana. Sein Name lässt sich aus einer Kastaniendörre zum Trocknen der Ka-stanien ableiten. Eine solche Dörre bezeichnet man auf Italienisch „metato“.Die historische Ortschaft Casoli hingegen wurde der Wohnsitz zahlreicher berühmter Künstler.Von dem Dorfplatz aus können die Gipfel der Apuanischen Alpen bewundert werden.Greppoluogo, klein und faszinierend.Dann schließlich Santa Lucia, eine wunderschö-ne Aussichtsplattform der Versilia. Eine antike

Ortschaft, die als Vegghiatoia o Vegliatoia (Be-deutung im Deutschen soviel wie Wachstation) wegen ihrer strategischen Position bezeichnet wurde, denn von hier aus konnte man sowohl die Umgebung als auch das Küstengebiet gut überwachen.Auf dem gegenüberliegenden Hang liegt Pedo-na, ein Ort, den man ebenfalls von dem Küsten-gebiet bewundern kann. Er entstand aus den Ruinen einer ehemaligen Burg aus dem Jahr 1099 der Adligen Flammi di Pedona. Besonders erwähnenswert ist Monteggiori, ein antike Festung, die noch fast vollständig erhal-ten ist. Man erreicht sie allerdings nur zu Fuß (einige hundert Meter vom Parkplatz entfernt). Hier bieten sich dem Besucher einzigartige Aus-sichten.Monteggiori führt uns zu den zahlreichen Fe-stungen.

Man sollte eigentlich eher von befestigten Ortschaften sprechen. Sie wurden fast alle, ab-gesehen von wenigen Ausnahmen, in den Krie-gen zwischen den Pisanern und Lucchesern oder Florentinern zerstört.Diese Gebiete waren im Mittelalter Schauplatz von gewalttätigen Auseinandersetzungen und Kriegen zu Kosten der hier ansässigen Bevölke-rung. Wir führen hier nur Orte auf, die noch interes-sante Überreste aufweisen: Montecastrese, Peral-la und Gombitelli.

Greppolungo, vista panoramica - Panoramic view of GreppolungoPanoramaaussicht von Greppolungo

Particolare di borgo delle colline di CamaioreParticular from suburb of Camaiore hills

Vorstadteinzelheit der Camiorehügeln

3332

Natural itineraries. It’s enough to look around you to decide whe-re to go to find yourself immersed in woods and valleys of great charm.We suggest you take the path which follows the Lombricese torrent from Candalla up to Casoli.In the iron works of Candalla the mallet is still today operated by the force of the torrent.The gurgle of the water, the intense green and… the ruins of the ancient factories which skirt the torrent, make this excursion, also en-riched with prehistoric sites present along the way, one of the most fascinating in the entire territory.

Itinerari Natura Il verde e la natura sono una delle peculiarità di Camaiore: basta guardarsi intorno e deci-dere dove andare per trovarsi immersi in bo-schi e in valli di grande fascino. Suggeriamo di percorrere il sentiero che costeggia il torrente Lombricese da Candalla fino, volendo, a Ca-soli. Il gorgoglio dell’acqua, il verde intenso e ... i ruderi degli antichi opifici che costeg-giavano il torrente, di cui sfruttavano l’acqua come energia, fanno sì che questo itinerario, arricchito dai siti preistorici ritrovati lungo il percorso, sia uno dei più affascinanti di tutto il territorio.

Candalla

Ausflüge in die Natur

Natur und GrünEs reicht schon, sich einmal umzuschauen und sich für eine Richtung zu entscheiden, unmittelbar befindet man sich in faszinieren-den Wäldern und Tälern.Wir empfehlen Ihnen den Weg entlang des Baches Lombricese von Candalla nach Casoli zu wählen. In der Eisenschmiede von Candalla funktio-niert noch heute der Antrieb mit der Wasser-kraft.Das Rauschen des Wassers, das intensive Grün und die Ruinen der einstigen Fabriken entlang des Baches machen diesen Ausflug zu einem der interessantesten in der gesamten Umgebung.

Penna di Metato - Penna of MetatoPenna von MetatoPonte a Candalla - Brook in Candalla - Brücke in Candalla

34 35

Ruderi del pastificio a CandallaRuins of the ancient “pasta” factory in CandallaRuinen der Teigwarenfabrik in Candalla

3736

Another alimentary particularity of the area is the processing of pork.Able butchers produce lard of an excellent quality good enough to compete with the most famous.Cold cuts of all types are proposed in the main town and villages, in particular at Gombitelli, where a particular way of processing pork is now diffused in the whole territory. Also tied to the rustic tradition are the savoury pies made with dried bread and vegetables and tordelli, a dish for great parties, dried biscu-its of all kinds among which the ‘befanini’, a typical Christmas biscuit.The restaurants of Camaiore manage to offer a mixture of these specialities with taste and professionalism.In the delightful delicatessen shops you can buy and taste products which honour this area.

Kulinarische GenüsseDie Küche von Camaiore ist eng mit den bäuerlichen Gewohnheiten verbunden.Der Anbau von Olivenbäumen ist das bedeu-tendste in der Hügellandschaft von Camaiore. So gibt es sehr viele Landgüter unterschiedli-chster Größe, die ein erstklassiges Olivenöl produzieren. Eng mit dem Olivenöl verbun-den ist die typische Gemüse-Bohnensuppe, einfach was in ihren Zutaten, aber reich im Geschmack. Sie wird in vielen Lokalen der Gegend serviert.Eine weitere Spezialität von Camaiore ist die Zubereitung des Schweinefleisches.Metzger produzieren einen außergewöhnli-chen Speck (lardo).In diesem Gebiet gibt es zahlreiche Wurst-sorten, insbesondere Gombitelli ist für die besondere Bearbeitung des Schweinefleisches berühmt.

Weiterhin sind die Gemüsequiche aus Bauer-nbrot, große Tortellini (so genannte Tordelli) zu besonderen Anlässen, Kekse jeglicher Art (z. B. „Befanini“ zur Weihnachtszeit) beson-dere Spezialitäten.Die Restaurants von Camaiore bieten alle die-se Spezialitäten an.In den einladenden Geschäften von Camaiore finden sie alle diese landestypischen Speziali-täten.

Itinerari del Gusto La gastronomia di Camaiore è legata alla sua antica tradizione contadina. La coltura che domina le colline camaioresi è quella dell’oli-vo: e allora molti sono i produttori di olio di ottima qualità, piccoli e meno piccoli. All’olio è legata la famosa zuppa alla frantoiana, che è un piatto tipico, povero negli ingredienti, ma ricco nella sostanza, che viene riproposta in molti locali dell’entroterra. Un’altra particolarità di Camaiore è legata alla carne di maiale e alla sua lavorazione. Abilis-simi norcini producono un lardo di altissima qualità, tale da fare concorrenza ai più famosi. Salumi di tutti i tipi, prosciutti e tutti gli al-tri derivati sono proposti nel capoluogo e nei borghi, particolarmente a Gombitelli, da cui parte una tradizione di lavorazione del maiale che si è diffusa in tutto il territorio.Ancora legati alla tradizione contadina: le tor-te salate fatte con pane raffermo e verdure, i

The gastronomicitineraries.

The gastronomy of Camaiore is tied to its an-tique rustic traditions.The cultivation dominating the Camaiore hil-ls is that of the olive: so there are several high quality olive oil producers of all sizes. Bound to the oil is the famous frantoiana soup, a typical dish with poor ingredients but rich in substance, which is served in many re-staurants around the hinterland.

tordelli, piatto delle grandi feste, biscotti sec-chi di varie tradizioni su cui spiccano i befani-ni, tipico dolce natalizio. I ristoranti di Camaiore riescono ad offrire un mix di tutte queste specialità con gusto e pro-fessionalità. Nei bei negozi di gastronomia si trovano i prodotti del territorio, da acquistare e poi da consumare in ricordo di questa bella terra.

Pescato fresco - Fresh catch of fish - Frisches Gefischt

Pecorino - Typical Tuscany sheep’s milk cheeseTypische toskanische Schafkäse

38 39

Salumi tipiciTypical delicatessen Typische Wurstwaren

40 41

EventiTerminiamo accennando agli eventi di grande importanza che scandiscono l’anno nella terra di Camaiore. Cominciamo con l’Epifania, che viene ricordata con la tradizione delle Befane che ripropongono ogni anno una specie di festival per la gioia dei grandi e dei piccini (a Capezzano).Ogni tre anni, il Venerdì Santo, la valle di Ca-maiore e il centro storico in particolare si illu-minano di lumini ad olio: centinaia di migliaia di fiammelle tremolanti illuminano il passaggio della Statua della Pietà, devotamente portata in spalla per le vie cittadine. L’effetto stupefacente è creato da tutta la valle illuminata, così come da secoli e secoli, da questi minuscoli lumini ad olio, che sono uno spettacolo suggestivo e affa-scinante.Il giorno del Corpus Domini, nelle strade del capoluogo, si sfidano i gruppi dei Tappetari per la costruzione del tappeto di segatura più bello. Una tradizione che ha origine con le infiorate e che poi ha trovato un’espressione nell’utilizzo

della segatura colorata, con la quale si realizza-no dei coloratissimi tappeti a soggetto religioso. Queste opere d’are avranno una vita molto effi-mera perché al mattino, sopra di loro, passerà la processione del Corpus Domini che li distrug-gerà.In Agosto tutto il territorio è interessato dal Gran Premio Città di Camaiore, gara ciclistica per professionisti che ha ormai superato la cin-quantesima edizione e che vede la partecipazione dei migliori specialisti.Finiamo con il Natale e il presepio: il mese di Dicembre offre la possibilità di ammirarne mol-tissimi. Chiese, conventi, canoniche ne ospitano di ogni tipo e grandezza in una rievocazione del-la tradizione francescana del presepio dai mille volti e dalle molteplici emozioni.Questi sono solo gli eventi più importanti, ma tutto l’anno il mare e l’interno sono sede di nu-merosissime manifestazioni che possono interes-sare a tutti e invitano tutti a trascorrere momenti di cultura e di svago in questa terra da sogno.

La luminara del Venerdì Santo - Thousands of flickering flames on Good Friday - Festbeleuchug am Karfreitag (Foto Mania)

La Banda musicaleThe OrchestraDas Orchester

42 43

EventsWe end with a mention of the events of great importance which are spread out throughout the year in the Camaiore territory.We begin with the Epiphany, which is cele-brated at Capezzano with the tradition of the ‘befana’ (an old, kind witch who brings sto-ckings full of sweets to all good children), who each year celebrates with a festival to delight all ages.Once every 3 years on Good Friday, the Ca-maiore valley, in particular the historic cen-tre, is illuminated by oil lamps. Hundreds of thousands of flickering flames illuminate the passage of ‘the statue of pity’ (la statua del-la pieta), devotedly carried upon shoulders through the town streets. It is an amazing effect created by these tiny oil lamps in the entire valley.On the day of Corpus Domini in the streets of the main town, groups of ‘tappetari’ (artisans who create picturesque mosaics of sawdust or flowers), challenge each other for the con-struction of the best sawdust carpet.A tradition originally using flowers and subse-quently adopting the use of coloured sawdust to make colourful carpets with religious subjects over which will pass the Corpus Do-mini procession.In August the whole area is involved with the ‘Gran Premio City of Camaiore’, a profes-sional cycle race carried out for over 50 ye-ars where the greatest specialists in this field participate.Finally there is Christmas: the month of De-cember offers the possibility to admire the many cribs.Churches, convents and rectories house cri-bs of all types and sizes, commemorating the franciscan tradition of the crib of a thousand faces and emotions.These are only the most important events, but

during the whole year the coast and inland are seats for numerous manifestations to interest everyone and invite all to spend moments and spare time in this dream land.

Tappeti di segatura del Corpus Domini nel centro storico di Camaiore Sawdust carpets during the Corpus Domini in the historical town centre of CamaioreTeppiche aus Sägespänen des Corpus Domini im Altstadt von Camaiore (Foto Mania)

Lavorazione del ferroIron handcraftEisenhandwerk

Palio di CamaiorePalio of Camaiore

Das Palio von Camaiore (Foto Mania)

4544

VeranstaltungenAbschließend möchten wir auf die wichtig-sten Veranstaltungen des Jahres im Gebiet von Camaiore hinweisen.Beginnend mit dem Dreikönigsfest in Capez-zano, das traditionell mit der „Befana“ (Fee, die in dieser Nacht den braven Kindern ge-schenke und den bösen Kohle bringt) stattfin-det, und den Grossen und Kleinen viel Spaß macht.Jedes dritte Jahr am Karfreitag erleuchten in dem Gebiet von Camaiore und insbesondere in Camaiore Öllämpchen auf. Tausende von Flammen beleuchten die Prozession der Pietà-Statue, die auf den Schultern durch die Stras-sen der Stadt getragen wird. Ein beeindruckender Effekt, der im gesamten erleuchteten Tal von diesen kleinen Lampen erzeugt wird.An Fronleichnam werden in den Hauptstras-sen von Camaiore Teppiche aus Sägespänen erstellt.Eine Tradition, die eng mit dem Blumen-

schmücken verbunden ist und die einen ei-genen Ausdruck gefunden hat. Man benutzt hierzu gefärbte Sägespänen, aus denen man herrliche Teppiche erstellt und über die die Prozession am Fronleichnam führt.Im August ist das gesamte Gebiet am Gran Premio Città di Camaiore beteiligt, ein Ra-drennen für Professionisten. Mittlerweile hat dieses Radrennen mit berühmten Profis schon mehr als 50 Mal stattgefunden.Im Dezember hingegen ist Weihnachten und die zahlreichen Grippenspiele können im ge-samten Gebiet bewundert werden.Kirchen, Klöster und Pfarrhäuser haben die unterschiedlichsten Grippenspiele, damit wird die einstige franziskanische Tradition wieder wachgerufen.Dies sind nur die wichtigsten Veranstaltun-gen. Im Verlauf des Jahres bietet die Küste und das Innland allerdings noch weitere Ve-ranstaltungen, die für jeden interessant und einladen sind. Genießen sie die Momente der Kultur und Erholung in diesem Traumgebiet!

Gran premio Città di Camaiore - Grand Prix of the city of Camaiore - Grosser Preis der Stadt Camaiore Demetra: mostra della fragola, dei fiori e dei prodotti della nostra terra - Demetra: Strawberry, flowers and typical products exhibition Demetra: Erdbeere-, Blumen- und typische Produkteausstellung

46

Realizzazione a cura di: ALTA MEDIA - Ramiseto (RE)foto: Giuliano Bianchini - Federico GallianiniTesti: Vittorio AntonelliTraduzione a cura di: Consorzio di Promozione Turistica CamaioreLe foto di pag. 8-11-21-22-26-28-30-31-44 sono di Vittorio AntonelliLe foto di pag. 40-43 sono di Foto Maniawww.fotomaniaversilia.it - [email protected]

TOURIST CALL CENTER0039 0584 617 766www.versil iainfo.com info@versi l iainfo.com