SKYFREE 24 NOx

40
Caldaie murali a gas ad alto rendimento Calderas murales de gas de alto rendimiento Caldeiras de parede a gás de elevado rendimento Manuale per l’uso destinato all’utente ed all’installatore Manual de uso destinado al usuario y al instalador Manual para o uso destinado ao utente e ao instalador SKYFREE 24 NOx

Transcript of SKYFREE 24 NOx

Caldaie murali a gas ad alto rendimentoCalderas murales de gas de alto rendimiento

Caldeiras de parede a gás de elevado rendimento

Manuale per l’uso destinato all’utente ed all’installatoreManual de uso destinado al usuario y al instaladorManual para o uso destinado ao utente e ao instalador

SKYFREE 24 NOx

Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica, po-listirolo ecc.) non devono essere lasciate allaportata dei bambini in quanto potenziali fontidi pericolo.

Las partes del embalaje (bolsas de plástico,polesterol, etc.) no se deben dejar al alcancede los niños pués son potenciales fuentes depeligro.

As partes de embalagem (sacas de plástica,polistireno, etc) não devem ser deixadas aoalcance das crianças porque constituempotenciais fontes de perigo.

Una parola alproprietario dellacaldaia Argo

La nostra Azienda ritie-ne che la Sua nuova cal-daia Argo soddisferàtutte le Sue esigenze.

L’acquisto di un prodot-to Argo garantisce quan-to Lei si aspetta: un buonfunzionamento ed un usosemplice e razionale.

Quello che Le chiedia-mo è di non mettere daparte queste istruzionisenza averle prima let-te: esse contengono in-formazioni utili per unacorretta ed efficientegestione della Sua cal-daia.

Una palabra alpropietario de lacaldera Argo

Nuestra Empresa opina quela nueva caldera Argo queUd. ha comprado satisfarátodas sus exigencias.

La compra de un pro-ducto Argo garantiza loque Ud. se espera: unbuen funcionamiento yun uso simple y racional.

Le pedimos que no pon-ga aparte estas instruc-ciones sin leerlas: con-tienen informacionesútiles para una correctay eficiente gestión de sucaldera.

Umas palavras aoproprietário dacaldeira Argo

A nossa Empresa julgaque esta nova caldeiraArgo vai satisfazer to-das as Suas exigências.

A compra de um pro-duto Argo garante quan-to o Sr. espera: um bomfuncionamento e umuso simples e racional.

Só pedimos o favor denão pôr de lado estas in-struções sem as ler, poiscontêm informaçõesúteis para uma correctae eficiente utilização dacaldeira.

INDICE

Istruzioniper l’utente

Avvertenze prima dell’installazione 4Avvertenze prima della messa in funzione 4Messa in funzione della caldaia 5Regolazione della temperatura ambiente 6Regolazione della temperaturadell’acqua sanitaria 6Regolazione dei parametri di caldaiamediante sonda ambiente QAA73 6Riempimento impianto 7Spegnimento della caldaia 7Arresto prolungato dell’impianto -Protezione al gelo (circuito di riscaldamento) 8Cambio gas 8Segnalazioni-Intervento dispositividi sicurezza 8Istruzioni per l’ordinaria manutenzione 9

Istruzioniper l’installatore

Avvertenze generali 10Avvertenze prima dell’installazione 11Dima per il fissaggio della caldaia alla parete 11Dimensioni caldaia 12Installazione dei condotti di scarico-aspirazione(modelli a flusso forzato) 13Allacciamento elettrico 19Collegamento del termostato ambiente 20Collegamento dell'orologio programmatore 20Modalità di cambio gas 21Dispositivi di regolazione e sicurezza 24Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica26Posizionamento elettrododi accensione e rivelazione di fiamma 27Verifica dei parametri di combustione 27Attivazione funzione spazzacamino 28Caratteristiche portata/prevalenza alla placca 28Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 29Pulizia del filtro acqua fredda 29Schema funzionale circuiti 30Schema collegamento connettori 31Collegamento della sonda esterna 32Collegamento della sonda ambiente QAA73 34Normativa 38Caratteristiche tecniche 41

INDICE

Instruccionespara el usuario

Advertencias antes de la instalación 4Advertencias antes de la puesta en función 4Puesta en función de la caldera 5Regulación de la temperatura ambiente 6Regulación de la temperaturadel agua sanitaria 6Regulación de los parametros de la calderacon la sonda ambiente QAA73 6Llenado instalación 7Apagamiento de la caldera 7Larga parada de la instalación -Protección del hielo (circuito de calefacción) 8Cambio de gas 8Señales-Intervención de losdispositivos de seguridad 8Instrucciones para el mantenimiento 9

Instruccionespara el instalador

Advertencias generales 10Advertencias antes de la instalación 11Plantilla de fijación de la caldera a la pared 11Dimensiones de la caldera 12Instalación de los conductos de descarga-aspiración (modelos a flujo forzado) 13Conexión eléctrica 19Conexión del termostato ambiente 20Conexión del reloj programador 20Modalidades de cambio gas 21Dispositivos de regulación y seguridad 24Regulaciones a efectuar en la tarjeta electrónica 26Posicionamiento electrodode encendido y detección llama 27Control de los parámetros de combustión 27Activación de la función deshollinadora 28Características caudal / diferencia denivel en la placa 28Desmontaje del cambiador agua-agua 29Limpieza del filtro de agua fría 29Diagrama funcional circuitos 30Diagrama conexión conectores 31Conexión de la sonda externa 32Conexión de la sonda ambiente QAA73 34Normativa 38Características técnicas 41

INDICE

Instruçõespara o utente

Advertências antes da instalação 4Advertências antes da colocação emfuncionamento 4Pôr em funcionamento a caldeira 5Regulação da temperatura ambiente 6Regulação da temperaturada água sanitária 6Regulação dos parâmetros da caldeiramediante sonda ambiente QAA73 6Enchimento da instalação 7Desligação da caldeira 7Paragem prolongada da instalação -Protecção o gelo (cirquito de aquecimento) 8Troca gás 8Sinais - Intervenção dos dispositivosde segurança 8Instruções para a manutenção 9

Instruçõespara o instalador

Advertências gerais 10Advertências antes da instalação 11Gabarito de fixação da caldeira à parede 11Dimensões da caldeira 12Instalação das condutas de descarga-aspiração (modelos com fluxo forçado) 13Ligação eléctrica 19Ligação do termóstato ambiente 20Ligação do relógio de programação 20Modalidade de troca gás 21Dispositivos de regulação e segurança 24Regulações a efectuar na ficha electrônica 26Posicionamento do eléctrodo de igniçãoe detecção da chama 27Aferição dos parâmetros de combustão 27Activação da função limpa-chaminé 28Características de capacidade / prevalênciaà placa 28Desmontagem do trocador água-água 29Limpeza do filtro da água fria 29Esquema funcional dos circuitos 30Esquema de ligação dos conectores 31Ligação da sonda externa 32Ligação da sonda ambiente QAA73 34Normativas 38Características técnicas 41

4

Advertencias antesde la instalaciónEsta caldera sirve para calentar el agua a unatemperatura inferior a la de ebullición a presiónatmosférica. Se debe conectar a una instalaciónde calefacción y a una red de distribución deagua caliente sanitaria, compatiblemente consus prestaciones y su potencia.Antes de que la caldera sea conectada por per-sonal profesionalmente calificado, es necesariohacer efectuar:

a) Un lavado esmerado de todas las tuberíasde la instalación para remover eventualesresiduos.

b) Un control de la caldera para ver si estápredispuesta para el funcionamiento con el tipode gas disponible, indicado en la inscripciónsobre el embalaje y en la placa del aparato.

c) Un control de la chimenea para asegurarsede que posea un tiro adecuado, no presenteestrangulaciones y no estén introducidos enel conducto de humo tubos de descargas deotros aparatos, a condición de que éste nose haya realizado para servir diferentesusuarios, según las específicas Normas yprescripciones vigentes.

d) Un control para ver si, en el caso de unionesen conductos de humo preexistentes, éstoshayan sido limpiados perfectamente, porquelas escorias. separándose de las paredes du-rante el funcionamiento, podrían obstruir elflujo de los humos.

Advertenciasantes de la puesta enfunciónEl primer encendido debe ser efectuado por elServicio de Asistencia Técnica autorizado, quetendrá que controlar:a) Que los datos de placa sean conformes a

los de las redes de alimentación (eléctrica,hídrica, gas).

b) Que la instalación sea conforme a lasnormativas vigentes, de la cuales indicamosun extracto en el manual técnico destinadoal instalador.

c) Que se haya efectuado regularmente laconexión eléctrica a la red más tierra.

La falta de conformidad con lo arribamencionado comporta la caducidad de lagarantía.Antes de la puesta en función, remover lapelícula protectora de la caldera. No utilizar atal fin herramientas o materiales abrasivosporque podrían dañar las partes pintadas.

Avvertenze primadell’installazioneQuesta caldaia serve a riscaldare l’acqua ad unatemperatura inferiore a quella di ebollizione apressione atmosferica. Essa deve essere allac-ciata ad un impianto di riscaldamento e ad unarete di distribuzione di acqua calda sanitaria,compatibilmente alle sue prestazioni ed alla suapotenza.Prima di far allacciare la caldaia da personaleprofessionalmente qualificato, secondo la Leg-ge 5 marzo 1990 n° 46, far effettuare:

a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazionidell’impianto onde rimuovere eventualiresidui.

b) Una verifica che la caldaia sia predisposta peril funzionamento con il tipo di gas disponibi-le. Questo è rilevabile dalla scritta sull’im-ballo e dalla targa presente sull’apparecchio.

c) Un controllo che il camino abbia untiraggio adeguato, non presenti strozzaturee non siano inseriti nella canna fumariascarichi di altri apparecchi, salvo che questanon sia realizzata per servire più utenzesecondo le specifiche Norme e prescrizionivigenti.

d) Un controllo che, nel caso di raccordi su can-ne fumarie preesistenti, queste siano stateperfettamente pulite poiché le scorie, stac-candosi dalle pareti durante il funzionamen-to, potrebbero occludere il passaggio deifumi.

Avvertenze primadella messa infunzioneLa prima accensione deve essere effettuata dalServizio di Assistenza Tecnica autorizzato dal-la Argoclima S.p.A. che dovrà verificare:a) Che i dati di targa siano rispondenti a quelli delle

reti di alimentazione (elettrica, idrica, gas).b) Che l’installazione sia conforme alle

normative vigenti (UNI-CIG 7129, 7131,Regolamento di Attuazione della Legge 9gennaio 1991 n° 10 ed in specie i RegolamentiComunali) di cui riportiamo uno stralcio nelmanuale tecnico destinato all’installatore.

c) Che sia stato effettuato regolarmente il col-legamento elettrico alla rete più terra.

Il mancato rispetto di quanto sopra comporta ildecadimento della garanzia.Prima della messa in funzione togliere il filmprotettivo della caldaia. Non utilizzare per loscopo utensili o materiali abrasivi perché po-trebbero danneggiare le parti verniciate.

Istruzioni destinateall’utente

Instruccionespara el usuario

Instruçõspara o utente

Advertênciasantes da instalaçãoEsta caldeira serve para aquecer a água a umatemperatura inferior àquela de ebulição apressão atmosférica. A mesma deve ser ligadaa uma instalação de aquecimento e a uma redede distribuição de água quente sanitária,compatívelmente às suas prestações e à suapotência.Antes de mandar ligar a caldeira por pessoalprofissionalmente qualificado, é preciso man-dar:

a) Lavar cuidadosamente todos os tubos dainstalação para tirar eventuais resíduos.

b) Verificar que a caldeira esteja predispostapara o funcionamento com o tipo de gásdisponível. Isto pode ser observado pelaescrita na embalagem e na placa presente noaparelho.

c) Controlar que a chaminé tenha uma tiragemadequada, não presente estrangulamentos eque no cano da chaminé não estejaminseridas as descargas de outros aparelhos,ao menos que esse cano não esteja realizadopara servir mais utentes, conforme asespecíficas Normas e prescrições em vigor.

d) Controlar que, no caso de ligações em canosde chaminé preexistentes, estes estejamperfeitamente limpos, pois as escórias,despegando-se das paredes durante ofuncionamento, podem obstruir a passagemdos fumos.

Advertências antes dacolocação emfuncionamentoA primeira ignição deve ser efectuada peloServiço de Assistência Técnica autorizado, quedeverá verificar:a) Se os dados da placa respondem aos das

redes de alimentação (eléctrica, hídrica, dogás).

b) Se a instalação está conforme às normas emvigor de que referimos um trecho no manualtécnico destinado ao instalador.

c) Se foi efectuada regularmente a ligaçãoeléctrica à rede e à terra.

O não respeito dessas advertências comporta aperda da garantia.Antes de a pôr em funcionamento tirar a películade protecção da caldeira. Para esse fim nãoutilizar utensílios ou materiais abrasivos, poispodem danificar as partes envernizadas.

5

Messa in funzionedella caldaiaProcedere come di seguito descritto per le cor-rette operazioni di accensione:1) alimentare la caldaia elettricamente;2) aprire il rubinetto del gas;3) ruotare la manopola (1) del selettore predi-

sponendo la caldaia in posizione Estate

( ) o Inverno ( );4) agire sulle manopole dei dispositivi di

regolazione della temperatura del circuito diriscaldamento (12) e dell’acqua calda sani-taria (13) in modo da accendere il bruciato-re principale.Per aumentare la temperatura ruotare lamanopola in senso orario e viceversa perdiminuirla.In posizione Estate ( ) il bruciatore prin-cipale risulterà acceso e la pompa in funzio-ne solo in caso di prelievo di acqua caldasanitaria.

Con selettore (1) in posizione Estate ( ) ri-sultano attive solamente le sicurezze di caldaia(antigelo, antibloccaggio pompa e valvola a trevie).

Avvertenza: In fase di prima accensione, fin-ché non viene scaricata l’aria contenuta nellatubazione del gas, si può verificare la non ac-censione del bruciatore ed il conseguente bloc-co della caldaia.Si consiglia in questo caso di ripetere le opera-zioni di accensione, fino all’arrivo del gas albruciatore, posizionando momentaneamente lamanopola (1) in ( ) (vedere anche figura 4).

Puesta en funciónde la calderaObrar como descrito a continuación para lascorrectas operaciones de encendido:1) alimentar la caldera eléctricamente;2) abrir el grifo del gas;3) hacer girar el botón (1) del selector

predisponiendo la caldera en posición

Verano ( ) o Invierno ( );

4) obrar sobre los botones de los dispositivosde regulación de la temperatura del circui-to de calefacción (12) y del agua calientesanitaria (13) para encender el quemadorprincipal.Para aumentar la temperatura hacer girarel botón en sentido horario y viceversa paradisminuirla.En posición Verano ( ) el quemadorprincipal resultará encendido y la bombaentrará en función sólo en caso de toma deagua caliente sanitaria.

Con el selector (1) en posición Verano ( )resultan activas solamente las seguridades dela caldera (antihielo, antibloqueo bomba eválvula de tres vías).

Advertencia: En fase de primer encendido,hasta que no se haya descargado el airecontenido en la tubería del gas, es posible queel quemador no se encienda, con consiguientebloqueo de la caldera.En este caso se aconseja repetir las operacionesde encendido, hasta que el gas llegue alquemador, ubicando momentáneamente elbotón (1) en ( ) (véase también figura 4).

Colocação dacaldeira emfuncionamentoProceder como indicado a seguir para ascorrectas operações de ignição:1) alimentar electricamente a caldeira;2) abrir a torneira do gás;3) rodar o botão (1) do selector preparando a

caldeira na posição Verão ( ) ou Inverno

( );4) agir nos botões dos dispositivos de regulação

da temperatura do circuito de aquecimento(12) e da água quente sanitária (13) demaneira a acender o queimador principal.Para aumentar a temperatura rodar o botãoem sentido horário e vice-versa para a dimi-nuir.Na posição Verão ( ) o queimadorprincipal resultará aceso e a bomba emfunção somente no caso de extracção de águaquente sanitária.

Com o selector (1) na posição Verão ( )resultam activas somente as seguranças dacaldeira (anti-gelo, anti-bloqueio bomba eválvulas de três vias).

Advertência: Na fase inicial da ignição, até quenão seja descarregado o ar contido no tubo dogás, pode verificar-se a não ignição doqueimador e o consequente bloqueio dacaldeira.Se aconselha neste caso de repetir as operaçõesde acendimento, até à chegada do gás aoqueimador, posicionando momentaneamente obotão (1) em ( ) (ver também a figura 4).

figura 1020214_0500

6

Regulaciónde la temperaturaambienteLa instalación puede ser equipada con un ter-mostato ambiente para el control de la tempe-ratura en los locales.En caso de falta del termostato ambiente, en lafase de primer encendido, es posible realizarun control de la temperatura ambiente obrandosobre el botón (12).Para aumentar la temperatura hacer girar elbotón en sentido horario y viceversa paradisminuirla. La modulación electrónica de lallama consentirá a la caldera alcanzar la tem-peratura programada adaptando el caudal delgas al quemador a las reales condiciones decambio térmico.

Regulación de latemperatura delagua sanitariaLa válvula del gas está provista de un disposi-tivo de modulación electrónica de la llama enfunción del posicionamiento del botón (13) deregulación del agua sanitaria y de la cantidadde agua tomada.Este dispositivo electrónico consiente obtenertemperaturas del agua, en salida de la caldera,constantes también para pequeños caudales detoma.Para limitar el consumo energético, se aconsejaposicionar el botón cerca de la posición inter-media (figura 2). En invierno seráprobablemente necesario aumentar la tempe-ratura del agua sanitaria según los valoresdeseados.

Regolazionedella temperaturaambienteL’impianto deve essere dotato di termostatoambiente (DPR 26 Agosto 1993 n° 412 artico-lo 7 comma 6) per il controllo della temperatu-ra nei locali.In caso di temporanea assenza del termostatoambiente, nella fase di prima accensione, è pos-sibile realizzare un controllo della temperaturaambiente agendo sulla manopola (12).Per aumentare la temperatura ruotare la mano-pola in senso orario e viceversa per diminuirla.La modulazione elettronica della fiamma per-metterà alla caldaia di raggiungere la tempera-tura impostata adeguando la portata del gas albruciatore alle reali condizioni di scambio ter-mico.

Regolazione dellatemperaturadell’acqua sanitariaLa valvola del gas è dotata di un dispositivo dimodulazione elettronica della fiamma in fun-zione del posizionamento della manopola (13)di regolazione dell’acqua sanitaria e della quan-tità d’acqua prelevata.Questo dispositivo elettronico permette d’otte-nere delle temperature dell’acqua, in uscita dal-la caldaia, costanti anche per piccole portate diprelievo.E’ consigliabile, per un contenimento energetico,posizionare la manopola in prossimità della po-sizione intermedia (figura 2). In inverno si ren-derà probabilmente necessario aumentare la tem-peratura dell’acqua sanitaria in relazione ai va-lori desiderati.

Regulaçãoda temperaturaambienteA instalação deve ser dotada de temóstato am-biente para o controlo da temperatura nos locais.Em caso de ausência do termóstato ambiente,na fase inicial da ignição, é possível realizarum controlo da temperatura ambiente agindono botão (12).Para aumentar a temperatura rodar o botão emsentido horário e vice-versa para a diminuir. Amodulação electrónica da chama permitirá àcaldeira de alcançar a temperatura fixadaadequando o fluxo de gás ao queimador às reaiscondições de intercâmbio térmico.

Regulação datemperaturada água sanitáriaA válvula do gás está provida de um dispositi-vo de modulação electrónica da chama emfunção da posição do botão (13) de regulaçãoda água sanitária e da quantidade de águaextraida.Este dispositivo electrônico permite obter, àsaída da caldeira, temperaturas da águaconstantes também para pequenas quantidadesde extracção.É aconselhável, para uma poupança de ener-gia, posicionar o botão perto da posiçãointermédia (figura 2). No invernoprovavelmente será necessário aumentar atemperatura da água sanitária relativamenteaos valores desejados.

figura 2

0010

2302

00

Regolazione deiparametri di caldaiamediante sondaambiente QAA73(accessorio a richiesta)

L’apparecchio può essere dotato di una sondaambiente, cioè di un accessorio, installato in unluogo diverso da quello d’installazione della cal-daia, in grado di gestirne le regolazioni evisualizzarne lo stato di funzionamento.

Regulación de losparametros de lacaldera con la sondaambiente QAA73(accesorio a pedido)

El aparato puede estar provisto con una sondaambiente, o sea con un accesorio instalado enun lugar diferente al de la instalación de lacaldera, capaz de llevar a cabo las regulacionesy visualizar el estado de funcionamiento.

Regulação dosparâmetros dacaldeira mediantesonda ambienteQAA73(acessório por encomenda)O aparelho pode ser dotado de uma sonda am-biente, isto é de um acessório, instalado numlugar diferente daquele da instalaç„o dacaldeira, capaz de gerir-lhe as regulaçıes e de

7

0002

2302

00

Llenado instalaciónImportante: Controlar periódicamente que lapresión, leída en el manómetro (14), coninstalación fría, sea 0,5 - 1 bar. En caso desobrepresión obrar sobre el grifo de desagüecaldera. Si es inferior, obrar sobre el grifo decarga de la caldera (figura 3a).Se aconseja abrir dicho grifo de manera muylenta para facilitar la purga del aire. Al finalde esta operación es posible que necesite gi-rar momentáneamente el selector 1 en posición(0) para restablecer el funcionamiento delaparato.En caso de frecuentes disminuciones de presión,solicitar la intervención del Servicio deAsistencia Técnica autorizado.

La caldera está provista de un presóstatodiferencial hidráulico que, en el caso de bombabloqueada o falta de agua, no consiente elfuncionamiento de la caldera.

Apagamiento de lacalderaPara apagar la caldera es necesario hacer gi-rar el botón (1) en posición (0). De esta manerase interrumpe la alimentación eléctrica delaparato.

Rubinetto di caricamento caldaiaGrifo de carga calderaTorneira de enchimento da caldeira

Rubinetto di scarico caldaiaGrifo de desagüe calderaTorneira de despejo da caldeiraFigura 3a

RiempimentoimpiantoImportante: Verificare periodicamente che lapressione, letta sul manometro (14), ad impian-to freddo, sia di 0,5 - 1 bar. In caso disovrapressione agire sul rubinetto di scarico cal-daia. Nel caso sia inferiore agire sul rubinettodi caricamento della caldaia (figura 3a).E’ consigliabile che l’apertura di tale rubinettosia effettuata molto lentamente in modo da fa-cilitare lo sfiato dell’aria. Al termine di questaoperazione potrebbe essere necessario portaremomentaneamente il selettore 1 in posizione (0)per ripristinare il funzionamento dell’apparec-chio.Se si dovessero verificare frequenti diminuzio-ni di pressione chiedere l’intervento del Servi-zio di Assistenza Tecnica autorizzato.

La caldaia è dotata di un pressostato differen-ziale idraulico che, in caso di pompa bloccata omancanza d’acqua, non consente il funziona-mento della caldaia.

Spegnimento dellacaldaiaPer lo spegnimento della caldaia occorre ruotarela manopola (1) in posizione (0). Così facendosi interrompe l’alimentazione elettrica dell’ap-parecchio.

SKYFREE 24 NOx

Enchimento dainstalaçãoImportante: Verificar periodicamente que apressão, lida no manómetro (14), com ainstalação fria, seja de 0,5 - 1 bar. No caso desobrepressão, agir na torneira de descarga dacaldeira. No caso seja inferior agir na torneirade enchimento da caldeira (figura 3a).É aconselhável que a abertura da torneira sejaefectuada muito devagar de maneira a tornarmais fácil a saída do ar. Ao fim desta operaçãopoderia ser necessário colocar momentanea-mente o selector 1 na posição (0) pararestabelecer o funcionamento do aparelho.Ao se verificarem frequentes diminuições depressão, pedir a intervenção do Serviço deAssistência Técnica autorizado.

A caldeira está provida de um pressostatodiferencial hidráulico que, no caso de bombabloqueada ou de falta de água, não permite ofuncionamento da caldeira.

Desligação dacaldeiraPara desligar a caldeira, é preciso rodar o botão(1) para a posição (0). Desta maneira se inter-rompe a alimentação eléctrica do aparelho.

Le manopole di regolazione della temperaturadel circuito di riscaldamento (12) e dell’acquasanitaria (13) non risultano attive. Le spie disegnalazione (9) e (10) lampeggeranno rispet-tivamente in caso di richiesta calore in sanita-rio o riscaldamento. Leggere le istruzioni cheaccompagnano l’accessorio stesso prima del-l’utilizzo.

Los pomos de regulación de la temperatura delcircuito de calefacción (12) y del agua sanita-ria (13) no resultan activos. Las luces deseñalización (9) y (10) parpadearánrespectivamente en el caso de pedido de caloren sanitario o calefacción. Leer lasinstrucciones que acompañan el accesorioantes del uso.

lhe visualizar o estado de funcionamento.Os botıes de regulaç„o da temperatura do cir-cuito de aquecimento (12) e da água sanitária(13) n„o resultam activas. As luzes piloto desinalizaç„o (9) e (10) piscam respectivamenteno caso de pedido de calor em sanitário ouaquecimento. Ler as instruçıes queacompanham o próprio acessório antes dautilizaç„o.

8

Arresto prolungatodell’impiantoProtezione al gelo(circuito di riscaldamento)E’ buona norma evitare lo svuotamento dell’in-tero impianto di riscaldamento poiché ricambid’acqua portano anche ad inutili e dannosi de-positi di calcare all’interno della caldaia e deicorpi scaldanti.Se durante l’inverno l’impianto termico non do-vesse essere utilizzato, e nel caso di pericolo digelo, è consigliabile miscelare l’acqua dell’im-pianto con idonee soluzioni anticongelanti de-stinate a tale uso specifico (es. glicolepropilenico associato ad inibitori diincrostazioni e corrosioni).La gestione elettronica della caldaia è provvi-sta di una funzione “antigelo” che con tempe-ratura di mandata impianto inferiore ai 5 °C fafunzionare il bruciatore fino al raggiungimentoin mandata di un valore pari a 30 °C.Tale funzione è operativa se:* la caldaia è alimentata elettricamente;* il selettore (1) non è in posizione (0);* c’è gas;* la pressione dell’impianto è quella prescritta;* la caldaia non è in blocco.

Cambio gasLe caldaie possono funzionare sia a gas meta-no che a gas GPL.Nel caso in cui si renda necessaria la trasfor-mazione ci si dovrà rivolgere al Servizio diAssistenza Tecnica autorizzato.

Segnalazioni-Intervento dispositividi sicurezza1 Selettore Estate-Inverno-Reset2 Segnalazione di blocco gas3 Segnalazione intervento termostato di

sicurezza

4 Segnalazione mancanza di tiraggio 5 Segnalazione mancanza acqua o pompa

bloccata6 Segnalazione anomalia sonda sanitario7 Segnalazione anomalia sonda riscaldamento8 Segnalazione presenza tensione9 Segnalazione funzionamento in sanitario10 Segnalazione funzionamento in

riscaldamento11 Segnalazione presenza fiamma15 Pulsante di attivazione funzione spazzacamino

Larga parada de lainstalaciónProtección contra el hielo(circuito de calefacción)Es buena costumbre evitar el vaciado de todala instalación de calefacción porque cambiosde agua producen también inútiles y dañososdepósitos calcáreos dentro de la caldera y delos cuerpos calentadores.Si durante el invierno la instalación térmica noes utilizada, y en el caso de peligro de hielo, seaconseja mezclar el agua de la instalación conidóneas soluciones anticongelantes destinadasa este uso específico (ej. glicol propilénico juntoa inhibidores de incrustaciones y corrosiones).La gestión electrónica de la caldera está provistade una función “antihielo” que, con temperatu-ra de impulsión instalación inferior a 5°C, hacefuncionar el quemador hasta alcanzar un valorde 30°C en impulsión.Esta función es operativa si:* la caldera es alimentada eléctricamente;* el selector (1) no está en posición (0);* hay gas;* la presión de la instalación es la prescrita;* la caldera no está bloqueada.

Cambio gasLas calderas pueden funcionar ya sea con gasmetano como con gas GPL.Dirigirse al Servicio de Asistencia Técnicaautorizado, en el caso de que sea necesaria latransformación.

Señales- Intervenciónde los dispositivos deseguridad1 Selector Verano - Invierno - Reset2 Señal de bloqueo del gas3 Señal intervención termostato de seguri-

dad

4 Señal falta tiro 5 Señal falta de agua o bomba bloqueada6 Señal anomalía sonda sanitario7 Señal anomalía sonda calefacción8 Señal de presencia de tensión9 Señal funcionamiento en sanitario10 Señal funcionamiento en calefacción11 Señal de presencia de llama15 Botón de activación de la función

deshollinadora

Figura 4

0202

14_0

400

Paragem prolongada dainstalaçãoProtecção contra o gelo(circuito de aquecimento)É boa norma evitar o esvaziamento da inteirainstalação de aquecimento, pois trocas de águatambém levam consigo inúteis e danososdepósitos de calcário no interno da caldeira edos corpos aquecedores.Se durante o inverno a instalação térmica nãodevesse ser utilizada, e no caso de perigo degelo, é aconselhável misturar a água da insta-lação com apropriadas soluções anticongelantesdestinadas a esse uso específico (por ex. propil-glicol associado a inibidores de incrustações ecorrosões).A gestão electrónica da caldeira está providade uma função “antigelo” que com a tempera-tura de entrada na instalação inferior a 5°C fazfuncionar o queimador até alcançar um valorde 30°C.Essa função está activa se:* a caldeira é alimentada electricamente;* o selector (1) não está na posição (0);* há gás;* a pressão da instalação é aquela prescrita;* a caldeira não está bloqueada.

Troca gásAs caldeiras podem funcionar seja com gásmetano seja com gás GLP.No caso em que seja necessária a transformação,dirigir-se ao Serviço de Assistência Técnicaautorizado.

Sinais - intervençãodos dispositivos desegurança1 Selector Verão-Inverno-Reset2 Sinal do bloqueio gás3 Sinal intervenção do termóstato de

segurança

4 Sinal de falta de tiragem 5 Sinal de falta de água ou bomba bloqueada6 Sinal de anomalia sonda sanitário7 Sinal de anomalia sonda aquecimento8 Sinal de presença de tensão9 Sinal de funcionamento em sanitário10 Sinal de funcionamento em aquecimento11 Sinal presença chama15 Botão de activação da função limpa-

chaminés.

9

Las señales 2÷7 muestran la temperaturaalcanzada por la instalación de calefacción. Encaso de anomalía, una señal PARPADEANTEmuestra el tipo de anomalía.

En presencia de una de estas anomalías (

) es posible restablecer las condiciones de

funcionamiento normales girando el botón (1)momentáneamente en posición ( ). En

presencia de l’anomalía ( ), también la señal

( ) simultáneamente parpadea.

La presencia contemporánea de las

señalizaciones intermitentes (( ) indica

una anomalía que respecta a la velocidadreducida del ventilador. Apagar y volver aencender el aparato, a través del pomo (1), pararestablecer las condiciones normales defuncionamiento.

En presencia de la señal (5) controlar que lapresión de la instalación sea correcta, comoespecificado en el capítulo de la página 7.

En caso de intervención repetida de uno de estosdispositivos de seguridad, consultar con elServicio de Asistencia Técnica autorizado.

Instrucciones para elmantenimientoordinarioPara garantizar una perfecta eficienciafuncional y de seguridad de la caldera esnecesario, al final de cada estación, hacerinspeccionar la caldera por el Servicio deAsistencia Técnica autorizado.Un mantenimiento esmerado asegura siempreun ahorro en la gestión de la instalación.La limpieza externa del aparato no se debeefectuar con substancias abrasivas, agresivasy/o fácilmente inflamables (ej. gasolina,alcoholes, etc.) y, de todo modo, se debeefectuar cuando el aparato no está en función(véase capítulo apagamiento de la caldera enpágina 7).

Le segnalazioni 2÷7 visualizzano la tempera-tura raggiunta dall’impianto di riscaldamento.In caso di anomalia viene visualizzato, medianteuna segnalazione LAMPEGGIANTE, il tipo dianomalia.

In caso di presenza di una delle seguenti ano-

malie ( ) è possibile ripristinare le nor-

mali condizioni di funzionamento ruotando lamanopola (1) momentaneamente in posizione

( ). Quando viene visualizzata l’anomalia ( )

contemporaneamente lampeggia anche la se-

gnalazione ( ).

La presenza contemporanea delle segnalazioni

lampeggianti ( ) indica un’anomalia ri-

guardante la velocità ridotta del ventilatore. Spe-gnere e riaccendere l’apparecchio, mediante lamanopola (1), per ripristinare le normali condi-zioni di funzionamento.

In caso di presenza della segnalazione (5) veri-ficare che la pressione dell’impianto sia quellaprescritta come specificato nel capitolo a pagi-na 7.

Nel caso d’intervento ripetuto di uno di questidispositivi di sicurezza rivolgersi al Servizio diAssistenza Tecnica autorizzato.

Istruzioniper l’ordinariamanutenzionePer garantire alla caldaia una perfetta efficien-za funzionale e di sicurezza è necessario, allafine di ogni stagione, far ispezionare la caldaiadal Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato(vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412).Una manutenzione accurata è sempre motivodi risparmio nella gestione dell’impianto.La pulizia esterna dell’apparecchio non deveessere effettuata con sostanze abrasive, aggres-sive e/o facilmente infiammabili (es. benzinaalcoli, ecc.) e comunque dev’essere effettuatacon l’apparecchio non in funzione (vedi capi-tolo spegnimento della caldaia a pagina 7).

As sinalizações 2÷7 visualizam a temperaturaque foi atingida pela instalação de aquecimento.No caso de anomalia é visualizado, medianteuma sinalização LAMPEJANTE, o tipo de ano-malia.

No caso de presença de uma das seguintes

anomalias ( ) é possível restabelecer as

condições normais de funcionamento rodandoo botão (1) momentaneamente sobre a posição

( ). Quando for visualizada a anomalia ( )

pisca ao mesmo tempo também a sinalização

( ).

A presença simultânea das sinalizações que

piscam ( ) indica uma anomalia que diz

respeito à reduzida velocidade do ventilador.Desligar e tornar a ligar o aparelho, através dobotão (1), para restabelecer as normaiscondições de funcionamento.

No caso de presença da sinalização (5) verifi-car que a pressão da instalação seja aquelaprescrita como especificado no capítulo dapágina 7.

No caso de intervenção repetida de um destesdispositivos de segurança, dirigir-se ao serviçode Assistência Técnica autorizado.

Instruções paraa manutençãoordináriaPara garantir à caldeira uma perfeita eficiênciafuncional e de segurança, é necessário, no fimde cada estação, mandar inspeccionar a caldeirapelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.Uma manutenção cuidadosa é sempre motivode poupança na gestão da instalação.A limpeza externa do aparelho não deve serefectuada com substâncias abrasivas, agressivase/ou facilmente inflamáveis (por ex. gasolina,álcool, etc.) e, de qualquer modo, deve serefectuada com o aparelhodesligado (vercapítulo “desligação da caldeira” na página 7).

10

Advertenciasgenerales

Atención: Con selector (1) en posición Invierno

( ) es necesario esperar unos minutos a cada

intervención del dispositivo de regulacióncalefacción (12). Para obtener inmediatamenteun nuevo encendido del quemador principal,mover el selector (1) en posición (0) y, después,

otra vez en ( ). Esta espera no atañe a la

función sanitaria.

Las notas y las instrucciones técnicas indicadasa continuación se dirigen a los instaladores demodo que puedan efectuar una instalaciónperfecta. Las instrucciones concernientes alencendido y a la utilización de la caldera estáncontenidas en la parte destinada al usuario.El proyecto, la instalación y el mantenimientode las instalaciones es competencia exclusivade personal cualificado y deberá ser realizadode acuerdo con el vigente Reglamento deCalefacción, Climatización y Agua CalienteSanitaria e Instrucciones TécnicasComplementarias (IT.IC.).Además de lo arriba mencionado se debe tenerpresente que:• La caldera puede ser utilizada con cualquier

tipo de placa convectora, radiador,termoconvector, alimentados por dos tuboso monotubo. Las secciones del circuitoserán, de todo modo, calculadas según losmétodos normales, tomando en cuenta lacaracterística caudal-diferencia de niveldisponible en la placa e indicada en página28.

• En el caso de instalación externa (balcones,terrazas...) no se debe exponer la caldera alos agentes atmosféricos, como viento, agua,hielo, que podrían perjuiciar sufuncionamiento y seguridad. La falta deconformidad con dicha prescripcióncompuerta la caducidad inmediata de lagarantía.A tal fin, se aconseja la creación de unalojamiento técnico amparado de la intem-perie.

• No se deben dejar las partes del embalaje(bolsas de plástico, poliestireno, etc.) alalcance de niños, en cuanto potencialesfuentes de peligro.

• El primer encendido debe ser efectuado porel Servicio de Asistencia Técnica autorizado.

La falta de conformidad con lo arribamencionado comporta la caducidad de lagarantía.

Avvertenze generali

Attenzione: Con selettore (1) in posizione In-

verno ( ) sono necessari alcuni minuti di at-

tesa ad ogni intervento del dispositivo diregolazione riscaldamento (12). Per riavere im-mediatamente una nuova accensione del bru-ciatore principale portare il selettore (1) in po-

sizione (0) e poi ancora in ( ). Tale attesa non

riguarda la funzione sanitaria.

Le note ed istruzioni tecniche che seguono sonorivolte agli installatori per dar loro la possibili-tà di effettuare una perfetta installazione. Leistruzioni riguardanti l’accensione e l’utilizzodella caldaia sono contenute nella parte desti-nata all’utente.Si fa presente che le Norme Italiane che rego-lano l’installazione, la manutenzione e laconduzione degli impianti d’uso domestico agas sono contenute nei seguenti documenti:• Norme UNI-CIG 7129-7131 e CEI 64-8• Legge 9 gennaio 1991 n° 10 e relativo Re-

golamento d’Attuazione (DPR 26 Agosto1993 n° 412).

• Disposizioni dei Vigili del Fuoco, del-l’Azienda del gas ed in specie i Regolamen-ti Comunali.

Inoltre, il tecnico installatore dev’essere abili-tato all’installazione degli apparecchi per riscal-damento secondo la Legge 5 marzo 1990 n° 46.Oltre a ciò va tenuto presente che:• La caldaia può essere utilizzata con qualun-

que tipo di piastra convettrice, radiatore,termoconvettore, alimentati a due tubi omonotubo. Le sezioni del circuito saranno,in ogni caso, calcolate secondo i normalimetodi, tenendo conto della caratteristicaportata-prevalenza disponibile alla placca eriportata a pagina 28.

• Le parti dell’imballo (sacchetti in plastica,polistirolo ecc.) non devono essere lasciatealla portata dei bambini in quanto potenzia-li fonti di pericolo.

• La prima accensione deve essere effettuatadal Servizio di Assistenza Tecnica autoriz-zato.

Il mancato rispetto di quanto sopra comporta ildecadimento della garanzia.

Instruccionespara el instalador

Instruçõespara o instalador

Istruzioniper l’installatore

Advertências gerais

Atenção: Com o selector (1) na posição Inver-

no ( ) são necessários uns minutos de espera

a cada intervenção do dispositivo de regulaçãodo aquecimento (12). Para voltar a ter ime-diatamente uma nova ignição do queimadorprincipal, colocar o selector (1) na posição (0)

e a seguir novamente na posição ( ). Essa

espera não diz respeito à função sanitária.

As notas e as instruções técnicas que seguemsão destinadas aos instaladores, para lhes dar apossibilidade de efectuar uma perfeita insta-lação. As instruções relativas à ignição e à uti-lização da caldeira são contidas no manualdestinado ao utente.O projecto, a instalação e a manutenção dainstalação são de competência exclusiva dopessoal qualificado de acordo com as normasen vigor.Além disso é preciso considerar que:• A caldeira pode ser utilizada com qualquer

tipo de placa convectiva, radiador, termo-convector, alimentados por dois ou um sótubo. As secções do circuito serão, de qual-quer modo, calculadas segundo os métodosnormais, tendo em conta as característicasde capacidade-prevalência disponíveis naplaca e referidas na página 28.

• As partes da embalagem (sacos de plástico,poliestireno, etc.) não devem ser deixadasao alcance das crianças porque podemconstituir fontes de perigo.

• A primeira ignição deve ser efectuada peloServiço de Assistência Técnica autorizado.

O não respeito dessas advertências comporta aperda da garantia.

11

Avvertenze primadell’installazioneQuesta caldaia serve a riscaldare l’acqua ad unatemperatura inferiore a quella di ebollizione apressione atmosferica. Essa deve essere allac-ciata ad un impianto di riscaldamento e ad unarete di distribuzione di acqua calda sanitaria,compatibilmente alle sue prestazioni ed alla suapotenza.Prima di collegare la caldaia è indispensabileeffettuare:

a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazionidell’impianto allo scopo di eliminare iresidui delle filettature, saldature ed isolventi presenti eventualmente nei varicomponenti del circuito di riscaldamento.

b) Una verifica che la caldaia sia predispostaper il funzionamento con il tipo di gas di-sponibile. Questo è rilevabile dalla scrittasull’imballo e dalla targa presente sull’ap-parecchio.

c) Un controllo che il camino abbia untiraggio adeguato, non presenti strozzaturee non siano inseriti nella canna fumariascarichi di altri apparecchi, salvo che questanon sia realizzata per servire più utenzesecondo le specifiche Norme e prescrizionivigenti.

d) Un controllo che, nel caso di raccordi sucanne fumarie preesistenti, queste siano stateperfettamente pulite poiché le scorie, stac-candosi dalle pareti durante il funzionamen-to, potrebbero occludere il passaggio deifumi.

Dima per il fissaggiodella caldaia allapareteDeterminata l’esatta ubicazione della caldaiafissare la dima alla parete.Eseguire la posa in opera dell’impianto parten-do dalla posizione degli attacchi idrici e gaspresenti nella traversa inferiore della dima stes-sa.Nel caso di impianti già esistenti e nel caso disostituzioni è consigliabile, oltre a quanto cita-to, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in bassoun vaso di decantazione destinato a raccoglierei depositi o scorie presenti anche dopo il lavag-gio e che nel tempo possono essere messi in cir-colazione.Fissata la caldaia alla parete effettuare il colle-gamento ai condotti di scarico e aspirazione,forniti come accessori, come descritto nei suc-cessivi capitoli.

Advertencias antesde la instalaciónEsta caldera sirve para calentar el agua a unatemperatura inferior a la de ebullición a presiónatmosférica. Se debe conectar a una instalaciónde calefacción y a una red de distribución deagua caliente sanitaria, compatiblemente consus prestaciones y su potencia.Antes de conectar la caldera, es indispensableefectuar:

a) Un lavado esmerado de todas las tuberíasde la instalación para remover eventualesresiduos de las roscas, soldaduras y lossolventes eventualmente presentes en losvarios componentes del circuito decalefacción.

b) Un control de la caldera para ver si estápredispuesta para el funcionamiento con eltipo de gas disponible, indicado en lainscripción sobre el embalaje y en la placadel aparato.

c) Un control de la chimenea para asegurarsede que posea un tiro adecuado, no presenteestrangulaciones y no estén introducidos enel conducto de humo tubos de descarga deotros aparatos, a condición de que éste nose haya realizado para servir diferentesusuarios, según las específicas Normas yprescripciones vigentes.

d) Un control para ver si, en el caso de unionesen conductos de humo preexistentes, éstoshayan sido limpiados perfectamente, porquelas escorias. separándose de las paredesdurante el funcionamiento, podrían obstruirel flujo de los humos.

Plantillade fijacióncaldera a la paredDeterminada la exacta ubicación de la calderafijar la plantilla a la pared.Efectuar la puesta en obra de la instalaciónempezando por la posición de las unioneshídricas y gas presentes en el travesaño inferiorde la plantilla.En el caso de instalaciones ya existentes o desubstituciones se aconseja, además de lo arribamencionado, incluir en el retorno a la calderay en bajo un depósito de decantación destinadoa contener las incrustaciones o escoriaspresentes también después del lavado y que, conel paso del tiempo, pueden entrar encirculación.Una vez fijada la caldera a la pared, efectuarla conexión a los conductos de descarga yaspiración, suministrados como accesorios,como descrito en los capítulos sucesivos.

Advertências antesda instalaçãoEsta caldeira serve para aquecer a água a umatemperatura inferior à de ebulição a pressãoatmosférica. Deve ser ligada a uma instalaçãode aquecimento e a uma rede de distribuiçãode água quente sanitária, de maneira compatívelao seu rendimento e à sua potência.

Antes de ligar a caldeira, é indispensávelefectuar:

a) Lavar cuidadosamente todos os tubos dainstalação para tirar os eventuais resíduos dasroscagens, das soldaduras e dos solventeseventualmente presentes nos várioscomponentes do circuito de aquecimento.

b) Verificar que a caldeira esteja predispostapara o funcionamento com o tipo de gásdisponível. Isto pode ser observado naescrita da embalagem e na placa presenteno aparelho.

c) Controlar que a chaminé tenha umatiragem adequada, não apresenteestrangulamentos e que no cano dachaminé não estejam inseridas as descargasde outros aparelhos, a menos que esse canonão esteja realizado para servir maisutentes, conforme as específicas Normase prescrições em vigor.

d) Controlar que, no caso de ligações em canosde chaminé preexistentes, estes estejamperfeitamente limpos, pois as escórias,despegando-se das paredes durante ofuncionamento, podem obstruir a passagemdos fumos.

Gabarito de fixaçãoda caldeira à paredeUma vez determinada a exacta posição dacaldeira, fixar o gabarito.Efectuar o assentamento da instalaçãocomeçando da posição das ligações hídricas edo gás presentes na travessa inferior do gabarito.No caso de instalações já existentes e no casode substituições é aconselhável, além de quan-to referido, prever no retorno à caldeira e embaixo um tanque de decantação destinado arecolher os depósitos ou as escórias presentestambém depois da lavagem e que no tempopodem entrar em circulação.Fixada a caldeira à parede, efectuar a ligaçãoàs condutas de descarga e aspiração, fornecidoscomo acessórios, como descrito nos capítulossucessivos.

12

Figura 5

MR: mandata riscaldamento G 3/4US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4

MR: impulsión calefacción G 3/4US: salida agua caliente sanitaria G 1/2GAS: entrada gas en la caldera G 3/4ES: entrada agua fría sanitaria G 1/2RR: retorno instalación de calefacción G 3/4

MR: entrada aquecimento G 3/4US: saída da água quente sanitária G 1/2GAS: entrada do gás na caldeira G 3/4ES: entrada da água fria sanitária G 1/2RR: retorno instalação de aquecimento G 3/4

Figura 6

9912

2203

00

Dimensiones calderaDimensionicaldaia

SKYFREE 24 NOx

Dimensões dacaldeira

0103

26_0

100

SKYFREE 24 NOx

0202

14_0

300

LARGHEZZA CALDAIA 450ANCHURA CALDERA 450LARGURA CALDEIRA 450

PUNTI AGGANCIO CALDAIAPUNTOS DE ENGANCHE DE LA CALDERAPONTOS DE ENGANCHE DE LA CALDEIRA

AL

TE

ZZ

A C

AL

DA

IA 7

80 -

AL

TU

RA

CA

LD

ER

A 7

80 -

AL

TU

RA

CA

LD

EIR

A 7

80

13

Instalación de losconductos dedescarga -aspiraciónLa instalación de la caldera puede serefectuada con facilidad y flexibilidad graciasa los accesorios suministrados y descritos acontinuación.Originalmente, la caldera está predispuestapara la conexión a un conducto de descarga -aspiración de tipo coaxial, vertical u horizontal.Por medio del accesorio desdoblador se puedenutilizar los conductos también separadamente.En el caso de instalación de conductos dedescarga y de aspiración no suministrados porARGO es necesario que los mismos seancertificados para el tipo de uso y tengan unapérdida de carga máxima de 60 Pa.

Installazione deicondotti di scarico -aspirazioneL’installazione della caldaia può essere effet-tuata con facilità e flessibilità grazie agli ac-cessori forniti e dei quali successivamente è ri-portata una descrizione.La caldaia è, all’origine, predisposta per il col-legamento ad un condotto di scarico - aspira-zione di tipo coassiale, verticale o orizzontale.Per mezzo dell’accessorio sdoppiatore è possi-bile l’utilizzo anche dei condotti separati.In caso d’installazione di condotti di scaricoe di aspirazione non forniti da ARGO è ne-cessario che gli stessi siano certificati per iltipo di utilizzo ed abbiano una perdita di ca-rico massima di 60 Pa.

9912

2207

00

Instalação dascondutas dedescarga-aspiraçãoA caldeira pode ser instalada com facilidade eflexibilidade graças aos acessórios fornecidose de que a seguir apresentamos uma descrição.A caldeira, na origem, é predisposta para aligação a uma conduta de descarga - aspiraçãode tipo coaxial, vertical ou horizontal. Por meiodo acessório separador também é possível autilização das condutas separadas.No caso de instalação de condutas dedescarga e de aspiração não fornecidas pelaARGO é necessário que as mesmas sejamcertificadas para o tipo de utilização etenham uma perda de carga máxima de 60Pa.

14

9405030830

... conducto de descarga - aspiración coaxial(concéntrico)

Este tipo de conducto consiente la descarga delos productos de la combustión y la aspiracióndel aire comburente ya sea fuera del edificio,como en conductos de humo de tipo LAS. Lacurva coaxial de 90° consiente conectar lacaldera a los conductos de descarga-aspiraciónen cualquier dirección, gracias a la posibilidadde rotación de 360°. Esta se puede utilizartambién como curva suplementaria acopladaal conducto coaxial o a la curva de 45°.

… condotto di scarico - aspirazione coassiale(concentrico)

Questo tipo di condotto permette lo scarico deicombusti e l’aspirazione dell’aria comburentesia all’esterno dell’edificio, sia in canne fumariedi tipo LAS.La curva coassiale a 90° permette di collegarela caldaia ai condotti di scarico-aspirazione inqualsiasi direzione grazie alla possibilità di ro-tazione a 360°. Essa può essere utilizzata an-che come curva supplementare in abbinamentoal condotto coassiale o alla curva a 45°.

Giunto di fissaggioJunta de fijaciónJunta de fixação

Diaframma (*)Diafragma (*)Diafragma (*)

Manicotto elasticoManguito elásticoManguito elástico

Raccordo concentricoUnión concéntrica

Conexão concêntrica

Tipode conductos

coaxialesseparados verticales

separados horizontales

Diámetroconductoexterno

100 mm80 mm80 mm

Largo máx.conductos de descarga

4 m10 m20 m

Por cada curvade 90° instalada,

el largo máx. se reduce de

1 m0,5 m0,5 m

Por cada curvade 45° instalada,

el largo máx. se reduce de

0,5 m0,25 m0,25 m

Diámetroterminal

chimenea

100 mm133 mm

-

Diametroterminalecamino

100 mm133 mm

-

Per ogni curvaa 45° installata

la lunghezza maxsi riduce di

0,5 m0,25 m0,25 m

Per ogni curvaa 90° installata

la lunghezza maxsi riduce di

1 m0,5 m0,5 m

Tipo di condotti

coassialiseparati verticali

separati orizzontali

Diametrocondottoesterno

100 mm80 mm80 mm

Lunghezza max condottidi scarico

4 m10 m20 m

Tipode condutas

coaxiaisseparadas verticais

separadas horizontais

Diâmetroda conduta

externa

100 mm80 mm80 mm

Comprimento máx.condutas de descarga

4 m10 m20 m

A cada curva de 90° instalada,o comprimento máx.

reduz-se de

1 m0,5 m0,5 m

A cada curva de 45° instalada,o comprimento máx.

reduz-se de

0,5 m0,25 m0,25 m

Diâmetroterminal

da chaminé

100 mm133 mm

-

... conduta de descarga - aspiração coaxial(concêntrica)

Este tipo de conduta permite a descarga dosprodutos combustos e a aspiração do arcomburente seja para o exterior do edifício, sejaem canos de tipo LAS.A curva coaxial de 90° permite ligar a caldeiraàs condutas de descarga - aspiração em qualquerdirecção graças à possibilidade de rotação a360°. A curva também pode ser utilizada comocurva suplementar juntamente com a condutacoaxial ou com a curva de 45°.

(*) Se debe remover el diafragma presente enla caldera sólo si el largo del conducto dedescarga supera 1,5 metros. El uso de laprimera curva de 90, en el caso de descargahorizontal, no forma parte del cálculo de lalongitud máxima del conducto.

En el caso de descarga hacia afuera, elconducto descarga-aspiración debe salir de lapared por 18 mm, como mínimo, para consen-tir el posicionamiento del rosetón de aluminioy su selladura, a fin de evitar las infiltracionesde agua. La inclinación mínima hacia afuerade estos conductos debe ser 1 cm. por metro delargo.

La introducción de una curva de 90° reduce ellargo total del conducto de 1 metro.La introducción de una curva de 45° reduce ellargo total del conducto de 0,5 metros.

(*) O diafragma presente na caldeira deve sertirado somente nos casos em que ocomprimento da conduta de descargaultrapasse 1,5 metros. A utilização daprimeira curva de 90º, no caso de descargahorizontal, não reentra no cálculo docomprimento máximo da conduta.

No caso de descarga para o externo a condutade descarga - aspiração deve sair da parede pelomenos 18 mm para permitir a colocação daroseta em alumínio e a sua selagem para evitarinfiltrações de água. A inclinação mínima parao externo dessas condutas deve ser de 1 cm pormetro de comprimento.

A inserção de uma curva de 90° reduz ocomprimento total da conduta de 1 metro.A inserção de uma curva de 45° reduz ocomprimento total da conduta de 0,5 metros.

(*) Il diaframma presente in caldaia va toltosolamente nei casi in cui la lunghezza delcondotto di scarico superi 1,5 metri.L’utilizzo della prima curva a 90°, in casodi scarico orizzontale, non rientra nel calcolodella lunghezza massima del condotto.

In caso di scarico all’esterno il condotto scari-co-aspirazione deve fuoriuscire dalla parete peralmeno 18 mm per permettere ilposizionamento del rosone in alluminio e la suasigillatura onde evitare le infiltrazioni d’acqua.La pendenza minima verso l’esterno di tali con-dotti deve essere di 1 cm per metro di lunghez-za.

L’inserimento di una curva a 90° riduce la lun-ghezza totale del condotto di 1 metro.L’inserimento di una curva a 45° riduce la lun-ghezza totale del condotto di 0,5 metri.

Figura 8

15

Ejemplos de instalación con conductos horizontalesEsempi d’installazione con condotti orizzontali

L max = 4 mL max = 4 m

L max = 3 m L max = 3 m

L max = 4 m

Ejemplos de instalación con conductos dehumo de tipo LAS

Esempi d’installazione con canne fumariedi tipo LAS

0002

2304

00

9912

2209

00

L max = 4 m L max = 4 m L max = 3 mL max = 2 m

Ejemplos de instalación con conductos verticales

La instalación se puede efectuar ya sea contecho inclinado como con techo plano,utilizando el accesorio chimenea y la especialteja con la vaina disponible a pedido.

Esempi d’installazione con condotti verticali

L’installazione può essere eseguita sia con tet-to inclinato che con tetto piano utilizzando l’ac-cessorio camino e l’apposita tegola con guainadisponibile a richiesta.

9912

2210

00

Per istruzioni più dettagliate sulle modalità dimontaggio degli accessori vedere le notizie tec-niche che accompagnano gli accessori stessi.

Para instrucciones más detalladas sobre lasmodalidades de montaje de los accesorios véaselas noticias técnicas que acompañan losaccesorios mismos.

Exemplos de instalação com condutas horizontais

Exemplos de instalação com canos dechaminé de tipo LAS

Exemplos de instalação com condutas verticais

A instalação pode ser realizada seja com telhadoinclinado seja com telhado plano utilizando achaminé e a especial telha com coberturadisponível a pedido.

Para instruções mais pormenorizadas sobre asmodalidades de montagem dos acessórios, veros dados técnicos que acompanham os própriosacessórios.

16

Raccordo parzializzatore aspirazione ariaUnión parcializador aspiración del aireConexão parcializadora da aspiração do ar

Raccordo riduzione scaricoUnión reducción descarga

Conexão de redução da descarga

Giunto di fissaggioJunta de fijaciónJunta de fixação

La curva a 90° permette di collegare la caldaiaai condotti di scarico e di aspirazione in qual-siasi direzione grazie alla possibilità di rota-zione a 360°. Essa può essere utilizzata anchecome curva supplementare in abbinamento alcondotto o alla curva a 45°.

L’inserimento di una curva a 90° riduce la lun-ghezza totale del condotto di 0,5 metri.L’inserimento di una curva a 45° riduce la lun-ghezza totale del condotto di 0,25 metri.

La curva de 90° consiente conectar la calderaa los conductos de descarga y de aspiración encualquier dirección, gracias a la posibilidadde rotación de 360°. Esta se puede utilizartambién como curva suplementaria acopladaal conducto o a la curva de 45°.

La introducción de una curva de 90° reduce ellargo total del conducto de 0,5 metros.La introducción de una curva de 45° reduce ellargo total del conducto de 0,25 metros.

9910

0710

00

... conductos de descarga-aspiración separados

Este tipo de conducto consiente la descarga delos productos de la combustión ya sea fueradel edificio, como en conductos de humoindividuales.La aspiración del aire comburente se puedeefectuar en zonas diferentes a las de descarga.El accesorio desdoblador se compone de unaunión reducción descarga (100/80) y de unaunión aspiración aire que puede serposicionada ya sea a la izquierda, como a laderecha de la unión de descarga, según lasexigencias de la instalación.La empaquetadura y los tornillos de la uniónaspiración aire a utilizar son los que se habíanremovido precedentemente del tapón. Eldiafragma presente en la caldera debe serremovido en caso de instalación con estos tiposde conductos.

… condotti di scarico-aspirazione separati

Questo tipo di condotto permette lo scarico deicombusti sia all’esterno dell’edificio, sia in can-ne fumarie singole.L’aspirazione dell’aria comburente può essereeffettuata in zone diverse rispetto a quelle del-lo scarico.L’accessorio sdoppiatore è costituito da un rac-cordo riduzione scarico (100/80) e da un rac-cordo aspirazione aria che può essere posizio-nato sia a sinistra che a destra del raccordo discarico a seconda delle esigenze dell’installa-zione.La guarnizione e le viti del raccordo aspirazio-ne aria da utilizzare sono quelle tolte in prece-denza dal tappo.Il diaframma presente in caldaia va tolto in casod’installazione con questi tipi di condotti.

... condutas de descarga - aspiração separadas

Este tipo de conduta permite a descarga dosprodutos combustos seja para o externo doedifício, seja para canos de chaminé simples.A aspiração do ar comburente pode serefectuada em zonas diferentes relativamente àsde descarga.O acessório separador é constituido por umajunta de redução de descarga (100/80) e por umajunta de aspiração do ar que pode ser colocadaquer à esquerda como à direita da junta dedescarga conforme as exigências da instalação.A vedação e os parafusos da junta de aspiraçãodo ar a utilizar são os previamente tirados datampa.O diafragma presente na caldeira deve ser tiradono caso de instalação com estes tipos decondutas.

A curva de 90° permite ligar a caldeira àscondutas de descarga e de aspiração emqualquer direcção graças à possibilidade derotação de 360°. A curva também pode serutilizada como curva suplementar juntamentecom a conduta ou com a curva de 45°.

A inserção de uma curva de 90° reduz ocomprimento total da conduta de 0,5 metros.A inserção de uma curva de 45° reduz ocomprimento total da conduta de 0,25 metros.

0104

17_0

100

17

(L1 + L2) max = 20 m

Ejemplos de instalación con conductosseparados horizontales

Importante - La pendiente mínima, hacia elexterior, del conducto de salida debe ser de 1cm por metro de longitud.En el caso de la instalación del Kit recolectorde la condensación la pendiente del conductode descarga debe estar dirigida hacia lacaldera.

NB: Para los tipos C52 los terminales para laaspiración del aire comburente y para ladescarga de los productos de la combustión nodeben ser situados en paredes opuestas del edi-ficio.

El conducto de aspiración debe tener unalongitud máxima de 10 metros. Cuando lalongitud del conducto de descarga es superiorde 6 metros es necesario instalar, cerca de lacaldera, el kit recolector de la condensacióndotado como accesorio.

Esempi d’installazione con condottiseparati orizzontali

Importante - La pendenza minima, versol’esterno, del condotto di scarico deve esseredi 1 cm per metro di lunghezza.In caso d’installazione del kit raccogli conden-sa la pendenza del condotto di scarico deve es-sere rivolta verso la caldaia.

NB: Per la tipologia C52 i terminali per l’aspi-razione dell’aria comburente e per l’evacuazio-ne dei prodotti della combustione non devonoessere previsti su muri opposti all’edificio.

Il condotto di aspirazione deve avere unalunghezza massima di 10 metri. In caso dilunghezza del condotto di scarico superiore ai6 metri è necessario installare, in prossimitàdella caldaia, il kit raccogli condensa fornitocome accessorio.

L max = 10 m

9912

2212

00

9912

2213

00

Exemplos de instalação com condutasseparadas horizontais

Importante - A descida mínima para o externoda conduta de descarga deve ser 1cm por metrode comprimento.No caso de instalação do kit recolhe condensaa inclinação do cano de escoamento deve serdirigida para a caldeira.

NB: Para a tipologia C52 os terminais para aaspiração do ar comburente e para a evacuaçãodos produtos da combustão não devem serprevistos sobre os muros opostos ao edifício.

O cano de aspiração deve haver um comprimentomáximo de 10 metros. No caso em que ocomprimento do cano de descarga seja superioraos 6 metros é necessário instalar, nasproximidades da caldeira, o kit recolhe condensafornecido como acessório.

18

L max = 9 mL max = 10 m

Ejemplos de instalación con conductosseparados verticales

Esempi d’installazione con condottiseparati verticali

Importante: il condotto singolo per scaricocombusti deve essere opportunamente coiben-tato, nei punti dove lo stesso viene in contattocon le pareti dell’abitazione, con un adeguatoisolamento (esempio materassino in lana divetro).Per istruzioni più dettagliate sulle modalità dimontaggio degli accessori vedere le notizie tec-niche che accompagnano gli accessori stessi.

Regolazione registro aria per scarico sdop-piatoLa regolazione di questo registro risulta esserenecessaria per l’ottimizzazione del rendimentoe dei parametri della combustione. Ruotando ilraccordo aspirazione aria, che può essere mon-tato sia a destra sia a sinistra del condotto discarico, viene regolato opportunamente l’ecces-so d’aria in funzione della lunghezza totale dei

Importante: el conducto individual paradescarga productos de la combustión debe seradecuadamente aislado, en los puntos dondeel mismo está en contacto con las paredes de lahabitación, con un aislamiento idóneo (porejemplo una colchoneta de lana de vidrio).Para instrucciones más detalladas sobre lasmodalidades de montaje de los accesorios véaselas noticias técnicas que acompañan losaccesorios mismos.

Regulación del registro del aire para salidadesdobladaLa regulación de este registro resulta necesariapara la optimización del rendimiento y de losparámetros de la combustión. Girando el tubode aspiración del aire, que puede ser montadoa la derecha o a la izquierda del conducto dedescarga, se regula oportunamente el excesode aire en relación a la longitud total de los

0003

1701

00

Exemplos de instalação com condutasseparadas verticais

Importante: a conduta simples para descargados produtos combustos deve ser oportuna-mente isolada, nos pontos em que está emcontacto com as paredes da habitação, com umisolamento adequado (por exemplo umacamada de lã de vidro).Para instruções mais pormenorizadas sobre asmodalidades de montagem dos acessórios, veros dados técnicos que acompanham os própriosacessórios.

Regulação do registro do ar para descargaduplicadaA regulação deste registro resulta ser necessáriapara a optimização do rendimento e dos parâ-metros da combustão. Rodando o acoplamentoda aspiração do ar, que pode ser montado sejaà direita, quer seja à esquerda do cano dedescarga, é regulado oportunamente o excessodo ar em função do comprimento total dos

0003

1702

00

Figura 9

sx dx

0202

14_0

200

indiceaperturaabertura

aperturaabertura

19

condotti di scarico ed aspirazione dell’ariacomburente.Ruotare questo registro in senso orario per di-minuire l’eccesso di aria comburente e vicever-sa per aumentarlo.Per una maggiore ottimizzazione è possibile mi-surare, mediante l’utilizzo di un analizzatore deiprodotti di combustione, il tenore di CO

2 nei

fumi alla massima portata termica, e regolaregradualmente il registro d’aria fino a rilevare iltenore di CO

2 riportato nella tabella seguente,

se dall’analisi viene rilevato un valore inferio-re.Per il corretto montaggio di questo dispositivovedere anche le istruzioni che accompagnanol’accessorio stesso.

(L1+L2) MAX POSIZIONE REGISTRO CO2%POSICIÓN REGISTROPOSIÇÃO REGISTRO G.20 G.25 G.31

0÷14 1 6 5,7 6,514÷20 2 6 5,7 6,5

conductos de descarga y aspiración del airecomburente.Girar este registro en sentido horario paradisminuir el exceso de aire comburente y vice-versa para aumentarlo.Para una mayor optimización es posible medir,con el uso de un detector de los productos de lacombustión, el tenor de CO

2 en los humos al

máximo caudal térmico y regular gradualmen-te el registro de aire hasta registrar el tenor deCO

2 descrito en la siguente tabla, si con el

análisis se obtiene un valor inferior.Para el correcto montaje de este dispositivotambién ver las instrucciones que acompañanel mismo.

AllacciamentoelettricoLa sicurezza elettrica dell’apparecchio è rag-giunta soltanto quando lo stesso è correttamen-te collegato ad un efficace impianto di messa aterra, eseguito come previsto dalle vigenti Nor-me di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo1990 n° 46).La caldaia va collegata elettricamente ad unarete di alimentazione 220-230 V monofase +terra mediante il cavo a tre fili in dotazione ri-spettando la polarità Linea-Neutro.L’allacciamento dev’essere effettuato tramite uninterruttore bipolare con apertura dei contattidi almeno 3 mm.In casi di sostituzione del cavo di alimentazio-ne dev’essere utilizzato un cavo armonizzato“HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 con diametromassimo di 8 mm.

…Accesso alla morsettiera di alimentazione

• togliere tensione alla caldaia mediante l’in-terruttore bipolare;

• svitare le due viti di fissaggio del pannellocomandi alla caldaia;

• ruotare il pannello comandi;• togliere il coperchio ed accedere alla zona

collegamenti elettrici (figura 10).

ConexióneléctricaLa seguridad eléctrica del aparato se obtienesólo cuando el mismo está correctamenteconectado a una eficaz instalación de puesta atierra, realizado de conformidad con las Normasvigentes de seguridad de las instalaciones.La caldera debe ser conectada eléctricamentea una red de alimentación 220-230 Vmonofásica + tierra, por medio del cable detres hilos del equipamiento base, respetando lapolaridad Línea-Neutro.La conexión debe ser efectuada por medio deun interruptor bipolar con abertura de loscontactos de por lo menos 3 mm.En el caso de substitución del cable dealimentación, se debe utilizar un cablearmonizado “HAR H05 VV-F” 3x0,75 mm2 condiámetro máximo de 8 mm.

... Acceso al tablero de bornes de alimentación

• cortar tensión a la caldera por medio delinterruptor bipolar;

• destornillar los dos tornillos de fijación delpanel mandos a la caldera;

• hacer girar el panel mandos;• remover la tapa y acceder a la zona

conexiones eléctricas (figura 10).

Figura 10

0011

0205

00

canos de descarga e de aspiração do ar combu-rente.Rodar este registro em sentido horario para di-minuir o excesso do ar comburente e vice-ver-sa para o aumentar.Para uma maior optimização é possível medir,mediante a utilização de um analisador dosprodutos de combustão, o teor de CO

2 nos

fumos à máxima capacidade térmica, e regulargradualmente o registro do ar até detectar o teorde CO

2 indicado na tabela a seguir, se da análise

for detectado um valor inferior.Para montar corretamente este dispositivo vertambém os dados técnicos que acompanham opróprio acessório.

LigaçãoeléctricaA segurança eléctrica do aparelho é alcançadasomente quando o mesmo estiver correctamenteligado a uma eficaz instalação de ligação à ter-ra, realizada como previsto pelas Normas desegurança das instalações em vigor.A caldeira deve ser ligada electricamente a umarede de alimentação 220-230 V monofásica +terra através do cabo de três fios em dotação,respeitando a polaridade Linha-Neutro.A ligação deve ser efectuada através de uminterruptor bipolar com abertura dos contactospelo menos de 3 mm.No caso de substituição do cabo de alimentaçãodeve ser utilizado um cabo harmonizado “HARH05 VV-F” 3x0,75 mm2 com diâmetro máximode 8 mm.

... Acesso ao quadro de terminais de alimentação

• desligar a tensão à caldeira por meio dointerruptor bipolar;

• desapertar os dois parafusos de fixação dopainel dos comandos à caldeira;

• rodar o painel dos comandos;• tirar a tampa e entrar na zona das ligações

eléctricas (figura 10).

20

Figura 11

9402

2507

15

El fusible, del tipo rápido de 2A, estáincorporado en el tablero de bornes dealimentación (extraer el portafusible negropara el control y/o la substitución).

(L) = Línea marrón(N) = Neutro celeste( ) = tierra amarillo-verde(1) (2) = contacto para termostatoambiente

Conexión deltermostato ambiente

• acceder al tablero de bornes de alimentación(figura 11) como descrito en el capítulo pre-cedente;

• remover el puente sobre los bornes (1) y (2);• introducir el cable de dos hilos a través de

la guía y conectarlo a estos dos bornes.

Conexión del relojprogramador• remover los dos tornillos que fijan el panel

mandos a la caldera y hacer girar el mismohacia abajo;

• remover los 2 tornillos de fijación de la tapadel panel mandos y hacerlo girar haciaarriba;

• conectar el motor del programador alconector A3 de la tarjeta electrónicaprincipal (bornes 1 y 3);

• conectar el contacto en desviación delprogramador a los bornes (2 y 4) del mismoconector, removiendo el puente existente.

Si el programador utilizado funciona conbatería, sin alimentación, dejar libres losbornes (1 y 3) del conector A3.

Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporatonella morsettiera di alimentazione (estrarre ilportafusibile colore nero per il controllo e/o lasostituzione).

(L) = Linea marrone(N) = Neutro celeste( ) = terra giallo-verde(1) (2) = contatto per termostatoambiente

Collegamento deltermostato ambiente(Vedere DPR 26 Agosto 1993 n° 412)

• accedere alla morsettiera di alimentazione(figura 11) come descritto al capitolo prece-dente;

• togliere il ponticello presente sui morsetti(1) e (2);

• introdurre il cavo a due fili attraverso ilpassacavo e collegarlo a questi due morsetti.

Collegamentodell’orologioprogrammatore• togliere le due viti che fissano il pannello

comandi alla caldaia e ruotare lo stesso ver-so il basso;

• togliere le 2 viti di fissaggio del coperchiodel pannello comandi e ruotarlo verso l’al-to;

• collegare il motore del programmatore alconnettore A3 della scheda elettronica prin-cipale (morsetti 1 e 3);

• collegare il contatto in deviazione del pro-grammatore ai morsetti (2 e 4) dello stessoconnettore togliendo il ponticello esistente.

In caso che il programmatore utilizzato sia deltipo a batteria, senza alimentazione, lasciareliberi i morsetti (1 e 3) del connettore A3.

O fusível do tipo rápido de 2A, é incorporadono quadro de terminais de alimentação (extrairo portafusível preto para o controlo e/ou asubstituição).

(L) = Linha castanho(N) = Neutro azul( ) = Terra amarelo-verde(1) (2) = Contacto para termóstatoambiente

Ligação dotermóstatoambiente• chegar ao quadro dos terminais de

alimentação (figura 11) como descrito nocapítulo precedente;

• tirar a ligação em ponte presente nosterminais (1) e (2);

• introduzir o cabo de dois fios pelo conectorde cabos e ligá-lo aos dois terminais.

Ligação do relógioprogramador• tirar os dois parafusos que fixam o painel

dos comandos à caldeira e rodar o painel parabaixo;

• tirar os dois parafusos de fixação da tampado painel dos comandos e rodar a tampa paracima;

• ligar o motor do programador ao conectorA3 da placa electrónica principal (terminais1 e 3);

• ligar o contacto em desvio do programadoraos terminais (2 e 4) do mesmo conector ti-rando a ponte existente.

No caso em que o programador utilizado sejado tipo de bateria, sem alimentação, deixarlivres os terminais (1 e 3) do conector A3.

21

Valvola SIT - Válvula SITmod. SIGMA 845

Figura 12

9912

2215

00

Modalità di cambiogasLa caldaia può essere trasformata per l’uso agas metano (G20) o a gas liquido (G30, G31) acura del Servizio di Assistenza Tecnica auto-rizzato.

Le operazioni da eseguire in sequenza sono leseguenti:

A) sostituzione degli ugelli del bruciatore prin-cipale;

B) cambio tensione al modulatore;C) nuova taratura max e min del regolatore di

pressione.

Modalidades decambio gasEl Servicio de Asistencia Técnica autorizadopuede transformar la caldera de modo que seautilizada con gas metano (G20) o gas líquido(G30, G31).

Las operaciones a efectuar en secuencia sonlas siguientes:

A) substitución de los inyectores del quemadorprincipal;

B) cambio tensión del modulador;C) nuevo calibrado máx. y mín. del regulador

de presión.

Pc

Pb

Pa

Modalidade de trocagásA caldeira pode ser transformada para o uso agás metano (G20) ou a gás líquido (G30, G31)pelo Serviço de Assistência Técnica autorizado.

As operações a efectuar são as seguintes:

A) substituição dos bicos do queimadorprincipal;

B) câmbio da tensão no modulador;C) novo ajuste de máx. e mín. do regulador de

pressão.

A) Substituição dos bicos

A) Sostituzione degli ugelli

• sfilare con cura il bruciatore principale dallasua sede;

• sostituire gli ugelli del bruciatore principaleavendo cura di bloccarli a fondo onde evita-re fughe di gas. Il diametro degli ugelli è ri-portato nella tabella 2 a pagina 23.

B) Cambio tensione al modulatore

• togliere le 2 viti di fissaggio del coperchiodel pannello comandi e ruotarlo verso l’al-to;

• posizionare lo switch, a seconda del tipo digas utilizzato, come descritto nel capitolo apagina 26.

C) Taratura del regolatore di pressione

• collegare la presa di pressione positiva diun manometro differenziale, possibilmentead acqua, alla presa di pressione (Pb) dellavalvola del gas (figura 12). Collegare la pre-sa negativa dello stesso manometro ad unapposito “T” che permetta di collegare in-sieme la presa di compensazione della cal-

A) Substitución de los inyectores

• extraer con cuidado el quemador principalde su lugar;

• substituir los inyectores del quemadorprincipal asegurándose de bloquearlosperfectamente para evitar escapes de gas.El diámetro de los inyectores se muestra enla tabla 2 de la página 23.

B) Cambio tensión del modulador

• remover los 2 tornillos de fijación de la tapadel panel mandos y hacerlo girar haciaarriba;

• posicionar el interruptor, según el tipo degas utilizado, como descrito en el cápituloen página 26.

C) Calibrado del regulador de presión

• conectar la toma de presión positiva de unmanómetro diferencial, posiblemente deagua, a la toma de presión (Pb) de la válvuladel gas (figura 12). Conectar la toma nega-tiva del mismo manómetro a un especial “T”que consienta conectar entre ellos la tomade compensación de la caldera, la toma de

• extrair com cuidado o queimador principalda sua sede;

• substituir os bicos do queimador principalprestando atenção a bloqueá-los a fundo paraevitar fugas de gás. O diâmetro dos bocaisestá referido na tabela 2 da página 23.

B) Troca da tensão no modulador

• tirar os 2 parafusos de fixação da tampa dopainel dos comandos e rodá-lo para cima;

• colocar o interruptor, conforme o tipo de gásutilizado, como descrito no capítulo napágina 26.

C) Ajuste do regulador de pressão

• ligar a tomada de pressão positiva de ummanómetro diferencial, possivelmente deágua, à tomada de pressão (Pb) da válvulado gás (figura 12). Ligar a tomada negativado mesmo manómetro a um especial “T” quepermita ligar juntamento a tomada decompensação da caldeira, a tomada decompensação da válvula do gás (Pc) ed o

22

próprio manómetro. (Uma igual medidapode ser efectuada ligando o manómetro àtomada de pressão (Pb) e sem o painel frontaldo compartimento estanque);Uma medição da pressão aos queimadoresefectuada com métodos diferentes dosdescritos pode resultar falseada, pois podenão considerar a depressão causada peloventilador no compartimento estanque.

C1.1) Regulação na potência nominal• abrir a torneira do gás e rodar o botão (1)

predispondo a caldeira na posição Inverno

( );• abrir uma torneira de extracção da água

sanitária com um caudal pelo menos de 10litros por minuto ou em todo o caso certifi-car-se que exista a máxima solicitação decalor;

• tirar a tampa do modulador:• regular o parafuso em latão da manga até

obter os valores de pressão indicados natabela 1;

• verificar que a pressão dinâmica dealimentação da caldeira, medida na tomadade pressão (Pa) da válvula do gás (figura 12)seja a correcta (37 mbar para o gás propanoou 20 mbar para o gás natural).

C2.1) Regulação na potência reduzida• desligar um pequeno cabo de alimentação

do modulador e desapertar o parafusovermelho até alcançar o valor de pressãocorrespondente à potência reduzida (vertabela 1);

• voltar a ligar o pequeno cabo;• montar a tampa do modulador e selar o

parafuso de fixação.

C3) Verificações conclusivas• aplicar a placa adjunta, em dotação com a

transformação, com especificado o tipo degás e o ajuste efectuado.

compensación de la válvula del gas (Pc) yel manómetro mismo. (Se puede efectuar unamedición equivalente conectando elmanómetro a la toma de presión (Pb) y sinel panel frontal de la cámara estanca);Una medición de la presión en losquemadores efectuada con métodosdiferentes a los descritos podría resultarincorrecta, dado que no tomaría en cuentala depresión creada por el ventilador en lacámara estanca.

C1.1) Regulación a la potencia nominal• abrir el grifo gas y hacer girar el botón (1),

predisponiendo la caldera en posición

Invierno ( );• abrir un grifo de toma del agua sanitaria a

un caudal de por lo menos 10 litros por mi-nuto o de todas maneras asegurarse de queexista una máxima demanda de calor;

• remover la tapa del modulator;• regular el tornillo de latón del manguito

hasta obtener los valores de presiónindicados en la tabla 1;

• controlar que la presión dinámica dealimentación de la caldera, medida en latoma de presión (Pa) de la válvula del gas(figura 12), sea correcta (37 mbar para elgas propano o 20 mbar para el gas natural).

C2.1) Regulación a la potencia reducida• desconectar el cablecito de alimentación del

modulador y destornillar el tornillo rojohasta alcanzar el valor de presióncorrespondiente a la potencia reducida(véase tabla 1);

• conectar el cablecito;• montar la tapa del modulador y sellar el

tornillo de fijación.

C3) Controles finales• aplicar la placa adicional en dotación con

la transformación, con la indicación del tipode gas y el calibrado efectuado.

daia, la presa di compensazione della val-vola del gas (Pc) ed il manometro stesso.(Una pari misura può essere effettuata col-legando il manometro alla presa di pressio-ne (Pb) e senza il pannello frontale della ca-mera stagna);Una misura della pressione ai bruciatori ef-fettuata con metodi diversi da quelli descrittipotrebbe risultare falsata in quanto non ter-rebbe conto della depressione creata dal ven-tilatore nella camera stagna.

C1.1) Regolazione alla potenza nominale• aprire il rubinetto gas e ruotare la manopola

(1) predisponendo la caldaia in posizione

Inverno ( );• aprire il rubinetto di prelievo dell’acqua sa-

nitaria ad una portata di almeno 10 litri alminuto o comunque assicurarsi che ci siamassima richiesta di calore;

• togliere il coperchio del modulatore;• regolare la vite in ottone del canotto fino ad

ottenere i valori di pressione indicati nellatabella 1;

• verificare che la pressione dinamica di ali-mentazione della caldaia, misurata alla pre-sa di pressione (Pa) della valvola del gas (fi-gura 12) sia quella corretta (37 mbar per ilgas propano o 20 mbar per il gas naturale).

C2.1) Regolazione alla potenza ridotta• scollegare il cavetto di alimentazione del

modulatore e svitare la vite rossa fino a rag-giungere il valore di pressione corrisponden-te alla potenza ridotta (vedi tabella 1);

• ricollegare il cavetto;• montare il coperchio del modulatore e sigil-

lare la vite di fissaggio.

C3) Verifiche conclusive• applicare la targhetta aggiuntiva, in dotazio-

ne alla trasformazione, con specificato il tipodi gas e la taratura effettuata.

23

SKYFREE 24 NOx

Consumo 15 °C - 1013 mbar G20 G31

Potenza nominale - Potencia nominal-Potência nominal 2,78 m3/h 2,04 kg/h

Potenza ridotta - Potencia reducida-Potência reduzida 1,26 m3/h 0,92 kg/h

p.c.i. 34,02 MJ/m3 46,3 MJ/kg

Tabella 3 - Tabla 3 - Tabela 3

SKYFREE 24 NOx

mbar mbar kW kcal/hG20 G313,0 5,5 10,7 9.200 Potenza ridotta - Potencia reducida - Potência reduzida3,3 6,6 12,3 10.6003,8 7,9 13,5 11.6004,5 9,4 14,7 12.6005,3 10,9 15,8 13.6006,1 12,6 17,0 14.6006,9 14,3 18,1 15.6007,9 16,2 19,3 16.6008,8 18,2 20,5 17.6009,9 20,4 21,6 18.60011,0 22,6 22,8 19.60012,1 25,0 24,0 20.600 Potenza nominale - Potencia nominal - Potência nominal

1 mbar = 10,197 mmH20

Tabella 1 - Tabla 1 - Tabela 1

Tabella ugelli bruciatore / Tabla inyectores quemador / Tabela injectores queimador

modello caldaia- modelo caldera-modelo caldeira SKYFREE 24 NOx

tipo di gas - tipo de gas-tipo de gás G20 G31

diametro ugelli - diámetro inyectores -diâmetro injectores 0,82 0,52

n° ugelli - n° inyectores -n° injectores 30 30

Tabella 2 - Tabla 2 - Tabela 2

24

Dispositivos deregulación yseguridadLa caldera es construida para satisfacer todaslas prescripciones de las Normativas europeasde referencia; en particular, está provista de:

• Potenciómetro de regulación calefacciónEste dispositivo define la temperaturamáxima del agua de impulsión del circuitode calefacción. Puede ser programado deun mínimo de 30°C a un máximo de 85°C.Para aumentar la temperatura hacer girarel botón (12) en sentido horario y viceversapara disminuirla.

• Potenciómetro de regulación agua sanita-riaEste dispositivo define la temperaturamáxima del agua sanitaria. Puede serprogramado de un mínimo de 35°C a unmáximo de 65°C según el caudal de aguade extracción.Para aumentar la temperatura hacer girarel botón (13) en sentido horario y viceversapara disminuirla.

• Presostato del aireEste dispositivo permite el encendido delquemador principal si el circuito deevacuación de humos es perfectamenteeficiente.En presencia de una de estas anomalías:• terminal de descarga obstruido• Venturi obstruido• ventilador bloqueado• conexión Venturi-presostato interrumpidala caldera permanecerá en espera y la luz(4) parpadea.

• Termostato de seguridadEste dispositivo, cuyo sensor está posicio-nado en la salida de la calefacción, inte-rrumpe el aflujo del gas al quemador en casode sobrecalentamiento del agua contenidaen el circuito primario. En estas condicionesla caldera se bloquea y sólo después de ha-ber eliminado la causa de la intervenciónes posible repetir el encendido girando elselector (1) momentáneamente en posición( ).

Está prohibido desactivar este dispositivo deseguridad

• Detector por ionización de llamaEl electrodo de detección garantiza laseguridad en caso de falta gas o interen-cendido incompleto del quemador principal.En estas condiciones la caldera se bloquea.Es necesario girar el selector (1) momentá-neamente en posición ( ) para restablecerlas normales condiciones de funcionamiento.

• Tentativas de encendido del quemadorEl aparato efectúa, en el caso de falta degas, nº 3 tentativas de encendido con unintervalo de tiempo de 30 segundos. Estafunción no resulta activa cada vez que sequita e se restablece la alimentacióneléctrica del aparato hasta el primer

Dispositividi regolazione esicurezzaLa caldaia è costruita per soddisfare a tutte leprescrizioni delle Normative europee di riferi-mento, in particolare è dotata di:

• Potenziometro di regolazione riscaldamentoQuesto dispositivo definisce la temperaturamassima dell’acqua di mandata del circuitodi riscaldamento. Può essere impostato da unminimo di 30 °C ad un massimo di 85 °C.Per aumentare la temperatura ruotare la ma-nopola (12) in senso orario e viceversa perdiminuirla.

• Potenziometro di regolazione acqua sanita-riaQuesto dispositivo definisce la temperaturamassima dell’acqua sanitaria. Può essere im-postato da un minimo di 35 °C ad un massi-mo di 65 °C a seconda della portata acquadi prelievo.Per aumentare la temperatura ruotare la ma-nopola (13) in senso orario e viceversa perdiminuirla.

• Pressostato ariaQuesto dispositivo permette l’accensione delbruciatore principale solo in caso di perfet-ta efficienza del circuito di scarico dei fumi.Con la presenza di una di queste anomalie:• terminale di scarico ostruito• venturi ostruito• ventilatore bloccato• collegamento “venturi” - pressostato in-

terrottola caldaia rimarrà in attesa e la spia (4) lam-peggia.

• Termostato di sicurezzaQuesto dispositivo, il cui sensore è posizio-nato sulla mandata del riscaldamento, inter-rompe l’afflusso del gas al bruciatore in casodi surriscaldamento dell’acqua contenuta nelcircuito primario. In queste condizioni la cal-daia va in blocco e solo dopo aver rimossola causa dell’intervento è possibile ripeterel’accensione ruotando il selettore (1) mo-mentaneamente in posizione ( ).

E’ vietato mettere fuori servizio questo dispo-sitivo di sicurezza

• Rivelatore a ionizzazione di fiammaL’elettrodo di rivelazione garantisce la si-curezza in caso di mancanza gas ointeraccensione incompleta del bruciatoreprincipale.In queste condizioni la caldaia va in blocco.É necessario ruotare il selettore (1) momen-taneamente in posizione ( ) per ristabilirele normali condizioni di funzionamento.

• Tentativi di accensione del bruciatoreL’apparecchio effettua, in caso di mancan-za gas, n° 3 tentativi di accensione interval-lati da un tempo di 30 secondi. Tale funzio-ne non risulta attiva ogni qualvolta vienetolta e ripristinata l’alimentazione elettricadell’apparecchio fino al primo spegnimen-

Dispositivosde regulação esegurançaA caldeira é construida para satisfazer a todasas prescrições das Normas europeias dereferência, em particular está provida de:

• Potenciómetro de regulação do aquecimentoEste dispositivo define a temperaturamáxima da água de entrada do circuito deaquecimento. Pode ser fixado de um mínimode 30°C a um máximo de 85°C.Para aumentar a temperatura rodar o botão(12) em sentido horário e vice-versa para adiminuir.

• Potenciómetro de regulação da águasanitáriaEste dispositivo define a temperaturamáxima da água sanitária. Pode ser fixadodesde um mínimo de 35°C até um máximode 65°C conforme o vazão da água deextracção.Para aumentar a temperatura rodar o botão(13) em sentido horário e vice-versa para adiminuir.

• Pressostato arEste dispositivo permite a ignição do quei-mador principal somente em caso de perfeitaeficiência do circuito de descarga dos fumos.Com a presença de uma destas anomalias:• terminal de descarga obstruído• “venturi” obstruído• ventilador bloqueado• ligação “venturi”-pressóstato interrompidaa caldeira fica em espera e o indicador lu-minoso (4) pisca.

• Termóstato de segurançaEste dispositivo, cujo sensor está posi-cionado na entrada do aquecimento, inter-rompe o afluxo do gás ao queimador em casode super-aquecimento da água contida nocircuito primário. Nestas condições acaldeira bloqueia-se e somente depois deeliminada a causa da intervenção é possívelrepetir a ignição rodando o selector (1) mo-mentaneamente à posição ( ).

É proibido desabilitar este dispositivo desegurança.

• Detector chama de ionizaçãoO eléctrodo de detecção garante a segurançaem caso de falta de gás ou de inter-igniçãoincompleta do queimador principal.Nestas condições a caldeira bloqueia-se.É necessário rodar o selector (1) momenta-neamente à posição ( ) para restabelecer asnormais condições de funcionamento.

• Tentativos de ignição do queimadorO aparelho no caso de falta gás, efectua n.º3 tentativas de ignição intervaladas por umperíodo de 30 segundos. Tal função nãoresulta activa todas as vezes que for cortadae fornecida a alimentação eléctrica doaparelho até à primeira desligação doqueimador para a regulação.

25

to del bruciatore per regolazione.

• Pressostato differenziale idraulicoQuesto dispositivo, montato sul gruppoidraulico, permette l’accensione del brucia-tore principale solamente se la pompa è ingrado di fornire la prevalenza necessaria eserve alla protezione dello scambiatore ac-qua-fumi da eventuale mancanza d’acqua obloccaggio della pompa stessa.

• Postcircolazione pompaLa postcircolazione della pompa, ottenutaelettronicamente, ha una durata di 3 minutie viene attivata, nella funzione riscaldamen-to, dopo lo spegnimento del bruciatore prin-cipale per l’intervento del termostato am-biente.

• Dispositivo antigeloLa gestione elettronica della caldaia è prov-vista di una funzione “antigelo” in riscalda-mento e in sanitario che con temperatura dimandata impianto inferiore ai 5 °C fa fun-zionare il bruciatore fino al raggiungimentoin mandata di un valore pari a 30 °C.Tale funzione è operativa se la caldaia è ali-mentata elettricamente, il selettore (1) nonè in posizione (0), se c’è gas e se la pressio-ne dell’impianto è quella prescritta.

• Antibloccaggio pompaIn caso di mancanza di richiesta di calore,in riscaldamento e/o in sanitario, per un tem-po di 24 ore consecutive la pompa si mettein funzione automaticamente per 1 minuto.Tale funzione è operativa se la caldaia è ali-mentata elettricamente e il selettore (1) nonè in posizione (0).

• Antibloccaggio valvola a tre vieIn caso di mancanza di richiesta calore inriscaldamento per un tempo di 24 ore la val-vola a tre vie effettua una commutazionecompleta.Tale funzione è operativa se la caldaia è ali-mentata elettricamente.

• Valvola di sicurezza idraulica (circuito diriscaldamento)Questo dispositivo, tarato a 3 bar, è a servi-zio del circuito di riscaldamento.

E’ consigliabile raccordare la valvola di sicu-rezza ad uno scarico sifonato. E’ vietato utiliz-zarla come mezzo di svuotamento del circuitodi riscaldamento.

apagado del quemador para la regulación.

• Presóstato diferencial hidráulicoEste dispositivo, montado en el grupohidráulico, consiente el encendido delquemador principal sólo si la bomba puedesuministrar la diferencia de nivel necesariay sirve a la protección del cambiador agua-humos contra eventual falta de agua obloqueo de la bomba misma.

• Postcirculación bombaLa postcirculación de la bomba, obtenidaelectrónicamente, dura 3 minutos y esactivada, en la función calefacción, despuésdel apagamiento del quemador principal porla intervención del termostato ambiente.

• Dispositivo antihieloLa gestión electrónica de la caldera estàprovista de una función “antihielo” encalefacción y en sanitario que, con tempe-ratura de impulsión instalación inferior a 5°C, hace funcionar el quemador hastaalcanzar un valor de 30 °C en impulsión.Esta función es operativa si la caldera esalimentada eléctricamente, el selector (1) noestá en posición (0), si hay gas y si la presiónde la instalación es la prescrita.

• Antibloqueo bombaEn caso de falta de petición de calor, encalefacción y/o sanitario, por un periodo de24 horas consecutivas, la bomba entra enfunción automáticamente por 1 minuto.Esta función es operativa si la caldera esalimentada eléctricamente y el selector (1)no está en posición (0),

• Antibloqueo de la válvula de tres víasEn el caso de falta de petición de calor encalefacción por un tiempo de 24 horas laválvula de tres vías efectúa una conmutacióncompleta.Esta función es operativa si la caldera esalimentada eléctricamente.

• Válvula de seguridad hidráulica (circuito decalefacción)Este dispositivo, calibrado a 3 bar, está alservicio del circuito de calefacción.

Se aconseja empalmar la válvula de seguridadcon un desagüe provisto de sifón. Estáprohibido utilizarla como medio para vaciar elcircuito de calefacción.

• Pressostato diferencial hidráulicoEste dispositivo, montado no grupohidráulico, permite a ignição do queimadorprincipal somente se a bomba está emcondição de favorecer a prevalêncianecessária e serve para a protecção dotrocador água-fumos da eventual falta deágua ou bloqueio da própria bomba.

• Pós-circulação da bombaA pós-circulação da bomba, obtida electro-nicamente, tem uma duração de 3 minutos eactiva-se, na função aquecimento, após oapagamento do queimador principal pelaintervenção do termóstato ambiente.

• Dispositivo anti-geloA gestão electrónica da caldeira está providade uma função “anti-gelo” em aquecimentoe em sanitário que com a temperatura deentrada na instalação inferior a 5°C fazfuncionar o queimador até alcançar ementrada um valor de 30°C.Tal função é operativa se a caldeira éalimentada electricamente, o selector (1) nãoestá na posição (0), se há gás e se a pressãoda instalação é aquela prescrita.

• Anti-bloqueio da bombaNo caso de falta de pedido de calor, em aque-cimento e/ou sanitário, por um tempo de 24horas consecutivas, a bomba começa afuncionar automaticamente durante 1 minu-to.Tal função é operativa se a caldeira éalimentada electricamente e o selector (1)não está na posição (0).

• Anti-bloqueio da válvula de três viasNo caso que falte o pedido de calor emaquecimento por um período de 24 horas aválvula de três vias efectua uma comutaçãocompleta.Tal função é operativa se a caldeira estiveralimentada electricamente.

• Válvula de segurança hidráulica (circuito deaquecimento)Este dispositivo, ajustado a 3 bar, serve ocircuito de aquecimento.

É aconselhável unir a válvula de segurança auma descarga com sifão. É proibido utilizá-lacomo meio de esvaziamento do circuito deaquecimento.

26

Regolazioni daeffettuare sullascheda elettronicaCon switch in questa posizione (OFF) si ha:

T.RISC. range temperatura caldaia in riscal-damento di 30÷85°C

GPL funzionamento dell’apparecchio congas METANO

T-off tempo di attesa in riscaldamento di 3minuti

POMPA tempo di postcircolazione pompa, inriscaldamento, di 3 minuti all’inter-vento del termostato ambiente

Regulaciones aefectuar en la tarjetaelectrónicaSistema con switch en esta posición (OFF):

T.RISC. range temperatura caldera en cale-facción de 30÷85°C

GPL funcionamiento del aparato con gasMETANO

T-off tiempo de espera en calefacción de3 minutos

POMPA tiempo de postcirculación bomba, encalefacción, de 3 minutos a laintervención del termostato ambiente

Regulações aefectuar na placaelectrónicaCom switch nesta posição (OFF) tem-se:

T.RISC. range temperatura caldeira em aque-cimento de 30÷85°C

GPL funcionamento do aparelho com gásMETANO

T-off tempo de espera em aquecimento de3 minutos

POMPA tempo de post-circulação da bomba,em aquecimento, de 3 minutos à inter-venção do termóstato ambiente

0106

27_0

100

0106

27_0

200

Figura 13a

Figura 13b

4 3 2 1

4 3 2 1

Con switch in questa posizione (ON) si ha:

T.RISC. range temperatura caldaia in riscal-damento di 30÷45°C

GPL funzionamento dell’apparecchiocon gas GPL

T-off tempo di attesa in riscaldamento di10 secondi

POMPA tempo di postcircolazione pompa,in riscaldamento, di 4 ore all’inter-vento del termostato ambiente

NB. Le regolazioni descritte devono essere ef-fettuate con caldaia non alimentata elettrica-mente.

Sistema con switch en esta posición (ON):

T.RISC. range temperatura caldera encalefacción de 30÷45°C

GPL funcionamiento del aparato con gasGPL

T-off tiempo de espera en calefacción de10 segundos

POMPA tiempo di postcirculación bomba, encalefacción, de 4 horas a laintervención del termostato ambien-te

NB. Las regulaciones descritas deben serrealizadas con caldera no alimentadaeléctricamente.

Com switch nesta posição (ON) tem-se:

T.RISC. range temperatura caldeira em aque-cimento de 30÷45°C

GPL funcionamento do aparelho com gásGPL

T-off tempo de espera em aquecimento de10 segundos

POMPA tempo de post-circulação da bomba,em aquecimento, de 4 horas à inter-venção do termóstato ambiente

N.B.: As regulações descritas devem serefectuadas com a caldeira não alimentadaelectricamente.

Sulla scheda elettronica sono presenti n° 3trimmer (vedere schema di collegamentoconnettori di pag. 31) le cui funzioni sono:• trimmer CH max:

mediante questo trimmer è possibile rego-lare la potenza massima in riscaldamento;

• trimmer P max:questo trimmer deve essere regolato sem-pre al massimo;

• trimmer CH slope:mediante questo trimmer è possibile sele-zionare la curva kt per il funzionamento del-l’apparecchio con sonda esterna (vedere ca-pitolo collegamento della sonda esterna).

En la tarjeta electrónica están presentes nº 3trimmer (ver esquema de conexión de losconectadores de pág. 31) cuyas funciones son:• trimmer CII máx: con este trimmer es posible regular la

potencia máxima en calefacción;• trimmer P máx: este trimmer debe ser regulado siempre al

máximo;• trimmer CH slope: con este trimmer es posible seleccionar la

curva kt para el funcionamiento del aparatocon sonda externa (ver capítulo conexión dela sonda externa).

Na placa electrónica estão presentes n.º 3trimmer (ver esquema de ligação conectores dapág. 31) cujas funções são:• trimmer CII máx:

mediante este trimmer é possível regular apotência máxima em aquecimento;

• trimmer P máx: este trimmer deve serregulado sempre ao máximo;

• trimmer CH slope:mediante este trimmer é possível seleccionara curva Kt para o funcionamento do aparelhocom sonda externa (ver capítulo ligação dasonda externa).

27

Posicionamientoelectrodo deencendidoy detección llama

Figura 14

Posizionamentoelettrodo diaccensione erivelazione di fiamma

0012

18_0

700

Control de losparámetrosde combustiónPara la medición en obra del rendimiento decombustión y de la higienicidad de los productosde la combustión, los modelos de calderas de flujoforzado están provistos de dos tomas situadas enla unión concéntrica y destinadas a este usoespecífico.Una toma está conectada al circuito descarga delos humos y consiente medir la higienicidad delos productos de la combustión y el rendimientode combustión.La otra está conectada al circuito de aspiracióndel aire comburente, en la cual se puede controlarla eventual recirculación de los productos de lacombustión, en el caso de conductos coaxiales.En la toma conectada al circuito de los humos sepueden medir los parámetros siguientes:• temperatura de los productos de la combustión;• concentración de oxígeno (O

2) o, en alternati-

va, de anhídrido carbónico (CO2);

• concentración de óxido carbónico (CO).La temperatura del aire comburente se debe me-dir en la toma conectada al circuito de aspiracióndel aire situada en la unión concéntrica.

Verifica dei parametridi combustionePer la misura in opera del rendimento di com-bustione e dell’igienicità dei prodotti di com-bustione, come disposto dal DPR 26 Agosto1993 n° 412, i modelli di caldaia a flusso for-zato sono dotati di due prese situate sul raccor-do concentrico e destinate a tale uso specifico.Una presa è collegata al circuito scarico dei fumimediante la quale è possibile rilevare l’igienicitàdei prodotti della combustione ed il rendimen-to di combustione.L’altra è collegata al circuito di aspirazione del-l’aria comburente nella quale è possibile veri-ficare l’eventuale ricircolo dei prodotti dellacombustione nel caso di condotti coassiali.Nella presa collegata al circuito dei fumi pos-sono essere rilevati i seguenti parametri:• temperatura dei prodotti della combustione;• concentrazione di ossigeno (O

2) od in alter-

nativa di anidride carbonica (CO2);

• concentrazione di ossido di carbonio (CO).La temperatura dell’aria comburente deve essererilevata nella presa collegata al circuito di aspira-zione dell’aria presente sul raccordo concentrico.

Posicionamentodo eléctrodo deignição e detecçãoda chama

Verificação dosparâmetrosde combustãoPara a medida durante o trabalho do rendimentode combustão e o nível de higiene dos produtosda combustão, os modelos de caldeiras comtiragem forçada estão providos de duas tomadascolocadas na junta concêntrica e destinadas a esseuso específico.Uma tomada está ligada ao circuito de descargados fumos; através desta é possível determinar onível de higiene dos produtos da combustão e orendimento da combustão.A outra está ligada ao circuito de aspiração do arcomburente naqual é possível verificar a eventualre-circulação dos produtos da combustão em casode condutas coaxiais.Na tomada ligada ao circuito dos fumos podemser levantados os seguintes parâmetros:• temperatura dos produtos da combustão;• concentração de oxigênio (O

2) ou em alter-

nativa de anidrido carbónico (CO2);

• concentração de óxido de carbono (CO).A temperatura do ar comburente deve ser detec-tada na tomada ligada ao circuito de aspiraçãodo ar presente sobre o acoplamento concêntrico.

28

Característicascaudal/diferencia denivel en la placaLa pompa utilizada es del tipo de alta diferenciade nivel, adecuada para el uso en cualquier tipode instalación de calefacción mono o de dostubos. La válvula automática purga aireincorporada en el cuerpo de la bomba consienteuna rápida desaireación de la instalación decalefacción.

Caratteristicheportata/prevalenzaalla placcaLa pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalen-za adatta all’uso su qualsiasi tipo di impiantodi riscaldamento mono o a due tubi. La valvolaautomatica sfogo aria incorporata nel corpodella pompa permette una rapida disaerazionedell’impianto di riscaldamento.

SKYFREEE 24 NOx

0106

04_0

100

Grafico 3

Características decapacidade /prevalência à placaA bomba utilizada é do tipo de elevadaprevalência apta para o emprego em qualquertipo de instalação de aquecimento de um ou doistubos. A válvula automática de purga do arincorporada no corpo da bomba permite umarápida desaeração da instalação de aquecimento.

PR

EVA

LE

NZ

A m

H2O

ALT

UR

A D

E E

LEV

AC

ION

mH

2OA

LTU

RA

DE

EL

EVA

ÇÃ

O m

H2O

PORTATA l/h - CAUDAL l/h - CAPACIDADE l/h

Attivazione funzionespazzacaminoPremendo con un puntale per un tempo di circa3 secondi il pulsante (15), presente sul pannel-lo comandi, è possibile mantenere fissa la por-tata termica dell’apparecchio in modo da faci-litare le operazioni di verifica sopra descritte.In queste condizioni i led (9) e (10) lampeggianoalternativamente.Regolando la manopola riscaldamento (12) alminimo la portata termica impostata è quelladefinita dal trimmer CH Max, presente sullascheda elettronica. Regolando la stessa mano-pola al massimo la portata termica impostata èquella nominale massima.Tale funzione rimane attiva per un tempo di 20minuti. E’ possibile interrompereanticipatamente tale funzione portando ilselettore (1) momentaneamente in posizione (0).Con funzione spazzacamino attiva la caldaiafunziona nella modalità riscaldamento anche incaso di prelievo di acqua sanitaria.

Activación de lafuncióndeshollinadoraApretando con una punta por un tiempo dealrededor 3 segundos el botón (15), presenteen el panel de mandos, es posible mantener fijoel caudal térmico del aparato para facilitar lasoperaciones de control arriba descritas. Enestas condiciones los indicadores luminosos (9)y (10) parpadean alternativamente.Regulando el pomo calefacción (12) al mínimoel caudal térmico programado es el definidopor el trimmer CII Max, presente en la tarjetaelectrónica. Regulando el mismo pomo almáximo el caudal térmico programado es elnominal máximo.Tal función permanece activa por un tiempo de20 minutos. Es posible interrumpiranticipadamente esta función llevando elselector (1) momentáneamente en posición (0).Con la función deshollinadora activa, lacaldera funciona en el modo calefaccióntambién en el caso de extracción de agua sani-taria.

Activação da funçãolimpa-chaminéCarregando com uma ponteira por um períodoaproximado de 3 segundos no botão (15) pre-sente no quadro de comandos, é possível manterfixa a capacidade térmica do aparelho em modoque facilite as operações de controlo acimadescritas.Nestas condições os led (9) e (10) piscamalternadamente.Regulando o botão aquecimento (12) ao mínimoda capacidade térmica programada é aqueladefinida pelo trimmer CII Máx, presente na pla-ca electrónica. Regulando o mesmo botão aomáximo da capacidade térmica programada éaquela nominal máxima.Tal função permanece activa por um tempo de20 minutos. É possível interromperantecipadamente tal função levando o selector(1) momentaneamente à posição (0).Com a função limpa-chaminés activa a caldeirafunciona na modalidade aquecimento mesmono caso de extracção de água sanitária.

29

Smontaggio delloscambiatore acqua-acquaLo scambiatore acqua-acqua, del tipo a piastrein acciaio inox, può essere facilmente smon-tato con l’utilizzo di un normale cacciavite pro-cedendo come di seguito descritto:• svuotare l’impianto, se possibile limitata-

mente alla caldaia, mediante l’apposito ru-binetto di scarico;

• svuotare l’acqua contenuta nel circuito sa-nitario;

• togliere le due viti, visibili frontalmente, difissaggio dello scambiatore acqua-acqua esfilarlo dalla sua sede (figura 15).

Desmontaje delcambiador agua-aguaEl cambiador agua-agua, del tipo de placas deacero inoxidable, puede ser fácilmente desmon-tado por medio de un normal destornillador,obrando como descrito a continuación:• vaciar la instalación, posiblemente sólo la

caldera, por medio del especial grifo dedesagüe;

• hacer salir el agua contenida en el circuitosanitario;

• remover los dos tornillos, visibles frontal-mente, de fijación del cambiador agua-aguay extraerlo de su lugar (figura 15).

Figura 15

viti fissaggio scambiatore acqua-acquatornillos fijación cambiador agua-agua

parafusos de fixação do trocador água-água

dado fissaggio sensore di flussotuerca de fijación del sensor de flujoporca de fixação do sensor de fluxo

9910

0804

00

Pulizia del filtroacqua freddaLa caldaia è dotata di un filtro acqua fredda si-tuato sul gruppo idraulico. Per la pulizia proce-dere come di seguito descritto:• Svuotare l’acqua contenuta nel circuito sa-

nitario.• Svitare il dado presente sul gruppo sensore

di flusso (figura 15).• Sfilare dalla sua sede il sensore con relativo

filtro.• Eliminare le eventuali impurità presenti.

Importante: in caso di sostituzione e/o puliziadegli anelli “OR” del gruppo idraulico non uti-lizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclu-sivamente Molykote 111.

Limpieza del filtrode agua fríaLa caldera está dotada de un filtro de agua fríamontado en el grupo hidráulico. Para limpiar-lo, proceder como sigue:• Vaciar de agua el circuito sanitario.• Desenroscar la tuerca del grupo sensor de

flujo (figura 15).• Extraer el sensor de su alojamiento, acom-

pañado del filtro.• Eliminar las eventuales impurezas presentes.

Importante: en caso de substitución y/o lim-pieza de los anillos “OR” del grupo hidráulico,no se deben utilizar, como lubricantes, aceiteso grasas, sino exclusivamente Molykote 111.

Desmontagemdo trocador água-águaO trocador água-água, do tipo de placas de açoinoxidável, pode ser facilmente desmontado pormeio de uma normal chave de parafuso, proce-dendo como indicado a seguir:• esvaziar a instalação, se possível limita-

damente à caldeira, através da especialtorneira de descarga;

• esvaziar a água contida no circuito sanitário;• tirar os dois parafusos, visíveis frontalmen-

te, de fixação do trocador água-água e extraí-lo da sua sede (figura 15).

Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuitosanitario è consigliabile l’utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL.

Per particolari zone di utenza, dove le caratte-ristiche di durezza dell’acqua superano i valoridi 25 °F (1 °F = 10 mg di carbonato di calcioper litro d’acqua) è consigliabile installare undosatore di polifosfati o sistemi di pari effettorispondenti alle vigenti normative.

Para la limpieza del cambiador y/o del circui-to sanitario se aconseja utilizar Cillit FFW-ALo Benckiser HF-AL.

Para particulares zonas de utilización, donde lascaracterísticas de dureza del agua superan losvalores de 25°F (1°F = 10 mg de carbonato decalcio por litro de agua), se aconseja instalar undosificador de polifosfatos o sistemas de efectoequivalente, conformes a las normativas vigentes.

Para a limpeza do trocador e/ou do circuitosanitário é aconselhável a utilização de CillitFFW-AL ou Benckiser HF-AL.

Para especiais zonas de utilização, em que ascaracterísticas de dureza da água ultrapassamos valores de 25°F (1°F = 10 mg de carbonatode cálcio por litro de água) é aconselhávelinstalar um doseador de polifosfatos ou sistemasde igual efeito conformes as normas em vigor.

Limpeza do filtro daágua friaA caldeira está provida de un filtro da água friacolocado no grupo hidráulico. Para a limpezado filtro proceder como descrito a seguir:• Esvaziar a água contida no circuito sanitário.• Desapertar a porca presente no grupo sensor

de fluxo (figura 15).• Extrair da sua sede o sensor com respectivo

filtro.• Eliminar as eventuais impurezas presentes.

Importante: no caso de substituição e/oulimpeza dos anéis “OR” do grupo hidráuliconão utilizar como lubrificantes óleos ou graxasmas exclusivamente Molykote 111.

30

Diagrama funcionalcircuitos

Schema funzionalecircuiti

SKYFREE 24 NOx

Legenda:14 manometro16 rubinetto gas17 rubinetto entrata acqua con filtro18 rubinetto ritorno riscaldamento19 rubinetto mandata riscaldamento20 sensore di flusso con filtro e limitatore di portata acqua21 by-pass automatico22 pressostato differenziale idraulico23 rubinetto di caricamento caldaia24 rubinetto di scarico caldaia25 valvola di sicurezza26 sensore di precedenza sanitario27 micro pressostato differenziale idraulico28 pompa con separatore d’aria29 valvola automatica sfogo aria30 sonda NTC sanitario/sonda NTC unità boiler31 sonda NTC riscaldamento32 termostato di sicurezza33 vaso espansione34 valvola del gas35 scambiatore acqua-acqua a piastre36 bruciatore37 elettrodo di accensione38 elettrodo di rivelazione di fiamma39 scambiatore acqua-fumi40 valvola a tre vie41 motore valvola a 3 vie42 convogliatore fumi43 ventilatore44 pressostato aria45 presa di pressione positiva46 presa di pressione negativa47 raccordo concentrico48 valvola di non ritorno

mandata uscita gas entrata ritornoriscaldamento sanitario sanitario riscaldamento

impulsión salida gas entrada retornocalefacción sanitario sanitario calefacción

entrada saida gas entrada retorno deaquecimento sanitário sanitário aquecimento

Figura 16

0202

26_0

100

Esquema funcionaldos circuitos

Legenda:14 manómetro16 torneira do gás17 torneira de entrada da água com filtro18 torneira retorno aquecimento19 torneira expulsão aquecimento20 sensor de fluxo com filtro e limitador caudal de água21 by-pass automático22 pressostato diferencial hidráulico23 torneira de carregamento da caldeira24 torneira de descarga da caldeira25 válvula de segurança26 sensor precedência sanitário27 micro pressostato diferencial hidráulico28 bomba com separador de ar29 válvula automática de purga do ar30 sonda NTC sanitário / sonda NTC unidade boiler31 sonda NTC aquecimento32 termóstato de segurança33 tanque de expansão34 válvula do gás35 trocador água-água de placas36 queimador37 eléctrodos de ignição38 eléctrodo de detecção chama39 trocador água-fumos40 válvula de três vias41 motor válvula de 3 vias42 encaminhador fumos43 ventilador44 pressóstato ar45 tomada de pressão positiva46 tomada de pressão negativa47 união concêntrica48 válvula de não retorno

Leyenda:14 manómetro16 grifo gas17 grifo entrada agua con filtro18 grifo retorno calefacción19 grifo entrada calefacción20 sensor de flujo con filtro y limitador de caudal de agua21 by-pass automático22 presóstato diferencial hidráulico23 grifo de carga caldera24 grifo de desagüe caldera25 válvula de seguridad26 sensor precedencia sanitario27 micro presóstato diferencial hidráulico28 bomba con separador de aire29 válvula automática purga aire30 sonda NTC sanitario/sonda NTC unidad hervidor31 sonda NTC calefacción32 termostato de seguridad33 depósito expansión34 válvula del gas35 cambiador agua-agua de placas36 quemador37 electrodos de encendido38 electrodo de detección de la llama39 cambiador agua-humos40 válvula de tres vías41 motor válvula de tres vías42 transportador humos43 ventilador44 presostato aire45 toma de presión positiva46 toma de presión negativa47 unión concéntrica48 válvula sin retroceso

CAMERA STAGNACÁMARA ESTANCACÂMARA ESTANQUE

31

Diagramaconexión conectores

Schemacollegamentoconnettori

Esquema de ligaçãodos conectores

SKYFREE 24 NOx

0202

14_0

100

Col

ore

cave

tti -

col

or c

able

s - c

or d

os c

abos

C=

Cel

este

- C

eles

te -

Cel

este

M=

Mar

rone

- M

arró

n - C

asta

nho

N=

Ner

o - N

egro

- N

egro

R=

Ros

so -

Roj

o - V

erm

elho

G/V

= G

iallo

/Ver

de -

Am

arill

o/Ve

rde

- Am

arel

o/Ve

rde

B=

Bia

nco

- Bla

nco

- Bra

nco

PRE

SSO

STA

TO

DIF

FER

EN

ZIA

LE

FU

MI

PRE

SOST

AT

OD

IFE

RE

NC

IAL

HU

MO

SPR

ESS

OST

AT

OD

IFE

RE

NC

IAL

FU

MO

S

TE

RM

OST

AT

O D

ISI

CU

RE

ZZ

AT

ER

MO

STA

TO

DE

SEG

UR

IDA

DT

ER

MO

STA

TO

DE

SEG

UR

AN

ÇA

CO

NN

ET

TO

RE

AC

CE

ND

ITO

RE

VA

LV

OL

A G

AS

- SI

TC

ON

EC

TO

R E

NC

EN

DE

DO

RV

ÁL

VU

LA

S -

SIT

CO

NE

CT

OR

AC

CE

ND

ED

OR

LV

UL

A G

ÁS

- SI

T

EL

ET

TR

OD

O D

I A

CC

EN

SIO

NE

EL

EC

TR

OD

O D

E E

NC

EN

DID

OE

CT

RO

DO

DE

IG

NIÇ

ÃO

EL

ET

TR

OD

O D

I R

IVE

LA

ZIO

NE

EL

EC

TR

OD

O D

E D

ET

EC

CIO

NE

CT

RO

DO

DE

DE

TE

ÃO

TE

LA

IO C

AL

DA

IAB

AST

IDO

R C

AL

DE

RA

AR

MA

ÇÃ

O C

AL

DE

IRA

VE

NT

ILA

TO

RE

VE

NT

ILA

DO

RV

EN

TIL

AD

OR

SENSORE PRECEDENZA SANITARIOSENSOR PRECEDENCIA SANITARIOSENSOR PRECEDÉNCIA SANITÁRIO

PUL

SAN

TE

SPA

ZZ

AC

AM

INO

BO

N D

ESH

OL

LIN

AD

OR

BO

O D

E L

IMPA

-CH

AM

INÉ

SON

DA

NT

C S

AN

ITA

RIO

SON

DA

NT

C S

AN

ITA

RIO

SON

DA

NT

C S

AN

ITA

RIO

SON

DA

NT

CR

ISC

AL

DA

ME

NT

OSO

ND

A N

TC

CA

LE

FAC

CIÓ

NSO

ND

A N

TC

AQ

UE

CIM

EN

TO

MIC

RO

PR

ESS

OST

AT

OD

IFFE

RE

NZ

IAL

E I

DR

AU

LIC

OM

ICR

O P

RE

SÓST

AT

O D

IFE

RE

NC

IAL

HID

UL

ICO

MIC

RO

PR

ESS

OST

AT

O D

IFE

RE

NC

IAL

HID

UL

ICO

MO

DU

LA

TO

RE

VA

LV

OL

A G

AS

MO

DU

LA

DO

R V

AL

VU

LA

GA

SM

OD

UL

AD

OR

VA

LV

UL

A G

AS

CO

MM

UT

AT

OR

E E

/I R

ESE

TC

OM

MU

TA

DO

R V

/I R

ESE

TC

ON

MU

TA

TO

RE

V/I

RE

SET

MO

RSE

TT

IER

A D

I T

ER

RA

TA

BL

ER

O D

E B

OR

NE

S D

E T

IER

RA

QU

AD

RO

DE

TE

RM

INA

IS D

E T

ER

RA

RE

TE

DI

AL

IME

NT

AZ

ION

ER

ED

DE

AL

IME

NT

AC

IÓN

RE

DE

DE

AL

IME

NT

ÃO

POM

PAB

OM

BA

BO

MB

A

MO

RSE

TT

IER

A D

I A

LIM

EN

TA

ZIO

NE

TA

BL

ER

O D

E B

OR

NE

S D

E A

LIM

EN

TA

CIÓ

NQ

UA

DR

O D

E T

ER

MIN

AIS

DE

AL

IME

NT

ÃO

TE

RM

OST

AT

O A

MB

IEN

TE

220

VT

ER

MO

STA

TO

AM

BIE

NT

E 2

20 V

TE

RM

OST

AT

O A

MB

IEN

TE

220

V

FUSI

BIL

EFU

SIB

LE

FUSI

VE

L

32

Collegamento dellasonda esternaLa caldaia è predisposta per il collegamento diuna sonda esterna fornita come accessorio.Per il collegamento vedere la figura sottostanteoltre alle istruzioni fornite con la sonda stessa.In caso sia prevista anche la connessione dellasonda ambiente QAA73 scollegare il cavetto,fornito con la sonda esterna, dalla morsettierae collegarlo ai morsetti S.EXT presenti sullamorsettiera fornita con la QAA73 (vedere fi-gura 19). Collegare quindi la sonda esterna aquesti morsetti.

Conexión de la sondaexternaLa caldera está predispuesta para la conexiónde una sonda externa suministrada comoaccesorio.Para la conexión ver abajo la figura ademásde las instrucciones entregadas con la sondamisma. En el caso en que sea también previstala conexión de la sonda ambiente QAA73desconectar el cable, suministrado con la son-da externa, del tablero de bornes y conectarloa los bornes S.EXT presentes en el tablero debornes entregado con la QAA73 (ver figura 19).Conectar entonces la sonda externa a estosbornes.

0106

04_0

900CALDAIA

CALDERACALDEIRA

CONNESSIONE PER SONDA ESTERNACONEXION PARA SONDA EXTERNACONEXÃO PARA SONDA EXTERNA

SCHEDA - TARJETA - PLACA

CRUSCOTTO - TABLERO MANDOSQUADRO DE COMANDOS

CAVO SONDACABLE SONDACABO SONDA

PASSAFISSACAVOPASASUJETA CABLEPASSA-FIXA CABO

0202

13_0

500

Ligação da sondaexternaA caldeira está predisposta para a ligação deuma sonda externa fornecida como acessório.Para a ligação ver a figura subjacente, para ládas instruções fornecidas com a própria sonda.No caso que seja prevista também a conexãoda sonda ambiente QAA73 desligar o fio,fornecido com a sonda externa, do quadro determinais e ligá-lo aos bornes S.EXT presentesno quadro de bornes fornecido com a QAA73(ver figura 19). Ligar em seguida a sondaexterna a estes bornes.

Figura 17

Figura 18

Regolazione offsetRegulación offsetRegulação offset

Con sonda esterna collegata il dispositivo diregolazione della temperatura del circuito diriscaldamento (fig. 18) svolge la funzione ditraslazione delle curve di riscaldamento comedescritto successivamente.

Con la sonda externa conectada, el dispositivode regulación de la temperatura del circuito decalefacción (fig. 18) desempeña la función detraslación de las curvas de calefacción comose describe sucesivamente.

Com a sonda externa ligada o dispositivo deregulação da temperatura do circuito deaquecimento (fig. 18) desenvolve a função detranslação das curvas de aquecimento comodescrito sucessivamente.

33

La scelta della curva deve essere effettuatamediante il trimmer CH-slope presente sullascheda elettronica.Nei grafici 2 e 3 sono rappresentate le curvedisponibili a seconda del range di temperaturaimpostato mediante lo switch (fig. 13).

La traslazione delle curve sopradescritte“Offset” può essere effettuata mediante il di-spositivo di regolazione della temperatura delcircuito di riscaldamento (fig. 18).Nei grafici 4 e 5 sono rappresentate le curvedisponibili riferite alla curva n° 6 presa comeesempio.

Grafico 2

range 30-85 °C

Grafico 3

range 30-45 °C

Grafico 4

range 30-85 °C

Grafico 5

range 30-45 °C

0109

13_0

400

0109

13_0

500

0109

13_0

600

0109

13_0

700

TV = temperatura di mandataTA = temperatura esterna

IMPORTANTE:• In caso di collegamento della sonda ambien-

te QAA73 la scelta della curva deve esserefatta mediante quest’ultima (vedere capito-lo a pagina seguente)

• In caso di collegamento della sonda ambien-te QAA73 e di un impianto a zone la curvadeve essere impostata sia su QAA73 sia incaldaia. La gestione elettronica dell’appa-recchio provvederà a fornire una tempera-tura di mandata impianto pari alla più ele-vata tra quella elaborata dal QAA73 e quel-la elaborata dalla caldaia.

La elección de la curva debe ser efectuada conel trimmer CII –slope presente en la tarjetaelectrónica.En los gráficos 2 y 3 están representadas lascurvas disponibles según el range de tempera-tura programado con el switch (fig. 13).

TV = temperatura de salidaTA = temperatura externa

IMPORTANTE:• En el caso de conexión de la sonda ambien-

te QAA73 la elección de la curva debe serhecha con esta última (ver capítulo en lapágina siguiente).

• En el caso de conexión de la sonda ambien-te QAA73 y de una instalación por zonas, lacurva debe ser programada ya sea enQAA73 que en la caldera. La gestiónelectrónica del aparato proveerá asuministrar una temperatura de salida dela instalación igual a la más alta entreaquellas elaboradas por QAA73 y aquellaelaborada por la caldera.

La traslación de las curvas arriba descritas“Offset” puede ser realizada con el dispositi-vo de regulación de la temperatura del circui-to de calefacción (fig. 18).En los gráficos 4 y 5 están representadas lascurvas disponibles referidas a la curva nº 6tomada como ejemplo.

A escolha da curva deve ser efectuada median-te o trimmer CII-slope presente na placaelectrónica.Nos gráficos 2 e3 estão representadas as curvasdisponíveis em base ao range de temperaturaprogramado mediante o switch (fig. 13).

TV = temperatura de expulsãoTA = temperatura externa

IMPORTANTE:• No caso de ligação da sonda ambiente

QAA73 a escolha da curva deve ser feitamediante esta última (ver capítulo à páginaseguinte)

• No caso de ligação da sonda ambienteQAA73 e de uma instalação a zonas a curvadeve ser programada seja sobre QAA73 sejana caldeira. A gestão electrónica do aparelhoproverá a fornecer uma temperatura deexpulsão instalação igual à mais elevadaentre aquela elaborada pelo QAA73 e aquelaelaborada pela caldeira.

A translação das curvas acima descritas “Offset”pode ser efectuada mediante o dispositivo deregulação da temperatura do circuito deaquecimento (fig. 18).Nos gráficos 4 e 5 estão representadas as curvasdisponíveis referidas à curva n.º 6 tomada comoexemplo.

34

Collegamentodella sondaambiente QAA73Il collegamento della sonda ambiente QAA73alla scheda elettronica deve essere effettuatomediante l’utilizzo di una scheda interfacciaanch’essa fornita come accessorio.Tale scheda deve essere collegata al connettoreA7 della scheda elettronica presente in caldaia.La QAA73 deve essere collegata ai morsetti (+)e (-) della morsettiera collegamenti fornita conla sonda stessa. Non è necessario rispettare lapolarità per il collegamento (figura 19).Il ponte presente sulla morsettiera dialimentazione (morsetti 1 e 2 figura 11),previsto per il collegamento di un termostatoambiente, deve essere tolto.Vedere le istruzioni che accompagnanoentrambi questi accessori per le correttemodalità di montaggio ed utilizzo.Le istruzioni fornite con la sonda ambienteQAA73 comprendono, inoltre, le informazioninecessarie per:- la programmazione dei parametri settabili

dall’utente;- la scelta della lingua;- l’utilizzo del tasto informazioni.

0101

17_0

300

ViteTornillo

Parafuso

Figura 19

FissacavoSujetador cableFixador cabo

TOGLIERE IL PONTICELLOQUITAR EL PUENTETITAR A LIGAÇÃO EM PONTE

LEGENDA:N.C. Contatto normalmente chiusoC ComuneN.A. Contatto normalmente apertoS.EXT Sonda esterna+ Morsetto QAA73- Morsetto QAA73

Conexión de la sondaambiente QAA73La conexión de la sonda ambiente QAA73 conla tarjeta electrónica debe ser efectuada con eluso de una tarjeta de interfaz entregada tambiéncomo accesorio.Esta tarjeta debe ser conectada con elconectador A7 de la tarjeta electrónica presenteen la caldera.La QAA73 debe ser conectada a los bornes (+)y (-) del tablero de bornes para las conexionesentregado con la sonda. No es necesariorespetar la polaridad para la conexión (figu-ra 19).El puente presente en el tablero de bornes dealimentación (bornes 1 y 2 figura 11), previ-sto para la conexión de un termostato ambien-te, debe ser quitado.Ver las instrucciones que acompañan ambosaccesorios para el modo correcto de montaje yuso.Las instrucciones entregadas con la sonda am-biente QAA73 comprenden además lasinformaciones necesarias para:- la programación de los parámetros que se

pueden setear por el usuario;- la elección del idioma;- el uso de la tecla informaciones.

Ligação da sondaambiente QAA73A ligação da sonda ambiente QAA 73 à placaelectrónica deve ser efectuada mediante autilização de uma placa interface, também elafornecida como acessório.Tale placa deve ser ligada ao conector A7 daplaca electrónica presente na caldeira. AQAA73 deve estar ligada aos bornes (+) e (-)do quadro de terminais ligações fornecida coma própria sonda. Não é necessário respeitar apolaridade para a ligação (fig. 19).O ponte presente no quadro de terminais dealimentação (bornes 1 e 2 figura 11), previ-sto para a ligação de um termóstato ambien-te, deve ser tirado.Ver as instruções que acompanham ambos estesacessórios para as correctas modalidades demontagem e utilização.As instruções fornecidas com a sonda ambien-te QAA73 compreendem, além disso, asinformações necessárias para:- a programação dos parâmetros reguláveis

pelo utente:- a escolha da língua;- a utilização da tecla informações.

COLORE CAVETTI:M MarroneN NeroC CelesteR Rosso

NOTA:N.C. Contacto normalmente cerradoC ComúnN.A. Contacto normalmente abiertoS.EXT Sonda externa+ Borne QAA73- Borne QAA73

COLOR CABLES:M MarrónN NegroC CelesteR Rojo

LEGENDA:N.C. Contacto normalmente fechadoC ComunN.A. Contacto normalmente abertoS.EXT Sonda externa+ Borne QAA73- Borne QAA73

COR FIOS:M CastanhoN PretoC AzulR Vermelho

35

QAA73: parametri settabili dall’installatore(service)

Premendo contemporaneamente i due tastiPROG per un tempo di almeno tre secondi èpossibile accedere alla lista dei parametrivisualizzabili e/o settabili dall’installatore.Premere uno di questi due tasti per cambiare ilparametro da visualizzare o modificare.Premere il tasto [+] o [-] per modificare il valo-re visualizzato.Premere nuovamente uno dei tasti PROG permemorizzare la modifica.Premere il tasto informazioni ( ) per uscire dallaprogrammazione.Di seguito vengono riportati solamente i para-metri di comune utilizzo:

N° linea Parametro range Valoredi fabbrica

70 Pendenza HC1 2,5…40 15

72 Mandata Max HC1 25…85 85

74 Tipo di edificio Pesante, LeggeroLeggero

75 Compensazione on HC1 on HC1ambiente on HC2

on HC1+HC2nulla

77 Adattamento automatico Inattivo-attivo Attivodelle curve di riscaldamento

78 Ottimizzazione partenza Max 0…360 min 0

79 Ottimizzazione stop Max 0…360 min 0

90 ACS set ridotto 35…65 35

91 Programma ACS 24 h/giorno 24 h/giornoPROG HC-1hPROG HCPROG ACS

93 ACS Tasto Senza ECO Senza ECOCon ECO

Breve descrizione dei parametri citati:

N° linea Parametro

70 Scelta della pendenza della curva riscaldamento

72 Massima temperatura di mandata impianto di riscal-damento

74 Impostazione del tipo d’isolamento dell’edificio

75 Attivazione/distattivazione dell’influenza della tempe-ratura ambiente. Se disattivata deve essere presente lasonda esterna.

77 Adattamento automatico della curva riscaldamento infunzione della temperatura ambiente

78 Massimo anticipo, rispetto al programma orario, diaccensione della caldaia per l’ottimizzazione della tem-peratura del locale

79 Massimo anticipo, rispetto al programma orario, dispegnimento della caldaia per l’ottimizzazione dellatemperatura del locale

90 Funzione ECO - Temperatura dell’acqua sanitaria nellafase OFF della programmazione di cui al parametro91

91 Scelta del tipo di programma orario per l’acqua sani-taria. La scelta PROG ACS comporta la definizionedel programma mediante i parametri 30÷36.

93 Attivazione della funzione ECO. Impostare anche ilparametro 90

QAA73: parámetros que se pueden setear porel instalador (service)

Apretando contemporáneamente las dos teclasPROG por un tiempo de al menos tres segundoses posible acceder a la lista de los parámetrosque se pueden visualizar y o setear por elinstalador.Apretar uno de estas dos teclas para cambiarel parámetro a visualizar o modificar.Apretar la tecla [+] o [-] para modificar elvalor visualizado.Apretar nuevamente una de las teclas PROGpara memorizar la modificación.Apretar la tecla informaciones () para salir dela programación.Se reproducen a seguir sólo los parámetros deuso común:

Breve descripción de los parámetros citados:

N° línea Parámetro

70 Elección de la pendiente de la curva calefacción

72 Máxima temperatura de salida de la instalación decalafacción

74 Programación del tipo de aislamiento del edificio

75 Activación/desactivación de la influencia de la tem-peratura ambiente. Se es desactivada debe estar pre-sente la sonda externa.

77 Adaptación automática de la curva calefacción enbase a la temperatura ambiente

78 Máximo avance, respecto del programa horario, alencendido de la caldera para la optimización de latemperatura del local

79 Máximo avance, respecto del programa horario, alapagamiento de la caldera para la optimización de latemperatura del local

90 Función ECO - Temperatura del agua sanitaria en lafase OFF de la programación según el parámetro 91

91 Elección del tipo de programa horario para el aguasanitaria. La elección PROG ACS comporta ladefinición del programa mediante los parámetros30÷36.

93 Activación de la función ECO. Programar también elparámetro 90

N° línea Parámetro range Valorde fábrica

70 Pendiente HC1 2,5…40 15

72 Max Impulsión C1 25…85 85

74 Tipo de edificio Pesado, LigeroLigero

75 Influencia amb En HC1 on HC1En HC2En HC1 + HC2Ninguna

77 Adaptacio Inactivo-activo Activo

78 OptimArranque Max 0…360 min 0

79 OptimParo Max 0…360 min 0

90 ACS set reducida 35…65 35

91 Programa ACS 24 h/día 24 h/díaPROG Calef - 1hPROG CalefPROG ACS

93 Boton ACS Sin ECO Sin ECOCon ECO

QAA73: parâmetros reguláveis peloinstalador (service)

Carregando ao mesmo tempo nas duas teclasPROG por um período pelo menos de trêssegundos é possível aceder à lista dosparâmetros visualizáveis e/ou reguláveis peloinstalador.Carregar numa destas duas teclas para mudar oparâmetro a visualizar ou a modificar.Carregar na tecla [+] ou [-] para modificar ovalor visualizado.Carregar novamente numa das teclas PROGpara memorizar a modificação.Carregar na tecla informações () para sair daprogramação.A seguir estão referidos somente os parâmetrosde utilização comum:

Breve descrição dos parâmetros citados:

N° linha Parâmetro

70 Escolha da inclinação da curva aquecimento

72 Máxima temperatura de expulsão da instalação deauqecimento

74 Definição do tipo de isolamento do edifício

75 Activação/desactivação da influência da temperaturaambiente. Se desactivada deve estar presente a sondaexterna

77 Adaptação automática da curva aquecimento emfunção da temperatura ambiente

78 Máxima antecipação, respeito ao programa horário,de ligação da caldeira para a optimização da tempera-tura do local

79 Máxima antecipação, respeito ao programa horário,de desligação da caldeira para a optimização da tem-peratura do local

90 Função ECO - Temperatura da água sanitária na faseOFF da programação, ao qual se refere o parâmetro91

91 Escolha do tipo de programa horário para a águasanitária. A escolha PROG ACS comporta a definiçãodo programa mediante os parâmetros 30÷36

93 Activação da função ECO. Programar também oparâmetro 90

N.° linha Parâmetro range Valorde fábrica

70 Inclinação HC1 2,5…40 15

72 Expulsão Max HC1 25…85 85

74 Tipo de edifício Pesado, LigeiroLigeiro

75 Compensação on HC1 on HC1ambiente on HC2

on HC1+HC2nula

77 Adaptação automática Inactiva-activa Activadas curvas de aquecimento

78 Optimização partida Máx 0…360 min 0

79 Optimização stop Máx 0…360 min 0

90 ACS set reduzido 35…65 35

91 Programa ACS 24 h/dia 24 h/diaPROG HC-1hPROG HCPROG ACS

93 ACS Tecla Sem ECO Sem ECOCom ECO

36

In caso di collegamento di una sonda esternaall’apparecchio le curve selezionabili sono rap-presentate nel grafico 6.

Grafico 6

0109

05_0

100

- segnalazioni di anomalie

In caso di anomalie, sul display del QAA73

compare il simbolo lampeggiante. Premen-do il tasto informazioni ( ) è possibilevisualizzare il codice di errore e la descrizionedell’anomalia riscontrata.

Codice Display Descrizione anomalia

10 Sonda esterna Sensore sonda esterna guasto oppure è sta-to disattivato il parametro 75

20 Sonda caldaia Sensore NTC di mandata guasto

50 Sonda ACS Sensore NTC sanitario guasto

60 Sonda Ambiente QAA73 guasto

110 STB caldaia Intervento termostato di sicurezza

133 No fiamma Mancanza gas

151 BMU Errore interno scheda di caldaiaSpegnere elettricamente la caldaia per untempo di 10 secondi

160 Vel. Ventilat Soglia velocità ventilatore non raggiunta

162 Pressostat Aria Mancato consenso pressostato aria

164 Pressostat Risc Mancato consenso pressostato differenzia-le idraulico

Collegamento elettrico ad un impianto a zone

L’apparecchio è predisposto per il collegamentoelettrico ad un impianto a zone come rappre-sentato nella figura 20. La richiesta di funzio-namento da parte delle singole zone deve esse-re portata ai morsetti 1 e 2 della morsettiera dialimentazione (vedere anche figura 11).La sonda ambiente QAA73 può essere utiliz-zata per il controllo della zona principale men-

En el caso de conexión de una sonda externaal aparato las curvas seleccionables estánrepresentadas en el gráfico 6.

No caso de ligação de uma sonda externa aoaparelho as curvas seleccionáveis estãorepresentadas no gráfico 6.

- señalizaciones de anomalías

En el caso de anomalías, en el display del

QAA73 aparece el símbolo parpadeante.Apretando la tecla informaciones ( ) es posiblevisualizar el código de error y la descripciónde la anomalía encontrada.

- sinalizações de anomaliasNo caso de anomalias, no display do QAA73

aparece o símbolo lampejante. Carregandona tecla informações ( ) é possível visualizar ocódigo de erro e a descrição da anomaliaencontrada.

Código Display Descripción anomalía

10 Sonda externa Sensor sonda externa avería o fuedesactivado el parámetro 75

20 Sonda caldera Sensor NTC de salida averiado

50 Sonda ACS Sensor NTC sanitario averiado

60 Sonda Ambiente QAA73 averiada

110 STB caldera Intervención termostato de seguridad

133 Falta llama Falta gas

151 BMU Error interno tarjeta de caldera.Apagar eléctricamente la caldera por untiempo de 10 segundos

160 Vel. Ventilad Umbral velocidad ventilador no alcanzada

162 Presostato Aire Falta consenso presostato aire

164 Presostato Calef. Falta consenso presostato diferencialhidráulico

Código Display Descrição anomalia

10 Sonda externa Sensor sonda externa avariado ou entãofoi desactivado o parâmetro 75

20 Sonda caldeira Sensor NTC de expulsão avariado

50 Sonda ACS Sensor NTC sanitário avariado

60 Sonda Ambiente QAA73 avariada

110 STB caldeira Intervenção termóstato de segurança

133 Não chama Falta gás

151 BMU Erro interno placa da caldeiraDesligar electricamente a caldeira por umperíodo de 10 segundos

160 Vel. Ventilad. Limite velocidade ventilador não atingida

162 Pressóst. Ar Consenso pressóstato ar falhado

164 Pressóst. Aquec. Consenso pressóstato diferencialhidráulico falhado

Conexión eléctrica con una instalación porzonasEl aparato está predispuesto para la conexióneléctrica con una instalación por zonas comose representa en la figura 20. El pedido defuncionamiento por parte de cada una de laszonas debe ser llevada a los bornes 1 y 2 deltablero de bornes de alimentación (ver tambiénfigura 11).La sonda ambiente QAA73 puede ser utilizada

Ligação eléctrica a uma instalação a zonas

O aparelho está predisposto para a ligaçãoeléctrica a uma instalação a zonas comorepresentado na figura 20. O pedido defuncionamento por parte das zonas individuaisdeve ser levada aos bornes 1 e 2 do quadro determinais de alimentação (ver também figura11).A sonda ambiente QAA73 pode ser utilizada

37

0109

14_0

100

Figura 20

Elettrovalvola Zona 1Electroválvula Zona 1

ZONA 2(TERMOSTATO AMBIENTE)

N.C. Contatto normalmente chiusoC ComuneN.A. Contatto normalmente apertoS.EXT Sonda esterna

ZONA N(TERMOSTATO AMBIENTE)

ZONA 3(TERMOSTATO AMBIENTE)

Caso 1: installazione senza sonda esterna:La temperatura di mandata prevista per le sin-gole zone deve essere impostata mediante il di-spositivo di regolazione della temperatura delcircuito di riscaldamento presente sul pannellocomandi della caldaia (rif. 12 di figura 1).In caso di richiesta contemporanea, da partedella zona principale, controllata dal QAA73, edi una delle altre zone, la temperatura di man-data è quella massima tra quella elaborata dalQAA73 e quella impostata sul potenziometrodi caldaia.

Caso 2: installazione con sonda esterna:La temperatura di mandata prevista dalle sin-gole zone è quella elaborata dalla scheda elet-tronica in funzione della temperatura esterna edella curva di riscaldamento impostata comedescritto al capitolo “Collegamento della son-da esterna” (deve essere regolato sia il trimmerCH_Slope presente nella scheda elettronica, siail dispositivo di regolazione della temperaturadel circuito di riscaldamento presente sul pan-nello comandi della caldaia figura 18).In caso di richiesta contemporanea, da partedella zona principale, controllata dal QAA73, edi una delle altre zone, la temperatura di man-data è quella massima tra quella elaborata dalQAA73 e quella elaborata dalla scheda elettro-nica di caldaia.

tre è possibile utilizzare normali termostatiambiente per il controllo delle restanti zone.Per il funzionamento della caldaia, in caso dirichiesta da parte delle singole zone, è neces-sario posizionare il selettore Estate/Inverno,presente sul pannello comandi della caldaia, in

posizione Inverno ( ).

para o controlo da zona principal enquanto épossível utilizar normais termóstatos ambientepara o controlo das restantes zonas.Para o funcionamento da caldeira, no caso depedido por parte das zonas individuais, énecessário colocar o selector Verão/Inverno,presente no quadro de comandos da caldeira na

posição Inverno ( ).

Caso 1: instalação sem sonda externa:A temperatura de expulsão prevista para aszonas individuais deve ser programada median-te o dispositivode regulação da temperatura do circuito deaquecimento presente no painel de comandosda caldeira (ref. 12 da figura 1).No caso de pedido simultâneo, por parte da zonaprincipal, controlada pela QAA73, e por umadas outras zonas, a temperatura de expulsão éaquela máxima entre aquela elaborada peloQAA73 e aquela programada no potenciómetroda caldeira.

Caso 2: instalação com sonda externa:A temperatura de expulsão prevista pelas zonasindividuais é aquela elaborada pela placaelectrónica em função da temperatura externae da curva de aquecimento programada comodescrito no capítulo “Ligação da sonda externa”(deve ser regulado seja o trimmer CH_Slopepresente na placa electrónica, seja odispositivo de regulação da temperatura do cir-cuito de aquecimento presente no quadro decomandos da caldeira figura 18).No caso de pedido simultâneo, por parte da zonaprincipal, controlada pelo QAA73, e por umadas outras zonas, a temperatura de expulsão éaquela máxima entre aquela elaborada peloQAA73 e aquela elaborada pela placaelectrónica da caldeira.

para el control de la zona principal mientrases posible utilizar termostatos ambientenormales para el control de las restantes zonas.Para el funcionamiento de la caldera, en el casode pedido por parte de cada una de las zonas,es necesario ubicar el selector Verano/Invierno,presente en el panel de mandos de la caldera,

en posición Invierno ( ).

Caso 1: instalación sin sonda externa:La temperatura de salida prevista para cadauna de las zonas debe ser programada medianteel dispositivo de regulación de la temperaturadel circuito de calefacción presente en el panelde mandos de la caldera (ref. 12 de figura 1).En el caso de pedido contemporáneo, por par-te de la zona principal, controlada por QAA73,y de una de las otras zonas, la temperatura desalida es aquella máxima entre aquellaelaborada por QAA73 y aquella programadaen el potenciómetro de la caldera.

Caso 2: instalación con sonda externa:La temperatura de salida prevista por cada unade las zonas es aquella elaborada por la tarjetaelectrónicaen base a la temperatura externa y de la curvade calefacción programada como descrito enel capítulo “Conexión de la sonda externa”(debe ser regulado ya sea por el trimmerCH_Slope presente en la tarjeta electrónica,que por el dispositivo de regulación de la tem-peratura del circuito de calefacción presenteen el panel de mandos de la caldera figura 18).En el caso de pedido contemporáneo, por par-te de la zona principal, controlada por QAA73,y de una de las otras zonas, la temperatura desalida es aquella máxima entre aquellaelaborada por QAA73 y aquella elaborada porla tarjeta electrónica de caldera.

N.C. Contacto normalmente cerradoC ComúnN.A. Contacto normalmente abiertoS.EXT Sonda externa

N.C. Contacto normalmente fechadoC ComunN.A. Contacto normalmente abertoS.EXT Sonda externa

38

NormativaLa instalación de la caldera debe cumplir la norma-tiva vigente al respecto.Se indica seguidamente la legislación aplicable;- Real Decreto 2584/1981 del 18 de Septiembre, porel que se aprueba el “Reglamento General deActuaciones del Ministerio de Industria y Energía enal Campo de la Normalización y Homologación”.- Real Decreto 494/1988 del 20 de Mayo, por el quese aprueba el “Reglamento de aparatos que utilizangas como combustible”.- Orden 15170/1988 de Junio, del Ministerio de In-dustria y Energía, por la que se aprueban diversasInstrucciones Técnicas del anterior Reglamento.- ITC MIE-AG 8.- ITC MIE-AG 9.- Normas UNE 60.002 - 73, UNE 60.751-84.- Real Decreto 1618/1980, de 4 de Julio, por el quese aprueba el Reglamento de Instalaciones deCalefacción, Climatización y Agua Caliente Sanita-ria.- Orden de 16 de Julio de 1981, por el que se apruebanlas Instrucciones Técnicas Complementarias (IT.IC).- Orden de 29 de Marzo de 1974, sobre NormasBásicas de Instalaciones de gas en edificioshabitados.

En particular, se llama la atención sobre los siguientespuntos:- El proyecto, la instalación y el mantenimiento delas instalaciones es competencia exclusiva de perso-nal cualificado y deberá ser realizado de acuerdo conel vigente Reglamento de Calefacción, Climatizacióny Agua Caliente Sanitaria e Instrucciones TécnicasComplementarias (IT.IC.).- Antes de conectar la caldera a la instalación, hayque comprobar que está preparada para el tipo degas que se la va a suministrar. Anteriormente a cadacaldera de utilización, debe ser instalada una válvulade corte.Las conexiones de la caldera a la instalación seránmediante tubo rígido.- Antes de poner en servicio una instalación dedistribución interior de gas, así como antes deconectarla al contador, hay que verificarcuidadosamente su estanqueidad. Si alguna parte dela instalación ve empotrada, la prueba deestanqueidad hay que realizarla antes de cubrirdichos tramos. Antes de conectar los aparatos, lainstalación debe ser aprobada con aire o gas inerte auna presión de al menos 100 mbar.- Se debe controlar que cada aparato de utilizaciónsea el adecuado para el tipo de gas con el cúal seráalimentado.

Verificación de los aparatos instalados

El instalador deberá verificar los aparatosconsumidores una vez estén en condiciones defuncionamiento, incluso conectados a la red dedistribución de agua en el caso de generadores deagua caliente.Se comprobará que:- las condiciones para asegurar la ventilación ó laevacuación de los gases sean satisfactorias.- el aparato corresponda al tipo de gas que distribuyey es el adecuado a las necesidades de la instalación.- el caudal de gas corresponde a su potenciacalorífica nominal.

Está prohibida, la puesta en servicio y puesta a pun-to, la intervención en los reguladores integrados enlos aparatos, el calibrado de los inyectores y de losquemadores y en general, modificar la forma odimensiones de cualquier pieza que influya sobre elrendimiento térmico de aparato.Estas operaciones sólo podrán ser ejecutadas porpersonas autorizadas de los fabricantes de losaparatos o de la Empresas suministradoras.- La puesta en servicio de la instalación comprendelas siguientes operaciones y controles:a) Abrir la válvula del contador y purgar el airecontenido en el conjunto de tubos y aparatos,

Normativa

Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili delFuoco, quelle dell’azienda del gas e quanto richia-mato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Re-golamento ed in specie i Regolamenti Comunali.

Le norme italiane che regolano l’installazione, lamanutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sonocontenute nei seguenti documenti:* Tabella UNI-CIG n. 7129* Tabella UNI-CIG n. 7131

Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme7129 e 7131.Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessarioconsultare le norme suddette.Le sezioni delle tubazioni costituenti l’impianto de-vono essere tali da garantire una fornitura di gas suf-ficiente a coprire la massima richiesta, limitando laperdita di pressione tra il contatore e qualsiasi appa-recchio di utilizzazione non maggiore di:- 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas natu-rale)- 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL)Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degliimpianti possono essere di Acciaio, Rame oPolietilene.a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppu-

re con saldatura longitudinale. Le giunzioni dei tubi diacciaio devono essere realizzate mediante raccordi confilettatura conforme alla norma UNI ISO 7/1 o a mez-zo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzispeciali devono essere realizzati di acciaio oppure dighisa malleabile.E’ assolutamente da escludere, come mezzo ditenuta, l’uso di biacca minio o altri materiali si-mili.

b) I tubi di rame devono avere caratteristichequalitative e dimensionali non minori di quelleprescritte dalla UNI 6507. Per le tubazioni di rameinterrato lo spessore non deve essere minore di2,0 mm.Le giunzioni dei tubi in rame devono essere rea-lizzate mediante saldatura di testa o saldatura agiunzione capillare od anche per giunzione mec-canica tenendo presente che tale giunzione nondeve essere impiegata nelle tubazioni sottotracciaed in quelle interrate.

c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente perle tubazioni interrate, devono avere caratteristi-che qualitative non minori di quelle prescritte dallaUNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm.I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilenedevono essere realizzati anch’essi di polietilene. Legiunzioni devono essere realizzate mediante salda-tura di testa per fusione a mezzo di elementi riscal-danti o mediante saldatura per elettrofusione.

Posa in opera dell’impiantoE’ vietato installare impianti per gas aventi densitàrelativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento aldi sotto del piano di campagna.Le tubazioni possono essere collocate in vista,sottotraccia ed interrate.Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas acontatto con tubazioni dell’acqua.E’ vietato l’uso delle tubazioni del gas comedispersori, conduttori di terra o conduttori di prote-zione di impianti e apparecchiature elettriche, telefo-no compreso.E’ inoltre vietata la collocazione delle tubazioni delgas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scaricodelle immondizie, nei vani per ascensori o in vani ecunicoli destinati a contenere servizi elettrici e tele-fonici.A monte di ogni derivazione di apparecchio di utiliz-zazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigi-do di collegamento fra l’apparecchio e l’impiantodeve essere sempre inserito un rubinetto di intercet-tazione, posto in posizione visibile e facilmente ac-cessibile.Se il contatore è situato all’esterno dell’abitazionebisogna anche inserire un analogo rubinetto imme-

NormativasA instalação da caldeira deve cumprir todas as normasvígentes.Referem-se aqui regulamentos referentes aInstalações de gás assim como normativas parainstalação de aparelhos a gás e condutas de evacuaçãodos produtos de combustão. Chamamos, no entanto,a atenção para a constante actualização destesdocumentos pelo que se sugere a consulta dosorganismos competentes.

LegislaçãoPortaria n° 364/94 de 11 de JulhoRegulamento técnico relativo ao Projecto,Construção, Exploração e Manutenção dasInstalações de Gás Combustível Canalizado emEdificios.

Decreto-Lei n° 262/89 deEstabelecer as normas relativas ao projecto, execução,abastecimento e manutenção das instalações de gáscombustíveis em imóveis, designadas abreviadamentepor instalações de gás.

Decreto-Lei n° 178/92 de 14 de AgostoAltera o Decreto-Lei n° 262/89 de 17 de Agosto

Portaria n° 163 - A/90, de 28 de FevereiroDefine os elementos que constituem as instalaçõesde gás combustíveis em imóveis.

Decreto-Lei n° 130/92, de 6 de Julho e Portaria n°1248/93, de 7 de DezembroEstabelece normas relativas à protecção de pessoas ebens contra riscos decorrentes da utilização deaparelhos a gás (transpõe para a ordem jurídia adirectiva 90/396/CEE, do Conselho).

Documentos normativos

NP 998Aparelhos termodomésticos a gás para aquecimentoinstantâneo de água. Condutas de evacuação dosprodutos de combustão. Características

NP 1037Instalação, evacuação dos produtos da combustão eventilação.

IPO ET - 1038Tubos flexiveis de alimentação de gás

Em particular, chama-se a atenção para os seguintespontos:- O projecto, instalação e manutenção das instalaçõesé da competência exclusiva de entidades devidamentecredenciadas para o efeito, pela Direcção Geral deEnergia.- Antes de ligar a caldeira à instalação, verificar quea mesma está preparada para trabalhar com o tipo degás que vai ser usado. Antes de cada caldeira deveser montada uma válvula de corte.As ligações de gás da caldeira à instalação devem serfeitas com tubo metálico.- A instalação de gás interior de ser sempre sujeita aum teste de pressão com ar ou gás inerte (minimo100 mbar) de forma a verificar a estanqueidade damesma.Fazer sempre o ensaio antes de cobrir os tramos detubo embebidos.

Verificação dos aparelhos instalados

O instalador deve verificar o bom funcionamento dascaldeiras uma vez instaladas, incluindo as ligaçõesàs redes de distribuição de água quente.Deve verificar-se o seguinte:- que as condições de evacuação dos gases decombustão sejam satisfatórias e seja também boa acompensação de ar necessária ao bom funcionamentoda caldeira.- que o caudal de gás corresponde à potência calorificanominal.

39

diatamente all’interno dell’alloggio.I bidoni di GPL devono essere collocati in modo danon essere soggetti all’azione diretta di sorgenti dicalore, capaci di portarli a temperature maggiori di50 °C.Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve esse-re aerabile mediante finestre, porte e altre apertureverso l’esterno.In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura finoa 20 m3 non si può tenere più di un bidone per un con-tenuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m3 nonsi devono tenere installati più di due bidoni per un con-tenuto complessivo di 30 kg. L’installazione di reci-pienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve es-sere fatta all’esterno.

Posa in opera degli apparecchi

L’installatore deve controllare che l’apparecchio diutilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il qualeverrà alimentato.

Gli apparecchi fissi devono essere collegati all’im-pianto con tubo metallico rigido oppure con tubo fles-sibile di acciaio inossidabile a parete continua.

Caldaie a flusso forzato

Da norma UNI 7129 (gennaio 1992).Impianti a gas per uso domestico alimentati da rete di

distribuzione. Progettazione, installazione emanutenzione.

Le distanze minime per le sezioni di efflusso nell’at-mosfera, cui debbono essere situati i terminali per gliapparecchi di tipo C a tiraggio forzato, sono indicatenel prospetto seguente:

procediendo sucesivamente aparato por aparato.b) Con los aparatos, controla que no existan fugasde gas. Durante 10 minutos el contador no debeseñalar ningún paso de gas.Verificar las posibles fugas de gas mediante el empleode una solución jabonosa, y corregirlas si existen.c) Verificar los dispositivos de evacuación de losgases de la combustión.

Evacuación de humos. Conductos de evacuación.Los conductos de evacuación de los productos de lacombustión y chimeneas en general tendrán lasdimensiones, trazado y situación adecuadas,debiendo ser resistentes a la corrosión y a la tempe-ratura, así como estancos tanto por la naturaleza delos materiales que los constituyen como por el tipo ymodo de realizar las uniones que procedan.Si dichos productos han de atraversar paredes otechos de madera o de otro material combustible, eldiámetro del orificio de paso será de 10 cm mayorque el de tubo, y éste irá protegido con materialincombustible.El conducto de evacuación de humos producido porla utilización de combustibles gaseosos no se podráempalmar a chimeneas destinadas a evacuar losproductos de la combustión sólidos o líquidos.Los conductos de evacuación de humos cumplirán,además, los siguientes requisitos:- Ser rectos y verticales, por encima del cortatiro, enuna longitud de 20 cm como mínimo.- El tramo inclinado de éstos tendrá como punto masbajo el de unión con el tramo vertical mencionadoanteriormente.- Si no va unido a una chimenea, se prolongará ver-ticalmente en el exterior del local en un tramo de almenos 50 cm protegiendo su extremo superior contrala lluvia y el viento.- En los casos de conductos de evacuación de humos,correspondientes a calentadores de agua u otrosaparatos domésticos que salgan al exterior no por eltecho, sino a través de muros o paredes y no vayanunidos a chimeneas, podrán sustituirse laprolongación vertical de 50 cm al exterior del localpor un deflector adecuado.

NOTA:Determinar la ubicación de la caldera teniendo encuenta que:1) La caldera debe ser instalada sobre una paredsólida; excluir todas las paredes ligeras de un espesormenor a 6 cm.2) La caldera no debe estar instalada encima de unaparato de cocción o de cualquier otra fuente decalor.3) La caldera debe estar instalada lo más próximaposible a la conexión de la chimenea.

El constructor no es responsable de los dañosocasionados a personas o cosas que se deriven deuna instalación incorrecta.

Posizionamento del terminale Distanza Apparecchioltre 16

fino a 35 kWmm

Sotto finestra A 600Sotto apertura di aerazione B 600Sotto gronda C 300Sotto balcone D 300Da una finestra adiacente E 400Da un’apertura di aerazione adiacente F 600Da tubazione scarichi verticali od orizzontali G 300Da un angolo dell’edificio H 300Da una rientranza dell’edificio I 300Dal suolo o da altro piano di calpestio L 2500Fra due terminali in verticale M 1500Fra due terminali in orizzontale N 1000Da una superficie frontale prospicientesenza aperture e terminaleentro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi O 2000Idem, ma con aperture e terminaleentro un raggio di 3 m dallo sbocco dei fumi P 3000

9306

2311

45

P

ON

M

A B D

HI

L

G

FE

C

E’ proíbida qualquer intervenção nos elementosintegrados na caldeira.Essas operações só poderão ser efectuadas por pessoasautorízadas pela BAXI.O arranque da instalação compreende os seguintespassos:a) Abrir a válvula do contador e purgar o ar contidono conjunto de tubos e aparelhos, procedimentorepetido aparelho a aparelho.b) Controlo de possível fuga de gás com a ajuda deuma solução de sabão e corrigi-la se existir.Durante 10 minutos o contador não deve assinalarnenhum consumo de gás.c) Verificar os dispositivos de evacuação dos gasesde combustão e a correcta ventilação dos locais.

Local de instalação

O local de instalação da caldeira deve assegurar umaventilação constante e adeguada à sua potência. Estelocal deve reunir todos os requisitos indicados nasnormas vigentes.

Evacuação de fumos. Condutas de exaustãoAs condutas de exaustão dos produtos de combustão echaminés em geral devem ter as dimensões, desenhoe situação adequadas, devem ser resistentes à corrosãoe à temperatura assim como perfeitamente estanques.Se as condutas de evacuação de gases tiverem queatravessar paredes ou tectos de madeira ou outromaterial combustível, o diâmetro do orificio depassegem deverá ter um diâmetro 10 cm maior que odiâmetro do tubo, e este deverá ser revestido commaterial incombustível.A conduta de evacuação de fumos produzidos porcombustíveis gasosos não poderá descarregar emchaminés destinadas a evacuar os produtos decombustão de sólidos ou líquidos.As condutas de evacuação de fumos devem cumprir,também, os seguintes requisitos:- ter um troço recto e vertical à saída da chaminé anti-retorno da caldeira, com um comprimento mínimode 30 cm.- o tramo inclinado terá como ponto inferior a ligaçãocom o tramo vertical mencionado anteriormente.- se a conduta descarrega individualmente, deveprolongar-se na vertical, acíma do telhado do local omínimo exigido pela regulamentação e a suaextremidade ser protegida da chuva e vento.- no caso de condutas de evacuação de fumos quesaiam, não pelo tecto, mas por paredes, o seu extremodeve ser protegido por um deflector adequado ou porum troço de tubo vertical do mesmo diâmetro, queimpeça a influência da chuva e vento.

Caratteristiche tecniche - Características técnicas - Características técnicasPortata termica nominale - Caudal térmico nominalCapacidade térmica nominal kW 26,3Portata termica ridotta - Caudal térmico reducidoCapacidade térmica reduzida kW 11,9Potenza termica nominale - Potencia térmica nominal kW 24Potência térmica nominal kcal/h 20.600Potenza termica ridotta - Potencia térmica reducida kW 10,7Potência térmica reduzida kcal/h 9.200Pressione massima acqua circuito termico-Presión máxima agua circuito térmicoPressão máxima da água no circuito térmico bar 3Capacità vaso espansione - Capacidad depósito de expansiónCapacidade do tanque de expansão l 8Pressione del vaso d’espansione - Presión del depósito de expansiónPressão do tanque de expansão bar 0,5Pressione massima acqua circuito sanitario - Presión máxima agua circuito sanitarioPressão máxima da água no circuito sanitário bar 8Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario-Presión mínima dinámica agua circuito sanitarioPressão mínima dinâmica da água no circuito sanitário bar 0,2Portata minima acqua sanitaria - Caudal mínimo agua sanitariaCaudal mínimo da água sanitária l/min 2,5Produzione acqua sanitaria con ∆T=25 °C - Producción agua sanitaria con ∆T = 25°CProdução da água sanitária com ∆T = 25°C l/min 13,7Produzione acqua sanitaria con ∆T=35 °C-Producción agua sanitaria con ∆T = 35°CProdução da água sanitária com ∆T = 35°C l/min 9,8Portata specifica (*) - Caudal específico (*) - Caudal específico (*) l/min 10,5Diametro condotto di scarico concentrico -Diámetro conducto de descarga concéntricoDiâmetro da conduta de descarga concêntrica mm 60Diametro condotto di aspirazione concentrico -Diámetro conducto de aspiración concéntricoDiâmetro da conduta de aspiração concêntrica mm 100Diametro condotto di scarico sdoppiato -Diámetro conducto de descarga desdobladoDiâmetro da conduta de descarga bipartida mm 80Diametro condotto di aspirazione sdoppiato -Diámetro conducto de aspiración desdobladoDiâmetro da conduta de aspiração bipartida mm 80Portata massica fumi max-Alcance másico humos máx.Capacidade mássica dos fumos máx. kg/s 0,018Portata massica fumi min.-Alcance másico humos min.Capacidade mássica dos fumos min. kg/s 0,013Temperatura fumi max-Temperatura humos máx.Temperatura fumos máx. °C 144Temperatura fumi min.-Temperatura humos min.Temperatura fumos min. °C 106

Tipo di gas - Tipo de gas - Tipo de gás — G.20-G.31Pressione di alimentazione gas metano-Presión de alimentación gas metanoPressão de alimentação com gás metano mbar 20Pressione di alimentazione gas propano-Presión de alimentación gas propanoPressão de alimentação com gás propano mbar 37

Tensione di alimentazione elettrica-Tensión de alimentación eléctricaTensão de alimentação eléctrica V 230Frequenza di alimentazione elettrica-Frecuencia de alimentación eléctricaFrequência de alimentação eléctrica Hz 50Potenza elettrica nominale-Potencia eléctrica nominalPotência eléctrica nominal W 160

Peso netto - Peso neto -Peso líquido kg 41,5Dimensioni-Dimensiones-Dimensões altezza - alto - altura mm 763

larghezza - ancho - largura mm 450profondità -profundidad - profundidade mm 345

Grado di protezione contro l’umidità e la penetrazione dell’acqua (**)Grado de protección contra la humedad y la penetración del agua (**) — IP X5DGrau de protecção contra a húmidade e a penetração da água (**)

(*) secondo EN 625 - según EN 625 - conforme EN 625(**) secondo EN 60529 - según EN 60529 - conforme EN 60529

codice - código 922.344.1

Via Varese, 90 - 21013 Gallarate - Va ItalyTel. + 39 0331 755111 - Fax + 39 0331 776240

www.argoclima.it

ARGO, en la constante acción de mejoramiento delos productos, se reserva la posibilidad de modificarlos datos indicados en esta documentación encualquier momento y sin previo aviso. La presentedocumentación constituye un soporte informativo yno puede ser considerada un contrato hacia terceros.

ARGO, nella costante azione di miglioramento deiprodotti, si riserva la possibilità di modificare i datiespressi in questa documentazione in qualsiasimomento e senza preavviso. La presente documen-tazione è un supporto informativo e non considerabilecome contratto nei confronti di terzi.

ARGO, na constante acção de melhoramento dosprodutos, reserva-se a possibilidade de modificar osdados expressos nesta documentação em qualquermomento e sem pré-aviso. A presente documentaçãoconstitui um suporte a nível de informação e não podeser considerado como contrato relativamente a terceiros.