I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

24
I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007

Transcript of I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Page 1: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

I Translation StudiesUna nuova interdisciplina

Giuseppe Palumbo28 febbraio 2007

Page 2: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Un assunto condiviso

Obiettivo delle ricerche sulla traduzione è quello di giungere alla comprensione delle modalità di svolgimento degli atti traduttivi, non quello di fornire un prontuario per l’esecuzione della traduzione perfetta (cfr. Bassnett-McGuire

1980: 37)

Page 3: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

La “geografia” dei Translation Studies secondo Holmes (1972;

1988) Translation Studies

'Pure' Applied

Theoretical Descriptive

General Partial Product Oriented

Process Oriented

Function Oriented

Translator Training

Translation Aids

Translation Criticism

Medium Restricted

Area Restricted

Rank Restricted

Text-Type Restricted

Time Restricted

Problem Restricted

Page 4: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Un nuovo concetto di traduzione

La traduzione è:• un atto comunicativo cui sottende

un processo cognitivo• un processo di riformulazione

testuale che si svolge in in determinato contesto socio-culturale e con una determinata finalità

Page 5: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Analisi del testo applicata alla traduzione

- Analisi dei TP- Confronto TP/TA- Confronto testi tradotti e non in LA

V. Hatim and Mason (1990); Mauranen and Kujamäki (2004); Nord (1997)

Page 6: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Valutazione dei testi tradotti

- Principi e criteri- Orientamento (ST, LA, destinatari)

V. House (1977/1981)

Page 7: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Traduzione e generi testuali

- Modalità di lavoro e ruolo dei traduttori

- Strategie adottate nella trasposizione- Problemi caratteristici

V. Rega (2001); Scarpa (2001)

Page 8: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Traduzione multimediale

- Traduzione audiovisivi: quali tipologie?

- Strategie adottate nella trasposizione- Formazione dei traduttori

V. Perego (2005)

Page 9: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Traduzione e nuove tecnologie

- In che modo l’informatica ha cambiato il lavoro dei traduttori?

- Traduzione automatica: ormai una realtà

- Ricerca: i corpora

Prima…

…dopo

Page 10: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Storia delle traduzione

- Che effetti ha avuto una particolare traduzione sulla cultura nazionale?

- Il ruolo e lo status dei traduttori nelle diverse epoche

- Come cambia l’idea di traduzione?

V. Robinson (2003); Laviosa (2002); Scarpa (2001)

Page 11: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Etica della traduzione

- Criteri per stabilire se una traduzione è “ben fatta”

- Traduzione come strumento di promozione/supremazia culturale

V. Pym (1998)

Page 12: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Etica della traduzione

- Criteri per stabilire se una traduzione è “ben fatta”

- Traduzione come strumento di promozione/supremazia culturale

V. Bassnett and Trivedi (1999); Venuti (1995)

Page 13: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Terminologia

- Come creare banche dati terminologiche utili adatte alle esigenze dei traduttori?

V. Magris et al. (2002)

Page 14: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Processo traduttivo

- Individuale vs. di gruppo (produttivo)- Quali strategie adottano i traduttori professionisti?- Cosa li differenzia da chi traduttore non è?

V. riferimenti in: Hurtado Albir (2001); Williams and Chesterman (2002)

Page 15: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Formazione dei traduttori

- Come impostare il percorso formativo?- Quali sono le competenze specifiche del

traduttore?- Quali sono i metodi di valutazione più efficaci?

V. riferimenti in: Hurtado Albir (2001)

Page 16: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Cosa studiano i Translation Studies

Traduzione come professione

- Modalità e settori lavorativi- Associazioni professionali (ad es. AITI, ITI, BDÜ)

V. Robinson (2003)

Page 17: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.
Page 18: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Come si è arrivati alla “svolta empirica”?

Traduzione come operazione di trasferimento linguistico

Traduzione come processo decisionale, motivato e situato

Si è allora cominciato a studiare la traduzione:

a) come osservazione del comportamento del traduttore (singolo) o dei traduttori (gli “addetti ai lavori”) in determinate situazioni

b) come descrizione dei fattori che fattori che concorrono a determinare tali situazioni

c) per come si manifesta (e non per come si ipotizza debba essere)

Page 19: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Una duplice prospettiva

Interna

Processo cognitivo(“peering into the black box”)

Esterna

Il traduttore (chi è, cosa lo distingue dal parlante bilingue, ecc.)

La competenza traduttiva(cos’è, come si sviluppa/acquisisce)

Page 20: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Questioni metodologiche - 1

• Necessità di dati empirici (per superare le vecchie analisi impressionistiche e intuitive)

• Individuazione dei metodi di raccolta di dati più adatti ai fenomeni da analizzar

• Collegamento tra dati e riflessioni teoriche• Inserimento delle singole analisi nell’alveo

della disciplina

Cfr. Hurtado Albir (2001: 172)

Page 21: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Questioni metodologiche - 2

Studi naturalistici

Osservazione di un fenomenocosì come si manifesta

Cfr. Gile (1998); Williams & Chesterman (2002)

Studi sperimentali

Intervento del ricercatore; individuazione di variabili dipendenti e indipendenti

Page 22: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Quali dati per la ricerca empirica

Traduzione comeprocesso

Traduzione comeprodotto

?Quali, e quanti, testi?

NB: la distinzione tra prodotto e processo “should ignore the fact that the one is the result of the other, and that the nature of the product cannot be understood without a comprehension of the nature of the process" (Holmes 1978: 81)

Page 23: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Traduzione come prodotto

I datiTesti tradotti; corpora paralleli e comparabili

Le ipotesiUniversali traduttivi;presenza/assenza di specifici elementi

Le domande specifiche“Qual è la frequenza relativa delle principali e delle subordinate nel corpus X?”“Perché nel corpus Y ci sono più relative di quanto ci si potrebbe attendere?”“Come si distribuiscono tema e rema nel corpus Z?”

Page 24: I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.

Traduzione come processoI dati

“off-line”: testi tradotti; annotazioni; revisioni“on-line”: Think-Aloud Protocols; digitazione; uso dizionari; misurazioni oculometriche; misurazione attività cerebrale

Le ipotesi

sul traduttore: expertise, stadi di competenzasul compito: tipo di testo, consegna, coppia di lingue, “verso” della traduzionesui fattori situazionali: ausili tecnici, strumenti di consultazione

Le domande specifiche

“Quali sono le differenze tra traduttori professionisti e non quanto a uso dei dizionari/adozione di una strategia traduttiva globale?”

“Che ruolo ha la creatività in traduzione?”

“Quali aspetti del testo di partenza causano maggiori difficoltà per il traduttore?”

“Qual è la correlazione tra qualità del testo tradotto e le condizioni di lavoro/l’atteggiamento/… del traduttore?”