The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche -...

download The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipartimento Lingue di Fondazione Milano

of 54

Transcript of The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche -...

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    1/54

    1

    The Reconstruction

    di Avi Mograbi: la traduzione,

    il sottotitolaggio e le relative problematiche.

    ROBERTA CARBONE

    Scuole Civiche di MilanoFondazione di partecipazione

    Dipartimento di LingueScuola Superiore per Mediatori Linguistici

    Via Alex Visconti, 18 20151 Milano

    Relatore: professor Andrew TANZI

    Diploma in Scienze della Mediazione LinguisticaDicembre 2009

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    2/54

    2

    Avi Mograbi,The Reconstruction , 1994 per ledizione

    originale

    Roberta Carbone, 2009 per ledizione italiana

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    3/54

    3

    ABSTRACT IN ITALIANO

    Viene affrontato il tema del sottotitolaggio in maniera sperimentale. Si analizza la traduzione del documentario The Reconstructiondi Avi Mograbi, che ricostruisce,attraverso le testimonianze degli imputati e interviste varie, lomicidio del

    quindicenne Dani Katz. Il film israeliano, con parti sottotitolate in inglese e parti narrate in inglese. Le problematiche traduttive che si riscontrano anche nei testi teorici si concentrano sulle differenze culturali tra prototesto e metatesto, oltre che sulla riduzione testuale a volte necessaria nel caso dei sottotitoli. Vengono inoltre esposte le difficolt incontrate personalmente nel corso della traduzione,tenendo conto delle tempistiche ristrette dettate dallambiente lavorativo. Un testo di partenza sbagliato, o una sovrapposizione di voce narrante ai cartelli, o la difficolt di comprensione di alcuni nomi arabi pronunciati dal narratore in mancanza di un copione, o ancora un linguaggio giuridico che necessita di un corrispondente specifico in italiano, possono generare difficolt traduttive.Nonostante le problematiche incontrate per lesperienza da considerarsi molto interessante e formativa.

    ENGLISH ABSTRACT The topic of subtitling is presented here in an experimental way. The translation of the documentary The Reconstructionby Avi Mograbi is analyzed. This film reconstructs the murder of the fifteen-year-olds boy Dani Katz, through the defendants depositions and other interviews. This is an israeli film, and some scenes are subtitled in english while other scenes are narrated in English. The translation issues, many typified in the subjects literature, concern the cultural differences between the prototext and the metatext, but also text reduction, which is sometimes necessary in the case of subtitling. Moreover, many difficulties met during the translation are expounded on, particularly regarding the tight deadlines

    imposed by the working environement. A faulty source text, an overlapping between narrator and displays, the difficulty in understanding certain Arab names pronounced by the narrator and without the help of a script, or a legal terminology which requires specific correspondences in Italian, can cause problems to the translator. In spite of these problems, the experience can be considered interesting and formative.

    RESUMEN EN ESPAOLSe discute el tema de la subtitulacin de forma experimental. Se analiza la traduccin del documental The Reconstruction de Avi Mograbi, que recontruye, a travs de los testimonios de los imputados y algunas entrevistas, el asesinato del chico de quince aos Dani Katz. La pelcula es israel, con escenas subtituladas en ingls y escenas narradas en ingls. Las problemticas traductivas que tambin se encuentran en los textos tericos se concentran en las diferencias culturales entre prototexto y metatexto, y en la reduccin textual que a veces es necesaria para subtitular. Adems se exponen las dificultades encontradas durante la traduccin, considerando la velocidad de traduccin impuesta por el entorno laboral. Un texto incorrecto en su lengua original, la superposicin del narrador y de los subtitulos en ingls, la dificultad en comprender algunos nombres rabes pronunciados por el narrador sin un guin, o un lenguaje

    jurdico que necesita una precisa traduccin en italiano, pueden crear dificultades en la traduccin. A pesar de las problemticas encontradas la experiencia se puede considerar muy interesante y formativa.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    4/54

    4

    Sommario

    Prefazione ______________________________________________________ 6

    Primo capitolo Presentazione del regista e del film _______ 7

    1.1 Breve biografia di Avi Mograbi _____________________________ 7

    1.2 Come ho imparato a vincere le mie paure e ad amare

    Arik Sharon (1997) ______________________________________________ 8

    1.3 Happy Birthday Mr. Mograbi (1999) _______________________ 8

    1.4 Per uno solo dei miei due occhi (2005) ____________________ 9

    1.5 The Reconstruction (1994) ________________________________ 9

    1.5.1 Trama __________________________________________________ 10

    1.5.2 Personaggi principali ____________________________________ 14

    1.5.3 Personaggi secondari ____________________________________ 14

    1.5.4 Ricezione critica ________________________________________ 15

    Secondo capitolo Analisi del film __________________________ 17

    2.1 Cenni di teoria della traduzione, con riferimento

    particolare alla traduzione per i sottotitoli _______________________ 17

    2.1.1 Aspetti teorici della traduzione ____________________________ 17

    2.1.2 Tradurre per i sottotitoli ___________________________________ 19

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    5/54

    5

    2.2 Analisi narratologica dellopera ___________________________ 22

    2.2.1 Il narratore e il punto di vista _______________________________ 22

    2.2.2 La dimensione temporale _________________________________ 25

    2.2.3 La dimensione spaziale __________________________________ 26

    2.2.4 Il ruolo narrativo dei personaggi ___________________________ 27

    2.2.5 Livello sintattico e linguistico _______________________________ 28

    2.2.6 Il livello semantico _______________________________________ 29

    2.2.7 Spettatore modello e spettatore empirico ___________________ 30

    Terzo capitolo Raffronto tra loriginale e litaliano ________ 31

    3.1 Metodo di analisitop-down VSbottom-up _________________ 31

    3.2 Analisi di quattro episodi significativi ______________________ 33

    3.2.1 Analisi del primo episodio _________________________________ 33

    3.2.2 Analisi del secondo episodio ______________________________ 39

    3.2.3 Analisi del terzo episodio _________________________________ 43

    3.2.4 Analisi del quarto episodio ________________________________ 46

    Conclusioni ____________________________________________________ 50

    Riferimenti bibliografici ________________________________________ 53

    Ringraziamenti _________________________________________________ 54

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    6/54

    6

    Prefazione

    Questestate, verso met luglio, mi arriv la proposta, tramite

    luniversit, di sottotitolare uno dei film del Milano Film Festival in qualit distagista. Accettai di buon grado e intorno a met agosto iniziai a

    sottotitolare il documentarioThe Reconstruction di Avi Mograbi. Lidea era

    entusiasmante; avrei potuto mettere in pratica ci che avevo imparato

    durante i tre anni di universit e in particolare ci che avevo appreso

    durante il corso Translation for media a Londra, da dove ero appena

    tornata. Sottotitolare questo film stata unesperienza formativa che mi ha

    posto di fronte a parecchi problemi traduttivi, e non solo. Il fatto di aver

    incontrato molte problematiche stato positivo, poich sono state queste

    a farmi crescere da un punto di vista lavorativo e hanno rappresentato una

    sfida per me, stimolandomi cos a trovare sempre nuove soluzioni.

    Terminata la traduzione del film pensai che sarebbe stato bello

    utilizzare questa esperienza come argomento della mia tesi. Avrei potuto

    cos raccontare la mia esperienza sul campo e argomentare le mie scelte

    traduttive.

    La tesi si sviluppa partendo da unanalisi del regista, di alcune sue

    opere e in particolare del documentario in questione. Dopodich si

    passano ad analizzare gli aspetti teorici della traduzione, in particolare di

    quella audiovisiva, e gli aspetti narratologici del film. Infine ci si concentra

    sulla parte pi pratica del lavoro, ovvero sullanalisi di alcune scene del

    film, con particolare attenzione alle difficolt incontrate durante la

    traduzione.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    7/54

    7

    Primo capitolo Presentazione del regista e del film

    1.1 Breve biografia di Avi Mograbi

    Avi Mograbi nasce a Tel Aviv il 12 maggio 1956. Figlio del proprietario

    della pi celebre sala della citt, il Cinema Mograbi, Avi si nutre di cinema

    fin dall'infanzia, tra la sala paterna e, appena viene creata, la Cineteca.

    Studia alla scuola di belle arti Ramat Ha'sharon, dedicandosi alle arti

    plastiche, e in seguito frequenta i corsi di Filosofia all'Universit di Tel Aviv

    (dal 1979 al 1982).

    Lavora come aiuto regista per diverso tempo e dopo un primo

    cortometraggio di fictionDeportation (1989), Mograbi si dedica al

    documentario a partire daThe Reconstruction (1994), premiato come

    miglior documentario allIstituto di film israeliani. I suoi film sono spesso

    sperimentali e criticano fortemente la maniera in cui gli israeliani trattano ipalestinesi. infatti uno dei pochi registi israeliani a confrontarsi in modo

    critico con i miti e le pratiche della societ israeliana, in particolare rispetto

    al conflitto israelo-palestinese. Nonostante i suoi film siano anche

    finanziati da istituzioni israeliane, il suo cinema pi noto all'estero, dove

    stato presente e premiato a diversi festival, che in patria. Insegna

    cinema sperimentale all'Universit di Tel Aviv e alla Bezalel Academy of

    Arts and Design di Gerusalemme.

    Tra i suoi film principali ricordiamoMrs. Goldstein (2006), Per uno

    solo dei miei due occhi (presentato fuori concorso al Festival di Cannes

    2005), Detail (presentato al Berlinale 2004),August (presentato al

    Berlinale 2002),Happy Birthday Mr. Mograbi (presentato al Berlinale

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    8/54

    8

    1999), Come ho imparato a vincere le mie paure e ad amare Arik Sharon

    (1997) eThe Reconstruction (1994).

    1.2 Come ho imparato a vincere le mie paure e ad amare

    Arik Sharon (1997)

    Il documentario osserva Arik Sharon, primo ministro di Israele, durante la

    campagna elettorale a supporto di Benyamin Netanyau (1996); ma il vero

    obiettivo quello di svelare, in maniera ironica e provocatoria, come le

    emozioni del regista nei confronti di Sharon possano trasformarsi durante

    le riprese del film.

    Mograbi stato in carcere per aver rifiutato di partecipare alla guerra

    in Libano. Il suo nome si trova nella lista nera del governo israeliano da

    quando ha definito Sharon un criminale di guerra.

    1.3 Happy Birthday Mr. Mograbi (1999)

    Nel 1998 Israele celebrava il suo cinquantesimo anniversario, cos decisi

    di festeggiare il mio compleanno lo stesso giorno, anche se il mio vero

    compleanno era dieci giorni dopo. Lidea era quella di raccontare due

    storie parallele. La prima su un documentario che seguiva i festeggiamenti

    del paese. La seconda sulla crisi di mezza et del documentarista inquestione io il cui compleanno coincideva con quello dello Stato. Ma

    mi resi conto che non si potevano ricordare questi due compleanni senza

    ricordarne un terzo il Nakba ossia il cinquantesimo anniversario della

    catastrofe palestinese. Cos immagini di case palestinesi a pezzi e rovine

    di piccoli paesini palestinesi un tempo fiorenti vengono riprese senza

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    9/54

    9

    nessun preavviso. Ho cercato di fare un film su tre storie diverse che

    girano intorno alla coscienza di un uomo.

    1.4 Per uno solo dei miei due occhi (2005)Il mito di Sansone e Massada insegna ai giovani israeliani che la morte

    meglio della dominazione. Oggi i giovani palestinesi combattono,

    attraverso l'Intifada, contro le quotidiane umiliazioni e violenze

    dell'occupazione dell'esercito israeliano. Il documentario descrive la crisi

    tra Israele e Palestina, attraverso gli occhi dei Palestinesi costretti a subire

    ogni giorno controlli e ispezioni dell'esercito israeliano. Le conseguenze:

    contadini che non possono coltivare i loro campi, studenti che al ritorno

    dalla scuola vengono bloccati per ore a causa delle perquisizioni ai check-

    point, anziani che non possono rientrare nelle loro case. Questa

    popolazione estenuata, come ieri lo erano gli ebrei dai Romani e Sansone

    lo era dai Filistei, grida la sua rabbia e la sua disperazione. Nonostante

    tutto per c ancora qualcuno che crede in un dialogo per la pace.

    1.5 The Reconstruction (1994)

    The Reconstruction il documentario oggetto della mia tesi, che

    ricostruisce lomicidio di un giovane ragazzo israeliano, Dani Katz,

    attraverso le testimonianze dei cinque imputati considerati colpevoli.

    Girato nel 1994, stato il primo vero e proprio documentario di Avi

    Mograbi ed considerato il miglior documentario dallIstituto di film

    israeliani.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    10/54

    10

    1.5.1 Trama

    Dani Katz, un quindicenne di Haifa, Israele, usc di casa il giorno 8

    dicembre 1983 e il suo corpo nudo e senza vita fu ritrovato allinterno di

    una grotta tre giorni dopo. Lautopsia, effettuata dal Dottor B. Bloch,

    dimostr che il ragazzo era stato strangolato a morte poco dopo la sua

    scomparsa e che forse il corpo dopo luccisione era stato sodomizzato.

    Nel 1984 furono arrestati alcuni indiziati. Nelle tre settimane successive

    cinque dei sospettati, Samir Janama, Fathi Janama, Ali Janim, Ahmed

    Kuzli e Aatef Sabihi, confessarono e ricostruirono lomicidio. Essisostenevano che i poliziotti avessero usato la violenza per obbligarli a

    confessare. La Corte per respinse questi reclami insieme agli alibi di

    alcuni testimoni a favore di tre imputati. Cos i cinque ragazzi furono

    giudicati colpevoli di rapimento, omicidio e sodomia del corpo di Dani

    Katz, e vennero condannati allergastolo. Lavvocato difensore Avidor

    Feldman analizz le cartelle contenenti le cinque confessioni e not che

    cera qualcosa di strano; gli imputati, man mano che la confessione

    andava avanti, modificavano alcuni elementi, come il luogo in cui era stato

    abbandonato il corpo. Cos lavvocato integr tutte le cartelle in ununica

    linea cronologica per capire cosa fosse successo.

    Secondo la prima versione, quella di Ali e Fathi, i due insieme ad altri

    tre amici avevano rapito e ucciso Dani Katz e successivamente avevano

    gettato il suo corpo in una grotta. Ma una testimonianza dimostr che

    questa versione dei fatti non era possibile. Gli investigatori conclusero cos

    che il corpo non era stato gettato nella grotta subito dopo lomicidio, come

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    11/54

    11

    avevano confessato i due imputati. Due giorni dopo Fathi cambi la sua

    confessione.

    Secondo la nuova versione il corpo era stato lasciato sul luogodellomicidio e gettato 24 ore dopo nella grotta. Il giorno dopo anche Ali

    cambi la sua confessione facendola coincidere con quella di Fathi. Lo

    stesso giorno anche Samir rilasci una confessione dettagliata; prima

    afferm di essere innocente, pi tardi invece decise di ricostruire i fatti.

    Anche la sua versione coincideva con quella di Fathi e Ali, ma Samir

    sosteneva di aver sostanzialmente assistito al rapimento, allomicidio e a

    tutto il resto, e di non aver partecipato attivamente. Lo stesso giorno la

    polizia arrest Ahmed e Aatef.

    La versione generale per cambi nuovamente non appena fu

    evidente che il corpo non poteva trovarsi nella stanza del cantiere in cui

    avrebbe dovuto trovarsi secondo le confessioni, poich quel giorno in

    quella stanza erano in corso dei lavori di costruzione. Da questo momento

    gli imputati diedero una nuova versione di ci che accadde al corpo dopo

    lomicidio. Secondo Aatef il corpo era stato portato in un campo subito

    dopo lomicidio e gettato nella grotta 24 ore dopo. Il giorno successivo

    Ahmed fece la sua confessione, corrispondente a quella di Aatef,secondo la quale per non avrebbe assistito allomicidio. Tre giorni dopo

    la polizia dichiar che il caso era stato risolto. Tuttavia il procuratore

    distrettuale trov dei punti irrisolti e chiese di completare lindagine.

    Durante i giorni successivi tre degli imputati modificarono le loro versioni,

    facendole corrispondere a quella di Aatef. Fathi e Ali infatti affermarono

    che il corpo era stato portato in un campo subito dopo lomicidio e che

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    12/54

    12

    solo 24 ore dopo era stato gettato nella grotta. Ahmed invece afferm,

    contrariamente a ci che aveva detto durante la ricostruzione, che era

    presente nella stanza in cui fu commesso lomicidio, e indic il punto in cui

    si disfecero dei vestiti di Dani Katz. In quel punto per non fu ritrovato

    nessun vestito. Samir invece dichiar di essere innocente.

    Il Tribunale federale di Haifa accett la prima versione come quella

    vera, e dichiar tutti e cinque colpevoli. Lavvocato difensore Feldman

    per sostenne di fronte alla Corte Suprema che le versioni cambiarono

    simultaneamente alla scoperta di nuove prove da parte della polizia, a

    dimostrazione che le confessioni furono dettate agli imputati da parte degli

    investigatori. Inoltre Feldman fu colpito dal fatto che tre degli imputati

    avessero dato una versione identica, inclusa la parte centrale, che non era

    vera. Se una persona ammette di aver commesso omicidio e sodomia,

    non ha nessun motivo di mentire su fatti che non riguardano la propriacolpevolezza. Secondo Feldman il fatto che gli investigatori possano aver

    passato informazioni non cos grave di per s, ma tutti gli agenti che

    testimoniarono in aula negarono questa possibilit. Per di pi Feldman

    afferm che non fu trovata nessuna prova che collegasse lomicidio ai

    cinque imputati, oltre al fatto che nelle confessioni dei presunti colpevoli

    non esistevano dettagli che la polizia non conoscesse. Anche questa volta

    per la Corte Suprema respinse la tesi sostenuta dalla difesa, per

    mancanza di prove concrete.

    A questo punto la difesa chiese di poter consultare gli esami del

    Dottor Bloch. Questi sostenevano che la morte fu causata quasi

    sicuramente da impiccagione. La richiesta di poter interrogare il Dottor

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    13/54

    13

    Bloch per avere maggiori delucidazioni fu respinta dalla Corte Suprema.

    Cos la difesa si rivolse al professore Haim Bubis, che non aveva nessun

    legame con lindagine. Si scopr in questo modo che mentre nelle

    ricostruzioni veniva descritta una corda chiusa, legata al collo,

    nellautopsia non vi era traccia di una corda chiusa, bens aperta, che

    lasciava libera una parte del collo. Inoltre secondo le ricostruzioni il corpo

    fu sodomizzato da quattro imputati, ma nel retto di Dani Katz non fu

    ritrovata nessuna traccia di sperma. Sapere se il ragazzo fosse stato

    strangolato in un modo o nellaltro non era importante per lo stato dicolpevolezza, bens per la veridicit delle loro confessioni. E se fosse

    stato dimostrato che uno o pi dettagli non corrispondessero alla realt, di

    conseguenza anche le confessioni sarebbero state false.

    Al Presidente della Corte Suprema fu richiesto un appello per la

    riesaminazione del caso, ma la richiesta fu respinta. Per questo Feldmanchiese al Ministro della Giustizia se con la sua autorit il caso potesse

    essere riesaminato, e il Ministro accolse la richiesta della difesa.

    Nel frattempo il procuratore distrettuale chiese ai Servizi Segreti di

    verificare se lomicidio fosse stato commesso per motivi nazionalistici,

    come affermato dagli imputati nelle loro deposizioni. La risposta funegativa. Inoltre gli investigatori ebbero limpressione che gli imputati

    avessero ammesso lomicidio pur non avendolo commesso. Queste

    valutazioni per non furono mai presentate alla Corte.

    Il vice procuratore generale studi il caso per anni ma non ancora

    giunta a una conclusione. possibile che le confessioni rilasciate dagli

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    14/54

    14

    imputati e le loro ricostruzioni, unica prova della loro condanna, non siano

    vere?

    1.5.2 Personaggi principaliSamir Janama, Fathi Janama, Ali Janim, Ahmed Kuzli e Aatef Sabihi

    => Cinque ragazzi, tra i 25 e i 30 anni, considerati colpevoli del rapimento,

    dell omicidio e della sodomia del corpo di Dani Katz. Sono questi i

    protagonisti del documentario, che si basa proprio sulle loro ricostruzioni

    dellassassinio. Le riprese sono dettagliate e vedono gli imputati

    descrivere minuziosamente il periodo che va dalla sera dellomicidio al

    momento in cui avrebbero gettato il corpo nella grotta.

    Avvocato difensore Avigdor Feldman => Personaggio molto

    importante del documentario che viene intervistato diverse volte e che

    spiega dettagliatamente lo sviluppo delle indagini e tutti i suoi sforzi per far

    dichiarare i cinque imputati innocenti.

    Ispettore Ranem Ranem => La presenza di questo personaggio

    occupa quasi la met del documentario, in quanto segue da vicino gli

    imputati nelle loro ricostruzioni.

    1.5.3 Personaggi secondari

    Tra i personaggi meno importanti, ma che comunque apportano un

    contributo alla comprensione della storia, troviamo:

    Mordechai Kremnitzer => Professore di diritto penale. D delle

    opinioni e spiega cosa succede in un tribunale nei casi come quello

    trattato nel documentario.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    15/54

    15

    Haim Bubis => Ex direttore dellIstituto di Patologia dellospedale di

    Shiba. Mette in luce lambiguit delle informazioni date dagli imputati

    riguardo il modo in cui uccisero Dani Katz, confrontandole con lautopsia.

    David Libai => Ministro della giustizia. Fa solo un piccolo intervento in

    cui spiega di essersi sentito in dovere di indagare ulteriormente sul caso,

    poich vi erano troppi punti irrisolti.

    Ex ufficiale dei Servizi Segreti => Viene oscurata la sua immagine

    perch non pu essere riconosciuto. Spiega quale fu il lavoro dei ServiziSegreti nel momento in cui venne richiesta la loro partecipazione, e spiega

    anche le sensazioni che ebbero tutti loro sul caso ossia che gli imputati

    avessero confessato senza aver commesso lomicidio.

    1.5.4 Ricezione critica

    Cominciai a guardareThe Reconstruction e dopo 5 minuti pensai diessere stata sfortunata ad aver ricevuto un film cos triste e noioso da

    tradurre, soprattutto tenendo conto che avevo richiesto di sottotitolare un

    cartone animato.

    Pian piano per le cose cambiarono. Iniziai ad appassionarmi, mi feci

    prendere dalla storia. Una storia raccontata nei minimi dettagli, che

    coinvolge lo spettatore e lo fa sentire al centro delle vicende, come se

    stesse seguendo in prima persona le interviste e le ricostruzioni degli

    imputati. Una storia che mette in luce le lacune delle indagini, la presunta

    corruzione del sistema, gli strani e superficiali comportamenti della Corte

    di Giustizia di fronte a un caso di tale gravit.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    16/54

    16

    I cinque ragazzi durante le ricostruzioni si mostrano come persone

    timide e insicure, che difficilmente potrebbero aver fatto davvero quelle

    cose terribili a un quindicenne. Piuttosto limpressione che danno quella

    di essere stati raggirati e obbligati dalla polizia a confessare un omicidio

    che in realt non avevano commesso.

    La non colpevolezza degli imputati viene resa pi credibile dalle

    interviste di Avigdor Feldman, lavvocato difensore. Lui infatti crede

    davvero nellinnocenza di questi ragazzi. Lo si percepisce dal tono di voce

    deciso e dalle argomentazioni portate a favore della sua tesi.

    Alla fine dei 50 minuti lo spettatore potrebbe avere ancora dei dubbi

    riguardo la colpevolezza o meno dei cinque ragazzi, oppure, come me,

    potrebbe essersi convinto della loro innocenza, data la mancanza di prove

    contro di loro, e dati i troppi elementi che evidenziano fatti poco chiari nello

    svolgimento delle indagini. In ogni caso il documentario colpisce lo

    spettatore e gli racconta la storia da tutti i punti di vista, cos che alla fine

    possa costruirsi una propria opinione sui cinque imputati. Ed questo, a

    mia opinione, ci che rende un documentario un grande documentario.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    17/54

    17

    Secondo capitolo Analisi del film

    2.1 Cenni di teoria della traduzione, con riferimento

    particolare alla traduzione per i sottotitoli

    2.1.1 Aspetti teorici della traduzione

    Nel processo traduttivo che mi ha portato ad analizzare gli aspetti pi

    teorici della traduzione, ho trovato interessante i metodi traduttivi della

    cultura del prototesto. Il documentario nella sua forma grezza era

    costituito da parti reali, tra cui interviste e indagini, in lingua araba

    sottotitolate in inglese, e da parti in cui la voce narrante era la

    protagonista, e parlava in inglese. Il mio lavoro consisteva dunque nel

    tradurre dallinglese allitaliano, tenendo per in considerazione che la

    lingua di partenza era larabo, ossia una lingua che appartiene a una

    cultura molto lontana dalla nostra.

    Dirk Delabastita scrisse un trattato di traduttologia in cui considera la

    traduzione in quanto rapporto tra culture. Definisce in questo modo due

    differenti strategie traduttive;analogia culturale e omologia culturale . Nel

    primo caso si ricerca un enunciato della cultura ricevente che abbia un

    significato culturale analogo allenunciato del prototesto. In alcuni casiquesto tipo di strategia si contrappone drasticamente alla traduzione

    lessicale linguistica. Nel secondo caso invece lenunciato da tradurre

    considerato pi un insieme formale che ununit semantica-funzionale.

    La conseguenza di questa strategia traduttiva di inserire nel metatesto

    esotismi, non vissuti come tali dal lettore del prototesto contemporaneo

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    18/54

    18

    allautore, e di lasciare che il lettore entri a contatto con una cultura

    diversa dalla propria (Osimo 2004:45).

    A questo concetto si lega inevitabilmente quello diaccettabilit/adeguatezza. Pu essere il lettore ad avvicinarsi al prototesto

    come a un elemento della cultura altrui apprendendo cos nuovi elementi

    di tale cultura, oppure pu avvenire lesatto contrario. il prototesto a

    essere avvicinato allo spettatore trasformando gli elementi di cultura altra

    e traducendoli in cultura propria (dello spettatore). Una traduzione detta

    adeguata quando prevede che il prototesto sia conservato come

    espressione di una cultura diversa; il traduttore conserva il pi possibile le

    caratteristiche di cultura altra del prototesto, costringendo il lettore a uno

    sforzo per recepire il testo come altro. La visione risulta quindi pi

    impegnativa ma arricchisce di pi il fruitore. Nella traduzioneaccettabile

    invece il metatesto conserva un numero limitato di caratteristicheprototestuali.

    Cos come nella traduzione letteraria, anche in quella per il

    sottotitolaggio ritroviamo traduzioni adeguate e accettabili. Si pu anche

    parlare di processo traduttivo target-oriented (orientato al pubblico

    darrivo), vale a dire di una strategia che privilegia scorrevolezza,accettabilit e adattamento alle norme della cultura darrivo, e di processo

    traduttivosource-oriented (orientata al testo di partenza), in cui prevarr

    ladeguatezza e un avvicinamento alla cultura di partenza. Nel primo caso

    il traduttore si rende invisibile, mettendo in atto un processo di

    addomesticamento (domestication ) del testo che viene completamente

    adattato alle convenzioni della cultura darrivo perdendo cos la sua forza

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    19/54

    19

    innovativa. Il secondo caso invece implica una scelta di straniamento

    (foreignization ) del testo tradotto che mantiene le caratteristiche della

    cultura originaria, e cos arricchisce la cultura di arrivo, in quanto portatore

    di innovazioni stilistiche e deviazioni della norma creative e originali

    (Bollettieri Bosinelli 2002).

    2.1.2 Tradurre per i sottotitoli

    Spostando definitivamente lattenzione nel mondo del cinema le

    problematiche poste dalla traduzione hanno molti pi vincoli rispetto alla

    traduzione letteraria, data la natura multimediale delloggetto della

    trasposizione. Il linguaggio cinematografico si basa infatti

    sullinterrelazione fra diversi codici, quello visivo, quello verbale, e quello

    sonoro.

    In particolar modo ci si interesser da questo punto in poi al mondo

    dei sottotitoli. Tale metodo traduttivo nasce nei primi anni del 900, come

    supporto al cinema muto. Allepoca si parlava di intertitoli, ovvero di testi

    scritti o stampati che venivano filmati e inseriti tra le varie sequenze del

    film. La loro traduzione era relativamente semplice poich le parti scritte in

    lingua originale venivano rimosse, tradotte, scritte o stampate, filmate e

    reinserite nel film. Nel 1909 viene introdotta la prima tecnica disottotitolaggio, intesa come sovrapposizione dei testi tradotti agli intertitoli,

    che per non ha molto successo. Nonostante ci i sottotitoli prendono

    man mano piede. Questo processo inizia a partire dal 1917 per poi

    modificarsi seguendo i progressi e i vantaggi della tecnologia. Dal 1927

    per gli spettatori potevano ascoltare le voci degli attori e i registi

    iniziarono a pensare al meccanismo del doppiaggio. Ma con la nascita del

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    20/54

    20

    fascismo in Italia e del nazismo in Germania, vennero poste delle sanzioni

    contro il doppiaggio e il sottotitolaggio fu vietato o limitato. Inoltre pi

    avanti in Italia i sottotitoli furono sostituiti dal doppiaggio per paura che la

    parola scritta allontanasse dalle sale i lettori lenti o poco colti o addirittura

    analfabeti. Perci queste nazioni rimasero fedeli al doppiaggio fino a oggi.

    Tuttavia alcuni produttori ritenevano che questa tecnica fosse complicata

    e cara. Perch allora non ritornare ai sottotitoli inserendoli per

    direttamente nellimmagine piuttosto che tra le scene? In questo modo

    nacquero i sottotitoli cos come li conosciamo noi oggi. Siccome la tecnicadel sottotitolaggio molto pi economica rispetto a quella del doppiaggio,

    ebbe molto successo nei paesi in cui la lingua madre parlata solo in

    quella nazione. Il primo paese a sottotitolare fu la Francia, seguita dalla

    Danimarca, per poi passare alla Norvegia, alla Svezia e allUngheria.

    Oggigiorno i paesi che utilizzano di pi questa tecnica sono quelli

    scandinavi, seguiti da Taiwan e Australia. Anche in Europa i sottotitoli

    hanno un peso importante, eccetto in Germania e in Italia. In alcune

    regioni, come nel Galles e in Irlanda, i sottotitoli vengono utilizzati per

    insegnare e mantenere vive le minoranze linguistiche.

    Sono tante le diverse opinioni riguardo ai sottotitoli. La cosa certa

    che come per tutti gli argomenti oggetti di discussione esistono pro e

    contro. Nel caso dei sottotitoli a giocare a loro sfavore il cambio di

    funzione comunicativa e il cambio del mezzo, per non parlare del fatto che

    una parte dellimmagine viene sottratta alla visione.

    Rimane poi da chiedersi se lo spettatore che non conosce abbastanza la

    lingua straniera riesca a cogliere nel sonoro originale tutti i sottili elementi

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    21/54

    21

    significativi della lingua parlata (accenti, modulazioni affettive, enfasi) e se la

    perdita di informazioni non sia maggiore che nel caso del doppiaggio. (Heiss

    1996)

    Tuttavia i sottotitoli si adeguano meglio al prodotto multimediale di

    partenza rispetto ai testi doppiati, i quali rimangono sempre staccati

    dalloriginale. I sottotitoli infatti assicurano lautenticit della versione

    originale e quindi un maggior apprendimento delle lingue straniere. Inoltre,

    come gi detto in precedenza, sottotitolare una maniera economica di

    far arrivare il significato del prodotto audiovisivo straniero agli spettatorilocali. Senza dimenticare che, come gi accennato, in molti stati i

    sottotitoli vengono utilizzati per insegnare e mantenere vive le minoranze

    linguistiche. Inoltre una lingua non solo parlata. I gesti, il linguaggio del

    corpo e le espressioni facciali sono strettamente connesse alle parole

    pronunciate nella lingua originale, e quando delle parole in unaltra lingua

    vengono sovrapposte a questi elementi visivi, spesso si ottengono strani

    risultati. Il sottotitolaggio ha quindi il vantaggio di non interferire in queste

    fonti di informazione. Si potrebbe concludere che:

    I sottotitoli sono accettabili soprattutto come fase propedeutica alla fruizione

    del film in lingua originale, a condizione che se ne conosca la lingua. Nei casi

    in cui la lingua originale del film sia totalmente sconosciuta, un buon

    doppiaggio resta la soluzione migliore. (Bollettieri Bosinelli 2002)

    Si analizzeranno di seguito le principali problematiche teoriche

    riguardanti il sottotitolaggio. Il passaggio da testo parlato a testo scritto e la

    riduzione del testo rappresentano i due problemi fondamentali di questa

    tecnica. La prima problematica rimane spesso irrisolta, poich ne derivanocambiamenti inevitabili come la perdita dellintonazione e di informazioni

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    22/54

    22

    vocali. Tuttavia il traduttore dovrebbe essere in grado di riprodurre un tipo

    di lingua che conservi sufficienti tratti del parlato da essere associata

    senza distorsioni alle immagini.

    Per quanto riguarda la seconda problematica, bisogna capire cosa

    tradurre e cosa lasciare fuori di un testo. Solitamente viene eliminato

    qualsiasi tipo di ridondanza e gli elementi considerati non indispensabili

    per la comprensione della trama (aspetto fortemente soggettivo). O

    ancora, ci si pu affidare al tipo di programma e altarget in questione. Per

    esempio in una commedia si lascer pi spazio ai giochi di parole e simili,

    per riprodurre leffetto umoristico delloriginale. O ancora, in un programma

    per bambini prevarr una maggiore attenzione alla velocit di lettura dei

    sottotitoli, che dovr essere pi lenta rispetto alla norma.

    In conclusione si pu affermare che pur esistendo dei procedimenti e

    delle strategie seguiti con una certa frequenza, difficilmente possono

    essere considerati come veri e propri criteri professionali, poich diversi

    casi appaiono come soluzioni adottate in modo intuitivo, pi che

    intenzionale (Blini e Matte Bon 1996).

    2.2 Analisi narratologica dellopera

    2.2.1 Il narratore e il punto di vista

    La narrazione avviene non solo attraverso il racconto della voce

    narrante, bens anche attraverso la testimonianza diretta degli imputati e

    interviste varie. Il narratore da considerarsi esterno, o eterodiegetico, in

    quanto non corrisponde con nessuno dei personaggi della vicenda.

    Riassume in maniera comprensibile e ordinata quanto raccontato dagli

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    23/54

    23

    intervistati oltre a raccontare ci che non viene esplicitato dalle

    testimonianze. Non per questo per possiamo considerarlo un narratore

    invisibile, poich attraverso metalessi,o intrusioni dautore, esprime una

    valutazione morale.

    Lintrusione di un Narratore eterodiegetico nel racconto non sempre si

    manifesta in maniera immediatamente riconoscibile. [] Anche solo un

    aggettivo pu esprimere una valutazione morale, di simpatia o antipatia per

    un personaggio. (Chines e Varotti 2003:94)

    Pi che attraverso una frase o un aggettivo, la valutazione morale

    espressa dal narratore non si percepisce per tutta la durata del film, in cui

    racconta i fatti con loggettivit di un giornalista, ma solo quando ci si

    avvicina alla fine del documentario. Qui il narratore raggruppa tutti gli

    elementi ambigui che non sono stati risolti durante le indagini, come a

    voler porre lo spettatore di fronte a queste mancanze e a fargli decidere

    da che parte stare, per poi concludere con la frase Is it possible that the

    confessions given by the defendance and their reconstructions, the only

    base for their conviction, are not true? Wasnt it indeed proven, beyond

    reasonable doubt, that these are the murderers of Dani Katz?. chiaro

    che queste domande, a seguito della visione del documentario, generino

    nello spettatore la convinzione che i cinque imputati non abbiano in realt

    commesso lomicidio.

    La particolarit diThe Reconstruction , come gi anticipato nella

    pagina precedente, sta nel fatto che il narratore accompagnato dalle

    testimonianze dei personaggi reali. Nel documentario troviamo infatti

    alcune scene tratte dalle ricostruzioni dei cinque imputati, che vengono

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    24/54

    24

    intervistati dallispettore Ranem Ranem. Vediamo inoltre le interviste

    effettuate al professore di diritto penale Mordechai Kremnitzer,

    allavvocato difensore Avigdor Feldman, allex direttore dellIstituto di

    Patologia dellospedale di Shiba, Haim Bubis, al ministro della giustizia

    David Libai e a un ex ufficiale dei Servizi Segreti, oltre alla conversazione

    tra Ali Janim e un testimone che aveva fatto cadere lalibi dellimputato,

    registrata a loro insaputa. Possiamo quindi affermare di trovarci di fronte a

    un caso in cui vi sono diversi livelli della narrazione. Inoltre le

    testimonianze dirette, tipiche dei documentari, conferiscono una maggioreimmediatezza al film.

    Il punto di vista del narratore fortemente influenzato dal regista Avi

    Mograbi, che sceglie chi far parlare e in quale modo ricostruire i fatti, cos

    da generare una certa opinione nello spettatore del documentario.

    Trattandosi in questo caso di un documentario in cui si analizzaunindagine reale, Avi Mograbi si comporta in qualche modo da giornalista,

    facendo dire agli intervistati scelti da lui ci che lui non pu dire. Si tratta di

    focalizzazione interna in quanto gli eventi vengono raccontati s dal

    narratore, che non un personaggio, ma anche dalle persone che fanno

    parte della storia.

    Stabilito un certo punto di vista, il Narratore potr raccontare alcune cose e

    non altre. Quando egli decide di filtrare il racconto di un fatto facendolo

    passare attraverso gli occhi e la mente di qualcuno, allora ci troviamo di

    fronte a un racconto focalizzato. (Chines e Varotti 2003:102)

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    25/54

    25

    In questo caso possiamo classificare la focalizzazione interna come

    multipla, poich le vicende sono raccontate da diverse persone, quindi

    seguendo diversi punti di vista.

    Cos come nei romanzi il narratore e lautore reale sono due entit

    che vanno rigorosamente distinte, anche nei film il narratore e il regista

    costituiscono due realt completamente diverse. Allo stesso modo la

    distinzione tra Autore reale e Autore implicito corrisponde alla distinzione

    tra Regista reale e Regista implicito, ovvero limmagine che lo spettatore si

    fa del regista. In questo caso le scelte oculate di Avi Mograbi portano a

    dare di s limmagine di una persona impegnata nellaffermazione della

    giustizia laddove questa non venga rispettata. Tanto nel documentario in

    questione, quanto in altri suoi film. Limmagine che si ha del regista

    corrisponde alla vera personalit di Avi Mograbi.

    2.2.2 La dimensione temporale

    Si passer ora ad analizzare la dimensione temporale del film. Il

    tempo della storia, conosciuto anche come fabula, va dal rapimento di

    Dani Katz alle ultime indagini fatte sul caso, anche dopo che i cinque

    imputati furono condannati allergastolo. Quindi il tempo della storia

    ricopre diversi anni (dal 1983 a oggi), anche se la maggior parte deldocumentario si concentra sui primi mesi, quelli in cui avvenne lomicidio

    del ragazzo e successivamente le indagini. Il tempo del racconto,

    conosciuto anche come intreccio, si estende invece per molto meno

    tempo rispetto a quello della storia. In un film di 50 minuti sono contenuti

    gli avvenimenti di 26 anni. Cos come nel genere poliziesco si trova

    unanacronia che pu considerarsi obbligatoria, cos anche inThe

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    26/54

    26

    Reconstruction la prima notizia che lo spettatore apprende quella

    riguardante la morte di Dani Katz. Dopodich avverr la ricostruzione degli

    eventi che hanno portato allomicidio del ragazzo. Si parla in questo caso

    di prolessi, ossia dellanticipazione di un avvenimento che deve ancora

    accadere. In realt per, a differenza delle storie fittizie, in cui alla fine si

    risale sempre al colpevole, in questo caso non si conosce la vera fabula,

    poich il caso rimane in qualche modo aperto. Si sono date delle versioni

    dei fatti e ci sono anche state delle confessioni, tuttavia non si ha la

    certezza che gli imputati siano realmente colpevoli. Anzi, si pu dire che lasensazione finale linnocenza dei cinque ragazzi. In ogni caso non

    possiamo risalire alla verit.

    Il motivo, termine che sta a indicare i contenuti minimi narrativi, pu

    essere dinamico (azione) oppure statico (descrizione). Solitamente sono i

    motivi dinamici a dar vita alla fabula, poich questa si compie sulle azionicontenute nel racconto. Ci non significa che una descrizione non possa

    avere un ruolo essenziale nella dinamica del racconto (Chines e Varotti

    2003). Un esempio concreto la descrizione dellautopsia, che non

    rappresenta unazione vera e propria ma che da considerarsi

    fondamentale per lo svolgimento delle indagini e quindi per la storia

    stessa.

    2.2.3 La dimensione spaziale

    I motivi statici, come gi accennato in precedenza, costituiscono

    fondamentalmente le descrizioni, di cui fanno parte anche le indicazioni

    riguardanti la dimensione spaziale. Non trattandosi in questo caso di un

    romanzo, ma di un film, non si necessitano descrizioni dello spazio, in

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    27/54

    27

    quanto gli ambienti si descrivono autonomamente attraverso le immagini.

    Dal punto di vista della cinepresa lo spettatore viene a conoscenza dei

    luoghi in cui si svolge il documentario. Lambientazione, durante le cinque

    ricostruzioni, rappresentata dagli stessi luoghi che si ripresentano; il

    supermercato dove fu rapito Dani Katz, la stanza in cui avvenne lomicidio,

    la grotta in cui fu gettato il corpo del ragazzo e le strade percorse per

    spostarsi da un luogo allaltro. Per il resto del documentario invece

    vengono mostrati documenti ufficiali sulle indagini, e vengono intervistati

    alcuni personaggi.

    2.2.4 Il ruolo narrativo dei personaggi

    Trattandosi di un documentario, i personaggi sono reali. Si pu

    tuttavia delineare una corrispondenza dei personaggi con le varie tipologie

    narrative del personaggio. Coloro che vengono intervistati possono essere

    considerati personaggi piatti, poich non conoscono alcun tipo dievoluzione nel corso del film. Lunica eccezione data dallavvocato

    difensore Avigdor Feldman, in quanto personaggio coinvolto

    nellevoluzione delle indagini. I cinque imputati invece sono da

    considerarsi personaggi a tutto tondo, in quanto danno diverse versioni dei

    fatti durante il corso delle indagini.

    Si analizzer di seguito la funzione dei personaggi, ovvero loperato

    di un personaggio determinato dal punto di vista del suo significato per lo

    svolgimento dellazione (Propp) I personaggi che hanno un ruolo

    fondamentale per lo svolgimento della storia o delle indagini sono i cinque

    imputati e le loro ricostruzioni. Le interviste danno allo spettatore delle

    informazioni aggiuntive, per capire meglio lo svolgimento delle indagini,

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    28/54

    28

    ma non determinano lo sviluppo delle indagini. Anche in questo caso fa

    eccezione lavvocato difensore e il suo operato, che essendo parte

    integrante del processo, pu essere considerato determinante nello

    svolgimento delle indagini.

    2.2.5 Livello sintattico e linguistico

    Il documentario un film finalizzato alla diffusione della conoscenza di

    diversi aspetti della societ e dello scibile umano e rappresenta quindi la

    forma pi diretta e trasparente di comunicare allo spettatore. La

    spontaneit che caratterizza questo tipo di film si riflette nella sintassi,

    ovvero nellorganizzazione della struttura del periodo. Questo tipo di

    struttura si pu dividere in paratattica (che predilige la coordinazione tra le

    varie proposizioni) e in ipotattica (che predilige il rapporto di

    subordinazione tra le varie proposizioni di un enunciato). Nelle frasi

    pronunciate dal narratore e dagli intervistati (non dagli imputati) prevalelipotassi. Sia il narratore che gli intervistati infatti posseggono un grado di

    istruzione evidentemente pi elevato rispetto agli indiziati e non subiscono

    nessuno sbalzo emotivo che potrebbe riflettersi sul loro modo di

    esprimersi, poich non sono coinvolti nel processo. Durante le

    ricostruzioni dei cinque imputati invece si nota una prevalenza di

    paratassi. I ragazzi parlano poco e si esprimono in maniera molto

    semplice, rispondendo alle volte quasi a monosillabi.

    Questa differenza si mantiene inoltre a livello linguistico. Il vocabolario

    scelto dal narratore infatti non particolarmente ricercato bench a volte

    lasci spazio a termini giuridici e settoriali. Non si tratta quindi di un registro

    basso, e la stessa cosa vale per lavvocato, il professore e il dottore che

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    29/54

    29

    vengono intervistati. Il registro utilizzato dagli imputati invece molto pi

    asciutto e semplice, si potrebbe definire un registro medio-basso.

    2.2.6 Il livello semanticoIl regista attua una sua personale selezione e combinazione dei

    materiali verbali il cui significato fondamentale per attribuire una valenza

    semantica al documentario. Attraverso un esame delle parole chiave si

    pu risalire al nucleo semantico o ai nuclei semantici del film (Chines e

    Varotti 2003:66).

    Si individueranno di seguito le parole chiave del documentario;

    rapimento, sodomia, omicidio, processo, ricostruzioni, colpevolezza,

    innocenza. Sono queste le parole che si ripetono pi volte nel corso dei 50

    minuti del film, e sono queste le parole che ne costituiscono il nucleo

    semantico. Si potrebbe affermare che attraverso queste parole possibile

    ricostruire gli avvenimenti e quindi la storia, poich sul loro significato si

    concentra lo sviluppo dellintero documentario.

    Rapimento, sodomia, omicidio: in riferimento a quanto accaduto al

    quindicenne Dani Katz, rimandano, ogni qual volta esse vengano

    pronunciate, allelemento che sta alla base del documentario. Ci che il

    ragazzo ha subito infatti oggetto delle indagini, delle interviste e del film

    stesso.

    Processo: rappresenta il momento in cui vengono a galla gli elementi

    ambigui e la poca chiarezza da parte della Corte di Giustizia, cos come

    da parte di altre autorit.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    30/54

    30

    Ricostruzioni: basandosi le indagini solo ed esclusivamente sulle

    ricostruzioni degli imputati, queste costituiscono la prova fondamentale

    della colpevolezza o dellinnocenza dei cinque ragazzi. Hanno perci un

    ruolo fondamentale nello svolgimento delle indagini. Non a caso il titolo del

    documentario proprioThe Reconstruction .

    Colpevolezza, innocenza: sono i due perni su cui ruota tutta la storia.

    Sin dallinizio lo spettatore si chiede se i cinque imputati sono davvero

    colpevoli o se sono stati obbligati a confessare dalle autorit.

    2.2.7 Spettatore modello e spettatore empirico

    Nel paragrafo 2.2.1 si trattato il tema della differenza tra Autore

    reale e Autore implicito, che corrispondono alle figure di Regista reale e

    Regista implicito. Allo stesso modo esiste una differenza tra Spettatore

    reale (che corrisponde al Lettore reale) e Spettatore implicito (che

    corrisponde al Lettore implicito). ovvio che Avi Mograbi non potesse

    ipotizzare caratteristiche e cultura del suo spettatore reale. Poteva invece

    farlo del suo spettatore implicito, ovvero dellidea di spettatore che il

    regista aveva nel momento in cui girava il documentario. Come spettatore

    implicito del film ci si immagina una persona adulta, dati i contenuti amari

    e scioccanti, che possegga una base culturale per poter elaborare leinformazioni contenute nel film. Il documentario si rivolge a un vasto

    pubblico, in quanto non si riscontrano termini specifici o linguaggi

    particolarmente complicati da comprendere.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    31/54

    31

    Terzo capitolo Raffronto tra loriginale e litaliano

    3.1 Metodo di analisi top-down VS bottom-up

    Esistono due metodi per effettuare lanalisi comparativa tra la versione

    originale del documentario e quella in italiano, da me tradotta. Tali metodi

    analizzano le differenze esistenti tra prototesto e metatesto.

    Il modello definitobottom-up stato messo a punto dalla studiosa

    nederlandese Van Leuven-Zwart e analizza i cambiamenti microstrutturali

    (riguardanti piccole unit di testo, come le parole) per poi individuare, in un

    secondo tempo, le conseguenze globali. Tale approccio quindi individua

    gli effetti dei cambiamenti microstrutturali sulla macrostruttura e genera tre

    tipi di relazioni. La prima unarelazione di modulazione , nel caso in cui il

    cambiamento tra un elemento del prototesto e uno del metatesto segua la

    logica della dicotomia, ovvero di una biforcazione lungo il continuumgeneralizzazioneversus specificazione oppure lungo un altro continuum

    bipolare. La seconda definitarelazione di contrasto , in cui un elemento

    del testo di partenza viene modificato a tal punto da divenire

    irriconoscibile. Pu trattarsi di omissione, aggiunta o cambiamento

    radicale di senso. Infine esiste unarelazione di cambiamento non binario

    in cui lalternativa a un elemento del testo non sia una sola, ma svariate.

    Riguarda ogni differenza che non sia assimilabile a dicotomia, come le

    categorie morfologiche o grammaticali.

    Il modello cronotopico di Torop invece parte dallanalisi traduttologia

    del testo specifico nel complesso e, individuate le caratteristiche salienti

    generiche degli elementi in senso sistemico, analizza quali sono le

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    32/54

    32

    alterazioni introdotte dai cambiamenti traduttivi, nel dettaglio. Si tratta

    quindi di un modello dallalto al basso, per questo motivo definitotop-

    down . In questo caso le categorie di cambiamento non sono assolute

    come nel primo caso. Nellanalisi cronotopica infatti una delle difficolt

    maggiori consiste nel tracciare un collegamento preciso tra elementi

    linguistici e conseguenze strutturali. Perci necessario individuare la

    dominante e le sottodominanti e tracciarne le manifestazioni sul piano

    linguistico. Si elencheranno di seguito alcune delle categorie fondamentali:

    Parole concettuali => parole che esprimono con il loro significato

    concetti importanti per la comprensione del testo. Manipolare queste

    parole ha delle ripercussioni sul contenuto del testo.

    Espressioni funzionali => parole disseminate nel testo in maniera

    strategica per collegare zone del testo fisicamente distanti. Manipolare

    queste parole ha ripercussioni sulla struttura del testo.

    Campi espressivi => le ripetizioni di parole, locuzioni, frasi, forme

    grammaticali, sono caratteristiche dellespressivit e dello stile del regista.

    Modificarle si ripercuote sulla poetica del testo.

    Deittici => lalterazione dei deittici ha ripercussioni sulla relazione tra

    individui, sulla psicologia individuale del personaggio o del regista.

    Riferimenti intertestuali e realia => entrambi costituiscono elementi

    che caratterizzano le relazioni di un testo e di una cultura con le altre

    culture. Per cui la manipolazione di questi elementi si ripercuote sulla

    relazione tra sistemi culturali, ossia sulla psicologia di gruppo di elementi

    della cultura del testo.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    33/54

    33

    3.2 Analisi di quattro episodi significativi

    3.2.1 Analisi del primo episodio

    Lepisodio che verr analizzato per primo riguarda il comportamentotenuto in aula da alcuni politici e dagli imputati durante la prima fase del

    processo e le conseguenze di tale comportamento. Spesso gli imputati

    persero il controllo e furono costretti ad abbandonare laula. Da questo

    momento in poi quindi le indagini proseguirono basandosi esclusivamente

    sulle confessioni e sulle ricostruzioni dellomicidio da parte degli imputati.

    Secondo i cinque ragazzi per furono i poliziotti a costringerli a

    confessare, utilizzando alle volte anche metodi violenti. La Corte respinse

    questi reclami cos come degli alibi a favore di alcuni imputati. I cinque

    ragazzi furono giudicati colpevoli e condannati allergastolo.

    Questo episodio totalmente raccontato da parte del narratore. La

    sua voce accompagnata dalle foto dei politici e degli imputati scattate in

    aula, da video della folla che perde il controllo in aula e da alcuni giornali

    che parlano del processo. Si analizzeranno di seguito alcuni aspetti

    importanti per unaccurata analisi traduttologica:

    Parole o espressioni funzionali

    Testo originale Testo tradotto

    The prosecution rested this case

    exclusively on the defendants

    confessions and reconstructions of

    the murder.

    Laccusa prosegu basandosi

    esclusivamente sulle confessioni e

    sulle ricostruzioni dellomicidio da

    parte degli imputati.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    34/54

    34

    Si tratta di unespressione funzionale in quanto rimanda alle cinque

    ricostruzioni analizzate nel corso del documentario e alla loro importanza.

    Non era difficile mantenere il senso della frase, ricordando cos

    limportanza delle confessioni e delle ricostruzioni. Unaltra espressione

    funzionale questa:

    Testo originale Testo tradotto

    The defendant claimed that the

    confessions were dictated to them

    by the police

    Gli imputati sostenevano che i

    poliziotti li obbligarono a

    confessare.

    Pi avanti infatti viene ripresa questa affermazione e viene analizzata

    in maniera pi dettagliata, pi di una volta. Nella mia traduzione lunico

    cambiamento dato dalla trasformazione della frase da passiva ad attiva,

    che d meno importanza ai fautori dellazione, ovvero i poliziotti, e dal fatto

    di non aver mantenuto il verbodettare . A mio parere per in questo caso il

    concetto arriva comunque allo spettatore. Infatti, se i poliziotti obbligano gli

    imputati a confessare, per far s che le loro confessioni siano credibili

    dovranno necessariamente essere uguali tra di loro, e quindi i poliziotti

    dovranno dettare parola per parola le confessioni agli imputati. Inoltre lafrase tradotta pi breve rispetto a quella originale, nonch pi diretta e

    dimpatto, e questo un elemento positivo per quanto riguarda la tecnica

    del sottotitolaggio, che privilegia sempre frasi pi brevi e immediate. Ho

    potuto mettere in pratica una delle tecniche imparate nei tre anni di

    universit; non rimanere legati alla struttura grammaticale di partenza se il

    risultato nella lingua di arrivo sarebbe chiaramente un calco o comunque

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    35/54

    35

    innaturale. sempre meglio infatti staccarsi in qualche modo dalla

    struttura di partenza per tradurre con una frase che renda meglio nella

    lingua di arrivo, come in questo caso.

    Parole concettuali

    Testo originale Testo tradotto

    Control Controllo

    Confessions Confessioni

    Reconstructions Ricostruzioni

    Dictated Obbligarono

    Rejected Respinse

    Guilty Colpevoli

    Sentenced to life Ergastolo

    Sono molte le parole concettuali presenti in questa scena.Control

    significativa per indicare quale atmosfera regnasse in aula durante la

    prima fase del processo, ed stata tradotta da me con controllo .

    Confessions, reconstructions costituiscono lelemento fondamentale e la

    linea su cui si sviluppa lintero documentario, ovvero leconfessioni e le

    ricostruzioni . Dictated rappresenta limposizione da parte dei poliziotti sugli

    imputati. Secondo questi ultimi infatti i poliziotti liobbligarono a

    confessare. Come gi detto prima in questo caso ho trasformato una frase

    passiva in una attiva, per renderla pi corta. Ho inoltre modificato il verbo

    poich era pi diretto e in ogni caso pi avanti verr analizzata questa

    situazione in maniera pi dettagliata e quindi spiegando meglio il fatto che

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    36/54

    36

    i poliziotti dettarono agli imputati le loro confessioni.Rejected sta a

    indicare il rifiuto da parte della Corte di analizzare qualunque elemento a

    favore degli imputati. Parola che viene ripetuta pi volte nel corso del film

    e che ho tradotto con il corrispondente giuridico italianorespinse . Allo

    stesso modo la Corte giudicher i cinque imputati, dallinizio alla fine,

    guilty e quindicolpevoli . Infine lespressionesentenced to life , essendo la

    decisione ultima della Corte, molto importante per il concetto che

    esprime, ovvero quello dellergastolo .

    Campi espressivi

    Testo originale Testo tradotto

    The Court rejected all of these

    claims. Alibis given by witnesses in

    favour of three defendants were

    also rejected by the Court.

    La Corte respinse tutti questi

    reclami, cos come gli alibi dati da

    alcuni testimoni a favore di tre

    imputati.

    In questo episodio si pu notare un solo campo espressivo che

    tuttavia di fondamentale importanza per il suo scopo. Il narratore ripete

    due volte la parolarejected riferendosi alla Corte e al fatto che avesse

    respinto non solo i reclami fatti dagli imputati, ma anche alcuni alibi a

    favore di tre degli imputati. Questa ripetizione vuole sottolineare la

    decisione, forse ingiusta, presa dalla Corte. Nella traduzione ho deciso di

    non mantenere la ripetizione, dando comunque peso allaspetto appena

    preso in considerazione traducendo in questo modo: La Corterespinse

    tutti questi reclami,cos come gli alibi dati da alcuni testimoni a favore ditre imputati.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    37/54

    37

    Realia

    Testo originale Testo tradotto

    Knesset member Meir Cohen- Avidov and Meir Kahane, the leader

    of the extremist Kach,

    Il membro della Knesset Meir Cohen-Avidov e Meir Kahane, il

    leader dellestremista Kach,

    Ascoltando questa frase mi sono posta diverse domande prima di

    tradurla. La Knesset il Parlamento israeliano e forse non tutti gli italianilo sanno. TrascrivereParlamento israeliano piuttosto che Knesset per

    sarebbe stata una scelta incompatibile dal punto di vista della lunghezza

    dei sottotitoli, che in questo caso non dovevano superare le due righe,

    poich il proiettore avrebbe contenuto un massimo di due righe. Inoltre

    anche nellinglese il narratore mantiene la parolaKnesset , a dimostrazione

    che il contesto non cos incomprensibile se il termine in questione non

    viene spiegato. Ho deciso cos di mantenere la parolaKnesset . In questo

    modo la cosa peggiore che sarebbe potuta succedere sarebbe stato che

    lo spettatore non avrebbe capito che la Knesset fosse il Parlamento, ma

    avrebbe sicuramente capito che si trattava di personaggi politici, e questo

    era ci che importava maggiormente. Inoltre lo spettatore si sarebbeincuriosito e sarebbe andato a ricercare il significato di Knesset,

    arricchendo in questo modo la propria cultura (processo traduttivosource-

    oriented ). Ovviamente il problema non si poneva per il pubblico israeliano,

    tanto per la Knesset, quanto per i due nomi propri, molto probabilmente

    sconosciuti in Italia. Per quanto riguarda invece la parolaKach non si

    pone lo stesso problema poich essendo accompagnata dallaggettivo

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    38/54

    38

    extremist , anche se non si conosce il partito, si pu benissimo risalire al

    fatto che questo sia un partito. Anche in italiano infatti ho mantenuto la

    traduzionelestremista Kach . ovvio che in questo caso vi sia un residuo,

    legato allimpossibilit di spiegare alla cultura di arrivo alcuni elementi

    della cultura di partenza. Ma linformazione fondamentale arriva

    comunque allo spettatore. Inoltre la mia scelta distraniamento e quindi il

    mio metodosource-oriented pu far nascere nello spettatore la curiosit di

    conoscere il significato di queste parole nuove e pu cos arricchirli

    culturalmente. In questa frase inoltre ho avuto dei problemi traduttivipoich non avendo un copione delle battute del narratore e dovendo

    tradurre direttamente dallaudio, era difficile per me capire cosa dicesse,

    dato che si trattava di nomi arabi. Sono riuscita a risolvere il problema solo

    attraverso la ricerca intuitiva in internet di questi nomi. Lo stesso problema

    si ripresentato in un altro episodio che non verr analizzato, in cui il

    narratore cita il nome di due vie riferendosi allincrocio in cui Dani Katz fu

    rapito. Non riuscendo a risalire a questi nomi decisi di rimanere vaga con

    un semplicedove Dani Katz fu rapito .

    Nella traduzione di questo episodio ho avuto inoltre difficolt causate

    dal fatto che il testo originale fosse in parte sbagliato. In un punto infatti

    appaiono i sottotitoli in inglese che elencano i nomi dei cinque imputati.

    Questi nomi per sono scritti in modo sbagliato. Avrei potuto non

    accorgermene e riscriverli in maniera uguale. Per caso ho fatto delle

    ricerche su internet e ho scoperto che i nomi si scrivevano in modo

    diverso e ho deciso di correggere lerrore in quanto, pur non essendo un

    errore grave che comunque non avrebbe avuto ripercussioni sulla

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    39/54

    39

    reazione degli spettatori, mi sembrato giusto, scriverli in maniera

    corretta.

    Un altro problema riscontrato in questa scena rappresentato dalfatto che per due volte la voce del narratore si sovrappone ai sottotitoli in

    inglese. In questo caso la mia scelta doveva prevedere o la traduzione

    della voce narrante, o la traduzione dei sottotitoli. Ho optato per la prima

    scelta poich ho notato che il narratore in qualche modo riassumeva ci

    che veniva trasmesso dai sottotitoli oppure tralasciava alcuni particolari

    poco importanti. stata una scelta dettata dalla volont di mantenere una

    continuit della voce narrante allinterno dei sottotitoli, senza interromperla

    da interventi che non dicevano quasi niente di pi rispetto al narratore.

    3.2.2 Analisi del secondo episodio

    Verr di seguito presentata una parte della prima ricostruzione, quella

    di Fathi Janame. Ho scelto questa scena perch, pur durando molto meno

    rispetto alla prima, ed essendo meno ricca di informazioni, mostra allo

    spettatore linsicurezza e la timidezza dellimputato. Tra tutte le

    ricostruzioni infatti questa quella in cui limputato si mostra pi fragile e

    suscettibile. Lepisodio inizia con unintroduzione da parte dal narratore

    che spiega cosa sta per succedere: lispettore Ranem Ranem sta perchiedere a Fathi se disposto a ricostruire ci che successo la sera

    dellomicidio. Lambientazione una stanza, presumibilmente il distretto di

    polizia, e la scena si svolge alle 2 di notte. Lispettore domanda pi volte a

    Fathi se disposto a mostrare alla polizia i luoghi in cui avvenne il

    rapimento, luccisione e il trasporto del corpo di Dani Katz. Fathi molto

    insicuro e si vede chiaramente che non sa cosa rispondere. Chiede infatti

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    40/54

    40

    pi volte allispettore se libero di scegliere, o cosa succederebbe nel

    caso in cui decidesse di non collaborare, e alla fine non riesce neppure a

    rispondere allultima domanda dellispettore.

    Parole o espressioni funzionali

    Testo originale Testo tradotto

    Are you willing to come and show

    us?

    Sei disposto a venire e farci

    vedere?

    Lespressione Are you willing da considerarsi funzionale poich si

    ripete pi volte nel corso delle varie ricostruzioni a indicare la

    professionalit dellispettore Ranem Ranem, il quale ribadisce agli imputati

    che sta a loro decidere se collaborare con la polizia o meno. In qualche

    modo quindi questa espressione ricollega le cinque ricostruzioni. Nella miatraduzione non ci sono state manipolazioni di nessun genere, data la

    semplicit della frase.

    Parole concettuali

    Testo originale Testo tradotto

    Willing Disposto

    Wish Desidera

    Free Libero

    Have to Per forza

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    41/54

    41

    Le parole concettuali di questa scena si focalizzano sulla scelta di

    ricostruire i fatti accaduti o meno da parte dellimputato, e sul suo timore di

    non poter essere libero di decidere senza subirne le conseguenze.Willing

    una parola concettuale ma anche funzionale, come gi detto prima, in

    quanto si riferisce allimportanza conferita alla scelta personale di ogni

    imputato. Ognuno di loro infatti deve esseredisposto a ricostruire,

    altrimenti nessuno pu obbligarli. La sottomissione ai voleri dellispettore

    da parte di Fathi si nota dalla prima frase che pronuncia: Ill come. As

    you wish . Questa affermazione sottolinea il timore di Fathi nei confrontidella legge e la sua predisposizione a collaborare. In italiano

    pronuncerebbe qualcosa come: Verr. Comedesidera . Lispettore a

    questo punto cerca di fargli capire che non un obbligo, dicendogli: No,

    Im asking you. You arefree . You donthave to . Queste due parole

    esprimono chiaramente che Fathi libero di decidere cosa fare, e non

    deve per forza ricostruire gli eventi. In questo caso si tratta inoltre di

    unaggiunta, poich lespressioneper forza non cera nella frase iniziale,

    ma necessaria per dare lo stesso senso alla frase italiana, che altrimenti

    non avrebbe la stessa enfasi di quella inglese.

    Campi espressivi

    Testo originale Testo tradotto

    Ill come. As you wish. Verr. Come desidera.

    If you wish Ill come.

    If you wish Ill stay.

    Se lei lo desidera verr.

    Se lei lo desidera rester qui.

    You want me to come, Ill come. Se lei vuole che io venga, verr.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    42/54

    42

    Tutte queste frasi sono pronunciate dallimputato Fathi Janame, ed

    esprimono senza dubbio una completa sottomissione di questultimo

    allispettore Ranem Ranem. Il ragazzo chiaramente intimidito e vuole in

    ogni modo seguire la volont dellispettore, nonostante costui gli abbia

    ripetuto pi volte di essere assolutamente libero e di poter tranquillamente

    scegliere cosa fare. Il modo di esprimersi dellimputato va a creare

    unimmagine del suo personaggio, che quella di un ragazzo impaurito e

    insicuro.

    Nel corso della traduzione di questo episodio riscontrai altri due

    problemi, che si ripresentano allinterno di altre scene. Uno riguarda il

    linguaggio giuridico utilizzato molto spesso nel documentario, dato

    largomento principale della storia. Questo elemento rappresent un

    problema non tanto per la difficolt nel ricercare lesatta traduzione in

    italiano di termini o espressioni giuridici specifici, quanto nel fare tutto ciin pochissimo tempo. Infatti le tempistiche lavorative mi costringevano a

    trovare la miglior soluzione nel minor tempo possibile. Per questo motivo

    non avevo tempo di consultare persone che avrebbero potuto aiutarmi

    nella scelta del traducente. Mi aiutai con alcune ricerche su internet e con

    le espressioni e i termini giuridici che avevo gi sentito in italiano.

    Testo originale Testo tradotto

    Inspector Ranem Ranem turned to

    Fathi and asked him

    Lispettore Ranem Ranem parl con

    Fathi chiedendogli

    Lespressione turned to , apparentemente semplice da tradurre,assume in questo caso una valenza pi giuridica, in quanto diverse volte

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    43/54

    43

    viene ripetuta nel corso del documentario, sempre in riferimento alle

    ricostruzioni. Decisi quindi di non dare per scontata la traduzione diturned

    to con si rivolse e, siccome non trovai un equivalente pi giuridico decisi di

    mantenere un sempliceparl .

    Laltro problema riscontrato riguardava la traduzione del pronome

    inglese you . Avrei dovuto capire se fosse pi fattibile che lispettore e

    limputato si dessero dellei o del tu . Questa problematica ricorre durante

    tutte le ricostruzioni, ma qui presente in maniera particolare. In soli 25

    secondi di documentario il pronomeyou viene ripetuto ben 12 volte.

    Decisi alla fine che lispettore desse deltu allimputato data la differenza di

    et e la posizione di Fathi nella conversazione, mentre pensai che

    limputato sarebbe stato pi credibile in italiano se avesse dato dellei

    allispettore. Le movenze, latteggiamento e linsicurezza che

    caratterizzano Fathi non sarebbero state in linea con il rivolgersiallispettore dandogli deltu .

    3.2.3 Analisi del terzo episodio

    Come terzo episodio ho preso in considerazione la terza

    ricostruzione, quella fatta da Aatef Sbichi. Si cerca di ricostruire ci che

    successo la notte dellomicidio, a partire dal rapimento. I poliziottipersonificano i complici di Aatef e limputato gli dice cosa fare e come

    muoversi, per ripercorrere gli stessi passi di quella notte. Ho considerato

    interessante questa scena perch si pu vedere questa volta un imputato

    diverso dagli altri, molto meno timido e pi disinvolto di fronte alle

    telecamere. Inoltre qui evidente la problematica del pronomeyou in

    quanto Aatef si rivolge continuamente ai poliziotti dicendogli cosa fare.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    44/54

    44

    Era necessario quindi prendere una decisione anche in questo caso. La

    mia scelta fu coerente con quella fatta nelle altre ricostruzioni; limputato

    d del tu allimputato, mentre limputato d dellei allispettore e ai

    poliziotti. Il tono pi sicuro usato da Aatef rispetto agli altri imputati

    convincerebbe a fargli dare deltu ai poliziotti. Questa per sarebbe stata

    una scelta troppo azzardata poich non solo avrebbe reso limputato pi

    sicuro di quanto magari non fosse in realt, ma avrebbe posto una netta

    differenza con gli altri ragazzi, una differenza che molto probabilmente non

    esisteva.

    Parole concettuali

    Testo originale Testo tradotto

    Force Costringa

    Got inside Portato dentro

    Tie his neck Glielo leghi al collo

    Hit Colpiscono

    Dead Morto

    Fucked Scopato

    Took to the car Portato in macchina

    Queste parole costituiscono i punti di riferimento per ricostruire come

    avvenne lomicidio di Dani Katz. Il ragazzo infatti fu prima di tutto costretto

    a salire in macchina, dopodich fu portato dentro Casa Dori. A questo

    punto gli legarono un fazzoletto intorno al collo e lo colpirono con unasse.

    Il ragazzo cadde per terra e i suoi presunti assassini capirono cos che era

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    45/54

    45

    morto. Fu cos che lo sodomizzarono e poi lo portarono in macchina.

    Come dimostrato, attraverso la lettura di queste parole, una dopo laltra, si

    pu ricostruire lomicidio.

    Realia

    Testo originale Testo tradotto

    Then Ali fucked him first, Poi Ali lha scopato per primo,

    Un problema culturale dovuto al grado di volgarit dellespressione

    stato causato dalla parola fuck . Purtroppo non potevo conoscere

    lequivalente in arabo, ma presupposi che nei sottotitoli in inglese fosse

    stato riportato un traducente adeguato, non solo dal punto di vista

    lessicale, ma anche culturale. Per questo motivo mi concentrai sul valore

    culturale di questa parola nella lingua inglese, tenendo ovviamente inconsiderazione il contesto in cui veniva pronunciata. Si sa che spesso

    litaliano tende a smorzare la pesantezza del turpiloquio, che spesso

    usato con pi facilit nelle altre lingue. Pensai quindi di tradurre con

    sodomizzato ma mi resi conto che se limputato fosse stato cos fine, nei

    sottotitoli in inglese avrei lettosodomized e non fucked . Alla fine quindi

    decisi di mantenere lo stesso registro basso e volgare, traducendo con

    scopato .

    Deittici

    Testo originale Testo tradotto

    Like that In questo modo

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    46/54

    46

    Like this Cos

    Now Adesso

    This Questo

    Here Qui

    Over there Laggi

    In questo episodio si concentra un gran numero di deittici, perch

    Aatef sta raccontando come si sono svolti i fatti, indicando ai poliziotti

    come muoversi per ricostruire la realt. Sono quindi elementi molto

    importanti poich danno indicazioni precise e, se modificati, possono

    alterare il ruolo dei presunti assassini e lo svolgersi delle vicende.

    3.2.4 Analisi del quarto episodio

    Come ultima scena significativa ho scelto una delle interviste

    dellavvocato difensore Avigdor Feldman, seguita dalla narrazione di

    quanto concluso dal giudice riguardo al caso e agli imputati. Prima

    dellepisodio in questione venne fatta unintervista a un professore di

    patologia che spieg come le confessioni fatte dagli imputati non

    corrispondessero a verit per quanto concerneva il modo in cui il ragazzo

    era stato ucciso. Secondo le indicazioni degli imputati infatti Dani Katz

    venne ucciso in maniera diversa rispetto a quanto dimostrato

    dallautopsia. Durante lintervista, venne chiesto allavvocato quanto fosse

    importante scoprire in che modo i cinque ragazzi avessero ucciso Dani

    Katz. Feldman spieg che non era importante per lo stato di colpevolezza,

    bens lo era per capire se le loro confessioni fossero vere o false. Infatti se

    alcuni punti delle confessioni non avessero corrisposto alla realt, anche

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    47/54

    47

    punti poco importanti, ci avrebbe significato che le confessioni sarebbero

    state false. Venne chiesto un appello per la riesaminazione del caso, ma

    la richiesta fu respinta. Vennero comunque analizzate tutte le questioni

    provenienti dalle due istanze e alla fine il giudice Shamgar giunse alla

    conclusione che la colpevolezza degli imputati era stata dimostrata,

    nonostante i dubbi ragionevoli.

    Parole o espressioni funzionali

    Testo originale Testo tradottoThe defendence guilt was proven

    beyond reasonable doubt.

    La colpevolezza degli imputati era

    stata dimostrata, oltre ogni

    ragionevole dubbio.

    Questa frase esprime il verdetto finale imposto ai cinque imputati. Lasi pu considerare unespressione funzionale in quanto rimanda alla frase

    conclusiva del documentario, che ripete esattamente le stesse parole. Sta

    quindi a significare che, nonostante vennero riesaminati altri elementi delle

    indagini e nonostante fossero stati trovati diversi elementi ambigui e

    diversi dubbi, la decisione finale del giudice non cambi. In questo caso

    era importante fare una scelta traduttiva, e mantenerla fino alla fine,

    ripetendola anche nellultima frase del film.

    Parole concettuali

    Testo originale Testo tradotto

    Way Modo

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    48/54

    48

    Issue of guilt Stato di colpevolezza

    Whether the confessions were true Sulla veridicit delle confessioni

    Details Dettagli

    Consistent with reality Coerenti con la realt

    False False

    Il modo in cui i sospettati uccisero Dani Katz non importante per lo

    stato di colpevolezza , bens lo per laveridicit delle confessioni nel loro

    complesso. Infatti se esistono deidettagli che non sono coerenti con la

    realt si dimostra che di conseguenza anche le confessioni sonofalse .

    In questo episodio quello che salta allocchio il registro utilizzato

    dallavvocato. A differenza degli altri episodi, in questo caso una

    persona colta a parlare. Utilizza quindi un registro pi alto e le sue frasi

    hanno continuit logica, non vengono interrotte da esitazioni o ripetizioni

    inutili.

    Come gi accaduto nel secondo episodio che stato analizzato,

    anche qui ci sono stati dei problemi di traduzione riguardanti la

    terminologia giuridica.

    Testo originale Testo tradotto

    A plea for a rehearing Un appello per la riesaminazione

    del caso

    Quando il narratore inizia a parlare esordisce con questa frase,difficile da tradurre poich in un semplice dizionario si pu trovare il

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    49/54

    49

    termineplea ma non si trovarehearing . Questo non rappresenterebbe un

    problema se ci si trovasse di fronte a unespressione qualunque, generica,

    che non fa parte di un linguaggio specifico. In questo caso per dovevo

    pensare a un modo per tradurre la frase, che fosse conosciuto e

    ampiamente utilizzato in Italia, in particolar modo nel linguaggio giuridico.

    Cos mi affidai al mio buon senso, date le tempistiche ristrette, e la

    conseguente impossibilit di consultare terzi. Tradussi quindi la frase forse

    generalizzando il concetto, ma pur sempre trasmettendo linformazione pi

    importante, ovvero che venne richiesta unaltra occasione per esaminare ilcaso e non chiuderlo senza aver prima fatto di tutto per far s che gli

    imputati venissero dichiarati innocenti.

    Inoltre si presenta lo stesso problema affrontato nellanalisi del primo

    episodio, ossia la sovrapposizione della voce narrante e dei cartelli. Anche

    in questo caso la mia scelta stata mantenere i sottotitoli che seguisserola voce narrante e non tradurre i cartelli, che dicevano le stesse cose del

    narratore, semplicemente dette in maniera schematica.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    50/54

    50

    Conclusioni

    Dopo aver analizzato a livello narratologico lopera in questione, e

    dopo aver inserito alcuni concetti teorici incontrati durante la lettura di

    alcuni libri del settore, si sono analizzati in maniera pi dettagliata e pi

    concreta alcuni episodi del film, tenendo in particolare considerazione le

    problematiche inerenti alla traduzione. A partire dalla difficolt di rendere

    con la traduzione certe sfumature culturali, o da quella di trovare delle

    espressioni giuridiche equivalenti a quelle del testo originale, fino ad

    arrivare ai problemi pi tecnici riguardanti i sottotitoli, come per esempio il

    problema della riduzione. Da non dimenticare il fatto che le diverse

    problematiche traduttive dovevano scontrarsi anche con il problema delle

    tempistiche ristrette imposte dallambiente lavorativo. Spesso infatti molte

    problematiche sarebbero risultate pi semplici da risolvere se avessi avuto

    il tempo di consultare terzi. Ad esempio nel caso delle espressioni

    giuridiche, che si ripetono spesso nel corso del documentario, essendo

    questo incentrato su un omicidio e sulle rispettive indagini. In una parte del

    terzo episodio, come analizzato precedentemente, incontrai lespressione

    plea for a rehearing . Riuscii a trovare sul dizionario la parolaplea ma non

    rehearing . Capii subito il senso della frase, ma non sapevo come renderlain un italiano giuridico, e putroppo internet mi serv a ben poco. Non avevo

    neanche il tempo materiale per consultare persone che se ne

    intendessero di quel settore, perci decisi di tradurre con una frase poco

    giuridica ma che rendeva bene il senso:Un appello per la riesaminazione

    del caso.

  • 8/8/2019 The Reconstruction di Avi Mograbi: la traduzione, il sottotitolaggio e le relative problematiche - di R.Carbone, Dipar

    51/54

    51

    Alla luce di ci posso affermare che tradurre questo documentario

    stato un compito difficile, a volte snervante a causa del poco tempo a

    disposizione. Daltro canto per, posso dire con sicurezza che questo

    lavoro mi stato estremamente utile poich ho potuto mettere in pratica,

    in un vero contesto lavorativo, tutto ci che avevo appreso durante gli anni

    passati in universit. Diverse volte infatti mi sono trovata a dover fare delle

    scelte traduttive in cui la mia esperienza universitaria ha influito e mi ha

    aiutata a fare la scelta giusta. Basti pensare alla questione riguardante la

    parola Knesset , allinizio del primo episodio. In questo caso, comeappreso in universit, un buon traduttore avrebbe dovuto chiedersi se

    questa parola sarebbe stata compresa dalla cultu