I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.
-
Upload
raul-viviani -
Category
Documents
-
view
226 -
download
8
Transcript of I Translation Studies Una nuova interdisciplina Giuseppe Palumbo 28 febbraio 2007.
I Translation StudiesUna nuova interdisciplina
Giuseppe Palumbo28 febbraio 2007
Un assunto condiviso
Obiettivo delle ricerche sulla traduzione è quello di giungere alla comprensione delle modalità di svolgimento degli atti traduttivi, non quello di fornire un prontuario per l’esecuzione della traduzione perfetta (cfr. Bassnett-McGuire
1980: 37)
La “geografia” dei Translation Studies secondo Holmes (1972;
1988) Translation Studies
'Pure' Applied
Theoretical Descriptive
General Partial Product Oriented
Process Oriented
Function Oriented
Translator Training
Translation Aids
Translation Criticism
Medium Restricted
Area Restricted
Rank Restricted
Text-Type Restricted
Time Restricted
Problem Restricted
Un nuovo concetto di traduzione
La traduzione è:• un atto comunicativo cui sottende
un processo cognitivo• un processo di riformulazione
testuale che si svolge in in determinato contesto socio-culturale e con una determinata finalità
Cosa studiano i Translation Studies
Analisi del testo applicata alla traduzione
- Analisi dei TP- Confronto TP/TA- Confronto testi tradotti e non in LA
V. Hatim and Mason (1990); Mauranen and Kujamäki (2004); Nord (1997)
Cosa studiano i Translation Studies
Valutazione dei testi tradotti
- Principi e criteri- Orientamento (ST, LA, destinatari)
V. House (1977/1981)
Cosa studiano i Translation Studies
Traduzione e generi testuali
- Modalità di lavoro e ruolo dei traduttori
- Strategie adottate nella trasposizione- Problemi caratteristici
V. Rega (2001); Scarpa (2001)
Cosa studiano i Translation Studies
Traduzione multimediale
- Traduzione audiovisivi: quali tipologie?
- Strategie adottate nella trasposizione- Formazione dei traduttori
V. Perego (2005)
Cosa studiano i Translation Studies
Traduzione e nuove tecnologie
- In che modo l’informatica ha cambiato il lavoro dei traduttori?
- Traduzione automatica: ormai una realtà
- Ricerca: i corpora
Prima…
…dopo
Cosa studiano i Translation Studies
Storia delle traduzione
- Che effetti ha avuto una particolare traduzione sulla cultura nazionale?
- Il ruolo e lo status dei traduttori nelle diverse epoche
- Come cambia l’idea di traduzione?
V. Robinson (2003); Laviosa (2002); Scarpa (2001)
Cosa studiano i Translation Studies
Etica della traduzione
- Criteri per stabilire se una traduzione è “ben fatta”
- Traduzione come strumento di promozione/supremazia culturale
V. Pym (1998)
Cosa studiano i Translation Studies
Etica della traduzione
- Criteri per stabilire se una traduzione è “ben fatta”
- Traduzione come strumento di promozione/supremazia culturale
V. Bassnett and Trivedi (1999); Venuti (1995)
Cosa studiano i Translation Studies
Terminologia
- Come creare banche dati terminologiche utili adatte alle esigenze dei traduttori?
V. Magris et al. (2002)
Cosa studiano i Translation Studies
Processo traduttivo
- Individuale vs. di gruppo (produttivo)- Quali strategie adottano i traduttori professionisti?- Cosa li differenzia da chi traduttore non è?
V. riferimenti in: Hurtado Albir (2001); Williams and Chesterman (2002)
Cosa studiano i Translation Studies
Formazione dei traduttori
- Come impostare il percorso formativo?- Quali sono le competenze specifiche del
traduttore?- Quali sono i metodi di valutazione più efficaci?
V. riferimenti in: Hurtado Albir (2001)
Cosa studiano i Translation Studies
Traduzione come professione
- Modalità e settori lavorativi- Associazioni professionali (ad es. AITI, ITI, BDÜ)
V. Robinson (2003)
Come si è arrivati alla “svolta empirica”?
Traduzione come operazione di trasferimento linguistico
Traduzione come processo decisionale, motivato e situato
Si è allora cominciato a studiare la traduzione:
a) come osservazione del comportamento del traduttore (singolo) o dei traduttori (gli “addetti ai lavori”) in determinate situazioni
b) come descrizione dei fattori che fattori che concorrono a determinare tali situazioni
c) per come si manifesta (e non per come si ipotizza debba essere)
Una duplice prospettiva
Interna
Processo cognitivo(“peering into the black box”)
Esterna
Il traduttore (chi è, cosa lo distingue dal parlante bilingue, ecc.)
La competenza traduttiva(cos’è, come si sviluppa/acquisisce)
Questioni metodologiche - 1
• Necessità di dati empirici (per superare le vecchie analisi impressionistiche e intuitive)
• Individuazione dei metodi di raccolta di dati più adatti ai fenomeni da analizzar
• Collegamento tra dati e riflessioni teoriche• Inserimento delle singole analisi nell’alveo
della disciplina
Cfr. Hurtado Albir (2001: 172)
Questioni metodologiche - 2
Studi naturalistici
Osservazione di un fenomenocosì come si manifesta
Cfr. Gile (1998); Williams & Chesterman (2002)
Studi sperimentali
Intervento del ricercatore; individuazione di variabili dipendenti e indipendenti
Quali dati per la ricerca empirica
Traduzione comeprocesso
Traduzione comeprodotto
?Quali, e quanti, testi?
NB: la distinzione tra prodotto e processo “should ignore the fact that the one is the result of the other, and that the nature of the product cannot be understood without a comprehension of the nature of the process" (Holmes 1978: 81)
Traduzione come prodotto
I datiTesti tradotti; corpora paralleli e comparabili
Le ipotesiUniversali traduttivi;presenza/assenza di specifici elementi
Le domande specifiche“Qual è la frequenza relativa delle principali e delle subordinate nel corpus X?”“Perché nel corpus Y ci sono più relative di quanto ci si potrebbe attendere?”“Come si distribuiscono tema e rema nel corpus Z?”
Traduzione come processoI dati
“off-line”: testi tradotti; annotazioni; revisioni“on-line”: Think-Aloud Protocols; digitazione; uso dizionari; misurazioni oculometriche; misurazione attività cerebrale
Le ipotesi
sul traduttore: expertise, stadi di competenzasul compito: tipo di testo, consegna, coppia di lingue, “verso” della traduzionesui fattori situazionali: ausili tecnici, strumenti di consultazione
Le domande specifiche
“Quali sono le differenze tra traduttori professionisti e non quanto a uso dei dizionari/adozione di una strategia traduttiva globale?”
“Che ruolo ha la creatività in traduzione?”
“Quali aspetti del testo di partenza causano maggiori difficoltà per il traduttore?”
“Qual è la correlazione tra qualità del testo tradotto e le condizioni di lavoro/l’atteggiamento/… del traduttore?”