Rigenerati Piné Cembra

15
Visit Piné Cembra Rigenerati...

Transcript of Rigenerati Piné Cembra

Page 1: Rigenerati Piné Cembra

VisitPiné CembraRigenerati...

Page 2: Rigenerati Piné Cembra

3 . 2

Page 3: Rigenerati Piné Cembra

5 . 4

e ritrova i tuoi ritmi.

Idee a contatto con la natura e la cultura

Rigenerati...

Page 4: Rigenerati Piné Cembra

7 . 6

1

23

1 2 3MALGA STRAMAIOLO (1.677 m)Bedollo

Sull’Altopiano di Piné, è una delle poche malghe ancora adibite ad alpeggio del bestiame. Presso l’agritur si può gustare la cucina tipica trentina ed è possibile acquistare latte, formaggio e ricotta. La struttura dispone di alcune stanze, nelle quali è possibile pernottare. L’Azienda possiede il presidio Sloow Food per il Formaggio Nostrano di Piné di Malga. Apertura: da metà giugno a metà settembre (servizio pernottamento e ristorante)Prenotazioni: Andrea Giovannini cell. 320 2357902Come arrivare: in direzione del Passo del Redebus, dopo il paese di Regnana, nel Comune di Bedollo, attraverso una comoda forestale percorribile in macchina nel periodo estivo, si giunge, dopo alcuni chilometri, a Malga Stramaiolo

Diese ist noch eine der wenigen Almen auf der Piné Hochebene, auf der Kühe, Pferde, Schafe und Ziegen weiden. In einem Agritur-Betrieb werden typische trientinische Gerichte aufgetischt und stehen Milch, Käse und Topfen zum Verkauf Öffnung: täglich von Juni bis Mitte September and von 26. Dezember bis 6. Januar; Januar und Mai und von Mitte Semptember bis Mitte October am Samstag und am Sonntag (Übernachtung und Restaurant). Anreise: Richtung Redebus-Pass, nach dem Dorf Regnana in der Gemeinde Bedollo, einige Kilometer auf einer gut befahrbaren Waldstraße: Ankunft auf der Alm Stramaiolo

On the Piné Plateau there is one of the few “malghe” which are still used for pasturing the animals on the meadows. The malga, or farmstead, offers local Trentino cuisine and also sells milk, cheese and ricotta. Open: every day from June to mid-September; January and May and from mid-September to mid-October only Saturday and Sunday (including one night’s stay and service). How to get there: going towards the Redebus Pass, after the village of Regnana in the municipality of Bedollo, take a comfortable unmetalled road open to motor vehicles. After a few kilometres, you will reach Malga Stramaiolo.

MALGA VERNERA (1.670 m)Sover

L’Agritur Malga Vernera nel Comune di Sover è punto di partenza per interessanti escursioni nella Catena del Lagorai, alla Pala delle Buse, Monte Cogne e Monte Croce. Apertura: estivaInfo: A.p.T. Piné Cembra tel. 0461 683110Come arrivare: oltre che a piedi, la malga è raggiungibile anche in auto o in mountain bike, percorrendo la strada che inizia in prossimità della piazza di Montesover Tempo di percorrenza: 1 h e 45 min. circa solo andata

Der Agritur Alm Vernera in der Gemeinde Sover ist ein Ausgangspunkt für interessante Ausflüge auf die Lagorai-Bergkette, zur Pala delle Buse, zum Berg Cogne und Berg Croce (Kreuzberg). Es werden Topfen, Butter, Käse zum Kauf angeboten. Öffnung: SommerAnreise: entweder zu Fuß oder im Auto, oder aber mit einem Mountain Bike auf der Straße, die in der Nähe von Montesover-Platz beginnt. Zeitaufwand: 1 ¾ Std. nur Hinfahrt.

The Malga Vernera, which offers farmhouse accommodation and meals, in the municipality of Sover, is the starting point for some interesting excursions in the Lagorai mountain chain, to the Pala delle Buse, Mount Cogne and Mount Croce. It also offers ricotta, butter and cheese for sale. Open: summerHow to get there: The farm can be reached either on foot or by car or by mountain bike along the road that leaves from a point near the Montesover town square Time needed: About 1¾ hours, without counting the returnAltitude difference: 130 m

RIFUGIO POTZMAUER (1.300 m)Altavalle (Grumes)

Il Rifugio Potzmauer, del Comune di Altavalle (Grumes), è la prima struttura sul sentiero Europeo E5 dal suo ingresso in provincia di Trento sulla tratta Trodena – Cauria – Lago Santo. Completamente rinnovato, è punto di partenza per escursioni a piedi, in mountain bike e a cavallo.Apertura: dal 20 giugno al 20 settembre tutti i giorni. Nel restante periodo aperto sabato, domenica e festivi (pernottamento e servizio ristorante). Chiuso novembre. Altri periodi su richiesta. Prenotazioni: Roberto Leonardi cell. 338 7033945Come arrivare: dalla provinciale sopra l’abitato di Grumes, si imbocca la strada che porta a Masi Alti di Grumes – parcheggio Pradet. Da qui, attraverso la strada forestale, in 40 minuti, si giunge al passo Potzmauer, posto 10 minuti sopra il rifugio. È facilmente raggiungibile anche dal Lago Santo (Cembra) – Ponciach segnavia E5 in circa 2 h e 30 min., da Cauria (Gfrill) in 1 h e 30 min. (E5) e da Pochi di Salorno segnavia n.3 in 2 h e 30 min.

Die Schutzhütte Potzmauer, die einst als Alm betrieben wurde, ist die erste Struktur, auf die man am Europaweg nach seinem Eintritt in die Provinz Trient auf der Strecke Trodena-Cauria-Heiliger See trifft. Vollständig renoviert und Ausgangspunkt für Wanderungen zu Fuß, mit Mountain-Bike oder Reitausflüge. Öffnung: täglich vom 20. Juni bis 20. September, das restliche Jahr Samstag und Sonntag (Übernachtung und Restaurant). November geschlossen. Anreise: von der Straße Richtung Masi Alti von Grumes einbiegen – Parkplatz Pradet. Von hier erreicht man auf der Waldstraße in 40 Minuten die Schutzhütte. Bequem zu errei-chen auch vom Heiligen See ( Cembra) – Ponciach Straße E5 in ca. 2½ Std., von Cauria (Gfrill) in 1½ Stunden (E5) und von Pochi (Salurn) Straße 3 in 2½ Stunden

The Potzmauer refuge hut, which was once a high mountain farm, is the first building on the European Path E5 after it enters the province of Trento on the Trodeno-Cairoa-Lake Santo stretch. Completely renovated, it is the starting point for outings on foot, by mountain bike and on horseback. Open: from 20th June to 20th September every day. The rest of the year, Saturday and Sunday (including one night’s stay and service). Closed in November and April. How to get there: from the road above the village of Grumes, take the road which leads to Masi Alti – Pradet car park. Taking a forest path from this point, in 40 minutes you will reach the refuge hut. It can also be easily reached from Lake Santo (Cembra) – Ponciach, on the path marked E5, in about 2½ hours, or from Cauria (Gfrill) in 1½ hours (E5) and from the Pochi di Salorno on path n. 3 in 2½ hours

Page 5: Rigenerati Piné Cembra

9 . 8

UN GIORNO CON GLI ANIMALIAlpaca, api, mucche e conigli: il mondo animale è ricco e da scoprire!

Passate un giorno con gli animali e visitate le fattorie didattiche e le aziende agricole presenti sull’Altopiano di Piné e in Valle di Cembra.Un’occasione per scoprire qualcosa di più della vita dei nostri morbidi, piumosi e/o colorati amici, in modo divertente ed educativo e scoprire come si producono i formaggi, il miele, la lana e tanto altro.

Alpakas, Bienen, Kühe und Kaninchen: Die Tierwelt ist alles zu entdecken!Verbringen Sie einen Tag mit den Tieren und besuchen Sie die Bauernhöfe und die Bildungs-Farms auf die Piné Hochebene und im Cembratal.Eine Gelegenheit, mit Spaß etwas mehr über das Leben unserer weichen und farbenfrohen Freunde zu entdecken: Man wird an den lokalen Produktionen von Käse, Honig, Wolle und anderen Produkten teilnehmen.

Alpacas, bees, cows and rabbits: discover the variety of the animal world!Spend a day with the animals and visit the farms and educational farms on the Piné Plateau and in the Cembra Valley. An opportunity to discover something more than the life of our soft and colorful friends, learning and having fun at the same time: you will find out how cheeses, honey, wool and much more are produced

BASELGA DI PINÉASDC Il sogno CheyenneVia del Cadrobol, 32, Fr. Miola. Cell. 392 2828151, [email protected], www.garnivillalory.itCentro estivo con attività didattiche e laboratori creativi, educazione ambientale, programmi per bambini e adulti con disabilità o disagio sociale, equitazione ricreativa, impariamo a comunicare con gli animali.

Azienda Agricola e Fattoria Didattica NATURAalTROTTOLoc. Poggio dei Pini. Cell. 349 8646041, [email protected]à didattiche e lezioni di avvicinamento al mondo dei cavalli, dei pony e degli animali della fattoria, laboratori con lana cardata e risorse del bosco, percorsi ludico didattici nell’orto con le piante officinali coltivate dall’Azienda

BEDOLLOAzienda Agricola Le MandreVia S. Osvaldo, 37. Tel 0461 556709, [email protected] www.lemandre.comVisita alla struttura e agli animali da stalla, lavorazione del latte, degustazione e vendita formaggi vaccini, ovini e caprini, ricotta e yogurt

Apicoltura Gocce - D’Oro e Giardino d’ErbeVia Guglielmo Marconi, 35 Fraz. Piazze 38043 Bedollo - Trento; 0461 556037; [email protected]à didattiche e laboratori sull’apicoltura; visite alla struttura, all’apiario e al giardino d’erbe; degustazione e vendita di miele e prodotti delle api.

CEMBRAAzienda Agricola Zanotelli Silvio e Allevamento SilpacaLocalità Maso Vac, 38034 Cembra TN; Ilaria 349 3850840 e Silvio 329 6491187; [email protected]à didattiche, trekking e passeggiate con gli alpaca; visite guidate all’azienda con degustazione e vendita di miele e prodotti in lana di alpaca.

CIVEZZANOMaso al SoleVia alla Cavada, 12. Cell. 340 2301441Laboratori per bambini e famiglie, coltivazione ortaggi biologici e allevamento animali da cortile

GIOVOMaso PomarolliLoc. Maso Pomarolli, 10, Fr. Palù di Giovo. Tel. 0461 684571 – [email protected]. Visite al sentiero del melo con oltre 54 varietà antiche e recenti, al vigneto di Muller Thurgau e all’orto. Spiegazioni sulla coltivazione, lotta integrata e nozioni di agricoltura biologica.

SEGONZANOAzienda Agricola Mirtilla – Fr. Gaggio, 17 cell. 347 2500034 / 346 0836089 [email protected] per bambini e famiglie, coltivazione piccoli frutti e ortaggi biologici e allevamento animali da cortile

SENTIERO DELLE CANOPECivezzano – Fornace

Il sentiero si sviluppa sui dossi boscosi ad est del lago di Santa Colomba, zona che rivestiva un ruolo centrale in Trentino per l’attività estrattiva medievale: era, infatti, una delle aree maggiormente sfruttate per la coltivazione in miniera della Galena Argentifera, all’epoca ricchissima di argento. Il sentiero, di circa 3 km, si snoda attraverso cadini e canope. La presenza massiccia di imbocchi, sia verticali che orizzontali, testimonia il livello di sfruttamento operato dagli antichi minatori alemanni. Il sentiero è corredato con pannelli esplicativi delle tecniche di scavo e lavoro in miniera.Itinerario: Civezzano, Loc. Le Acque (847 m) – Dos dei Brusadi – Lago di Santa Colomba (954 m) – Dos del Lago – Le Acque; itinerario con svilup-po ad anello, possibilità di partenza dal Lago di Santa ColombaTempi di percorrenza: 2 h; dislivello: 130 mInformazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400; [email protected]; www.ecoarge.net

Dieser Weg verläuft auf waldigen Bergrücken östlich des Santa Colomba Sees. Interessant wegen der mittelalterlichen Bergwerkstätigkeit, wurde dieses Gebiet durch den Abbau des silberhaltigen Galenits, ein Bleisulfid in jener Zeit sehr reich an Silber, extrem ausgenützt. Die in großer Menge vorhandenen vertikalen und horizontalen Öffnungen bezeugen die extreme Ausnützung des Calisio vonseiten der antiken Bergarbeiter. Man biegt bei Lokalität „Le Acque“ („Die Wässer“) längs der Landstraße, die Civezzano mit Albiano verbindet, sowie vom Santa Colomba See in den Weg ein. Zeitaufwand: 2 Std.. Höhenunterschied: 130 m

The path follows the wooded ridges east of Santa Colomba Lake. The area is important for the medieval mining industry. It was, in fact, one of the most exploited mining areas for lead sulphur with a high silver content at that time. The very high number of entrances to both the vertical wells and the horizontal tunnels are evidence of the exploitation of the Calisio territory by the ancient German miners. The walk involves no difficulty and is possible throughout the year. It starts at the village of “Le Acque”, on the secondary road between Civezzano and Albiano, or from Santa Colomba Lake. Time needed: 2 hours; altitude difference: 130 m

PIAN DEL GACC E SENTIERO DEGLI GNOMI Fornace

La zona immersa nel verde è il luogo ideale per passeggiate o percorsi in mountain bike, per un tuffo nella natura, nella storia e nelle leggende che la popolano. Il Sentiero di Monte Piano è un’escursione adatta a tutta la famiglia, che conduce il visitatore fra i boschi e i pascoli a ridosso del paese, passando accanto a numerose testimonianze dell’intensa e famosa attività mineraria (cadini, calcare, canope), che interessò la zona nel corso del Medioevo. Nella zona di Monte Piano si percorre un tratto nel bosco animato dalla presenza di gnomi scolpiti da uno scultore locale.Itinerario n.1: Fornace, Pian del Gacc (849 m) – Malga (890 m) – Monte Piano (900 m);Tempo di percorrenza: 2 h; grado di difficoltà: facileGrado di difficoltà: facileInformazioni: Biblioteca di Civezzano e Fornace tel. 0461 858400; [email protected]; www.ecoarge.net

Das ins Grüne getauchte Gebiet ist ideal für Spaziergänge, für den Kontakt mit der Natur und mit seiner Geschichte oder seinen Legenden bekannt zu werden. Der Sentiero di Monte Piano (Weg des Monte Piano) ist ein idealer durch Wälder und auf die Almen der hinter dem Dorf liegenden Hochebene führender Wanderweg für die ganze Familie. Dabei kommt man an zahlreichen Plätzen mittelalterlichen Bergbaues vorbei (cadini, calcare, canope). Im Gebiet des Monte Piano stehen auf einer Waldstrecke Gnomenstatuen eines einheimischen Bildhauers. Route Nr. 1: Zeitaufwand: 2 Std. Route Nr. 2: Zeitaufwand: 1 ¾ Std.

The Monte Piano path is an excursion for the whole family, which takes the visitor through woods and meadows onto the high pastures above the village, passing by many signs of the intense and famous mining activity (cavities and vertical and horizontal mines) which involved the area in the middle ages. On a stretch of the path through the woods in the Monte Piano area, there is a series of sculpted gnomes, the work of a local artist. Itinerary n.1: time needed: 2 hoursItinerary n.2: time needed: 1 ¾ hours

Page 6: Rigenerati Piné Cembra

11 . 10

LAGO DI SERRAIABaselga di Piné

A 974 m, in una vasta piana circondata da boschi, canneti e prati, si trova il lago di Serraia, lago principale del Comune di Baselga di Piné. Un comodo sentiero che lo collega all’altro lago dell’Altopiano, quello delle Piazze. Il lago è ideale per grandi e piccini per trascorrere una giorna-ta in mezzo alla natura, praticando sport o semplicemente rilassandosi sulle sue rive.

Der Serraiasee befindet sich in Baselga di Piné in einer ausgedehnten, 974 m hoch liegenden Ebene inmitten von Röhrichten, Wäldern und Wiesen. Rund um den See verläuft ein bequemer Weg, der zum anderen See der Hochebene, dem Piazze-See führt. Hier können Erwachsene und Kinder einen Tag auf der Hochebene inmitten der Natur verbringen, Wassersport betreiben oder sich einfach am Ufer entspannen.

At 974 m above sea level, amidst woods, reeds and meadows, Serraia Lake at Baselga di Piné is on a wide plain. There is a pleasant path all round the lake, which also continues on to the other lake of the plateau, Piazze Lake. Perfect for adults and children, for a day on the plateau in the middle of nature, practising sports or simply relaxing on the lake shore.

LAGO DELLE PIAZZEPiazze di Bedollo

Il lago delle Piazze, nel Comune di Bedollo, è la perla gemella del lago di Serraia ed elemento costitutivo del paesaggio pinetano. Durante i caldi mesi estivi è particolarmente apprezzato da chi si dedica agli sport acquatici e ai bagni di sole sui verdi prati che lo circondano. Un’affascinante passeggiata permette di compiere il giro completo del lago.

Der Piazze-See in der Gemeinde von Bedollo ist die „Zwillingsperle“ des Serraia-Sees und gehört zur Landschaft der Hochebene. Während der heißen Sommermonate verlockt er zum Wassersport oder zu Sonnenbädern auf den grünen umliegenden Wiesen. Ein schöner Spazierweg führt am Seeufer entlang.

Piazze Lake, in the municipality of Bedollo, and Serraia Lake are like twin pearls. Piazze Lake is an important element of the Piné landscape. In the hot summer months, it is highly appreciated by water sports enthusiasts and those who enjoy sunbathing on the green meadows around the lake. An interesting walk can be taken right round the lake.

LAGO DELLE BUSEBrusago di Bedollo

Il laghetto delle Buse, situato in una piccola piana poco distante dai due maggiori laghi dell’Altopiano di Piné, nel Comune di Bedollo, è caratterizzato dalla presenza al centro di due isolette collegate da passerelle su palafitte ed un canneto in corrispondenza del rio emissario. Circondato da pini, abeti e larici, che ne ombreggiano la sponda, è ricco di trote ed è particolarmente adatto per gite e picnic, in quanto attrezzato con tavole e panche.

Der Buse-See liegt auf einer kleinen Ebene im Südosten von Brusago in der Gemeinde Bedollo. Mitten im See erheben sich zwei kleine Inseln, die durch Stege auf einem Pfahlwerk verbunden sind, ein Röhricht hat beim ausfließenden Fluss sein Habitat gefunden. Umgeben von Tannen-und Laubbäumen, die ihren Schatten auf das Ufer werfen, beherbergt er eine große Anzahl von Forellen. Tische und Bänke an seinem Ufer machen ihn zum idealen Platz für Ausflüge und Picknick.

The small Buse Lake, located on a small plain south-east of Brusago in the Municipality of Bedollo, has two small islands which can be reached by walkways on piles and a reed bed at the point of the outlet river. Surrounded by pines, fir trees and larches which shade the shore, Buse Lake is rich in trout and is particularly suitable for outings and picnics, being equipped with tables and benches.

LAGO DI SANTA COLOMBACivezzano

Parte integrante dell’Ecomuseo dell’Argentario, questo specchio d’acqua si trova in una conca boschiva ad una quota di 926 m, nella parte meridionale della Valle di Cembra. L’interesse geologico del bacino è dato dalla sua dislocazione su una faglia che separa rocce di natura lavica (porfidi quarziferi) da rocce di natura sedimentaria (calcari del Calisio). La zona è molto frequentata per l’amenità dello specchio dalle verdi acque, che riflettono il cielo e gli abeti e per la distensiva bellezza dei luoghi circostanti.

Dieser See ist in der Gemeinde Civezzano im Ökomuseum des Argentario auf einer Höhe von 926 m in einer waldigen Mulde eingebettet. Geologisch interessant ist die Lage des Sees: auf einer Kluft, die vulkanisches Gestein (quarzhältiges Porphyr) von Gestein natürlicher Ablagerung (Kalkgestein des Calisio) trennt. Ein anmutiger bezaubernder See mit grünem Wasser, in dem sich Himmel und Tannen spiegeln, umgeben von einer schönen und beruhigenden Natur.

An essential part of the Ecomuseo Argentario, this lake is in a wooded basin at an altitude of 926 m in the municipality of Civezzano. It is of geological interest because it is located on a fault between rock of volcanic origin (quartz porphyry) and rock of a sedimentary nature (the calcareous rock of Mount Calisio). The area is favourite for the amenities offered by the green waters which reflect the sky and the pine trees and for the extensive beauty of the surrounding area.

LAGO DI LASESLases

Il lago di Lases si trova nel Comune di Lona-Lases. Per l’unicità dell’habitat che si è creato lungo le sue sponde, è oggi oggetto di tutela, mediante l’istituzione di un biotopo di portata provinciale. Le sue spiagge a prato sono ideali per i bagnanti in estate e sono particolarmente apprezzate da coloro che non amano l´affollamento; le sue acque, molto pescose, sono invece la gioia dei pescatori.

Der Lases-See und der See im Tal sind durch unterirdische Wasseradern verbunden. Breiter im Norden mit einem schönen Röhricht zwischen den beiden Stränden zum Dorf hin erstreckt er sich in länglicher Form und schmäler werdend gegen Süden, wo Röhrichte und Sumpf in einer Schlucht eingeengt werden. Ein interessantes Habitat für zahlreiche Pflanzen- und Tierarten, das durch die Institution eines Biotops der Provinz geschützt ist.

Lases Lake is the twin of that of the Valley with which it is linked by a permanent issue of water flowing underground. It has an elongated shape: wider at the northern end, with an attractive reed bed betwe-en the two beaches nearer the town, and narrower to the south where the reeds and marches are en-closed within a gorge. This is the most interesting stretch, because it is the habitat of many rare species of flora and fauna, now protected by the constitution of a provincial biotope.

LAGO SANTOCembra Lisignago (Cembra)

Incantevole specchio lacustre, è situato a 1.200 m, nella conca spartiacque originata dall’erosione del ghiaccio nel porfido, a 4 km dalla storica borgata di Cembra, nell’omonima valle. Il suo nome deriva da una leggenda di carattere popolare. Ottimo punto di partenza per escursioni lungo il Dürerweg e il Sentiero Europeo E5, il lago offre anche brevi tratti di spiaggia naturale.

Ein bezaubernder Wasserspiegel auf 1.200 m Höhe in einem Becken, das durch die Eiserosion im Porphyr entstand; 4 km vom historischen Dorf Cembra entfernt. Der Name hat seinen Ursprung in einer Volkslegende. Günstiger Ausgangspunkt für Wanderungen am Dürerweg und am Europaweg E5. Kurze Naturstrände.

A delightful lake at an altitude of 1.200 m, in the basin on the watershed created by ice erosion of the porphyry, 4 km from the historic borough of Cembra. The name comes from a popular legend. An excellent starting point for excursions along the Dürerweg path and the European path E5. There are also short stretches of natural beach.

12

3

4

6

5

1 2 3 4 5 6

Page 7: Rigenerati Piné Cembra

13 . 12

BIOTOPO DEL LAGHESTELBaselga di Piné

Il “Laghestel” è definito come “conca torboso-palustre”, in quanto si tratta di un antico lago quasi completamente intorbato e trasformato in palude, nel quale, però, permane ancora uno specchio d’acqua residuo, circondato da un ampio canneto. Il percorso, con partenza dalla loc. Ferrari, non comporta alcuna difficoltà tecnica. Lungo il percorso sono indicati 12 punti di particolare interesse, in corrispondenza dei quali è collocata una tabella con una breve frase illustrativa.Percorso ad anello: dislivello 50 mTempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa

“Laghestel”, ist ein von der Gemeinde Baselga di Piné eingeführtes Naturschutzgebiet und wird “Mo-or-Sumpfmulde” genannt; es handelt sich nämlich um einen alten See, in dem sich Sumpf gebil-det hat, aber auch noch Wasser vorhanden ist. Von Röhrichten umgeben weist er eine U-Form auf, die Öffnung ist nach Süden gerichtet und sein westlicher Arm umfängt einen kleinen Wasserspiegel, nach dem das ganze Gebiet benannt ist.

The “Laghestel” is a natural reserve founded by the Municipality of Baselga di Piné. It is defined as a “peat-bog basin”, since it is in fact an ancient lake which has almost completely become a peat bog in which, however, there is still a residual lake of a fair size, surrounded by an extensive reed bed. The peat bog is “U” shaped, open to the south, and at the end of the western most branch there is a small lake after which the whole area is named.

BIOTOPO LE GRAVECivezzano

Non lontano dal lago di S. Colomba, si trova l’area protetta “Le Grave”, tutelata in qualità di biotopo di interesse provinciale dal 1988. Si tratta di una zona dove è presente il curioso accostamento tra la piccola torbiera “Le Lore”, che ospita rare specie vegetali e animali, e il sovrastante dosso “Le Grave”, ricoperto di stentati pini silvestri, veri “bonsai” naturali. L’ingresso al sentiero di visita è posto in corrispondenza del lago di Santa Colomba. Il tracciato non comporta alcuna difficoltà tecnica. Lungo il percorso sono indicati 14 punti di particolare interesse, in corrispondenza dei quali è collocata una tabella con una breve frase illustrativa.Percorso ad anello: ondulato adatto a tutti Tempo di percorrenza: 2 h 30 min. circa

Nicht weit entfernt vom Santa Colomba See liegt das kleine Naturschutzgebiet “Le Grave“, das als Biotop provinzieller Interesse seit 1988 geschützt ist. Ein eigenartiges Gebiet, in dem der kleine Moor mit seltenen Pflanzen und Tieren mit dem darüberliegenden Hügel zusammentrifft, der mit klei-nen Tannen, die wie natürliche „Bonsai“ aussehen, bewachsen ist.

Not far from St. Colomba Lake there is a small protected area called “Le Grave”. It has been a provincial biotope since 1988. It is an area where there is an unusual situation with a small peat bog which is the habitat of rare vegetal and animal species, overlooked by a small hill covered with stunted Scotch pines, real natural bonsai trees.

BIOTOPO DI LONA-LASES E LE BUCHE DEL GHIACCIO Lona-Lases

Comprende tre aree tra loro separate e molto diverse sotto l’aspetto degli ambienti presenti. Percorrendo il sentiero C46 nei pressi del lago di Lases, si ha la possibilità di osservare vari ambienti naturali del tutto particolari e di notevole interesse botanico e geologico: il biotopo a sud del lago, la Palù Redont e la Val Fredda con il fenomeno delle buche di ghiaccio. La Val Fredda è caratterizzata dalla presenza di fessure e cavità, poste alla base di un’antica frana, dalle quali fuoriesce continuamente aria fredda, che consente la formazione di ghiaccio durante tutto l’anno. Percorso ad anello: dislivello 130 mTempo di percorrenza: 3 h circa

Der Biotop Lona-Lases umfasst 3 getrennte und unterschiedliche Flächen. Auf dem Wanderweg C46 in der Nähe des Lases-Sees können verschiedene, botanisch und geologisch extrem interessante Naturgebiete beobachtet werden: der Biotop südlich des Sees, Palù Redont und Val Fredda (Kaltes Tal) mit den phänomenalen Eislöchern. Val Fredda ist durch Risse und Aushöhlungen am Fuße eines Er-drutsches gekennzeichnet, aus denen das ganze Jahr über eisige Luft bläst und Eisbildung bewirkt.

The Lona-Lases biotope actually covers 3 separa-te areas with very different environments. Walking along path C46 near Lases Lake, one can observe various particular natural environments of great bo-tanic and geological interest: the biotope south of the lake, the Palù Redont and the Val Fredda with the phenomenon of the holes in the ice. The Val Fredda features cracks and cavities at the base of an ancient landslide, from which cold air issues continuously causing the formation of ice throughout the year.

LA RETE DI RISERVE ALTA VALLE DI CEMBRA − AVISIOGli ecosistemi rivestono una grande importanza nel nostro ambito turistico: inseriti nel paesaggio naturale e culturale, sono fonte importante di attrazione. La rete delle Riserve Alta Valle di Cembra−Avisio, assieme ai biotopi, diventa il focus dello sviluppo sostenibile di un territorio. La fruibilità in termini turistici si concretizza attraverso varie iniziative, pur essendo aree libere ed accessibili tutto l’anno, sia indivi-dualmente, che in forma organizzata. Per-corsi tematici come il Sentiero Botanico Naturalistico e il Sentiero dei Vecchi Me-stieri, ma anche molti altri percorribili a trat-te, sono i punti di forza della rete. Info: Comune di Grumes tel. 0461 685003Die Ökosysteme sind für unseren Tourismus nahezu „lebenswichtig“. Sie sind eine Attraktion und wertvolle Ressourcen, eingegliedert in die Landschaft und den kulturellen Lebensbereich. Das Netz der Naturreservate „Alta Valle di Cembra-Avi-sio“ bildet, zusammen mit den Biotopen, den Fokus einer umweltverträglichen Entwicklung des Ge-biets. Ihre Verwendbarkeit, speziell im touristischen Bereich, konkretisiert sich anhand von verschie-denen Initiativen, die man entweder allein oder in organisierter Form unternehmen kann, denn diese Gebiete sind das ganze Jahr über frei zugänglich.

The ecosystems play an important role in our tourist environment. They are an integral part of the natural and cultural landscape and one of its highlights. The network of nature sanctuaries in the upper Cembra Avisio valley, along with its biotopes, is becoming the focus of the territory’s sustainable development. Even if these areas are free and can be accessed all year round, the benefits, in tourist terms, can be seen through various individual and organized activities.

IL ROCCOLO DEL SAUCHGiovo

Il Roccolo del Sauch, in Valle di Cembra, è un sistema antichissimo per la cattura degli uccelli. Si tratta di una costruzione vegetale di alberi di faggio ed abete opportunamente intrecciati e potati, così da creare una galleria praticabile con al centro uno spiazzo erboso. Dopo che un gran numero di volatili si era posato nello spazio posto al centro della galleria, dal casotto veniva agitato lo spauracchio preceduto dal fischio dell’uccellatore. La fuga in senso orizzontale portava gli uccelli dritti verso una rete pressoché invisibile tesa tra le arcate della galleria.Dal 1968 questo strumento di caccia è proibito e il sito, di proprietà della famiglia Brugnara, è statoper molti anni osservatorio e centro didattico ambientale. Oggi è visibile a tutti coloro che percorrono i sentieri della zona. Tempi di percorrenza a piedi: da Faedo Pineta 1 h 30 min.; dalla strada per il Lago Santo 1 h circaQuota alt.: 935 m Dislivello: 200 m

Roccolo del Sauch ist ein uraltes Vogelfang-System. Die Falle besteht aus Eichen und Tannenbäumen, zweckge-recht verflechtet und so beschnitten, dass ein Durchgang entstand, mit einer Wiese in der Mitte. Man wartete, bis auf der Wiese viele Vögel herumhüpften, um sie dann mit einem Pfiff und gleich danach durch Rütteln einer Vogelscheuche in ein zwischen den Bögen des Durchgangs gespanntes Netz zu jagen. Nach dem Jagdverbot des Jahres 1968 wurde das Zentrum über mehrere Jahre als Observatorium und Umweltstudiumszentrum verwendet.

Roccolo del Sauch is a very ancient system for catching birds. It is a plant construction of beech and pine trees, especially interwoven and pruned in order to create a tunnel with a grassy sward in the middle. When a large number of birds were on the sward in the middle of the tunnel, a scarecrow was waved from the hut, preceded by the bird catcher’s whistle. The birds fled horizontally, straight into an almost invisible net stretched between the arches of the tunnel. Bird catching has been forbidden since 1968 and the centre was used for several years as an observatory and a didactic environmental centre.

1

3

2

4

5

1 2 3 4 5

Page 8: Rigenerati Piné Cembra

15 . 14

CASCATA DEL LUPOPiazze di Bedollo

Una delle classiche passeggiate del Comune di Bedollo è quella che porta alla Cascata del Lupo, dalla quale si può poi proseguire per raggiungere le Piramidi di Terra di Segonzano. La Cascata del Lupo è sicuramente uno dei luoghi da non perdere per la bellezza del luogo e della cascata, la più famosa dell’Altopiano.Itinerario: Piazze, piazza della chiesa (1.027 m) – Campo de Sot – Cascata del Lupo (946 m) su sentiero, oppure seguendo la strada asfaltata “delle Strente” che parte accanto al parco giochi in loc. Cialini.Tempi di percorrenza: dal paese di Piazze 1 h 30 min. a/rDislivello: 126 mDalla Cascata del Lupo possibilità di raggiungere in 1 h e 50 minuti le Piramidi di Segonzano su sentiero C37: Cascata del Lupo (946 m) – Strente (871 m) – Le Laite (852 m) – SAT 406 – Bivio C38 – Strada Rio Regnana – Piramidi di Terra di Segonzano (604 m). Seguendo il tratto in senso opposto, la Cascata è raggiungibile dalle Piramidi.

Eines der klassischen Wanderungen der Stadt Bedollo ist das ein, was zu dem Fall der Wolf, von der aus Sie dann vorgehen kann, um die Erdpyramiden von Segonzano erreichen. Die Kaskade der Wolf ist einer der besten Orte, um für die Schönheit des Ortes und dem Wasserfall, der berühmteste des Plateau zu besuchen. Zeitaufwand: hin und zurück 1 ½ Std.; Höhenunterschied: 126 m; Schwierigkeitsgrad: leicht

One of the classic walks in the district of Bedollo is that which leads to the Cascata del Lupo (the Wolf’s Waterfall), from which one can then continue to the Earth Pyramids of Segozano. The Cascata del Lupo is certainly one of the places which must not be missed, for the beauty of the place and of the waterfall, without doubt the most famous of the Plateau. Time needed: 1 ½ hour round trip; altitude difference: 126 m.; difficult: easy

CRÒS DEL CUCBedollo

Il paese di Bedollo, come un grande terrazzo panoramico, invita a godere di una splendida vista sull’intero Altopiano di Piné.Seguendo la strada forestale che parte dal parcheggio vicino alla Baita Alpina, si raggiunge, in circa un’ora di camminata in dolce salita, la croce bianca posta sulla cima del colle, denominata Cròs del Cuc. Da qui si può ammirare uno dei migliori panorami dell’Altopiano di Piné, che dà sui laghi di Piazze e Serraia; sullo sfondo si possono riconoscere anche la Paganella, il Monte Bondone e il Monte Fravort.Tempo di percorrenza a piedi: dalla Baita Alpina 1 h 30 min. a/r circa;Quota partenza: 1.310 m; quota arrivo: 1.505 m; dislivello: 195 m

Das wie eine große Aussichtsterrasse anmutende Dorf Bedollo lädt zu einem einzigartigen Blick über die gesamte Hochebene von Piné ein. Auf der Forst-straße, die beim Parkplatz in der Nähe der „Baita Alpina – Berghütte” beginnt, erreicht man in etwa 1 Stunde Gehzeit, über einen sanften Anstieg, das weiße Kreuz auf der Hügelkuppe, das von den Ortsansässigen als „Cròs del Cuc“ bezeichnet wird. Dort bietet sich einer der besten Aussichtspunkte der Hoche-bene von Piné, mit Blick auf die Seen Piazze und Serraia und im Hintergrund - auch dank der Panoramakarte - auf die Paganella, den Monte Bondone und den Monte Fravort. Gehzeit: von der „Baita Alpina” etwa 1 ½ Std. hin und zurück.

The village of Bedollo offers a wonderful view point over the entire Piné plateau. After about an hour’s gentle uphill walk along the forest track that starts from the car park near the Alpine hut, you can reach the white cross, called Cròs del Cuc, situated on the top of the hill. One of the most picturesque scenes in the Piné plateau can be admired from this view point: it overlooks the Piazze and Serraia lakes, Mount Bondone and Mount Fravort. Time needed: approximately 1 ½ hours round trip from the Alpine hut.

PIZ DELE AGOLECembra Lisignago (Cembra)

Suggestivo punto panoramico che si apre sulla Valle di Cembra e sulle propaggini orientali del Lagorai. Si arriva percorrendo la strada provinciale del Lago Santo in direzione Maderlina. In prossimità del rifugio SAT Maderlina, si parcheggia la macchina per poi camminare per circa un’ora su strada forestale, lungo la quale s’incontrano numerose radure, piccole aree umide e caratteristiche baite in porfido e legno. Tempo di percorrenza: dal rifugio SAT Maderlina 2 h a/r circa;Quota partenza: 1.006 m; quota arrivo: 1.092 m; dislivello: 86 m

Ein phantastischer Panoramapunkt, mit Blick auf das Valle di Cembra und die östlichen Ausläufer des Lagorai-Massivs. Zu ihm gelangt man über die Landstraße–Strada provinciale vom Lago Santo in Richtung Maderlina. In der Nähe der Schutzhütte–Rifugio SAT „Maderlina” wird das Auto geparkt, und anschließend etwa eine Stunde zu Fuß auf einer Forststraße gewandert, an zahlreichen Waldlichtungen und für diese Gegend typischen Hütten aus Porphyr und Holz vorbei. Auf der Hügelkuppe angekommen, fällt einem gleich das neue Kreuz, mit der aus Kastanienholz geschnitzten Christusfigur, ins Auge. Gehzeit: von der Schutzhütte SAT Maderlina etwa 2 Std. hin und zurück.

A picturesque view point that opens out over the Cembra valley and over the eastern slopes of the Lagorai chain. It can be reached by travelling along the provincial road that leads to Lago Santo in the direction of Maderlina. Park the car near the SAT Maderlina mountain refuge and continue on foot for about one hour along the forest track, where you will see several clearings and characteristic mountain huts in wood and porphyry. Time needed: approximately 2 hours round trip from the Maderlina SAT mountain hut.

VIGNETI TERRAZZATIValle di Cembra

La Valle di Cembra è profondamente incisa dal torrente Avisio e si presenta nella parte superiore come un lungo balcone di frutteti, boschi e vigneti terrazzati, recentemente nominati dal Ministero delle politiche Agricole, Alimentari e Forestali “Paesaggio rurale storico d’Italia”. La viticoltura caratterizza tutta la zona e rappresenta un’importante fonte di reddito per molti valligiani.Lungo le numerose stradine che attraversano i vigneti e si inerpicano sulla montagna e percorrendo le tradizionali vie di comunicazione tra un paese e l’altro, è possibile scoprire il territorio nelle sue componenti più significative: il paesaggio, la natura, la storia e la cultura.

Das Valle di Cembra ist hingegen tief durchfurcht durch den Wildbach Avisio und weist im oberen Teil, wie einen langgezogenen Balkon, terrassierte Weinberge, Obstgrundstücke und Wälder vor. Der Weinbau bestimmt das ganze Gebiet und ist eine wichtige Einkommensquelle für viele Talbewohner. Auf den zahlreichen Feldwegen, die die Weinberge durchziehen und hinauf auf die Berge und durch die Wiesen führen - die Verbindungswege zwischen den Dörfern - besteht die Möglichkeit, die wichtigsten Bestandteile dieser Gegend kennen zu lernen: die Landschaft, die Natur, die Geschichte und die Kultur.

The Valle di Cembra, on the other hand, has been carved out by the river Avisio and its upper reaches appear as a long balcony of terraced vineyards, orchards and woods. Viticulture can be seen all over the area and represents an important source of income for many valley people. Along the numerous lanes that cross the vineyards and climb up the mountainside and fields, the traditional communication lines between one village and another, you can discover the area’s most significant elements: the landscape, nature, history and culture.

Valle

di C

embra

.

123

1 2 3

Page 9: Rigenerati Piné Cembra

17 . 16

ALBERGO ALLA CORONAMUSEO DEL TURISMO TRENTINOMontagnaga di Piné

Costituisce uno dei primi esemplari in Trentino di costruzione destinata esclusivamente ad attività alberghiera. Fondato nel 1883, è rimasto attivo e gestito per tre generazioni dalla famiglia Tommasini. Dal 2007 è divenuto sede del Museo del Turismo Trentino.È stato realizzato dal capomastro Giovanni Maoro tra il 1883 e il 1886, con finiture compiute nel 1926 da parte di suo figlio, il famoso Arch. Eduino Maoro, il quale disegnò pure gli arredi in legno e marmo delle stanze. Inaugurato nell’agosto 1886, l’albergo venne poi impreziosito da numerosi dipinti di Alfredo Giuradelli da Trento, alcuni ispirati al “viaggio”, altri realizzati in omaggio agli ospiti di maggior significato culturale, tra cui il Principe Vescovo di Trento S. E. Mons. Eugenio Carlo Valussi e lo statista europeo Alcide De Gasperi.Informazioni e visite guidate: Biblioteca Comunale di Baselga di Piné tel. 0461 557951

Es ist im Trentino eines der ersten Beispiele einer Bauweise, die ausschließlich dem Hotelgewerbe gewidmet wurde. Hotel blieb bis Ende 2002 aktiv und wurde von drei Generationen der Familie Tommasini geleitet. Seit 2007 ist es das “Museum des Trentiner Tourismus”. Das Hotel wurde im August 1886 eingeweiht. Erst später wird es durch zahlreiche Gemälde von Alfredo Giuradelli ausgesch-mückt. Einige dieser Gemälde waren illustren Hotelgästen gewidmet, u. a. dem Bischof von Trento, Eugenio Carlo Valussi, und dem Politiker Alcide De Gasperi, einem der Gründungsväter der europäischen Gemeinschaft.

It is one of the first examples in Trentino of a building specifically planned as a hotel. It was set up in 1883 and was run by three generations of the Tommasini family. In 2007 it was turned into the Museo del Turismo Trentino (Trentino Tourist Museum). After the hotel had already opened for business in August 1886, it was decorated with many paintings by Alfredo Giuradelli. Some of these pay tribute to hotel guests of cultural significance such as the Prince-Bishop of Trento Eugenio Carlo Valussi and the European statesman Alcide De Gasperi.

LA VIA DEI SANTUARILa “Via dei Santuari” è una proposta di cammino che permet-te di vivere da vicino la spiritualità del Santuario della Madonna di Montagnaga e del Santuario della Madonna dell’Aiuto di Segonzano. È lunga 22 km, quasi tutti su strade o sentieri immersi nella pace dei boschi e su percorsi che permettono di ammirare i laghi, i tor-renti e le Piramidi di Segonzano. L’itinerario ha come punto di partenza Montagnaga di Piné e come punto di arrivo il Santuario della Madonna dell’Aiuto di Segonzano, ma può essere effettuato anche in senso opposto. Itinerario: Montagnaga di Piné (889 m) – Monumento del Redentore – Comparsa – strada per Montagnaga a sinistra del IV mistero – “Quarta Comparsa” Madonnina di Piné (926 m) – zona Laghestel (907 m) – incrocio SP 66 Vigo/Montagnaga (950 m) – Miola (997 m) – Lido, lago di Serraia (976 m ) – lago delle Piazze (1.021 m) – Centrale di Bedollo (1.054 m) – Sentiero Europeo E5 – Quaras (954 m) – Olastro (1.095 m) – San-tuario della Madonna dell’Aiuto (877 m) – Scancio di Segonzano (664 m)Tempi di percorrenza: 5 h 30 min.; grado di difficoltà: facile; dislivello in salita: 346 m; dislivello in discesa: 571 m

Der Weg der Wallfahrtsstätten ist ein Weg, der die Spiritualität der Muttergottes-Wallfahrtsstätte in Montagnaga und der Mariahilfs-Wallfahrtskirche in Segonzano erleben lässt. Der “Weg der Wallfahrtsstätten ” ist 22 km lang und geht über Waldstraßen und Strecken mit einem herrlichen Ausblick auf die Seen, Flüsse und die Erdpyramiden von Segonzano. Der Ausgangspunkt ist Montagnaga di Piné, Ankunft Segonzano. Die Strecke kann auch in umgekehrter Richtung zurückgelegt werden. Zeitaufwand: 5 ½ Std.; Schwierigkeitsstufe: leicht; Höhenunterschied bergauf: 346 m; Höhenunterschied bergab: 571 m

The Sanctuary Route is a walk where you can have a close view of the spirituality of the Sanctuary of the Madonna at Montagnaga and the Sanctuary of the Madonna dell’Aiuto (Our Lady Help for Christians) at Segonzano. “The Sanctuary Route” is 22 km long, almost all on roads immersed in the peace of the woods and on paths where you can admire the lakes, the rivers and the Segonzano Pyramids. The itinerary starts at Montagnaga di Piné and ends at Segonzano, but it can also be followed in the opposite direction.Time needed: 5 ½ hours; difficulty: easy; ascending altitude difference: 346 m; de-scending altitude difference: 571 m1

1SENTIERO DEI VECCHI MESTIERIGrauno di Altavalle – Grumes di Altavalle – Sover

Il Sentiero dei Vecchi Mestieri porta alla scoperta dell’antica viabilità storica, che da tempi immemorabili collega le due sponde della Valle di Cembra. In virtù di questo collegamento erano frequenti, per esempio, i matrimoni tra famiglie del Comune di Sover con altre originarie di Grauno e Grumes, mentre i sentieri diretti alla Bassa Atesina (zona di Salorno, Egna ed Ora) garantivano il travaso stagionale di manodopera attraverso il Dossone di Cembra. Una viabilità che sembrava irrimediabilmente perduta in seguito all’alluvione del 1966 ed ora al centro di un programma complessivo di recupero. La passeggiata restituisce il tessuto etnografico dell’alta valle, attraverso manufatti ed opifici (visitabili solo su prenotazione), che in alcuni casi, restarono in funzione sino agli anni Cinquanta del Novecento: le fornaci per la cottura della calce, certo non facile da reperire in un quadro geologico in cui domina, a tutti i livelli, il porfido permiano, i mulini azionati grazie alla deviazione di importanti corsi d’acqua e le fucine in cui si lavorava il metallo e i tessuti. La componente naturalistica è altrettanto degna di nota. La forra dell’Avisio in questo tratto presenta un alto indice di naturalità. Il sentiero è percorribile in due tratte.Itinerario: Piscine di Sover – Maso Pianacci – risalita del torrente Avisio – loc. Castelir – Pont de la Rio – Maso de la Rio – Fucina del Fabbro – Sega lontana alla Veneziana – Mulino Cristofori e ritorno. Tempi di percorrenza: 6 h a/r (il tracciato si può suddividere in tappe di circa 3 – 4 h a/r); grado di difficoltà: medio; tipo di sentiero: lineare; presenza di tabelle descrittive lungo il percorso. Informazioni: Sviluppo Turistico Grumes cell. 346 2799154, Pensione Maria Turismo Rurale – Piscine di Sover tel. 0461 698251

Der Weg der alten Handwerkszweige dient zur Erkundung der ehemaligen Verbindungswege, die seit undenkbaren Zeiten die beiden Talseiten des Valle di Cembra vereinen. Dieser Wanderweg vermittelt einen Überblick über das ehemalige ethnografische Gefüge des oberen Tals, und zwar anhand von Handwerksbetrieben und Werkstätten. Einige davon waren bis in die 50er Jahre des vergangenen Jahrhunderts in Betrieb. Zum Beispiel die Mühlen, die dank der Umleitung von kraftvollen Wasserläufen aktiviert wurden und die Schmieden, in denen Metall und Stoffe verarbeitet wurden. Zeitaufwand: 6 Std.. Hin und Rückweg: (die Route kann auch auf Etappen erfolgen, mit jeweils 3 bis 4 Std. für den Hin und Rückweg). Schwierigkeitsgrad: einfach – mittelschwer; Wegbeschaffung: Linear; Hinweis – und Infotafeln an der Route

The Old Trades Trail follows ancient paths that have linked the two sides of Valle di Cem-bra from time immemorial. The trail reweaves the ethnographic fabric of the Upper Valle di Cembra as it once was and makes it possible to see and/or visit various ancient man-made structures and tradesmen’s workshops, some of which remained in use until the 1950s: limekilns; watermills driven by water diverted from impetuous streams; and smithies. Time needed: 6 hours there and back (the route can be divided into two stages of appro-ximately 3 to 4 hours each); difficult: easy to moderate; characteristics of the path: linear; information boards along the way

Page 10: Rigenerati Piné Cembra

19 . 18

SANTUARIO DELLA MADONNA DI PINÉMontagnaga di Piné

Il Santuario della Madonna di Piné a Montagnaga è il più celebre e frequentato luogo mariano del Trentino, meta di numerosi pellegrini che provengono dalle diocesi vicine, luogo di speranza e conversione.Secondo la tradizione, la Madonna sarebbe apparsa 5 volte, fra il 1729 e il 1730, ad una pastorella di nome Domenica Targa. Poco lontano si erge il Monumento al Redentore, opera novecentesca in stile neorinascimentale con la Scala Santa e il gruppo ligneo della Crocifissione. Nel luogo detto “la Comparsa”, un gruppo in ferro fuso a grandezza naturale, ricorda la prima apparizione della Madonna a Domenica Targa. Informazioni: Reverendo Rettore tel. 0461 557701; www.santuariodipine.it; [email protected]

Die Muttergottes-Wallfahrtsstätte in Piné ist die berühmteste und meist besuchte Marienort des Trient-Gebiets, Ziel zahlreicher Pilger, die auch von den benachbarten Diözesen kommen. Die Tradition will, dass die Heilige Jungfrau zwischen 1729 und 1730 einem Hirtenmädchen namens Domenica Targa 5 Mal erschienen ist. In der Nähe steht das Monument des Heilands, ein Werk des zwanzigsten Jahrhunderts im Neurenaissance-Stil. Am Platz “die Erscheinung“ genannt wird die erste Erscheinung der Heiligen Jungfrau vor Domenica Targa durch lebensgroße Figuren aus Schmiedeeisen wiedergegeben.

The Sanctuary of Madonna di Piné is the most famous and most visited monument to the Madonna in the Trentino area, and the destination of many pilgrims who also come from neighbouring dioceses to this place of hope and conversion. According to tradition, the Madonna appeared 5 times, between 1729 and 1730, to a shepherd girl named Domenica Targa. Not far away rises the Monument to the Redeemer, a work produced in the nineteen hundreds in neo-renaissance style. At the spot known as “la Comparsa” (“the Apparition”), a natural sized group in cast iron represents the Madonna’s first apparition to Domenica Targa.

SANTUARIO MADONNA DELL’AIUTOSegonzano

A Segonzano si trova il Santuario dedicato a Maria Ausiliatrice, meglio conosciuta come “Madonna dell’Aiuto”. All’interno conserva il “miracoloso” quadro della Madonna dell’Aiuto, una copia della Mariahilf di Lucas Cranach conservata a Innsbruck. Fu commissionato e portato a Segonzano nel 1682-83 dal barone Francesco Ferdinando a Prato. Il quadro, subito collocato in un capitello nei pressi di Segonzano, ben presto divenne meta di pellegrinaggio di molti devoti. Seguirono più fasi di ampliamento del capitello e, nel 1820, l’edificio fu trasformato in santuario. Informazioni: www.santuariosegonzano.it

In Segonzano steht die im Jahre 1961 restaurierte Mariahilfskirche. Im Inneren der Kirche befindet sich das „Wunder”-Bild der Heiligen Jungfrau, eine Kopie des Mariahilf-Gemäldes von Lucas Cranach, in Innsbruck aufbewahrt. Es wurde im Jahre 1682-83 vom Baron Francesco Ferdinando von Prato erworben und nach Segonzano gebracht. Das Gemälde war anfänglich in einem Kapitell in der Nähe von Segonzano ausgestellt, wo es bald zum Ziel vieler Pilger wurde. Das Kapitell wurde im Jahre 1820 in eine Wallfahrtsstätte umgestaltet.

At Segonzano there is a sanctuary dedicated to Maria Ausilitrice, better known as the “Madonna dell’Aiuto” (Our Lady Help of Christians). The building, as it appears today, is the result of recent extensions carried out in 1961. Inside, there is the

“miraculous” painting of the Ma-donna dell’Aiuto, which is a copy of the Mariahilf by Lucas Cra-nach conserved at Innsbruck. It was commissioned and brought to Segonzano in 1682-83 by Baron Francesco Ferdinando of Prato. The painting was im-mediately placed in a chapel near Segonzano, which soon became the destination of pil-grimages by many devoted pe-ople. In 1820 the building was turned into a sanctuary.

ANTICA PIEVE DI SANTA MARIA ASSUNTA Baselga di Piné

Situata nel centro di Baselga di Piné, l’Antica Pieve di Santa Maria Assunta appare per la prima volta nei documenti nel XIII secolo, ma si crede sia molto più antica. È stata più volte rimaneggiata e presenta ora elementi di stili diversi: dal romanico al gotico, dal rinascimentale al barocco. L’altare maggiore, in stile barocco, è in legno scolpito e dorato; la pala è opera del Pozzi, artista che lavorò sull’Altopiano di Piné verso la metà del Seicento. Informazioni: Parrocchia di Baselga tel. 0461 557108

Obwohl man von dieser Kirche das erste Mal im XIII. Jahrhundert sprach, scheint sie auf antikere Zeiten zurückzugehen. Die Kirche wurde in verschiedenen Zeitpunkten restauriert und weist daher heute verschiedene Stile auf: romanischer und gotischer, Renaissance- und Barockstil. Der Hauptaltar ist Barock, aus Holz geschnitzt und vergoldet, während das Altarbild ein Kunstwerk von Pozzi ist.

Mentioned for the first time in the XIII century, it appears to be very ancient in any case. The church has been restored several times and now presents elements of different styles: from Romanic to gothic, from renaissance to baroque. The main altar is wooden baroque, sculpted and gold plated, whereas the altar-piece is by Pozzi.

CHIESA DI SAN MAUROSan Mauro di Piné

Citata già in un documento del 1242, fu sicuramente la prima pieve pinetana. Oggi si presenta in stile gotico-rinascimentale e, in contrasto con la semplice facciata, spicca l’elegante protiro a tre campate, ornato da quattro colonne di pietra rossa con capitello corinzio. La chiesa conserva un pregevole altare ligneo barocco, un celebre trittico gotico di legno scolpito e dorato, due cinque-centesche pale d’altare di Paolo Naurizio, una pala d’altare seicentesca di Carlo Pozzi e diversi interessanti affreschi cinquecente-schi. Informazioni: Parrocchia di Baselgatel. 0461 557108Hinweise auf diese Kirche bestehen bereits in einem Dokument des Jahres 1242, mit Sicherheit handelt es sich um die erste Pfarre des Piné-Gebietes. Der jetzige Stil ist eine Mischung von Gotik und Renaissance. Eine einfache Fassade kontrastiert mit der eleganten durch vier Säulen aus rotem Stein geschmückten, in drei Felder geteilten Vorhalle mit korinthischem Kapitell. Im Inne-ren der Kirche ein wertvoller Barock-Altar aus Holz, ein berühmtes holzgeschnitztes und vergoldetes Triptychon verschiedene interessante Fresken.

Already mentioned in a document of 1242, it was certainly the first parish church of Piné. Today, it has a gothic-renaissance style and, in contrast with the simple façade, it has an elegant prothyrum with three arches decorated with four red stone columns with Corinthian capitols. The church has a fine baroque wooden altar, a famous gothic triptych in sculpted and gilded wood and several interesting frescoes.

CHIESA DI SAN LEONARDO Cembra Lisignago (Lisignago)

La chiesa, ricoperta da un tetto a due spioventi con “scandole”, venne citata per la prima volta nel 1440. La sua preziosità è data dagli affreschi che ornano le pareti laterali e riproducono l’ultima cena, la Trinità in una rara rappresentazione delle tre divine persone, la Madonna della Misericordia con autorità civili e religiose e S. Orsola con la bandiera crociata ed un coro di vergini. Le pitture risalirebbero alla fine del 1400 e sarebbero riconducibili all’ambito pittorico della scuola brissinese.Informazioni e visite guidate gratuite: signora Tullia Ferretti tel. 0461 680243

Der erste Hinweis auf diese Kirche geht auf das Jahr 1440 zurück. Der Wert dieser kleinen Kirche besteht in den Fresken an den Seitenwänden, die gut erhalten sind und das Letzte Abendmahl, die Dreiheiligkeit in einer seltenen malerischen Interpretation, die Heilige Jungfrau mit bürgerlichen und religiösen Autoritäten und schließlich St. Ursula mit einer Kreuzfahne darstellen.

The church, mentioned for the first time in 1440, is important for the frescoes that ornate the side walls, and the well conserved paintings of the Last Supper, the Holy Trinity in a rare representation of the three divine personages, the Madonna della Misericordia (Our Lady of Mercy) with members of the civil and religious authorities, and lastly Saint Ursula with a flag bearing a cross with a chorus of virgins.

1

23 4

5

Chies

a di S

an Le

onard

o.

1 2 3 4 5

Page 11: Rigenerati Piné Cembra

21 . 20

CHIESA DI SANTO STEFANOFornace

Viene indicata dalla tradizione come chiesa matrice dell’intero ambito pinetano, seguita poi per importanza da S. Mauro. La fondazione, piuttosto antica, risale al VI – VII secolo. Originariamente dedicata a San Cipriano, nel 1502 fu oggetto di ampliamento, in occasione del quale la dedica passò a S. Stefano. Scavi archeologici tra la fine degli anni ‘80 e primi anni ‘90 hanno messo in luce un’antica tomba. Pregevoli alcuni affreschi interni e un lacerto musivo del XI secolo.Informazioni: A.p.T. Piné Cembra (apertura solo su prenotazione)

In der Tradition gilt sie als Musterkirche des gesamten Piné-Gebiets; die zweitwichtigste Kirche ist St. Maurus. Die Errichtung geht auf das VI.-VII. Jahrhundert zurück und war ursprünglich San Cipriano gewidmet. Im Jahre 1502 wurde sie erweitert und bei dieser Gelegenheit wurde sie St. Stephan gewidmet. Ende des neunzehnten - Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts haben archäologische Ausgrabungen ein antikes Grab ans Licht gebracht. Wertvolle Fresken und ein eine Eidechse darstellendes Mosaik des XI. Jahrhunderts zieren das Kircheninnere.

According to tradition, it is the parent church of the entire Piné area, followed in importance by San Mauro Church. The rather ancient foundations date back to the VI-VII century. Originally dedicated to St. Cipriano, it was enlarged in 1502 and was then dedicated to St. Stefano. Archaeological excavations at the end of the eighties and early nineties brought to light an ancient tomb. There are certain fine frescoes inside the church and a fragment of a mosaic of the XI century.

CHIESA DI SAN PIETROCembra Lisignago (Cembra)

Antica chiesa di fondazione alto-medievale, conserva al suo interno un ciclo affrescato della vita di Cristo (XVI sec.) e una splendida raffigurazione del Giudizio Universale (XVIII sec.), opera di Valentino Rovisi, appartenente alla scuola del Tiepolo. Presso il presbiterio, in corrispondenza dell’arco santo, sono visibili i resti di una rara cella memoriae, urna in pietra e muratura destinata a custodire le reliquie del Santo Patrono che induce a retrodatare al V-VI sec. l’impianto originario della chiesa.Informazioni: visite su prenotazione A.p.T. tel. 0461 683110

Antike Kirche, die vom hohen Mittelalter herrührt. Im Inneren eine Freske des Lebens Christi (XVI. Jahrh.) und eine wunderbare Darstellung des Jüngsten Gerichtes (XVIII. Jahrh.), ein Werk von Valentino Rovisi (Schüler von GB. Tiepolo). In der Nähe des Chorraums, beim heiligen Bogen, sieht man die Reste einer seltenen Gedächtnisstätte, eine Urne aus Stein und Mauer, in der die Reliquien des Heiligen Patrons ruhen.

An ancient church with late-medieval foundations, with a cycle of frescoes inside reproducing the life of Christ (XVI century) and a splendid painting of the Universal Judgement (XVIII century) by Valentino Rovisi, of the Tiepolo school. Near the presbytery, where there is a holy arch, the remains of a rare memorial cell, a urn in stone and masonry designed to contain the relics of the patron saint can be seen.

CASTEL TELVANACivezzano

Di impianto medievale, è stato più volte rimaneggiato, fino ad acquisire l’attuale aspetto di villa suburbana. Oggi è sede del Municipio ed è visitabile durante gli orari d’ufficio. L’edificio, citato già in documenti del XIII secolo come “domus murata” (casa murata), venne restaurato in più fasi e oggi solamente un attento osservatore riconosce l’origine medievale, notando piccoli partico-lari quali i resti di merlatura. Nei suoi pressi sono stati rinvenuti numerosi reperti romani e barbarici, tra cui la famosa tomba longo-barda detta “del Principe”, con un ricco cor-redo funebre.

Mittelalterlicher Bauweise und mehrmalig umstrukturiert, hat es Jahrhunderte geschichtlicher Ereignisse und Architektur erlebt: das Schloss gleicht nun einer vorstädtischen Villa, in der jetzt die Gemeinde Platz findet und während der Amtszeit für Besuche offensteht. An diesem Gebäude, bereits in Dokumenten des XIII. Jahrhunderts als “domus murata” (von Mauern umgebenes Haus) erwähnt, ist nur bei aufmerksamer Beobachtung die mittelalterliche Herkunft an kleinen Details, wie z.B. Reste von Zinnen, erkenntlich.

Originally medieval, it has been restructured several times, that have transformed the original structure, giving it its present appearance of a suburban villa. Today it houses the offices of the Town Council and can be visited during office hours. The building, already mentioned in documents of the XIII century as “domus murata” (walled dwelling) was restored in several stages and only a careful observer can recognise its medieval origin by small details such as the remains of the battlements.

CASTELLO DI SEGONZANOPiazzo di Segonzano

La fama si deve ai celebri acquarelli che Albrecht Dürer dipinse nel 1494, quando passò per il Trentino in occasione del suo primo viaggio in Italia. L’unica torre superstite risale al nucleo originale del castello, già ricordato in un documento del 1216. Durante la Battaglia di Segonzano del 2 novembre 1796, il castello fu saccheggiato e incendiato dalle truppe francesi di Napoleone. Il maniero venne quasi demolito dall’alluvione del 1882, quando diverse famiglie ne utilizzarono le pietre per ricostruire le proprie abitazioni. Attualmente i ruderi sono visitabili a seguito di un’azione di restauro conservativo ed è un’area spettacolo en plein air.

Es verdankt seinen Ruhm den bekannten Aquarellbildern, die Albrecht Dürer während seines ersten Italien-Aufenthalts im Jahre 1494 malte. Der einzig verbliebene Turm ragt vom Mittelpunkt des originalen Schlosses empor. Während der Schlacht von Segonzano wurde das Schloss ausgeraubt und von den französischen Truppen Napoleons in Brand gesetzt. Die Überschwemmung des Jahres 1882 riss das schon schwer beschädigte Schloss fast zu Boden; die Bausteine wurden von mehreren einheimischen Familien zur Konstruktion ihrer eigenen Wohnstätten verwendet.

It is famous for the celebrated water colours that Albrecht Dürer painted in 1494 on his first trip to Italy. The only remaining tower of the original nucleus of the castle. In the Battle of Segonzano on 2nd November 1796, the castle was sacked and burnt by Napoleon’s French troops. The already damaged manor was almost demolished by the flood of 1882, when several families used the stones to rebuild their own homes.

CASTELLO ROCCABRUNAFornace

Sede sin dal XI secolo della potente famiglia trentina dei Roccabruna. Fu Giacomo di Roccabruna, nel 1462, a dare il via ai lavori della costruzione dell’attuale castello, prose-guiti nel 1566 dai suoi pronipoti, che riedi-ficarono l’edificio con forme rinascimentali. Il castello passò poi ai nobili Gaudenti e quindi ai conti Giovanelli, che lo vendettero al Comune nel 1853. Oggi è sede del Municipio ed è visitabile durante gli orari d’ufficio.

Seit dem XI. Jahrhundert Sitz der mächtigen Familie Roccabruna aus Trient. Der Bau des heutigen Schlosses begann unter Giacomo di Roccabruna im Jahre 1462 und wurde von seinen Großenkeln 1566 fortgesetzt, die das Schloss mit Renaissance-Formen neu aufbauen ließen. Dann ging es auf die Adelfamilie Gaudenti über und danach an die Grafen Giovanelli, die es 1853 an die Gemeinde abtraten. Das Schloss ist heute Gemeindesitz und kann während der Amtszeiten der Büros besucht werden.

Since the XI century, the seat of the powerful Trentino Roccabruna family. In 1462, Giacomo di Roccabruna started building the present castle, which was then continued by his great grandsons in 1566, who rebuilt the structure in the renaissance style. The castle then fell into the hands of the noble Gaudenti family and then the Giovanelli counts who sold it to the Town Council in 1853. The castle now houses the town council offices and can be visited during office hours.

2

1

4

3

5

1 2 3 4 5

Page 12: Rigenerati Piné Cembra

23 . 22

MUSEO CASA PORFIDOAlbiano

Da oltre cento anni la valle si dedica all’estrazione del porfido, pietra utilizzata nell’arredo urbano apprezzata per la sua grandissima resistenza. Gli abitanti della zona ne hanno fatto una delle principali fonti di sussistenza. L’orgoglio per questo prodotto unico e pregiato, e il valore riconosciuto a questa attività dal territorio della Valle di Cembra, sono alla base dell’idea di creare il primo MUSEO DEL PORFIDO E DELL’ARREDO URBANO del mondo. “CASA PORFIDO” vuole documentare, valorizzare e comunicare al vasto pubblico le attività legate all’estrazione del porfido. La coesistenza di tradizione e di strumenti multimediali d’ultima generazione caratterizza questo museo. Il visitatore, inserito in un contesto interattivo, ha l’opportunità di scoprire da vicino la storia antica del porfido e dell’ambiente socio-economico dell’area di estrazione, filmati / documentari storici, la tecnica antica di lavorazione e l’arte precisissima del posatore di porfido, ma anche centinaia di immagini distinte per aree geografiche, che documentano le opere più significative dell’arredo urbano realizzate con questa pietra. Apertura solo su prenotazione: E.S.PO. tel. 0461 689799; [email protected]; www.casaporfido.it

Das “PORPHYR-STAMMHAUS” zielt darauf ab, einem breiten Publikum die mit dem Porphyr-Abbau verbundenen Arbeiten näher zu bringen sowie dieses Natursteinprodukt aufzuwerten. Das Nebeneinanderbestehen von Tradition und Multimediageräten der letzten Generation zeichnet dieses Museum aus. Der in diesem interaktiven Kontext eingebundene Besucher hat so Gelegenheit, aus der Nähe die antike Entstehungsgeschichte des Porphyrs kennen zu lernen und das wirtschaft-lichsoziale Umfeld im Abbaugebiet.

‘CASA PORFIDO’ aims at documenting, valorising and popularising the various skills involved in the quarrying of porphyry. One of the striking characteristics of this museum is the harmony between tradition and ultra-modern multimedia tools. In an interactive setting, visitors can discover at first hand the ancient history of porphyry quarrying and learn more about the local socio-economic fabric. They can watch historical films/documentaries and marvel at the age-old skill of porphyry stone cutting as well as at the incredible amount of precision required when laying porphyry.

1

2

1ECOMUSEO DELL’ARGENTARIOCivezzano − Fornace − Albiano

Dal 2005 l’Ecomuseo dell’Argentario si occupa con passione allo sviluppo sostenibile, alla tutela e valorizzazione di un’area che nasconde in sé caratteristiche uniche. L’Associazione Ecomuseo Argentario ha organizzato il suo territorio attraverso tematismi: l’ambiente naturale del Monte Calisio Argentario, le antiche miniere d’argento, le calcare, le cave di pietra, le fortificazioni, l’archeologia, i monumenti, l’attività estrattiva del porfido, le manifestazioni, il linguaggio delle comunità, le attività umane. Tematismi che costituiscono la base per la visita e la scoperta del territorio, ma soprattutto per lo sviluppo, la conoscenza, il recupero della memoria e il lavoro.Informazioni: Ecomuseo dell’Argentario c/o Biblioteca Comunale di Civezzano tel. 0461 858400; www.ecoarge.net

Die Bedeutung des Ökomuseums liegt darin, das Gebiet in jeder Hinsicht nutzbringend für die Bevölkerung zu gestalten, Ökomuseum bedeutet also nicht nur Umweltschutz sondern auch Innovation bringende, kontextgerechte und ausführbare Entwicklungsarbeit. Auf dieser Basis hat das Ökomuseum einen vielfältigen The-menbereich entwickelt: die unberührte Natur des Berges Calisio Argentario, die antiken Silbergruben, die Steinbrüche, Festungen, Archäologie, Monumente, Porphyr-gewinnung, Veranstaltungen: die Sprache der Bevölkerung, die menschlichen Aktivitäten. Von diesen Themen geht die Besichtigung und die Entdeckung des Gebietes aus, aber vor allem die Entwicklung, die Kenntnis, die Erweckung der Erinnerung, die Arbeit.

The Ecomuseo Argentario is the result of the sensitivity of the plateau communities,the enthusiasm for their homelands, and the desire to maintain them alive and produc-tive. The Eco-Museum aimed at sustainable development and the protection and appreciation of an area that contains unique characteristics. The territory is organised according to themes: the natural environment of Mount Calisio Argentario, the ancient silver mines, the limekilns, the stone quarries, the fortifications, the archaeology, the monuments, the porphyry mining, traditional events: the language of the communities, human activities. Themes that are the basis of the visit and of the discovery of the territory, but above all the basis for development, awareness, the recovery of memory, work.

2

Page 13: Rigenerati Piné Cembra

25 . 24

PIRAMIDI DI TERRA DI SEGONZANOSegonzano

Un capolavoro della natura: torri, creste, pinnacoli disposti a canna d’organo, alte colonne sovrastate da un masso di porfido, queste sono le Piramidi di terra nel Comune di Segonzano, in Valle di Cembra. Un fenomeno geologico unico in Trentino e raro nel mondo. Resti di un deposito morenico risalente all’ultima glaciazione, le Piramidi sono oggi un’attrazione turistica di alto valore didattico. Il sito è visitabile tutto l’anno attraverso un sentiero appositamente attrezzato e ben segnalato.

Partenza sentiero: dal parcheggio alla base delle PiramidiQuota partenza: 604 mQuota arrivo: 875 mDislivello: 271 mDurata: 2 h 45 min. a/rTicket nel periodo estivo; riduzione per gruppi, gratuito con Trentino Guest Card.

Ein Meisterwerk der Natur: Türme, Kämme, Gräte wie Orgelpfeifen, hohe von einer Porphyrmasse überragte Säulen: das sind die Erdpyramiden von Segonzano. Eine der weltweit bekanntesten und meist studierten geologischen Erscheinungen, einzigartig in ihrer majestätischen Schönheit. Der Ort ist das ganze Jahr über auf einem eigens ausgerüsteten und gut markierten Wanderweg erreichbar.

A masterpiece of nature: towers, crests, pinnacles arranged like organ pipes, tall columns towered by a huge porphyry rock – these are the earth pyramids in the municipality of Segonzano. One of the most well known and studied geological phenomena in the world, also for its imposing beauty. The remains of a moraine deposit dating back to the last ice age, the pyramids are now a tourist attraction of great didactic value. The site is open to visitors all the year round, and can be reached by a specially equipped, clearly marked path.

AREA ARCHEOLOGICA “ACQUA FREDDA” Bedollo Al Passo del Redebus si trova il sito archeologico di Acqua Fredda, una delle più importanti fonderie preistoriche della tarda età del Bronzo (XIII − XI sec.a.C.) d’Europa. Presso il sito gli archeologi hanno riportato alla luce una batteria di nove forni fusori e altri strumenti per la lavorazione del minerale di rame, come le macine che servivano a ridurre il minerale e le parti terminali (in ceramica) dei mantici usati per mantenere la temperatura attorno a 1.200° C. Resti di reperti lignei come pali, assicelle, un tavolone sono probabilmente ciò che resta di tettoie, recinti e piani di lavoro. Di particolare interesse è anche uno spillone in bronzo decorato, databile all’età del Bronzo finale (XI sec. a.C.). Il sito è aperto al pubblico e visitabile liberamente tutto l’anno. È inoltre corredato da pannelli esplicativi, che illustrano il funzionamento dei forni e la vita delle popolazioni dell’epoca.Informazioni: Soprintendenza per i Beni architettonici e archeologici, Ufficio Beni Archeologici della PAT tel. 0461 492161 www.trentinocultura.net/archeologia.asp

Am Redebus-Pass liegt der archäologische Ort „Kaltes Wasser“, eine der europaweit wichtigsten vorgeschichtlichen Gießereien des späten Bronze-Alters (XIII. − IV. Jahrhundert v.C.). An dieser Stelle brachten die Archäologen neun Schmelzöfen quadratischer Form zu Tage. Weitere Funde betreffen Instrumente zur Bearbeitung des Kupferminerals, so die Mühlen, und die Endstücke der Balggebläse, die dazu dienten, die Temperatur auf 1200°C zu erhalten. Besonders interessant eine dekorierte Bronze-Stecknadel aus dem späten Bronzealter (XI. Jahrh.v.C.).

At the Redebus Pass is located the archaeological site of Acqua Fredda, one of the most important prehistoric foundries of Europe of the late bronze age (XIII − XI century BC). The archaeologists at the site have brought to light a battery of nine rectangular shaped smelting furnaces and other instruments for working copper such as mill stones, the terminal parts of the bellows used to keep the temperature at around 1200°C. There is also an interesting decorated bronze brooch dating back to the end of the bronze age (XI century BC).

1 2

1 2

Page 14: Rigenerati Piné Cembra

27 . 26

COME ARRIVARE GUEST CARD

TRENTINO

Il nostro miglior BENVENUTO!

Trentino Guest Card è molto più di un passturistico: è un nuovo modo di vivere lavacanza in Trentino! Ti consente di entraregratuitamente o a prezzo ridotto nei principali musei, castelli e parchi naturali, di usareliberamente i trasporti pubblici, evitando cosìtraffico e parcheggi, di ottenere sconti nellestrutture convenzionate e di accedere aservizi esclusivi come visite guidate, salta-filae degustazioni.Per avere Trentino Guest Card non devifare altro che prenotare in una strutturasull’Altopiano di Piné o in Valle di Cembra.Scopri cosa puoi fare sull’Altopiano di Piné ein Valle di Cembra con la Trentino Guest Card!www.visitpinecembra.it

Mit Trentino Guest Card haben Sie freienund ermäßigten Eintritt in meistens Mu-seen, Schlösser, Burgen und Sehenswür-digkeiten; freie Fahrt mit allen öffentlichenVerkehrsmitteln – inkl. Bahn – im Trentino;Rabatten auf Kostprobe und Kauf der lan-destypischen Produkte der Erzeuger, die ander Initiative teilnehmen. Wie kann manTrentino Guest Card bekommen? BuchenSie einfach einen Aufenthalt in Trentino!

With the Trentino Guest Card you have free or discountedentry to the majority of museums, castle and attractions. You can also travelfree on all public transport including trainsin Trentino. You can alsotaste typical food products in the stores of thebest producers and benefit of discounts onyour purchases. Are you wondering on howto get Trentino Guest Card? It’s easier as youmay think: just book a stay in Trentino and youwill receive it.

In auto | mit Auto | by carAltopiano di Piné: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero, prosegui per la S.S. 47 della Valsugana per Pergine Valsugana – Padova fino al bivio della Mochena per Altopiano di Piné, per poi transitare sulla S.P. 83 di Piné.Valle di Cembra: dall’autostrada A22 del Brennero (uscita Trento nord), percorri la statale 12 del Brennero in direzione nord fino al bivio di Lavis, per transitare poi sulla S.S. 612 La-vis – Castello di Fiemme che conduce fino alla Valle. Da nord A22 uscita San Michele all’Adige, proseguire direzione Lavis.Valle dei Mòcheni: dall’autostrada A22 del Brennero (da sud uscita Trento sud – da nord uscita Trento nord) e dalla Statale 12 del Brennero proseguire per la S.S. 47 della Valsugana fino all’uscita di Pergine centro, per poi seguire le indicazioni per la Valle dei Mòcheni.

Altopiano di Piné: Auf der Brenner-Autobahn A22 (von Süden Ausfahrt Trento Süd - von Norden Ausfahrt Trento Nord), oder von der Bundesstraße 12 des Brenners auf der Valsugana-Bun-desstraße 47 Richtung Pergine Valsugana-Padova weiterfahren bis zur Abzweigstelle Mochena in Richtung Piné Hochebene und dann weiter auf der Provinzstraße 83 von Piné.Valle di Cembra: Auf der Brenner-Autobahn A22, sowohl von Süden als auch von Norden kommend, Ausfahrt bei der Mautstelle Trento Nord oder San Michele all’Adige, auf der Bundesstraße 12 des Brenners Richtung Norden fahren bis zur Abzweigstelle Lavis, dann auf der Bundesstraße 612 Lavis - Castello di Fiemme weiter-fahren bis ins Cembratal. Valle dei Mòcheni – auf Deutsch Fersental: Von der Bren-ner-Autobahn A22 (vom Süden Ausfahrt Trento Süd – vom Norden Ausfahrt Trento Nord) und von der Brenner-Staatsstraße 12 und von Padua auf der Schnellstraße S.S. 47 Valsugana den Ausschilderungen in Richtung Pergine Valsugana – Padova folgen, bis zur Ausfahrt Pergine centro, und von dort, den Wegweisern ins Valle dei Mòcheni-Bersntòl-Fersental.

Altopiano di Piné: From either south or north, from the A22 Brennero motorway (from the south exit Trento south - north exit Trento north) or from the main Brennero road n. 12; continue on the Valsugana main road S.S. 47 towards Pergine Valsugana- Padova; when you reach the junction with the Altopiano di Piné road, turn off into this secondary road SP 83 known as the “di Piné” road.Valle di Cembra: From south or north, on the A22 Brennero mo-torway, leave the motorway at the Trento Nord or San Michele all’Adige exit, continue northwards on the Main Brennero Road S.S. 12 until the turn-off for Lavis, then take the Lavis -Castello di Fiem-me Main Road S.S. 612 which will take you to the Cembra Valley.Valle dei Mòcheni: Either from south or from north, from the A22 Brennero motorway (exit Trento Sud from the south, exit Trento Nord from the north) or from the main Brennero road n. 12 and from Padova; continue on the Valsugana main road S.S. 47 towards Pergine Valsugana – Padova untill the turn-off Pergine centro; then follow the signs for Valle dei Mòcheni.

In treno | mit dem Zug | by trainDalla stazione F.S. di Trento puoi raggiungere l’Altopiano di Piné, la Valle di Cembra e la Valle dei Mòcheni proseguendo con il servizio pullman della Società Trentino Trasporti.

Öffentliche Verkehrsmittel. Von der Bahnstation Trient fährt ein Autobus der Transportgesellschaft Trient auf die Piné Hochebene, Cembratal und Mòchenital.

From Trento railway station, take a bus of Società Trentino Trasporti (Trentino Transport company) to the Altopiano di Piné, Valle di Cembra and Valle dei Mòcheni.

In aereo | mit dem Flugzeug | by planeGli aeroporti più vicini sono lo scalo Valerio Catullo di Verona, l’aeroporto di Bolzano e il Marco Polo di Venezia.

Die nächstgelegenen Flughäfen sind Valerio Catullo von Verona, der Flughafen von Bozen und Marco Polo von Venedig.

The nearest airports are Valerio Catullo near Verona, the Bolzano airport, and Marco Polo airport near Venice.

Page 15: Rigenerati Piné Cembra

Grafica A.p.T. Piné Cembra. Fototeca A.p.T. Piné Cembra: D. Bazzani – N. Berton – S. Campo – S. Carlesso – G. Deflorian – V. deGiampietro – L. Eccli – M. Facci – F. Gottardi – D. Lira – L. Lona – Media In I. Albertini – A. Monticelli – M. Nicoletti – D. Mortara – P. Piffer – D. Zafarana. Archivio STG e Ecomuseo Argentario. Fototeca Associazione Trentino in Moto: A. Aste –

A. Monticelli. Fototeca Trentino Sviluppo S.p.A.: D. Lira – M. Simonini. Foto di: D. Dalbosco – S. Moltrer – M. Tais; Istituto Culturale Mòcheno.. Archivio Consorzio Pro Loco Valle dei Mòcheni: A. Carpentari – F. Costa – S. Detassis – M. Pallaoro – M. Paoli – S. Zampedri.

38042 BASELGA DI PINÉ (TN) ITALIA Via C. Battisti, 110

Tel. +39 0461 557028 Fax +39 0461 976036

[email protected]

38034 CEMBRA-LISIGNAGO (TN) ITALIA Viale IV Novembre, 21 Tel. +39 0461 683110 Fax +39 0461 976036 [email protected]

www.visitpinecembra.it