Titolo a.a. Relatore Correlatore - sba - Homepage Tesi Laurea... · TR 2006/07 Raccanello, Manuela...
Transcript of Titolo a.a. Relatore Correlatore - sba - Homepage Tesi Laurea... · TR 2006/07 Raccanello, Manuela...
Titolo a.a. Relatore Correlatore Lo statuto di S.P.A. in ambito assicurativo : analisi della realtà italiana e francese con indagine terminografica
INT 2004/05 Palazzi, Maria Cristina Corradini, Gianni - Musacchio, Maria Teresa
Intenzione comunicativa nel TO : analisi del discorso di Vendola e Berlusconi alla 69^ Fiera del Levante
INT 2005/06 Palazzi, Maria Cristina Marinucci, Marcello
Un cas de vulgarisation scientifique: le chikungunya
TR 2005/06 Celotti Nadine Falbo, Caterina
L'interpretazione per i servizi pubblici spagnoli : iniziative di formazione nella città di Madrid
INT 2005/06 Merlini, Raffaella Rucci, Marco - Valero Garcés, Carmen
Oci Cernye di Nikita Sergeevic Michalkov. Analisi comparata del voice-over russo e del sottotitolaggio inglese
INT 2005/06 Straniero Sergio, Francesco Taylor, Christopher
Le public speaking skills dell'interprete : analisi della loro applicazione in interpretazione consecutiva francese-italiano e italiano-francese
INT 2005/06 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
"The social animal" di Elliot Aronson: traduzione e analisi del processo di revisione
TR 2005/06 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
Traduzione di "Le jardin d'acclimatation" di Yves Navarre
TR 2005/06 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Volver di Pedro Almodovar: analisi della sceneggiatura, del doppiaggio e alcune proposte di sottotitolazione
INT 2005/06 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena
"Planète rouge, dernières nouvelles de Mars" di Francis Rocard
TR 2005/06 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Traduzione di sette saggi di Yves-Marie Duval TR 2005/06 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela Retorica e argomentazione nei discorsi politici di Harold Wilson e Tony Blair
INT 2005/06 Snelling, David Kellett, Cynthia Jane
Analisi della comunicazione non verbale nei discorsi di Mussolini
INT 2005/06 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio
Le strategie di cortesia nelle interazioni in campo medico mediante l'interprete
INT 2005/06 Merlini, Raffaella Favaron, Roberta
L'interprete in un evento comunicativo problematico : analisi delle reazioni e dei comportamenti
INT 2005/06 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina
La traduzione dei contratti di assicurazione danni a cose: analisi e comparazione giuridico-linguistica della Sachversicherung
TR 2005/06 Rega, Lorenza Venchiarutti Angelo
La danza rituale degli allineamenti conversazionali nell'interazione medica bilingue mediata dall'interprete
INT 2005/06 Merlini, Raffaella Favaron, Roberta
Indagine sui TAPs: ricerca condotta presso il Parlamento Europeo
TR 2005/06 Ross, Dolores Marzocchi, Carlo
La conferenza medica. Proposta di un questionario agli interpreti
INT 2005/06 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio
Confronto e analisi di dizionari bilingui italiano e tedesco
TR 2005/06 Rega, Lorenza Magris, Marella
Produzione di energia e fissione nucleare : un'indagine terminografica in italiano, tedesco e francese
INT 2005/06 Palazzi, Maria Cristina Magris, Marella
Le collocazioni : indagine riassuntiva sullo stato dell'arte della ricerca
INT 2005/06 Rega, Lorenza Riccardi, Alessandra
Le elezioni politiche in Italia del 2006 attraverso la stampa russa : analisi linguistico culturale
INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Verč, Ivan
L'influenza degli stili cognitivi sui processi traduttivi: uno studio sperimentale
TR 2006/07 Magris, Marella Rega, Lorenza
Tra oralità e scrittura : analisi dei segnali discorsivi del parlato filmico sottolineato
INT 2006/07 Falbo, Caterina Celotti, Nadine
La lingua della cura psichiatrica : glossario italiano-russo
INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Deotto, Patrizia
Kruimeltje : sottotitolazione in italiano di un film olandese per bambini e analisi multimodale
TR 2006/07 Ross, Dolores Taylor, Christopher - Gringiani, Angela
La catena di sicurezza in arrampicata: un'indagine terminografica in italiano, tedesco e spagnolo
TR 2006/07 Magris, Marella Lozano Miralles, Helena
Localizzazione software: il modello di sviluppo di OpenOffice.org
TR 2006/07 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
Traduzione di Barabbas di Michel de Ghelderode
TR 2006/07 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Andar per borghi, castelli e ricetti nel biellese : video e traduzione di un supporto turistico
TR 2006/07 Ross, Dolores Schwedler, Astrid - Gringiani, Angela Paola
L'IS verso la lingua B: a necessary evil? : analisi delle strategie interpretative nell'IS dall'italiano al tedesco
INT 2006/07 Riccardi, Alessandra Snelling, David Clyde
Il nuoto come disciplina sportiva : dalla tecnica alle gare ufficiali. Un'indagine terminografica in italiano, francese e spagnolo
INT 2006/07 Palazzi, Maria Cristina Rucci, Marco - Valero Magris, Marella
L'acciaio: produzione, trattamenti e lavorazione. Un'analisi terminologica in tedesco e in italiano
TR 2006/07 Magris, Marella Basso Bondini, Luca
Analisi contrastiva (it./ted.) di articoli divulgativi di psicologia e neuropsicologia
TR 2006/07 Magris, Marella Klein, Reimar
La negazione in Italiano, inglese e russo : analisi contrastiva
INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Snelling, David Clyde
Annotazione grafica in interpretazione consecutiva : influenza della lingua di partenza
INT 2006/07 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra
Il Cockney : descrizione grammaticale e sociolinguistica del dialetto di Londra
INT 2006/07 Taylor, Christopher Viezzi, Maurizio
L'energia solare : un'indagine terminografica in italiano e inglese
TR 2006/07 Scarpa, Federica Magris, Marella
Subtitling revisited : una proposta per la didattica alla luce del quadro comune europeo di riferimento per le lingue
INT 2006/07 Taylor, Christopher Dodds, John
La traduzione di Nabljudaem solnce di N.N. Stepanjan
TR 2006/07 Ottogalli, Andrea Zecchini, Lioudmila - Zlobec, Paolo
"Media sapiens" di Sergej Minaev: la narrazione fantapolitica delle elezioni presidenziali russe del 2008
INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Verč, Ivan
Die Architekturausbildung an der Akademie der Bildenden Künste zu Wien unter Peter Nobile (1818-1849) di Katharina Schoeller. Traduzione, adattamento e commento
TR 2006/07 Magris, Marella Pavan, Gino
Il mediatore linguistico-culturale nel territorio della regione Marche: analisi di un case study
INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Merlini, Raffaela
Le traduzioni italiane di "Le dindon" di Georges Feydeau
TR 2006/07 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Il think aloud nei translation studies : raccolta e analisi di tap svolti presso il parlamento europeo
TR 2006/07 Ross, Dolores Marzocchi, Carlo - Palumbo, Giuseppe
Traduzione di due capitoli di "Regards sur la recherche en interpretation de conférence" di D.Gile: analisi critica e verifica sperimentale
INT 2006/07 Giambagli, Anna Palazzi, M.Cristina
Analisi dell'interpretazione simultanea del film "Suspiros del corazon"
INT 2006/07 Rucci, Marco Marinucci, Marcello
Aspetti multiculturali e plurilinguistici nella dimensione psicoanalitica: proposta di traduzione e commento linguistico di alcuni articoli specialistici
TR 2006/07 Magris, Marella Klein, Reimar
La lingua dello scoutismo: analisi dei contesti interpretativi, dei modelli comunicativi e dei setting situazionali
INT 2006/07 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio
Il linguaggio idiomatico nei discorsi al parlamento europeo : strategie di resa nell'interpretazione simultanea tedesco-italiano
INT 2006/07 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio
La retorica del petrolio INT 2006/07 Viezzi, Maurizio Beltrame, Mariano Il portoghese brasiliano : riflessione storica e analisi linguistica delle peculiarità attuali di maggior rilievo
TR 2006/07 Souza Faria, Carla Valeria de Pippa, Salvador
Indagine terminografica nel settore automobilistico : il motore
TR 2006/07 Magris, Marella Micheli, Diego
La meglio gioventù di Marco Tullio Giordana : analisi linguistica del doppiaggio e dei sottotitoli spagnoli
INT 2006/07 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena
Europol e la cooperazione di polizia in Europa : un'analisi terminografica in italiano e inglese
TR 2006/07 Scarpa, Federica Magris, Marella - Gialuz, Mitja
Traduzione di Media production di David Hesmondhalgh e analisi del processo di revisione
TR 2006/07 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
Traduzione di Genetique, biomédecine et société di Philippe Pedrot
TR 2006/07 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
La didattica della L2 ai bambini immigrati: metodologie, esperienze e soluzioni fra Italia e Spagna
TR 2006/07 Lozano Miralles, Helena Marinucci, Marcello
Analisi e commento della versione italiana del film messicano "El callejón de los milagros"
INT 2006/07 Rucci, Marco Corchado Rubio, María Dolores
Il marketing strategico e operativo: un'indagine terminografica in italiano e francese
TR 2006/07 Raccanello, Manuela Magris, Marella
"Energeticeskaja diplomatija Rossii" di Stanislav Ziznin: proposta traduttiva e commento linguistico
TR 2006/07 Zecchini Lioudmila Accornero Mauro
Don Juan ou les amants chimériques di Michel de Ghelderode : traduzione e commento linguistico
TR 2006/07 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
La traduzione di Services Marketing: Concepts, Strategies & Cases di K. Douglas Hoffman e John E.G. Bateson : analisi del processo di revisione
TR 2006/07 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
Traduzione di L'enfant instable : Approche clinique et thérapeutique Di Maurice Berger
TR 2006/07 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
L'implantologia orale : indagine terminografica in italiano e inglese
TR 2006/07 Musacchio, Maria Teresa Magris, Marella
Effi Briest, l'adultera, Mathilde Möhring: le figure femminili nell'opera di Theodor Fontane
TR 2006/07 Klein, Reimar Rega, Lorenza
L'interpretazione simultanea di un evento mediatico: le elezioni presidenziali francesi 2007
INT 2006/07 Giambagli, Anna Straniero Sergio, Francesco
Proposta di traduzione di "Media Audiences" di Marie Gillespie e analisi della revisione
TR 2006/07 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
L'interpretazione simultanea dei dibattiti televisivi Bush-Kerry 2004 : analisi degli aspetti culturali
INT 2006/07 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina - Martin, Philippe
Populismo e discorso politico. Analisi dei discorsi di insediamento di Luiz Inacio Lula de Silva ed Evo Morales
INT 2007/08 Rucci, Marco Pippa, Salvador
"De baas van alles" di Bart Moeyaert: proposta di traduzione di un libro per ragazzi
TR 2007/08 Ross, Dolores Gringiani, Angela
Il dramma mistico: analisi linguistico-musucale del Parsifal di Richard Wagner e delle sue traduzioni in italiano
TR 2007/08 Rega, Lorenza Snelling, David Clyde
Comparazine tra contrattualistica commerciale inglese e ditaliana: analisi di un corpus inglese-italiano di condizioni generali di vendita dal punto di vista raseologico
TR 2007/08 Musacchio, Maria Teresa Tescaroli, Stefania; Scarpa, Federica
Traduzione e analisi terminologica di "La route du sel de la cote atlantique", una guida turistica sulle saline della Bretagna di Frédérique Jourdaa
TR 2007/08 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
"La resa del congiuntivo italiano in inglese. Analisi di un corpus di traduzioni a vista"
INT 2007/08 Snelling, David Clyde Ondelli, Stefano
Ostrov di Pavel Lungin: sottotitolazione cultura religiosa
TR 2007/08 Verč, Ivan Taylor, Christopher
Porti tedeschi e italiani a confronto: analisi dei siti Internet e indagine terminografica
TR 2007/08 Rega, Lorenza Magris, Marella
Asalto de cama: traduzione teatrale e commento critico sul ring
TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Oss Pinter, Isabella
"Dress to kill": Proposta di traduzione e sottotitolaggio dello stand-up show del comico inglese Eddie Izzard
TR 2007/08 Taylor, Christopher Campanini, Silvia
Lla Regione di Nižnij Novograd raccontata al viaggiatore italiano. Traduzione - adattamento di una guida turistica russa
TR 2007/08 Ottogalli, Andrea Russo, Fabio; Zecchini, Lioudmila Tchitchiguina
La simbologia della Passiflora fra poesia, iconologia e storia nel diciassettesimo secolo
TR 2007/08 Russo, Fabio Cavalli, Fabio
La Formula Uno: un'indagine terminografica in italiano, inglese e tedesco
TR 2007/08 Musacchio, Maria Teresa Magris, Marella
"Man spricht Deutsch", una proposta di sottotitolaggio: aspetti tecnici, linguistici e culturali
INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Klein, Reimar
Strumenti audiovisivi pe rla trasposizione filmica de I promessi sposi: il caso dei sottotitoli in francese
TR 2007/08 Russo, Fabio Kermol, Enzo; Planchot, Barbara
Il secondo esilio di Joyce: da Trieste a Zurigo INT 2007/08 Restivo Giuseppina Crivelli, Renzo www.unister.it - Esempio di traduzione di un social network
TR 2007/08 Magris, Marella Fileni, Franco
"Circunstancias especiales" di Marianne Teleki e Héctor Salgaro: analisi e proposta di adattamento per voice-over
TR 2007/08 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena
"Sestra, kao iza stakla" di Irena Vrkljan. Traduzione dal croato in italiano
TR 2007/08 Marinucci, Marcello Avirović Ljiljana
L'energia idroelettrica: indagine terminografica italiano-inglese
TR 2007/08 Scarpa, Federica Magris, Marella
Gomorra: dal romanzo al palcoscenico. Proposta di traduzione e commento al testo teatrale
TR 2007/08 Klein, Reimar Rega, Lorenza
Orientamenti delle politiche linguistiche per il servizio d'interpretazione dell'Unione Europea a seguito degli allargamenti 2004-2007
INT 2007/08 Giambagli, Anna Kellett, Cynthia Jane
Soñar no cuesta nada di Rodrigo Triana: una proposta di traduzine e adattamento di alcune scene pe ril doppiaggio
TR 2007/08 Rucci, Marco Hrelia, Fernanda
Analisi del discorso storico sul modello di Early Riders di Robert Drews
INT 2007/08 Snelling, David Ondelli, Stefano
Mortadelo y Filemon: la traduzione dei fumetti di Francisco Ibanez
INT 2007/08 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena
Tintenherz di Cornelia Funke. Dal romanzo al musical: problemi di trasposizione
TR 2007/08 Klein, Reimar Magris, Marella
Italia in cucina: Proposta di traduzione in portoghese del Brasile e commento
TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria non indicato
Il dibattito presidenziale Sarkozy-Royal: analisi delle interpretazioni televisive
INT 2007/08 Falbo, Caterina Straniero Sergio, Francesco
La procreazione medicalmente assistita: indagine terminografica in italiano, spagnolo e inglese
TR 2007/08 Garofalo, Giovanni Musacchio, Maria Teresa
PREMATURITÀ Corrado Premuda Traduzione in croato e commento linguistico
TR 2007/08 Avirović Ljiljana Marinucci, Marcello
La deposizione di Clinton davanti al Gran Giuì. Analisi delle interpretazioni simultanee in TV
INT 2007/08 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina
"A grande familia": proposta di sottotitolazione di una sit-com brasiliana
TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria Pippa, Salvador
My Fair Lady di George Cukor: analisi contrastiva del doppiaggio italiano e spagnolo
TR 2007/08 Taylor, Christopher Rucci, Marco
"Dressing up for the carnival" di Carol Shields: una proposta di traduzione
TR 2007/08 Campanini, Silvia Restivo, Giuseppina
Il francese nel russo ieri e oggi. Viaggio nel mondo dei prestiti
INT 2007/08 Straniero Sergio, Francesco Palazzi, Maria Cristina
"Barfuss". Proposta di sottotitolazione e confronto fra sottotitoli interlinguistici e sottotitoli intralinguistici per non udenti
TR 2007/08 Magris, Marella Taylor, Christopher
Proposta di sottotitolazione e analisi critica del film "Escuchando a Gabriel" di José Enrique
TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco
March
Il diritto internazionale umanitario e i diritti umani: un'indagine terminografica in italiano, inglese e spagnolo
INT 2007/08 Rucci, Marco Musacchio, Maria Teresa
La Corporate Governance e il caso Generali-Algebris: analisi di un corpus lessicale
INT 2007/08 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
La retorica ambientale: Bush e Blair a confronto
INT 2007/08 Viezzi, Maurizio Taylor, Christopher
Forasteros di Sergi Belbel. Un abbraccio infinito tra teatro e traduzione
TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Hrelia, Fernanda
Immagini di Napoli nella stampa russa INT 2007/08 Straniero Sergio, Francesco Deotto, Patrizia Učites' igrat' v šachmaty: proposta traduttiva e commento linguistico di un manuale di scacchi
TR 2007/08 Zecchini, Lioudmila Tchitchiguina
Baffi, Renata
Il turismo sostenibile come leva di sviluppo locale: indagine terminografica in italiano e in inglese
TR 2007/08 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
"Macroeconomics" si C.I.Jones: una proposta di traduzione dall'inglese
TR 2007/08 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
"Ingegneria linguistica": il caso dell'ebraico in Israele
INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Crevatin, Franco
L'impatto della formazione nell'Interpretazione simultanea. Analisi e confronto fra l'italiano e il portoghese brasiliano: un contributo sperimentale
INT 2007/08 Pippa, Salvador De Souza Faria, carla Valéria
Audiodescrizione: "The visual made verbal" TR 2007/08 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano La traduzione audiovisiva all'università. Analisi di un corso di sottotitolaggio e doppiaggio. Redazione dei sottotitoli e commento si "The Scent of Darkness"
TR 2007/08 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano
Parlare giovane in un contesto multiculturale: Italia e Paesi Bassi a confronto
TR 2007/08 Ross, Dolores Marinucci, Marcello
Il diritto alla concorrenza: un'indagine terminologica
INT 2007/08 Viezzi, Maurizio Magris, Marella
Atti di compravendita di beni immobili in spagnolo: analisi del genere e proposta di traduzione
TR 2007/08 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena
Le favole di Ljudmila Ulickaja. Tra traduzione e innovazione
TR 2007/08 Verč, Ivan Baffi, Renata
"Corda bamba" di Lygia Bojunga: proposta di traduzione di un'opera di letteratura per l'infanzia
TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria Tonini, Giampaolo
L'interprete e il mediatore nelle strutture sanitarie del Veneto: aspettative, percezioni e prassi
INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Merlini, Raffaela; De Luca, Patrizia
Traduzione e commento dell'"Introduction au droit" di Munagorri e Lhuilier
TR 2007/08 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Danica Seleskovitch: professionalità, ricerca, didattica di un'interprete testimone del XX secolo
INT 2007/08 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina
Il metodo Matyssek per l'interpretazione consecutiva: un'analisi critica
INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Rucci, Marco
La fase preliminare del processo penale: un'indagine terminografica in spagnolo e italiano
TR 2007/08 Garofalo, Giovanni Magris, Marella; Gialuz, Mitja
"Mandami a dire" Pino Roveredo. Traduzione e commento linguistico
TR 2007/08 Avirović Ljiljana Ondelli, Stefano
Tradurre parole, tradurre immagini: viaggio nell'universo fantastico de "La gondola fantasma" di Rodari
TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Degrassi, Massimo
Il sincronismo nel doppiaggio: analisi dell'adattamento del cortometraggio TUTTO BRILLA
TR 2007/08 Taylor, Christopher Perego, Elisa
Corpus di discorsi di Nicolas Sarkozy nel corso dei due mandaticome Ministro dell'Interno e come Presidente della Repubblica sul tema: lotta alla criminalità e gestione dell'azione della forze di polizia (2002-2007)
INT 2007/08 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina
La moda low cost di Mango: traduzione del sito dal tedesco all'italiano e commento linguistico
TR 2007/08 Magris, Marella Rega, Lorenza
Memorie di traduzione e database terminologici: un approccio pratico
TR 2007/08 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe
La comunicazione in ambito ospedaliero in Italia e in Germania: consensi informati e referti radiologici
TR 2007/08 Magris, Marella Marinucci, Marcello
Velocità e strategie nell'IS: analisi di interpretazioni simultanee del Parlamento Europeo
INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Snelling, David Clyde
"Fundameltals of organisational behavior" di John W.Slocum e Don Hellriegel: una proposta di traduzione dall'inglese in italiano
TR 2007/08 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
Een bruid in de morgen di Hugo Claus: la gloria del Belgio
TR 2007/08 Ross, Dolores Gringiani, Angela
I contratti di licenza d'uso del software. Indagine terminografica in italiano, inglese e francese
TR 2007/08 Scarpa, Federica Magris, Marella
Malattie rare tumori e malformazioni del sistema nervoso: corpus terminologico italiano-francese-tedesco. Malattie del sistema nervoso centrale e periferico: corpus terminologico tedesco
TR 2007/08 Marinucci, Marcello Melato, Mauro
"Donna Quijote ja muita kaupunkilaisia" di Leena Krohn. Traduzione in italiano e commento linguistico
TR 2007/08 Marinucci, Marcello Vare, Karolina
Indagine terminografica in italiano, tedesco ed inglese nell'ambito della valutazione economica in sanità: il caso della farmacoeconomia
TR 2007/08 Magris, Marella Musacchio, Maria Teresa; Papadia, Gregorio
Il Woyzeck di Büchner: dramma e film a confronto
INT 2007/08 Klein, Reimar Magris, Marella
L'ISMETT ed il Dipartimento Servizi Linguistici: un case study
INT 2007/08 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra
Histórias portuguesas e brasileiras para as crianças, Traduzione dal portoghese in italiano
TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria Marinucci, Marcello
Traduzione di "Histoires inédites du petit Nicolas"
TR 2007/08 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Traduzione di lettere dei condannati a morte della Resistenza francese
TR 2007/08 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
"Behavioral Corporate Finance" di Hersh Shefrin: traduzione editorale e analisi delle revisioni
TR 2007/08 Scarpa, Federica Musacchio, Maria Teresa
Traduzione e commento de "Le jour des fourmis"(1992) di Bernard Werber
TR 2007/08 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Science fiction e terminologia: proposta di traduzione e commento di quatrro racconti in lingua inglese
TR 2007/08 Campanini, Silvia Russo, Fabio
Una ballata spagnola di Corto Maltese: viaggio fra le traduzioni dalla Spagna all'Argentina
TR 2007/08 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco
Le meravigliose avventure di Bulat Okudzava TR 2007/08 Verč, Ivan Deotto, Patrizia L'Altro e il contributo dell'errore in traduzione: indagine per una risoluzione translatoria
TR 2007/08 Verč, Ivan Deotto, Patrizia
Velocità di traduzione nei soggeti bilingui. Uno studio sperimentale
INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Rizzuti, Bruno
La qualità in traduzione: il caso di Lionbridge Technologies inc.
TR 2007/08 Scarpa, Federica Magris, Marella
I meccanismi forici nell'interpretazione simultanea dal francese verso l'italiano e il portoghese
INT 2007/08 Pippa, Salvador Falbo, Caterina
Enrico Brizzi: "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". Traduzione verso il portoghese del Brasile e confronto con la versione europea: differenze tra le due varianti del portoghese attraverso il linguaggio dei giovani
TR 2007/08 De Souza Faria, Carla Valéria Ferreira Marques, Regina Maria
Interpreti non professionisti in campo religioso INT 2007/08 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio Talk Show Interpreting. Un case study: Che tempo fa
INT 2007/08 Straniero Sergio, Francesco Rucci, Marco
I sopratitoli nel Musical : analisi delle strategie in Elisabeth
INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Klein, Reimar
I discorsi di George W. Bush : analisi degli aspetti sintattici e lessicali nelle interpretazioni simultanee in TV
INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina
Slang afroamericano: proposta di sottotitolaggio del film "Talk to me" di Kasi Lemmons
TR 2008/09 Kellett, Cynthia Jane Campanini, Silvia
L'Hardware: un'indagine terminologica in tedesco e spagnolo
INT 2008/09 Magris, Marella Lozano Miralles, Helena
Traduzione del romanzo mon voisin, c'est quelqu'un di Vincent Engel
TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Nativo vs non nativo : error analysis in interpretazione simultanea Russo-Italiano
INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina
Safar barlek: L'esilio. Sottotitolazione, contesto storico e culturale ed analisi linguistica del libanese in un capolavoro dei fratelli Rahbani
INT 2008/09 Kallas, Elie Taylor, Christopher
Una proposta di comunicazione del territorio in lingua tedesca. Il caso Cavallino-Treporti
TR 2008/09 Magris, Marella De Luca, Patrizia
Een hart van steen: proposta di traduzione dal neerlandese in croato con commento linguistico
TR 2008/09 Avirović Ljiljana Ross, Dolores
Interpretare le videoconferenze: un case study INT 2008/09 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra Traduzione di Pays perdu di Pierre Jourde TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela Interpretazione in campo sociale. L'esperienza dei servizi di consulenza agli immigrati nella città di Vienna
INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Magris, Marella
Malattie rare: malformazioni dermatologiche e dermopatie. Corpus terminologico spagnolo. Malformazioni oculari e condro-ossee. Corpus terminologico italiano-inglese-spagnolo
INT 2008/09 Marinucci, Marcello Melato, Mauro
"Das Nordlicht" di Theodor Daubler. Analisi linguistico-letteraria e silloge di poesie tradotte
TR 2008/09 Rega, Lorenza Klein, Reimar
La rosa nella cultura europea. Simboli e strutture rappresentative in poesie e canzoni
TR 2008/09 Russo, Fabio Cavalli, Fabio
Adattamento dull'Orient Express : Agatha Christie in viaggio da romanzo a fumetto
TR 2008/09 Campanini, Silvia Celotti, Nadine
Musica, testo e traduzione: multimedialità e qualità traduttiva nell'opera - il caso de Die Sieben Todsünden di Kurt Weill e Bertolt Brecht
TR 2008/09 Rega, Lorenza Klein, Reimar
Gli isolanti termo-acustici in bioedilizia: un'indagine terminografica in italiano, inglese e tedesco
TR 2008/09 Magris, Marella Scarpa, Federica
"Der Golem, wie er in die Welt kam": Paul Wegener e Gustav Meyrink a confronto. La trasposizione filmica di una leggenda ebraica
TR 2008/09 Klein, Reimar Rega, Lorenza
Geschmackskulturen. Vom Dialog der Sinne beim Essen und Trinken: una proposta di traduzione
TR 2008/09 Magris, Marella Rega, Lorenza
Lingua, Cultura e Genetica TR 2008/09 Crevatin, Franco Amoroso, Antonio Relazioni fra lingua e potere. Winston Churchill e John F.Kennedy a confronto
INT 2008/09 Snelling, David Ondelli, Stefano
Cinema: organizzazione spaziale ed effetti di legame un'indagine terminografica in italiano e francese
TR 2008/09 Magris, Marella Celotti, Nadine
Das Leben der Anderen/Le vite degli altri: un'analisi linguistica per il doppiato e il sottotitolato
TR 2008/09 Rega, Lorenza Magris, Marella
Glossario italiano-russo russo-italiano di pallacanestro
TR 2008/09 Ottogalli, Andrea Chakhtova, Larissa
Traduzione e commento di Le choc de la decroissance
TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Elezioni U.S.A. 2008: analisi della retorica e del lessico nei tre dibattiti presidenziali tra Barack Obama e John McCain
TR 2008/09 Taylor, Christopher Kellett, Cynthia Jane
Le tecnologie CAT - traduzione della seconda parte del manuale Osnovy primenenija technologij komp'juternych perevod (CAT technologij), Cast1 di A.Voronova e I.Verc
INT 2008/09 Verč, Ivan Voronova, Antonina
L'espressione delle emozioni nel linguaggio politico: Nicolas Sarkozy e l'Unione per il Mediterraneo
INT 2008/09 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
Kurt Tucholsky: portrait di un grande pubblicista
TR 2008/09 Klein, Reimar Rega, Lorenza
Aida-la familia mata. Proposta di traduzione e analisi
TR 2008/09 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
Effi Briest di Hermine Huntgeburt: una proposta di sottotitolaggio
INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Rega, Lorenza
"Bienvenue chez les chtis": quando la variazione linguistica incontra il doppiaggio
INT 2008/09 Giambagli, Anna Celotti, Nadine
Stella Dias Varin: la Bukowski cilena. Traduzione e analisi linguistica di alcune poesie
TR 2008/09 Marinucci, Marcello Medina Montero, Francisco
Cosmetica e pubblicità in Italia e Germania: un'analisi linguistico-traduttiva
TR 2008/09 Rega, Lorenza Magris, Marella
La gestione del formato dialogico nell'interpretazione simultanea dei dibattiti presidenziali americani
INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina
Il corpo idiomatico : fraseologia romena e italiana sul corpo umano
INT 2008/09 Cesa Sava, Carina Ondelli, Stefano
Lärmende Stille im Kopf. Musiktherapie in der Psychiatrie. Proposta di traduzione e commento linguistico di alcuni articoli specialistici
INT 2008/09 Magris, Marella Schwedler, Astrid
Psicologia del personaggio in ambienti di convento. Gertrude di Manzoni e Maria di Verga a confronto
TR 2008/09 Russo, Fabio Cuscito, Giuseppe
Tradurre la cultura in TV : analisi delle interpretaziuoni simultanee dei dibattiti presidenziali americani
INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina
Traduzione di Paris-Brest di Tanguy Viel TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela La pratica traduttiva nella realtà cinematografica. Traduzione e sottotitolazione del film russo "Piter FM"
TR 2008/09 Verč, Ivan Bulekov, Sergej
Lena fährt auf Klassenreise di Kirsten Boie: proposta di traduzione e commento
INT 2008/09 Magris, Marella Klein, Reimar
Traduzione di Marguerite Durand (1864-1936): la fronde feministe ou le temps en Jupons di Jean Rabaut
TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Nicolas Sarkozy, Presidente dell'Unione Europea. Analisi del discorso di apertura e di chiusura del semestre di presidenza francese
INT 2008/09 Palazzi, Maria Cristina Celotti, Nadine
Vespa, c'est plus facile! Analisi linguistico-culturale dei messaggi pubblicitari francesi della Vespa dal 1949 agli anni Settanta
TR 2008/09 Celotti Nadine Marinucci, Marcello
Expo Zaragoza 2008: riflessioni sul servizio d'interpretazione
INT 2008/09 Rucci, Marco Straniero Sergio, Francesco
El Enemigo di Luis Alberto Lamata : proposta di traduzione e sottotitolazione
TR 2008/09 Rucci, Marco Lozano Miralles, Helena
La scimmietta della fortuna di Arnon Grunberg: una traduzione e come proporla a un editore
TR 2008/09 Ross, Dolores Gringiani, Angela
Comunicare, valutare e tradurre l'enoturismo TR 2008/09 Kellett, Cynthia Jane Medina Montero, Francisco
Traduzione di L'art du peintre, doreur, vernisseur, et du fabricant de couleurs di Jean-Félix Watin e di Dorure et polycrhomie sur bois di Gilles Perrault con glossario terminologico francese-italiano sulla doratura
TR 2008/09 Planchot, Barbara Raccanello, Manuela
L'interpretazione simultanea del dibattito presidenziale televisivo Sarkozy-Royal : analisi dei culture-bound terms
TR 2008/09 Palazzi, Maria Cristina Falbo, Caterina
Energie rinnovabili: analisi contrastiva in italiano-tedesco di opuscoli e proposta di traduzione dal tedesco
TR 2008/09 Magris, Marella Rega, Lorenza
Une saison avec Marcel Proust di René Peter. Traduzione e commento
TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
L'importanza del mediatore linguistico-culturale nelle interviste esolingue
INT 2008/09 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina
R.Benigni, V.Cerami "La vita è bella". Proposta di traduzione dall'italiano e commento linguistico
TR 2008/09 Avirović Ljiljana Marinucci, Marcello
Majkite di Teodora Dimova: traduzione dal bulgaro in italiano, analisi e commento linguistico
INT 2008/09 Bumbalova, Laura Verč, Ivan
Piante medicinali - proposta di traduzione di un testo divulgativo dall'italiano in croato
TR 2008/09 Avirović Ljiljana Marinucci, Marcello
Analisi e traduzione del romanzo Emmas Glück di Claudia Schreiber
TR 2008/09 Rega, Lorenza Klein, Reimar
L'influenza storico-culturale sui processi cognitivi : l'eredità di Lev Vygotskij e di Aleksandr Luria
INT 2008/09 Straniero Sergio, Francesco Crevatin, Franco
Traduzione e revisione: il caso di La strada di Swann
TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Cultura brasileira utopia e massificacao (1950-1980)
TR 2008/09 De Souza Faria, Carla Valéria Tonini, Giampaolo
"Visos los llevaron, vivos los queremos" di Cecilia Serna: analisi e proposta di adattamento per voice-over
INT 2008/09 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
La lingua dei politici e, in particolare, di Silvio Berlusconi
TR 2008/09 Marinucci, Marcello Ondelli, Stefano
Ensemble di Nicolas Sarkozy: traduzione e analisi argomentativa
TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Il contributo delle tesi di laurea allo studio dell'interpretazione televisiva
INT 2008/09 Falbo, Caterina Straniero Sergio, Francesco
Analisi contrastiva propedeutica alla traduzione di statuti sociali di S.P.A. e Articles of association di P.L.C.
TR 2008/09 Scarpa, Federica Ondelli, Stefano
Bowling for Columbine di Michael Moorre : un esempio particolare della strategia di voice-over
TR 2008/09 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano
"Mind to mind translation". Le strategie traduttive di James Legge (1815-1897) attraverso un'analisi del I libro di Mengzi
TR 2008/09 Gatti, Franco Kellett, Cynthia Jane
Proposta di traduzione storica e commento tratti dal libro: La Polizia triestina dal 1945 al 1954. Storie di ex-cerini di Silvano Subani
TR 2008/09 Kellett, Cynthia Jane Dodds, John
Translating and interpreting in the courtroom: analysis of a corpus
INT 2008/09 Viezzi, Maurizio Taylor, Christopher
Il doppiaggio della serie televisiva Génesis en la mente de asesino
TR 2008/09 Lozano Miralles, Helena Falbo, Caterina
Traduzione e commento di Délires di André Baillon
TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Traduzione e commento linguistico di Internet et la Democratie di Denis Moniere
TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Die Exuvien Europäischer Libellen: traduzione e commento
TR 2008/09 Magris, Marella Musacchio, Maria Teresa
L'uso dei tempi verbali nell'interpretazione simultanea
INT 2008/09 Snelling, Clyde Palazzi, Maria Cristina
"Contos indigenas brasileiros" di Daniel Munduruku: una proposta di traduzione
TR 2008/09 De Souza Faria, Carla Valéria Pizzamiglio, Stefania
Forme della comunicazione e organizzazione dei servizi linguistici presso una grande industria tra tradizione e internaziionalizzazione: il caso FIAT
INT 2008/09 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina
"Los actores del conflicto": analisi filmica e sottotitolazione
TR 2008/09 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco
Hombre/Mujer, segnale discorsivo conversazionale : analisi contrastiva spagnolo-italiano e proposte traduttive
TR 2008/09 Medina Montero, José Francisco
Rucci, Marco
Traduzione di Mettre en oeuvre l'ecologie industrielle di Cyril Adoue e commento linguistico
TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
IS al Parlamento Europeo: analisi delle perdite d'informazione nelle coppie linguistiche neerlandese-italiano e neerlandese-tedesco
INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Gringiani, Angela
La traduzione italiana del manuale Thermowood
TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Due pièces di Michel de Ghelderode: traduzione e analisi critica
TR 2008/09 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
América Latina hoy: derecho y economia. Analisi di un corpus di testi giuridico-economici nell'ottica dell'interpretazione di conferenza
INT 2008/09 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
Décalage e unita' di senso nelle interpretazioni simultanee dall'arabo in italiano
INT 2008/09 Falbo, Caterina Kallas, Elie
Italia in cucina: analisi linguistica e traduzione di un libro di cucina italiana
TR 2008/09 Avirović Ljiljana Ondelli, Stefano
Seinfeld & Sex and the City : analisi del linguaggio televisivo basato sull'uso dei corpora
TR 2008/09 Taylor, Christopher Perego, Elisa
Traduzione e analisi di: Sur le chemin de Stevenson di Hervé Bellec e Bruno Colliot
TR 2008/09 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
L'interpretazione simultanea al Parlamento Europeo sull'esempio delle cabine tedesca, italiana e slovena
INT 2008/09 Riccardi, Alessandra Straniero Sergio, Francesco
Mediazione linguistica della comunicazione tecnica in ambito elicotteristico: il caso AgustaWestland
INT 2008/09 Scarpa, Federica Ondelli, Stefano
Diritto all'autodeterminazione: indagine terminografica in italiano e in tedesco
TR 2008/09 Magris, Marella Citarella, Giuseppe
"Salvador Puig Antich" di Manuel Huerga: lista dialoghi e versione italiana a confronto
INT 2008/09 Rucci, Marco
The Pear Tree Project : un progetto di ricerca internazionale sull'audiodescrizione
TR 2008/09 Taylor, Christopher Perego, Elisa
Analisi linguistico-testuale di tre direttive europee di diritto dei consumatori e del loro recepimento in Italia e in Germania
TR 2009/09 Rega, Lorenza Citarella, Giuseppe
L'energia eolica: un'indagine terminografica in italiano e in inglese
INT 2009/10 Magris, Marella Viezzi, Maurizio
La cooperazione internazionale dell'Unione Europea nell'esperienza della EUPM in Bosnia Herzegovina
CIS 2009/10 Corradini, Gianni
Glossario russo-italiano italiano-russo di dermatologia (anatomia-istologia-malattie dermatologiche-diagnosi clinica)
TR 2009/10 Ottogalli, Andrea Melato, Mauro
Pigasse, Finchelstein, Le monde d'après. Proposta di traduzione
INT 2009/10 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
The Lord's resistance army: beyond the greed vs. Grievance dichotomy
CIS 2009/10 Crevatin, Franco Battera, Federico
Organizzazione dei servizi linguistici aziendali nel settore del caffè in Friuli Venezia Giulia e in Veneto: un'indagine sul campo
INT 2009/10 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
Il segnale discorsivo bueno: analisi contrastiva spagnolo-italiano e proposte traduttive
TR 2009/10 Medina Montero, José Francisco
Rucci, Marco
Analisi degli elementi culturali nella versione sottotitolata in francese del film "La meglio gioventu" di Marco Tullio Giordana
INT 2009/10 Palazzi, Maria Cristina Celotti, Nadine
Nochebuena di Camila Loboguerrero: proposta di traduzione e sottotitolazione
TR 2009/10 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco
"Kto Vinovat?" di Aleksandr Herzen. Proposta di traduzione
TR 2009/10 Verč, Ivan Deotto, Patrizia
Strategie per la traduzione giuridica. Sull'esempio di due traduzioni in tedesco del
TR 2009/10 Rega, Lorenza Citarella, Giuseppe
Codice Civile
Il confine percepito: il caso dei fanciulli di Fiume tra i sei e gli otto anni
CIS 2009/10 Crevatin, Franco Del Bianco, Daniele
Contratti di compravendita internazionale di beni mobili. Indagine terminologica e fraseologica italiano-tedesco
INT 2009/10 Magris, Marella Corradini, Gianni
Décalage e strategie nell'interpretazione televisiva
INT 2009/10 Falbo, Caterina Straniero Sergio, Francesco
Il multilinguismo nei trattati internazionali: analisi linguistica comparativa della Convenzione Americana sui diritti umani
CIS 2009/10 Dodds, Martin John Medina Montero, Francisco
Traduzione e commento linguistico di "Marketing des nouveaux produits de la création au lancement" di Le Nagard-Assayag e Manceau
TR 2009/10 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Un'indagine terminografica sul diritto processuale civile in tedesco e in italiano, con particolare riguardo alla fraseologia
TR 2009/10 Rega, Lorenza Magris, Marella
Modalizzazione e aspetti pragmatici nell'interpretazione simultanea. Il caso dei dibattiti presidenziali americani
INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Rucci, Marco
La politica agricola comune dell'Unione Europea: una raccolta terminografica in italiano, inglese e romeno
INT 2009/10 Snelling, David Magris, Marella
Rigenerazione ossea, terapia cellulare e ingegneria tissutale nelle lesioni del ginocchio. Un'indagine terminografica in italiano, inglese e spagnolo
TR 2009/10 Rucci, Marco Musacchio, Maria Teresa
L'immigrazione cinese in Italia. La comunità cinese di Trieste
INT 2009/10 Gatti, Franco Crevatin, Franco
Il ricongiungimento familiare e la politica comune dell'UE in materia di immigrazione e asilo. Il caso dell'Italia
CIS 2009/10 Benedetti, Ezio Cecchini, Gian Luigi
Proposta di traduzione del libro: "Pudding-Pauli Rührt um" di Christine Nöstlinger e commento linguistico
TR 2009/10 Magris, Marella Krause, Alexandra
D.Liedtke, Stand des Einsatzhärtens aus industrieller Sicht. Traduzionedal tedesco in italiano con commento linguistico
INT 2009/10 Marinucci, Marcello Magris, Marella
La cooperazione internazionale del Wharton Societal Wealth Program: analisi di un modello di successo
CIS 2009/10 Corradini, Gianni
Funzione e luoghi della mediazione culturale nella città di Trieste
INT 2009/10 Falbo, Caterina Celotti, Nadine
Il diritto d'autore in Italia e in Russia. Analisi giuridica e terminologica
INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Deotto, Patrizia
Le mutilazioni genitali femminili: aspetti giuridici e culturali
CIS 2009/10 Crevatin, Franco Bussani, Mauro
L'etologia: un'indagine terminografica in italiano, inglese e tedesco
TR 2009/10 Magris, Marella Scarpa, Federica
Progetto pilota d'esecuzione di un piano per la gestione delle catastrofi naturali e tecnologiche nella municipalità al-Fayhaa (Tripoli-Libano)
CIS 2009/10 Crevatin, Franco Franchini, Giovanni
Ruolo dell'aiuto allo sviluppo e delle politiche nazionali nel raggiungimento degli MDG. Il caso degli MDG 4 e 5 in Angola e Mozambico
CIS 2009/10 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio
"Les vies parallèles de Boris Vian" di Nöel Arnaud: una proposta di traduzione
TR 2009/10 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Saga di Tonino Benacquista: proposta di traduzione e commento linguistico
TR 2009/10 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
L'influenza della retorica sulla memoria in interpretazione consecutiva
INT 2009/10 Falbo, Caterina Riccardi, Alessandra
Ante Tomic, Cudo u Poskovokoj Dragi. Traduzione dal croato in italiano e commento linguistico
INT 2009/10 Marinucci, Marcello Avirović Ljiljana
Formazione dei traduttori editoriali in Italia INT 2009/10 Avirović Ljiljana Scarpa, Federica
L'interprete tra servizi linguistici e interpretazione dialogica a Trieste
INT 2009/10 Falbo, Caterina Celotti, Nadine
Immigrati irregolari, sans-papiers e diritto alla salute: il caso dell'Italia e del Belgio
CIS 2009/10 Benedetti, Ezio Tamburlini, Giorgio
Progetto erboristeria on-line: commercio equo e solidale nel campo della medicina tradizionale ed alternativa
CIS 2009/10 Crevatin, Franco Ondelli, Stefano
La comunicazione interculturale e il ruolo del traduttore in un'attivita' di consulenza per le imprese
TR 2009/10 Magris, Marella von Delhaes-Guenther
La pecadora, habanera para piano di Adriana Genta. Il dolore e la poesia di Delmira Agustini in scena
TR 2009/10 Lozano Miralles, Helena Hrelia, Fernanda
"Then and now: computer graphics in games": proposta di sottotitolazione di una tavola rotonda
INT 2009/10 Taylor, Christopher Viezzi, Maurizio
Verso l'accesso universale alle cure contro l'HIV/AIDS: i fattori che influenzano l'accesso ai farmaci antiretrovirali
CIS 2009/10 Corradini, Gianni Tamburlini, Giorgio
Il testo nell'interpretazione simultanea: divergenze nella percezione delle difficoltà tra docenti e studenti
INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Pippa, Salvador
Il festival di Cannes in televisione: analisi delle interpretazioni simultanee
INT 2009/10 Falbo, Caterina Straniero Sergio, Francesco
La pubblicità della cosmesi nella stampa tedesca e italiana: un'analisi linguistica
INT 2009/10 Rega, Lorenza Magris, Marella
Tradurre per il cinema: il progetto Atelier Farnese
TR 2009/10 Benelli, Graziano Rivieccio, Nina-Lisa
Valorizzazione della biodiversità in Ecuador: la filiera degli oli essenziali
CIS 2009/10 Crevatin, Franco
"A turma do xaxado" Proposta di traduzione di un fumetto brasiliano
TR 2009/10 De Souza Faria, Carla Valéria Pippa, Salvador
Il biofeedback di secondo ordine come strategia di controllo dell'attivazione psicofisiologica durante l'interpretazione simultanea
INT 2009/10 Riccardi, Alessandra Agostini, Tiziano
Analisi del servizio di interpretazione presso la comunità di lavoro Alpe Adria
INT 2009/10 Riccardi, Alessandra Del Rosso, Gabriella
Il discorso di insediamento di Barack Obama: analisi delle interpretazioni simultanee verso il francese
INT 2009/10 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina
The Mai: una proposta di traduzione TR 2009/10 Randaccio, Monica Campanini, Silvia Numeri, nomi ed elenchi nell'interpretazione simultanea televisiva
INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina
"Il gioco delle rondini" di Zeina Abirached. Analisi di una graphic novel tra narrazione e comunicazione mediata da interprete
INT 2009/10 Giambagli, Anna Straniero Sergio, Francesco
Traduzione e cinema. Progetto di collaborazione con il Filmfestival "I mille occhi"
TR 2009/10 Magris, Marella Hagemann, Alexandra
Interpretazione (televisiva) dell'oratoria funebre INT 2009/10 Snelling, David Straniero Sergio, Francesco
I disturbi della differenziazione sessuale: analisi terminografica in inglese e italiano
INT 2009/10 Viezzi, Maurizio Magris, Marella
Interpretazione e diplomazia: aspetti comunicativi e linguistici del negoziato internazionale
INT 2009/10 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio
Il microcredito come strategia di sviluppo CIS 2009/10 Corradini, Gianni Zecchini, Anna L'ingresso della Croazia nella UE: problemi e opportunità
CIS 2009/10 Borruso, Giacomo Piasevoli, Vesna
Il termine "economia aziendale": problematiche traduttive dall'italiano all'inglese
INT 2009/10 Scarpa, Federica De Luca, Patrizia
Audiovisual translation; traduzione e commento di un manuale sulla traduzione audiovisiva
TR 2009/10 Taylor, Christopher Perego, Elisa
Proposta di traduzione e sottotitolaggio di un episodio della serie TV "Sin tetas no hay paraiso"
TR 2009/10 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
I conflitti per l'acqua. Azioni e progetti per un'equa distribuzione
CIS 2009/10 Borruso, Giacomo
Access to The West Wing: a study of options relating to subtitling for the deaf community
INT 2009/10 Taylor, Christopher Kellett, Cynthia Jane
La cultura celtica attraverso le fiabe popolari : ricezione in Italia attraverso le traduzioni
TR 2009/10 Campanini, Silvia Restivo, Giuseppina
Da principianti a esperti: uno studio empirico sull'acquisizione della competenza traduttiva
TR 2009/10 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe
I contrtti di Web Hosting: difficoltà traduttive e influenza dell'inglese in un corpus inglese-italiano
INT 2009/10 Scarpa, Federica Tripepi, Sara
Analisi contrastiva degli organi sociali: due case studies in Italia e Francia
INT 2009/10 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
Proposta di sottotitolazione in italiano del lungometraggio animato russo Knjaz'Vladimir
INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Taylor, Christopher
El ultimo gujion di Gaizka Urresti e Javier Espada: una proposta di traduzione e adattamento per voice over
INT 2009/10 Rucci, Marco
Tecnologie e applicazioni biometriche: un contributo terminologico in italiano, inglese e neerlandese
TR 2009/10 Scarpa, Federica Magris, Marella
La catena di sicurezza in arrampicata: un'indagine terminografica in inglese
TR 2009/10 Kellett, Cynthia Jane Magris, Marella
Identikit di un interprete mediatico: uno stile INT 2009/10 Straniero Sergio, Francesco Falbo, Caterina Interpretazione simultanea da e verso la lingua B: studenti in un reale contesto lavorativo
INT 2009/10 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina
Diritti umani, disabilità e organizzazioni internazionali. Indagine terminografica in italiano, inglese e spagnolo
INT 2009/10 Musacchio, Maria Teresa Rucci, Marco
L'energia eolica: indagine terminografica in italiano, tedesco e spagnolo
TR 2009/10 Magris, Marella Lozano Miralles, Helena
Architettura antica dei templi e santuari greci e romani: un'indagine terminografica in italiano e in tedesco
INT 2009/10 Magris, Marella Riccardi, Alessandra
La lingua come strumento di prevenzione. L'HPV in tre realtà linguistiche
TR 2009/10 Ross, Dolores Magris, Marella
Projet Pader: un concreto esempio di cooperazione allo sviluppo
CIS 2009/10 Borruso, Giacomo Konate, Bou
"El lince perdido" di Kandor Graphics, Perro Verde Films e Green Moon: proposta di traduzione e sottotitolaggio di un testo multimediale
INT 2009/10 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
L'interpretazione simultanea nei convegni medici. Analisi delle prestazioni
INT 2009/10 Viezzi, Maurizio Simonetto, Francesca
L'interprete nelle interazioni faccia a faccia. Analisi di repair e cortesia nell'intervista mediata dall'interprete
INT 2009/10 Falbo, Caterina Riccardi, Alessandra
Saggi sul cinema americano INT 2009/10 Viezzi, Maurizio Gandini, Leonardo Presidential optimism: James Carter e Barack Obama a confronto. Analisi linguistico-retorica dei discorsi di insediamento presidenziali
INT 2009/10 Snelling, Clyde Ondelli, Stefano
Essere donna a Kibera: sfide e iniziative delle donne nel più grande slum di Nairobi
CIS 2009/10 Crevatin, Franco Battera, Federico
La traduzione del contratto in inglese e in italiano: alcuni esempi
TR 2009/10 Scarpa, Federica Silvestrini, Mirko
Gli anglicismi nel linguaggio informatico tedesco
INT 2009/10 Snelling, David Klein, Reimar
"Entre nos" di Santiago Serrano. Un oncontro fra teatro e traduzione
INT 2010/11 Lozano Miralles, Helena De Beni, Matteo
"L'Union Internationale des Transports Routiers (IRU) 50 ans d'histoire 1948-1998": traduzione e commento
TR 2010/11 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
"The Big Bang theory". Analisi comparativa del doppiaggio/sottotitolazione di due puntate del telefilm
INT 2010/11 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano
The Irish and other foreigners by Shane Hegarty. Proposta di traduzione e commento
INT 2010/11 Campanini, Silvia Randaccio, Monica
Il marketing internazionale: un'indagine terminologica in italiano e francese
INT 2010/11 Palazzi, Maria Cristina Magris, Marella
De zaak Alzheimer: sottotitolazione e analisi linguistica
INT 2010/11 Ross, Dolores Gringiani, Angela
Le patologie asbesto correlate: analisi linguistica e terminografica di articoli medici in tedesco e in italiano
TR 2010/11 Magris, Marella Rega, Lorenza
L'expertise nella revisione di traduzioni: uno studio empirico su un testo del Parlamento Europeo
INT 2010/11 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe
La deontologia di traduttori e interpreti tra norma e prassi
TR 2010/11 Scarpa, Federica Citarella, Giuseppe
Strategie di cortesia nell'interpretazione televisiva
INT 2010/11 Falbo, Caterina Dal Fovo, Eugenia
Problematiche legate alla traduzione audiovisiva del film "Barbara, wild wie das Meer" di Frank Wysbar
INT 2010/11 Magris, Marella Klein, Reimar
"La sposa turca": il code-switching come indice identitario e analisi del doppiato italiano
INT 2010/11 Taylor, Christopher Riccardi, Alessandra
Retorica di ferro. La guerra delle Falkland nei discorsi del primo ministro Thatcher
INT 2010/11 Snelling, David Clyde Ondelli, Stefano
Servizio di interpretazione del comune di Merano: aspetti dell'IS in un contesto bilingue
INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Del Rosso, Gabriella
Edward II: da Cristopher Marlowe al film di Derek Jarman
INT 2010/11 Restivo Giuseppina Nepoti, Roberto
Il ruolo delle donne africane nella cooperazione allo sviluppo
CIS 2010/11 Palmisano, Antonio Tamburlini, Giorgio
Interpretare verso la lingua B: influenze linguistiche e situazionali del testo originale sul testo interpretato
INT 2010/11 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
Turchismi in italiano e francese INT 2010/11 Palazzi, Maria Cristina Rocchi, Luciano Le traduzioni italiane di "A rebours" di Huysmans: comparazione terminologica
TR 2010/11 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Traduzione di tre pièces di Maurice Maeterlinck e relativo commento
TR 2010/11 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Analisi linguistica di testamenti ed Erbverträge e collaborazione tra traduttore/interprete e notaio
INT 2010/11 Rega, Lorenza Pio, Sonia
"Das weite Suchen": proposta di traduzione e commento di una guida turistico-escursionistica
TR 2010/11 Magris, Marella Rega, Lorenza
L'inglese parlato dagli italiani INT 2010/11 Viezzi, Maurizio Taylor, Christopher Il diritto ereditario : un'indagine terminografica in italiano e in portoghese
TR 2010/11 De Souza Faria, Carla Valéria Magris, Marella
La Bosnia-Erzegovina tra eredità del passato e prospettive di integrazione europea
CIS 2010/11 Spiliteri, Fabio Crevatin, Franco
International news analysis: a case study of the demise of a Libyan leader
INT 2010/11 Viezzi, Maurizio Snelling, David Clyde
La mediazione linguistico-culturale in ambito sanitario nel Nord Est Italia: Padova, Venezia e Trieste
INT 2010/11 Kellett, Cynthia Jane Tripepi, Sara
L'identità in Montenegro CIS 2010/11 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria La sottotitolazione del film "Memory lane": traduzione, adattamento o elaborazione?
INT 2010/11 Falbo, Caterina Rivieccio, Nina-Lisa
Tradurre il tennis: indagine comparativa francese-italiano
INT 2010/11 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
La costituzionalizzazione dell'Unione Europea. Traduzione e commento di saggi di scienza politica
TR 2010/11 Magris, Marella Fossati, Fabio
L'(auto)valutazione in interpretazione simultanea: studio contrastivo tra autovalutazione degli studenti e analisi degli errori commessi
INT 2010/11 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina
Raccomandazioni UE e realtà lavorativa dell'interprete giudiziario nel processo penale italiano e tedesco
INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Magris, Marella
Los retos del turismo sostenible: estrategias y casos practicos
CIS 2010/11 Crevatin, Franco Garcia Garcia, Maria
Strategie linguistiche e modelli retorici nel discorso politico di: Silvio Berlusconi e Pier luigi Bersani, Nicolas Sarkozy e Ségolène Roal, Barack Obama e John McCain
INT 2010/11 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio
L'hammam in Al-Andalus: un'indagine terminografica in italiano e in spagnolo
INT 2010/11 Lozano Miralles, Helena Magris, Marella
La cooperazione decentrata e il caso della provincia autonoma di Trento
CIS 2010/11 Crevatin, Franco Benedetti, Ezio
"Dihanje morja" - "Il respiro del mare": traduzione di prosa breve dello scrittore sloveno Boris Pahor
INT 2010/11 Dapit, Roberto Jevnikar, Magda
Renato Baretic, "Pricaj mi o njoi". Traduzione dal croato in italiano con commento linguistico
INT 2010/11 Marinucci, Marcello Avirović Ljiljana
Fair trade: a question of fairness CIS 2010/11 Crevatin, Franco Zenezini, Maurizio Drago Jancar "Pogled angela"- "Lo sguardo dell'angelo". Traduzione e commento linguistico
INT 2010/11 Dapit, Roberto Marinucci, Marcello
Sottotitolaggio e cognizione nella realizzazione dei sottotitoli italiani del film "Le petit Nicolas"
TR 2010/11 Giambagli, Anna Perego, Elisa
Silvia Bon "Italiane e slovene nella Resistenza e nella Ricostruzione: il caso di Trieste". Traduzione dall'italiano in sloveno e commento linguistico
INT 2010/11 Verč, Ivan Grgic, Matejka
Sedamdeset i dva dana-Settantadue giorni. Sottotitolaggio in italiano della versione croata
INT 2010/11 Marinucci, Marcello Avirović Ljiljana
Project final evaluation. Analisi comparata dei final report di valutazione
CIS 2010/11 Crevatin, Franco Corradini, Gianni
L'adozione internazionale. Il ruolo degli enti autorizzati nella formazione socio-culturale delle coppie adottive
CIS 2010/11 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria
L'italiano tradotto dei fumetti americani. Un'analisi linguistica
TR 2010/11 Marinucci, Marcello Ondelli, Stefano
La vinificazione degli spumanti. Un'indagine terminografica in italiano, inglese e spagnolo
INT 2010/11 Kellett, Cynthia Jane Magris, Marella
"North and South", trasposizione cinematografica del romanzo sociale: proposta di sottotitolazione
INT 2010/11 Taylor, Christopher Perego, Elisa
Audio descrizione: la traduzione al servizio dell'accessibilità
TR 2010/11 Taylor, Christopher Perego, Elisa
L'evoluzione dei concetti della politica estera Russa dopo il crollo dell'Unione Sovietica
INT 2010/11 Deotto, Patrizia Verč, Ivan
Le formule di ringraziamento nel discorso politico: un confronto italiano-tedesco
INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio
Prosodia in interpretazione simultanea: uno studio sperimentale per la combinazione tedesco-italiano
INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Snelling, David clyde
La serie televisiva Mujeres: analisi pragmalinguistica dei dialoghi originali e del loro doppiaggio in italiano in chiave contrastiva
TR 2010/11 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
Il mercato della traduzione in Italia: un'indagine conoscitiva
INT 2010/11 Rega, Lorenza Scarpa, Federica
Gli statuti delle compagnie assicurative in Italia e i Satzungen delle Versicherungsgesellschaften in Germania: analisi linguistica e proposta di traduzione dal tedesco all'italiano
INT 2010/11 Rega, Lorenza Schwedler, Astrid
Glossario italiano-russo russo-italiano di anatomia dell'apparato osteoasticolare
TR 2010/11 Ottogalli, Andrea Deotto, Patrizia
La condizione della donna in Perù. Sguardo sulla realtà rurale del paese, con riferimento all'attività svolta dalla Fondazione Chicuchas Wasi nella città di Cusco
CIS 2010/11 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria
"Je vais conclure sur une anecdote". Analisi delle difficoltà e delle strategie interpretative nel racconto aneddotico: uno studio sperimentale
INT 2010/11 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio
La Primavera Araba raccontata dal fumetto. Autori a confronto e analisi traduttiva francese-italiano
INT 2010/11 Giambagli, Anna Falbo, Caterina
Poppolitiek. L'irresistibile ascesa del neopopulismo olandese
INT 2010/11 Ross, Dolores Gringiani, Angela
Norme redazionali della comunicazione e traduzione tecnica: uno studio empirico sull'inglese e l'italiano dei manuali di officina
TR 2010/11 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe
Il fenomeno del self-repair in interpretazione simultanea
INT 2010/11 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina
Quando l'autore diventa traduttore: l'impronta italiana in alcuni romanzi tedeschi contemporanei
TR 2010/11 Rega, Lorenza Magris, Marella
"A history of modern Tunisia". Traduzione e analisi delle revisioni
TR 2010/11 Scarpa, Federica Palumbo, Giuseppe
Guerra in Afghanistan: una questione di denominazionee di emozione. Analisi dei discorsi politici francesi e tedeschi
INT 2010/11 Falbo, Caterina Celotti, Nadine
Sviluppo socio-economico del CIAD. Una proposta micro-industriale
CIS 2010/11 Corradini, Gianni Crevatin, Franco
Analisi dello stile dell'interprete in simultanea INT 2010/11 Falbo, Caterina Dal Fovo, Eugenia "FAQ Kaffee-Fragen, Antworten, Quintessenzen" di Martin Kienreich
INT 2010/11 Magris, Marella Ondelli, Stefano
Empowerment: puntare sull'intangibile per innescare dinamiche di sviluppo
CIS 2010/11 Crevatin, Franco
Lo Speech Repository della Commissione europea: gestione, modalità d'uso e feedback degli utenti
INT 2010/11 Snelling, David Clyde Rucci, Marco
Il software SCICrec della Commissione Europea: stato dell'arte e possibili sviluppi
INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Kalina, Sylvia
Proposta di traduzione di Christine Bard "Ce que souleve la jupe" e indagine terminologica
TR 2010/11 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Strategie retoriche e interpretazione simultanea: i discorsi di Barack Obama in diretta TV
INT 2010/11 Falbo, Caterina Dal Fovo, Eugenia
Audiodescrizione originale o tradotta: l'esempio di "Dead poets society"
TR 2010/11 Taylor, Christopher Perego, Elisa
Ruolo e incidenza del briefing negli esami di interpretazione simultanea e consecutiva presso la SSLMIT: un'indagine conoscitiva
INT 2010/11 Giambagli, Anna Viezzi, Maurizio
L'interpretazione simultanea del discorso economico-finanziario al Parlamento Europea
INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Snelling, David Clyde
La salute delle donne immigrate a Trieste: servizi e progetti
CIS 2010/11 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio
Rilevanza della preparazione per l'IS di realia dal tedesco in italiano
INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Snelling, David clyde
L'adesione della Croazia all'Unione Europea CIS 2010/11 Spiliteri, Fabio Crevatin, Franco L'architettura della cattedrale gotica. Un'indagine terminografica in italiano ed inglese
INT 2010/11 Kellett, Cynthia Jane Magris, Marella
Le formule di saluto nel discorso politico: un confronto italiano-tedesco
INT 2010/11 Riccardi, Alessandra Ondelli, Stefano
L'interprete televisivo: uno stile INT 2010/11 Falbo, Caterina Riccardi, Alessandra Caffè: prospettive di sviluppo nelle zone di produzione
CIS 2010/11 Corradini, Gianni Crevatin, Franco
Gedächtnis di Thomas Gruber, proposta di traduzione e commento
INT 2010/11 Magris, Marella Ondelli, Stefano
Identità culturale e sviluppo sociale nelle baraccopoli di Lima
CIS 2010/11 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio
Il bagno ecologico secco: una misura di adattamento alla crisi idrica nell'arco alpino
CIS 2010/11 Del Bianco, Daniele
Il contratto di compravendita immobiliare internazionale tra Austria, Germania e Italia in un'ottica traduttiva
TR 2010/11 Rega, Lorenza Magris, Marella
The Nation State and the European Union: the significance of sovereignty in the United Kingdom, France and Italy
INT 2010/11 Snelling, David Clyde Venchiarutti Angelo
Barbeau "Le reve d'Eliane", proposta di traduzione
TR 2010/11 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Proyecto de asistencia sanitaria basica a las comunidades indigenes de Bolivia. Analisi e valutazione di un progetto di assistenza saitaria promosso dalla ONG spagnola Solidaridad Médica Espana nelle comunità indigene del Dipartimento del Beni
CIS 2010/11 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio
"Biyya"el Khawatem": "Il venditore di anelli" sottotitolazione e analisi linguistica e traduttiva di un capolavoro dei fratelli Rahbani
INT 2010/11 Kallas, Elie Taylor, Christopher
Terminologia biomeccanica in ortodonzia: high friction classica e moderna low friction technology
INT 2010/11 Kellett, Cynthia Jane Magris, Marella
Eco design: un progetto per la salvaguardia delle spiagge. Il design può risolvere l'inquinamento da rifiuti spiaggiati
CIS 2010/11 Corradini, Gianni Crevatin, Franco
Traduzione e commento del libro "Les enfants d'immigrés italiens en Belgique francophone" di Bernadette Henry
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Croazia XXVIII stato membro. Croato XXIV lingua ufficiale dell'Unione Europea. Il percorso di adesione della Croazia all'Unione Europea
INT 2011/12 Avirović Ljiljana Falbo, Caterina
L'immagine della Germania nella stampa italiana e britannica, analisi del linguaggio figurato
INT 2011/12 Riccardi, Alessandra Snelling, David Clyde
Storie da London2012: cronache sportive a confronto
LM 2011/12 Viezzi, Maurizio Giambagli, Anna
L'interpretazione simultanea della notte degli Oscar 2012
LM 2011/12 Viezzi, Maurizio Kellett, Cynthia Jane
Traduzione e commento di Veuf di Jean-Louis Fournier
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Parlato spontaneo e parlato della soap: l'esempio di Cento Vetrine: due corpora a confronto
INT 2011/12 Taylor, Christopher Palumbo, Giuseppe
Interpretazione simultanea con e senza testo: differenze e analogie tra discorso scritto e improvvisato
INT 2011/12 Viezzi, Maurizio Rucci, Marco
Sanftes Monster Brüssel oder die Entmündigung Europas: proposta di traduzione con commento linguistico
TR 2011/12 Magris, Marella Klein, Reimar
L'uso dei connettivi nella traduzione italiano-inglese: un'analisi basata su corpora
LM 2011/12 Palumbo, Giuseppe
Proposta di traduzione e commento di "Changer de destin" di François Hollande
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
La cooperazione esterna del SIDA: analisi, critiche e proposte
CIS 2011/12 Corradini, Gianni Crevatin, Franco
"Vamos", segnale discorsivo conversazionale: analisi contrastiva spagnolo-italiano e proposte traduttive
TR 2011/12 Medina Montero, José Francisco
Rucci, Marco
"House": il linguaggio medico nei sottotitoli della serie TV
LM 2011/12 Taylor, Christopher Viezzi, Maurizio
Povertà e sviluppo: definizioni, misure, applicazioni
CIS 2011/12 Zenezini, Maurizio Crevatin, Franco
L'interpretazione e la traduzione volontaria e non professionale
INT 2011/12 Viezzi, Maurizio Falbo, Caterina
Traduzione del romanzo "Florence, retours" di Bernard Comment
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Riflessioni linguistico-letterarie sulla traduzione dal tedesco in italiano di LUST di Elfriede Jelinek (1990)
TR 2011/12 Klein, Reimar Rega, Lorenza
L'allattamento materno: proposta di traduzione, commento linguistico e analisi della revisione di articoli specialistici
TR 2011/12 Palumbo, Giuseppe
"Ol'ga. Zapretnyj dnevnik". Proposta di traduzione di un diario proibito
TR 2011/12 Deotto, Patrizia Verč, Ivan
Analisi dei Codici di autodisciplina delle società quotate in Italia e in Francia
LM 2011/12 Palazzi, Maria Cristina Falbo, Caterina
Il genere testuale della sentenza alla Supreme Court e alla Corte di Giustizia Europea. Un'analisi quali-quantitativa
TR 2011/12 Taylor, Christopher Ondelli, Stefano
Laurence Cossé "Les chambres du Sud": proposta di traduzione e commento linguistico
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Tradurre per l'accessibilità: audiodescrizione e audiointroduzione del film "Slumdog millionaire"
TR 2011/12 Taylor, Christopher Perego, Elisa
Dromomania. Proposta di traduzione e commento
LM 2011/12 Benelli, Graziano Rivieccio, Nina-Lisa
Pérspectives économiques en Afrique: proposta di traduzione e commento
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
I numerali quali possibili fonte di errore nell'IS: l'incidenza della combinazione linguistica
LM 2011/12 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio
Fundraising nelle Nazioni Unite CIS 2011/12 Crevatin, Franco Corradini, Gianni Interpretazione consecutiva: valutazione degli esiti qualitativi con e senza annotazione grafica. Uno studio sperimentale dal francese all'italiano
LM 2011/12 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina
Trascrizione ed analisi di un documentario: The cry of Jazz
INT 2011/12 Taylor, Christopher Brady, Mark
La sentenza italiana e inglese: confronto linguistico e comparazione giuridica
TR 2011/12 Scarpa, Federica Fiorentini, Francesca
La politica della narrazione: lo storytelling nei discorsi di Ronald Reagan e Barack Obama
INT 2011/12 Viezzi, Maurizio Brady, Mark
Genere e sciluppo: il caso della Cooperation Technique Belge
CIS 2011/12 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria
Il catalogo automobilistico in italiano e in tedesco: l'esempio di Audi Q7
LM 2011/12 Magris, Marella Klein, Reimar
Il sesso biologico: un'indagine terminografica in italiano, tedesco e francese
INT 2011/12 Magris, Marella Giambagli, Anna
Sottotitolare l'umorismo. Analisi, proposta di traduzione e sottotitolaggio di due monologhi tratti da "El club de la comedia"
INT 2011/12 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
Traduzione e commento di "Le fils au pair" di Jean-Luc Delmon Casanova
LM 2011/12 Benelli, Graziano Rivieccio, Nina-Lisa
Russo turisto-oblico morale. Traduzione dei sottitoli del film "Brilliantovaja ruka" di L.Gajdaj. Analisi culturale
INT 2011/12 Deotto, Patrizia Verč, Ivan
Metafore e politica estera:i discorsi di Kissinger e Gromyko all'Assemblea Generale dell'ONU
LM 2011/12 Snelling, David Clyde Deotto, Patrizia
Analysis of the social support measures in global fund programmes for AIDS and tuberculosis
CIS 2011/12 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio
Ricominciare dal carcere: un progetto d'inserimento sociale per le detenute della Prison Civil di Lomé
CIS 2011/12 Corradini, Gianni Crevatin, Franco
I segnali discorsivi nell'italiano interpretato in televisione
LM 2011/12 Falbo, Caterina Palazzi, Maria Cristina
La popolazione musulmana in Gran Bretagna CIS 2011/12 Crevatin, Franco Del Bianco, Daniele Traduzione e commento di "Veuf" e "Il a jamais tué personne, mon papa" di Jean-Louis Fournier
TR 2011/12 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Analogie e differenze negli ordinamenti tributari tedesco e italiano
INT 2011/12 Riccardi, Alessandra Stevanato, Dario
Inception: adattamento e doppiaggio a confronto
TR 2011/12 Taylor, Christopher Palumbo, Giuseppe
La lingua dell'interpretazione e l'italiano parlato nelle interviste televisive: analisi quali-quantitativa
INT 2011/12 Falbo, Caterina Ondelli, Stefano
Traduzione e commento di "Banal oubli" di Gary Victor
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Il diritto alla salute per i bambini immigrati: barriere, risposte giuridiche e modelli di assistenza
CIS 2011/12 Tamburlini, Giorgio
Viudas. Analisi del sottotitolaggio LM 2011/12 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
"Cahiers de jeunesse" di Simone de Beauvoir: proposta di traduzione
LM 2011/12 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Traduzione e commento di "Marche Arrière" di Valérie Saubade
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Traduzione e commento di "La trahison de la finance" di Georges Ugeux
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Siti aziendali e localizzazione: i casi Barilla e De Cecco
LM 2011/12 Rega, Lorenza Magris, Marella
Equitazione: il completo. Analisi terminografica in italiano, inglese, spagnolo e tedesco
TR 2011/12 Magris, Marella Medina Montero, Francisco
Quando l'oratore si esprime in lingua non nativa: problemi e strategie in interpretazione simultanea
INT 2011/12 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina
L'interpretazione simultanea nelle conferenze stampa: il caso degli Europei di calcio 2012
LM 2011/12 Viezzi, Maurizio Rucci, Marco
Sistemi di procedura penale italiano e russo a confronto con la compilazione del glossario italiano-russo russo-italiano di diritto e di procedura penale
INT 2011/12 Ottogalli, Andrea Chakhtova, Larissa
Prostituzione nigeriana e tratta di esseri umani: la mia esperienza presso il progetto "Stella Polare" di Trieste e l'"Apdha" di Almeria
CIS 2011/12 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria
La retorica delle destre italiane e britanniche a confronto: gli stereotipi
TR 2011/12 Snelling, David Clyde Randaccio, Monica
Gli aforismi dell'Arciduca Ferdinando Massimiliano d'Asburgo: traduzione e commento
LM 2011/12 Rega, Lorenza Klein, Reimar
Brinding the gap between theory and practice: the perception on translation studies
LM 2011/12 Brady, Mark
Il romanzo "Lotos" di Anatolij Kim: una proposta di traduzione
TR 2011/12 Verč, Ivan Ottogalli, Andrea
Traduzione e commento di "Voyages historiques" di Valery
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Tradurre una sceneggiatura: il caso di "Una madre"
LM 2011/12 Benelli, Graziano Rivieccio, Nina-Lisa
Partnership internazionali per la cooperazione in Russia
CIS 2011/12 Corradini, Gianni Crevatin, Franco
Interpretazione simultanea e segnali discorsivi. Uno studio contrastivo
INT 2011/12 Viezzi, Maurizio Rucci, Marco
Barriere culturali ed economiche nell'utilizzo delle reti medicate per la prevenzione della malaria
CIS 2011/12 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio
Invalsi: evaluationen in Südtirol INT 2011/12 Klein, Reimar Sgarro, Andrea Prosa slovena contemporanea per ragazzi. Traduzione e commento di alcuni racconti brevi
INT 2011/12 Sgubin, Laura Dapit, Roberto
Analisi degli errori nell'interpretazione verso la lingua B: studio di un caso
INT 2011/12 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
Proposta di traduzione di "João Guimãraes-Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri"
INT 2011/12 De Souza Faria, Carla Valéria Tonini, Giampaolo
Finanziamenti della Banca d'Africa in Gabon, con particolare riguardo al settore stradale (passato, presente e futuro dell'assistenza allo sviluppo del paese da parte della Banca d'Africa)
CIS 2011/12 Dodds, Martin John Paolucci, Guido
Traduzione e commento di "Ma petite entreprise a connu la crise" di Nicolas Doucerain
LM 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Traduzione e commento di "Les agences de notation" di Norbert Gaillard
LM 2011/12 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Ju.M.Lotman: cultura e intelligentnost'. Traduzione e commento
TR 2011/12 Deotto, Patrizia Verč, Ivan
Jacques Serena, "Plus rien dire sans toi": traduzione e commento critico
TR 2011/12 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Analisi linguistica delle condizioni generali dei contratti di assicurazione in italiano e in tedesco
LM 2011/12 Magris, Marella Rega, Lorenza
Cose che i nipotini dovrebbero sapere: analisi e sottotitolaggio del documentario "Parallel worlds, parallel lives"
LM 2012/13 Palumbo, Giuseppe Taylor, Christopher
Boris Peric, Tomislav Pletenac " Fntasticna bica Istre i Kvarnera". Traduzione in italiano con commento linguistico
LM 2012/13 Avirović Ljiljana Crevatin, Franco
"El secreto de Puente Viejo": proposta di traduzione e sottitolazione con commento critico
LM 2012/13 Lozano Miralles, Helena Rucci, Marco
Il problema dei rifugiati climatici: un contributo di moda sostenibile per limitare lo spreco e l'impatto ambientale
CIS 2012/13 Crevatin, Franco Corradini, Gianni
Dibattiti presidenziali USA 2012: le strategie di cortesia nelle interpretazioni simultanee in italiano e in spagnolo
LM 2012/13 Rucci, Marco De Gregoris, Gregorio
L'impegno del Terzo Settore italiano fra le linee guida dell'Unione Europea e le pratiche dell'integrazione in Italia
CIS 2012/13 Presta, Gabriella Del Bianco, Daniele
L'abbandono dei minori in Camerun: il progetto Children's Living Centres
CIS 2012/13 Tamburlini, Giorgio Spora Siri Nangah
Traduzione e commento del testo teatrale "Kedy" di Ol'ga Strizak
LM 2012/13 Deotto, Patrizia Verč, Ivan
"The posthumous papers of the Pickwick Club" di Charles Dickens. Analisi contrastiva della traduzione degli idioletti in tre traduzioni
LM 2012/13 Campanini, Silvia Brady, Mark
Analisi critica della traduzione italiana di "Mémoires d'une jeune fille rangée" di Simone de Beauvoir
LM 2012/13 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
La minoranza Rom in Croazia (situazione e quadro legislativo)
CIS 2012/13 Crevatin, Franco Micheli, Ilaria
Integrazione linguistica e culturale degli stranieri: un confronto Italia-Germania
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele
Involvement of CSOs in Development Projects: the case of the projects implemented under IPA Component I in Serbia in the period 2007-2013
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele
Oltre il muro: l'omofobia nella Russia post-socialista
CIS 2012/13 Bussani, Mauro Infantino, Marta
Il racconto della crisi: analisi del linguaggio figurato nei discorsi di A.Merkel e M.Monti
INT 2012/13 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio
Progetto di creazione di un sito Web sul tema della cooperazione allo sviluppo italiana, spagnola e francese in America Latina
CIS 2012/13 Lozano Miralles, Helena Borruso, Giuseppe
Le figure retoriche nelle sedute plenarie al parlamento europeo: strategie di resa nell'interpretazione simultanea tedesco-italiano e neerlandese-italiano
LM 2012/13 Riccardi, Alessandra Ross, Dolores
"Comment peut-on etre français?" di Chahdortt Djavann: proposta di traduzione e analisi
LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
La Cooperazione transfrontaliera sul confine nordorientale italiano. Possibilità di sviluppo in previsione della programmazione 2014-2020
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele
MSC Napoli. Traduzione e analisi della revisione di un'inchiesta formale su un sinistro marittimo
LM 2012/13 Palumbo, Giuseppe Biot, Marco
In stato di guerra. La guerra in Iraq attraverso i discorsi sullo Stato dell'Unione
LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Brady, Mark
Raccolta terminografica in italiano e in inglese sul procedimento penale
LM 2012/13 Scarpa, Federica Gialuz, Mitja
L'interpretazione in videoconferenza: analisi comparativa sull'utilizzo internazionale in contesti giudiziari
LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra
Architettura e sostenibilità ambientale: contributo alla traduzione del volume "Solarcity Linz-Pichling: Nachhaltige Stadtentwicklung" e relativa analisi linguistico-traduttiva
LM 2012/13 Magris, Marella Garofolo, Ilaria
Oro blu in Libano. Proposte-programmi e progetti a confronto
CIS 2012/13 Corradini, Gianni Dodds, John
Percorsi delle migranti dall'Europa orientale in Italia
CIS 2012/13 Altin, Roberta
Etica e interpretazione. La pratica etica nella realtà professionale
LM 2012/13 Falbo, Caterina Giambagli, Anna
Il festival come strumento di condivisione e dialogo tra i popoli
CIS 2012/13 Corradini, Gianni Zago, Moreno
L'interpretazione in ambito giuridico: un confronto fra Italia e Spagna
LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
Associazionismo e immigrazione: il terzo settore e la gestione delle emergenze umanitarie sul suolo italiano in ambito migratorio
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele
"Les amandiers sont morts de leurs blessures" di Tahar Ben Jelloun: proposta di traduzione e commento
LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Capitalismo e Comunismo a confronto: uno studiio sui cartoni animati tra il 1945 e il 1965. Proposta di sottotitolaggio
INT 2012/13 Taylor, Christopher Chakhtova, Larissa
"No te mueras sin decirme adonde vas " di Eliseo Subiela. Proposta di traduzione e analisi
LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
Make-up in Italia e Germania: un'analisi linguistico-traduttiva
TR 2012/13 Rega, Lorenza Magris, Marella
RBS SIX Nations 2013: cronache sportive a confronto
LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Brady, Mark
Edilizia sostenibile: proposta di traduzione, commento linguistico-traduttivo e analisi della revisione di articoli specialistici
TR 2012/13 Palumbo, Giuseppe
Censura e traduzione sotto il regime fascista LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Brady, Mark "Gli esami di Arlecchino" di Gianni Rodari: proposta di traduzione di una commedia per ragazzi
LM 2012/13 Klein, Reimar Rega, Lorenza
"Le gaga" di Jean-Louis Dubut de Laforest: proposta di traduzione e analisi
LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Come le metodologie di partecipazione alla gestione locale dell'ambiente si inseriscono nelle politiche europee
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele Bianchizza, Chiara
Scholastique Mukasonga " La femme aux pieds nus": proposta di traduzione e commento
LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Strumenti formali per la Cooperazione Territoriale Europea nella nuova programmazione: le variabili per il successo dei GECT quali strumenti operativi per la cooperazione transfrontaliera
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele Mengotti, Elena
Gli Sprachmittler nella DDR: formazione e aspetti professionali
LM 2012/13 Riccardi, Alessandra Falbo, Caterina
Cultura e creatività vettori di sviluppo. I possibili effetti "moltiplicatori" generati dalla cultura in termini di sviluppo sociale regionale
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele
"The far corner" di Harry Pearson: proposta di traduzione e commento
LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Brady, Mark
L'interpretazione e la traduzione del linguaggio medico: aspetti linguistici e professionali
LM 2012/13 Magris, Marella Riccardi, Alessandra
Traduzione e commento di Hasard di Jean-Marie Gustave Le Clézio
LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
The impact of infertility in the achievement of Women's Health goals: an overview of the challenges and the cooperation activities in Kosovo
CIS 2012/13 Tamburlini, Giorgio
Il caso di Presseurop.eu: analisi di alcuni aspetti dell'inglese giornalistico tradotto
LM 2012/13 Palumbo, Giuseppe
Immigranti altamente qualificati: analisi delle conversazioni dei permessi di soggiorno da studio a lavoro per i cittadini non comunitari nella provincia di Trieste
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele Prodam, Lucio
Al bordo della linea: storie di vita al margine. L'impatto della politica migratoria statunitense e della militarizzazione della frontiera sud sul confine San Diego/Tijuana
CIS 2012/13 Vezzosi, Elisabetta Altin, Roberta
Da Re a Sindaco: la parabola edipica secondo Gabriel Garcia Marques. Sottotitolaggio e analisi del film "Edipo Alcalde"
LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
L'interprete nel processo penale italiano e francese
LM 2012/13 Falbo, Caterina Ballardini, Elio
La lingua della moda nell'italiano del XXI secolo
INT 2012/13 Ondelli, Stefano Celotti, Nadine
Il linguaggio giuridico nella traduzione dal russo di una sentenza di adozione
LM 2012/13 Deotto, Patrizia Tornese, Ester
Esercizi di recitazione: un ausilio alla formazione degli interpreti? Studio di un caso
LM 2012/13 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
Il diritto all'assistenza linguistica nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il Tribunale di Trieste
LM 2012/13 Falbo, Caterina Viezzi, Maurizio
Emancipazione femminile e Nazioni Unite: i diritti delle donne nel lavoro e nelle parole di UN Women
LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Riccardi, Alessandra
Traduzione di "La cuisine à la bière" di Alain Fayt e glossario terminologico
LM 2012/13 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Audiodescrizione: analisi contrastiva delle versioni audiodescritte del "Discorso del Re/The King's speech"
LM 2012/13 Snelling, David Clyde Taylor, Christopher
Dibattiti presidenziali USA 2012: le autoriparazioni nelle interpretazioni simultanee in italiano e in spagnolo
LM 2012/13 Rucci, Marco De Gregoris, Gregorio
L'uso delle videoconferenze nella didattica dell'interpretazione: l'esperienza delle Virtual Class
LM 2012/13 Riccardi, Alessandra Viezzi, Maurizio
"Hombre mirando al sudeste" di E.Subiela: dal testo filmico al sottotitolo
LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
Analisi e traduzione di "Communiqué n°10" di S.Gallet
LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Indagine terminografica sulla criminalità organizzata in italiano e tedesco
LM 2012/13 Magris, Marella Peruzzo, Katia
Venezia e Cannes: comunicare con gli eventi LM 2012/13 Giambagli, Anna Palazzi, Maria Cristina Bilinguismo e interpretazione di conferenza: vantaggi e svantaggi dei bilingui altoatesini
INT 2012/13 Riccardi, Alessandra Wachter, Birgit
Aiuti esterni allo sviluppo: il ruolo delle PMI italiane
CIS 2012/13 Corradini, Gianni Crevatin, Franco
Luxottica: il ruolo della comunicazione interna nella prestazione aziendale
LM 2012/13 Ondelli, Stefano Corradini, Gianni
Sibila di Teresa Aredondo. Una proposta di traduzione e analisi
LM 2012/13 Rucci, Marco Medina Montero, Francisco
Think tanks as actors of support to policy-making in the EU: the case of Croatia
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele
Il processo di revisione affrontato da professionisti e studenti: due approcci a confronto
LM 2012/13 Magris, Marella Rega, Lorenza
Problemi e sfide delle vedovi nepalesi. Il caso di Whr
CIS 2012/13 Vezzosi, Elisabetta Altin, Roberta
Los pueblos originarios de la Republica Argentina y el rol de las ONGs
CIS 2012/13 Crevatin, Franco Garcia Garcia, Maria
Delivery e PNL in interpretazione consecutiva: studio di un caso
LM 2012/13 Palazzi, Maria Cristina Giambagli, Anna
La tutela dell'infanzia nei conflitti armati: l'Unicef in Siria
CIS 2012/13 Bussani, Mauro
Dibattiti presidenziali USA 2012: gli elementi culturali nelle interpretazioi simultanee in italiano e in spagnolo
LM 2012/13 Rucci, Marco De Gregoris, Gregorio
Traduzione e commento del testo teatrale "The wonderful world of Dissocia" di Anthony Neilson
LM 2012/13 Randaccio, Monica Campanini, Silvia
I discorsi di fine anno del Presidente Napolitano
LM 2012/13 Viezzi, Maurizio Ondelli, Stefano
Modelli di accoglienza per bambini vulnerabili: un'esperienza in Cile
CIS 2012/13 Crevatin, Franco Tamburlini, Giorgio
"Irak. Histoire d'un désastre" di Ramonet. Traduzione e commento
LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
La localizzazione nell'era del Web-marketing: strategie di traduzione e di SEM-SEO per la promozione multimediale di prodotti localizzati
LM 2012/13 Magris, Marella Palumbo, Giuseppe
Retorica presidenziale e interpretazione simultanea: i discorsi del secondo mandato di Barack Obama
LM 2012/13 Falbo, Caterina Snelling, David Clyde
Max Milan "La petite maison dans la foret": proposta di traduzione
LM 2012/13 Benelli, Graziano Raccanello, Manuela
Proposta di traduzione di "Le bruit des trousseaux" e "Le Café de l'Excelsior" di Philippe Claudel
LM 2012/13 Raccanello, Manuela Benelli, Graziano
Empowerment, bottom up, ownership: come assicurare il successo del policy making attraverso la progettazione partecipata
CIS 2012/13 Del Bianco, Daniele Bianchizza, Chiara