The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche -...
-
Upload
fondazione-milano -
Category
Documents
-
view
221 -
download
0
Transcript of The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche -...
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
1/54
1
The Reconstruction
di Avi Mograbi: la traduzione,
il sottotitolaggio e le relative problematiche.
ROBERTA CARBONE
Scuole Civiche di MilanoFondazione di partecipazione
Dipartimento di LingueScuola Superiore per Mediatori Linguistici
Via Alex Visconti, 18 20151 Milano
Relatore: professor Andrew TANZI
Diploma in Scienze della Mediazione LinguisticaDicembre 2009
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
2/54
2
Avi Mograbi,The Reconstruction , 1994 per ledizione
originale
Roberta Carbone, 2009 per ledizione italiana
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
3/54
3
ABSTRACT IN ITALIANO
Viene affrontato il tema del sottotitolaggio in maniera sperimentale. Si analizza la traduzione del documentario The Reconstructiondi Avi Mograbi, che ricostruisce,attraverso le testimonianze degli imputati e interviste varie, lomicidio del
quindicenne Dani Katz. Il film israeliano, con parti sottotitolate in inglese e parti narrate in inglese. Le problematiche traduttive che si riscontrano anche nei testi teorici si concentrano sulle differenze culturali tra prototesto e metatesto, oltre che sulla riduzione testuale a volte necessaria nel caso dei sottotitoli. Vengono inoltre esposte le difficolt incontrate personalmente nel corso della traduzione,tenendo conto delle tempistiche ristrette dettate dallambiente lavorativo. Un testo di partenza sbagliato, o una sovrapposizione di voce narrante ai cartelli, o la difficolt di comprensione di alcuni nomi arabi pronunciati dal narratore in mancanza di un copione, o ancora un linguaggio giuridico che necessita di un corrispondente specifico in italiano, possono generare difficolt traduttive.Nonostante le problematiche incontrate per lesperienza da considerarsi molto interessante e formativa.
ENGLISH ABSTRACT The topic of subtitling is presented here in an experimental way. The translation of the documentary The Reconstructionby Avi Mograbi is analyzed. This film reconstructs the murder of the fifteen-year-olds boy Dani Katz, through the defendants depositions and other interviews. This is an israeli film, and some scenes are subtitled in english while other scenes are narrated in English. The translation issues, many typified in the subjects literature, concern the cultural differences between the prototext and the metatext, but also text reduction, which is sometimes necessary in the case of subtitling. Moreover, many difficulties met during the translation are expounded on, particularly regarding the tight deadlines
imposed by the working environement. A faulty source text, an overlapping between narrator and displays, the difficulty in understanding certain Arab names pronounced by the narrator and without the help of a script, or a legal terminology which requires specific correspondences in Italian, can cause problems to the translator. In spite of these problems, the experience can be considered interesting and formative.
RESUMEN EN ESPAOLSe discute el tema de la subtitulacin de forma experimental. Se analiza la traduccin del documental The Reconstruction de Avi Mograbi, que recontruye, a travs de los testimonios de los imputados y algunas entrevistas, el asesinato del chico de quince aos Dani Katz. La pelcula es israel, con escenas subtituladas en ingls y escenas narradas en ingls. Las problemticas traductivas que tambin se encuentran en los textos tericos se concentran en las diferencias culturales entre prototexto y metatexto, y en la reduccin textual que a veces es necesaria para subtitular. Adems se exponen las dificultades encontradas durante la traduccin, considerando la velocidad de traduccin impuesta por el entorno laboral. Un texto incorrecto en su lengua original, la superposicin del narrador y de los subtitulos en ingls, la dificultad en comprender algunos nombres rabes pronunciados por el narrador sin un guin, o un lenguaje
jurdico que necesita una precisa traduccin en italiano, pueden crear dificultades en la traduccin. A pesar de las problemticas encontradas la experiencia se puede considerar muy interesante y formativa.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
4/54
4
Sommario
Prefazione ______________________________________________________ 6
Primo capitolo Presentazione del regista e del film _______ 7
1.1 Breve biografia di Avi Mograbi _____________________________ 7
1.2 Come ho imparato a vincere le mie paure e ad amare
Arik Sharon (1997) ______________________________________________ 8
1.3 Happy Birthday Mr. Mograbi (1999) _______________________ 8
1.4 Per uno solo dei miei due occhi (2005) ____________________ 9
1.5 The Reconstruction (1994) ________________________________ 9
1.5.1 Trama __________________________________________________ 10
1.5.2 Personaggi principali ____________________________________ 14
1.5.3 Personaggi secondari ____________________________________ 14
1.5.4 Ricezione critica ________________________________________ 15
Secondo capitolo Analisi del film __________________________ 17
2.1 Cenni di teoria della traduzione, con riferimento
particolare alla traduzione per i sottotitoli _______________________ 17
2.1.1 Aspetti teorici della traduzione ____________________________ 17
2.1.2 Tradurre per i sottotitoli ___________________________________ 19
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
5/54
5
2.2 Analisi narratologica dellopera ___________________________ 22
2.2.1 Il narratore e il punto di vista _______________________________ 22
2.2.2 La dimensione temporale _________________________________ 25
2.2.3 La dimensione spaziale __________________________________ 26
2.2.4 Il ruolo narrativo dei personaggi ___________________________ 27
2.2.5 Livello sintattico e linguistico _______________________________ 28
2.2.6 Il livello semantico _______________________________________ 29
2.2.7 Spettatore modello e spettatore empirico ___________________ 30
Terzo capitolo Raffronto tra loriginale e litaliano ________ 31
3.1 Metodo di analisitop-down VSbottom-up _________________ 31
3.2 Analisi di quattro episodi significativi ______________________ 33
3.2.1 Analisi del primo episodio _________________________________ 33
3.2.2 Analisi del secondo episodio ______________________________ 39
3.2.3 Analisi del terzo episodio _________________________________ 43
3.2.4 Analisi del quarto episodio ________________________________ 46
Conclusioni ____________________________________________________ 50
Riferimenti bibliografici ________________________________________ 53
Ringraziamenti _________________________________________________ 54
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
6/54
6
Prefazione
Questestate, verso met luglio, mi arriv la proposta, tramite
luniversit, di sottotitolare uno dei film del Milano Film Festival in qualit distagista. Accettai di buon grado e intorno a met agosto iniziai a
sottotitolare il documentarioThe Reconstruction di Avi Mograbi. Lidea era
entusiasmante; avrei potuto mettere in pratica ci che avevo imparato
durante i tre anni di universit e in particolare ci che avevo appreso
durante il corso Translation for media a Londra, da dove ero appena
tornata. Sottotitolare questo film stata unesperienza formativa che mi ha
posto di fronte a parecchi problemi traduttivi, e non solo. Il fatto di aver
incontrato molte problematiche stato positivo, poich sono state queste
a farmi crescere da un punto di vista lavorativo e hanno rappresentato una
sfida per me, stimolandomi cos a trovare sempre nuove soluzioni.
Terminata la traduzione del film pensai che sarebbe stato bello
utilizzare questa esperienza come argomento della mia tesi. Avrei potuto
cos raccontare la mia esperienza sul campo e argomentare le mie scelte
traduttive.
La tesi si sviluppa partendo da unanalisi del regista, di alcune sue
opere e in particolare del documentario in questione. Dopodich si
passano ad analizzare gli aspetti teorici della traduzione, in particolare di
quella audiovisiva, e gli aspetti narratologici del film. Infine ci si concentra
sulla parte pi pratica del lavoro, ovvero sullanalisi di alcune scene del
film, con particolare attenzione alle difficolt incontrate durante la
traduzione.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
7/54
7
Primo capitolo Presentazione del regista e del film
1.1 Breve biografia di Avi Mograbi
Avi Mograbi nasce a Tel Aviv il 12 maggio 1956. Figlio del proprietario
della pi celebre sala della citt, il Cinema Mograbi, Avi si nutre di cinema
fin dall'infanzia, tra la sala paterna e, appena viene creata, la Cineteca.
Studia alla scuola di belle arti Ramat Ha'sharon, dedicandosi alle arti
plastiche, e in seguito frequenta i corsi di Filosofia all'Universit di Tel Aviv
(dal 1979 al 1982).
Lavora come aiuto regista per diverso tempo e dopo un primo
cortometraggio di fictionDeportation (1989), Mograbi si dedica al
documentario a partire daThe Reconstruction (1994), premiato come
miglior documentario allIstituto di film israeliani. I suoi film sono spesso
sperimentali e criticano fortemente la maniera in cui gli israeliani trattano ipalestinesi. infatti uno dei pochi registi israeliani a confrontarsi in modo
critico con i miti e le pratiche della societ israeliana, in particolare rispetto
al conflitto israelo-palestinese. Nonostante i suoi film siano anche
finanziati da istituzioni israeliane, il suo cinema pi noto all'estero, dove
stato presente e premiato a diversi festival, che in patria. Insegna
cinema sperimentale all'Universit di Tel Aviv e alla Bezalel Academy of
Arts and Design di Gerusalemme.
Tra i suoi film principali ricordiamoMrs. Goldstein (2006), Per uno
solo dei miei due occhi (presentato fuori concorso al Festival di Cannes
2005), Detail (presentato al Berlinale 2004),August (presentato al
Berlinale 2002),Happy Birthday Mr. Mograbi (presentato al Berlinale
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
8/54
8
1999), Come ho imparato a vincere le mie paure e ad amare Arik Sharon
(1997) eThe Reconstruction (1994).
1.2 Come ho imparato a vincere le mie paure e ad amare
Arik Sharon (1997)
Il documentario osserva Arik Sharon, primo ministro di Israele, durante la
campagna elettorale a supporto di Benyamin Netanyau (1996); ma il vero
obiettivo quello di svelare, in maniera ironica e provocatoria, come le
emozioni del regista nei confronti di Sharon possano trasformarsi durante
le riprese del film.
Mograbi stato in carcere per aver rifiutato di partecipare alla guerra
in Libano. Il suo nome si trova nella lista nera del governo israeliano da
quando ha definito Sharon un criminale di guerra.
1.3 Happy Birthday Mr. Mograbi (1999)
Nel 1998 Israele celebrava il suo cinquantesimo anniversario, cos decisi
di festeggiare il mio compleanno lo stesso giorno, anche se il mio vero
compleanno era dieci giorni dopo. Lidea era quella di raccontare due
storie parallele. La prima su un documentario che seguiva i festeggiamenti
del paese. La seconda sulla crisi di mezza et del documentarista inquestione io il cui compleanno coincideva con quello dello Stato. Ma
mi resi conto che non si potevano ricordare questi due compleanni senza
ricordarne un terzo il Nakba ossia il cinquantesimo anniversario della
catastrofe palestinese. Cos immagini di case palestinesi a pezzi e rovine
di piccoli paesini palestinesi un tempo fiorenti vengono riprese senza
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
9/54
9
nessun preavviso. Ho cercato di fare un film su tre storie diverse che
girano intorno alla coscienza di un uomo.
1.4 Per uno solo dei miei due occhi (2005)Il mito di Sansone e Massada insegna ai giovani israeliani che la morte
meglio della dominazione. Oggi i giovani palestinesi combattono,
attraverso l'Intifada, contro le quotidiane umiliazioni e violenze
dell'occupazione dell'esercito israeliano. Il documentario descrive la crisi
tra Israele e Palestina, attraverso gli occhi dei Palestinesi costretti a subire
ogni giorno controlli e ispezioni dell'esercito israeliano. Le conseguenze:
contadini che non possono coltivare i loro campi, studenti che al ritorno
dalla scuola vengono bloccati per ore a causa delle perquisizioni ai check-
point, anziani che non possono rientrare nelle loro case. Questa
popolazione estenuata, come ieri lo erano gli ebrei dai Romani e Sansone
lo era dai Filistei, grida la sua rabbia e la sua disperazione. Nonostante
tutto per c ancora qualcuno che crede in un dialogo per la pace.
1.5 The Reconstruction (1994)
The Reconstruction il documentario oggetto della mia tesi, che
ricostruisce lomicidio di un giovane ragazzo israeliano, Dani Katz,
attraverso le testimonianze dei cinque imputati considerati colpevoli.
Girato nel 1994, stato il primo vero e proprio documentario di Avi
Mograbi ed considerato il miglior documentario dallIstituto di film
israeliani.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
10/54
10
1.5.1 Trama
Dani Katz, un quindicenne di Haifa, Israele, usc di casa il giorno 8
dicembre 1983 e il suo corpo nudo e senza vita fu ritrovato allinterno di
una grotta tre giorni dopo. Lautopsia, effettuata dal Dottor B. Bloch,
dimostr che il ragazzo era stato strangolato a morte poco dopo la sua
scomparsa e che forse il corpo dopo luccisione era stato sodomizzato.
Nel 1984 furono arrestati alcuni indiziati. Nelle tre settimane successive
cinque dei sospettati, Samir Janama, Fathi Janama, Ali Janim, Ahmed
Kuzli e Aatef Sabihi, confessarono e ricostruirono lomicidio. Essisostenevano che i poliziotti avessero usato la violenza per obbligarli a
confessare. La Corte per respinse questi reclami insieme agli alibi di
alcuni testimoni a favore di tre imputati. Cos i cinque ragazzi furono
giudicati colpevoli di rapimento, omicidio e sodomia del corpo di Dani
Katz, e vennero condannati allergastolo. Lavvocato difensore Avidor
Feldman analizz le cartelle contenenti le cinque confessioni e not che
cera qualcosa di strano; gli imputati, man mano che la confessione
andava avanti, modificavano alcuni elementi, come il luogo in cui era stato
abbandonato il corpo. Cos lavvocato integr tutte le cartelle in ununica
linea cronologica per capire cosa fosse successo.
Secondo la prima versione, quella di Ali e Fathi, i due insieme ad altri
tre amici avevano rapito e ucciso Dani Katz e successivamente avevano
gettato il suo corpo in una grotta. Ma una testimonianza dimostr che
questa versione dei fatti non era possibile. Gli investigatori conclusero cos
che il corpo non era stato gettato nella grotta subito dopo lomicidio, come
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
11/54
11
avevano confessato i due imputati. Due giorni dopo Fathi cambi la sua
confessione.
Secondo la nuova versione il corpo era stato lasciato sul luogodellomicidio e gettato 24 ore dopo nella grotta. Il giorno dopo anche Ali
cambi la sua confessione facendola coincidere con quella di Fathi. Lo
stesso giorno anche Samir rilasci una confessione dettagliata; prima
afferm di essere innocente, pi tardi invece decise di ricostruire i fatti.
Anche la sua versione coincideva con quella di Fathi e Ali, ma Samir
sosteneva di aver sostanzialmente assistito al rapimento, allomicidio e a
tutto il resto, e di non aver partecipato attivamente. Lo stesso giorno la
polizia arrest Ahmed e Aatef.
La versione generale per cambi nuovamente non appena fu
evidente che il corpo non poteva trovarsi nella stanza del cantiere in cui
avrebbe dovuto trovarsi secondo le confessioni, poich quel giorno in
quella stanza erano in corso dei lavori di costruzione. Da questo momento
gli imputati diedero una nuova versione di ci che accadde al corpo dopo
lomicidio. Secondo Aatef il corpo era stato portato in un campo subito
dopo lomicidio e gettato nella grotta 24 ore dopo. Il giorno successivo
Ahmed fece la sua confessione, corrispondente a quella di Aatef,secondo la quale per non avrebbe assistito allomicidio. Tre giorni dopo
la polizia dichiar che il caso era stato risolto. Tuttavia il procuratore
distrettuale trov dei punti irrisolti e chiese di completare lindagine.
Durante i giorni successivi tre degli imputati modificarono le loro versioni,
facendole corrispondere a quella di Aatef. Fathi e Ali infatti affermarono
che il corpo era stato portato in un campo subito dopo lomicidio e che
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
12/54
12
solo 24 ore dopo era stato gettato nella grotta. Ahmed invece afferm,
contrariamente a ci che aveva detto durante la ricostruzione, che era
presente nella stanza in cui fu commesso lomicidio, e indic il punto in cui
si disfecero dei vestiti di Dani Katz. In quel punto per non fu ritrovato
nessun vestito. Samir invece dichiar di essere innocente.
Il Tribunale federale di Haifa accett la prima versione come quella
vera, e dichiar tutti e cinque colpevoli. Lavvocato difensore Feldman
per sostenne di fronte alla Corte Suprema che le versioni cambiarono
simultaneamente alla scoperta di nuove prove da parte della polizia, a
dimostrazione che le confessioni furono dettate agli imputati da parte degli
investigatori. Inoltre Feldman fu colpito dal fatto che tre degli imputati
avessero dato una versione identica, inclusa la parte centrale, che non era
vera. Se una persona ammette di aver commesso omicidio e sodomia,
non ha nessun motivo di mentire su fatti che non riguardano la propriacolpevolezza. Secondo Feldman il fatto che gli investigatori possano aver
passato informazioni non cos grave di per s, ma tutti gli agenti che
testimoniarono in aula negarono questa possibilit. Per di pi Feldman
afferm che non fu trovata nessuna prova che collegasse lomicidio ai
cinque imputati, oltre al fatto che nelle confessioni dei presunti colpevoli
non esistevano dettagli che la polizia non conoscesse. Anche questa volta
per la Corte Suprema respinse la tesi sostenuta dalla difesa, per
mancanza di prove concrete.
A questo punto la difesa chiese di poter consultare gli esami del
Dottor Bloch. Questi sostenevano che la morte fu causata quasi
sicuramente da impiccagione. La richiesta di poter interrogare il Dottor
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
13/54
13
Bloch per avere maggiori delucidazioni fu respinta dalla Corte Suprema.
Cos la difesa si rivolse al professore Haim Bubis, che non aveva nessun
legame con lindagine. Si scopr in questo modo che mentre nelle
ricostruzioni veniva descritta una corda chiusa, legata al collo,
nellautopsia non vi era traccia di una corda chiusa, bens aperta, che
lasciava libera una parte del collo. Inoltre secondo le ricostruzioni il corpo
fu sodomizzato da quattro imputati, ma nel retto di Dani Katz non fu
ritrovata nessuna traccia di sperma. Sapere se il ragazzo fosse stato
strangolato in un modo o nellaltro non era importante per lo stato dicolpevolezza, bens per la veridicit delle loro confessioni. E se fosse
stato dimostrato che uno o pi dettagli non corrispondessero alla realt, di
conseguenza anche le confessioni sarebbero state false.
Al Presidente della Corte Suprema fu richiesto un appello per la
riesaminazione del caso, ma la richiesta fu respinta. Per questo Feldmanchiese al Ministro della Giustizia se con la sua autorit il caso potesse
essere riesaminato, e il Ministro accolse la richiesta della difesa.
Nel frattempo il procuratore distrettuale chiese ai Servizi Segreti di
verificare se lomicidio fosse stato commesso per motivi nazionalistici,
come affermato dagli imputati nelle loro deposizioni. La risposta funegativa. Inoltre gli investigatori ebbero limpressione che gli imputati
avessero ammesso lomicidio pur non avendolo commesso. Queste
valutazioni per non furono mai presentate alla Corte.
Il vice procuratore generale studi il caso per anni ma non ancora
giunta a una conclusione. possibile che le confessioni rilasciate dagli
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
14/54
14
imputati e le loro ricostruzioni, unica prova della loro condanna, non siano
vere?
1.5.2 Personaggi principaliSamir Janama, Fathi Janama, Ali Janim, Ahmed Kuzli e Aatef Sabihi
=> Cinque ragazzi, tra i 25 e i 30 anni, considerati colpevoli del rapimento,
dell omicidio e della sodomia del corpo di Dani Katz. Sono questi i
protagonisti del documentario, che si basa proprio sulle loro ricostruzioni
dellassassinio. Le riprese sono dettagliate e vedono gli imputati
descrivere minuziosamente il periodo che va dalla sera dellomicidio al
momento in cui avrebbero gettato il corpo nella grotta.
Avvocato difensore Avigdor Feldman => Personaggio molto
importante del documentario che viene intervistato diverse volte e che
spiega dettagliatamente lo sviluppo delle indagini e tutti i suoi sforzi per far
dichiarare i cinque imputati innocenti.
Ispettore Ranem Ranem => La presenza di questo personaggio
occupa quasi la met del documentario, in quanto segue da vicino gli
imputati nelle loro ricostruzioni.
1.5.3 Personaggi secondari
Tra i personaggi meno importanti, ma che comunque apportano un
contributo alla comprensione della storia, troviamo:
Mordechai Kremnitzer => Professore di diritto penale. D delle
opinioni e spiega cosa succede in un tribunale nei casi come quello
trattato nel documentario.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
15/54
15
Haim Bubis => Ex direttore dellIstituto di Patologia dellospedale di
Shiba. Mette in luce lambiguit delle informazioni date dagli imputati
riguardo il modo in cui uccisero Dani Katz, confrontandole con lautopsia.
David Libai => Ministro della giustizia. Fa solo un piccolo intervento in
cui spiega di essersi sentito in dovere di indagare ulteriormente sul caso,
poich vi erano troppi punti irrisolti.
Ex ufficiale dei Servizi Segreti => Viene oscurata la sua immagine
perch non pu essere riconosciuto. Spiega quale fu il lavoro dei ServiziSegreti nel momento in cui venne richiesta la loro partecipazione, e spiega
anche le sensazioni che ebbero tutti loro sul caso ossia che gli imputati
avessero confessato senza aver commesso lomicidio.
1.5.4 Ricezione critica
Cominciai a guardareThe Reconstruction e dopo 5 minuti pensai diessere stata sfortunata ad aver ricevuto un film cos triste e noioso da
tradurre, soprattutto tenendo conto che avevo richiesto di sottotitolare un
cartone animato.
Pian piano per le cose cambiarono. Iniziai ad appassionarmi, mi feci
prendere dalla storia. Una storia raccontata nei minimi dettagli, che
coinvolge lo spettatore e lo fa sentire al centro delle vicende, come se
stesse seguendo in prima persona le interviste e le ricostruzioni degli
imputati. Una storia che mette in luce le lacune delle indagini, la presunta
corruzione del sistema, gli strani e superficiali comportamenti della Corte
di Giustizia di fronte a un caso di tale gravit.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
16/54
16
I cinque ragazzi durante le ricostruzioni si mostrano come persone
timide e insicure, che difficilmente potrebbero aver fatto davvero quelle
cose terribili a un quindicenne. Piuttosto limpressione che danno quella
di essere stati raggirati e obbligati dalla polizia a confessare un omicidio
che in realt non avevano commesso.
La non colpevolezza degli imputati viene resa pi credibile dalle
interviste di Avigdor Feldman, lavvocato difensore. Lui infatti crede
davvero nellinnocenza di questi ragazzi. Lo si percepisce dal tono di voce
deciso e dalle argomentazioni portate a favore della sua tesi.
Alla fine dei 50 minuti lo spettatore potrebbe avere ancora dei dubbi
riguardo la colpevolezza o meno dei cinque ragazzi, oppure, come me,
potrebbe essersi convinto della loro innocenza, data la mancanza di prove
contro di loro, e dati i troppi elementi che evidenziano fatti poco chiari nello
svolgimento delle indagini. In ogni caso il documentario colpisce lo
spettatore e gli racconta la storia da tutti i punti di vista, cos che alla fine
possa costruirsi una propria opinione sui cinque imputati. Ed questo, a
mia opinione, ci che rende un documentario un grande documentario.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
17/54
17
Secondo capitolo Analisi del film
2.1 Cenni di teoria della traduzione, con riferimento
particolare alla traduzione per i sottotitoli
2.1.1 Aspetti teorici della traduzione
Nel processo traduttivo che mi ha portato ad analizzare gli aspetti pi
teorici della traduzione, ho trovato interessante i metodi traduttivi della
cultura del prototesto. Il documentario nella sua forma grezza era
costituito da parti reali, tra cui interviste e indagini, in lingua araba
sottotitolate in inglese, e da parti in cui la voce narrante era la
protagonista, e parlava in inglese. Il mio lavoro consisteva dunque nel
tradurre dallinglese allitaliano, tenendo per in considerazione che la
lingua di partenza era larabo, ossia una lingua che appartiene a una
cultura molto lontana dalla nostra.
Dirk Delabastita scrisse un trattato di traduttologia in cui considera la
traduzione in quanto rapporto tra culture. Definisce in questo modo due
differenti strategie traduttive;analogia culturale e omologia culturale . Nel
primo caso si ricerca un enunciato della cultura ricevente che abbia un
significato culturale analogo allenunciato del prototesto. In alcuni casiquesto tipo di strategia si contrappone drasticamente alla traduzione
lessicale linguistica. Nel secondo caso invece lenunciato da tradurre
considerato pi un insieme formale che ununit semantica-funzionale.
La conseguenza di questa strategia traduttiva di inserire nel metatesto
esotismi, non vissuti come tali dal lettore del prototesto contemporaneo
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
18/54
18
allautore, e di lasciare che il lettore entri a contatto con una cultura
diversa dalla propria (Osimo 2004:45).
A questo concetto si lega inevitabilmente quello diaccettabilit/adeguatezza. Pu essere il lettore ad avvicinarsi al prototesto
come a un elemento della cultura altrui apprendendo cos nuovi elementi
di tale cultura, oppure pu avvenire lesatto contrario. il prototesto a
essere avvicinato allo spettatore trasformando gli elementi di cultura altra
e traducendoli in cultura propria (dello spettatore). Una traduzione detta
adeguata quando prevede che il prototesto sia conservato come
espressione di una cultura diversa; il traduttore conserva il pi possibile le
caratteristiche di cultura altra del prototesto, costringendo il lettore a uno
sforzo per recepire il testo come altro. La visione risulta quindi pi
impegnativa ma arricchisce di pi il fruitore. Nella traduzioneaccettabile
invece il metatesto conserva un numero limitato di caratteristicheprototestuali.
Cos come nella traduzione letteraria, anche in quella per il
sottotitolaggio ritroviamo traduzioni adeguate e accettabili. Si pu anche
parlare di processo traduttivo target-oriented (orientato al pubblico
darrivo), vale a dire di una strategia che privilegia scorrevolezza,accettabilit e adattamento alle norme della cultura darrivo, e di processo
traduttivosource-oriented (orientata al testo di partenza), in cui prevarr
ladeguatezza e un avvicinamento alla cultura di partenza. Nel primo caso
il traduttore si rende invisibile, mettendo in atto un processo di
addomesticamento (domestication ) del testo che viene completamente
adattato alle convenzioni della cultura darrivo perdendo cos la sua forza
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
19/54
19
innovativa. Il secondo caso invece implica una scelta di straniamento
(foreignization ) del testo tradotto che mantiene le caratteristiche della
cultura originaria, e cos arricchisce la cultura di arrivo, in quanto portatore
di innovazioni stilistiche e deviazioni della norma creative e originali
(Bollettieri Bosinelli 2002).
2.1.2 Tradurre per i sottotitoli
Spostando definitivamente lattenzione nel mondo del cinema le
problematiche poste dalla traduzione hanno molti pi vincoli rispetto alla
traduzione letteraria, data la natura multimediale delloggetto della
trasposizione. Il linguaggio cinematografico si basa infatti
sullinterrelazione fra diversi codici, quello visivo, quello verbale, e quello
sonoro.
In particolar modo ci si interesser da questo punto in poi al mondo
dei sottotitoli. Tale metodo traduttivo nasce nei primi anni del 900, come
supporto al cinema muto. Allepoca si parlava di intertitoli, ovvero di testi
scritti o stampati che venivano filmati e inseriti tra le varie sequenze del
film. La loro traduzione era relativamente semplice poich le parti scritte in
lingua originale venivano rimosse, tradotte, scritte o stampate, filmate e
reinserite nel film. Nel 1909 viene introdotta la prima tecnica disottotitolaggio, intesa come sovrapposizione dei testi tradotti agli intertitoli,
che per non ha molto successo. Nonostante ci i sottotitoli prendono
man mano piede. Questo processo inizia a partire dal 1917 per poi
modificarsi seguendo i progressi e i vantaggi della tecnologia. Dal 1927
per gli spettatori potevano ascoltare le voci degli attori e i registi
iniziarono a pensare al meccanismo del doppiaggio. Ma con la nascita del
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
20/54
20
fascismo in Italia e del nazismo in Germania, vennero poste delle sanzioni
contro il doppiaggio e il sottotitolaggio fu vietato o limitato. Inoltre pi
avanti in Italia i sottotitoli furono sostituiti dal doppiaggio per paura che la
parola scritta allontanasse dalle sale i lettori lenti o poco colti o addirittura
analfabeti. Perci queste nazioni rimasero fedeli al doppiaggio fino a oggi.
Tuttavia alcuni produttori ritenevano che questa tecnica fosse complicata
e cara. Perch allora non ritornare ai sottotitoli inserendoli per
direttamente nellimmagine piuttosto che tra le scene? In questo modo
nacquero i sottotitoli cos come li conosciamo noi oggi. Siccome la tecnicadel sottotitolaggio molto pi economica rispetto a quella del doppiaggio,
ebbe molto successo nei paesi in cui la lingua madre parlata solo in
quella nazione. Il primo paese a sottotitolare fu la Francia, seguita dalla
Danimarca, per poi passare alla Norvegia, alla Svezia e allUngheria.
Oggigiorno i paesi che utilizzano di pi questa tecnica sono quelli
scandinavi, seguiti da Taiwan e Australia. Anche in Europa i sottotitoli
hanno un peso importante, eccetto in Germania e in Italia. In alcune
regioni, come nel Galles e in Irlanda, i sottotitoli vengono utilizzati per
insegnare e mantenere vive le minoranze linguistiche.
Sono tante le diverse opinioni riguardo ai sottotitoli. La cosa certa
che come per tutti gli argomenti oggetti di discussione esistono pro e
contro. Nel caso dei sottotitoli a giocare a loro sfavore il cambio di
funzione comunicativa e il cambio del mezzo, per non parlare del fatto che
una parte dellimmagine viene sottratta alla visione.
Rimane poi da chiedersi se lo spettatore che non conosce abbastanza la
lingua straniera riesca a cogliere nel sonoro originale tutti i sottili elementi
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
21/54
21
significativi della lingua parlata (accenti, modulazioni affettive, enfasi) e se la
perdita di informazioni non sia maggiore che nel caso del doppiaggio. (Heiss
1996)
Tuttavia i sottotitoli si adeguano meglio al prodotto multimediale di
partenza rispetto ai testi doppiati, i quali rimangono sempre staccati
dalloriginale. I sottotitoli infatti assicurano lautenticit della versione
originale e quindi un maggior apprendimento delle lingue straniere. Inoltre,
come gi detto in precedenza, sottotitolare una maniera economica di
far arrivare il significato del prodotto audiovisivo straniero agli spettatorilocali. Senza dimenticare che, come gi accennato, in molti stati i
sottotitoli vengono utilizzati per insegnare e mantenere vive le minoranze
linguistiche. Inoltre una lingua non solo parlata. I gesti, il linguaggio del
corpo e le espressioni facciali sono strettamente connesse alle parole
pronunciate nella lingua originale, e quando delle parole in unaltra lingua
vengono sovrapposte a questi elementi visivi, spesso si ottengono strani
risultati. Il sottotitolaggio ha quindi il vantaggio di non interferire in queste
fonti di informazione. Si potrebbe concludere che:
I sottotitoli sono accettabili soprattutto come fase propedeutica alla fruizione
del film in lingua originale, a condizione che se ne conosca la lingua. Nei casi
in cui la lingua originale del film sia totalmente sconosciuta, un buon
doppiaggio resta la soluzione migliore. (Bollettieri Bosinelli 2002)
Si analizzeranno di seguito le principali problematiche teoriche
riguardanti il sottotitolaggio. Il passaggio da testo parlato a testo scritto e la
riduzione del testo rappresentano i due problemi fondamentali di questa
tecnica. La prima problematica rimane spesso irrisolta, poich ne derivanocambiamenti inevitabili come la perdita dellintonazione e di informazioni
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
22/54
22
vocali. Tuttavia il traduttore dovrebbe essere in grado di riprodurre un tipo
di lingua che conservi sufficienti tratti del parlato da essere associata
senza distorsioni alle immagini.
Per quanto riguarda la seconda problematica, bisogna capire cosa
tradurre e cosa lasciare fuori di un testo. Solitamente viene eliminato
qualsiasi tipo di ridondanza e gli elementi considerati non indispensabili
per la comprensione della trama (aspetto fortemente soggettivo). O
ancora, ci si pu affidare al tipo di programma e altarget in questione. Per
esempio in una commedia si lascer pi spazio ai giochi di parole e simili,
per riprodurre leffetto umoristico delloriginale. O ancora, in un programma
per bambini prevarr una maggiore attenzione alla velocit di lettura dei
sottotitoli, che dovr essere pi lenta rispetto alla norma.
In conclusione si pu affermare che pur esistendo dei procedimenti e
delle strategie seguiti con una certa frequenza, difficilmente possono
essere considerati come veri e propri criteri professionali, poich diversi
casi appaiono come soluzioni adottate in modo intuitivo, pi che
intenzionale (Blini e Matte Bon 1996).
2.2 Analisi narratologica dellopera
2.2.1 Il narratore e il punto di vista
La narrazione avviene non solo attraverso il racconto della voce
narrante, bens anche attraverso la testimonianza diretta degli imputati e
interviste varie. Il narratore da considerarsi esterno, o eterodiegetico, in
quanto non corrisponde con nessuno dei personaggi della vicenda.
Riassume in maniera comprensibile e ordinata quanto raccontato dagli
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
23/54
23
intervistati oltre a raccontare ci che non viene esplicitato dalle
testimonianze. Non per questo per possiamo considerarlo un narratore
invisibile, poich attraverso metalessi,o intrusioni dautore, esprime una
valutazione morale.
Lintrusione di un Narratore eterodiegetico nel racconto non sempre si
manifesta in maniera immediatamente riconoscibile. [] Anche solo un
aggettivo pu esprimere una valutazione morale, di simpatia o antipatia per
un personaggio. (Chines e Varotti 2003:94)
Pi che attraverso una frase o un aggettivo, la valutazione morale
espressa dal narratore non si percepisce per tutta la durata del film, in cui
racconta i fatti con loggettivit di un giornalista, ma solo quando ci si
avvicina alla fine del documentario. Qui il narratore raggruppa tutti gli
elementi ambigui che non sono stati risolti durante le indagini, come a
voler porre lo spettatore di fronte a queste mancanze e a fargli decidere
da che parte stare, per poi concludere con la frase Is it possible that the
confessions given by the defendance and their reconstructions, the only
base for their conviction, are not true? Wasnt it indeed proven, beyond
reasonable doubt, that these are the murderers of Dani Katz?. chiaro
che queste domande, a seguito della visione del documentario, generino
nello spettatore la convinzione che i cinque imputati non abbiano in realt
commesso lomicidio.
La particolarit diThe Reconstruction , come gi anticipato nella
pagina precedente, sta nel fatto che il narratore accompagnato dalle
testimonianze dei personaggi reali. Nel documentario troviamo infatti
alcune scene tratte dalle ricostruzioni dei cinque imputati, che vengono
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
24/54
24
intervistati dallispettore Ranem Ranem. Vediamo inoltre le interviste
effettuate al professore di diritto penale Mordechai Kremnitzer,
allavvocato difensore Avigdor Feldman, allex direttore dellIstituto di
Patologia dellospedale di Shiba, Haim Bubis, al ministro della giustizia
David Libai e a un ex ufficiale dei Servizi Segreti, oltre alla conversazione
tra Ali Janim e un testimone che aveva fatto cadere lalibi dellimputato,
registrata a loro insaputa. Possiamo quindi affermare di trovarci di fronte a
un caso in cui vi sono diversi livelli della narrazione. Inoltre le
testimonianze dirette, tipiche dei documentari, conferiscono una maggioreimmediatezza al film.
Il punto di vista del narratore fortemente influenzato dal regista Avi
Mograbi, che sceglie chi far parlare e in quale modo ricostruire i fatti, cos
da generare una certa opinione nello spettatore del documentario.
Trattandosi in questo caso di un documentario in cui si analizzaunindagine reale, Avi Mograbi si comporta in qualche modo da giornalista,
facendo dire agli intervistati scelti da lui ci che lui non pu dire. Si tratta di
focalizzazione interna in quanto gli eventi vengono raccontati s dal
narratore, che non un personaggio, ma anche dalle persone che fanno
parte della storia.
Stabilito un certo punto di vista, il Narratore potr raccontare alcune cose e
non altre. Quando egli decide di filtrare il racconto di un fatto facendolo
passare attraverso gli occhi e la mente di qualcuno, allora ci troviamo di
fronte a un racconto focalizzato. (Chines e Varotti 2003:102)
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
25/54
25
In questo caso possiamo classificare la focalizzazione interna come
multipla, poich le vicende sono raccontate da diverse persone, quindi
seguendo diversi punti di vista.
Cos come nei romanzi il narratore e lautore reale sono due entit
che vanno rigorosamente distinte, anche nei film il narratore e il regista
costituiscono due realt completamente diverse. Allo stesso modo la
distinzione tra Autore reale e Autore implicito corrisponde alla distinzione
tra Regista reale e Regista implicito, ovvero limmagine che lo spettatore si
fa del regista. In questo caso le scelte oculate di Avi Mograbi portano a
dare di s limmagine di una persona impegnata nellaffermazione della
giustizia laddove questa non venga rispettata. Tanto nel documentario in
questione, quanto in altri suoi film. Limmagine che si ha del regista
corrisponde alla vera personalit di Avi Mograbi.
2.2.2 La dimensione temporale
Si passer ora ad analizzare la dimensione temporale del film. Il
tempo della storia, conosciuto anche come fabula, va dal rapimento di
Dani Katz alle ultime indagini fatte sul caso, anche dopo che i cinque
imputati furono condannati allergastolo. Quindi il tempo della storia
ricopre diversi anni (dal 1983 a oggi), anche se la maggior parte deldocumentario si concentra sui primi mesi, quelli in cui avvenne lomicidio
del ragazzo e successivamente le indagini. Il tempo del racconto,
conosciuto anche come intreccio, si estende invece per molto meno
tempo rispetto a quello della storia. In un film di 50 minuti sono contenuti
gli avvenimenti di 26 anni. Cos come nel genere poliziesco si trova
unanacronia che pu considerarsi obbligatoria, cos anche inThe
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
26/54
26
Reconstruction la prima notizia che lo spettatore apprende quella
riguardante la morte di Dani Katz. Dopodich avverr la ricostruzione degli
eventi che hanno portato allomicidio del ragazzo. Si parla in questo caso
di prolessi, ossia dellanticipazione di un avvenimento che deve ancora
accadere. In realt per, a differenza delle storie fittizie, in cui alla fine si
risale sempre al colpevole, in questo caso non si conosce la vera fabula,
poich il caso rimane in qualche modo aperto. Si sono date delle versioni
dei fatti e ci sono anche state delle confessioni, tuttavia non si ha la
certezza che gli imputati siano realmente colpevoli. Anzi, si pu dire che lasensazione finale linnocenza dei cinque ragazzi. In ogni caso non
possiamo risalire alla verit.
Il motivo, termine che sta a indicare i contenuti minimi narrativi, pu
essere dinamico (azione) oppure statico (descrizione). Solitamente sono i
motivi dinamici a dar vita alla fabula, poich questa si compie sulle azionicontenute nel racconto. Ci non significa che una descrizione non possa
avere un ruolo essenziale nella dinamica del racconto (Chines e Varotti
2003). Un esempio concreto la descrizione dellautopsia, che non
rappresenta unazione vera e propria ma che da considerarsi
fondamentale per lo svolgimento delle indagini e quindi per la storia
stessa.
2.2.3 La dimensione spaziale
I motivi statici, come gi accennato in precedenza, costituiscono
fondamentalmente le descrizioni, di cui fanno parte anche le indicazioni
riguardanti la dimensione spaziale. Non trattandosi in questo caso di un
romanzo, ma di un film, non si necessitano descrizioni dello spazio, in
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
27/54
27
quanto gli ambienti si descrivono autonomamente attraverso le immagini.
Dal punto di vista della cinepresa lo spettatore viene a conoscenza dei
luoghi in cui si svolge il documentario. Lambientazione, durante le cinque
ricostruzioni, rappresentata dagli stessi luoghi che si ripresentano; il
supermercato dove fu rapito Dani Katz, la stanza in cui avvenne lomicidio,
la grotta in cui fu gettato il corpo del ragazzo e le strade percorse per
spostarsi da un luogo allaltro. Per il resto del documentario invece
vengono mostrati documenti ufficiali sulle indagini, e vengono intervistati
alcuni personaggi.
2.2.4 Il ruolo narrativo dei personaggi
Trattandosi di un documentario, i personaggi sono reali. Si pu
tuttavia delineare una corrispondenza dei personaggi con le varie tipologie
narrative del personaggio. Coloro che vengono intervistati possono essere
considerati personaggi piatti, poich non conoscono alcun tipo dievoluzione nel corso del film. Lunica eccezione data dallavvocato
difensore Avigdor Feldman, in quanto personaggio coinvolto
nellevoluzione delle indagini. I cinque imputati invece sono da
considerarsi personaggi a tutto tondo, in quanto danno diverse versioni dei
fatti durante il corso delle indagini.
Si analizzer di seguito la funzione dei personaggi, ovvero loperato
di un personaggio determinato dal punto di vista del suo significato per lo
svolgimento dellazione (Propp) I personaggi che hanno un ruolo
fondamentale per lo svolgimento della storia o delle indagini sono i cinque
imputati e le loro ricostruzioni. Le interviste danno allo spettatore delle
informazioni aggiuntive, per capire meglio lo svolgimento delle indagini,
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
28/54
28
ma non determinano lo sviluppo delle indagini. Anche in questo caso fa
eccezione lavvocato difensore e il suo operato, che essendo parte
integrante del processo, pu essere considerato determinante nello
svolgimento delle indagini.
2.2.5 Livello sintattico e linguistico
Il documentario un film finalizzato alla diffusione della conoscenza di
diversi aspetti della societ e dello scibile umano e rappresenta quindi la
forma pi diretta e trasparente di comunicare allo spettatore. La
spontaneit che caratterizza questo tipo di film si riflette nella sintassi,
ovvero nellorganizzazione della struttura del periodo. Questo tipo di
struttura si pu dividere in paratattica (che predilige la coordinazione tra le
varie proposizioni) e in ipotattica (che predilige il rapporto di
subordinazione tra le varie proposizioni di un enunciato). Nelle frasi
pronunciate dal narratore e dagli intervistati (non dagli imputati) prevalelipotassi. Sia il narratore che gli intervistati infatti posseggono un grado di
istruzione evidentemente pi elevato rispetto agli indiziati e non subiscono
nessuno sbalzo emotivo che potrebbe riflettersi sul loro modo di
esprimersi, poich non sono coinvolti nel processo. Durante le
ricostruzioni dei cinque imputati invece si nota una prevalenza di
paratassi. I ragazzi parlano poco e si esprimono in maniera molto
semplice, rispondendo alle volte quasi a monosillabi.
Questa differenza si mantiene inoltre a livello linguistico. Il vocabolario
scelto dal narratore infatti non particolarmente ricercato bench a volte
lasci spazio a termini giuridici e settoriali. Non si tratta quindi di un registro
basso, e la stessa cosa vale per lavvocato, il professore e il dottore che
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
29/54
29
vengono intervistati. Il registro utilizzato dagli imputati invece molto pi
asciutto e semplice, si potrebbe definire un registro medio-basso.
2.2.6 Il livello semanticoIl regista attua una sua personale selezione e combinazione dei
materiali verbali il cui significato fondamentale per attribuire una valenza
semantica al documentario. Attraverso un esame delle parole chiave si
pu risalire al nucleo semantico o ai nuclei semantici del film (Chines e
Varotti 2003:66).
Si individueranno di seguito le parole chiave del documentario;
rapimento, sodomia, omicidio, processo, ricostruzioni, colpevolezza,
innocenza. Sono queste le parole che si ripetono pi volte nel corso dei 50
minuti del film, e sono queste le parole che ne costituiscono il nucleo
semantico. Si potrebbe affermare che attraverso queste parole possibile
ricostruire gli avvenimenti e quindi la storia, poich sul loro significato si
concentra lo sviluppo dellintero documentario.
Rapimento, sodomia, omicidio: in riferimento a quanto accaduto al
quindicenne Dani Katz, rimandano, ogni qual volta esse vengano
pronunciate, allelemento che sta alla base del documentario. Ci che il
ragazzo ha subito infatti oggetto delle indagini, delle interviste e del film
stesso.
Processo: rappresenta il momento in cui vengono a galla gli elementi
ambigui e la poca chiarezza da parte della Corte di Giustizia, cos come
da parte di altre autorit.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
30/54
30
Ricostruzioni: basandosi le indagini solo ed esclusivamente sulle
ricostruzioni degli imputati, queste costituiscono la prova fondamentale
della colpevolezza o dellinnocenza dei cinque ragazzi. Hanno perci un
ruolo fondamentale nello svolgimento delle indagini. Non a caso il titolo del
documentario proprioThe Reconstruction .
Colpevolezza, innocenza: sono i due perni su cui ruota tutta la storia.
Sin dallinizio lo spettatore si chiede se i cinque imputati sono davvero
colpevoli o se sono stati obbligati a confessare dalle autorit.
2.2.7 Spettatore modello e spettatore empirico
Nel paragrafo 2.2.1 si trattato il tema della differenza tra Autore
reale e Autore implicito, che corrispondono alle figure di Regista reale e
Regista implicito. Allo stesso modo esiste una differenza tra Spettatore
reale (che corrisponde al Lettore reale) e Spettatore implicito (che
corrisponde al Lettore implicito). ovvio che Avi Mograbi non potesse
ipotizzare caratteristiche e cultura del suo spettatore reale. Poteva invece
farlo del suo spettatore implicito, ovvero dellidea di spettatore che il
regista aveva nel momento in cui girava il documentario. Come spettatore
implicito del film ci si immagina una persona adulta, dati i contenuti amari
e scioccanti, che possegga una base culturale per poter elaborare leinformazioni contenute nel film. Il documentario si rivolge a un vasto
pubblico, in quanto non si riscontrano termini specifici o linguaggi
particolarmente complicati da comprendere.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
31/54
31
Terzo capitolo Raffronto tra loriginale e litaliano
3.1 Metodo di analisi top-down VS bottom-up
Esistono due metodi per effettuare lanalisi comparativa tra la versione
originale del documentario e quella in italiano, da me tradotta. Tali metodi
analizzano le differenze esistenti tra prototesto e metatesto.
Il modello definitobottom-up stato messo a punto dalla studiosa
nederlandese Van Leuven-Zwart e analizza i cambiamenti microstrutturali
(riguardanti piccole unit di testo, come le parole) per poi individuare, in un
secondo tempo, le conseguenze globali. Tale approccio quindi individua
gli effetti dei cambiamenti microstrutturali sulla macrostruttura e genera tre
tipi di relazioni. La prima unarelazione di modulazione , nel caso in cui il
cambiamento tra un elemento del prototesto e uno del metatesto segua la
logica della dicotomia, ovvero di una biforcazione lungo il continuumgeneralizzazioneversus specificazione oppure lungo un altro continuum
bipolare. La seconda definitarelazione di contrasto , in cui un elemento
del testo di partenza viene modificato a tal punto da divenire
irriconoscibile. Pu trattarsi di omissione, aggiunta o cambiamento
radicale di senso. Infine esiste unarelazione di cambiamento non binario
in cui lalternativa a un elemento del testo non sia una sola, ma svariate.
Riguarda ogni differenza che non sia assimilabile a dicotomia, come le
categorie morfologiche o grammaticali.
Il modello cronotopico di Torop invece parte dallanalisi traduttologia
del testo specifico nel complesso e, individuate le caratteristiche salienti
generiche degli elementi in senso sistemico, analizza quali sono le
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
32/54
32
alterazioni introdotte dai cambiamenti traduttivi, nel dettaglio. Si tratta
quindi di un modello dallalto al basso, per questo motivo definitotop-
down . In questo caso le categorie di cambiamento non sono assolute
come nel primo caso. Nellanalisi cronotopica infatti una delle difficolt
maggiori consiste nel tracciare un collegamento preciso tra elementi
linguistici e conseguenze strutturali. Perci necessario individuare la
dominante e le sottodominanti e tracciarne le manifestazioni sul piano
linguistico. Si elencheranno di seguito alcune delle categorie fondamentali:
Parole concettuali => parole che esprimono con il loro significato
concetti importanti per la comprensione del testo. Manipolare queste
parole ha delle ripercussioni sul contenuto del testo.
Espressioni funzionali => parole disseminate nel testo in maniera
strategica per collegare zone del testo fisicamente distanti. Manipolare
queste parole ha ripercussioni sulla struttura del testo.
Campi espressivi => le ripetizioni di parole, locuzioni, frasi, forme
grammaticali, sono caratteristiche dellespressivit e dello stile del regista.
Modificarle si ripercuote sulla poetica del testo.
Deittici => lalterazione dei deittici ha ripercussioni sulla relazione tra
individui, sulla psicologia individuale del personaggio o del regista.
Riferimenti intertestuali e realia => entrambi costituiscono elementi
che caratterizzano le relazioni di un testo e di una cultura con le altre
culture. Per cui la manipolazione di questi elementi si ripercuote sulla
relazione tra sistemi culturali, ossia sulla psicologia di gruppo di elementi
della cultura del testo.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
33/54
33
3.2 Analisi di quattro episodi significativi
3.2.1 Analisi del primo episodio
Lepisodio che verr analizzato per primo riguarda il comportamentotenuto in aula da alcuni politici e dagli imputati durante la prima fase del
processo e le conseguenze di tale comportamento. Spesso gli imputati
persero il controllo e furono costretti ad abbandonare laula. Da questo
momento in poi quindi le indagini proseguirono basandosi esclusivamente
sulle confessioni e sulle ricostruzioni dellomicidio da parte degli imputati.
Secondo i cinque ragazzi per furono i poliziotti a costringerli a
confessare, utilizzando alle volte anche metodi violenti. La Corte respinse
questi reclami cos come degli alibi a favore di alcuni imputati. I cinque
ragazzi furono giudicati colpevoli e condannati allergastolo.
Questo episodio totalmente raccontato da parte del narratore. La
sua voce accompagnata dalle foto dei politici e degli imputati scattate in
aula, da video della folla che perde il controllo in aula e da alcuni giornali
che parlano del processo. Si analizzeranno di seguito alcuni aspetti
importanti per unaccurata analisi traduttologica:
Parole o espressioni funzionali
Testo originale Testo tradotto
The prosecution rested this case
exclusively on the defendants
confessions and reconstructions of
the murder.
Laccusa prosegu basandosi
esclusivamente sulle confessioni e
sulle ricostruzioni dellomicidio da
parte degli imputati.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
34/54
34
Si tratta di unespressione funzionale in quanto rimanda alle cinque
ricostruzioni analizzate nel corso del documentario e alla loro importanza.
Non era difficile mantenere il senso della frase, ricordando cos
limportanza delle confessioni e delle ricostruzioni. Unaltra espressione
funzionale questa:
Testo originale Testo tradotto
The defendant claimed that the
confessions were dictated to them
by the police
Gli imputati sostenevano che i
poliziotti li obbligarono a
confessare.
Pi avanti infatti viene ripresa questa affermazione e viene analizzata
in maniera pi dettagliata, pi di una volta. Nella mia traduzione lunico
cambiamento dato dalla trasformazione della frase da passiva ad attiva,
che d meno importanza ai fautori dellazione, ovvero i poliziotti, e dal fatto
di non aver mantenuto il verbodettare . A mio parere per in questo caso il
concetto arriva comunque allo spettatore. Infatti, se i poliziotti obbligano gli
imputati a confessare, per far s che le loro confessioni siano credibili
dovranno necessariamente essere uguali tra di loro, e quindi i poliziotti
dovranno dettare parola per parola le confessioni agli imputati. Inoltre lafrase tradotta pi breve rispetto a quella originale, nonch pi diretta e
dimpatto, e questo un elemento positivo per quanto riguarda la tecnica
del sottotitolaggio, che privilegia sempre frasi pi brevi e immediate. Ho
potuto mettere in pratica una delle tecniche imparate nei tre anni di
universit; non rimanere legati alla struttura grammaticale di partenza se il
risultato nella lingua di arrivo sarebbe chiaramente un calco o comunque
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
35/54
35
innaturale. sempre meglio infatti staccarsi in qualche modo dalla
struttura di partenza per tradurre con una frase che renda meglio nella
lingua di arrivo, come in questo caso.
Parole concettuali
Testo originale Testo tradotto
Control Controllo
Confessions Confessioni
Reconstructions Ricostruzioni
Dictated Obbligarono
Rejected Respinse
Guilty Colpevoli
Sentenced to life Ergastolo
Sono molte le parole concettuali presenti in questa scena.Control
significativa per indicare quale atmosfera regnasse in aula durante la
prima fase del processo, ed stata tradotta da me con controllo .
Confessions, reconstructions costituiscono lelemento fondamentale e la
linea su cui si sviluppa lintero documentario, ovvero leconfessioni e le
ricostruzioni . Dictated rappresenta limposizione da parte dei poliziotti sugli
imputati. Secondo questi ultimi infatti i poliziotti liobbligarono a
confessare. Come gi detto prima in questo caso ho trasformato una frase
passiva in una attiva, per renderla pi corta. Ho inoltre modificato il verbo
poich era pi diretto e in ogni caso pi avanti verr analizzata questa
situazione in maniera pi dettagliata e quindi spiegando meglio il fatto che
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
36/54
36
i poliziotti dettarono agli imputati le loro confessioni.Rejected sta a
indicare il rifiuto da parte della Corte di analizzare qualunque elemento a
favore degli imputati. Parola che viene ripetuta pi volte nel corso del film
e che ho tradotto con il corrispondente giuridico italianorespinse . Allo
stesso modo la Corte giudicher i cinque imputati, dallinizio alla fine,
guilty e quindicolpevoli . Infine lespressionesentenced to life , essendo la
decisione ultima della Corte, molto importante per il concetto che
esprime, ovvero quello dellergastolo .
Campi espressivi
Testo originale Testo tradotto
The Court rejected all of these
claims. Alibis given by witnesses in
favour of three defendants were
also rejected by the Court.
La Corte respinse tutti questi
reclami, cos come gli alibi dati da
alcuni testimoni a favore di tre
imputati.
In questo episodio si pu notare un solo campo espressivo che
tuttavia di fondamentale importanza per il suo scopo. Il narratore ripete
due volte la parolarejected riferendosi alla Corte e al fatto che avesse
respinto non solo i reclami fatti dagli imputati, ma anche alcuni alibi a
favore di tre degli imputati. Questa ripetizione vuole sottolineare la
decisione, forse ingiusta, presa dalla Corte. Nella traduzione ho deciso di
non mantenere la ripetizione, dando comunque peso allaspetto appena
preso in considerazione traducendo in questo modo: La Corterespinse
tutti questi reclami,cos come gli alibi dati da alcuni testimoni a favore ditre imputati.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
37/54
37
Realia
Testo originale Testo tradotto
Knesset member Meir Cohen- Avidov and Meir Kahane, the leader
of the extremist Kach,
Il membro della Knesset Meir Cohen-Avidov e Meir Kahane, il
leader dellestremista Kach,
Ascoltando questa frase mi sono posta diverse domande prima di
tradurla. La Knesset il Parlamento israeliano e forse non tutti gli italianilo sanno. TrascrivereParlamento israeliano piuttosto che Knesset per
sarebbe stata una scelta incompatibile dal punto di vista della lunghezza
dei sottotitoli, che in questo caso non dovevano superare le due righe,
poich il proiettore avrebbe contenuto un massimo di due righe. Inoltre
anche nellinglese il narratore mantiene la parolaKnesset , a dimostrazione
che il contesto non cos incomprensibile se il termine in questione non
viene spiegato. Ho deciso cos di mantenere la parolaKnesset . In questo
modo la cosa peggiore che sarebbe potuta succedere sarebbe stato che
lo spettatore non avrebbe capito che la Knesset fosse il Parlamento, ma
avrebbe sicuramente capito che si trattava di personaggi politici, e questo
era ci che importava maggiormente. Inoltre lo spettatore si sarebbeincuriosito e sarebbe andato a ricercare il significato di Knesset,
arricchendo in questo modo la propria cultura (processo traduttivosource-
oriented ). Ovviamente il problema non si poneva per il pubblico israeliano,
tanto per la Knesset, quanto per i due nomi propri, molto probabilmente
sconosciuti in Italia. Per quanto riguarda invece la parolaKach non si
pone lo stesso problema poich essendo accompagnata dallaggettivo
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
38/54
38
extremist , anche se non si conosce il partito, si pu benissimo risalire al
fatto che questo sia un partito. Anche in italiano infatti ho mantenuto la
traduzionelestremista Kach . ovvio che in questo caso vi sia un residuo,
legato allimpossibilit di spiegare alla cultura di arrivo alcuni elementi
della cultura di partenza. Ma linformazione fondamentale arriva
comunque allo spettatore. Inoltre la mia scelta distraniamento e quindi il
mio metodosource-oriented pu far nascere nello spettatore la curiosit di
conoscere il significato di queste parole nuove e pu cos arricchirli
culturalmente. In questa frase inoltre ho avuto dei problemi traduttivipoich non avendo un copione delle battute del narratore e dovendo
tradurre direttamente dallaudio, era difficile per me capire cosa dicesse,
dato che si trattava di nomi arabi. Sono riuscita a risolvere il problema solo
attraverso la ricerca intuitiva in internet di questi nomi. Lo stesso problema
si ripresentato in un altro episodio che non verr analizzato, in cui il
narratore cita il nome di due vie riferendosi allincrocio in cui Dani Katz fu
rapito. Non riuscendo a risalire a questi nomi decisi di rimanere vaga con
un semplicedove Dani Katz fu rapito .
Nella traduzione di questo episodio ho avuto inoltre difficolt causate
dal fatto che il testo originale fosse in parte sbagliato. In un punto infatti
appaiono i sottotitoli in inglese che elencano i nomi dei cinque imputati.
Questi nomi per sono scritti in modo sbagliato. Avrei potuto non
accorgermene e riscriverli in maniera uguale. Per caso ho fatto delle
ricerche su internet e ho scoperto che i nomi si scrivevano in modo
diverso e ho deciso di correggere lerrore in quanto, pur non essendo un
errore grave che comunque non avrebbe avuto ripercussioni sulla
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
39/54
39
reazione degli spettatori, mi sembrato giusto, scriverli in maniera
corretta.
Un altro problema riscontrato in questa scena rappresentato dalfatto che per due volte la voce del narratore si sovrappone ai sottotitoli in
inglese. In questo caso la mia scelta doveva prevedere o la traduzione
della voce narrante, o la traduzione dei sottotitoli. Ho optato per la prima
scelta poich ho notato che il narratore in qualche modo riassumeva ci
che veniva trasmesso dai sottotitoli oppure tralasciava alcuni particolari
poco importanti. stata una scelta dettata dalla volont di mantenere una
continuit della voce narrante allinterno dei sottotitoli, senza interromperla
da interventi che non dicevano quasi niente di pi rispetto al narratore.
3.2.2 Analisi del secondo episodio
Verr di seguito presentata una parte della prima ricostruzione, quella
di Fathi Janame. Ho scelto questa scena perch, pur durando molto meno
rispetto alla prima, ed essendo meno ricca di informazioni, mostra allo
spettatore linsicurezza e la timidezza dellimputato. Tra tutte le
ricostruzioni infatti questa quella in cui limputato si mostra pi fragile e
suscettibile. Lepisodio inizia con unintroduzione da parte dal narratore
che spiega cosa sta per succedere: lispettore Ranem Ranem sta perchiedere a Fathi se disposto a ricostruire ci che successo la sera
dellomicidio. Lambientazione una stanza, presumibilmente il distretto di
polizia, e la scena si svolge alle 2 di notte. Lispettore domanda pi volte a
Fathi se disposto a mostrare alla polizia i luoghi in cui avvenne il
rapimento, luccisione e il trasporto del corpo di Dani Katz. Fathi molto
insicuro e si vede chiaramente che non sa cosa rispondere. Chiede infatti
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
40/54
40
pi volte allispettore se libero di scegliere, o cosa succederebbe nel
caso in cui decidesse di non collaborare, e alla fine non riesce neppure a
rispondere allultima domanda dellispettore.
Parole o espressioni funzionali
Testo originale Testo tradotto
Are you willing to come and show
us?
Sei disposto a venire e farci
vedere?
Lespressione Are you willing da considerarsi funzionale poich si
ripete pi volte nel corso delle varie ricostruzioni a indicare la
professionalit dellispettore Ranem Ranem, il quale ribadisce agli imputati
che sta a loro decidere se collaborare con la polizia o meno. In qualche
modo quindi questa espressione ricollega le cinque ricostruzioni. Nella miatraduzione non ci sono state manipolazioni di nessun genere, data la
semplicit della frase.
Parole concettuali
Testo originale Testo tradotto
Willing Disposto
Wish Desidera
Free Libero
Have to Per forza
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
41/54
41
Le parole concettuali di questa scena si focalizzano sulla scelta di
ricostruire i fatti accaduti o meno da parte dellimputato, e sul suo timore di
non poter essere libero di decidere senza subirne le conseguenze.Willing
una parola concettuale ma anche funzionale, come gi detto prima, in
quanto si riferisce allimportanza conferita alla scelta personale di ogni
imputato. Ognuno di loro infatti deve esseredisposto a ricostruire,
altrimenti nessuno pu obbligarli. La sottomissione ai voleri dellispettore
da parte di Fathi si nota dalla prima frase che pronuncia: Ill come. As
you wish . Questa affermazione sottolinea il timore di Fathi nei confrontidella legge e la sua predisposizione a collaborare. In italiano
pronuncerebbe qualcosa come: Verr. Comedesidera . Lispettore a
questo punto cerca di fargli capire che non un obbligo, dicendogli: No,
Im asking you. You arefree . You donthave to . Queste due parole
esprimono chiaramente che Fathi libero di decidere cosa fare, e non
deve per forza ricostruire gli eventi. In questo caso si tratta inoltre di
unaggiunta, poich lespressioneper forza non cera nella frase iniziale,
ma necessaria per dare lo stesso senso alla frase italiana, che altrimenti
non avrebbe la stessa enfasi di quella inglese.
Campi espressivi
Testo originale Testo tradotto
Ill come. As you wish. Verr. Come desidera.
If you wish Ill come.
If you wish Ill stay.
Se lei lo desidera verr.
Se lei lo desidera rester qui.
You want me to come, Ill come. Se lei vuole che io venga, verr.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
42/54
42
Tutte queste frasi sono pronunciate dallimputato Fathi Janame, ed
esprimono senza dubbio una completa sottomissione di questultimo
allispettore Ranem Ranem. Il ragazzo chiaramente intimidito e vuole in
ogni modo seguire la volont dellispettore, nonostante costui gli abbia
ripetuto pi volte di essere assolutamente libero e di poter tranquillamente
scegliere cosa fare. Il modo di esprimersi dellimputato va a creare
unimmagine del suo personaggio, che quella di un ragazzo impaurito e
insicuro.
Nel corso della traduzione di questo episodio riscontrai altri due
problemi, che si ripresentano allinterno di altre scene. Uno riguarda il
linguaggio giuridico utilizzato molto spesso nel documentario, dato
largomento principale della storia. Questo elemento rappresent un
problema non tanto per la difficolt nel ricercare lesatta traduzione in
italiano di termini o espressioni giuridici specifici, quanto nel fare tutto ciin pochissimo tempo. Infatti le tempistiche lavorative mi costringevano a
trovare la miglior soluzione nel minor tempo possibile. Per questo motivo
non avevo tempo di consultare persone che avrebbero potuto aiutarmi
nella scelta del traducente. Mi aiutai con alcune ricerche su internet e con
le espressioni e i termini giuridici che avevo gi sentito in italiano.
Testo originale Testo tradotto
Inspector Ranem Ranem turned to
Fathi and asked him
Lispettore Ranem Ranem parl con
Fathi chiedendogli
Lespressione turned to , apparentemente semplice da tradurre,assume in questo caso una valenza pi giuridica, in quanto diverse volte
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
43/54
43
viene ripetuta nel corso del documentario, sempre in riferimento alle
ricostruzioni. Decisi quindi di non dare per scontata la traduzione diturned
to con si rivolse e, siccome non trovai un equivalente pi giuridico decisi di
mantenere un sempliceparl .
Laltro problema riscontrato riguardava la traduzione del pronome
inglese you . Avrei dovuto capire se fosse pi fattibile che lispettore e
limputato si dessero dellei o del tu . Questa problematica ricorre durante
tutte le ricostruzioni, ma qui presente in maniera particolare. In soli 25
secondi di documentario il pronomeyou viene ripetuto ben 12 volte.
Decisi alla fine che lispettore desse deltu allimputato data la differenza di
et e la posizione di Fathi nella conversazione, mentre pensai che
limputato sarebbe stato pi credibile in italiano se avesse dato dellei
allispettore. Le movenze, latteggiamento e linsicurezza che
caratterizzano Fathi non sarebbero state in linea con il rivolgersiallispettore dandogli deltu .
3.2.3 Analisi del terzo episodio
Come terzo episodio ho preso in considerazione la terza
ricostruzione, quella fatta da Aatef Sbichi. Si cerca di ricostruire ci che
successo la notte dellomicidio, a partire dal rapimento. I poliziottipersonificano i complici di Aatef e limputato gli dice cosa fare e come
muoversi, per ripercorrere gli stessi passi di quella notte. Ho considerato
interessante questa scena perch si pu vedere questa volta un imputato
diverso dagli altri, molto meno timido e pi disinvolto di fronte alle
telecamere. Inoltre qui evidente la problematica del pronomeyou in
quanto Aatef si rivolge continuamente ai poliziotti dicendogli cosa fare.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
44/54
44
Era necessario quindi prendere una decisione anche in questo caso. La
mia scelta fu coerente con quella fatta nelle altre ricostruzioni; limputato
d del tu allimputato, mentre limputato d dellei allispettore e ai
poliziotti. Il tono pi sicuro usato da Aatef rispetto agli altri imputati
convincerebbe a fargli dare deltu ai poliziotti. Questa per sarebbe stata
una scelta troppo azzardata poich non solo avrebbe reso limputato pi
sicuro di quanto magari non fosse in realt, ma avrebbe posto una netta
differenza con gli altri ragazzi, una differenza che molto probabilmente non
esisteva.
Parole concettuali
Testo originale Testo tradotto
Force Costringa
Got inside Portato dentro
Tie his neck Glielo leghi al collo
Hit Colpiscono
Dead Morto
Fucked Scopato
Took to the car Portato in macchina
Queste parole costituiscono i punti di riferimento per ricostruire come
avvenne lomicidio di Dani Katz. Il ragazzo infatti fu prima di tutto costretto
a salire in macchina, dopodich fu portato dentro Casa Dori. A questo
punto gli legarono un fazzoletto intorno al collo e lo colpirono con unasse.
Il ragazzo cadde per terra e i suoi presunti assassini capirono cos che era
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
45/54
45
morto. Fu cos che lo sodomizzarono e poi lo portarono in macchina.
Come dimostrato, attraverso la lettura di queste parole, una dopo laltra, si
pu ricostruire lomicidio.
Realia
Testo originale Testo tradotto
Then Ali fucked him first, Poi Ali lha scopato per primo,
Un problema culturale dovuto al grado di volgarit dellespressione
stato causato dalla parola fuck . Purtroppo non potevo conoscere
lequivalente in arabo, ma presupposi che nei sottotitoli in inglese fosse
stato riportato un traducente adeguato, non solo dal punto di vista
lessicale, ma anche culturale. Per questo motivo mi concentrai sul valore
culturale di questa parola nella lingua inglese, tenendo ovviamente inconsiderazione il contesto in cui veniva pronunciata. Si sa che spesso
litaliano tende a smorzare la pesantezza del turpiloquio, che spesso
usato con pi facilit nelle altre lingue. Pensai quindi di tradurre con
sodomizzato ma mi resi conto che se limputato fosse stato cos fine, nei
sottotitoli in inglese avrei lettosodomized e non fucked . Alla fine quindi
decisi di mantenere lo stesso registro basso e volgare, traducendo con
scopato .
Deittici
Testo originale Testo tradotto
Like that In questo modo
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
46/54
46
Like this Cos
Now Adesso
This Questo
Here Qui
Over there Laggi
In questo episodio si concentra un gran numero di deittici, perch
Aatef sta raccontando come si sono svolti i fatti, indicando ai poliziotti
come muoversi per ricostruire la realt. Sono quindi elementi molto
importanti poich danno indicazioni precise e, se modificati, possono
alterare il ruolo dei presunti assassini e lo svolgersi delle vicende.
3.2.4 Analisi del quarto episodio
Come ultima scena significativa ho scelto una delle interviste
dellavvocato difensore Avigdor Feldman, seguita dalla narrazione di
quanto concluso dal giudice riguardo al caso e agli imputati. Prima
dellepisodio in questione venne fatta unintervista a un professore di
patologia che spieg come le confessioni fatte dagli imputati non
corrispondessero a verit per quanto concerneva il modo in cui il ragazzo
era stato ucciso. Secondo le indicazioni degli imputati infatti Dani Katz
venne ucciso in maniera diversa rispetto a quanto dimostrato
dallautopsia. Durante lintervista, venne chiesto allavvocato quanto fosse
importante scoprire in che modo i cinque ragazzi avessero ucciso Dani
Katz. Feldman spieg che non era importante per lo stato di colpevolezza,
bens lo era per capire se le loro confessioni fossero vere o false. Infatti se
alcuni punti delle confessioni non avessero corrisposto alla realt, anche
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
47/54
47
punti poco importanti, ci avrebbe significato che le confessioni sarebbero
state false. Venne chiesto un appello per la riesaminazione del caso, ma
la richiesta fu respinta. Vennero comunque analizzate tutte le questioni
provenienti dalle due istanze e alla fine il giudice Shamgar giunse alla
conclusione che la colpevolezza degli imputati era stata dimostrata,
nonostante i dubbi ragionevoli.
Parole o espressioni funzionali
Testo originale Testo tradottoThe defendence guilt was proven
beyond reasonable doubt.
La colpevolezza degli imputati era
stata dimostrata, oltre ogni
ragionevole dubbio.
Questa frase esprime il verdetto finale imposto ai cinque imputati. Lasi pu considerare unespressione funzionale in quanto rimanda alla frase
conclusiva del documentario, che ripete esattamente le stesse parole. Sta
quindi a significare che, nonostante vennero riesaminati altri elementi delle
indagini e nonostante fossero stati trovati diversi elementi ambigui e
diversi dubbi, la decisione finale del giudice non cambi. In questo caso
era importante fare una scelta traduttiva, e mantenerla fino alla fine,
ripetendola anche nellultima frase del film.
Parole concettuali
Testo originale Testo tradotto
Way Modo
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
48/54
48
Issue of guilt Stato di colpevolezza
Whether the confessions were true Sulla veridicit delle confessioni
Details Dettagli
Consistent with reality Coerenti con la realt
False False
Il modo in cui i sospettati uccisero Dani Katz non importante per lo
stato di colpevolezza , bens lo per laveridicit delle confessioni nel loro
complesso. Infatti se esistono deidettagli che non sono coerenti con la
realt si dimostra che di conseguenza anche le confessioni sonofalse .
In questo episodio quello che salta allocchio il registro utilizzato
dallavvocato. A differenza degli altri episodi, in questo caso una
persona colta a parlare. Utilizza quindi un registro pi alto e le sue frasi
hanno continuit logica, non vengono interrotte da esitazioni o ripetizioni
inutili.
Come gi accaduto nel secondo episodio che stato analizzato,
anche qui ci sono stati dei problemi di traduzione riguardanti la
terminologia giuridica.
Testo originale Testo tradotto
A plea for a rehearing Un appello per la riesaminazione
del caso
Quando il narratore inizia a parlare esordisce con questa frase,difficile da tradurre poich in un semplice dizionario si pu trovare il
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
49/54
49
termineplea ma non si trovarehearing . Questo non rappresenterebbe un
problema se ci si trovasse di fronte a unespressione qualunque, generica,
che non fa parte di un linguaggio specifico. In questo caso per dovevo
pensare a un modo per tradurre la frase, che fosse conosciuto e
ampiamente utilizzato in Italia, in particolar modo nel linguaggio giuridico.
Cos mi affidai al mio buon senso, date le tempistiche ristrette, e la
conseguente impossibilit di consultare terzi. Tradussi quindi la frase forse
generalizzando il concetto, ma pur sempre trasmettendo linformazione pi
importante, ovvero che venne richiesta unaltra occasione per esaminare ilcaso e non chiuderlo senza aver prima fatto di tutto per far s che gli
imputati venissero dichiarati innocenti.
Inoltre si presenta lo stesso problema affrontato nellanalisi del primo
episodio, ossia la sovrapposizione della voce narrante e dei cartelli. Anche
in questo caso la mia scelta stata mantenere i sottotitoli che seguisserola voce narrante e non tradurre i cartelli, che dicevano le stesse cose del
narratore, semplicemente dette in maniera schematica.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
50/54
50
Conclusioni
Dopo aver analizzato a livello narratologico lopera in questione, e
dopo aver inserito alcuni concetti teorici incontrati durante la lettura di
alcuni libri del settore, si sono analizzati in maniera pi dettagliata e pi
concreta alcuni episodi del film, tenendo in particolare considerazione le
problematiche inerenti alla traduzione. A partire dalla difficolt di rendere
con la traduzione certe sfumature culturali, o da quella di trovare delle
espressioni giuridiche equivalenti a quelle del testo originale, fino ad
arrivare ai problemi pi tecnici riguardanti i sottotitoli, come per esempio il
problema della riduzione. Da non dimenticare il fatto che le diverse
problematiche traduttive dovevano scontrarsi anche con il problema delle
tempistiche ristrette imposte dallambiente lavorativo. Spesso infatti molte
problematiche sarebbero risultate pi semplici da risolvere se avessi avuto
il tempo di consultare terzi. Ad esempio nel caso delle espressioni
giuridiche, che si ripetono spesso nel corso del documentario, essendo
questo incentrato su un omicidio e sulle rispettive indagini. In una parte del
terzo episodio, come analizzato precedentemente, incontrai lespressione
plea for a rehearing . Riuscii a trovare sul dizionario la parolaplea ma non
rehearing . Capii subito il senso della frase, ma non sapevo come renderlain un italiano giuridico, e putroppo internet mi serv a ben poco. Non avevo
neanche il tempo materiale per consultare persone che se ne
intendessero di quel settore, perci decisi di tradurre con una frase poco
giuridica ma che rendeva bene il senso:Un appello per la riesaminazione
del caso.
-
8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar
51/54
51
Alla luce di ci posso affermare che tradurre questo documentario
stato un compito difficile, a volte snervante a causa del poco tempo a
disposizione. Daltro canto per, posso dire con sicurezza che questo
lavoro mi stato estremamente utile poich ho potuto mettere in pratica,
in un vero contesto lavorativo, tutto ci che avevo appreso durante gli anni
passati in universit. Diverse volte infatti mi sono trovata a dover fare delle
scelte traduttive in cui la mia esperienza universitaria ha influito e mi ha
aiutata a fare la scelta giusta. Basti pensare alla questione riguardante la
parola Knesset , allinizio del primo episodio. In questo caso, comeappreso in universit, un buon traduttore avrebbe dovuto chiedersi se
questa parola sarebbe stata compresa dalla cultu