Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA...

20
Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN’ ALTRA

Transcript of Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA...

Page 1: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

RelatoreDott. Cristina Mariotti

Tesi diGabriele Capuzzo

LOST IN TRANSLATION

LOST IN TRANSLATION

LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL

PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN’ ALTRA

LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL

PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN’ ALTRA

Page 2: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

TRADUZIONETRADUZIONE

Zingarelli: volgere da un insieme di simboli in un altro, mantenendo lo stesso significato

Ai fini della seguente discussione viene intesa come l’interpretazione personale che avviene ogni qualvolta ci confrontiamo con ciò che è al di fuori dei nostri schemi culturali

Zingarelli: volgere da un insieme di simboli in un altro, mantenendo lo stesso significato

Ai fini della seguente discussione viene intesa come l’interpretazione personale che avviene ogni qualvolta ci confrontiamo con ciò che è al di fuori dei nostri schemi culturali

Page 3: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

SCHLEIERMACHER E SAPIR-WHORF

SCHLEIERMACHER E SAPIR-WHORF

Schleiermacher. Ci sono due possibilità:

Il lettore viene inserito nel contesto culturale dell’autore

Il testo viene adattato ai canoni culturali del lettore

Sapir-Whorf. Nessuna lingua può essere tradotta perché troppo radicata nella cultura di cui è espressione

Schleiermacher. Ci sono due possibilità:

Il lettore viene inserito nel contesto culturale dell’autore

Il testo viene adattato ai canoni culturali del lettore

Sapir-Whorf. Nessuna lingua può essere tradotta perché troppo radicata nella cultura di cui è espressione

Page 4: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

SINONIMI SINONIMI

È utopico pensare di trovare un corrispondente preciso e inequivocabile di un termine in un’altra lingua

Ogni termine ha una serie di inferenze culturali che non possono essere ritrovate in un’altra lingua

È utopico pensare di trovare un corrispondente preciso e inequivocabile di un termine in un’altra lingua

Ogni termine ha una serie di inferenze culturali che non possono essere ritrovate in un’altra lingua

Page 5: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

BUTTER NON È BURROBUTTER NON È BURRO

BUTTER BURRO

Colore giallo intenso

Colore chiaro

Sapore salato Sapore dolce

Spalmato sul pane

Utilizzato per cucinare

Susan Bassnet

Page 6: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

SEGUENDO IL PENSIERO DEI CULTUARL STUDIES

SEGUENDO IL PENSIERO DEI CULTUARL STUDIES

Essendo il significato strettamente dipendente dalla cultura nella quale si sviluppa la lingua di partenza, l’ approccio alla traduzione deve essere di tipo MULTIDISCIPLINARE: alla linguistica devono essere affiancate la sociologia, la psicologia, la storia e la storia dell’arte

Dalla lingua possano essere dedotte molte caratteristiche del popolo che l’ ha forgiata

ORTEGA

Essendo il significato strettamente dipendente dalla cultura nella quale si sviluppa la lingua di partenza, l’ approccio alla traduzione deve essere di tipo MULTIDISCIPLINARE: alla linguistica devono essere affiancate la sociologia, la psicologia, la storia e la storia dell’arte

Dalla lingua possano essere dedotte molte caratteristiche del popolo che l’ ha forgiata

ORTEGA

Page 7: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

IL LINGUAGGIO NON VERBALE

IL LINGUAGGIO NON VERBALE

È il linguaggio dei gesti, delle espressioni del viso

A una gamma di gesti diversi esistenti tra le varie culture si aggiunge un diverso criterio di interpretazione

È il linguaggio dei gesti, delle espressioni del viso

A una gamma di gesti diversi esistenti tra le varie culture si aggiunge un diverso criterio di interpretazione

Page 8: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

TRADUZIONE CULTURALETRADUZIONE CULTURALE

La comunicazione deriva da una serie di codici attivi all’interno della sola cultura che li ha creati

Il brutale contatto tra culture imposto dalla globalizzazione disorienta il soggetto non preparato alla traduzione

La comunicazione deriva da una serie di codici attivi all’interno della sola cultura che li ha creati

Il brutale contatto tra culture imposto dalla globalizzazione disorienta il soggetto non preparato alla traduzione

Page 9: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

IL BAGAGLIO PERSONALEIL BAGAGLIO PERSONALE

Da ciò che è stato detto fino ad ora si evince che:

Tra i criteri utilizzati per tradurre non è possibile prescindere dal bagaglio culturale del singolo

Si consideri incluso anche lo stato d’animo, fattore di influenza fondamentale

Da ciò che è stato detto fino ad ora si evince che:

Tra i criteri utilizzati per tradurre non è possibile prescindere dal bagaglio culturale del singolo

Si consideri incluso anche lo stato d’animo, fattore di influenza fondamentale

Page 10: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

DUE ESTREMI CHE NON PREVEDONO LA

TRADUZIONE

DUE ESTREMI CHE NON PREVEDONO LA

TRADUZIONEEgemonia della lingua inglese

Inglese come lingua del mondo globale

Multiculturalismo monolitico

La convivenza senza interazione rende inutile la traduzione

Page 11: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

LA VIA DI MEZZOLA VIA DI MEZZO

Ogni cultura è incompleta in se stessa, si rende necessaria una zona dove le culture si mescolino

Questo rende più che mai utile la TRADUZIONE

Ogni cultura è incompleta in se stessa, si rende necessaria una zona dove le culture si mescolino

Questo rende più che mai utile la TRADUZIONE

Page 12: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

LOST IN TRANSLATION = L’AMORE TRADOTTO

LOST IN TRANSLATION = L’AMORE TRADOTTO Robert Frost:”Poetry is what

gets lost in translation”

Come nel titolo, durante gran parte del film, agli occhi di chi deve tradurre viene perso quel qualcosa che dà poesia all’originale

Robert Frost:”Poetry is what gets lost in translation”

Come nel titolo, durante gran parte del film, agli occhi di chi deve tradurre viene perso quel qualcosa che dà poesia all’originale

Page 13: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

IL FILMIL FILM Regia di Sofia Coppola Bob Harris, un famoso attoreamericano, si reca in Giapponeper girare uno spot pubblicitario.Incontra una ragazza molto piùgiovane di lui con la qualenascerà una tanto bella quantostrana storia d’amore.Il loro incontro è favorito dal loroapproccio alla vita ormai troppostanco e privo di interesse per ildiverso

Regia di Sofia Coppola Bob Harris, un famoso attoreamericano, si reca in Giapponeper girare uno spot pubblicitario.Incontra una ragazza molto piùgiovane di lui con la qualenascerà una tanto bella quantostrana storia d’amore.Il loro incontro è favorito dal loroapproccio alla vita ormai troppostanco e privo di interesse per ildiverso

Page 14: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

IL DIALOGO CON IL REGISTA

IL DIALOGO CON IL REGISTA

In questa scena è possibile evincere gran parte delle difficoltà che incontrano due stranieri a contatto

In questa scena è possibile evincere gran parte delle difficoltà che incontrano due stranieri a contatto

Page 15: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

LE DIFFICOLTÀ LINGUISTICHE

LE DIFFICOLTÀ LINGUISTICHE

L’inglese e il giapponese necessitano di un diverso numero di parole per esprimere lo stesso concetto

Questo causa lo smarrimento di Bob, che stenta a credere alla traduttrice

L’inglese e il giapponese necessitano di un diverso numero di parole per esprimere lo stesso concetto

Questo causa lo smarrimento di Bob, che stenta a credere alla traduttrice

Page 16: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

ATTEGGIAMENTOATTEGGIAMENTO

Il regista è eccentrico e Bob sembra essere in imbarazzo davanti a un modo di fare così esuberante

Il regista è eccentrico e Bob sembra essere in imbarazzo davanti a un modo di fare così esuberante

Page 17: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

UN TONO AGRESSIVOUN TONO AGRESSIVO

Il tono di voce e il linguaggio non verbale sembrano avere un tono aggressivo agli occhi di Bob che non ne comprende la causa e teme di esserne responsabile

Il tono di voce e il linguaggio non verbale sembrano avere un tono aggressivo agli occhi di Bob che non ne comprende la causa e teme di esserne responsabile

Page 18: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

LA SONORITÀLA SONORITÀ

La pronuncia giapponese “stop” ha un suono molto duro che può apparire come una sorta di imprecazione

La pronuncia giapponese “stop” ha un suono molto duro che può apparire come una sorta di imprecazione

Page 19: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

BOB IN UNA NUOVA TOKYO

BOB IN UNA NUOVA TOKYO

L’amore ritrovato modifica lo stato d’animo dell’attore e il suo approccio alla città, della quale solo ora apprezza la diversità affermando “More than this there is nothing”

L’amore ritrovato modifica lo stato d’animo dell’attore e il suo approccio alla città, della quale solo ora apprezza la diversità affermando “More than this there is nothing”

Page 20: Relatore Dott. Cristina Mariotti Tesi di Gabriele Capuzzo LOST IN TRANSLATION LE DIFFICOLTÀ DELLA TRADUZIONE NEL PASSAGGIO DA UNA CULTURA A UN ALTRA.

CONCLUSIONICONCLUSIONI

Come una parola non possiede un senso se non contornata da un testo, un gesto è insignificante se non legato alla cultura nella quale è inserito.

Solo con una visione globale il diverso può apparire non incomprensibile ma poetico.

Come una parola non possiede un senso se non contornata da un testo, un gesto è insignificante se non legato alla cultura nella quale è inserito.

Solo con una visione globale il diverso può apparire non incomprensibile ma poetico.