QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l...

126
A Lenga Turrese da Dammággio a Muzzunáro nella Letteratura della Lingua Napoletana Salvatore Argenziano - Gianna De Filippis

Transcript of QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l...

Page 1: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

A Lenga Turrese

da Dammággio a Muzzunáro

nella Letteratura della Lingua Napoletana

Salvatore Argenziano - Gianna De Filippis

Page 2: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

D

da dammággio a duzzinànte d: gram. La consonante /d/, iniziale di parola

oppure interna, si muta spesso in /r/, nella lingua napoletana e quasi sempre nella parlata di Torre. *A rummeneca aró vaie?, *I renari r’u riavolo

da: gram. Preposizione semplice “da” che davanti a consonante si trasforma in ’a : Vengo ’a Napule.

dallë: int. Ralle. Espressione per commentare l’insistenza di un avvenimento. *Ralle, basta mo! O per incitare ad agire. *Ralle nfaccia!

dammággiö: s. m. Rammaggio. Danno. etim. Dalla forma volgare di “damnum”, cioè da

“damnaticum” che il provenzale ridusse normalmente a “damnage”, da cui derivò rammaggiö.

*BAS. Cienzo, vascianno la capo comme gatta c’ha fatto dammaggio, non disse niente, ma, fatto ’nfenta de ire pe certo negozio, scette da lo palazzo e se ’ncaforchiaie drinto la casa de chella giovane.

*CORT. Vengo, vaiassa, vengo, e non sia Nora Se non paghe de sango sto dammaggio, Io vengo, e bederai, brutta chiarchiosa, Quanto pò sdigno a femmena gelosa! *SGR. Essa me vedde, e se pigliaie piacere, Stanno affacciata a la fenesta, soda, Fegnenno lo dammaggio non sapere.

dapò: avv. Dapo’. Dopo, poi. *BAS. E, dapo’ avere camminato, ionze a lo castiello

de la fata, che, fattole mille carizze, a lo partirese la matina le consignaie na nocella

*BAS. Cossì decenno scappaie a chiagnere e poco dapò decette Addio, ca è notte!

*CORT. Dapo' che lo nasillo appe affilato, Co lo cotriello e co lo fasciaturo L'arravogliaie che parze pisaturo. *PS. Ma dapo' d'avere cammenato no buono piezzo,

chest'era la potéca de lo masto, che non s'asciava cchiùne:

*NL. E ddapo' ciento chelle e cciento chiacchiare de lo ccomme e lo cquanno, resorvettero de farla agn'otto juorne; e le mettettero lo nomme d'Accademmïa de ll'Asene,

darfinö: itt. Ferone. Delfino. *CORT. Sùbbeto lesto venne no darfino E se la 'ntorzaie 'ncoppa a lo scartiello, E bolanno pigliaie lo cammino

Pe coppa a ll'acqua, comme fosse auciello; *SGR. Da dove sponta Apollo la matina Tu n' haie le perne appiccecate 'mmocca, E quanno addanze pare na darfina. Ma, aimé, tanta bellezza me trabbocca Sto core de dolore: na latrina Ca se despera de te 'ntrare 'n chiocca.

darniánö: itt. Pescecane. Squaliforme, (Carcharodon carcharias). Mangialice.

dáttëlö: s. m. Dattolo. Lattero. Dattero. etim. Lat. “dactylus”, dito.

*VEL. Va piglia mo ‘n credenza no premmone! Mo a malappena può accattare farro, Che non t’assoccia adduosso lo jeppone! Li cuofene de dattole arbanise Comm' a nnocelle de li calavrise *BAS. cossì decenno le dette no dattolo, na zappa, no

secchietiello d’oro e na tovaglia de seta, dicenno che l’uno era pe pastenare e l’autra pe coltevare la chianta.

*DB. Tutte le cose duce de lo munno, Li dattole de Tunnese, Le sorva de Resina, E le fico pallare de Pezzulo,

dáttëlö: itt. Dattolo. Lattero. Dattero. Mollusco marino bivalve commestibile dei Mitilidi (Lithodomus lithophagus), con guscio oblungo, di colore bruno.

dë: gram. Grafia napoletana della preposizione semplice “di” che, in torrese, davanti a consonante si trasforma in /’i/: *Nu muorzo ’i pane. .*Vire ’i nun caré nterra! Davanti a vocale diventa /r’/: *Na capa r’aglio.

dèbbïtö: s. m. Rèbbito. Debito. Plurale riébbiti per effetto della metafonia che modifica la è tonica in ié. *Chillo sta nguaiato ’i riébbiti.

*CORT. Quanno s'era sosuto, cchiù arraggiato Che chi vace pe debbeto presone,

dëbbulézza: s. f. Rebbulezza. Debolezza. dëbbusciatézza: s. f. Rebbusciatezza.

Fracitumma. Fiacca, dissolutezza. dëbbusciátö: agg. Rebbusciato. Fracito. Dissoluto,

sfaticato. De Bottis: Torr. Mitico Ginnasio-Liceo di Torre del

Greco, intitolato allo storico Gaetano De Bottis. De Bottis, G. : Torr. Gaetano De Bottis, (1721-1790).

Sacerdote e storico. Compì studi sul Vesuvio e sulle eruzioni del suo tempo. Numerose le sue pubblicazioni sull’argomento. A lui fu dedicato il Liceo-Ginnasio di Torre del Greco e la strada detta a via r’a Croce che da mmiezatorre porta ncoppavianova.

dëcarutö: cor. Si dice del corallo decaduto, che ha subito un’alterazione cromatica per la perdita della vesta, la pellicola protettiva, il cenosarco.

dëcòttö: s. m. Decuótto. Recòtto. Decotto. etim. Lat. “decoctum” da “decoquere.

*NCCP U recotto, u recotto. A fresella c’a carna cotta.

dëcriá: v. tr. Addecriá, Arrecriá. Dare godimento. *SCAR. Oh! Benissimo, per bacco! Signore, voi mi

avete consolato! Voi mi avete addecriato! Voi mi avete data la vita! Voi mi avete data la salute.

dëcrìö: s. m. Recrìo. Godimento. Conforto, piacere. Aferesi di addecrìo, Arrecrìo.

Page 3: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

3

dë-curzèra: avv. Di corsa, ’i córza. *CORT. La quale cosa visto, de corzera Ieze a lo Duca a fa' relazïone E penzava de ghìrene 'n galera O stare 'n vita a quarche cammarone: *CORT. Erano iute tutte de corzera Facenno no greciglio pe le strate, Tanto che venne cchiù de no parrella, Chi co cuofano e chi co fonecella. *SGR. Cecca s'affaccia e vene de corzera, comm'a li grille ce vedde sautà; essa na bella risata se fa, tutta contenta e preiata de céra.

dëfriscö: s. m. Refrisco. 1. Rinfresco, sollievo, ristoro.

2. Suffragio alle anime del Purgatorio. *Frisco all’anima r’u Priatorio. Formula di richiesta della carità.

etim. Germanico “frisk”, riposo. *BAS. passaie pe desgrazia da chella casa na

vecchiarella, che, sentennose allancare da la famme, le cercaie quarche refrisco.

*PS. Na longa vita senza na recreazione, a lo munno, è ghiusto comme a no luongo viaggio senza na taverna pe defrisco, senza n'alloggiamiento pe repuoso.

*RDS. Refrisco e sullievo p' 'a bonanema 'e tatillo ca saglieva 'ncuollo a chillo se faceva 'e 'ruosse e piccerille e s'arrezzavano pur' 'e capille… …. E mò ricimmo nu refrisco pe' ll'anema 'e Nunziata ca pure all'atu munno sta 'nfucata

deliziósa: s. f. Dolce formato da due dischetti di pasta frolla contenenti crema al burro.

dëllëgátö: s. m. Delegato. Ufficiale di polizia. dëlluviö: s. m. Diluvio.

*BAS. Pe la quale cosa scetatose l’ammorbata zita ed, a lo lummo de na lampa visto lo delluvio citrino c’aveva fatto deventare le lenzole d’Olanda tabiò de Venezia giallo onniato, appilandose lo naso foiette a la cammara de le zitelle e lo nigro zito,

*CORT. Fecero mattacine e abbattemiento La 'mpertecata e mille cose belle, E scomputo che fo l'abballamiento Danzaie n'autro delluvio de zitelle: *SGR. È tanto lo delluvio de lo chianto, Che mente vene da sto cannarone Me fa spezzare e rompere lo canto. *FAS. Li strille fanno na confoseone, comme quanno so rrotte mareggiate. Né nfra tanto delluvio puoie sapere, s'uno jastemma, o dica miserere. *ETN. Muorze e pizzeche a beliune! A delluvio li secozzune! Non ve dico che bivo fuoco se faceva per ogne luoco! *SCAR. Signori miei, scusate, mò facite venì lo

delluvio. dëlórë: s. m. Relóre. Dolore. *Chisti so’ reluri ’i

panza: Guai, dispiaceri. *Relóre ’i capa: Emicrania. *Relore ’i mola: Mal di denti.

dëmiértö: agg. Randagio. Disprezzato, derelitto. *Spiérto e demiérto.

etim. Lat. medioevale “demèritus”, participio passato di “demerèri” che nel latino classico ha significato di “meritare” (valore rafforzativo del de-) e nel latino medioevale (Du Cange) sta per demeritare, (valore privativo del de-).

*BAS. pocca era resoluto de ire tanto spierto e demierto, comm’a lo male denaro, fi’ che avesse nova de sti mercante.

*BAS. dove vuoi ire spierto e demierto consumanno la vita e lassare la casa toia?

*FAS. Pe ccaretà faciteme la nferta de li dece mprommise, e priesto sia Ca si lo cielo, cchiù sperta e demerta Non vo che baga la fortuna mia.

dénchiërë: v.tr. Renchiere. Riempire. dèntïcë: itt. Rèntice. Dentice. Perciforme, (Dentex

dentex). dënucchiatö: agg. Addenucchiato. Inginocchiato. Part.

pass. del verbo intr. denucchiarse. *ETN. E tutto lo jorno sto addenocchiato e non per altro no, e ca Dio me lev' 'a nanze sto scurore deh quanto sei bella tu...

dënucchiaturö: s. m. Inginocchiatoio dënucchiö: s. m. Renucchio. Ginocchio. Plurale

femminile: i ddenocchie. *Ringraziammo a Ddio chî ddenocchie pe terra.

etim. Lat. tardo “genùculum”, da “genu”. ginocchio. *BAS. E, mentre seduto a no grado de porta co la

facce ’miezo a le denocchia lavava le scarpe co lo chianto e scaudava li contrapise co li sospire, eccote venire l’auciello co n’erva ’m pizzo

*CORT. 'Ncoppa nce ieano tre bone zitelle Che d'Ercole, de pelle e mazza armato, Co le denocchie 'n terra steano 'ntuorno, Che le donasse 'n grazia cierto cuorno. *PS. e co le mmano stese 'ncoppa le denocchia, co

na grazia granne cresciutale cchiù da lo farese rossolella, accossì commenzaje a dicere:

*FR. Era 'o puorco 'e chillo Santo ca se chiamma Sant'Antonio, che facette magnà a mmorze 'e ddenocchie d' 'o demmonio.

deoràzia: int. Espressione di sollievo al termine di un lavoro.

etim. Lat. “deo gratias”. dëprüfunnö: s. m. Desprufunno. Discorso lungo e

angosciante. Dal titolo del salmo “De profundis”. dërëzzónë: s. m. Drezzone. Direzione. Decisione

irrevocabile. *Quanno ha pigliato u derezzone, maritome è nu ciuccio calavrese.

dërrupá: v. tr. Precipitare, buttare giù. *BAS. Cossì, pigliato l’uorco pe la mano, lo carriaie

dov’era no fuosso futo futo e, datole na spenta, lo fecero derrupare a bascio

*DB. Fa priesto figlio mio, Stienne lo pede iusto Azzò te secoteia, e nò nderrupa Pe chisto petrecuso, e stuorto monte,

dërrupö: s. m. Dirupo, precipizio. *BAS. T'aggio voluto dicere 'sta longa storia acciò

vide lo sgusto c'aggio de stare a 'sti derrupe, ca me ne voglio fuire comm'argiento vivo e venire de

Page 4: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

4

carrera e retto tramete a schiaffareme dinto lo Lavinaro,

dësbiàsë: avv. Di sbieco. Di sguincio. dëscënziéllö: s. m. Riscenziéllo. 1.Convulsione dei

bambini. Il venir meno. Eclampsia infantile. 2. In origine, nel linguaggio medico, il nome indicava la

diarrea. etim. Lat. “descensus”, discesa, caduta.

*BAS. … e, curzo a trovare la mogliere, né potennola scetare né pe strille né pe tirate de naso, pensaie che quarche descenzo l’avesse levato lo sentemiento e, chiammato le dammecelle, la fece spogliare.

dësfáziö: avv. Nella locuzione a desfazio: a dispetto.

*CORT. Statoe, non dico niente: nfi' pitture A desfazio de Fidia e Tizïano; Libre a bizzeffa, a fascio le scritture, Quale stampate e quale fatte a mano;

dësguìnciö: avv. Desbiàse. ’I sguincio. Di lato, di traverso. *È trasuto ’i sguincio e s’è mmiso ’i chiatto.

dëslënzá: v. tr. Sdellenzá. Lacerare, da lénza, striscia di stoffa.. *L’ha fatto lenza lenza.

*BAS. chisto non è piro monnato cascame-’ncanna, ca è no dragone che co le granfe deslenza, co la capo stompagna, co la coda sfracassa, co li diente spetaccia, coll’uocchie ’nfetta, co lo shiato accide!

dësprofunnö: s. m. De Profundis. dëtillö s. m. Retillo. Dito mignolo.

*DB. O che buommeco vene quanno vide Co lo detillo farese duie nchiastre De russo, à chella facce de guaguina, Ncè mette recentata, è capetiello, Nce iogne russo azzone che la facce Para na rascia de lo scarlatiello.

dëtónë s. m. Retone. Dito pollice. dëvacá: v. tr. Revacá. Versare in altro recipiente.

Svuotare. etim. Lat. “exdevacàre” composto da ex = fuori, de = da

e vacuàre = vuotare, da vàcuus = vuoto. *BAS. comm’a speziale che ha devacato lo sceruppo. *BAS. facette no gran focarone e, puostoce na grossa

caudara d’acqua, comme sparaie a bollere la devacaie pe lo mafaro drinto la votte e sporpaie tutta la figlia, c’arrignaie li diente comme s’avesse manciato l’erva sardoneca e se l’auzaie la pelle comme a serpe quanno lassa la spoglia.

*CORT. Oie è lo iuorno che stanno agguattate E devacano l'acqua adaso adaso; *CORT. Po' commo n'allupata se magnaie Quanto a tavola nc'era da 'ngorfire, Né nce fu arciulo che non devacaie *SGR. Devacano st' uocchiùzzole doi càtora De lagreme, si penzoce o si 'nzònnola. *NL. Ma chella, pecch'è stéteca, se civa co mmanco rrobba, e ppe la padejare, quanno chisto va 'ncoppa a ddevaca', chella s'ajuta co lo ppeppeja'.

dëvuziónë: s. f. Revuzione. Devozione, fede. Atto di rispetto. Le preghiere quotidiane. Spesso si facevano atti o si proponevano usanze, ormai disattese, pe devuzione. Così la frittura a Natale di un capitone che nessuno gradiva di noi ragazzi e di cui nostra madre ci proponeva l’assaggio pe devuzione.

*RDS. E tutta la pupulazione

me purtarrà rispetto e devuzione e quanno passo comm' a na prucessiona addenucchiato ognuno sta *SDG. Sunàino ’e nnove. Na lanterna a scisto sagliette ncielo, mmiez’ ’o cammarone: lucette nfaccia ’o muro ’o Giesucristo ncroce, pittato pe devozione.

dî: num. Rî. Duje. Forma contratta per due. *Stu dizziunario vale rî sordi.

diàna: s. f. Riana. La sveglia mattutina. A riana ’i fuoco: Le batterie che si sparano al mattino per le feste dei santi.

diasilla: s. f. Lamentazione continua e monotona. etim. Lat. “Dies irae, dies illa”.

*NC. E pecché a Ffebo no nce vo chi strilla, sottovoce cantaje sta diasilla. *EDD. canta‚ o diasillo e prega ca fernesse stu Calvario.

diavulillö: s. m. Riavulillo. 1. Confettino colorato per guarnire torte e dolci.

2. Riavulicchio. Peperoncino piccante, cerasiello. dìcërë: v.tr. Dire. Io rico, io riciétti, io aggio

ritto. *Ave’ a che dicere.*U ddìcere e u che ffa’. dichiaramiéntö: s. m. Spiegazione. Sfida a

duello tra camorristi. etim. Spagnolo “declaramiento”. diciassèttë: s. m. Riciassètte. Guaio, disgrazia, nella

numerologia della Smorfia. *Aggio passato nu riciassette cu sta penzata ’i scrivere turrese.

diébbëtö: s. m. Riebbito. Debito. dimànë: avv. Craie. Rimàne. Domani. dimanná: v. tr. Addimanná. Domandare. dintö: 1. avv. Rinto. Dentro, all’interno. Venite

rinto. O rinto o fora. *I frischi fora e i caveri dinto. 2. prep. Come preposizione articolata diventa di tipo

dativa (dentro a...): nt’û, nt’â, nt’î. Nt’û lietto, nt’â connola, nt’î ccuperte. Mia nonna diceva che per il clima mite a Torre eravamo rint’û ventre r’a vacca.

discurzö: s. m. Trascurzo. Discorso, ragionamento, oggetto del colloquio. *Mo cagnammo discurzo.

dispërazziónë: s. f. Risperazzióne. Disperazione, miseria. Chillo è nu risperato: È al verde.

dissòbbrïgö: s. m. 1. Soddisfazione di un debito, 2. Contraccambio per un favore ricevuto. diùnö: agg. - s. m. Riuno. Digiuno. *Chi tene a

panza chiena nun crere û riuno. *U riuno r’u viernarì santo.

*ETN. - Alli uno alli uno ‘a tre ghiuorne sto diuno

divinamórë: s. m. Così sono chiamati dei dolcetti a base di pan di Spagna, ricoperti di glassa rosa. Il loro nome deriva dal Convento del Divino Amore, dove le suore di clausura li preparavano.

dizziunàriö: s. m. Dizionario. *Pô essere pure senza cunzeguenza cumme a cchisto ca stammo scrivenno.

dócë: 1. agg. Roce. Dolce. *Doce doce, i cachissi!

2. s. m. Il dolce, la dolcezza. *U ddoce ’i sott’â tazza fin’a mmocca m’ha dd’arrivá.

dóië: num. Duie. dòppö: 1. avv. Roppo. Aròppo. Dopo, nel senso

temporale. 2. prep. Dopo. Con i pronomi personali e i sostantivi di

persone richiede la preposizione dativa “a”. Roppo a isso, roppo a Nicola. Negli altri casi non richiede la

Page 5: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

5

preposizione “a”. Roppo Natale, roppo u terremoto, roppo a scola, dove la “a” è articolo.

dórgë: s. m. Torta, dolce in genere. *I dorgi ’i Carbone, Blanco e Vitiello iévano pe nnumminata. I dolci di Natale: roccocò, raffiuóli, susamiélli, sapienze, mustacciuóli, a pasta riale e ppure a pastiéra.

Dragónë: Torr. Fiume sotterraneo che alimentava le cento fontane. Ieri sfociava in mare, nello scarillo r’a Patana. Ma oggi u scarillo è scomparso. Un ramo sfociava sotto â banchina, dove si potevano pescare le anguille, con l’ombrello e ll’ammarielli r’u sciummo.

dragumánö: s. m. Ndragumano. Faccendiere in attività poco lecite. Procacciatore di clienti.

etim. Arabo “targumân”. A Napoli il “dragumano” era l’addetto a interpretare le diversità linguistiche, al servizio di cancellerie reali, di monasteri e nelle transazioni dei mercanti.

dròpps: s. m. Tropps. Caramella senza incarto. Quelle incartate erano i cciappellette.

etim. Inglese “drop”, goccia. duàna: s. f. Ruana. Dogana. Anche l’Ufficio del

Dazio era detto Dogana, a ricordo dei tempi nei quali bisognava passare la dogana da stato a stato.

etim. Arabo “diwan”. *ETN. Â fera de Salierno l'aggio vista, Venneva putrusino e maiurana. S'è butato lu masto de la fera: Mettìtela mpresone sta quatrana. Essa se vota cu na gran linguera: “So' zetellucce e nu pavo duana."

dubbrèttö: s. m. Tessuto a doppia trama, di lino e bambagia.

etim. Francese “doublet”. *VEL. Le ffemmene, addorose de colata, ‘N dobretto s’ aunevano a no vico, Danzanno tutte ‘n chietta, (oh bona fede!) La Chiarantana e po’ lo Sponta-pede. *BAS. me parze de vedere la belledissema Cecca mia

co lo dobretto de le feste, tutta sforgiata, co li capille tutte 'mpizzate de scisciole e pennericole;

*CORT. No colletto tagliato assai polito E fascïato po' de zegreniello, Le cauzette de stamma, e no corpetto Co le maneche ad otra de dobretto; *CORT. Quanno mettenno mano a no cortiello Sbentrai no ciuccio 'mmiezo a chella via, Che senza descrezione a la 'mpensata T'allordaie no dobretto de colata. *CORT. E ntra l'autre uno che vennea caionze Ieva muorto ped essa e spantecato, E tanto cchiù mo se ne iea 'mbrodetto Ca portaie na camorra de dobretto. *SGR. Sso panno russo e sso dobretto ianco Che puorte, Sirvia, so' cose azzellente! Di': fuorze fosser uovo, o veramente So' carne e maccarune ? Aimé ch' allanco!

dubitá: v. tr. Nella forma negativa, stare tranquillo, non temere. *Nun dubitate, faccio cumme ricite vuie.

*SCAR. Ma stateve attiente, Don Felì! - Nun dubitate.

duië: num. Ruie. Due. Al femminile Doie, Roie. Come aggettivo numerale concorda con i sostantivi. Maschile Rui, Rî: rui sordi, rî sordi. Femminile: Doi,

roi lire. *Doi femmine e na papera arrevutaieno a Piazzetta.

dumménïca: s. f. Rummenica. Domenica. *FR. Na dummeneca d’agusto, era nfaccia a vintun’ore, nu chianchiere ch’era muorto jette ncielo add’ ‘o Signore. *RC. Quanto so’ belle ‘e vasce arricettate ‘a dummeneca ‘o iuorno ‘int’ ‘a stagione: *RDS. ...Allora stateme a ssentere ca ve lu conto!...

Avite dunque 'a ssape'... ca la terza dummeneca... l'aria era conturbata... maletiempo comme si vulesse chiovere...

duóbbïcö: s. m. Adduóbbico. Sonnifero. etim. Lat. “ad+òpium”. Addubbicarse, appapagnarse. dùppiö: agg. Rùppio. Grosso, spesso, non sottile. durmósa: s. f. Divano adatto anche a distendersi per

dormire. etim. Francese “dormeuse”. duzzàna: s. f. Dozzina. Termine di uso marinaresco.

*Na duzzana ’i carnumme. *Metterse nduzzana: mettersi in mostra.

*BAS. Comme se n'è venuto fuso fuso, a mettere lo sale a lo pignato, a mettere l'assisa a le cetrola! Bella ionta de ruotolo, strenga rotta 'n dozzana, pideto 'm braca, figlio de pottana! *CORT. Non possibele che quarche travo rutto non

strida, e che quarche strenga rotta non se metta 'n dozzana, decenno da quanno niccà le povere Muse so' deventate de lo Lavinaro;

*PS. ed eccote da quinnece staffiere co na librèra soperbissema, na dozzana de pagge e na decina de Gentil'uommene vestute de campagna, ma de drappe tutt'oro;

duzzinàntë: s. m. Ospite a pensione di locanda . Dozzinante.

Page 6: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

6

E

da èbbreca a everaiuólo èbbrëca: s. f. Epoca. Èpuca.

*FR. Avite ntiso o no? Erano gente ca l’avrisse vasate sott’ ‘e piere! Ll’ebbreca ‘e mo’? Nun c’è rummaso niente! Mo’ tuttuquante songo cavaliere!... *TP. A squatre, comme si l'èbbreca do jaio avissa già stennechiato 'e scelle e sciazziasse, accunciate 'ncoppa a palanche gialanti, 'ncoppa'a ièstrece e fummo, e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda o còcere de cantine 'e tutti puórti... *BRA. so’ stato fesso e cchesto n’aggio avuto… Proprio accussí, tetí, t’îve creduto d’ essere ancora ô tiempo ’e mamma e tata e ’e avé a cche ffà ancora cu ’na zita ’e ll’ ebbreca ’e ’na vota… e de stà cuïeto…

eccapàcë: int. Può darsi, forse. Accapàce. eccatillö: int. Èccotelo. Femminile eccatélla.

Anche teccatillo, teccatélla. Ecceòmmö: Torr. Acciaommo. Ecce Homo. Il

tabernacolo a ppuntone tra via Diego Colamarino e la piazza Santa Croce. *EDD. ‘A sinistra saglienno l’Ecceomme.

ecciacuórvö: s. m. Acciacuorvo. Avido di guadagno; interessato, ruffiano, furbo, astuto.

etim. Spagn. “echacuervo”, da “echar el cuervo”, cacciare il corvo. *BAS. Ma Belluccia, che adoraie sto negozio,

mannaie a chiammare subeto no guarzone de lo patre ch’era assai trincato ed ecciacuorvo,

égnërë: v. tr. Riempire, colmare. Régnere. Énchiere. Iénchiere. *BRA. Mo ’o puó guardà sultanto e chest’ è ’o

bbrutto…, te puó regnere ll’ uocchie e ’a fantasia…, ma è ttutto falzità senza custrutto:

èllëra: s. f. Lellera. Edera. *BAS. tornaie a la fontana, dove trovato lo medesemo

schiavo se l’abbiaie appriesso e fu portata, pe drinto na grotte de tufo aparata de capillevienere e d’ellera, drinto a no bellissimo palazzo sotto terra, ch’era tutto lampante d’oro,

*CORT. Era d'ellera tutto e de spatelle E de frunne de vita 'ntornïato, Che co le france 'n fronte e campanelle Da crastate de Foggia era tirato; *DB. A tuorn'à tuorno d'ellera è bestuta, No pertuso nce ncoppa, che dà lustro;

empàra: s. f. Mpara. Termine legale per impedimento.

etim. Spag. “emparar”, sequestrare. Mettere empara era chiedere audizione al giudice, prima del sequestro. Dal Lat. “anteparare”.

Enal: Torr. Ncoppallenall. Sede dell’ENAL in via Teatro.

énchiërë: v. tr. Riempire. Régnere. Égnere. Iénchiere. *BAS. qualsevoglia femmena che ‘nchiarrà de chianto

‘n tre iuorne na lancella-. enciarìa: s. f. Ingordigia. Stizza. etim. Spagnolo “hincha”. ènfrëcë: avv. Scambievolmente. ëntràgnë: s. f. pl. Ntragne. Antragna. Interiora

degli animali. etim. Dal francese “entrailles” derivato dal latino

“intralia”. Spagn. “entragnas”. Forma antica derivata dal Lat. Med. “intrànea”, (dal Lat. classico intra), intestini. *BAS. L’uerco, che vedeva le ’ntragne soie e lo

canosceva a lo naso lo frusciamiento de tafanario che lo faceva stare comm’a chelleta male servuta, se lo chiammaie da parte

*STI. Asiglio ‘nterzo luoco cumpareva strolaco bravo, e nigromante fino che a le ‘ntragne de piecore vedeva che agurio s’aspettasse e che destino.

ènz: int. Fallo di mani nel calcio. etim. Inglese “hands”. C’era anche l’enz mánertì,

dall’inglese penalty, che era il calcio di rigore. Il beck era il terzino e il centraff il centro mediano, da back e center half.

ènzobb: int. Mani in alto! etim. Americano brucculino “hands up!”. èrmëcë: s. f. Tegola, embrice. etim. Lat. “imbrex”. èrva: s. f. Erba. Èvera.

*BAS. manco l’erva sardoneca, manco na stoccata a lo diaframma l’averria fatto sgrignare no tantillo la vocca.

*BAS. Non serve 'sto rommore, ca m'avite pigliato a ruinare: penzate fare mo d'ogn'erva fascio; che belle aucielle da borlare a 'n'ascio! *CORT. Lo sanno chille a chi fece Minerva Lo vagno d'uoglio e la sepposta d'erva. *CORT. Po' pisaie maiorana e fasolara, Aruta, menta, canfora e cardille, E n'erva che non saccio, puro amara, Che se dace pe vocca a peccerille, *SGR. A Cecca che pasceva lo pecoriello Dall' arvole ogne nfronna era caduta, Li munte erano tutte ianchïate Ogn' erva da la terra era sparuta, *PS. Perché se vede ca da le spine nasceno le rose, e

da n'erva fetente nasce lo giglio: *NL. no' nce songo nocelle pe ffa' antrite, no' nce so' ffrunne, no' nc'è mmanco sale, no' nc'è mmanco erva pe sservezïale.

èsprëca: s. f. Spiegazione. Spiéga, spiéca. etim. lat. “explicare”, spiegare. èstrëcë: s. f. Iestrece. Estasi. Ngestra, nestrece, in

estasi. *BAS. Frate, non c’è che dire,

Page 7: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

7

io songo iuto ‘n’èstrece, io so’ sagliuto nsiécolo! *BAS. lo re vedenno tale cosa iette ’n estrece de

stopore e pampaniaie de preiezza. *CORT. Quanno 'ntese lo vecchio sto parlare De maraviglia 'n èstrece era iuto, Ed averria voluto cchiù spiare, Ma Micco pe stracquezza era addormuto; *SGR. Scioresco comme a sciore de ienestrece Si tu po' ride: arreto se ne traseno Le doglie meie, e me ne vao 'nn estrece. *PS. da l'auta banna non capeva dinto de la pelle, e

se nne ghieva 'nn estrece e 'mbrodetto pe la contentezza de 'redetare accossì bello palazzo.

*TP. A squatre, comme si l'èbbreca do jaio avissa già stennechiato 'e scelle e sciazziasse, accunciate 'ncoppa a palanche gialanti, 'ncoppa'a ièstrece e fummo, e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda o còcere de cantine 'e tutti puórti...

èstrïcë: s. f. Istrice. *BAS. tastianno se addonaie dell’opera liscia e dove

penzava de parpezzare puche d’estrece trovaie na cosella chiù mellese e morbeta de lana varvaresca,

*SGR. O bella cchiù che d'Apoleio l'aseno! Io pe l' ammore tuio me farria estrece, Deventarria perzì sei vote arcaseno!

etascè: s. f. Scaffale, libreria. etim. Francese “etagère”. ettëcìa: s. f. Tisi. Anche iettecìa. etim. Greco. “hektikòs”.

*BAS. ma si tu lo coppielle, t’adduone ch’è no rammo de pazzia, na spezia d’ettecia, no stare sempre ’n fuorze tra paure e speranze, no stare sempre ’mpiso tra dubbie e tra sospette:

èva: verb. Forma verbale arcaica per la terza persona singolare, era, dell’imperfetto di essere. Io èvo, tu iri, isso èva, nuie èvamo, vuie ivivi, lloro èvano. Al passato remoto Io fóvo, isso fóve, nuie fóveme, lloro fóveno.

êva: verb. Forma contratta della terza persona singolare, aveva, dell’imperfetto di avere. Isso êva mangiato. Aveva mangiato

èvëra: s. f. Erba. Ma l’erba non è soltanto quella dei prati, buona per ovini e bovini. Per noi c’è l’evera purchiacchella, ottima come insalata, mista alla lattuga. C’è l’evera ’i mare, l’alga marina da mangiare nella frittura di pesce oppure impastata nelle pizzelle di pasta crisciuta. L’evera fetente, Psoralea, Anagyris foetida. detta comunemente i fetiénti. Evera cetro: Cedrina. Evera ’i muro: Parietaria. Evera forte: Valeriana. Evera ianca: Artemisia. Evera p’i puórri: Verrucaria. Evera p’i viérmi: Ononide. Fasulara: Vescicaria. Evera cardilla: Erba cardella. *CORT. Po’ pesaie maiorana e fasolara, aruta, menta, canfora e cardille e n’erva, che non saccio, puro amara che se dace pe’ bocca a’ peccerille.

evëraiuólö: s. m. Verdummaro.Venditore di verdura.

Page 8: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

8

F

da faccefrónte a futtuta faccëfróntë: avv. Dirimpetto.

*BAS. pigliaie na bella casa faccefronte lo palazzo de lo prencepe-.

*CORT. Po' lo legaie, e po' l'appese chella Tareca faccefronte a no pontone; Po' disse che da llà non se partesse Fi' che lo iaccio strutto non vedesse. *PS. Faccefronte a chisto nc'era n'auto stipo chino a

carcapede de vestite preziuse: faccëtuóstö: s. m. Spudorato, senza vergogna. Con

allusione: u faccio tuosto. facciaffrùntö: s. m. Confronto, discussione. facciagiallùta: s. m. Epiteto dato a San

Gennaro dalle “parenti” quando trica a fá u miraculo. facènna: s. f. Affare, faccenda. *Spicciafacenne:

Persona dedita al disbrigo di varie incombenze. fàcoff: inter. Imprecazione americana del

dopoguerra. etim. Americano “fuck off”, vaffanculo. fagliá: v. intr. Essere mancante. *Tre tre, faglio

a coppe. etim. Lat. “fàllere”, privare. fágliö: s. m. Faglia. Mancanza. Nel tressette, la

mancanza di un seme. *TP. Nun è ca morte sulo chella faglia ca schizzechea sparpètuo e scaiènza nta ll'ossa ch'all'appruntà da vecchiaia se fa cchiù velìnia e tuòsta? *BRA. Ma quanno po’ à bussato, tu ire faglio ’ncopp’ô vintotto nun ce hê miso ’a meglia… tutte scartine chist’ammore… sbreglie, campana senza voce nè bbattaglio!

fàinö: s. m. Pugno. Fecòzza, secuzzóne, sicutennòsse.

etim. Dall’inglese “to fight”, combattere. falànga: naut. Pezzo di legno per il trasporto a

scivolo delle barche. Rullo. etim. Dal Lat. “phalànga”, rullo, che è dal greco

“fàlanx–fàlangos”, tronco cilindrico. *BAS. essennole state li travierze de la ’midia

falanghe da varare la varca de la vita soia a lo maro de le grannezze

*BAS. la Falanghina iusto 'na falanga perché scorra la varca a la marina;

falanghina: s. f. Vino bianco dei Campi Flegrei. Uva a buccia bianca da vino, detta pure San Nicola. Il vitigno falanghina è tra i pochi vitigni sopravvissuti

alla fillòssera, l’insetto degli afididi (Phylloxera vastatrix), originario dell’America che nella seconda metà dell’ottocento invase e distrusse i vitigni europei. Oggi è possibile coltivare il vitigno falanghina a piede franco, cioè senza ibridarlo su portainnesti americani, gli unici esenti dall’attacco della fillòssera. *BAS. Cà truove ciento sorte de vine da stordire, c'hanno tutte li nomme appropiate: l'Asprinio aspro a lo gusto; la Lagrema che face lagremare; la Falanghina iusto 'na falanga perché scorra la varca a la marina; la Raspata che raspa a dove non te prode; lo Mazzacane che dà proprio 'n capo, comme 'na savorrata; la Mangiaguerra che te leva affatto la guerra de pensiero; la Corvara che vara lo core e ietta a mare de docezza; la Cerella che fa rossa la cera, veppeta da segnore, doce latte de Venere e d'Ammore: *CORT. Vide da na lattuca mortarella' Scire la falanghina de Pezzulo, E da no milo sciuoccolo o amarena Pezze de caso cchiù ca n'è l'arena.

falérnö: s. m. Il Falerno era un vino a lunga conservazione e nella cena di Trimalcione fu servito un falerno centenario.

falignàmmë: s. m. Falegname. fallènza: s. f. Fallimento, perdita. * Addó c’è gusto

nun c’e fallenza. fàmmë: s. f. Famma. Fame. Abbràmma. * Ricette

Pulicenella: A famme e a paura nun se ponno annasconnere. *BAS. Circa de lo magnare no la fare a patere: «sai ca la famma caccia lo lupo da lo vosco». *CORT. «Sì, ca tu puro de famma no' arragge, E peo de nuie haie 'n mocca lo prodito: Nce deverrisse fa' li veveragge, Ca te perzöadimmo a sto commito». *SGR. Io me ne corze bello guatto guatto Dove Renzolla tene la fenesta, E nce sentìje n' addore de menesta Che de la famme ancora me ne schiatto. *PS. Tornammoncénne, ca se cchiù 'nnanze jammo

non trovarrimmo cchiù pane, e nce morarrimmo de famme !

*DB. E tu fa priesto Che se à sto cane le venesse famma, E mme magnasse, sarria peo lo riesto.

fanfánö: itt. Pesce pilota. Perciforme, carangide, (Naucrates ductor).

fànfärö: s. m. Ballista, millantatore. Fanfero. etim. Dallo spagnolo “fanfarron”, ballista, da cui

fanfarone in italiano. *BAS. Antuono de Marigliano, ped essere

l’arcifanfaro de li catammare cacciato da la mamma, se mese a li servizie de n’uerco,

fànfërë: s. f. Fantasia, invenzione. Fanfaro. fangòttö: s. m. Fagotto. Mappata.

Page 9: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

9

*FR. Passo, e tòzzo c’ ‘o pede a nu fangotte... M’acalo... guardo... — Neh, guagliò! Ch’è stato? Me stenne ‘a mana, ‘o tocco: chillo scotte. Va trova ‘a quanto tiempo n’ha magnato! *SCAR. Pulcinella: Precisamente, e mal soffrendo

esserti lontano feci il mio fangotto e battendo la linea di Arzano, Frignano, e Frattamaggiore, ritornai in Napoli per esserti sempre circonvicino.

fangósë: s. f. pl. Voce gergale della parlèsia per le scarpe.

fans: s. m. pl. Piccole palline di pasta tipo bigné che vendeva Avenia in via Roma in pacchettini di “cellofàn” gialli. Si mettevano nel brodo al posto della pastina, per fare la zuppa à la santé. Embè! Buoni!

etim. Forse dall’inglese “to fan”, ventilare, data la leggerezza.

farbalà: s. m. Falbalà. Farpalà. Falpalà. Guarnizione vistosa di abiti.

etim. Dal francese “falbala”. *FR. gente antiche, cu perucche, rrobbe ‘e seta e falbalà; serviture cu’ ‘a livrera de treciento e cchiù anne fa;

fàrda: s. f. Letame, sporcizia. etim. Dal francese antico “fard”, derivato da “farder”,

colorare, imbellettare. In italiano esiste l’obsoleto farda = sudiciume.

farfariéllö: s. m. Diavoletto, mazzamauriello. etim. Dall’arabo “farfār”, folletto.

*BAS. Essenno lo re de Preta Secca remaso vidolo e caruso de la mogliere, le trasette ’n capo farfariello de pigliarese Penta, la sore stessa;

*Guarracino: Quanno lu 'ntise lo puveriello se lo pigliaie Farfariello; jette a la casa e s'armaie a rasulo se carrecaie comm'a 'nu mulo de scuppette e de spingarde, pòvere, palle, stoppa e scarde; quatto pistole e tre bajonette dint'a la sacca se mettette. *SCAR. Nuje autre femmene, diceno, che la sapimmo

fà pura a Farfariello... voglio vedè si me riesce de famencella a patemo, che sia ditto ad onore e gloria soja, vò fà vedè lo saputo, ma non ne capisce niente...

farïnèlla: s. f. Farina di granturco. Polenta. Pietanza tipo semolino fatta con farina di granurinio, molto in voga negli ultimi anni della guerra, in sostituzione della pasta. *Farinella e cavirisciuri, farinella e cucozza, farinella e . ll’anema ‘i chi l’è . . . *ETN. Cicerenella tenea na gallina faceva ll’ova de sera e matina, l’avea mparata a magnà farinella chesta è a gallina de Cicerenella.

farïniéllö: s. m. Farinella. Galante, pomicione. etim. Dall’uso di infarinarsi il viso per nascondere le

rughe, adottato dagli attori di una certa età, quando interpretavano giovani spasimanti. *FR. Ve voglio fa’ magnà vrenna e sciuscelle! Venitevenne, va, gioie d’ ‘o frate! M’avite fatte troppo 'e farenelle! Pure sotto, me site capitate! *ES. - Neh?... Ma pecché faje lo farenella!... A te chi

te cunosce!...

*BRA. Facimmo cunto ca me so’ sbagliato, ch’ aggiu pigliato ’o zzarro e chillo amico à fatto ’o farenella no cu ttico, e a mme ànnu ditto chiacchiere cuntate…

Faro Rosso: Torr. Ristorante sottufronte, di fronte alla banchina, una volta detto dello Spaváro. In seguito ristorante Paudice a mare.

farraiuólö: s. m. Ferraiuólo. Mantello a ruota ecclesiastico. Ferraiolo.

etim. Dall’arabo magrebino “faryúl”, mantello. fártö s. m. Voce gergale per pagliericcio di

carcere. etim. Arabo “farda”, metà del carico di una bestia. fascènna: s. f. Faccenda. fàscia: s. f. Lungo telo di cotone per fasciare i

neonati. fasciatùrö: s. m. Prima dei Lines, una volta era il

pannolino per i neonati, sotto il giro delle fasce. *Ancora nunn è prena Marianna e già hanno spaso i fasciaturi. *BAS. mescatose co le dammecelle a tagliare na

mano de savanelle, de soprafasce, de coppolelle e de tillicarelle, ne arravogliaie no fasciaturo e se lo pose sotto a li panne.

*CORT. Dapo' che lo nasillo appe affilato, Co lo cotriello e co lo fasciaturo L'arravogliaie che parze pisaturo.

fastìriö: s. m. Sfastirio. Fastidio, noia. Fastiriuso, sfastiriuso.

fasulàra: s. f. Venditrice di fagioli. fasulàra: itt. Mollusco marino della famiglia dei

Veneridi. Cocciola fasulara: Vongola bivalva di colore rossiccio. Venere chione. (Meretrix chione). Conchiglia, frutto di mare. *FR. ‘E state, tuorno tuomo all’ustricare, muntagne ‘e freselline e tarallucce. L’addore ‘e purpetielle e fasulare faceva addeventà pisce ‘e cannucce! E nterra ‘a rena sciasciava ‘o mare; e, appriesso, ‘o ballo d’ ‘e ttarantellucce;

fasulìllö: s. m. Fagiolino verde. Il baccello, tenero e verde, delle piante di fagiolo, di qualità e forma diverse, che si consuma come verdura. *SCAR. Ecco ccà. (Legge:) «Cibi che non piacene a

lo sposo; Menesta verde; Fasulilli cu ll’occhietielli, ova cotte...».

fasulö: s. m. Fagiolo. Pianta Erbacea delle papilionacee (phaseolus vulgaris), originario dell’America. Il fagiolo dall’occhio, pianta delle Papilionacee (Vigna sinensis varietà melanophthalmos), originaria dell’Africa e dell’Asia è il phaseolus dell’antichità classica, il fagiolo conosciuto dai latini. Varietà: I cannellini, / i fasuli c’a macchia, / i fasuli gialli, / fasuli lardari, / fasuli quarantini, / fasuli tabacchiélli, detto pure fasulo russo-tabbaccaro / fasuli cu ll’uocchio, / fasuli ’i Controne, / fasuli ’i Villaricca, (quarantini o tondini, piccoli e tondeggianti) / fasuli striati del vallo di Diano, / fasulo tondino bianco del vallo di Diano, / fasuli curniciélli, / fasuli zempereniélli.

etim. Lat. “phasèolus”. *Pasta e fasuli janca cu ll’arecheta: Questo è un piatto che faceva mio padre e che mia madre considerava con sufficienza una pura invenzione paterna. Poi un giorno comprai un testo di gastronomia del casertano, dove trovai questa ricetta

Page 10: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

10

locale. Mio padre era di origine casertana. Oggi è il mio pastefasuli preferito. *BAS. sciuta la negra vecchia e annettate li fasule e

schiaffatole drinto a na pignata, la mese fore la fenestra ed essa iette ad abuscare quatto sproccola a lo vosco pe se le cocenare.

*BAS. che darrà ciento muorze a no fasulo, che farrà ciento nodeca a na meza de cinco, e che non caca mai pe no magnare. *BAS. no iuorno pigliaie dudece sacche de legumme

confose e mescolate ’nsiemme, ch’erano cicere chiechierchie pesielle nemmiccole fasule fave rise e lopine,

*CORT. Cocozze longhe, rape, puorre e spogne, Che se ne piglia chi li pare e piace, Ed a lo zito danno a na sportella Fasule frische ed uva cornecella. *CORT. Llà tu vide na rosa moscarella Che 'mmiezo nc'è nasciuto no cetrulo, Llà bide c'a na fico troianella Nce sponta a corneciello lo fasulo: *SGR. Me sa, si vevo vino, mmescetato, Me feteno le foglia e li fasule, E lo ppane me pare scriscetato. Sto ghianco e russo comme a li cetrule: E quanno sto a lo lietto stennecchiato Li rescegnuole mieie so' li cucule. *PS. Vasta che sia figlia a Roseca–chiuove, sporca,

sgraziata, e che darria ciento muorze a no fasulo! fasulö friscö: s. m. Spullicariello. Fagiolo fresco da

spullicare, sgusciare, sbaccellare. fatica: s. m. Il lavoro, l’impiego, la professione.

*A fatica ’i Pulicenella: facìte! *BAS. pocca avenno viste tante nostre fatiche iute 'n

fummo e a besentierio, 'nc'è abottata tale guallara (parlanno co lleverenzia)

*CORT. E dapo' na grannissema fatica, C'avarria fatto muollo no pepierno, E appontato pe miezo de n'ammica De sta partita mettere 'n quatierno, *CORT. Ora mo la mammana vertolosa Redenno se 'nzeccaie co la figliata E disse: «Non me stare regnolosa, Ca cchiù fatica è fare na colata» *DB. La paura me fu sempre nemmica, E la fatica pò, sore carnale, Perché lo ffece, pe cagniare luoco, Stato, penzier, e bita, pile, e panno. *RDS. Dicette 'a pica, mannaggi' 'a fatica! Dicette 'a turdeia, quanno nun fatico m'addecréo!

fatïcá: v. intr. Lavorare. Colgo l’occasione per far notare l’uso nella grafia torrese da me proposta della vocale indistinta “ï” e non della “e” della grafia tradizionale napoletana. Ciò come discendenza logica dalla “fatiga” etimologica e da “fatica” italiana, napoletana e torrese. *A fatica se chiamma fata e a te te fète.

etim. Lat. volg. “fatiga”. *BAS. Antuono restaie a servire l’uerco, dove lo

magnare se iettava pe facce e circa lo faticare se steva da mandrone e tanto che ’n quattro iuorne si fece Antuono grasso comm’a turco,

*ETN. Cumpà zì ‘ntonio ha fatte a fessaria Ha pigliate a guagliuncella l’ha purtata a massaria

Cumpà zì ‘ntonio o mazzo a mauriello Ha pigliate o guagliunciello e l’ha fatte o serveziello E si soreta è cchiù bella lasso a te e piglio a essa Nun vulimme faticà *VIV. e n'ato, 'ncopp'a n'anneto, canta e fatica 'o stesso. 'Nterra, na pala 'e cavece cummoglia 'a macchia 'e sango, *RDS. Dicette 'a pica, mannaggi' 'a fatica! Dicette 'a turdeia, quanno nun fatico m'addecréo!

fatïcátö: agg. Lavorato, faticoso. A parte faticata: Atteggiamento finto, ipocrita. *SCAR. Mò me faje pure la parte faticata.

fatïcatórë: 1. s. m. Lavoratore. 2. agg. Instancabile, energico.

*BAS. comm’a sangozuca se pigliava lo sango de li faticature e lo iettava a lo maro,

*SCAR. Bettina è na bona figliola, onesta e faticatora. *VIV. I’ so’ nu pover’ommo, che vulite?! So’ pate ‘e tre criature. Denare? e chi ne tene? maniate. Simmo faticature:

fattariéllö: s. m. Racconto breve. Aneddoto. Cunto. fattécchia: s. f. Fattura, sortilegio. fattucchiàra: s. f. Fattucchiera.

*CORT. Non m'haie legato, strega fattocchiara, Perchiepetola, brutta zantragliosa! E Carmosina mia scura ed ammara Faie che co mico stia pe chessa cosa. *SGR. Avierte, Ammore, ca non so' Pratone, O fattocchiaro, fuorze, o nigromanto, O musechiero, addove co lo canto Te potesse fa' auza' connizïone. *FR. Avive addimmannarlo a ‘e ffattucchiare! Lle serveva nu ninno p’ ‘e scungiure? S’ ‘arrubbavano, e zitto. Che te pare? *MS. Il popolo napoletano, specialmente le donne,

crede alla stregoneria. La fattura trova apostoli ferventi: le fattucchiere, o streghe, abbondano.

fattucchiarìa: s. f. Stregoneria. *BAS. Che fattocchiaria ha fatto a lo re sto caccial’a-

pascere, che le vo’ tanto bene? *CORT. Maravegliato ogn'ommo llà fu curzo E bedde chella gran fattocchiaria Sanare, e tanno tutto quanto ammisso Sarchia rommase, che parea de isso.

fauzità: s. f. Fauzaria. Falsità. *BAS. chi pò spricare lo sapone de le fauzità che

ontaro a la scala de le arecchie de lo re, pe farelo scapezzare e rompere la noce de lo cuollo?

fàuzö: agg. Falso. Fauzaria, falsità. *BAS. ah ’nfamma cecata fauza, che metamorfose so’

cheste? deventare vacca pe no puorco azzò ch’io tornasse piecoro?

*BAS. e non darese ’n mano a sse squartate, perché è moneta fauza, ruina de la carne e de la sauza. *CORT. Cerriglio sfortonato fece aprire La porta fauza de la strettolella, Azzò non fosse visto a lo fuire Da quarche spia o quarche sentenella; *SGR. Sse trezze so' de Venere la 'nzegna, Ss' uocchie non songo, no, fauze de cugno, Ssa faccie è colorita comm' a gregna. Iesce, su, Cecca, e non me fa' lo grugno!

Page 11: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

11

*DB. Ncrosione facea la sagnopengola; E commo à lo cortiello tomaschino, Che taglia nzò che bbueie, ò fauza, ò fina. *FR. ca nce ha arredutte senza pelle 'ncuolle!... 'A libbertà... Sta fauza puntunera ca te fa tanta cicere e nnammuolle!... Po' quanno t'ha spugliato, bonasera! *VIV. Nu pede miso fauzo, nu muvimento stuorto, e fa nu vuolo 'e l'angelo: primma c'arriva, è muorto.

fàva: s. f. Fava. (Vicia faba, Leguminosa). Il seme della pianta contenuto nel frutto (baccello) che si mangia fresco o secco: Fave e caso, fave e supressata. Fave vuttulane e fave quarantine: due varietà delle fave di Miliscòla. Le fave secche abbrustulute, i ffave caliate si trovano nello spassatiempo, assieme a ciceri e semmienti. *A nave cammina e a fava se coce. *BAS. Zitto, respose lo sproviero, ca dove manco te

cride nasce la fava. *CORT. Che pe da ccà e da llà fanno l'ammore E se stirano ogn'ora le cauzette, E pe parte de tieste stodïare Stanno ogn'ora la fava a ghiodecare. *SGR. e fa pe tre tornise cinco ottave! Maie non se vede satoro de fave. *FR. Sempe ‘a varca cammina e ‘a fava volle, e tu, spurpato comm’a n’uosso ‘e cane, rummane cu na vranca ‘e mosche mmane!.. *RDS. Mmiez’ u campo chino ’i fave steva u ciuccio ’i gnora vava nun appena c’arragliava oro e argiento ce cacava.

favuógnö: s. m. Favugno. Abbafuogno. Bafuogno. Vento caldo meridionale.

etim. Lat. “favònius”, con trasformazione da favonius > favógno > favuógno. *CAP. O si mena favugno a mmeza state Pe na campagna, addò la spica è ssecca Che siente no besbiglio ogne sciosciata Ca ll’una pe basà l’auta s’azzecca

féchëtö: s. m. Fegato. Fecatiélli. *Te faccio u fecheto chî ccepolle. *Fecheto c’a rezza e lauro. *RDS. E nu fecheto e nu fecheto e nu gallo cu l’arteteca...

fëcòzza: s. f. Percossa diritta a pugno chiuso. Pùnio. *U guarracino. schiaffe pònie e perepesse scuppulune, fecozze e cunesse, sceverechiune e sicutennosse e ll’ammacca ossa e pilòsse.

fëgnëmiéntö: s. m. Finzione, falsità. *BAS. So’ tutte lavafacce e fegnemiente: te coffeia, mette ’miezo, da la quatra, pascheia, piglia paise, te ’nzavaglia, te ’ngarza e te ’nfenocchia e te ’mbroglia e te ceca e te ’mpapocchia! *PS. tre cose songo utele a lo cortesciano:

fegnemiento, fremma e sciorte; fégnërë: v. intr. Fignere. Fingere, simulare.

*BAS. ed essa, fegnendo essere venuta a vedere comme steva, dapo’ quatto carizzielle ’nsipete, se ne iette.

*CORT. Nora quanno lo vedde n'appe sciato

D'arraggia e gelosia, ma fegne e sforza, Ed essa puro fa lo 'nnammorato De chella, che ped essa ascia a l'orza. *SGR. O facce assai cchiù ghianca de n' avorio, Che cchiù polita non se porria fegnere: Cchiù liscia de na banca de scrittorio Che sospiranno sempe me fai stegnere: Tu sola fai venireme lo sborio, Tu sola chisto core me puoi stregnere! *PS. Venuta la sera, quanno tutte l'aucielle

s'ammasonano, l'auciello che parla fegnette de dormire

*TP. Commo puozzo vutà arreto, fégnere che nun è 'ntravenuto niente, ca tutt' 'e chèllete songhe rimaste accunciate?

fegnëticciö: agg. Figneticcio. Finto. *BAS. adopra sta coppella, ca fai prova se lo negozio è vero o fegneticcio, s’è cepolla sguigliata o s’è pasticcio.

fëlatiéllï: s. m. pl. Macchinazioni, trame segrete. *BAS. Io, pe gavetare quarche arrore, non perché

avesse felatielle o cacavesse, ma pe non fare mesesca e streverio de quinnece o trenta de chella marmaglia,

*CORT. Micco crede che sia quarche sordato, Né la canosce, chesta sì ch' è forza, E quattro vote appe a lo cellevriello De farele paura e felatiello.

fèlë: s. m. Fiele, bevanda amara. *Tené u ffele mmocca: parlar male, con rancore, di qualcuno.

etim. Lat. “fel fellis”. *BAS. chella dico ch’è no serpe che mozzeca e na

carola che roseca, no fele che ’ntosseca, na ielata che ’nteseca,

*CORT. Ed isso disse: «Patrone mio caro, Mo conto pe lo filo commo è stato, Se be' me trovo commo fele ammaro. *SGR. Me 'mpizza 'mpietto na saietta Ammore. Pe mme lo vino èie acqua de dolore, Fèle me sa lo zuccaro e la manna: Ietto li grutte e li sospire fore Tanta è la passione che me scanna. *PS. vrocioliaje pe le grade pensanno che male

'mmatteto avea fatto, piglianno co male fèle chello che la scura mogliere facea pe troppo nzemprecetate.

*DB. Quanno sarraggio muorto sarraie satia? Respunne co na vocca tutta fele?

fëléppa: s. f. Scorreggia muta. Loffa. etim. Dal Lat. “flare”, soffiare. fëlëppìna: s. f. Vento freddo di tramontana. Spiffero

di serramento. etim. Dal Lat. “flare”, soffiare. fëlìnia: s. f. 1. Fulinia. Fuliggine. etim. Lat. “fulìgo”. 2. Ragnatela.

*BAS. coperta de folinie e ragnatele, sta la cétola mia mpesa a no crocco. *EDF. ... facette a rinnovazione, facette scupà, luvà ‘e

ffelinie.. fèlla: s. f. Fetta. etim. Latino “offa”, focaccia, nel diminutivo “ofella”.

*Stai facenno fella fella. *Hai fatto ’a tre cucozze roi felle.

Page 12: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

12

*BAS. chisto non è migliaccio che se pozza spartire a fella, perzò è forza che ad uno tocca la fava de la copeta, e l’autre se pigliano lo palicco

*CORT. Vasta, ca corre ancora nfi' a l'Occaso L'addore de na fella de migliaccio Che no iuorno, passanno pe lo Muolo, Se la gliottìje sotto a lo ferraiuolo. *CORT. Ma de rape magnaie na fella sola De l'uorto d'Usiasmarche catalano, *SGR. E be' ? Pecché sì fatta trippaiola, E trippa vinne ianca e tennerella? Fuorze pe deventare marïola E danno trippa arruobbe coratella? Se de ssa trippa tu me dai na fella Io te do no cetrulo, o na cognòla: *PS. datole na mappata de farina e na fella de lardo,

'annascuso de la cajenata: Tèccote chesto pe mone, – decette

fëllàta: s. f. Affettato di salumi. *CORT. Venne po' na fellata de presutto Che ghiuraie pe mia fe' lo 'Mmasciatore Che se non era troppo sicco e asciutto Magnare ne potea lo 'Mparatore; *FR. Vino, pane, 'a fellatella... Serve pe' spuzzulià... E vedenno à Sant' Antonio: - Guè, Toto' !... Tu pure ccà ? *RDS. na fellata e na tagliata capecuollo e supressata na rannissema paliata aret’a porta stev’astipata

fëlliá: v. tr. Fellá. Affettare. *BAS. pigliato na scarpa vecchia, fellaie ’n sette parte

la sola e le pose drinto a lo pignato. *TP. “Suspirano, spremmient' a fellià o piétto, tieneno core e cularino, tieneno uòcchie ch'allegestran 'a luce comm' a tte, ca... ma so parole 'e na viacruce...

fëlussë: s. m. Fellusse. Danaro. etim. Dall’arabo “fulus” e greco “phollis”, obolo.

*BAS. Và, marita l’autre figlie co sti fellusse e stà allegramente, ca Renzolla ha trovato la mamma e lo patre.

*SGR. Saie pecché pate tu tutte sti 'nfrusse? Io te lo dico mo co na parola: Ca lo vorzillo è nietto de fellusse. *PS. jate e scavate dinto a lo pagliaro addove site

state sta notte, ca chillo è de cierte marenare marranchine, li quale nce hanno atterrato na quantetate de fellusse:

fémmïna: s. f. Femmina, donna. La - ï - evanescente (e non - e - della grafia napoletana) per la derivazione etimologica della parola. *A mala nuttata e a figlia femmina. *A femmina senza piétto è cumme a nu stipone senza piatti.

etim. Latino “femina”. fëmmïniéllö: s. m. Omosessuale, travestito. Così erano

chiamati gli omosessuali che assumevano ruoli femminili. *RDS. po' venette 'o munaciello e ll'arracquaie 'e rafanielle po' venettero 'e femmenielle e s'agliuttettero 'e cucuzzielle

*RDS. Uè!... femmene'!... Jammo, fa' ll'ommo e ffance assape' che t'arriffe!..

fëmmïnóna: s. f. Sbirressa. Accrescitivo di femmina. Virago, donna energica. *Ndrezzata. Moglierema che m’è morta era nu piezzo ‘i femmenona teneva ‘i ccosce storte s’i vuleva addirizzà.

fëniéllö: s. m. Crine vegetale, materiale fibroso per imbottiture, per lo più ricavato da alcune specie di palma.

etim. Lat. tardo “fenùculum”, variante di “foenìculum”, dim. di “foenum”, fieno

fënucchiéllö: s. m. 1. Erba aromatica delle Ombrellifere (Myrrhis odorata).

2. Semi di finocchietto selvatico. fënucchièttö: s. m. 1. Bastoncino di bambù da

passeggio. 2. Battipanni di bambù.

*VIV. Quatte solde ‘o fenucchietto! fënucchiö: s. m. Finocchio, ombrellifera foeniculum

vulgare. Un tipo di finocchio è la carusella. *BAS. Perzò voglio venire co tico e facimmola da

galante uommene: ogn’uno che vence de nui spartimmo da buon compagno pe fi’ a no fenucchio la venceta

*SGR. Siente, le disse, ca n' abburlo, none: Io pagarria no mazzo de fenucchie Puro che deventasse mo vracone, E me manciasse tutte ssi peducchie". *SGR. Ma chi dirrà le grolie de lo turzo… Buono è co l' uoglio e lo fenucchio sicco, Ma co la carne, po', porta bannera. *PS. cercammo de cacciarene le mmano, de sta

facenna, e bederene che nn'è pe nfi' a no fenucchio *FR. San Pietro se metteva ancora vino cu ‘a gamma accavallata a nu denucchio, e c’ ‘o pietto appuiato ‘o tavulino io me stevo aggarbanno nu fenucchio. *SDG. E che ce steva esposto! 'A meglia carne, 'o meglio pesce, 'e frutte cchiù assurtite, cchiù gentile e cchiù ffine: 'a mela, 'a pera, 'o fenucchiello, 'a fava,

fèra: s. f. Belva. *CORT. E dico: «Ora decite tutte a tunno, Chi è la cchiù cruda fèra de lo munno?» Chi disse lo cerviero e chi la lonza, Chi l'urzo, chi la tigre e lo lione,

fèra: s. f. Fiera, mercato. *BAS. và a la fera de Salierno e accattane tante

ienche, ca ’n capo de tre o quatto anne farrimmo tante vuoie;

*SGR. Pe m' accattare ieze nfi' a la fera No vestito d' arbascio e zegriniello, Si be' c' aveva antico lo modiello, Pecché nc' era a le brache la giarnera.

fèrcüla: s. f. Furcella. Bastone di legno terminante a V per sorreggere la corda del bucato.

etim. Lat. “fùrcula”. fërëllinï: s. m. pl. Spaghetti molto sottili, capelli

d’angelo, con i quali si faceva a pastiera ’i pasta a Pasqua.

fërlòccö: agg. Finto sciocco.

Page 13: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

13

fërnì: v. tr. intr. Furnì. Fenì. Finire, completare. *Meglio so’ i ffave ca durano che i cunfietti ca fernesciono. *DB. Ecco fernuto tutto lo basare, Ogn'una stev'attient' ed aspettava La settentia vasescha; *VIV. Che bella cosa, so' fernute 'e suone: me spacco 'o merluzziello, 'o levo 'e spine, cu ll'aglio, 'o ppetrusino, uoglio e limone: ma, si appezzanno 'a primma mullechella arapo 'a vocca e sento 'e manduline, me songo 'ntussecata 'a tavulella! *TP. ’A vacànzia è fernuta e me garbizza sto chìarfo ca ‘ncarma l’appecundria. *SERR. Chiantàjeno - fernute 'e suonne... chiàntano ciéuze 'nnante 'a casa mia e nun se vede

chiù 'a campagna - vaco crescenno figlie, ancora... 'nnante 'a casa mia se vedeva 'a campagna spasa nfì ê fuosse 'e nu munno ca se lagna addò se parla na parlata doce musso musso maje 'ncanna e crescènza nun só pe' ll'uocchie 'e figlie...Adda fernì 'o suonno... *SOV. Che ne jèsce fòra, all’ùrdemo, è na vranca ‘i vriccìlle ca te pògneno ‘i ccarne, na lònga funa assaje longa ca nuna saje cchiù addò furnésce. *RDS. E nel secondo mistero 'e 'Mmaculata pe' se fa' na scenata jette a ferni' rint' 'a culata po' venettero 'e surdate e 'a sceriaieno 'int' 'a nuttata

fërónë: itt. Delfino. ferracavállö: s. m. Maniscalco.

*BAS. Lo compare, da na parte scommuoppeto de la paura, dall’autra scannato da lo ’nteresse, ch’è na pezza all’uocchie de l’onore, n’appannatora de la iostizia, na sferracavallo de la fede,

fërraiuólö: s. m. Farraiuolo. Mantello a ruota ecclesiastico. Ferraiolo.

etim. Dall’arabo magrebino “faryúl”, mantello. *BAS. fece subeto deventare dui asene li nigromante,

sopra l’uno de li quale stiso lo ferraiuolo se accravaccaie comm’a no bello conte e, carrecato l’autro de lardo e caso, toccaie a la vota de Pertuso Futo,

*BAS. lo quale deveva a lo manco portare cod isso no paro de serveture pe levarele lo ferraiuolo da cuollo

*CORT. Rienzo da llà lo ferraiuolo auzaie E co lo lustro, po', de la matina Vedde Cecca speduta e co la spata Pe ffi' a la groce a lo scianco 'nfilata. *CORT. Azzò non iesse commo a marïuolo Ma commogliato co lo ferraiuolo.

fërrarécciö: s. m. Venditore di ferramenta. fërrárö: s. m. Fabbro. *Â casa r’u ferráro u spito

’i lignàmme. *BAS. ma non voglio che essa trasa a malizia che

faccia la maneca a sta lancella e c’aggia tenuto

mano a ste brutte vregogne e n’auzasse a la scompetura de li iuorne mieie no titolo de garzone de ferraro che mena li mantece;

*BAS. Senza te sarriano funge le nave a lo Mantracchio, senza te porria aspetta’ buono lo ferraro che se facesse caudo lo fierro,

*ETN. A mugliera r’o ferraro se pacchèa c'o panaro s'o teneva caro-caro o reva sulo pe denaro

fërrárö: itt. Spinarolo. Squaliforme (Squalus acanthias). Pesce degli squalidi, simile al palummo.

fërrëttinö: s. m. Forcina per fermare i capelli. *RC. — Na bevuta a Totonno. — S’ ‘a vevesse. — — E doppo, beve Mineco e Nicola. — Luceno ‘e ferrettine e ‘e ppettenesse d’ ‘e nnenne scicche attuorno ‘a nevaiola.

fërriàta: s. f. Nferriata. Inferriata. *BAS. Ma, avenno la morte co la limma sorda de lo

Tiempo rotte le ferriate de la presonia dell’arma de la mogliere, se pigliaie na brutta scerpia, ch’era na canesca mardetta,

*SCAR. Ah! Sta fenesta se ce avarria mettere na ferriata, è tanto vascia che quacche ghiuorno de chisto può entrare qualched’uno e mi può disturbare.

*BRA. ’Ncopp’ê ’nferriate nere ’e ’stu balcone vi’ quanta teste ’e sciure spampanate… vi’ quanti ppiante ’e rose so’ seccate ’e ’sti ghiurnate ardente d’ ’a staggiona…

fërrùnia: s. f. Lapillo ferruginoso. Ferrugine. féscëna: s. f. Paniere di vimini conico. Fuscella. etim. Lat. “fìscina”. fësinèlla: s. f. Fesina. Vaso di terracotta vetrificato

basso e largo per olio e nzogna. *BAS. “... vide, figlio beneditto, ca drinto a chillo

stipo c’è na fesina de certe ‘mbroglie ‘ntossecose: vi’ che non te tentesse lo brutto peccato a toccarele, ca ce stennerisse li piedi”.

*BAS. Perzò, dato drinto la fesina de nuce conciate che la mamma le disse ch’era de tuosseco, maie levaie mano fi’ che no scoperze la petena

féssa: s. f. 1. Vagina. *Ė ghiuta a fessa mmano î ccriature. *Vale cchiù na bella fessa, ca ... ciento cuoppi âllesse. . Sinonimi: Buatta, brioscia, buattella, cestunia, cicella, furnacella, machinetta, ntacca, patanella, picchiacca, pucchiacca, purchiacca, tianella.

2. Abbottonatura dei pantaloni, vrachetta. etim. Lat. “fèndere”, spaccare.

*RDS. Mannaggia cca mannaggia llà mannaggi' 'a fessa 'e mammetà pe' sotto a tte voglio passà voglio veré comme se sta e chella vo' fà vo' fà vo' fa.

fëssarìa: s. f. Cosa di poco conto. *Fessaria ’i cafè. *ETN. Cumpà zì ‘ntonio ha fatte a fessaria Ha pigliate a guagliuncella l’ha purtata a massaria *FR. Pe' ffarlo sagli 'ntutto 'n fantasia basta nu cazettino culurato, nu poco 'e coscia, 'a peggia fessaria ... E che nce vo' p"o fa' turnà ammusciato! *BRA. Gnorsí, capisco…, ma ’stu buttiferro me pare ch’è ’na ddia ’e fessaria!

Page 14: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

14

E sí! Raggiona, jammo… posa ’a sferra! Tutto chello ca vuó… comme sia sia…

fëssiàrsë: v. intr. Pavoneggiarsi. fëssillö: s. m. Si dice di bambino che vuole fare il

grande. fessö: agg. 1. Stupido, sciocco. *A raggiona s’a

pigliano i fessi. *Faie u fesso pe nnu gghì a uerra. 2. Fare fesso: abbindolare, ingannare. *U barbiere te fa

bello, u vino te fa guappo, a femmena te fa fesso. fëstìnö: s. m. Ricevimento di nozze, di battesimo

e di feste in genere. *DB. Io saccio ca mpromessa songo stata, Ma nò ncè tanta pressa a lo festino, Ma à te chi te l'hà ditto sore mia? *FR. Embè, tu va te nforma a qua’ festine se so’ spassate mai sti cavaliere? Sempe ‘nguerra tra turche e sarracine, sempe vestuto ‘e fierro ‘a capo ‘o pere! *SCAR. Caro D. Alessio, sapete che stammatina se

fanno le festine… *RDS. E quanno saranno feste e festine ‘mmiez’a la tavula miette lu vino.

fëtécchia: s. f. 1. Flatulenza senza rumore. 2. Fare fetecchia: Fallire. Si dice anche di sparo che si

conclude senza rumore. etim. Lat. “foètere”. fëtënzarìa: s. f. Sporcizia, porcheria. Schifènzia,

schifenziarìa. fëtënzusö: agg. Fetente. Puzzolente

*SGR. Se canto cchiù d' ammore, fetenzosa Me saccia, e no' addorosa, La pettorina posta co la 'nnoglia A no pignato ch' è de carne e foglia.

fètërë: v. intr. Fetìre. Puzzare, fare cattivo odore. *U pesce fète r’a capa. *A fatica se chiamma fata e a te te fete.

etim. Lat. “foètere”. *BAS. da quanno niccà una c’ancora le fete la vocca

de latte ha da leprecare a le voglie mie? *CORT. Chisto screvette perché le privase Feteno, e perché a mare nce sta 'nfuso, *SGR. Vedenno chella facce de recotta, Sguardanno chillo fronte stralucente, Tutto me caco de paura sotta. Aimé ! Ca fuoco 'nchiuso è cchiù potente, Ca porvera 'nzerrata fa cchù botta, E pìdeto crepato è cchiù fetente! *PS. de quanno 'n quanno fanno quarche 'sciuta,

quarche sferrata fore de lo cafuerchio, pe pegliare àjero e non fetire de 'nchiuso e de peruto.

*NL. Ciert'aute zerbinotte corejuse te vonno fa' la scigna a li Milorde; fèteno de catramma a bbanno 'nfuse d'acqua de maro e mmazzecanno corde;

fëtiéntï: s. m. pl. Evera fetente. Vegetazione erbacea dall’odore nauseabondo. Anagyris foetida. *PS. pe l'affrezzione che sente de li guaje d'aute, da

l'erva fetente de chella brutta caira è schiusa comm'a giglio de bellezza.

fëttuccèlla: s. f. 1. Fettuccia, nastrino. 2. Pasta alimentare, fettuccina, tagliatella. fëttùccia: s. f. Nastrino. fëttùccia: itt. Pesce fettuccia. Pesce dei Perciformi

(Cepola rubescens) dal corpo di colore rosso, allungato e compresso. Ziarella, cepolla.

fëtùsö: 1. agg. Puzzolente. 2. s. m. Individuo collerico. Attaccabrighe. etim. Lat. “foetosus”, fetido

*BAS. Perzò auza la tela de sso cuoiero fetuso e famme vedere l’apparato de sse bellizze,

fiàta: itt. Occhiata. Perciforme, sparide, (Oblada melanura). Acchiata. Ucchiata. Ajata, Jata, Occhiuzza, Uocchioniro, Sperone.

fica: s. f. 1. Il frutto del fico, Ficus carica, moracee. *U sole ammoscia i ffiche e ttu m’ammusci a uallara.

2. Ficusecca: Fichi bianchi secchi. *Bas. Chiagnenno a selluzzo, ’nce mesero dintro no

varrile de passe e fico secche, azzò se iesse mantenenno pe quarche poco de tiempo.

*FR. Seh, seh! Quanno se ngrassa ?a ficusecca! Comme scialammo bello, dint'a st'oro! Sciù pe' la faccia vosta! A vuie e a lloro!

3. Fiche mbuttunate. Fichi con ripieno di noci o mandorle.

4. Fiche nchietta: fichi accoppiati a pacche. 5. Fica Trujana. Fico troiano. Varietà di fico dalla

polpa molto succosa e di squisito sapore, originario da Troia, Puglia. *PS. Ed abbistato cierte ffico che stevano co la veste

tutta stracciata comm'a pezzente, co lo cuollo de 'mpiso, e co le lacreme de femmena che vò gabbare , nce deze de mano: e 'ngorfùtole, addemannaje: «Che ffico so' cheste?» «Fico trojane», diss'io.

6. Fica Vuttata. Fico dottato. Varietà di fico, pregiata per i frutti grossi, succosi e facilmente essiccabili. *NP. La vottatella ‘mmusso fa la gumma.

7. Fica nera ’i Brancaccio. Varietà pregiata originaria del podere Brancaccio a Fiorillo.

8. Fica paraviso: Fico nero che matura a fine settembre. *RG. ve veco luvà ‘a povere ‘ncopp ‘a dduie scìure ‘e

cera, ‘ncopp ‘a ttre ffrutte ‘e marmulo: ‘na perzeca, ‘na

pera, ‘na fica Paraviso cu’ ‘na vucchella ‘e fuoco, ca ‘na matina, a mmaggio, se scurtecaie ‘nu poco, ca ve cadette ‘a mano... V’ ‘o ricurdate o no?

9. Fica allardata: Fico lardaiolo, dalla buccia doppia e biancastra.

10. Fica iedetella: Fico lungo quanto un dito (iedeta: dito), detto pure ieietella, oppure fica cacatoria. *BAS. …e Vastolla subeto remmediaie a la stitichezza

de le parole de Peruonto con le fico ieietelle. 11. Fica prucessotta: Fico brogiotto, (da Burjazot,

città spagnola nei pressi di Valencia), con buccia nera e polpa rossa. *NP. Ccà, bene mio, che bbelle processotte haie lo novembre, dinto san Martino!

12. Fica puntulella: Fico piccioluta, detto anche mauriello.

13. Fica vulumbrella: Fico acerbo, non adugliato. *COL. Fatte molla e no chiù dura mò ca sî furmosa e bella ca ogni fica vulumbrella a stu tiempo s’ammatura.

14. Sciore ’i fica: Fico fiorone. Frutto primaticcio del fico, detto anche fico fiore.

15. Merzone: Fico acerbo, pesante e duro. 16. Fica lattaròla.

Page 15: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

15

*VEL. Boccuccia de 'no pierzeco apreturo mussillo da na fica lattarola s'io t'aggio sola 'int'a chess'uorto 'nce resto muorto si tutte 'sse cerase non te furo. *VEL. O bell’ ausanza, e ddove si’ squagliata? Pecchè non tuorne, o doce tiempo antico? Pigliave co lo bisco, a na chiammata, Cient’ aucelluzze a no trunco de fico! *BAS. e 'na cesta po' zeppa zeppa, chiena chiena,

varra varra de cicere caliate, mela shioccole, franferlicche, grisommole, scioscielle, sorva pelose, fico pallare, e pruna coglia–piecoro

*CORT. Io sulo vastarria a fa' fracasso De lo Cerriglio, e ghiusto comme a fico Me gliottarrïa, quanno ïo volesse, Chiste sordate, o puro comme allesse *CORT. Che dice mo, Nardiello? Non t'accuorde co mico, e non canusce l'aglio da la fico? *CORT. Va' stìpate ssa vocca pe le fico,Appila,

ch'esce feccia!, *SGR. E sona sempe le ccampane a grolia, Ch' ogne cosa se fa porva e 'mmonnezze. Secca la fico moscia e l' uva 'nzolia, Lo mmele puro perde le docezze: *ETN. Ué Nico' Nicò Nicò quanta femmene 'ncuoll'a 'n'ommo 'o tappillo sott''a fica comm''o siente freccicà. Janni dell'uorto se n'addonarria. *ETN. Quann' auciello pìzzeca la fica, Rummane chillu musso 'nzaccarato. *PS. L'aseno, che saglieva a lo ceraso Pe cogliere no tùmmolo de fico, Cadette 'n terra, e se rompìjo lo naso: Li lupe se schiattavano de riso. *DB. Tutte le cose duce de lo munno, Li dattole de Tunnese, Le sorua de Resina, E le fico pallare de Pezzulo, *RDS. Pass'e ffiche cu 'a scarola chella gatta è mariola p'abballa' 'ncopp' 'e riggiole s'è abbuffat' 'a pummarola

fica: itt. Pesce fica: Musdea bianca. Gadiforme, (Phicis blennioides). Zoccola ‘i funnale.

ficaiuólö: s. m. Venditore di fichi. *RDS. e pure ’a voce d’ ‘e fecaiuole nun tene ‘o curaggio d’appanna’ chest’aria pesante comm’ ‘a cennere dopp’ ‘o ffuoco!

fick-fick: int. L’invito ai soldati americani delle signurine. “Aló, fick fick”.

ficurìna: itt. Ronco Spinoso. Squalo della famiglia degli Scimnorinidi (Echinorhinus brucus).

ficurìnië: s. f. pl. Fichi d’India. *Azzeppata ’i ficurini.

Fiéngä: Torr. Campo sportivo Fienga, a Leopardi. Storico campo di calcio della Turris degli anni quaranta.

fiérrï: cor. Bulini sagomati per l’incisione. Gli attrezzi per la lavorazione dei cammei. A chiana, a meza chiana, u tunno, u miezo tunno.

fiétö: s. m. Puzza.

*BAS. ca si te mecco ste granfe adduosso non te lasso zervola sana e te faccio pigliar sto terreno a diente! vide fieto de lo culo mio ca vo’ fare dell’ommo e mettere legge a lo patre!

*CORT. Che serve lo zibetto e li sapune Moscate, che ne songo tutte chiene, Se chillo fieto ammorba le perzune E face spisso addeboli' le prene? *SGR. Non pò chisso sbrannore sta' 'n segreto: Perché ssa facce è comm' a cantariello, Commoglia quanto vuoi, ch' esce lo fieto". *PS. tre cose cacciano l'ommo da la casa: fummo,

fieto e femmena marvasa; *RDS. Uè!... Basta!... E che Maronna! Stu fatto mò va 'nfieto!... Lu rre va ammesuranno sulo li piere!

figa: itt. Pesce figa: Merluzzetto. Gadiforme, (Trisopterus minutus). Merluzziéllo.

figliá: v. intr. Partorire. *BOCC. Facimmote, adunqua, caro fratiello, a

ssaperi ca lo primo juorno de sto mese de dicembro Machinta figliao e appe uno biello figlio masculo… E sacci ca, quanno appe figliato Machinti, a cuorpo li compari lie mannaro lo chiù biello purpo ca bidissivingi mai;

*BAS. disse lo viecchio, «ca si lieie la favola, truove che a Gionone passanno pe li campe Olane sopra no shiore l’abbottaie la panza e figliaie».

*CORT. «E disseno perzì quanno figliava Cerere, a chillo figlio che faceva, A chi de lloro cchiùne assemegliava Lo nomme assemegliante le metteva. Cort. Figliai Renza e facette na figliola Che lo marito n'appe a spantecare. Ogne vaiassa n'have cannavola E se ne sbigna pe se sgolïare. *PS. A chille tiempe s'aosava che quanno na Regina

avea figliato, s'aparava tutto lo palazzo comme se nce avesse a benire no 'Mperatore,

figliàta: s. f. Parto. figliö: s. m. 1. Figlio. *A cchi nu ttene figli, nu gghì pe

ddenari o pe ccunzigli. 2. Figlio r’a Maronna: figlio adottato proveniente da

orfanotrofio o istituti simili. 3. Figlio ’i mammà, ragazzo coccolato. 4. Figlio ’i ntrocchia, ragazzo furbo e subdolo. 5. Figlio ’i zoccola, figlio di puttana. 6. Figlio ’i zoccola, bastoncino croccante fatto con

zucchero e nucelline americane. 7. Nei finocchi è detto figlio il germoglio. figlióla: s. f. 1. Giovane donna. 2. Protagonista femminile dei film, partner del

“giovane”. 3. Cientofigliole: Cientopelle, trippa.

*BAS. a dio pastenache e fogliamolle, a dio zeppole e migliaccie, a dio vruoccole e tarantiello, a dio caionze e ciento figliole, a dio piccatiglie e ’ngrattinate,

4. Canto “a ffiglióla”: Canto popolare monodico e melismatico, con risposta. Si tratta di un particolare tipo di canto per le feste dedicate alla Madonna di Montevergine, Mamma Schiavona, che si presta ad essere cantato sillabicamente, lasciando spazio

Page 16: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

16

all’improvvisazione. Un tempo era il canto tipico della malavita. *BAS. comme de cierte figliole ’nmediose me va

’mpenziero de ve contare. *BAS. E sopra ogne autra cosa è figliolella, e ancora n'ha mutato le primme arecchie, e ancora non ha puosto la mola de lo sinno, ed ancora le fete la vocca de lo latte, che non te sape 'ntrovolare l'acqua. *CORT. Le figliole che n’hanno Ammore, Songo nave senza la vela So’ lanterne senza cannela Songo cuorpo senza lo core *SGR. Parlate co lo schiecco comme a cola, De russo avite 'n facce doie scotelle, E p' essere tenuta da figliola Ognuna s' ha calato li chianielle. *MC. Nè le ffigliole, oi don Michè, so’ ciucce, e a chisto munno, pe’ disgrazia nosta, vanno truvanno cazze e no’ fettucce! *VIV. Chi se vo’ sciacqua’ na mola, s’ ‘a truvasse a sta figliola ‘mmìez’ ‘a terra, sola sola. *RDS. Rice ca na figliola ha perzo na chianella a

palazzo riale... e 'o rre s' 'a vo' spusa'! figurèlla: s. f. Fiurella. L’immagine del Santo, il

santino. *VIV. Quanno pazziavo ô strummolo, ô liscio, ê fiurelle, a ciacce, a mazza e pìvezo, ô juoco d''e ffurmelle, stevo 'int''a capa retena 'e figlie 'e bona mamma, *VIV. O quadrillo e ’a figurella!

fïlèra: s. f. Fila, infilata, filare (di alberi). *CORT. Po' lo gran Sarchiapone fa sonare Na caudara a recòuta co no cuorno, Azzò se iesse ognuno ad assettare 'N tavola, pe filera, 'ntuorno 'ntuorno. *FR. A la vista de San Pietro, ch’affacciato ‘o spurtellino se metteva a chiammà ‘appello cu San Paolo vicino, tuttuquante, zitto zitto, s’agghiustàjeno a ffilere, comm’a nnanza ‘o capitano ‘e suldate int’ ‘o quartiere.

filèttö: s. m. 1. U filetto ’i pummarola. Salsa per i vermicielli preparata con pomodori, aglio, uoglio e vasenicola.

2. Taglio pregiato di carne bovina. Fïlïppiéllö: Torr. Bar di miezatorre. Antico bar

Romito, di Filippo Romito, all’angolo r’a via r’a Croce, via Gaetano De Bottis.

filónë: s. m. 1. Pagnotta lunga di pane. Palatella, cazzuttiello.

2. Fare filone: marinare la scuola. A fatto a scola e a Scala. Marinare la scuola con destinazione spiaggia della Scala.

filonnèntë: s. m. Filondente, tessuto di cotone a trama larga, canovaccio. *BAS. e tanto passaie gridanno pe ’nante la casa de

Liviella che lo chiammaie e, pigliatose na vista de

le belle rizzole, coperciere, zagarelle, filonnente, pontille e pezzolle, pannicielle, vroghere, spingole, scotelle de russo e tocche de regina che portava

*CORT. N'antecunnale avea de filonnente Co no pezzillo 'n ponta a francetella E no 'ntruglio de vrito pe pennente, Che 'mponta nce tenea na campanella;

filòsciö: s. m. 1. Velo leggero da portare in testa. 2. Frittata di sole uova, non ripiegata su di sé, sottile

frittatina. etim. Dal francese “filoche”, velo. fingëticciö: agg. Fegneticcio. Finto.

*MB. uno di loro che indossasse i panni fingiticci di un cronista.

finimèntö: cor. La parure di ornamenti in corallo o cammei, costituita da collana, orecchini, ciondolo, spilla e spillone, braccialetto e anello.

firàrsë: v. rifl. 1. Essere in grado, capace di fare o sopportare qualcosa. Nun me firo ’i te veré: non sopporto la tua vista.

2. Avere la forza per sollevare qualcuno o qualcosa. 3. Nun firarse: Non star bene. firmö: s. m. Film. fisciù: s. m. Fazzoletto triangolare, scialletto. etim. Dal francese “fichu”. fisculélla: s. f. Frisculella. Yogurt. Ricottella. Latte

cagliato, l’antenato dello yogurt. I venditori venivano da Massa di Sorrento e vendevano anche ricotta di fuscella. Il venditore delle fisculelle portava una cassetta bianca di legno con tanti bicchieri colmi di fisculella. * A fisculella ’i Massa! “ So’ d’u massese e so’ ghianche, guagliuni! I rricuttelle ’i Massa”.

etim. La fisculella prende il nome dal contenitore, fiscula, per metonìmia. Lat. “fìscula”, recipiente di fibre vegetali. *BAS. ohimè, a che laberinto m’ha puosto, a che

fiscole la prommessa che l’aggio fatta! fìsima: s. f. Fissazione, capriccio. fissazziónë: s. f. Pensiero fisso. *A fissazzione è

peggio r’a malatia. fittiá: v. tr. Guardare con insistenza. fittìvö: agg. Petulante, insistente. fiura: s. f. Figura. In senso traslato: bella fiura,

brutta fiura, na fiura ’i mmerda. Nelle carte da gioco, il re, il cavallo e la donna. *Ha pigliato asso pe ffiura.

fiurèlla: s. f. Figurella. L’immagine del Santo, il santino. *VIV. O quadrillo e ’a figurella!

flàngia: cor. Lamina sottile di rame per l’incastonatura del cammeo.

fòca: s. f. Gola, fauce. Strettoia, restringimento. Dare na foca ncanna: strozzare, affogare.

etim. Dal Lat. “faux”. *BAS. mascune, mano-’merze, ’ntunamente, chechere, scoppolune, scarcacoppole, annicchie, scervecchiune, cauce, serrapoteche e ’ntommacune e le mette na foca o pollecara!

fòglia: s. f. Ncappucciata. Fogliamolla. Cavolo cappuccio, Brassica capitata. Nella letteratura classica napoletana il termine si riferiva all’insieme di quelle verdure a foglia, che vanno sotto la denominazione di “cavolo”, corrispondenti alla “Brassica” nella

Page 17: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

17

denominazione scientifica. Brassica e sue sottospecie, (Brassica oleracea) cioè torze, turzelle, vruoccolo. *BAS. a dio pastenache e fogliamolle, ...... me parto

pe stare sempre vidolo de le pignatte maritate, ... torze meie, ve lasso dereto.

*CORT. - Napole mio, dica chi voglia non si’ Napole cchiù, si non aie foglia. *CORT. corrano puro quanto se voglia ste fegliole

dallo Gance a lo Nilo, e da li Nasamune 'n culo a lo munno, ca sempe so' de buono retuorno a le belle foglia torzute de sto paiese, ch'è la vera casa lloro, pocca non c'è taverna che non aggia lo lauro, non c'è solachianiello o potecaro che non aggia la cétola, non c'è poteca de tentore che non aggia la fontana, non c'è cecato che non canta vierze, e le faccia 'nore.

*SGR. Perché sta cosa fosse 'ntrabbenuta. 'N chesto Cecca mia bella io vedde tanno Dinto a n' uorto de foglia e de scarole Pascere no martino, e ghiea cantanno. *SGR. E se la foglia fosse stata antica Cierto ca Giove se ne 'ncoronava, E le fronne de cèrcola lassava Pe faresella cchiù cara ed ammica. "Perzò, diss' io, so' 'sciute le bïole! *DB. Primma ch'io cagna maie penziero, ò voglia, Napole pozza perdere la foglia.

fogliamòlla: s. f. Bietola. *CORT. Spallère ha de cocozze e molegnane, Prègole de cetrola e de cepolle, Quatre de mercolella e maiorane, Conzierte de vorracce e fogliamolle, *CORT. et era de colore de fogliamolla còuta fresca fresca-.

fòia: s. f. Foga, furore. Libidine sessuale. *CORT. Quanno chillo paiese fo abbrusciato Pe na guaguina ch'appe tanta foia, E Morte tanta gente ha macenato Commo grano che scenne da trammoia, *FR. Ma che v'ha fatto, Dio, ca le lanzate, tutte sti mbomme ncopp’ ‘a casa soia?! ‘E spitale, stracarreche ‘e malate, so’ state causa ‘e pruvucà sta foia!? *RC. ‘A mamma ca se vede sempe mmiez’ ‘a na guerra, p’ ‘a foia che ttene ‘o figlio, allucca e chiagne cu ‘e ddenocchie ‘nterra: *VIV. 'A scola ce 'a salavamo p' 'arteteca e p' 'a foia: 'o cchiù 'struvito, ô massimo, faceva 'a firma soia. *RDS. Io song' 'o munaciello d' 'a casa toia te facci' 'o pazziariello e ttengo 'a foia Me piacen' 'e nennelle quanno crescen' 'e zezzelle piccerelle e ghianculelle *SERR. ma na foja cuieta.

fòmëtö: agg. Caldo, bollente. Fònzo: n. pr. Affonzo. Alfonso. Affonzo r’u

ccisto: venditore ambulante di petrolio. fòra: avv. Fuori. fórfëcë: s. f. Forbice. Malalingua.

*CORT. Cossì pigliaie lo filo pe legare Lo vellicolo, e po' la forfecella, E legato che l'appe lo tagliaie

Quanto parette ad essa ch'abbastaie. fòrtë: s. m. La parte dura posteriore della

scarpa a contatto con il tallone. Calcagno. fóttërë: v. intr. Avere un rapporto sessuale.

Chiavare. *A nu parmo r’u culo mio, chi fotta fotta. *U ccummanná è mmeglio r’u ffottere. *FR. Poco doppo 'ncuntraje 'o nnammurato e lle dicette: "monaca Marietta s'è bbestuta ... Me nce so' affruntato, e m'è parza 'a Madonna d"a Saletta! ... ". Neh! Saje che respunnette stu 'nfamone? "Mo' m"a futtesse pe' devuzzione! ... ".

fóttërsënë: v. rifl. Infischiarsene. fóve: verb. Prima e terza persona singolare del

passato remoto di essere. Io fove, tu fusti isso fove. *DB. Se no froncillo sulo Scotolava na frasca. Se na fronna de foglia Se movea pe lo viento, Sempre foive co no gran spaviento.

fraccòmmëtö: agg. Si dice di chi ama far cose con comodo ma anche di chi preferisce comandare per non muoversi. Passulone.

frácëtö: agg. Guasto. Fradicio. fracëtóne: s. m. Indolente, poltrone. *A fatica r’i

fracetuni se venne a ccaro prezzo. fracëtùmma: s. f. Marciume, putridume. fraciéllö: s. m. Riduzione in piccoli pezzi.

Sfraciello. fraggiéllö: s. m. Flagello. fràgnërë: v. intr. Frantumare, macinare.

Spazientirsi, fremere, rodersi dentro. Caniarse ncuorpo. *CORT. Sèqueta Cicco de casa Fragnola, Ch'a fragnere fragnea cchiù de molino, Ed avea 'mbocca na valente mola Che steva sempre lesta a lo cammino; *SGR. Né sospire né grutte Le ggran borrasche toie ponno appracare, E nfra scuoglie e seccagne De li zavaglie tuoi se rompe e fragne. *SCAR. ... vuje senza che v’arraggiate, senza che ve

fragnite ncuorpo, quanno avite scoverta na cosa de certo, nun le dicite niente, aspettate che se corca, e quanno s’è addurmuto, pigliate nu staccariello, e le facite na bona mazziata.

*BRA. Notte d’austo: e fragne, a rriva, ’o mare friccechianno quanno vasa ’arena e, ’int’ ô silenzio, pare quase, pare ca canta pe ’sta bella luna chiena…

frallòccö: s. m. Farlocco, ferlocco. Sciocco, vanesio.

frambuàssö: s. m. Lampone, fravula carmusina. etim. Dal francese “framboise”. francàta: s. f. Vrancata. Variante da vrancata,

quanto può essere preso con una mano. franfallìccö: s. m. Franfellicco. Bastoncino di

zucchero caramellato. Rusecariello. etim. Francese “fanfreluche” derivato dal Lat. mediev.

“famfaluca”, (vocabulis rem nihili ac quisquilias) e dal greco “pomphólyks”, bolla d’aria. *Bas. lloco shioccavano le pastetelle, lloco

sbombavano le neole e taralluccie, lloco delloviava lo iancomanciare, lloco chiovevano a cielo apierto le franfrellicche.

Page 18: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

18

*CORT. Che canne d'Amatusia, che lecore De chello che llà 'ncoppa Giove licca, Che mèle d'Ibla, c'have tanto 'nore, Che gileppo rosato o franfellicca? *CORT. Sùbeto se ne vene e dice: - Core, La grazia toïa me fa spasemare -. Che cosa è chella, chi non zuca e licca Come fa cola co la franferlicca? *SGR. Tanto s' acconcia l' una e l' auta chiocca Co 'ntruglie, co pennacchie e franfrellicche Ch' Ammore pe dormire se nce cocca. Venere, a che te fruscie, a che te picche? *FR. E se sapeva! ‘O franfellicco è doce, e tu che vuò? ca t’ ‘a cunzegno a tte?! Venette ‘o tiempo, avetteno ‘a furtuna, e ‘o franfellicco fui 1’Italia Una! *MAS. un venditore di caramelle e di franfellicchi,

offriva la sua merce. frangëtèlla: s. f. Frangetta, taglio di capelli. frangètta: cor. Prodotto della lavorazione del

corallo, a forma di rametti lavorati, forati in cima, da infilare a farne collane. *EDD. ‘a quann’era guaglione se mangiava c’u ppane a spuletta e u buttone, nzieme û llatte r’a mamma a frangetta e u pallino.

frantummàglia: s. f. Frantùmma. Rottami, insieme di cose sbriciolate. Sfrantummo, sfraucimma.

etim. Lat. “fràngere”, rompere. *BAS. pigliatose no cuofano sotta tetilleco

commenzaie a ire adunanno graste d’arciulo, piezze de tieste e de coperchiole, funne di pignate e de tiane, urle de scafareie, maneche de lancelle, lavre de cantaro, arresediannone quante locernelle rotte, graste spezzate, fesine sesete e quante frantumme de roagne trovaie pe la via.

*SDG. Na mulinarella ca ‘o ggrano sfrantuma, sfarina e cunzuma stu core purzì!

frantummàglia: cor. Residui della lavorazione del corallo, scaglie e piccole punte.

fràsca: s. f. Ramoscello fronzuto. Insegna delle cantine. Nfrascata. *Mettere frasca, inaugurare.*Levá a frasca, levá mano. *A ffrasca a ffrasca se ne va u vuosco. *BAS. “O dio, partoresse quarcosa a lo munno, e non

me curarria che fosse frasca de mortella!” *BAS. Mo che lo sole spacca a calantriello le prete de la via, ed è st’afa de caudo, né se frìcceca viento, né se cótola fronna, e ste frasche te fanno cannaola a stare a lo copierto. *CORT. Va' puro, va', Poeta, va' 'n Parnaso, Ca na sarma de frasche hanno cogliuto Le Muse pe te fare na corona. *SGR. Non saie ca chi non ha d' auto pietate Éie esca e frasca e cippo de lo 'nfierno? *DB. Se no froncillo sulo Scotolava na frasca. Se na fronna de foglia Se movea pe lo viento,

Sempre foive co no gran spaviento. *NL. lo ffrisco de ste ffrasche saporite no’ nce fa mmaie canoscere la ‘state. *VIV. Na casa, na capanna cu doie frasche e cu ‘o mandrullo, ‘o puorco, ‘o gallenaro. Sciasceano ‘e gallenelle, tanta pasche, sciascea st’anema mia ca vo’ campa’!

fraschètta: s. f. Donna leggera. Chiarchiolla. frattarìa: s. f. Frotta, marmaglia. etim. Spagnolo “fratrìa”, confraternita.

*BAS. Tu criepe de la ’nmidia, abbutte e fai la guallara de no signore, conte o cavaliere, perché vace ’n carrozza, ca lo vide servuto e accompagnato da tanta frattaria, tanta marmaglia: *PS. Ma perché la frattaria non troppo me piace, me

pegliaje na falluca, e sulo sulillo me consegnaje a lo luoco tòpeco.

fraucimma: s.f. Sfraucimma. Calcinacci di intonaco. fràula: s.f. Fravula. 1. Fragola. 2. Fraula carmusina: Lampone. 3. Uva fraula. Varietà di uva da tavola, dolce, dal

sapore di fragola. 4. U vulio ’i fraula: Macchia della pelle rossa. La zita

prena aveva desiderato una fragola e lo zito non era stato pronto a soddisfare la voglia, il vulio. *BAS. Ed ecco scette comme no lampo na

belledissima figlia ianca commo a latte e natte rossa commo a fraola a schiocca, dicenno damme a bevere!

*PS. ... e non c'è auto ccà de sta sardella: se ne vuoje la capo, sì la patrona, ca de lo riesto non ne pozzo desponere comme vorria.» «E ched'è la capo, – disse la pezzente – auto che na fràola 'n canna a l'urzo? Dammene quarch'auto poco!»

fraulárö: s. m. Venditore di fragole. Il fraularo indossava un camice bianco e me pari nu fraularo si diceva di chi si vestiva tutto di bianco.

fràulö: s. m. Frauto, fravulo. Flauto. *Fraulo ’i pelle: metafora per il pene. *Li uno, li roie, li tre cancelle. U fraul’i pelle lilì tampó. Cunta cumpare ca rùreci so’. *BAS. aperse la scatola e lloco te vediste volare da

ccà no frauto, dallà na ciaramella, da na parte na zampogna, dall’autra no chiucchiero,

*BAS. la tortora se piglia a lo suono de frauto: e l'aseno non veve si non sische.

fravàglia: itt. Mescolanza di pesci piccoli. Fravagli ’i treglie. Fravagli ’i retunni. *Aglio e ffravaglia, fattura ca nun quaglia.

etim. Lat.”fragmen”, avanzi. *BAS. Và carreiale adonca a sta casa, ca te le voglio

dotare, pocca, lodato sia lo cielo, aggio agresta che basta pe tante fragaglie».

*PS. Pe retopasto venne no piatto cupo chino de fragaglie fritte.

*MAS. Con un soldo, la scelta è abbastanza varia, pel pranzo del popolo napoletano. Dal friggitore si ha un cartoccetto di pesciolini che si chiamano fragaglia e che sono il fondo del paniere dei pescivendoli:

fràvïca: s. f. 1. Fabbrica, costruzione, edificio. L’ardare ’i fravica: L’altare che si faceva

Page 19: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

19

abbasciammare a ll’Uttava, fatto di intonaco e dipinti ad affresco, su impalcato di legno.

etim. Lat. “fàbrica”. La trasformazione a partire da fabrica > favrica > fravica.

2. La malta per intonaco e murature. *BAS. face vascielle e fraveca; s’enchie buono la chiaveca, para la casa soa comme la zita, sforgia comme a no conte, e fruscia seta e sfragne, mantiene uommene sierve e donne libere, ch’ogne uno n’have ’midia. *CORT. Non è opera già de quatto a mazzo! De le fràveche tutte porta vanto Che foro fatte a forza de tornise A tiempo de Romane o de Franzise. *SGR. Mille vesse crepate llà benettero, E bernacchie de viecchie e de figliule, Loffe de cane e mule E pedeta 'ndeggeste po' correttero, Co li fiete de chiaveche E de latrine rotte pe le fraveche: *SERR. cu' ll'aria 'nfuscatèlla che 'ntorza ('a tene 'a forza) 'ncuoll'ê fraveche na nuvula ddoje nuvule zurfegne quanta nuvule pò (nce prode 'o

naso) e appiccia 'o nniro 'e ll'uocchie 'ncielo? *SOV. Liéve chésto e miétte chéllo: na fràveca pe’ nu ciardino, nu funnàle pe’ nu specchio, tutto ll’oro r’’u munno pe’ ll’ammore.

fravïcaiuólö: s. m. Fravicatore. Muratore. Traslato: persona rozza. Arrunzone.

fravïcá: v. ntr. Fabbricare, costruire. *Chi tene renari fraveca. *NL. No' ve parlo mo ccà de la grannezza de st'uorte, de ste ssirve e de ste cchiazze: ste ccase noste songo na bbellezza, auto che ghire a ffraveca' palazze!

Fravïcaribbuattèllë: Torr. A fravica r’i buattelle. Lo stabilimento delle conserve di pummarole “Le Belle” della famiglia Vitelli, sulla strada per la stazione. L’etichetta rappresentava na ceppa ’i pummarole

Fravïcarugghiácciö: Torr. La fabbrica del ghiaccio ’i Mainiero, sulla strada per la stazione.

fravïcatórë: s. m. Muratore. frécula: s. f. Briciola. etim. Lat. “fràngere”, rompere.

*BAS. no cierto tentillo paggio de corte tiraie na vrecciolla così a pilo che, cogliuto l’agliaro, ne fece frecole.

frécula: s. f. Fregola, eccitazione sessuale. etim. Lat. “fricare”, strofinare. frëddigliùsö: agg. Freddoloso.

*BAS. da che l'Aurora se n'esce da lo lietto de Titone chiagnenno ped averele chillo viecchio freddegliuso negato le ragioni soie,

*SDG. N’ auciello freddigliuso aspetta ch’esce ‘o sole: ncopp’’o tturreno nfuso suspireno ‘e vviole. *AC. Aveto e tunno, ‘o sole ca se sosa va annargentanno titte e campanare,

e manna l’aria, ancora freddigliosa, ummeticcio, n’addore d’erba ‘e mare.

frësélla: s. f. 1. Fetta di pane biscottato. Vascuotto.

etim. Latino “Frèndere”, sminuzzare. 2. Sberla dura come il pane biscottato. 3. Traslato per vulva.

*SGR. Bene mio, tu che puoie co chisso canto Le tigre fa' tornare de freselle, Famme Renza piatosa: che sto chianto L' ha tenuto pe baia e bagattelle. *FR. Cierti freselle ‘a sera, quanno vene ca n’uocchio’un vede a n’auto, traballanno. *SDG. Mmerz’ ‘e nnove s’ ha mangiata na fresella nfosa all’ acqua. E mo, comme a na mappata, sta llà nterra. E dorme, stracqua. *GC. Luntano siente ‘na voce: - C’ ‘o brodo ‘a fresellina, chiena ‘e sale e pepe! e ‘i piezze ‘e neve comme a sciucchetielle chioveno ncuollo! *FR. 0 na bella guagliona, cu na mana, sciacquànnose 'a fresella (pe levà nu chiattillo) t'ha sceppato?. *SCAR. E me faje parlà co te, chille li gamme meje ne

fa doje freselline *SERR. parlammo d’’e fatte che se nfossano comm’a néglia mpannuta e nun se nténneno chiù manco a vicino, d’’e ccose piccerelle ca nce sfessano (na malatìa e còre... na fresélla

frëttìllö: agg. Tipo frettoloso. frèva: s. f. Febbre. Freve ’i criscenza. Freva

mangiarella, freva cacarella. Frèva tarzegna, febbre terzana. *Viáto a cchi tène a cacarella senza freva. *BAS. e, quanto manco te cride, te venarrà la vegilia

e la festa, lo lampo e lo truono, la freve e la cacarella!

*CORT. Viato chi pe freve o pe ciammuorio Schiatta 'nnanze che ionga a sti tormiente, Ca no' vede sti strazie, sto strevierio Che fa ghire la gente a besentierio! *SGR. Non c' era tanno guerra Fra cane e gatte, surece e moscille; Pe sse padule mille Manciavano mellune le zitelle, Né nc' era freve tanno, o cacarelle. *RDS. 'A primma sera ca se cuccaie a essa venette 'o friddo A essa venette 'o friddo e a isso 'a freva *SERR. na freva doce ca nun stuta manco nu singo 'e croce...

frèzza: s. f. 1. Freccia. 2. Ciocca di capelli bianchi.

*BAS. Ecco lo ’nammorato: stimma felice l’ore che spenne e spanne ’n servizio d’Ammore; tene doce le shiamme e le catene, tene cara la frezza, che lo spertosa pe na gran bellezza. *BAS. dov’è la bellezza, l’uncino che m’afferraie,

l’argano che me tiraie, la frezza che me smafaraie? *CORT. No parmo o poco manco avea la trezza, Stritto lo fronte, picciol'occhio e tunno, Lo naso era appontuto commo a frezza La vocca ne 'ncacava Compà Iunno

Page 20: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

20

*SGR. Se ha da durare troppo sta iornata, Ammore co sse frezze me frezzeia. Di', quanno scomparranno tanta guaie? *PS. e non potenno zoffrire li ragge de lo sole, che

parevano frezze, se reteraje a l'ombra de na prèvola che steva sopra la porta de lo cortiglio

*DB. Erano li sospiri farconette, Passauolante, frezze de no fierro, Che no nne stea chiù fino into lo nfierno.

frëzziá: v. intr. 1. Crivellare di frecce. 2. Spruzzare.

*CORT. Na cauza rossa, o Dio quant'era bella! Na capo a la scozzese, che 'ntrezzata Nc'era na verdegaia zagarella, N'uocchio che frezzïava, e no mussillo Da vasàrelo sempe a pezzechillo.

friariéllï: s. m. pl. Cime di rape, caratteristiche delle parule vesuviane. I friarielli si cuociono in padella, soffritti con aglio, uoglio e cerasiello.

etim. L’etimologia è dal verbo friere, friggere, ma non per questo è lecito toscanizzare chiamandoli friggiarelli, horribile dictu. *ETN. Me ne vaco pe' sotto 'o muro e sento addore d''e maccarune Me ne vaco pe' Qualiano e sento addore d''e patane Me ne vaco p''o Ranatiello e sento addore d''e friarielle *BRA. Chello c’era rimasto: ’na magnata Quattro zite a rraú, dduje vermicielle, ’na tiella cu sacicce e friarielle, ’na còtena ’e presutto, ’na fellata

frïccïcàrsë: v. rifl. Friccichiarse. Agitarsi, dimenarsi, muoversi.

etim. Lat. “fricicàre”. *BAS. per fi' a l'ossa pezzelle m'hanno fatto 'na cosa

dinto 'sto pietto che se cotoleia, fricceca, sbentola e face zerre–zerre.

*BAS. Mo che lo sole spacca a calantriello le prete de la via, ed è 'st'afa de caudo, né se fricceca viento, né se cotola fronna, e 'ste frasche te fanno cannaola a stare a lo copierto, cardascie mieie, tirammoce a lo frisco, perché 'miezo a 'sto fuoco spotestato piglio le stufe secche e so' abbrosciato. *CORT. Chisso nc'era depinto cossì bivo Che quase lo vedive freccecare: Tenea la vorza fatta comm'a crivo, Che no' nce pòte rèiere denare, *NL. Ve vorria fa’ a bbede’ comme lo sanco mme sento frecceca’ a st’accasïone. *FAS. Che nzo nzo nc'è ccà dde resegnuole, che cconzierte de lecore e cardille. Spira Franconio e accompagnare vole, co ffreccecà ll'acqua e le ffrunne a cchille. *DB. Cadio ncoppa ad Amenta, che nò era Ancora muorto, sulo freccecava, Ma ncapo de no poco l'arme belle Volaro, e se ne iero a li pariente. *FR. ‘A nzegna ne chiammava folla ‘e gente! D’uommene e nenne friccecava ‘o mare. Sott’ ‘o sole, cu amice e cu pariente,

tu quanto te spassave, a summuzzare! *TP. Ma non aggio 'o curaggio e aspetto ca spercia 'a zella da bufera e 'o sango mio retuorna a friccecà comm'a nu sciummo 'mbessicchiato ca se stupetìa nt’o cielo da vita. *SOV. ...fòrze n’ata paura, n’atu relore, ’i piere se sènteno r’affunnò rint’a na chiorma ’i vermicciule, ’u tturreno friccechéa,

friccïcariéllö: agg. Vispo, vivace, guizzante. frìërë: v. tr. Frijere. Friggere. *A ll’u ffriere

sienti l’addore, a ll’u cagno sienti u chianto. *Frìere u pesce cu ll’acqua. *BAS. Ora soccesse c’avenno Luceta da scaudare

quatto pastenache pe le friere co la sauza verde, disse a la figlia: “Marziella mia, và, bene mio, a la fontana e pigliame na lancella d’acqua”.

frisàta:. naut. Tavola orizzontale che copre le teste degli stamminali.

friscallànïma: s. m. Refrisco all’anima. Suffraggio alle anime del Purgatorio. Frisc’all’anima r’u Priatorio. Formula di richiesta della carità.

etim. Gotico “frisk”, fresco. *RDS. 'O llunnerì d' 'e muorte a vvuie nu refrisco e a nnuie nu cunfuorto! *RDS. Refrisco e sullievo p' 'a bonanema 'e tatillo ca saglieva 'ncuollo a chillo se faceva 'e 'ruosse e piccerille e s'arrezzavano pur' 'e capille

frisculélla: s. f. Fisculella. Ricottella acidula come yogurt. Il venditore si annunciava con: a frisculella ’i Massa.

frïsillö: s. m. Nastrino. Friso. Usato dalle sarte per rifinire l’orlo degli abiti.

frisö: s. m. Nastro, bordatura. etim. Lat. “frìsium”.

*BAS. Ed ecco se trovaro, leste comm’a sergiente, l’uno vestuto co cauze a la martingala de friso nigro e la casacca a campana co bottune quanto na palla de cammuscio,

frïssàta: s. f. Frissalla. Frisa. 1. Frisato. Telo di stoffa ordinaria e pesante, usata per foderare vestiti.

2. Indumento tipo vestaglia, magari sciupato o informe, detto con sfumatura spregiativa.

etim. Spagnolo “frisa”. frïttàta: s. f. Col termine frittata si indicano gli

abbinamenti di alimenti vari con le uova. Le più rinomate frittate sono: U sciusciello, a frittata ’i cepolle; a frittata ’i patane; a frittata ’i cucuzzielli.

etim. Da “frìere”. Fróntë: Torr. La spiaggia nel porto. Sottufronte.

Ncoppabanchina. Il termine deriverebbe secondo alcuni storici torresi dall’antico tardo latino “frontèrium”, per indicare i campi fronteggianti il fiume. Nel nostro caso il mare. Avanzo l’ipotesi che si possa fare riferimento al fronte lavico di quella antica eruzione che ha prodotto il promontorio di Calastro.

frummággiö: s. f. Caso. Formaggio. *VEF. S’é capetiàta la ciòrta: è ghjùto re frummàggio

ra sòtto e ri maccarùne ra còppo. frummèlla: s. f. Furmella. 1. Mattonella quadrata. 2. Bottone. etim. Dal Lat. tardo “formella”, diminutivo di

“forma”, per il loro disegno geometrico circolare.

Page 21: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

21

frummica: s. f. Furmicula. Formica. *Quanno a frummica mette i scélle, è segno ca vô murì.

frungillö: ornit. Fringuello. Fringillidi, (Fringilla coelebs). *SCAR. La moglie de minorchio, che scuorno, che

scuorno... no, no, piuttosto mia figlia la darria a nu ciunco che a no frungillo cecato.

frùngülö: s. m. Frunculo. Foruncolo. etim. Lat. “furùnculus”.

*SCAR. Niente, niente... tengo nu frungoletto ccà, ncoppa a lo cuollo

frusciá: v. tr. Dissipare, consumare, molestare, sgualcire. Bastonare. *BAS. o concia pe le feste o piglia co no vusciuolo o fruscia co no tutaro o afferra a secozzune o piglia a barvazzale o a sciacquadiente, *BAS. che m'aveva pigliato a frusciare, e 'nce

mancaie schitto 'no tantillo che non m'avesse fatto 'mbrognolare la catarozzala.

*BAS. e a bota a bota lo chiammava a repetere le stesse parole, ch’erano pognalate a lo core de Renza e frosciammiento a le chiocche de la zita,

*CORT. né faccio come fanno li qualisse, che te fanno carizze da 'nanze, e po te frusciano dereto. *SGR. Ammore, tu mme daie troppo schiattiglia, Troppo me vaie fruscianno lo cauzone! *PS. E po' co sta lengua toscana avite frusciato lo

tafanàrio a miezo munno! Vale cchiù na parola Napoletana chiantuta che tutte li vocabole de la Crusca:

*PS. assajato comm'a cane de presa e co la lopa 'n cuorpo, co na carrera che bolava, gliottenno sano, e l'uno voccone n'aspettanno l'autro, 'n quatto pizzeche ne frosciaje la menesta: e puro era no piatto reale, che pareva na scafaréa!

frusciàrsë: v. rifl. Credersi, vantarsi. *Se fruscia Pintauro. *RDS. Chillo era troppo bell' 'o mobbile!... Oine' nun

te fruscia'!... Tu si' brutta c' 'o té... c' 'o né... c' 'o piripisso e c' 'o nainasse!

frùsciö: s. m. Nel gioco della primmera, avere carte dello stesso seme. *Scarto fruscio e piglio primmera. *BRA. Po’, comme fuje?…, ’nu juorno ’e

primmavera, ca tu m’avive dato ’appuntamento, ’a capa me dicette: Mo è ’o mumento ’e scartà tutto, oj ni’, fruscio e primiera!

frùst-accá: inter. Vieni qua. Voce con cui si chiama il gatto. *ETN. Fruste ccà Margaritella, ca sì troppo scannalosa, che ped ogne poco cosa tu vuoi ‘nanze la gonnella. *BAS. s’addonaie ca la voccola faceva lo spassiggio

pe fora la cammara, pe la quale cosa commenzaie a dicere: «Sciò, sciò, frusta ccà, passa llà»; ma la voccola non se moveva de pede e Vardiello,

*CORT. Disse, strillanno quanto più poteva: “La gatta lo pollastro s'ha pigliato! Fruste, fruste! Oimé scura, oimé meschina, Curre, Segnore, abbascio a la cantina”.

frùst-allá. inter. Vai via. Voce con cui si scaccia il gatto. *PS. la cacciaje decenno. “Sciò, sciò! Fruste là!”, e

tanto fece, sbattenno le mmano e li piede, che la lacertella, scappata, se ne tornaje dinto a lo pertosillo sujo

*BRA. Apprimma chiamme ’o lupo ’a dint’ ô bbosco po’ dice: Fruste a llà…?! Ma si me ’nfusco i’ arrivo addó vogli’ jí e me… t’abbusco!

fruttimàrë: s. m. pl. L’insieme dei molluschi marini che si possono consumare (stateve attienti!) anche crudi. Vongole, cozziche, taratufoli, carnumme, fasulare, ostriche ecc. *ETN. cannolicchie, ostreche e ancine Vongole, cocciole e patelle.

fucaiuólö: agg. Fuchero. Sobillatore. Nzurfatore. fucétöla: orn. Beccafico. etim. Lat. “ficèdula”, da “ficus” con aggiunta di

“edo”, mangio. *VEL. Io paro per focetole allo visco E trovonce incappate sportegliuni. *BAS. vedenno lo sciglio e lo sbattere de lo povero

’nnammorato e comme era tornato no pizzeco co no colore de spagnuolo malato, de lacerta vermenara, de zuco de foglia, de sodarcato, de milo piro, de culo de focetola e de pideto de lupo, se mosse a compassione.

*BAS. ca senza visco piglie le focetole!, fuchèra: agg. Fucaiola. Che mette fuoco,

zizzania. *RDS. Addo' 'a tene?... 'O ssaccio io addo' 'a tene!...

Sempe aunita cu chelli travellesse, malelengue, fuchere e capère!

fuchistä: s. m. Fuochista, il masto esecutore dei fuochi d’artificio nelle feste. *FR. Nce trasette na mudista, ‘o cecato, nu craparo, ‘o guaglione che chiagneva, na capera, nu fuchista, ‘a famiglia ‘e n’ugliararo, nu scrivano e nu marmista.

fùcïtö: agg. Secco, ammuffito. Impotente. *Tu sî cumm’u cuorno: tuosto, niro e fucito ncuorpo.

etim. Lat. “fùngidus”, molle, spugnoso. *GD. Cierti pparole antiche hanno perzo ’a voce, se songo sbacantate comm’a na noce avvermenata, na mela fuceta ’ncuorpo.

fucónë: s. m. Caminetto. Grosso braciere. Focolare *BAS. se fece ’n quatto pizzeche da palicco perteca,

da milo shiuoccolo cocozza d’Innia, da focone de varviero fornace de vritaro e da naimuozzo gegante

*BRA. ggià pruggettava ’e stà sotto a Nnatale a masterià cu ’e chiuove e cu ’a rammera pe ffà ’nu verulare o ’nu fucone, pe ffà ’o fucile ’mmano ô cacciatore

fucórë: s. m. Calore, infiammazione. fuculàrë: s. m. Costruzione in muratura per la

cottura dei cibi. Il piano aveva due o più furnacelle incassate, funzionanti a carbone. Frontalmente c’erano le bocche per la raccolta della cenere e per sciusciare col ventaglio di penne. In un angolo poteva esserci la furnacellona a legna per la caurara grande. Questa

Page 22: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

22

serviva per preparare l’acqua calda per il bagno, per la culata o per vollere le bottiglie di pummarole. Con l’avvento dei fornelli elettrici e poi della bombola di gas, u fuculare scomparve come elemento costruttivo e simbolo di famiglia. In passato il censimento era fatto per famiglie e venivano contati i fuochi, cioè i fuculari.

etim. Lat. tardo “focularis”. *SCAR. Tu haje da fà la coca, e vattenne vicino a lo

fucularo, famme stu piacere. *RDS. cu Gennaro, sott’ ’o fucularo. *RDS. E nu mumento!... Nisciuno ll'have perza sta

chianella!... E ffacitela sta prova, e 'ncasàte e ntuppàte e ghiastemmàte!... 'A verità ca sulo a una trase... chella ca se chiamma Cennere d' 'o fucularo e pò' addeventa' torcia 'e fuoco!...

fugliàta: s. f. Le foglie di fico che il ricuttaro ambulante adoperava per avvolgere le ricotte. La ricotta stessa.

fuì: 1. v. intr. Fuìre. Scappare. *Broro fuiuto: brodo vegetale.

2. v. tr. Fuirse a nnammurata: Avere un rapporto sessuale compromettente.

fuia-fuia: s. m. Fujafuja. Fuga generale. Fuggi-fuggi. *SOV. Sparto ogne ghiuórno ’u ppane e ’a fantasia, ’u ppane r’ ’u sbariò senza tiémpo attuórno a macchie ’i mure, macchie janche e scure, rint’a nu fujafuja ’i móscole, ’i palomme....

fuiarèlla: s. f. 1. Fuga precipitosa. 2. Traslato per l’abbandono momentaneo della casa

dei fidanzati per convincere i genitori restii al matrimonio. *FR. E nzerranno ‘o fenestiello, cu duie zumpe aprette ‘a mosta; ma vedenno mmano a chillo na curtella ‘e chesta posta, pigliai tale fuiarella ca starrà fuienno ancora!

fuiéntë: s. m. Devoti della Madonna dell’Arco che raccolgono gli oboli sempre correndo, fuienno. *ETN. A lu tiempo de li turmiente Masaniello se veste ‘a fuiente senza rezza e senza cchiù varca fa nu vuto a' Maronna 'e ll'Arco

fùiö: s. m. Razzo pirotecnico. Furgulo, fruolo. *Pare ca tene nu fuio areto. *BAS. mostranno a dito la fata, la quale comparze

cossì bella, che saiettava li core comme furgolo, tirava l’arme comm’argano e strascinava le voglie comm’a stravolo.

*CORT. Commo furgolo iea co lo compagno Lo Dottore Chiaiese, e commo arcivo; L'adore che sentea de lo guadagno Dereto le servea d'argiento vivo:

fuiuta: s. f. Fuga. fülìnia: s. f. Felinia. Fuliggine. etim. Lat. “fuligo”.

*BAS. non cossì priesto lo Sole co la scopa de vrusco de li ragge annettaie le folinie de la Notte

*BAS. Cossì decenno magnaie e, tornata a scire, trovaie levate tutte le folinie de li trave, scergata tutta la ramma ed appesa tanto bella a lo muro

*BAS. Tanto che senza corde,

coperta de folinie e ragnatele, sta la cétola mia mpesa a no crocco, e mai la veo, né tocco, *PS. Ceccarella, fattese 'mprestare na scalella,

sagliette a lo fenestiello, e levatone le folinie vedde no vascio accossì buon'acconciato che pareva na gallaria

fuméta: s. f. Fumata. Esalazione venefica del sottosuolo.

fumiéntö: s. m. Suffumigio per inalazione. *FR. Sempe ll'angele cu 'e scelle, senza cuorpe. e senza niente! Sempe 'e nnùvole, e stu ncienzo ca nce dà chisti fumiente!

funárö: naut. Lavorante di funi, cime e reti per la nautica. *BAS. va sempre arreto comm'a lo funaro e va sempre

nnudo comm'a lo peducchio, e quanto fa vace a lo viento, commo so' iute le cose meie.

Fungélla: Torr. Storica famiglia di commercianti torresi, i Cuccurullo. Gennarino a fungella, con negozio di ogni genere abbasciammare. Il nome deriva dall’antenata Alfonza, poi Alfonzella, Funzella e fungella.

fungëtiéllö: s. m. 1. Funghetto. Mulignane a ffungetiello: melanzane trifolate alla maniera di funghetti.

2. Cappello floscio di feltro. fungiö: s. m. Funcio. Fungo.

*CORT. Venga conca d'ammore e guerra scrisse Ca no' ne porria dicere na parte. Vasta: ca se sosèro sbessecchiate Commo se funge avessero manciate. *CORT. Che penzate che sia chillo tresoro E servetute avere ad ogne luoco Ed essere 'lustrissemo e famuso, E magnare no funcio 'ntossecuso? *FR. Tèneno frate, zie? Tèneno sore? Ne sanno niente, ‘e poveri guagliune? Sguìgliano comm’ ‘e funge, a ciente ll’ore... Cercano pane, e trovano mezzune. *SCAR. Cameriè lo cuntorno de funghe, e dinto nce

miette na muneta d’argento, bada che la moneta la voglio vedè a tavola.

funnachèra: agg. Donna abitante di funnaco o vascio. Vaiassa. *BAS. pettolella, perogliosa, mezacamisa,

zantragliosa, fonnachera, vaiassona, vozzolosa, *SGR. Tanta scìsciole e nocche se mettette Ch' io disse: "O Cecca, e che, sì fonnachera? Ca pare, co sse trezze a canestrette, Iommenta che se venne a quarche fera". *PS. Priesto, figlia de scrofa, sgualtrina, vajassona,

fonnachera, votta schiattata, priesto, schefienzia de le femmene, vòmmeca mo la capo e la coda se non vuoje essere schiaffata de capo a no muro o strascenata a coda de cavallo.

fùnnäcö: s. m. Vascio. Abitazione modesta a piano terra. Vicolo, rione popolare.

etim. Dall’arabo “funduq” e spagnolo “fondago”. *BAS. o registro de li privilegie d’Ammore, pe la

quale cosa so’ deventato funnaco d’affanno, magazzeno d’angosce, doana de tormiento!

*BAS. Come non se sapesse chi simmo tutte dinto a chisto funnaco!

Page 23: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

23

*CORT. Ogn'uocchio c'avea 'n fronte era na stella, E da che fo 'n fasciolla fo balente: Lo gran Pascale fo chisto ch'io dico, D'ogne funnaco spanto e d'ogne vico. *PS. Io songo fatata, e perché aggio avuto mute

servizie da la casa toja aggio guardato sto palazzo, e t'aggio conservato da le càrole li panne de lo funnaco:

fùnnaco: naut. Fondaco, magazzino. I fùnnachi erano il ricovero delle curalline, durante l’inverno e i depositi degli ardegni della pesca.

funnàlë: naut. Funno. Profondità marina. funnö: naut. Funnale. Profondità marina. Fondo.

*BAS. Lo tavernaro, tutto preiato de sta terza ventura, lo fece buono abbottare de menestra e vedere lo funno de l’arciulo

*BAS. Non ire summo summo, non ire scorza scorza, ma spercia e trase drinto, ca chi non pesca ’n funno è no bello catammaro a sto munno! *CORT. L'auciello dinto a no portiello tunno Se posse e 'mpreta marmola tornaie; Cecca lo stesso, e stea cchiù sotta 'n funno, Corcata 'n terra morta se restaie; *SGR. O si Giovanne de la Carriola Tornasse n' auta vota a chisto munno, Co bierze senza fine e senza funno Cecca mia bella laudarriano sola: *PS. E de cchiù, chi accatta ha da sapere che se deve

accattare l'uoglio de coppa, lo vino de miezo e lo mmèle de funno.

*NL. Si vaie trovanno Scigne, addo' te vuote nn'asce a mmegliara pe ttutto lo munno, ch'auto bene no' nc'è, si lo revuote da la capo a lo pede, nzi' a lo funno. *VIV. Ogne cosa è destinata, chi va a galla e chi va a funno, Giesù Cristo ha regolata l’esistenza ‘e tutt’ ‘o munno. *RDS. E aspiette aspiette oi core fino a ttanno core fino a ttanno!... si chesta varca nun è gghiut'a ffunno nun è gghiut'a ffunno!...

Funtàna: Torr. La fontana detta anche dalle cento cannelle. Ma le cannelle erano molto meno. Costruita dopo l’eruzione del 1794, erogava l’acqua del fiume sotterraneo Dragone. Abbasciafuntana. Via Fontana. Sottaripa.

fuórfïcë: s. m. pl. Forbici. *Fuorfice-fuorfice: Chiedere con insistenza. Parlar male, cioè tagliare i panni addosso a qualcuno. Vedi furficiá.

etim. Lat. “fòrfex, fòrficis”. *BAS. Ma poco stette, che la vecchia le tornaie a

dicere: «Viola mia, se no me piglie la fuorfece a bascio io so’ consumata

*CORT. Cossì pigliaie lo filo pe legare Lo vellicolo, e po' la forfecella, E legato che l'appe lo tagliaie Quanto parette ad essa ch'abbastaie. *CORT. A la connola ’mpizza de secreto le fuorfece e po’ miette a la fenesta vallareiana, e statte sempe ‘n festa. *BAS. La negra mamma, che lo vedde chiù ostenato

che mai, che avenno ’mpontato li piede faceva

fuorfece fuorfece, le disse: «Vuoitene chiarire meglio? portalo co tico a natare e loco se vedarrà si è Arco Felice o ’Ntruglio de Vaia,

*PS. Ora ccà te vediste a chelle primme furie lo Prencepe e lo patre fare fuorfece fuorfece contra la scura Pacecca,

*RDS. E mò ca pur'io te pozzo da' la 'mpressiona de mala lengua ca sta facenno da mez'ora fuorfece-fuorfece cusenno li panne de ll'aute, nun te voglio cchiù 'nzallanire ma te lasso scusànnome pe' chesta sferrata

furànö: naut. Vento di fuori proveniente da sud-ovest, libeccio. Fuori, in termine marinaro, indica l’alto mare. Viento ’i mare, l’opposto del vento di nord-est che è u viento ’i terra.

furcálö: itt. Pesce forca. Perciforme, (Peristedion cataphractum).

furcélla: s. f. Fèrcula. Bastone di legno terminante a V per sorreggere la corda del bucato.

etim. Dal Lat. “fùrcula”. furchétta: s. f. Forchetta. Furchettone. Vrocca.

*ETN. Sant’Antonio a lu disertu cucinava le spaghett’ Satanass’ ‘stu fetente je freghette le furchette Sant’Antonio nun se lagna Cu le mani se le magna. *SDG. Non vi dico altro. Pe quase mez'ora Ato nun se sentette (mmiez'a tutta sta gente ca mangiava, bbeveva, e sciglieva a piacere) ca 'o rummore d' 'e piatte e d ' 'e furchette e 'o drì ndrì d' 'e buttiglie e d' 'e bicchiere.. *BRA. È assaje cchiú fforte ’e me, e ’a che so’ nnato so’ asciuto sempe pazzo p’ ’a… zuppetta e ffatta a mmano sa’… senza furchetta si no fernesce ’o sfizzio ’e ll’ azzuppata…

furchéttàta: s. f. Forchettata. Vruccata. *VIV. nu vermiciello a vongole abbundante cu 'o ppetrusino cruro e 'addore 'e scoglie, e 'a primma furchettata, t'hê 'a scusta', si no svenisce, mentre l'arravuoglie.

furésë: agg. Si dice di contadino di fuori città. Furusella: contadinotta.

furèstö: agg. Forestiero, straniero. Non cittadino. *SERR. Rint’a na sénga ‘i viénto tu c’’a veste aizata m’accumpàre cchiù furèsta cchiù cianciòsa, vuòte a n’ata parte ll’uòcchie, sì sèmpe chélla ca me cuntava stròppole,

furèstëcö: agg. Selvatico, poco socievole. furëtánö: agg. Extra urbano, campagnuolo.

*BAS. Ora, dice ch’era na vota na foretana, che desiderava chiù d’avere no figlio che non desidera lo liticante la settenza ’n favore,

*BAS. venuto lo lunedì, se auzaie ben matino da lo lietto e, iuto dove vennevano le foretane, accattaie vinte decine de lino

*CORT. Ca vonno fare st'autra cortesia De spennere a sta festa ed allegrezza, Ed ogne foretana fo 'mmitata Che benesse a ballare la spallata

Page 24: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

24

*PS. ma nuje le decimmo a la foretana, accossì comme l'avimmo 'ntiso contare da l'antecestune nuoste.

*RDS. Chi sarrà chi sarrà chesta bella furetana principessa o gran puttana-.

furfïciá: v. intr. Furfichiá. Sforbiciare, dir male di qualcuno. *CORT. E co sta tenta, chi lo crederria, trova chi lo retaglia e forfecheia, cose e scose, e lavora a pilo-’mierzo, e le face la causa da dereto, chiammannolo sfrontato, miette-’nante, pideto-’m-braca, fronte a pontarulo, *FR. Sant’ Agnese furfecèa, Santa Rosa se stingina;-.

fùrgulö: s. m. Razzo pirotecnico. Fuio, fruolo. *BAS. mostranno a dito la fata, la quale comparze

cossì bella, che saiettava li core comme furgolo, tirava l’arme comm’argano e strascinava le voglie comm’a stravolo.

*CORT. Commo furgolo iea co lo compagno Lo Dottore Chiaiese, e commo arcivo; L'adore che sentea de lo guadagno Dereto le servea d'argiento vivo: *DB. E co no furgolo comme a li giagante Forgoreia a mmene ò Signò Giove. *NL. Teneva ‘mmano po’ na carrettiglia co no truono ‘mpizzato e dda duie mazze de tricchetracche e dde frúole pazze.

furmàlë: s. m. Acquedotto coperto. Puzzo furmale, pozzo di raccolta dell’acqua, opposto di puzzo surgivo.

etim. Latino “formalis”, canale. furmèllë: s. f. pl. Frummelle. Bottoni. Oggetti di

poco valore. Jucammo a carte chî furmelle, per dire che non vale la pena impegnarsi.

etim. Dal Lat. tardo “formella”, diminutivo di “forma”, per il loro disegno geometrico circolare.

furmìcula: s. f. Frummica. Formica. *Quanno a frummica mette i scelle, è segno ca vô murì.

furnacèlla: s. f. Fornello, parte del fuculare. C’era anche la furnacella portatile, alimentata a legna, un cilindro di lamiera su tre piedi di ferro. Nella parte inferiore c’era uno sportello metallico apribile, per alimentare la fiamma. La legna veniva introdotta dall’alto. la furnacella veniva utilizzata per i lavori sulla loggia, l’acqua calda per la culata, la pece per impermeabilizzare le senghe sulle panze dell’astico ecc. Questa furnacella poteva anche essere caricata con segatura, compressa intorno ad una bottiglia o un bastone cilindrico, posto al centro. *EN. Na furnacella ncopp’a na stagnera nnante ‘o vascio, fa vollere ‘o pignato. *FR. Desiderà nu vaso nfronte ‘a chella, segnifecava: “ ettimmoce nnante pe fa na morte ca se chiamma bella!,, Npietto, p’ avè n’aucchiata a sta Rignante, te facive arapì na furnacella !.... *VIV. Chesta è nu poco ‘e pasta. S’aspetta a mme pe’ mettere ‘a tiana. V’ ‘a vulite piglia’? Purtatavella. E nn’appicciammo manco ‘a furnacella. Nun ‘a vulite? E grazie. *RDS. E nel terzo mistero 'e 'Ntunettella pe' 'infuca' na tianella

s'appicciaie 'a furnacella *RDS. Piglia 'o trebbete c' 'a tiella s'è 'nfucat' 'a furnacella e lu mare annizza annizza 'o tuio è mmuscio e 'o mio s'arrizza

fürnárö: s. m. Fornaio, panettiere. *PC. Legne, pampuglie e sprocchele à dato ‘o mastorascia. Furnà, manne doje sàrcene... Pastà, manne ‘na cascia. *ETN. Â nuttata chiena ‘i stelle sta u furnaro cu Taniello e l’addore ‘i pane ‘i grano se ne saglie chiano chiano...

fürnì: v. tr. Fernire. Fenire. Finire, completare. *Meglio so’ i ffave ca durano che i cunfietti ca furnesciono. *È ffurnuta a zizzinella! *BAS. poste le tavole e venuto lo mazzecatorio, se

mesero a magnare e, fornuto de gliottere, fece lo prencepe signale a Zeza scioffata che desse fuoco a lo piezzo.

*CORT. Fornuta che s'avette sta canzone, Che fece tutte quante ascevolire, Onne vaiassa prega Iacovone Che le bertute lloro voglia dire: *SGR. Tutto preiato corre 'Mmiero a lo Lavenaro, èccote quanto 'Ntróppeca a doie savorre, E la preiezza soia fornisce 'n chianto: *PS. Non ce volevano cchiù d'otto juorne a fornire lo

tiempo destenato che Pomponiella aveva da lassare la spoglia

*NL. Lassammolo un pochetto arreposare, che dimattina s'auzarrà spedito; e 'n caso poi che 'l mal no' la fornesca, li darem l'aria, o ll'uoglio, o ll'acqua fresca. *NL. All’utemo le dice: “Mazzafranca!” Fanno pace e lo chianto se fornesce. *DB. Non vide tu ch'è ffraschettiello ancora Decedott'anne iuste nò à fornute, Co lo tiempo pur isso, sente ammore. *DB. Già ssi muorto Mertillo, Fornuto haie lo campare, Fornisce lo strillare. *FR. Pe’ ttramente po’ te cride ch’ha fernuto, che robb’è? *SOV. Che ne jèsce fòra, all’ùrdemo, è na vranca ’i vriccìlle ca te pògneno ’i ccarne, na lònga funa assaje longa ca nuna saje cchiù addò furnésce.

furnisórë: s. m. Fornitore. furnö ’i campagna: s. m. Forno metallico costituito

da un cilindro con un piano inferiore per l’appoggio del preparato da cuocere, un piano superiore estraibile dove si pone la brace per la cottura dall’alto e un coperchio di chiusura. Il furno viene poggiato sul fuculare dove una furnacella a carbone provvede all’alimentazione dal basso. Uno sportello frontale a due ante per l’accesso del cibo da cuocere. Il piano della brace superiore è accessibile dall’esterno ed è chiuso da un coperchio a campana. *VIV. Conciatièlle... 'A pizza cu 'alice, 'a pizza cu 'alice!

Page 25: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

25

Furno 'e campagna... 'E lazze p' 'e scarpe, 'e lazze p' 'e scarpe

fuscèlla: s. f. Canestrino di vimini per ricotta molle.

etim. Lat. “fiscella”, diminutivo di “fisca”, cesto. A ricotta ’i fuscella.

fuschìa: naut. Tavola di legno di piccolo spessore, flessibile e adattabile a strutture curve, montata provvisoriamente per riprendere un profilo da dare ad una tavola.

etim. Forse da fuscello per la facilità di adattamento. fusillö: s. m. Pasta lunga arricciata a spirale. futtìö: s. m. Grande quantità. futö: agg. Profondo, cavo, cupo. *Piatto futo:

fondina. *BAS. dove era na grotta accossì futa e broca, che se

metteva paura de trasirece lo Sole, scette da chella no lacertone verde quanto no coccotriglio,

*CORT. Chesta arte nostra èie na scienzia futa Ed è de l'aute scienzie na Regina, Ed ha trovato propio pe onne male Agniento, nmedecina e serveziale *PS. ... tre fff vole avere lo pesce: fritto, friddo e

futo... *DP. È peggio ‘e nu lucale sacchiato, e dint’ ‘a sala futa, cupa e scura, te siente ‘a Morte ca te sta vicino! *TP. U niro è casadiàvulo, è scuro, è luntananza, cecarìa. Tu mo vulisse ca fute verità ntu teraturo subissero n'eccrìsse.

futtùta: s. f. Coito, chiavata. Anche fregatura. etim. Lat. “futuere”.

Page 26: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

26

G

da gáffio a guzzo gáffiö: s. m. Áffio váffio, gaifo. Pianerottolo,

parapetto. In procidano vèfio. “Vèfio” è il titolo della magnifica raccolta del dialetto procidano di Vittorio Parascandolo. Da notare l’analogia della trasformazione metafonetica della /a/ che nel dialetto torrese diventa /á/ chiusa e nel dialetto procidano /è/ aperta. La stessa trasformazione della /a/ in /è/ si trova nel dialetto di Serrara d’Ischia.

gàggia: naut. Gabbia. *BAS. e loco te vediste chi tirare la scotta, chi

arravogliare le sarte, chi mettere mano a lo temmone, chi fare vela, chi saglire a la gaggia, chi gridare ad orza, chi a poggia, chi sonare na trommetta, chi dare fuoco a li piezze e chi fare na cosa e chi n’autra.

gàifö: s. m. Gaffio, vaffio.Terrazzino, parapetto. etim. Lat. med. “gaifus”.

*BAS. Ora, mentre stavano li zite ’n tresca, affacciatase Zezolla a no gaifo de la casa soia,

*BAS. e cammina tanto senza fermarete mai ficché se strudeno, che vederrai ’ncoppa a no gaifo de na casa sette femmene che starranno a filare da sopra a bascio co lo filo arravogliato all’ossa de muorte.

*VEF. il pianerottolo non è in discussione e, quanto al terrazzo, di esso chiamiamo vèfio solo il muretto dove ci si affaccia...

gaióla: s. f. Caiola. Gabbia per uccelli. etim. Lat. “caveola”.

*ETN. (Villanella del 1500 attribuita a Sbruffapappa) O Dio, che fosse ciaola, e che volasse, a ’ssa fenestra a dirte ’na parola, ma non che ne mettisse a ’na gaiola! *VEL. Quillo non era tiempo magagnato, le donne ievano a spasso per la chiazza; non iera nissuno che avesse parlato, che vernava ’n gaiòla la caiazza. *BAS. che comme fosse morta, da llà a ciento anne,

l’averria fatto ’mbauzamare e mettere drinto a na gaiola d’oro

*CORT. “Se vao pe ssi pentune N'auzarraggio, diss ’io, na spennazzola, O farraggio a costiune E puosto ne sarraggio a na gaiola; E nge vò bona agresta a ’scire fora!” Ed isso me decette: “E tu te ’nzora”. *CORT. Haie visto maie quanno da la gaiola L'auciello sbigna ed a fui' se mette, O quanno lo scolaro da la scola Esce, che d'allegrezza le cauzette S'enchie perzì?

*CORT. “Ca tu te la chiavaste sola sola De dece anne a sta casa, la maressa, Che pareva na lècora ’n gaiola, E mo de le vaiasse è la vavessa: *SGR. S' hai desederio de guadagno avere Tienela, Ammore, a na gaiola, e strilla: "A tre tornise chi la vò vedere!" *SGR. Tu m' hai legato co no foneciello Ch' ascire non ne pozzo, né scappare: Et io me metto a chiagnere e cantare Come ’n gaiola sòle fa' l'auciello. *SCAR. Nun ha avuto niente ancora da stammatina,

sta diuno pur’isso, io nun saccio comme tene la capa a cantà, io si mò fosse auciello revutarria la gaiola!

*RDS. Chi ’a tene ’argiento e chi la tene d’oro la caiulella pe’ ’ncappa’ ’o palummo.

galéssa: s. f. Calesse, carrozza. galëssìnö: s. m. Calesse, vettura a due ruote, tirata

da cavallo. Rirote. etim. Francese “galeche” e “caleche”.

*PS. accompagnato da tanta segnure, co carrozze a sei e co galesse, co lettiche, co carriaggie e co casce de doppiune,

*NL. Vaie, p'assempio, pe Nnapole e a le bbote nne scuntre tanta che sso' no zeffunno; vanno a ppede, ’n galessa, nzi' ’n carrozza, che te fanno abbotta' tanta na vozza.

galiòtö: agg. Galeoto. Calioto. Degno di galera. Galeotto. Si dice di ragazzo scavezzacollo.

etim. Lat. med. “galiotus”. *BAS. “Si è chesso”, dessero le fate, “e nui

facimmola da corzaro a corzaro e da marinaro a galioto e si t’ha mozzecato sto cane, vedimmo d’averene lo pilo;

*BAS. Brutta schiava mossuta! Pasto da galeote e marinare! Rechiammo de vastase e portarobbe! Strega, ianara, vommeca–vracciolle! *SCAR. E bravo e bravo... vogliatelo bene che chillo è

nu bravo giovinotto. (E lo primmo galiota, l’aggia rompere li gamme nu juorno de chisto!)

*SCAR. Ah, e me lo ddice nfaccia, galiota birbante?... *BRA. N’ anema ca sia nun passa pe ’sta strata. E ’a galiota nun sente ’stu pparlà ch’ è amaro e ddoce nun sente ’o mare, nun sente ’sta voce…

galitta: s. f. Garitta. *A galitta ’i Michele u guardastrata.

gallètta: s. f. Galletta. Jalletta. Pane senza sale, di forma piatta e rotonda, biscottato, di lunga conservazione, usato specialmente a bordo di navi e curalline. Con le gallette si preparava u cazzanniato: galletta spugnata con acqua salata e condita con aceto cipolla e olio. *A galletta ’i Castiellammare ca nun se spogna.

etim. Dal fr. "galette", derivato da "galet", ciottolo. Infatti la galletta è una vera pietra se non è stata spugnata. *’A galletta ’i Castiellammare: è stata trentaseie anni pe mare e nun s’è spugnata ancora. *SCAR. Palatelle, bacchettelle, gallettelle, zucchero e

butiro, tengo lo biscotto co l’ammennole, tengo la fresella co lo pepe, comme se sfruculeje la fresellina. Bella cosa.

Page 27: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

27

galliá: v. intr. Alliare. Gualliare. Ringalluzzire, gongolare, compiacersi per una situazione di prevalenza. *SCAR. Penza che è la fortuna pe nuje e se tu me

scombine, cagionerebbe la mia rovina, la mia miseria, perchè chella sposannose n’auto, io fenarria de gallià, e pe conseguenza tu pure, nce jammo dinto a lo nietto, noi diventeremo ricche.

gallïnárö: s. m. Allinaro. Uallinaro. Vallenaro. Pollaio. S’è apierto u uallinaro. Gallinaro nella grafia con la /i/ e non la /e/ per la sua derivazione da “gallina”. *SGR. Pe no puorco che s' accedeva vedette Cecca Mente no male fele accidetaro Scannava no porciello, arrasso sia, Sotta a la casa addove è Cecca mia, Essa affacciàise da lo gallinaro. *PS. Non sarria meglio accattare l'ova e farela

vòccola? C'averriamo li pollecine, e chiste pone deventate galline averriamo no gallenaro de non avere ’mmidia a no prencepe.

*VIV. Na casa, na capanna cu doie frasche e cu ’o mandrullo, ’o puorco, ’o gallenaro. Sciasceano ’e gallenelle, tanta pasche, sciascea st’anema mia ca vo’ campa’!

gállö: s. m. Allo. Uallo. Gallo. *A jallina fa ll’uovo e û gallo abbruscia u culo. *Faie u allo ncopp’â munnezza. *ETN. Cicerenella teneva no gallo tutta la notte nce jeva a cavallo, essa nce jeva pò senza la sella chisto è lo gallo de Cicerenella.

gállö: itt. Pesce uallo: Pesce San Pietro. Zeiforme, (Zeus faber).

gallòzza: s. f. Ghianda. *BAS. avenno Petrosinella iettato la terza gallozza, ne

scette no lupo, lo quale, senza dare tiempo all’orca de pigliare nuovo partito, se la ’norcaie comm’a n’aseno.

gallùffö: agg. Di pollo inadatto a ngallá, gallare, fecondare. Impotente. *A mugliera è prena e u marito è galluffo.

galluzziéllö: agg. Alluzziéllo. Ualluzziéllo. Di ragazzo audace e temerario.

galònzö: s. m. Babbeo. Bardale. gàmma: s. f. Gamba. Si noti il gruppo “mb” che

muta in “mm”. *BAS. Da dove levato la lancella che ’nc’era appesa e

postasella ’miezo a le gamme, commenzaie a fare “Li dui simele” co la fontana

*CORT. E po' la stese ’ncoppa la lettèra E conciàiele le vraccia, gamme e cosse; Lo filo de la lengua po' rompette E zuccaro e cannella nce mettette. *SGR. Sempe fu granne lo golìo ched appe De volere ’m — Parnaso io puro ’ntrare, Ma fecero ste gamme iappe iappe Sempe che me mettiette a cammenare. *SCAR. Me fosse rotte li gamme quanno jette ncoppa

a lo Municipio! *FR. Chella, invece, se fa janca comm’ ’a carta, dà nu strillo, stenne ’e ggamme, stenne ’e bbraccia, e lle vene nu sturzillo!

gámmärö: itt. Ammaro. Gambero. Ammariéllo.

*BAS. tanto che ’n quattro iuorne si fece Antuono grasso comm’a turco, tunno comm’a boie, ardito comm’a gallo, russo comm’a gammaro, verde comm’aglio e chiatto comm’a ballana e cossì ’ntrecenuto e chiantuto che non ce vedeva.

*SGR. Vedenno ss' uocchie m' ascio milo sciuoccolo, Anze devento russo comme a gàmmaro: Sentennote parlare io so' catammaro, Piezzo d' anchione, senza chierecuoccolo!

gammunciéllö: s. f. Ammunciéllo. Carne vaccina della gamba. Gambuccio. Muscolo posteriore dello stinco.

gánghërö: s. m. Canghero. Cardine, cerniera. etim. Lat. “cancharus”. garàcia: s. f. Caracia. Incavo nelle murature.

Traccia per il passaggio di cavi elettrici e tubazioni.. etim. Greco “karasso”, fendere. garbizzá: v.intr. Piacere, garbare.

*FR. Io, c’acalo sempe ’a capa nnanza ’a rrobba pe’ mangià, rispunnette: -’ A marennella me garbizza, santo Pà!-. *TP. ’A vacànzia è fernuta e me garbizza sto chìarfo ca ’ncarma l'appecundria.

gargàntë: s. m. Gorgheggio. etim. Dalla radice spagnola “garga”, gola.

*SGR. Quanno tu cante a lo Pennino o a Puorto Tanto faie li gargante grazïuse Ch ' io iuro, cierto, non me vide muorto Ca sì figlio d' Apollo e de le Muse. *DB. Chillo auciello, che canta Co la gargante sempre quanno vola; Mò a na chianta, e mmo a natura,

gargarìsëmö: s. m. Gargarismo. *BAS. lo quale, puostose ’ncoppa a la fenestra,

cantaie co tanta trille, gargariseme e passavolante, che pareva no compa’ Iunno, ne passava Pezzillo e se lassava dereto lo Cecato de Potenza e lo Re de l’aucielle.

gàrgë: s. f. pl. Garzette. Basette. gàrgia: itt. Branchia di pesci. etim. Lat. “gargae”. Garibaldi: Torr. Teatro e cinema Garibaldi,

inaugurato nel 1849, col nome di Teatro Aurora. Divenne cinema negli anni trenta e fu demolito dal disamore del passato durante il sacco di Torre degli anni sessanta. Quanti amori in quei palchi!

Garibbàrda: naut. La pensione della cooperativa dei naviganti, fondata dal capitano Giuseppe Giulietti dopo la guerra del ’15-’18.

Garofälö: Torr. Gioielleria ncoppaguardia di don Michele Garofalo. Casa fondata nel 1924. Strangianomme della famiglia era “a miseria”.

garrafèlla: s. f. Carrafella. Caraffa. *PS. Ma lo cortesciano c'aveva portato li nennille ad

accidere, muosseto a compassione de chille scure paciunielle, che te l'avarrisse vìppeto dinto a no becchiero de venino, le lassaje vive accanto a no sciummo, anchienno la garrafella de lo sango de no pecoriello che s'accattaje da no pecoraro, e la portaje a la patrona;

garzètta: s. f. Basetta folta e lunga. etim. Dal fr. “garcette” pettinatura femminile,

frangetta; a sua volta dallo spagnolo “garceta” airone.

Page 28: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

28

*BAS. Ohimè, ca l’oro de stammatina m’è scopierto a rammo, lo diamante a vrito e la varva m’è resciuta a garzetta!» *BAS. e pe concrusione ogne varva le resce na garzetta, ogne perteca piuzo, ogne ’mpanata allessa, e la pommarda se resorve a vessa!

Gatta: Torr. Ponte della Gatta. Da via Nazionale, strada in discesa verso il mare. Abbascio u pontajatta.

gattìllö: s. m. Micio. *SGR. Ah, c' hanno apierte l' uocchie li gattille, E beo quanto sì cruda, e già m' accora Ssa 'nzegna c' haie de morte a ssi capille.

gattimma: s. f. Atteggiamento gattesco. Ire ngattimma: andare in calore. *SGR. Già te saccio e te canosco, Non me ’nfosco, Non me ’ncanto cchiù a ssi chiante: Va' ’n gattimma quanto saie, Niente faie, Perché cchiù non songo ammante!

gattò: s. m. Timballo fritto o al forno di patate, mozzarella, uova, salame ecc.

etim. Francese “gâteau”. gavégnë: s. f. pl. Tonsille. gàvëta: s. f. 1. Canaletta per lo scolo delle acque. 2. naut. Cato di legno, usato da pescatori e

pescivendoli. etim. Lat. “gàbata”. gavëtá: v. tr. Evitare.

*BAS. Io, pe gavetare quarche arrore, non perché avesse felatielle o cacavesse, ma pe non fare mesesca e streverio...

*BAS. dove ’nchiuse la figlia co dudece dammecelle e na femmena de covierno che la servessero, con ordene, sotto pena de la vita, che se le portasse sempre carne senz’uosso, pe gavetare sto male chianeta.

gavìna: s. f. Guaguina. 1. Gabbiano. 2. Traslato: Puttanella. Donna bassa e dalle gambe

arcuate. Donna bassa dalle gambe storte. etim. Catalano “gavina”, dal latino “gavia”.

*NP. De la Crusca l’Adduotte saccentune Tu manne a ttirà prete a le Gavine Che faie vedè che n’anne spressajone Meglio che re li Tuosche e li Latine

gëlusìa: s. f. Gelosia. *A gelusia è a peggia malatia.

gëlusìa: edil. Persiana a stecche che permette la visione verso l’esterno, impedendo la vista dell’interno.

gëmènta: edil. Cemento. Calcestruzzo. *EDD. fatto ’e pepierno, caucia e gemento.

genìmma: s. f. Razza. Jènemma. Iennimma. Sterpegna.

etim. Greco “ghènnema”. *BAS. sarria senz’autro destrutta la ienimma

quatrupeda; gèniö: s. m. Voglia. Desiderio. Sfizio. Nun

tengo genio: non ho voglia, me ncresce. *FR. E’ figliola, àve raggione, tene ’o ggenio, ’o core lieggio.

*SCAR. Quanno te stanno vicino, core mio, anema mia, tesoro, angioletto, e pò appena vedono na figliola che le dà cchiù genio, trovano na scusa qualunque, e te lassano.

*BRA. Ascevamo â via ’e nnove â parte ’e fora dicenno: “Allora mo ch’ avimm’ ’a fà?…” “’A verità, cca songo appena ’e nnove, chi tene ’o ggenio ’e se ne jí a ccà? Comme ’e perdimmo st’atu pare d’ore?” “Tanto pedono, me’… jammo a mangià!” *PD. rock'n roll, rock'n roll pe tutt'e figli ’e papà travestiti ’a intellettuali ca nun tenono genio ’e faticà'

gëntarèlla: s. f. Termine dispregiativo per persone poco signorili.

gënuvésë: s. f. La Genovese, carne e salsa di cipolle. I maccaruni â genuvese sono un vanto della cucina napoletana.

etim. Molte sono le ipotesi sull’origine di tale salsa e tale nome. Una mia ipotesi è la seguente. Sugo per condire le carni in uso presso la corte angioina napoletana nel 1300.

*De tria Ianuensis. Ricetta riportata nel Liber de Coquina di Anonimo trecentesco della corte angioina napoletana. “Ad triam ianuensem, suffrige cipolas cum oleo et

mite in aqua bullienti, decoque, et super pone species; et colora et assapora sicut vis. Cum istis potes ponere caseum grattatum vel incisum. Et da quandocumque placet cum caponibus et cum ovis vel quibuscumque carnibus.”.

gërmanésë: agg. Tedesco, germanico. gëssaiuólö: s. m. Artigiano lavorante del gesso.

Venditore di gesso. Gésù: int. Giesù. Espressione di meraviglia.

Gesù! Gesù! Gesù! Anche: Gesù, Giuseppe, Sant’Anna e Mmaria!

gësucristiéllö: s. m. Persona malaticcia. *Gesucristiéllo affummicato: evidente riferimento al volto di Gesù Crocifisso, annerito dal fumo delle candele accese ai piedi dalla devozione. Oggi si accendono le lampadine e Gesù nun s’affummica cchiù.

gësuìtö: s. m. Individuo falso e ipocrita. Gësummina: nom. Gelsomina. gësumminö: s. m. Giesummino. Gelsomino.

*BAS. e prego tutte le stelle che puozz’essere sempre felice e contenta, che quanno shiate t’escano rose e gesommine da la vocca, quanno te piettene cadano sempre perne e granatelle da ssa capo e quanno miette lo pede ’n terra aggiano da sguigliare giglie e viole».

*SGR. Sse zizze che me teneno 'n coccagna So' retonnelle comm' a doi cotogna, Sso pietto liscio cchiù de na castagna Pare no giesommino catalogna;

ghènga; s. f. Banda di malviventi. etim. Dall’inglese “gang”, banda. ghì: v. intr. Ire, ì. Andare. Io iétti: andai (da

notare la pronuncia chiusa della /é/, dovuta alla metafonia prodotta dalla desinenza /i/). Isso iètte: andò. *A gghì pe cchisti mari, chisti pisci pischi.

Page 29: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

29

*BAS. e dapo’ mille dicote e dissete e grida oie e strilla craie, l’arredusse a ghire a lo vosco pe na sarcena,

ghiacciàia: s. f. Mobiletto di legno a due scomparti per la conservazione al fresco di alimenti. Lo scomparto superiore, con coperchio a levatora, era foderato di zinco ed accoglieva la forma di ghiaccio, un quarto della bacchetta. In quello inferiore si conservava il cibo.

ghiacuvèlla: s. f. Jacuvella. Intrigo, pettegolezzo, vezzi. *GBV. erano leste a ffà le ghiacovelle co guitte e portarrobba e potecare

ghiallina: Gallina. A femmina r’u uallo. U mandrullo r’i ghialline è u uallenaro. A voccola è cchella iallina ca fa i pullicini. *A iallina fa ll'ove e û uallo l'abbrucia u culo. *Fatti capurale e mangiarrai ialline.

ghianàra: s. f. Ianara, janara. Strega. Donna rissosa. *EDD. ’O treno, ’a carrettella, ’o siscariello ’e zzantraglie che alluccheno ’e gghianare..

ghiastëmmá: v. intr. Bestemmiare. *PS. La scura Livia, vedennose accossì trattata, pe

l'arraggia deventaje tutta gialla, e mettenno la lengua 'n mota accommenzaje a ghiastemmare la Prencepessa, comme femmena senza descrezzione,

ghiëlá: v. intr. Ielá. Jelá. Gelare. *SGR. Scuro t' ha fatto Morte, o nigro munno, Friddo e ghielato e sfortonato, Ammore! O Cecca mia, a te de vita fore, E a me 'nforchiato ha dinto a lo spreffunno!

ghiëttá: v. tr. Iettá. Gettare. *SGR. Ammante pedetaro Ancora non s' avea l' Arba novella 'Ntrezzato l' oro dinto a li capille, Quanno 'ncignaie Ammore a ghietta' strille, E disse: "Tolla va' a bedere, bella". *SGR. Avea pe mantesino na mappina, La facce tenta da li pozonette: E mentre iea a ghiettare a na latrina Le penne, essa me vedde e se ne iette.

ghiónnö: agg. Jónno. Biondo. *FR. Rusella è, ghionna, Mariuccia è nera.

ghiónta. s. f. Jonta. Aggiunta. etim. Spagnolo “junta”, unione. *Pe ghionta ’i

ruotolo: in aggiunta, per di più. *Chiuvéva e pe ghionta ’i ruotolo u viento me sciusciaie u cappiello. *E miéttici a jonta: *BAS. ca tu porrisse dedecare l’opere toie a lo

Provete Janne, ca nce pierde la rasa e, quot peio, pe’ ghionta de lo ruotolo, quanto ca te vide venire ciento rotola scarze, e

*CORT. Io ne zeppolïaie paricchie scute Pe beveraggio e pe sollecetare Chisto e chillo decreto, otra c'aviette Pe ghionta mille frottole e soniette. *FAS. Li ricche sfuorgie, e arrobbe de tresoro so ffango, e scarpesate a le cchianure. E la porva è ppe ghionta a lo zeffunno. Comme le scene soie vota lo Munno! *FR. Urgere, scarfature, centre ’e galle,

cèveze, ceraselle, nu tincone ... Pe gghionta, pure ’o scolo dint”e ppalle!

ghiòrde: s. f. pl. Iorde. Jorde. Dolore articolare. *Tène i gghiorde: si dice di chi ha una andatura lenta e faticosa.

etim. Da una voce arcaica “giarda”, malattia delle articolazioni dei cavalli. *BAS. O Vardiello, o Vardiello, haie la sordia, che no

siente? haie le iorde, che no curre? haie la pipitola, che no respunne?

ghiuncàta: s. f. Juncata. Giuncata. Ricottella. Il nome deriva dai cestini di giunco nei quali si conserva la juncata. *BAS. ecco le resta ’mano na figliola tennera e ianca

commo a ghioncata, co na ’ntrafilata de russo che pareva no presutto d’Abruzzo o na sopressata de Nola,

giacchètta: s. f. Giacca da uomo. *FR. Bellillo, piccerillo piccerillo, cu na faccella appesa t’arrepassa. E ghiusto miezo parmo, ma tantillo; e pe giacchetta porta meza sciassa

Giacchinö: Torr. Lo strummularo, tornitore, con bottega Ncoppifierri, Corso Cavour.

n. p. Gioacchino. *Giacchino mettètte a legge e Ggiacchino fuie acciso.

giáccö: s. m. Maglia di acciaio dei guerrieri. etim. Francese “jaque” e spagnolo “jaco”.

*CORT. Masillo fu lo primmo che nce iette, Mentre che Micco va Ciullo a chiamare: Lo quale, perché giacco non avette, De carta straccia ièzese a 'nforrare

giagàntë: agg. sost. Gialante. Gigante. Giagàntë: Torr. Titolare di un ristorante sullo

scarillo r’a Patana. Giagante non eccelleva in altezza. gialàntë: agg. sost. Giagante. Gigante.

*TP. A squatre, comme si l'èbbreca do jaio avissa già stennechiato 'e scelle e sciazziasse, accunciate 'ncoppa a palanche gialanti, 'ncoppa'a ièstrece e fummo, e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda o còcere de cantine 'e tutti puórti...

giallimma: agg. Giallore, in particolare del viso itterico.

gialluótïcö: agg. Giallognolo, itterico. *BAS. le quale avevano le zervole scigliate e

’ngrifate, la fronte ’ncrespata e vrognolosa, le ciglia storcigliate e restolose, le parpetole chiantute ed a pennericolo, l’uocchie guize e scarcagnate, la faccie gialloteca ed arrappata, la vocca squacquarata e storcellata e ’nsomma la varvea d’annecchia, lo pietto peluso, le spalle co la contrapanzetta, le braccia arronchiate, le gamme sciancate e scioffate e li piede a crocco.

*BAS. Le lavra mo so' na bellezzetudene, ianche, sottile, delecate e morbede, lavre da lavriare co ’no zuoccolo, lavre ’mpeteniate de ’no cantaro, che non sai si so' verde o so' gialloteche; *BAS. Non foro chesse parole, ma pommardate,

truone de marzo e lanzate catalane, pocca subbeto fatta ’na cera gialloteca comme sodarcata e comme fosse cotta d'ardica, ’nzoccata, ’ngottata, ’nzorfata, ’ngriccato lo musso e storzellate l'uocchie

Page 30: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

30

commenzaie a brontoliare, regnoliare, vervesiare, gualiare, gorgottare e mormoriare,

*SGR. Quanno, stracquato, Apollo se n' è ghiuto Gialluoteco a corca' sopa a lo lietto, Va lo massaro a rendere trebbuto A Morfeo, che pe l' uocchie dà de pietto. *SGR. Fai ire comme a ’mpise Gialluoteche l' ammante pe lo munno: Tu le fai mille ’mroglie, Tu le daie mille affanne e mille doglie.

giargianésë: agg. Incomprensibile. s. m. Linguaggio gergale o straniero di difficile comprensione.

etim. Francese “jargon”, gergo. giarnèra: s. f. Vestaglia, casacca. etim. Francese “journée”, abito di giornata.

*SGR. Pe m' accattare ieze nfi' a la fera No vestito d' arbascio e zegriniello, Si be' c' aveva antico lo modiello, Pecché nc' era a le brache la giarnera.

giàrra: s. f. Brocca, bucale. *PS. Cossì bestuta, passate ciert'aute cammare,

arrevaje a na stanzia tutta aparata de contrataglie a la mosaica, de screttorie, scaravatte, de giarre d'argiento co sciure e co tant'aute belle cose che nce potea stare no Re de corona

giárrö: s. m. Giara, orcio. Piccola giara di terracotta per tenere al fresco l’acqua. Mummara. Nel munazzè tutti bevevano dal giarro, senza accostare la bocca al giarro, facendo spillare l’acqua da un forellino ricavato nella parte alta della panza.

etim. Spagnolo provenzale “jarra”, arabo “garra”. *PS. arrevaje a na stanzia tutta aparata de

contrataglie a la mosaica, de screttorie, scaravatte, de giarre d'argiento co sciure e co tant'aute belle cose che nce potea stare no Re de corona.

Giggiànö: Torr. Famoso vigile urbano, Borriello. Gigginö: n. p. Luigi. gilèccö: s. m. Gilè. Dal francese “gilet”.

Giustacuore. etim. Spagnolo “chaleco”, nome di origine araba. ginèlla: s. f. Travicella. Pure jenella. etim. Spagnolo “jineta”, bacchetta del comando.

*CORT. Ogne guattaro lassa la cucina, Ogni vastaso lo sacco o segetta, E bestuto che s'è de ferrannina, E puostose na penna a la barretta, Chi se 'ntona ca vò la sorgentina, Chi ca vòle na 'nzegna o la ginetta;

Gilòrmö: n. p. Girolamo. gingìa: s. f. Gengiva. giòbba: s. f. Lavoro, affare. etim. Dall’inglese “job”, lavoro. giorlànna. s. f. Ghirlanda.

*BAS. La quale ’nsiemme co l’autre avenno cuoto chi nepeta shioruta, chi spiche a dosso, chi aruta a cinco e chi na cosa e chi n’autra, chesta se fece na giorlanna comme si avesse da recetare na farza,

*DB. A lommanco a bbasare, E chisto sia lo iuoco; e chi d'ogn'autra Vasarrà chiù souave, E darrà base duce chiù de mele, Se le dia stà giorlanna, Haggiane la vettoria.

girautèlla: s. f. Girandola, quella attaccata su un bastoncino che si comprava dalla zarellara. Giravolta. Fusione di “girá”, girare e “rutella”, ruota.

giuinottö: s. m. Giuviniello. Giovane, celibe, zitiello. *Nu figlio nzurato e n’ato giuinotto. *SGR. Viato te, che gioveniello ancora Cante, Sgruttendio mio, de tale sciorte Ch' ognuno de te faie che se 'nnammora! Tu passe Gian Alesio e lo Cortese!

giurèö: s. m. Iudeo. Ebreo. Traslato (poco corretto) per usuraio.

giurnalèttö: s. m. Giornale a fumetti. giurnalistä: s. m. Giornalaio. Lucia a giurnalista,

ncoppadducarbone. giurninö: s. m. Punto di ricamo, punto a giorno.

*Punto ’n àiero: punto a giorgio, giurnino. gliàndra: s. f. Ghiandra. Ghianda. Da gliandra, per

metatesi, deriva il termine torrese di ndraglio. etim. Lat. “glans, glandis”.

*BAS. No prencepe ne la fuie e, ’n virtù de tre gliantre, gavitano lo pericolo de l’orca e, portata a la casa de lo ’nnammorato deventa prencepessa.

*BAS. che si n’avea ’n mano tre gliantre nascose drinto a no travo de la cocina era opera perza.

*SGR. Tu suone, io canto co sonetto o strofa, Tu co le gliantre toie pasce li puorcie, Io co sto core mio sazio na scrofa. *SGR. Era recotta schianta ogne montagna, E de caso cellese li pretune, E l' erve maccarune, De zuccaro la gliantra; e la castagna Era proprio coccagna,

gliànnüla: s. f. Ghiandola. Pustola. Traslato donna brutta.

etim. Lat. “glandula”, da “glans”, ghianda. *BAS. Lassale, ’ntienne buono, lassa, ca so' ’ste iolle lordizia de lo ’nore, pestilenzia de l'arme, sfonnerio de le burze, gliannola de lo cuerpo, striverio de la vita! *BAS. Venette fra sto tiempo la zita novella, ch’era na

peste, na gliannola, n’arpia, na malombra, nasorchia, mossuta, cefescola, votta-crepata, tutta teseca, che co ciento shiure e frascune pareva taverna aperta de nuovo.

*CORT. Oie è peo stare co la vocca chiusa Ca la zella, la gliannola e la rogna: Perzò nesciuno a Napole nce resta Che no' scache la carta co la ’ngresta. . *SGR. Ammore, dimme, che malanno è chisto? Che gliànnola mmardetta t' è afferrata? Comme a ’nchiaiare st' arma sfortonata Te truove sempe prunto e sempe listo

gliògliärö: s. m. Balordo, sempliciotto. glióttërë: v. tr. Aglióttere. Gliuttì. Gnóttere.

Nghióttere. Nghiuttì. Ingoiare, deglutire. *Màzzeca primma e ppo gliutti.

etim. Lat. tardo “in+glutire”. *BAS. Menechella, che non sapeva ’ntrovolare

l’acqua, se gliottette sta paparacchia e se mese a dormire.

*BAS. fra tanto, poste le tavole e venuto lo mazzecatorio, se mesero a magnare e, fornuto de

Page 31: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

31

gliottere, fece lo prencepe signale a Zeza scioffata, che desse fuoco a lo piezzo.

*BAS. te ’ntorze ’n canna e no la puezze gliottere. *CORT. Chisto, se la menestra è cruda o cotta, Se la gliotte co tutto lo pïatto: E bì ca vide maie ca s'abbotta, O ca lo ventre suio se fa chiatto! *CORT. Lo Re de chesto n'ha sulo na votte E la tene cchiù cara de la vita, Che non ne donarria manco doie gliotte Si le disse na perna margarita: *SGR. Vesogna che sto pinolo me gliotta, E che la catarozzola me gratta, Ca de pietate non ne trovo gliotta. *PS. gliottenno sano, e l’uno voccone n’aspettanno

l’autro. *PS. Lo povero zito se gliottette comm'a pinolo sta

’mmenzione, e perché le portava veramente affrezzione se contentaje aspettare st'aute tre anne.

*DB. Le voglio fare gliottere, ca io Sò nnammorata d'isso, che mme moro; Che benga into la grotta, ca pò llane, Nce trouarrà Amarille, *GBV. però dico pacienza ad ognuno massem’ a chi gliottuto s’ha sto pruno. *BRA. ’...Sti mmorze amare, ca ’o Cielo o chi sa chi cca ce à mannato, chesta città s’ ’e scenne: agliotte e zzitta tuorto p’ ’o ttuorto e tuorto p’ ’o dderitto…

gliuómmërö: s. m. Gliommero, gliommaro. Gomitolo. Componimento poetico in voga nel quattrocento; di Iacopo Sannazaro, Lo gliommero napoletano. *Farse nu gliuommero: Arrugnarse, raggomitolarsi.

etim. Lat. “glomus-glomeris”, gomitolo. *BAS. Ora pe scompetura prego e suppreco chella che de le bite fa le gliommera che boglia arravogliare senza furia lo filo de la vostra, e sia de cannavo, che pe ciento anne non se pozza rompere. *BAS. quanta tagliole e trapole, quante mastrille e trafeche, quante matasse e gliommare! *CORT. Volava a chi tenea la noce 'n mano; Io me tenea la lècora attaccata Co no capo de filo marfetano, De lo quale tenea no gliommaruozzo Pe fare quanto avea a sto chierecuozzo. *SGR. Che n' esca fuoco o nc' entra vesenterio, E cuorno e palo e perteca e no vommaro, E facciano no gliuommaro De ste bodella ! E tu fanne mennette O terra ! Che non t' apre e bivemette ?" *FR. Tre ffattucchiare, attuomo a na pignata, vullevano serpiente e lacertune, scunnettianno. N’auta, speretata, cu nu gliuommero nnanze, chino ’e spille, nguacchiato ’e sango ’e quatto scurpiune, scungiurava, sceppannose ’e capille. *ETN. Me voglio maretà' a santu Gliuòmmero, Se face la culata senza cènnere. Beneritto Dio ch'ha criato a l'uòmmene, Che banno a cor' a core cu' li ffèmmene.

gliuttiturö: s. m. Esofago. gliuttö: s. m. Sorso, boccone.

*CORT. Lo Re de chesto n'ha sulo na votte

E la tene cchiù cara de la vita, Che non ne donarria manco doie gliotte Si le disse na perna margarita:

gliuttö: agg. Ghiotto. Appetitoso. *BAS. li cuoche spennavano papare, scannavano

porcelle, scortecavano crapette, lardiavano arruste, scommavano pegnate, vattevano porpette, ’mottonavano capune e facevano mill’autre muorze gliutte.

*PS. ... a fare no 'ngrattenato de no campanaro de puorco, no ciento-fegliole, idest na cajonza co lo vruodo conciato, no pegnato de torze spinose co lo lardo adacciato, na ciaulella de fave 'ngongole, no sciosciello, no piatto de sango co l'aruta, na pizza de rerita 'nfosa a lo mele, muorze gliutte, voccune cannarute, e ba' scorrenno.

gnaccá: v. tr. Gnavicá. Nchiavicá. Sporcare, imbrattare, nchiaccá, nguacchiá.

gnàcchëtta: agg. Di donna placida e non molto sveglia: *Se ne venette gnàcchetta gnàcchetta-.

gnáccö: s. m. Nchiacco. Frego, macchia (di inchiostro). Metatesi da nguacchio. *Piripicchio e Piripacchio, vanno â scola e fanno u nguacchio . . . .

gnastillö: s. m . Fastidio che si ripete. Persona minuta e insignificante. Diminutivo di gnasto.

gnástö: s. f. Impiastro. Gnasto ’i lino. l’impiastro caldo con semi di lino che si applicava sulle infiammazioni e sulle suppurazioni. Traslato per noioso.

etim. Da nchiasto empiastro, dal latino –emplastrum-, a seguito della trasformazione /nchi/ in /gn/ così come da “enchiere”, riempire, in “egnere” e da “nchiostro” deriva “gnosta”.

gnavïcá: v. tr. Gnaccá. Sporcare, imbrattare, nchiaccare, nguacchiare.

Gnàziö: n. p. Ignazio. gnëfëcá: v. tr. intr. Significare. Aferesi di

segnefecá. *PS. mente attuorno a lo palazzo s'erano refatte tutte

le case scarrupate che nc'erano pe servizio de la corte, quant'era che s'era fatta chella fontana e che ’gnefecava, le fu contata tutta la storia de Pacecca,

*NL. e bbolea ’gnefeca’. gnëllátö: agg. Freddo, molle. Pigro. etim. Da una forma verbale latina “gelascere”

raffreddare. *GG. La lengua napoletana è ’na lengua rosecarella

... traseticcia ... E le parole non songo fredde e gnellate che te fanno morì gnagnolla.

gnënëtá: v. tr. Figliá, sgravá. Generare, partorire. *CORT. Ma lo Masto de Campo Cociniello Era isso perzì quase arrivato, Che aveva no cavallo gioveniello Ch'era de viento a Spagna gnenetato: *SGR. Lo sole no' affenneva, ma scarfava Quanto abbastava a gnenetare sulo Né mellone o cetrulo Tanno pe l' uorte mai se pastenava: *SGR. A la bella vavosa. Sse lavra toie, o Nora mia, vavose, Pe spanto l' have gnenetate Ammore: Pareno le bavuglie, a lo sbrannore, Iusto comme a li giglie nfra le rose. *DB. Senza boscìa puoie dicere duie figlie Gnenetast', un all'acque, llautro a sirve.

Page 32: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

32

gnernò: int. Signornò. *RDS. Gnernò è allu bbacante della luna.

Gnësina: n. p. Diminutivo di Agnese. gnëssátö: agg. Freddo e appiccicato. Si dice di

maccheroni raffreddati. etim. Da ingessato. gnèstra: avv. In estro. In calore sessuale.

Nnestrece. Contrazione di “in èstrece”. etim. Greco “oistros”, estro amoroso.

*CORT. Chesta ha fatto cravone de sto core, E chisto pietto na vitrera ha fatto: Chessa me fa strillare a tutte l'ore Commo c'a marzo 'n iestra va lo gatto; Chessa m'have levato lo colore Commo malato che face lo tratto,

gnòbbïlë: agg. Non nobile, plebeo. *BAS. Venute le femmene tutte, e nobele e ’gnobele e

ricche e pezziente e vecchie e figliole e belle e brutte e buono pettenato, lo re, fatto lo profizzio, provaie lo chianiello ad una ped una a tutte le commitate...

gnoccolàra: s. f. Donna smorfiosa. gnóra: s. f. 1. Signora. Per le espressioni di

rispetto, gnora vava. 2. Suocera, madre della moglie. *Gnoramà,

gnoravava, gnoramatra. gnorë: s. m. Contrazione di “signore”.

*BAS. «Fà chello che te piace, tata ’gnore mio», respose Grannonia, «ca no sciaraggio na iota da lo volere tuio».

*PS. «Gnore mio, – responnette Pomponiella – vuje sapite ca io non me songo maje partuta da le commannamiente vuoste, ed aggio sempre puosto la lengua addove vuje avite puoste li piede:

gnórnò: avv. No, nossignore. None. *SP. Gnornò, ma l’hággia lette rint’a storia!

gnórsì: avv. Si, sissignore. Sine, aine. gnòsta: s. f. Gnostra. Angresta. Inchiostro.

*FR. Scummessa fatta, s'accetta ’a pruposta, e n'agliuttive tre, cu tutt' ’a scorza! E ’a coppa, vino niro comm' ’a gnosta, e danne quanto vuò ca cchiù se sorza! *SERR. ... rilorge quacche libbro nu lappese 'nguacchiato 'e gnostra 'mponta e 'o cantaro addereto 'a culunnetta,...

gnóttërë: v. tr. Gliottere. Agliottere. Ingoiare, deglutire. *ETN. Venette de ll’uriente San Custanzo. Jeva ’ngoppa ’na nave e a’nnotte a’nnotte jeva ’ngoppa ’na nave e a’nnotte a’nno’ ‘na tempesta all’intrasatte e lu mare se la gnotte. *SOV. Senghiàte trèmmano ’i rriggiòle quanno ce cammini, tutt’’a casa abballa, na casa ca ’ncuórpo tène tanta patimiénti, sèggie e spiécchje se gnótteno póvere e vvócche sgrignate.

gnummatura: naut. Nchiummatura. L’unione di due cime mediante intreccio dei refoli.

gnuóccölö: s. m. Vruoccolo. Vezzo, smanceria. *Vruoccoli, gnuoccoli e prerecaturi, fatta Pasca, nu sservono cchiù.

*BAS. dopo mille carizze, vierre, gnuoccole e vruoccole che le fece, voze sapere da la capo a lo pede tutto lo socciesso.

*BAS. Avette Cicella de cheste tante carizze e gnuoccole che non se porria ’magenare e, pigliatala pe la mano, la portattero a na casa sotto chille scaracuoncole,

*CORT. «Magnifeco, dicea, muto ’lustrissemo, Che me faie spantecare e ire ’nzuoccole, Segno' Cenzullo mio caro e bellissemo, Cchiù saporito ca non so' li vruoccole; Deh, vienem'a trovare, ca certissemo Haie tuorto, e non me fare tanta ngnuoccole. *SGR. Iette addove se venneno li zuoccole, Ca nc' era festa, e sùbbeto sedietteme; 'Ncigno a cantare, e quanto ca vedietteme Attuorno uommene, femmene e piciuoccole! Cantaie co tanta belle sghirignuoccole Che laudare da tutte llà sentietteme. *SGR. Cadere mo me pòzzano le mole, né chiù mangiare torza e manco vruóccole, s'essa, co tanta sfarze e tanta gnuóccole, non parze lo stannardo de lo sole!

gnuvá: v. tr. Nchiuvá. Inchiodare. *SOV. E’ ’a cònnola, ’a cònnola sótto ’u muro, gnuvata a ll’ombre, a llumbretèlle ca suónno nun cèrcano, è ’u ciardino cu ttanta fòglie ’nfugliate, cu ttanta pazzièlle nun pazziate, ll’acqua r’ ’u mare sbèteco è ca ’nfunno róseca ’u còre ’i chistu munno ...

gòrgia: s. f. Gola. *BAS. Lo quale com’appe chiena la gorgia le contaie

puntualemente quanto le soccedette co li tre giuvene,

góvëta: s. f. pl. Gomiti. *BAS. Quante speranze se ne porta il vento! Accossì

puro li povere poete, soniette da ccà, sdrusciole da llà, madrigalle a chisto e barzellette a chillo, commo s'adona se trova la capo vacante, lo stommaco devacato e le goveta stracciate,

*CORT. «Sto poveriello fuorze nce avea strutto Le gòveta e lo suonno a sta composta, E speranno cacciarene lo frutto E curzo co le penne pe la posta *PS. E accossì decenno, dapo' d'averela 'ntommacata,

ammatontata, abbuffata, carfettiata, 'ntofata, sgongolata, co sgrognune, sciacquadiente, serra–poteca, co no quatto e miezo, na mano mmerza, no 'ntrona–mole, no mmascone, no secozzone, no sbettorone, na govetata, no parapietto, co rasche all'uocchie e zengàrdole 'mponta a lo naso, ed avennole ammaccate li vuoffole e scommata de sango, la fece vrocioliare pe le grada abbascio,

grammégna: s. f. Gramigna. granàtö: s. m. Frutto del melograno. etim. Lat. “melum granatum”.

*RDS. Che s'ha mangiato la zita li quatte sere li quatte sere e bà quatte ranate ben tagliate tre cetrole l'una e l'ata ddoje aucielle turturine... *SERR. 'Nfì a Padua chiove 'ncasa a chiovere 'nfì a Padua 'e sciumme speretate schiantano

Page 33: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

33

chiuppe e granate uno addereto a ll'ato 'e munacièlle 'e Ddio ...

granavòttöla: s. f. Ranavottola. Rana, anche granogna.

granavuóttölö: s. m. Ranavuottolo. Rospo. granciá: v. tr. Arraffare, rubare.

*GBV. Ogn’uno comme cane addora e annasa ogn’uno comme lupo sta arraggiato attiento de vedé comme po fare pe ppotè ì de ronna e ggranciare.

gránciö: itt. Rancio. Granchio. Rancio fellone. Lenguecchia. *VEL. Passare quelle nozze e quilli cianci; ma iammo arreto come va gli granci. *BAS. la maggior parte so’ pescature d’acqua doce,

che pigliano grance *BAS. Lloco piglie ’no grancio, ca non ce spenno e mancio! *CORT. «Ma non volenno ch'io me ne sagliesse, Quanno tirare ’ncoppa me vedeva A le gamme afferrata me se messe E commo a grancio o purpo me stregneva. *PS. Quanno vedde na vecchia che le pareva de

canoscere, che ghiea piglianno grance pe la ripa de lo sciummo.

*GQ. Faje co Sibari comme a li cruosche Comm’a grancio che zzuca le mmosche De che rrazza è l’ammore pe tte?

gráncïtö: agg. Rancido, stantio. etim. Latino “rancidus”.

*PS. Ed io – decea Cilla – vorria essere mogliera de lo segretario, ca sarria cchiù stemmata, avarria cchiù spasse, e no' starria cchiù 'nchiusa ccà dinto, ch'adesa nce songo pegliata de grànceto.

gráncö: s. m. Ranco. Crampo. *BAS. e quanno devarriamo avere la vista d’aquila a

canoscere lo bene che ’nce corre avimmo l’appannatora all’uocchie e lo granco a le mano pe l’agranfare.

*NL. Che nce vuo’ fa’! Dengraziane sto granco che mme tene ’nchiovato a sto pontone!" E ddecenno accossí, se l'abbracciava e cco lo musso te le bbavejava.

grànfa: s. f. Zampa, granfia. etim. Long. “krampf”, uncino.

*BAS. scumpela, e ’nficcate ssa lengua dereto e non fare che me saglia lo senapo, ca si te mecco ste granfe adduosso non te lasso zervola sana e te faccio pigliar sto terreno a diente!

*CORT. Ch'isso pe mmaraveglia e pe piacere Smerzaie l'uocchie e restaie commo de stoppa; Io dico: — Mo lo pesco st'aseniello, Ed a ste granfe vene lo cortiello! — *PS. E bèccote che da chille scarrupe addove era

stata Pacecca ascette sùbeto no brutto auciello, che dannole de pietto, co le granfe la spetacciava,

*SCAR. E che fa, D. Michele mio, voi non sembrate mai un uomo, v’avite fatto mettere proprio li granfe ncuollo; e fate l’uomo.

granfàta: s. f. Cianfata. Graffio procurato con le unghie. *PS. ed accossì ditto deze na granfata a no cefaro,

che ne lo scese comm'a beluocciolo d'uovo;

grannézza: s. f. Grandezza. Da notare la solita trasformazione del gruppo consonantico /nd/ in /nn/. Quando, quanno. Fondo, funno. *Grannezza ’i Ddio! Espresione di meraviglia. *PS. È bero che pe lo cchiù cierte poverelle che fanno

quarche piacere a le becine, quanno po' veneno 'n quarche grannezza non simmo cchiù niente:

granniglia: s. f. Bavero alto di vestito femminile. etim. Spagnolo “”grandilla”.

*BAS. Uh, ciento scartapelle, cauzette ed attaccaglie, quattro carte de spingole, e 'no schiecco, co doi pezze de russo e 'no cartone, che te fa ire teseca la zita; 'n'archetto, 'no ventaglio, 'na granniglia, 'na cannacca de vrito, li scioccaglie, e 'ntruglie, e scuffie, e scisciole e pennaglie. *CORT. Portava de Gragnano na gonnella E no ieppone viecchio d'armosino, Co no corzetto po', co la granniglia, Che fece a cchiù de quatto auza' le ciglia.

grannìzia: s. f. Grandezza. *BAS. pe miezo de lo quale scrisse Canneloro a la

mamma, che venesse a partecepiare de le grannizze soie, comme facette, e dall’ora ’nante non voze sapere né de cane, né de caccia,

*CORT. vasta dicere ca cchiù priesto se poteriano contare a uno a uno tutte li vruoccole che se magnano la Quaraiesema a Napole, tutte le cetrangola che se spremmeno, tutte le zeppole che sguigliano e tutte le ranonchie de lo lago d'Agnano, che dicere la manco parte delle lloro grannizze e bellezzetudene cose.

*SGR. Chi pò mai de te contare Le grannizze quanto so'? Cchiù che arena non c' è a mare O a Natale li crò–crò: So' tanta, affécola, Che se strasecola Chi penzare mai nce vò.

gránö: s. m. Grano. *Pane ’i grano: pane fatto con farina integrale. La farina doppio zero è detto “sciore”, cioè fiore, la parte migliore della molitura; dal latino “flos, floris”. *Cu stu dizziunario stammo a ppane ’i grano: siamo in ritardo su questo lavoro.

granógna: s. f. Ranogna. Rana. granurinö: s. m. Granurinio. Grano di mais.

Farenella. gráppö: s. m. Ráppo. Rappulillo. Grappolo. grariàta: s. f. Grariatelle. Gradelle. Scalinata,

gradinata. Toponomastica torrese. *A grariata r’a Parrocchia. A grariata r’a Maronna Assunta. I ggrariatelle r’a ciucciara. A grariata r’a funtana. A grariata r’a Villa. A grariata r’a ripa. *CORT. Li piede nigre aveva, e a li capille Avea de nocchetelle cchiù de mille. Quanno l'uno co ll'auto s'affrontaie Iusto a la scesa de certe gradelle (Ma Cociniello primmo se pigliaie Lo puosto lesto, comme avesse ascelle)

grárö: s. m. Gradino. Plurale femminile i ggràre. La gradinata: i ggrariatelle. Da notare la pronuncia della /á/ chiusa al maschile “u gráro” e aperta /à/ al femminile “i ggràre”. *FR. Non giò difficoltà di amoreggiare

Page 34: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

34

ma mi firmo Enne Enne punteggiato Posto Scritto: Salite nelle Grare. *BRA. Ll’aria stanca ’a faccia scunfurtata, ll’uocchie afflitte, mannavamo ’o saluto: “Bonasera…”. Po’ doppo chianu chiano, zittu zitte p’ ’e grare tutte quante. *RDS. po' venettero ’americane e ’a ’ncasaieno mmiez' e ggrare po' venettero ’e marucchine e ce ’o ’mpezzaiene aret' ’e rine

gràssa: s. f. Grassezza. Abbondanza, benessere economico, ricchezza. *Si nc’è grassa ’i perucchi, nun ce serve pettine stritto. *NL. Figlie mieie, si avite uocchie ggià bbedite la grassa de sti luoche ch’abbetate. erva no' nc'è a lo munno che bbolite, che ccà senza cerca' no' la trovate:

grassuócchiö: itt. Occhialone. Perciforme, sparide, (Pagellus centrodontus). Pezzogna.

gràsta: s. f. Cràstula. Crasta. Grastulèlla. Vaso di terracotta.

etim. Lat. “gastrum”, vaso. Greco “gastra”. *BAS. «Và crai matino e, adonanno tutte le graste che

truove pe la terra, iettale pe le strate e pe le mura de lo parco, ca volimmo arrivare sto zuoppo»

*CORT. e sta grasta co’ l’uoglio de lauriello co’ l’autre cose ch’aggio apparecchiato. *SGR. Pe ontareme lo cuollo io manno a mitto D' agniento de l' asceuza nfi' a na grasta, Tanto me sboto, a stuorto ed a deritto, Pe bede' dove sguarde. E non m' abbasta.

gratéglia: s. f. Ratéglia. Graticola. etim. Lat. “craticula”.

*PS. ... essa pareva no pesce cacciato da lo mare de la recchezza ed arravogliato dinto na rezza de povertate, ped'essere sguazzariato co l'acito de li desguste 'ncoppa la grateglia de la meseria.

grattacásö: s. f. Rattacaso. Grattugia per il formaggio.

grattaturö: s. m. Rattaturo. Grattino, grattatoio fatto con filo di ottonne a mo’ di pennellino.

grattè: s. m. Torta gratinata. etim. Franc. “gratin”. gravàntë: agg. Corpulento. Pesante all’aspetto.

*VIV. E sta femmena gravante scenne ’a veste e se cummoglia, dà nu passo e se scummoglia: nun riesce a cammena’; cchiù s’ammacca ’e panne ’ncuollo cchiù s’abboffa ’a tutt’ ’e late; *SCAR. io me mengo, che saccio la forza addò

m’ascette pecché chillo era gravante, l’afferro, lo tiro e lo porto ncoppa a lo marciapiede.

gràvëta: agg. Gravida, incinta. gravëtàtë: s. f. Gravità. gravëttiéttö: s. m. Dispetto, bidonata. graviuólö: s. m. Raviuolo. Raviolo. Pasta di forma

rotonda o quadrata, ripiena di carne. *BAS. E, venuto lo juorno destenato, oh bene mio: che

mazzecatorio e che bazzara che se facette! Da dove vennero tante pastiere e casatielle? Dove li sottestate e le porpette? Dove li maccarune e graviuole?

gravónë: s. m. Cravóne. Craone. Carbone.

gravunárö: s. m. Craunaro. Cravunaro. Venditore di carbone. *VIV. Tutte artiste, dilettante, sfugature d’ ‘o quartiere: masterasce, scarrecante, gravunare, panettiere; ‘ntusiasmate ‘e fa’ chest’arte e p’asci’ dinto ‘a «Cantata», se pigliavano na parte d’ ‘e bigliette d’ ‘a «serata».

gravuógnölö: s. m. Bitorzolo in testa. Anche ruognolo. etim. Lat. “carbunculus”, carbonchio. grëciéllö: s. m. Greciglio. Schiamazzo. etim. Lat. med., “gracillare”, gracidare.

*CORT. Lo greciello, li strille e lo siscare Faceano li sordate cchiù anemuse: Ma chelle botte de le cannonate Le faceano torna' tutte cacate. *CORT. Conzidera tu mo che gra' strillare, Che sciabacco, che trivolo e che chianto, Che greciello, che riepeto e sciccare, Che marmuoito, che allucco e che gra' schianto Llà nge ’mmattette: non se pò contare *SGR. Veo lo Pennino, Puorto, e beo la Zecca Che fanno lo greciello e lo sciabbacco: E ogn' ommo è berde cchiù de no perchiacco Pe lo delore c' ha, ch' è morta Cecca.

grëcigliö: s. m. Greciello. *GBV. E becco ca se mosse no vesbiglio de nuove amante e nnuove nnammorate no mbruoglio, n’arrevoglio, no greciglio nfra mmaretate, zite e nvedolate;

grégna: s. f. Fascio di spighe. etim. FLat. “gremia”, plurale da “gremium”,

bracciata. *SGR. Sse trezze so' de Venere la 'nzegna, Ss' uocchie non songo, no, fauze de cugno, Ssa faccie è colorita comm' a gregna.

gridazzárö: agg. Rumoroso, chiassoso. *PS. Levate sti 'nchiaste, ca staje grassa comm'a

scrofa e baje facenno la speruta: fatica, miettete all'arte, trovate patrona, va' fa' colate, sierve 'spetale, fa' liette a l'Incorabele, va' ghietta cantare, chiarchiolla, cajòtola, cacatallune, cierne–pédeta, chiantella, guaguina, guitta, 'spetalera, sorchiamucco, sgualtrina, sbessecchiata, scianchella, scioffata, quaquarchia, pettolella, perogliosa, meza– cammisa, zantragliosa, fonnachera, vajassona, vozzolosa, votta schiattata, affoca–peccerille, vommeca–vracciolle, janara, piede de papara, mamma de lo Zefierno, mal'agurio de le ccase, porta–pollaste, nganna–figlie de mamma, mozzecùtola, lengoruta, forcelluta, gridazzara, 'mmiciata, cajorda, scrofolosa, perchia, semmena–pezzolle, fetente, lennenosa, schefenzosa, facce de gliannola, brutta scigna cacata, caca–trònola, nasella, scanfarda, piscia–pettole, lejestra, jenimma de vordiello, maddamma poco–fila, cacciannante, pedetara, mmerdosa, sciù, sciù, schifienzia!»,

griécö: s. m. Vino prodotto con uva giunchese o greca. *BAS. ... mo contempranno la vocca, parmiento

amoruso dove le Grazie pisavano contento e ne cacciavano Grieco doce e Manciaguerra de gusto.

Page 35: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

35

*CORT. e damme puro sso fiaschetiello co’ chello grieco che non è adacquato.... *CORT. Sùbeto tutto chesto le portaie Madamma Vasta, e dèrole pe vocca Lo metredato e grieco, e po' l'ontaie Con chelle ogliara e disse: «Mo te tocca La torta e lo peccione, pocca l'haie *CORT. «E lo vero, diss'isso, ma de chello Non se ne trova niente a sti paise: Perché non èie grieco o moscatiello, Che n'haie na meza pe cinco tornise».

Greco de la Torre. *ETN. Nuce, nucelle, castagne 'nfurnate quante paise aggio curriato 'a Torre d' 'o Grieco a Nunziata e quante guaie aggio truvato e quante difiette c'aggio cantato *S. Lancerio. Viene da una terra così nominata, non

troppo distante da Napoli, vicino alla marina. ... i vini seconda l'annata... ma quando è buona sono buoni ma non da Signori, ma da famiglie di fornaciari. Di tali vini S.S. non volse mai bere.

G. Fenice. Na Torre prencepale Che dallo grieco lo cognome piglia Ch'è lontana da ccà ncirca otto miglia.

Greco di Somma. *SGR. Uno sciummo scorrea grieco de Somma, N' autro portava lagrema o guarnaccia; Te cadevano 'mbraccia Li frutte a buoine cchiùne, e avive 'nzomma Pagnotte comme a Romma: G.Bergazzano. O scure veveture Pocche so' ghiute à mitto De lo grieco de Somma le sapure: S. Lancerio. S.S. usava di continuo beverne ad ogni

pasto, per una o per due volte, ... et ancora ne voleva nelli viaggi, sì perchè tale vino non pate il travaglio.

Greco di Posillipo. S. Lancerio. Tale vino è più piccolo assai del Greco di

Somma, et è un delicato bere, ma ... patisce assai il mare nel navigarlo, e la state nelli grandissimi caldi molte volte si guasta.

Greco d'Ischia. S. Lancerio. Viene alla Ripa Romana da un'isola così

nominata, ... et è il primo vino nuovo che venga... A volere conoscere la sua bontà e perfezione, bisogna che prima abbia colore incerato, sia dolce e mordente e non sia lapposo.

Greco di Nola. S. Lancerio. Tal vino non è buono perché è matroso,

grasso, opilativo. È verdesco, grasso e agrestino e muta di colore.

grillággiö: s. m. Pergolato. etim. Francese “grillage”, griglia. grillèttö: s. m. Centrillo. Clitoride. grïlliá: v. intr. Grellejá. Gongolare, gioire. etim. Spagnolo “grillar”.

*SGR. Io mo veo Cecca co na scafareia Che zeppa zeppa de cocozze sta, Co n' uocchie e co na faccie che grelleia, Chiammare: "Cicco, Cicco, viene ccà!" *FAS. Ll'arvore po no frasconeatorio fecero nziemme, comme pe basata, e la terra e ll'acqua tutta grellejaje,

E no sciore co ll'autro se scergaje. grimma: s. f. Ruga, crespa. grimmo: agg. Rugoso, crespo. Traslato per avaro,

*BAS. mamma de la meseria, poveriello, che comme a no cavallo caucetaro ’nante darrà no paro de panelle che no pilo de coda, no grimmo ed aggrancato che corre ciento miglia né le scappa no picciolo, *PS. non l'avarria ajutata de na spotazzella , tant'era

grimma, aggrancata, spelorcia, formica de suorvo , stretta ’n centura, tenaglia de caudararo, lemonciello spremmuto, uosso de pruno, mamma de la meseria, e ba' scorrenno.

grïsòmmöla: s. f. Crisommola. Albicocca. In dialetto salernitano “libbergia”. *BAS. ’nfilatose na sporta a lo vraccio iette de

chiazza ’n chiazza adonanno tutte l’ossa che trovaie, de perzeca de gresommola d’alberge de visciole e de quante ’nevinole ed arille trovaie pe le strate.

*CORT. Chi a la 'mprovisa se sentea schiaffare No grisuommolo aciervo a li filiette, E chi a la facce se sentea ficcare Na chioppa amara de nigre confiette; *SGR. E tanta cose, isce bellezzetudene! , Chi contare le pò, C' ha fatto Sbruffapappa a branca e a tommola? Vì chi l' ha dato manco doie grisommola!

gròia: agg. Groja. Greca. *Uva groia: uva greca. *PS. A che serve sto milo? Avimmo magnato tanta

spogne, acce, cardune, cepolle, rafanielle, rapeste schiavune, percoca, mela diece, mela pera, uva 'nzòleca, uva groja, uva tòstola , uva rosa, cerasa majàteche e tostole, visciole , nocelle, pera, pumma, e tant'aute frùscole che m'è pàrzeto vedere tutte le stasciune aunite 'nzémmora, e mo te nne viene co lo melillo?

gròlia: s. f. Gloria. Metatesi tra la /l/ e la /r/. *Grolia grolia scummiglianno, casatella mangianno mangianno. *BAS. Cheste ed autre parole deceva lo re, ma poteva

sonare a grolia ca le vecchie avevano ’ntompagnato l’aurecchie,

*SGR. E puoie sonare a grolia E dire ca Vertute 'n cielo metta A chi l' aiuta, ch' isso se contenta Che n' aseno deventa Puro che d' oro chiena aggia la sacca, *DB. Legge, ch'è scritta ncielo, Nò nvace a grolia, chi nò prova fele. Chi vò gustà lo doce, Rompa primmo la noce;

groliapàtë: s. m. Orazione in Lat. Gloria Patri. Campá ’i groliapati: vivere di poco. *EDD. Nun ve scurdate ’e dì nu groliapate. *SERR. …addo’ c’aveva ’a pàrtere sul’essa mane attrezzate pe nu groliapate ghiuto acito va’ truove ’a quantu tiempo cu ll’uochie ammalute ’e cosere puntià sott’ô lampiere ’e ll’uommene…

grunnùsö: agg. Grinzoso.

Page 36: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

36

*BAS. Ma, essennose ’nzorato de frisco lo patre e pigliata na focoliata marvasa e ’miciata de lo diantane, commenzaie sta mardetta femmena ad avere ’n savuorrio la figliastra, facennole cere brosche, facce storte, uocchie gronnuse

gruógnölö: s. m. Ruognolo. Bitorzolo. Gonfiore provocato da colpo inferto sul corpo. *SGR. Sse zizze che me teneno 'n coccagna So' retonnelle comm' a doi cotogna, Sso pietto liscio cchiù de na castagna Pare no giesommino catalogna;

gruóia: s. f. Gruoja. Grù. *PS. e se senteva pe chillo contuorno n'armonia

c'avarria fatto scappare le prete da le granfe de li gruoje , tant'era lo suonno che facea venire.

gruóngö: itt. Ruongo. Grongo. Pesce dei còngridi, (Conger conger). *PS. io perzò aggio addemannato a sti pescitielle se

l'avessero maje visto, ed isse m'hanno arrespuosto ca essenno nate iere non ne sanno niente, ma che addemannasse a chillo gruongo gruosso che sta 'n cocina, (pocca lo sio Delluvio n'avea sentuto l'addore, anze ca da la tavola vedeva quanto se faceva 'n cocina).

gruttö: s. m. Rutto. Eruttazione. *VEL. Aró n’è ghiuta a festa mo r’a Scèuza, i casatielli d'Isca chî ppastiere, tanto abballà, ca te scuppava a mèuza, cuntienti nfino a ll'ogne re li pieri? Mo che nge truovi? Sulamente cèuza, e marva, cu ppurchiacche, e vasapieri! Po jévano a fá grutti a Murguglino cu cciavarelle e puorchi e meglio vino. *SGR. Aimé, già me ne scolo e bao 'n brodetto, E lo sciato se n' esce a grutto a grutto, E paro iusto spito de banchetto O n' uosso spollecato de presutto!

guagliónë: s. m. Uaglione. Guagliunciéllo. Guagnone. Ragazzo, fidanzato. Garzone di bottega. Aiutante. A guagliona è la fidanzata.

etim. Varie e fantasiose ipotesi per questa parola. Dal greco “kallion”, bellino, grazioso. Ancora dal greco “gala”, latte, quindi lattante. Dal latino “gàneonem”, frequentatore di bettole, ubriacone. Dal francese “garçon”, e anche “gaillard”. Dal francese “voyou”, pronuncia “vuaiù”. Dal latino “galionem”, giovane mozzo, servo sulle galee. A questo punto, tra tante stramberie, dico la mia: Da “baillionem”, accusativo di “baillio”. In breve, il balivo era la persona alla quale il signore demandava compiti particolari, quindi aiutante. Per la fonetica, come da “balivo” derivò “vaglio”, il quartiere di Napoli e di Torre nel quale c’era l’ufficio esattoriale del balivo, pronuncia “uaglio”, così da “baillionem” si perviene a “vaillione”, quindi “vaglione” e poi “uaglione” e, infine, con l’aggiunta di una /g/ eufonica, a “guaglione”. *NL. Comm'a no guaglionciello, ch'a la scola s'è ’mbrogliato pe ffare no latino, ca no' nne ’ntenne manco na parola *MAS. Voi v'interessate al guaglione di mala vita, al

fantomatico mozzonaro, al singolare caffettiere che gira come un fantasma, esso, dall'alba, per le vie napoletane e compiangete la sua sorte ed egli si

compiange, così, crollando le spalle, filosoficamente.

*FR. Songo stato amico Suio da guaglione, e che vo' di'? Nun so' manco cavaliere! Vide mo c'aggia suffri! *VIV. ‘A guagliona ce prova gusto; cchiù se sfrena e s’allasca ‘o busto; trase tosta pe’ ‘mmiez’ ‘a folla e se n’esce ch’è molla molla. *VIV. Apprima for’ ‘e vasce li gguaglione facevano parla’ li ttammurrelle. Che stroppole e che belli canzuncelle llà ‘ncoppa te sapevano accucchia’. *RDS. Gnora ma'... ’a guagliona d' ’a sarta! Ah... tu a cchest'ora te presiente? Ah... maestà mia!... È tarde eh?... Ma vuie ’o ssapite! C'aggio ’a sape'! E ’o ssapite ca poche juorne fa è morta mammema...

salute a vvuie... e ca i' sola aggio avuto ’a ferni' tuttecosa!

E va bbuo'... è morta mammeta... ma comme se rice... More chillo d' ’e pisciature... vuo' vere' ca nun se piscia cchiù?...

*GD. amare, doce, m’ ’e zzuco, m’addecréo, sapure antiche, buone comm’ ’o ppane. Torno guaglione, e nun me pare overo. *PD. Guagliò guagliò che guard' a fa', damme 'na mano si no, si no sto ancora ccà fin' a dimane guagliò'guagliò nc' ammm a calmà, e quanta sorde può abbuscà' dint' a semmana

guagliónë: naut. Attrezzo costituito da due tavolette incrociate. Serve per sostenere la tavola posta nella morsa da un lato. Guaglione è sinonimo di garzone, qualunque attrezzo che serve agli artigiani in sostituzione di un aiutante.

guagliózzö: s. m. Uagliozzo. Panella di granurinio e uva passa.

guagliunèra: s. f. Uagliunera. Insieme di ragazzi, confusione. *VIV. E purtavano chi ‘o pato, chi nu frate cu ‘a mugliera, chi na sora e ‘o nnammurato, chi l’intera guagliunera. E a vede’ vesti’ sta gente,

guagnàstra: s. f. Puttanella, civetta. *BAS. te dirraggio schitto chello ch’è socciesso a lo

figlio de lo re, lo quale, avennose fravecato na strata de cristallo pe dove passava nudo a gauderese na bella guagnastra

*BAS. Sai ca l'amore è frutto a le guagnastre, a li viecchie è pazzia; *BAS. e po' venga la tavola, e po' vengano carte, e vengano li suone, po' vengano guagnastre; *CORT. Ma chi vò dire tutte le bellisce D'ogne guagnastra ch'a la festa iette, Le campanelle, zumpe, scorze e bisce Che pe fi' che sudaro se facette? *CORT. Siente, ragazzo – le respose Cenza (ch’accossì la guagnastra era chiammata) – de che te cride stare ’n pretennenza

Page 37: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

37

che mme la frusce co’ la sbraveiata? guagnónë: s. m. Guaglione. Ragazzo, giovanotto.

*BAS. vervesianno e mormoreanno de la poca descrezzione delle petre che le impedevano la strata, trovaie tre guagnune, che se avevano fatto strappontino de l’erva e capezzale de na preta selece,

guaguìna: s. f. 1. Gabbiano. Gavina. 2. Traslato: Puttanella. Donna bassa e dalle gambe

arcuate. etim. Spagnolo “gavina”, dal latino “gavia”.

*BAS. scumpe sto trivolo, stoiate st’uocchie, lassa la collera, stienne sto musso: eccome viva e bella a dispietto de chelle guaguine che, spaccatome lo caruso, fecero de le carne meie chello che fece Tefone de lo povero frate!».

*CORT. Potessemo na littera ammorosa Manna' da parte de quacche guaguina, Azzò se ’nnammorasse e ccà benesse, Et io tonnina d'isso po' facesse. *SGR. Ma po', votato, io disse a la commare: "Saie che cosa ha sta razza de guaguine? Dimme, se me vuoi bene, di', Vïola, Da che prevene tanta tuorce–musse ?" *DB. O che buommeco vene quanno vide Co lo detillo farese duie nchiastre De russo, à chella facce de guaguina, Ncè mette recentata, è capetiello, Nce iogne russo azzone che la facce Para na rascia de lo scarlatiello. *SA. Ianche i gguaguine secutianno a paranza ca s’arritira mpazzute nt’u nnanzereto volano, mariole ncopp’a mazzamma spatriata a poppa p’accuppatura.

guainèlla: s. f. Uainella. Scontro con lancio di pietre. Voce di ragazzi nelle pretiate.

gualiá: v. intr. Guaire. Lamentarsi, lagnarsi.. *BAS. tanto he la scura peccerella se gualiava sempre

co la maiestra de li male trattamiente che le faceva la matreia,

*BAS. Perzò n’è maraveglia s’a la corte lo tristo pampaneia, lo buono se gualeia, perché so’ li signure gabbate da sta tenta a li colure, e fanno cagno e scagno, comme sempre s’è visto, lassanno l’ommo buono pe lo tristo. *CORT. Chi a la faccie se fa mille rascagne, Chi la varva e le zèrvole peleia, Chi stordisce li vuosche e le campagne Tanto pe doglia strilla e voceteia, Chi a pisciariello e chi a selluzzo chiagne, Tanto ch'onnuno régnola e gualeia, Tutte credenno mo ca Ciullo è muorto: Ma isso e Carmosina è quase ’mpuorto.

guàllära: s. f. Uallara. Paposcia. Scroto, ernia. *Guallare e ppazzi, venono ’i razza.

etim. Arabo “wadara”. *BAS. Scapizzate, figlio scomonecato! rumpete la

catena de la spalla! levamette da ’nante, ch’io veo le stentine meie, né te pozzo chiù padiare, ca me

’ntorza la guallara e faccio la vozza sempre che me viene fra li piede!

*BAS. aveva la capo lennenosa, li capille scigliate, le chiocche spennate, la fronte de maglio, l’uocchie a guallarella, lo naso a brognola, li diente ’ncaucinate,

*SGR. Quanto abbottai de guallara e scartiello Dica Giovanne de la Carriola, E lo poeta Cola, Iunno cecato, Nardo e Iacoviello, Perzì Bennardiniello, sopra tutte chella gran cocozza, E Ciardullo, dico, lo poeta Vozza. *SGR. Cossì tu sempe curre ed hai frettella. O, s' io non so' sommiero, Na guallara sì tu senza vrachiero.

guallarèlla: avv. A gguallarella: a forma di borse. *Uocchi a gguallarella. *BAS. n’appe tanto desgusto che l’uocchie se le

fecero a guallarella, la facce deventaie morticcia, le lavre de cennerale

guallarinö: s. m. Gallarino. Uallarino. Peruccio. Tacchino.

etim. Da “gallo d’India”. guallarusö: agg. agg. Guallecchio. Uallaruso. Che

ha l’ernia, a guallara. *BAS. io nasciette sbentorata a sto munno co no

guallaruso de marito, che, con tutto che sia ortolano, non è da tanto de fare no ’nsierto

*SGR. Non me fa' sta' confuso O Cecca, e dimme perché tu non m' amme. Fuorze so' guallaruso, O comm' anche de cane aggio le gamme? O te paro scontente, o so' sgarbato, O guercio, o tartagliuso, o scartellato? *LC. T'ê fatto ’stu cazone... Eh, quanto si' caruso! Pare ’no guallaruso che non po' cammena'. Ferniscela ’na vota, non fareme sfiatare, lo guappo cchiù non fare, non te ne ’ngarrica'! *ETN. E nu rre s'annammuraie 'e na vecchia guallarosa ma tuccannole ’a brioscia 'a menaie ’a copp'abbascio

guallécchia: s. f. Oggetto informe, come na guallara. *VIV. Ma mo aggi’ ‘a asci’ cu ‘o chiovere: se ‘nfonna la pellecchia; se spogna e s’arrepecchia; se forma na guallecchia: comme a na panza ‘e vecchia ca n’è bbona cchiù a suna’.

guallécchiö: agg. Guallaruso. Uallaruso. Che ha l’ernia, a guallara. *SGR. È squacquara, è bavuso ed è guallecchia, Non te dà maie no fuso o na conocchia, Sta sempe sicco comme a la restocchia Ed arrappato comme a scarpa vecchia. *PS. E buje ve nne redite, neh? Anchiune, arc'asene,

babiune, babane, catarchie, chiafeje, catammare, chianta–malanne, cannarune, cippe de 'nfierno, caccial' a pascere, mantrune , pierde–jornata, porcagliune, varvajanne, macchiune, piezze de catapiezze, luonghe ciavane, majalune, maccarune senza sale, sciagalle, spellecchiune, mammalucche, pappalasagna, zuca–vroda , baccalaje, guallecchia, straccia–vrache, scampole d'allesse, verlascie,

Page 38: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

38

vervecune, vozzacchie 'nzallanute, sarchiapune, scola–vàllane, mamma mia 'mmoccame chisso, maccarone sàutame 'n canna, spite sicche, belle 'n chiazza , caca–zeremonie, pacchiane, caca–pósema, caca–zebetto! Magna friddo e bive caudo! Sette panelle, ca mme ghiate linte e pinte co lo spito a cculo, e po' comme me vide mme scrive! Esca de corte, capo de chiàjete, scapizza–cuolle, scazzeca–luoco, accoppatura de li spolletrune, primmo vullo de li trafane, primmo taglio de li tagliacantune, guzze, scazzate, sbetoperate, sbrammaglia, sbricche, scauza–cane, spoglia– 'mpise, scotola–vorzille, annetta–privase, caccia–monnezza, canaglia barrettina, zita–bona , jeffole, verrille, vajassune, mule capetiate, guattare, figlie de guaguina, mercate, mariuole, vervecune, tozza– martine, pignate chine, zuca–sanguenacce! Magna! Magna!

*VIV. Ma mo aggi’ ‘a asci’ cu ‘o chiovere: se ‘nfonna la pellecchia; se spogna e s’arrepecchia; se forma na guallecchia: comme a na panza ‘e vecchia ca n’è bbona cchiù a suna’.

gualliá: . v. intr. Ualliá, galliá. Gongolare, vantarsi.

gualliàrsë: . v. rifl. Vantarsi, gloriarsi. guantiéra: s. f. Uantiera. Vassoio per dolci.

*BAS. mannaie pe tutte li cavaliere a cercare ’m priesto canneliere, vacile, voccale, sottacoppe, piatte, guantere, canestre, pe ffi’ a li cantarielle d’argiento, e manco vastattero pe fare lo piso iusto.

*RC. L’ore che suone, e i sento, sempe attiento, so’ comm’a gocce ’e perle senza file ca dint’ a na guantiera d’oro e argiento, cadono cu na musica gentile. *SCAR. La guantiera cu li tazze, miettela ncoppa a lo

tavulino. *VEF. Cu la bòna maniéra se métte la mèa rént'a la

uantiéra! *RDS. Io?... Niente!... ’A verite sta guantiera?... Era

piena di babbà... Appena song'asciuta, ddoie o tre signore hanno fatto na maronn' ’e menata ’e capa... e s'hanno strafucato tuttecosa!

*BRA. Chiesiella scura a ’na navata sola, cu ’e segge ’e paglia: chiesia a San Libborio… passava ’o sagrestano cu ’a sciascina e cu ’a guantiera, doppo a ll’offertorio, tuzzulïava e ’a ggente, mana â sacca, cacciava ’e solde p’accattà ’o vino dint’ê Sacramentiste:

guapparìa: s. f. Atto di prepotenza, smargiassata, bravata. *FR. Sulo loro, hanno fatto ’e gguapparie! Sultanto ’e libberale !... E basta ccà! So’ ghiute nnanze, v’ hanno aperte ’e vvie !... *BRA. …’Stu Benino tene ’a capa firmata… è di valore!” E brave ê fesse! Bbella guapparia!… Nun sarria meglio ’na sterlina d’oro quanno è ffernuta tutt’ ’a fantasia e conta sulamente ’o cquanto costa,

guàppö: s. m. Uappo. Camorrista. agg. Spavaldo, bravo. *Guappo ’i cartone: Guappo solo nei modi.

etim. Spagnolo “guapo”.

*FAS. Tornano, o pazze, ll'anne fuorze arreto ch'accossì a lo spreposeto jettate? Si gguappo, si ddottore, si ppoeto, tira ca vince co ste banetate. *GLC. Chi se vo' fa' annivina' da ’na guappa

zingarella, chi la sciorta se vo' appura'? 'Rapa la mano, la zingara è ccà. *FR. Li Spagnuole so' turnate cchiù guappune e preputiente e mo' a chiammano, ’e suldate, a Riggina d' ’e pezziente! *DP. Nce sta nu « bar » addò steva ’o chianchiere, ch’era nu guappo... guappo overamente, e ’int’ ’a puteca ’e ’on Ciccio ’o pasticciere mo’ ce sta ’na famiglia malamente!

guarattèllë: s. f. pl. Guattarelle. Teatrino dei burattini. Da nguattarse, nascondersi, così come fa il burattinaio nel teatrino. *ETN. A lu tiempo de ati gabelle Masaniello è Pulicenella si è rimasto cu ’a capa a rinto ll'ate ridono areto ’e quinte Pò s'aumenta ’o ppane e ll'uoglio saglie ’ncoppa n'atu mbruoglio tira ’o popolo ca ce cuoglie nun ce appizza mai la pelle chi cummanna sti guarattelle

guardämiéntö: s. m. Uardamiento, bardamiento. Bardamento, sinonimo di bardatura, detto per il cavallo.

etim. Arabo “bardal”. guardanfàntë: s. f. Parapalla. Guardinfante.

Intelaiatura a semisfera che si portava sotto la gonna per gonfiarla. Sottogonna rigida. *SGR. A le Sdamme pe portare lo guardanfante Femmene, o vuie che pe parere belle Li tuppe ve mettite a la spagnola, E 'mmiezo a tanta nocche e zagarelle Parite iusto lècore 'n gaiola; *PS. Faccefronte a chisto nc'era n'auto stipo chino a

carcapede de vestite preziuse: ccà nc'erano gonnelle, rrobbe, sottanielle, cammesole, corpiette, sciammerghe, cavardine, jeppune, faudiglie ed abete apierte all'osanza, longarine e porzì guardanfante.

*GBV. E nfì a chelle che llavano colate teseche vanno co li guardanfante ed alla chiesia tutte le cciantelle vonno sedere co le seggiolelle.

guardastrata: s. m. Uardastrata. L’addetto alla sorveglianza del passaggio a livello della ferrovia. Oltre al passaggio a livello in via Calastro, alla Stazione, c’erano altri tre cancelli apribili. Il primo al Largo Fontana, sopra l’attuale sottopassaggio veicolare. Il secondo in Via Libertà, guardastrata Michele ed il terzo ncoppa û muntone, guardastrata Ngiulino.

guàrdia: s. f. Uardia. La sorveglianza. Guardiano. Il vigile urbano. Gendarme. *SGR. Esce e corre, correnno A spezzacuollo 'mmiero a lo Mercato; Vene na guardia ascenno, Corre lo Caporale, ed arrivato Aprette la lenterna: e arrasso sia!

Page 39: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

39

*VIV. E che aggi’ ‘a fa’ cu tanta guardie appriesso? Che so’ fatto, ‘o brigante Musullino? Mammà! Neh, permettete nu mumento, saluto a mamma. Oj ma’, ccà hanno sbagliato: diceno ca aggio fatto ‘o ferimento.

guárdiö: s. m. Uardio. Il vigile urbano. Corruzione di genere della guardia.

Guàrdia: Torr. Ncoppaguardia, Via Beato Vincenzo Romano, dov’era una volta, prima di mmiezasammichele, la residenza delle Guardie Municipali.

guardunciéllö: s. m. Uardunciello. Striscia di pelle o cuoio posta a rinforzo del calcagno della scarpa. *FR. E dincelle: - Vo' tre lire! Ve l ’ha fatto quase nove ! Nce ha mettute ’e guardiuncielle, 'e ppuntette, tacche e chiuove! L ’angiulillo, aizanno vuolo, va addu Dio. -Quante ne vo'? - Vo' tre lire... - Ma ch'è pazzo? - Che ne saccio, neh Signò?

guarnaccïa: s. f. Guarnascia. Sopravveste foderata di pelliccia, guarnacca. Mettersi nguarnascione: Indossare la guarnacca. Mettersi in pompa magna, da gran signore.

etim. Dal francese “garnache”. *BAS. vedennose offerire lo dito, se pigliaie tutta la

mano, afferranno la chiù bella guarnaccia che era drinto li stipe.

*GBV. Ogn’uno s’era puosto nguarnascione de non pagà cchiù ddebbete pe niente né se parlava de pagà pesone pecché manco valeano li stromiente.

guarnaccïa: s. f. Uarnaccia. Vernaccia. Vino che prende nome da Vernazza, una delle Cinque Terra sulla riviera ligure. *SGR. Quanno venette zitto Ceccarella Addorosa de trippa e de guarnaccia, E co le mane tente de tiella Sparai no riso, e me tegnìje la faccia. *SGR. E comm' esce na penna da no stucchio Cossì l' ommo nascea da lo denucchio. Uno sciummo scorrea grieco de Somma, N' autro portava lagrema o guarnaccia; *FAS. Tancrede, stracquo a darele la caccia, jea trovann'acqua pe cchillo contuorno ca la prezzava assaie cchiù de guarnaccia.

guarnämiéntö: s. m. Uarnamiento. L’insieme dei finimenti del cavallo.

guarnèra: s. f. Borsa, zaino. *BAS. E cercannole chella ciento docate Shioravante

se mese na mano a la guarnera e ’nce le contaie subeto l’uno ’ncoppa l’autro.

*SGR. «Non dobitare, disse Tonno, ch'aggio No cierto agniento a sta guarnera mia, Che lo figlio de Masto Gianantonio Me l'ha 'mpattato contra lo demmonio».

guarracìnö: s. m. Uarracino. Triciclo. guarracìnö: itt. Uarracino. Coracino. 1. Guarracino

russo ’i scuoglio , Munacella rossa: Re di triglie, Perciforme (Apogon imberbis).

2. Guarracino d’ammuntatura: Pesce tamburo. Zeiforme, (Capros aper).

3. Guarracino ’i funnale: (Anthias sacer).

4. Guarracino niro, Munacella nera, (Chromis chromis). *Lu Guarracino. Patre, figlie, marìte e mugliere s'azzuffajene comm'a fère. A meliune currevano a strisce, de 'stu partito e de chillo li pisce, che vediste de sarde e d'alòse! De palaje e raje petròse! Sarache, dienetece ed achiàte, scurme, tùnne e alletterate! Pisce palumme e pescatrice, scuorfane, cernie ed alice, mucchie, ricciole, musdee e mazzune, stelle, aluzze e storiune, merluzze ruongole e murene, capodoglie, orche e vallene, capitune, ariglie e arenghe, ciefere, cuocce, traccene e tenghe. Treglie, tremmole, trotte e tunne, fiche, cepolle, lanne e retunne; purpe, secce e calamare, pisce spate e stelle de mare, pisce palumme e pisce prattielle, voccadoro e cecenielle, capochiuove e guarracine, cannolicchie, ostreche e ancine. Vomgole, cocciole e patelle, pisce cane e grancetielle, marvizze, marmure e vavose, vope prene, vedove e spose, spinole, spuonole, sierpe e sarpe, scauze, 'nzuoccole e colle scarpe, sconciglie, gammere e ragoste, vennero 'nfino colle poste, capitune, saure e anguille, pisce gruosse e piccerille, d'ogni ceto e nazione, tantille, tante, cchiù tante e tantone! Quanta botte, mamma mia! Che se devono arrassosia! A centenara le barrate! A meliune le petrate!

guarrónë: s. m. Garretto. etim. Lat. med. “garronus”, dal celtico “garra”.

*NL. Manteniteme ’n facce lo decoro, faciteme allegra' ’nnanze che mmoro!" "Oh che ttenesse mo dece anne manco, o si no, mm'ajutasse sto guarrone! Ve vorria fa' a bbede' comme lo sanco mme sento frecceca' a st'accasïone.

guarzónë: s. m. Garzone, aiutante. Ragazzo. etim. Francese “garçon”, dal significato iniziale di

soldato mercenario o subalterno. *CORT. Iette co duie guarzune de librera 'Nnante, et ognuno avea na ntorcia a biento; Ionze a lo luoco addove Rienzo era E le dìje 'n facce n'afeto de liento: *CORT. Onne guarzone ed onne peccerillo Steva pe na corzera apparecchiato, Ma passïato ch'àppero a lo tuorno Corze lo zito a suono de no cuorno. *SGR. Io che me vidde co na facce penta, Pe scuorno m' assettai 'ncoppa a no travo Comme a guarzone ch' esce da la tenta. *GBV. Fortuna fu de cierte sbentorate

Page 40: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

40

ch’erano miserabele e mmennice quale co li pariente e cco li frate stevano pe gguarzune li nfelice;

guattarèllë: s. f. pl. Teatrino dei burattini. Anche guarattelle. Da guattarse, nascondersi. *BAS. comme vedde chiagnere tanto Zoza che faceva

dui pescericole de chianto, stette facenno sempre le guattarelle aspettanno che la lancella stesse a buon termene,

*BAS. E curzo subbeto a la ’ntrata de la porta, fece no fuosso futo futo e, copiertolo de frasche e terreno, se mese a fare le guattarelle pe dereto la porta

*CORT. Aggio paura ca ste Dammecelle Se penzano ca sò quarche pacchiano, O ca sò nato fuorze ad Antegnano, Ca me fanno ogne ghiuorno guattarelle.

guáttärö: s. m. Sguattero. *BAS. Stravestutose da ommo, se ne venne a la corte

de lo re, dove li cuoche pe tanto che avevano da fare besognannole aiuto lo pigliaro pe guattaro.

*CORT. Ogne guattaro lassa la cucina, Ogni vastaso lo sacco o segetta, E bestuto che s'è de ferrannina, E puostose na penna a la barretta, Chi se ’ntona ca vò la sorgentina, Chi ca vòle na ’nzegna o la ginetta; Ma fatto c'ha na corza de sommiero Co gran favore è fatto moschettiero. *SGR. A la bella guattara. Steva a spennare Ciomma na gallina A la fenestra, quann' io la vedette, E perché stea 'n facenne a la cocina S' era tutta sedonta de vrodette. *SGR. Non de li guattare, Che Furie pareno, Ch' a lo ’nfierno dinto Lo fuoco attizzano, Li spite votano, E menestrano dapo'.

gùbbia: s. f. Sgorbia. Scalpello ricurvo. etim. Lat. “gulbia”. guittö: s. m. Guittune. Furfante. Comico da

strapazzo. etim. Spagnolo”guito”, cavallo sfrenato.

*BAS. che te vengano mille malanne, co l’avanzo e presa e viento a la vela, che se ne perda la semmenta, guzzo, guitto, figlio de ’ngabellata, mariuolo!

*BAS. e, a l’utemo dell’utemo, ste sfastie e ste grannezze so’ tutte ombre e monnezze, e no poco de terra drinto no fuosso stritto tanto copre no re quanto no guitto. *CORT. E bino, ma che bino! E bino tale... Che lagrema de Somma e de Garitte? Cheste brache salate! Tanto vale Quanto vanno li Ri cchiù de li guitte. *SGR. Ammore ch' è fetente comme a grutto, Ammore ch' è no tàmmaro e no guitto, St' ammaro core tanto m' ha destrutto Che pare iusto fecato zoffritto. *FAS. E ppe cchesto te dica: ’sciù schefienzia, farria cchiù ppeo de te na cortesciana?'

Scria da ccà, guitta senza cellerviello, tu nò nsi cchella cchiù, va' a lo vordiello". *GBV. e becco sollevate mille e ciente gnorante, zanne, guittune e pezziente. *NL. addove steva la statola se leggeno ancora sti

vierze: Sebbetura e catavero, ccà stace No cuoco ditto masto Cocchiarone. Non sia chi passa che le prega pace, Ca sempe guerra fece lo guittone:

guizö: agg. Gaizo. Vizzo. etim. Lat. “vietius”, da “vetus”.

*BAS. le quale avevano le zervole scigliate e ’ngrifate, la fronte ’ncrespata e vrognolosa, le ciglia storcigliate e restolose, le parpetole chiantute ed a pennericolo, l’uocchie guize e scarcagnate, la faccie gialloteca ed arrappata, la vocca squacquarata e storcellata e ’nsomma la varvea d’annecchia, lo pietto peluso, le spalle co la contrapanzetta, le braccia arronchiate, le gamme sciancate e scioffate e li piede a crocco.

*BAS. le ciglia ’ngriccate e pelose; l’uocchie gaize e trasute ’nintro e chiene de comme-se-chiamma, che parevano poteche lorde sotto doie gran pennate de parpetole;

gulìö: s. m. Desiderio. Anche vulio. *BAS. È cosa da stordire ch'ogn'ommo verzoleia, ogn'uno arraglia, pe golìo de cantare, tanto è co nui la museca ncastrata. *CORT. Se viene a ’scire prena et aie golio de quarche cosa, tiene mente a l’ogna o te tocca la nateca. *FAS. La notte nchella notte happe golio vedè le ffiglie soie belle e llociente. E la luna le disse: "Nce voglio io spenzà sorbetta d’ambra a ssi contiente. *GG. La luce è bella, e ssazia ogne golìo, e senza pregiudizio de la fede la potrisse chiammà ll'Uocchio de Dio. *FR. Mamma mia, sta vicchiarella ca me guarda pe' gulìo e andivina ’o core mio tale e quale comm'a te; *RB. Addio, ma tiene a mmente stu gulio: de chisti sciure, tu, che sì ’a patrona, cuogliene assaie e fanne na curona e portammella addò durmaragg' io. *BRA. Nun spuoste maje cu ’a vocca e come sia nun te chiajete ’o ttuojo, nun faje burdello…, maje ’nu peccato e, forze, ’e ’na… chiantella nun t’ è venuto maje manco ’o gulio…

guóffulë: s. f. pl. Vuoffule. Gote, ganasce. etim. Lat. tardo “offula”, da “offa”, boccone.

*BAS. ed operava li diente comme a preta de macena e gliottenno sano e l’uno voccone non aspettanno l’autro, comme s’avea buono chino li vuoffole, carrecato lo stefano e fattose na panza comme a tammurro

*CORT. E mentre co gran gusto stea a menare Li guoffole, e po' scioscio a na vorraccia, Ecco de brocca no giovene appare E me dice: «Bonnì, prode te faccia!» *SGR. No' a ’ncoronareme De spiche o d' ellare,

Page 41: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

41

Io ve cerco, ’n grazia, no, Ma chiste guoffole Venite a ’nchireme, Ca manciare io voglio mo. *PS. e così decenno scommenza a ’nchire li vuoffole e

scopare lo paese, de manera che ’n quatto menate de mano se vedde la pétena de lo piatto; e dato de mano a lo carrafone, lo sciosciaje, zorlaje e scotolaje tutto a no sciato, fi' ’n che se vedde lo funno.

guzzö: naut. Vuzzo. Gozzo, barca da pesca a remi.

guzzö: s. m. 1. Amante. *CORT. Ntratanto onne vaiassa se trovaie Lo guzzo, e già contente ne restaro; Ma la vaiassa onne patrone aspetta: Non la vedenno vace a lo trommetta.

2. Ghiottone. *PS. Accossì sta povera penta palomma 'ncappaje a

la rezza de sto male juorno ed a le biscate de sto guzzo forfante, che da buono cuoco isso se 'ngorféva le bone morzella, e la mogliere la pasceva de fummo.

E finarmente mo, pure nuie tirammo nterra stu vuzzo.

Page 42: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

42

I - J

da iácchio a izá

Con la vocale / i / iniziale sono stati riportati anche quei

termini che, abitualmente, sono scritti con la semiconsonante / j /. Ciò solo per una semplificazione dell’elenco.

i: gram. Articolo plurale, maschile e

femminile: i, gli, le. I pati e i mmamme. Preposto a parole femminili, produce il raddoppio consonantico iniziale, detto pure raddoppiamento sintattico. Dal Vocabolario Napoletano Italiano di Raffaele Andreoli, Torino 1887, riporto: I, articolo masc. plur. che si usa soltanto innanzi a’ nomi che cominciano da consonante. Due cose risultano evidenti da questo testo: L’articolo plurale non è quello comunemente in uso nella lingua napoletana, cioe / ’e /. Inoltre l’Andreoli non sente la necessità di anteporre l’apostrofo per indicare l’aferesi della / i /, a partire dall’antico / li /. Tutto ciò mi conforta nella scelta fatta per la grafia del torrese.

ì: v. intr. Ire. Ghì. Andare. La coniugazione di questo verbo è abbastanza irregolare. Pr. ind. Io vàco, tu váie, isso va, nuie iàmmo, vui iáte, lloro vànno. Imp. Io iévo. Pas. Rem. Io iétti, tu isti, isso iètte. La prima e la terza persona differiscono per la “e”, chiusa o aperta per l’esito metafonetico dovuto alla desinenza / i / della prima persona. *Ì ’i cuorpo: Andare di corpo, defecare. *Ì a mmare cu tutt’i panni: Fallire, perdere tutto. Da osservare che i panni sono gli abiti. *Ì truvanno paglia pe ciento cavalli: Cercare il pretesto per la lite. *Iammo bella: incitamento a muoversi. *Ì a razzaviéllo: Correre in giro alla ricerca di qualcuno, qualcosa. *Sta notte so’ gghiuto a rrazzaviéllo pecché muglierema steva sgravanno. La forma ghì, ha valenza eufonica e nasce dalla opportunità di evitare il doppio iato – so’ iuto - *È gghiuto u ccaso ’a sotto e i maccaruni ’a coppa. *Ì pe coppa e ppe sótto: avere vomito e diarrea. *Irsene ’i capa: credersi importante. *VEL. poi ievano abbracciate a otto a diece, più bianche e rosse che le mela diece. *VEL. Passare quelle nozze e quilli cianci; mo iammo arreto come va gli granci. *BAS. pigliatose lo sommarro e l’autre cose, se ne

ieze a la casa de la mamma,

*BAS. Tiene lo copierchio. E tu, tenennolo, mentre iarrà scervecanno pe drinto, lassalo cadere de botta, ca se romparrà lo cuollo.

*CORT. Tornammo a Cesarone, ch'era iuto Ntratanto a desfedare a Sarchiapone, E Sarchia d'arme ianche era vestuto E 'sciuto 'n compagnia de Iacovone; *CORT. «La quale cosa visto, de corzera Ieze a lo Duca a fa' relazïone E penzava de ghìrene 'n galera O stare 'n vita a quarche cammarone: *CORT. Ma se me soso da sta malatia A la 'ncorza iarraggio dove stace, E se non ha cagnato fantasia Me la voglio pigliar e stare 'n pace. *SGR. Iette addove se venneno li zuoccole, Ca nc' era festa, e sùbbeto sedietteme; 'Ncigno a cantare, e quanto ca vedietteme Attuorno uommene, femmene e piciuoccole! *FAS. e accossì decenno se ne jezero pede catapede e

chiano chianillo, *FR. Tanno jévamo liggiere! Mo’ ll’ aunesto è scamazzato, e ‘ò mbruglione è cavaliere! *SA. Iétti in Marina pecché tenevo a libbretta che me

ll’êva pigliata cu nu mbarco ’i sei misi e sette juorni ncoppa â na curallina.

*SA. Chi teneva na casa ncampagna opure canusceva quacche paruláno, se ne iètte û ssicuro nt’i terre r’i campagnuoli.

’i: gram. Preposizione semplice /di/. Cumm’antré nu pere ’i puorco, nu mussillo ’i baccalà

i’: gram. Contrazione del pronome /io/. *I’ parlo e ttu num me siénti. *I’ vengo a r’u muorto e ttu rici ch’è vivo: È la contestazione di affermazioni altrui, con prove testimoniali.

î: gram. Contrazione di ai, preposizione articolate /a i/, /agli/, /alle/. Stammo nzicco î tavulini assettati î scannetielli Mazzi ’i sciuri e lliverenze î ssignore îte ’a purtá’

iácchiö: s. m. Iacco. Uacchio. Rete circolare che si apre quando è lanciata; giunta sul fondo viene chiusa imprigionando i pesci.

iacciàia: s. f. Jacciara. Ghiacciaia. iácciö: s. m. Jaccio, ghiaccio. Ghiaccio.

*SGR. Le gente, pe lo friddo arrecegnate. Tanno perzì sciorevano li prate, Li iacce accomenzavano a squagliare, E Apollo non faceva cchiù spotare Le nuvole represe e accatarrate. *SGR. Io passo de freddezza nfi' a li iacce! Io passo de caudezza nfi' a lo ffuoco! E songo cchiù berduoceno dell' acce! De le 'nfernesche pene io so' lo cuoco,

iáccö: s. m. Iacchio, guacchio, vacchio, acchio, uacchio. Rete circolare da lancio. A Procida jècco; effetto della metafonia che, nel torrese dà come esito una - á - chiusa e nel procidano una - è - aperta.

etim. Dal latino “iaculum”. Stando alla etimologia della parola, la forma corretta sarebbe “guácchio”, dal latino “jàculum”, oggetto da lanciare, da “jàcere”, scagliare che ha prodotto l’italiano “giacchio”. Come

Page 43: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

43

per “gallo” si passa a “uállo” e per “guallara” a “uàllara”, così da “guácchio” si passa a “uácchio” e anche a “ácchio”.

iacuvèlla: s. f. Jacuvella. Ghiacovelle. Intrigo, pettegolezzo, vezzi. I ghiacuvelle è la forma eufonica di: i iacuvelle, dovuta alla difficoltà di pronuncia della doppia /i/. La trasformazione da /i/ a /ghi/ è comune a molte parole inizianti per /i/ e deriva dalla iniziale semiconsonante /j/. I gghialline, i gghionte, i gghiastemme...

etim. Dal nome di un personaggio dell’Antica Commedia, Jacoviello, diminutivo di Giacomo, maestro di astuzie e di intrighi amorosi. *CORT. Aveva Renza n’anno e miezo mese fatte le iacovelle a Menechiello. *FR. - Chillo sta accussi arraggiato! N'ato ppoco me magnava! ... Si ll'avisseve sentuto comme ddiece jastemmava! - Lassa sta'! Mo nce vach'io... E scennette. - San Crispi? - Gnò! - Ched'è sta jacuvella? Sti denare 'e vvuò accussì? ... - Accussì? Mannaggia 'a morte! *GBV. Che le venga la rogna, e ssette zelle Comm’a la ceca jevan’a mmorrare! Erano leste a ffa le ghiacovelle Co guitte, e portarrobba, e ppotecare,. *GG. donca pe tte so’ bbernie e ghiacovelle?-. *BRA. Allora ca, ògne mese, cagnavo piccerella, trattanno core e ammore cumme a ’na jacuvella, facenno ’o lasse e ppiglia cchiú ’nfamo e malamente, allora, ’e chilli tiempe, nun me credeva, ’a ggente!

iaiátö: agg. Trasparente. Da “Vefio” di Vittorio Parascandolo riporto “jajàta” al femminile e “jajèto” al maschile. La solita trasformazione morfologica femminile-maschile con il cambio in /è/ della /à/ tonica. In torrese la trasformazione avviene con il passaggio da /à/ aperta alla /á/ chiusa. Iaiàta > iaiáto.

etim. Dakl greco “hyalos", vetro. iáiö: s. m. Freddo intenso. Tremore dovuto

alla paura. Da iaio deriva agghiaiarse, spaventarsi. etim. Corruzione di ghiaccio.

*BAS. e lo re e la regina se ’ncaforchiaro pe lo iaio drinto a na cammara;

*BAS. ma sta coppella te lo scopre a rammo, ca so’ le sbraviate de la vocca tremmoliccio de core, le cazzeche dell’uocchie retirate de pede; li truone de li vante cacavesse de iaio; *CORT. tanto che pe’ gran iaio essa se ficca, sempre strellanno, dinto na latrina. Ciullo che bede scuro e chello ha ‘ntiso, a lo ’nfierno se crede essere sciso. *SGR. Volea fui': ma fu Granne lo iaio, e lo terrore chiù, Che ghiappe–iappe fecero le gamme. *NL. Accossi li duie ciucce sbentorate Restajeno pe lo jajo addebbolute

*TP. A squatre, comme si l'èbbreca do jaio avissa già stennechiato 'e scelle e sciazziasse, accunciate 'ncoppa a palanche gialanti, 'ncoppa'a ièstrece e fummo, e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda o còcere de cantine 'e tutti puórti...(

ialá: v. intr. Jalá. Jelá. Gelare. Denti jalati. *PS. E chella statola jelata facitela mettere 'nnante

na chiaveca maesta, azzò sia 'ncenziata co li spreffumme che mmereta

*PS. l'arraggiata Pascaddozia, fredda e jelata, stace arravogliata dinto a no meserabele lenzulo,

ialá: v. intr. Alá. Sbadigliare. etim. Lat. “halitare”, alitare. iallètta: s. f. Jalletta. Galletta. *Chisto è na

jalletta ca nun se spogna: si dice per un individuo duro da convincere. Pane senza sale, di forma piatta e rotonda, biscottato, di lunga conservazione, usato specialmente a bordo di navi e curalline. Con le gallette si preparava u cazzanniato: galletta spugnata con acqua salata e condita co aceto, cipolle e nu filillo r’uoglio.

etim. Dal fr. "galette", derivato da "galet", ciottolo. Infatti la galletta è una vera pietra se non è stata spugnata. *’A galletta ’i Castiellammare: è stata trentasei anni pe mmare e nnun s’è spugnata ancora. *SCAR. Palatelle, bacchettelle, gallettelle, zucchero e

butiro, tengo lo biscotto co l’ammennole, tengo la fresella co lo pepe, comme se sfruculeje la fresellina. Bella cosa.

ialliá: v. intr. Alliá. Galliá. Gongolare, insuperbirsi. Ringalluzzire, compiacersi per una situazione di prevalenza.

etim. Greco “iàllomai”, gloriarsi, elevarsi. Secondo alcuni autori da “galleggiare”. *SCAR. …perchè chella sposannose n’auto, io fenarria de gallià, e pe conseguenza tu pure,…

iallina: s. f. Jallina. Gallina. *A jallina ha fatto ll’uovo e û uallo abbrucia u culo.

iálö : s. m. Alo, sbadiglio. etim. Lat. “halitus”. . iámmö: s. m. Jámmo. Voce gergale della parlesia

per il capo, il padrone. *U jámmo r’a quadramma: il padrone di casa.

iàmmöbèlla: int. Esortazione o comando a muoversi, ad agire. Orsù! Muoversi! La prima parte del termine è l’imperativo dal verbo ì, ire, andare.

ianàra: s. f. Janara. Strega. Fattucchiera. Donna rissosa. Derivato da Diana a jana per indicare le streghe. Confronta il sardo jana, fata; a Sassari le “domus de janas”. *BAS. ietta–cantarielle, votta schiattata, lava–

scotelle, licca–mortaro, scummavruoccole, affoca–peccerille, vommeca–vracciolle, ianara, piede de papara,

*CORT. Io creo ch’avea l’agniento de le ghianare. *CORT. E voglio propio sta ianara pazza. *CORT. Non ce fo taglio: e pe chessa ianara Tanto chiagnìjo che deventaie sciomara. *CORT. E caccialo tre vote quanno è nato A la fenesta, ca sarrà quïeto La sera; e tu lo chiamma: - Sbregognato -, No' lo chiamma' pe nomme, te lo beto, Ca da ianare non sarrà guastato.

Page 44: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

44

*PS. Chella statola che sta cchiù 'ncoppa, ch'è de na femmena stesa 'n terra, e che 'ncoppa a no rammosciello che le penne 'n capo vede na cevettola o coccovaja, porzì de marmola, era na janara de Veneviento, che co chesta cevettola facea mille male a li figlie de mamma:

iancarìa: s. f. Biancheria. *BAS. lo cielo me benedica e li maluocchie non me

pozzano, ca me trovo le butte de grano, le casce de farina, le lancelle d’uoglio, le pignata e le vessiche de ’nzogna, l’appese de lardo, le rastellere de roagne, le cataste de legna, li montune de cravune, no scrigno de iancaria, no lietto de zito

ianchiá: v. tr. Iancheiá. Janchiá. Dipingere di bianco. *BAS. chi have aparato de lutto chella casa ianchiata

de frisco, dove credeva de pigliare tutte li spasse mieie?

*BAS. subbeto che lo Sole co lo scupolo de li ragge iancheiaie lo cielo, ch’era annegruto pe l’ombre de la Notte

*CORT. Isso rommase quase 'nzallanuto E non sapea che dicere o che fare; Volea parlare, ma stea sbaottuto E 'n facce se vedeva ianchïare. *DB. Ntiennela Sirvio, afferra stò buon tiempo, Vi cà pò è male tiempo, Tiene mente à stà varva iancheiata, Voglio dicere mone, Te n'addonarraie pone,

iáncö: agg. Janco. Ghianco. Bianco. etim. Germanico “blank”. Trasformazione del gruppo

consonantico /bl/ in /j/, come in “junno”, biondo, dal basso latino “blondus”. *BAS. comme si se scetasse da no gran suonno

s’auzaie da chella cascia de preta ianca e s’afferraie a chella massa de carne negra

*SGR. Le mmano ianche cchiù de na recotta, Chillo pietto pastuso (o bene mio!) , Tutto de nzogna 'mmottonato sotta, *AC. ‘A luntano, sulagna, ntruppecosa, ianca, ‘a sagliuta d’ ‘o Scudillo pare, mmiez’ ‘a verdura d’ ‘a campagna nfosa, ‘a scumma ‘e na cascata. *SA. N’addóre ’i na culata nt’a fferze ianche spase ca u viento stincenéa, è sciso u maistrale, e u mare s’è nfuscáto

iancomangiá: s. f. Jancomangiá. Biancomangiare. Crema di farina e zucchero cotta con il latte, antica preparazione speciale delle suore dei monasteri.

ianniá: v. tr. Janneiá. Deridere pesantamente. iàppe iàppe: avv. Jappe jappe. Jappeco jappeco.

Piano piano, lemme lemme. Anche iacovo iacovo. *SGR. Quanno cantanno, bello, iappe iappe, Te n' avea carrïato lo sonare, E senza fare zelle e manco zappe Tu meretaste ad Alecona 'ntrare, *SGR. Sempe fu granne lo golìo ched appe De volere 'm Parnaso io puro 'ntrare, Ma fecero ste gamme iappe iappe Sempe che me mettiette a cammenare. *SGR. Volea fui': ma fu Granne lo iaio, e lo terrore chiù,

Che ghiappe–iappe fecero le gamme. iaquaniéllö: s. m. Jaquaniello. Brusio. Parlottio.

*FAS. Ccostì nfra lloro fu lo iaquaniello De notte, e ghiuorne, frische de cerviello.

iastémma: s. f. Jastemma. Ghiastemma. Bestemmia. *A ccavallo iastemmato le luce u pilo. *BAS. io, pe vedereme delleggiata e coffiata da vui,

v’aggio data sta iastemma: la quale prego lo cielo che te venga a cola pe mennetta de la ’ngiuria che m’è stata fatta.

*PS. Sacce ca tu haje avuto na jastemma da na Fata, che se dapo' fatto lo 'nguadiamiento pe tre anne, tre mise, tre juorne, tre ore e tre momiente no' staje lontana da mariteto, morarraje de sùbeto, arrasso sia!"

*RDS. Pure ’o mare stammatina sott’’o sole pareva na jastemma senza voce. *SA. Dalla scesa del Fronte e della banchina nel porto, ncoppa û Cafè, misterioso e vietato ritrovo dove giocano a zecchinetto uommini malacarna tra risse e gghiastemme,

iastëmmá: v. intr. Ghiastemmá. Bestemmiare. *BAS. gride pe fi' che schiatte, mardica a vuonne chiune, «ca iastemme de femmena pe culo te le semmena»: ridetenne: «a cavallo iastemmato luce lo pilo»: vienetenne dintro, non ce tenere mente, no scasammo la casa, pe 'na pazzia de femmena marvasa. *DB. Se nne vene la tosse, e senza diente, Co le schazzimme a l'uocchie; malannaggia Iastemmaria, mpenzanno. Ca peo nò nse pò di, femmena vecchia. *ETN. Quanno mmiezo me truvaie ’o scarparo jastemmaie. *SA. I giuvinotti abballavano u bbughibughi e

gghiastemmavano caddemm, facoff e ssalemebecce.

*SA. Ncopp’î ccarrettelle, currenno p’a sagliuta, i ppurtavano û spitale a Ssantateresa , chiagnenno, iastemmanno e mmalericenno chelli bbucchinare culapiérti r’i mmamme lloro, inglesi, mericani e Mmusullino pur’isso.

iàtta: s. f. Jatta. Gatta. etim. Lat. “catus”, e poi “cattus”. Di probabile origine

celto-germanica. La /c/ iniziale porta alla /g/ di gatto, in italiano. La grafia più corretta è jatta, così come per quelle parole che etimologicamente presentano una /c/ oppure una/g/ iniziale: jallinna, jaccio. *ETN. E po turnàssi a lu buon sinno jatta ca me ne scéssi pe la cataratta ma che na cosa me venésse fatta. *PS. A vorpe, ca facéa i maccaruni, I ffiglie le rattàvano lu ccáso. A jatta arrepezzàva li llenzóla, I súrici scupàvano la casa. *RDS. Chi nasce cane e chi nascètte jatta Io ca nasciétti jatta e no canillo aspetto ’i m’u ncappá nu suricillo.

Page 45: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

45

*RDS. Passe e ffiche c’a scarola chell’a jatta è mariola p’abballá ncopp’i riggiole s’è abbuffat’a pummarola – *ETN. E a jatta de zì prevete ha fatte tre micille E l’ha fatte curiuse n’uocchio apierto e n’ato chiuso E n’avimme comme fa e n’avimme comme fa

iattimma: s. f. Gattimma. Fregola sessuale della gatta. Arrapamiento.

iattupárdö: itt. Jattupardo. Anche sgattolo, sgatto. Gattopardo. Squaliforme, (Scyliorhinus stellaris).

iázzö: s. m. Recinto per la sosta degli animali. Stazzo.

etim. Lat. “iàceo”, giacere. iazzöbànnö: s. m. Corruzione di jazz-band, che sta ad

indicare la batteria, strumento musicale.. idròbbïcö: agg. Drobbico. Idropico. idrubbësìa: s. f. Drubbisia. Idropisia. ièdëta: s. f. Jèdeta. Dita. etim. Lat. “digitus”, dito.

*PS. ...mannaje a chiammare Zeza: chesta credennose de ce avere meglio fortuna s'abbiaje, ma portatose cchiù bellanamente de la sore, pocca nn'avea quatto jédeta a lo sottile, ebbe 'mparte soja na decina e mezza de lino, co commannamiento che pe chillo juorno stisso la pettenasse e felasse.

iedetèlla: s. f. Fica iedetella: Varietà di fico allungato. La fica iedetella ha capacità cacatorie. *BAS. subeto remmediaie a la stitichezza de le parole

de Peruonto con le fico ieietelle. iéffüla: s. f. Ghieffula. Scappellotto. Plebaglia.

*PS. annetta–privase, caccia–monnezza, canaglia barrettina , zita–bona , jeffole, verrille, vajassune, mule capetiate, guattare, figlie de guaguina,

iégnërë: v. tr. Ègnere. Regnere. Ènchere. Riempire.

iëlá: v. intr. Jelá. Jalá. Ghielá. Gelare. Denti jalati. *BAS. co la lengua ’nfra li diente, la capo vascia, la

varva ’mpizzata ’m pietto, l’uocchie pisciarielle, lo naso peruto, li diente ielate, le mano vacante, lo core assottigliato, la coda fra le coscia,

*BAS. tutto friddo e ielato comm’a mariuolo trovato ’n fragante, comm’a pellegrino c’ha sperduto la strata, comme a marinaro c’ha rotta la varca, comme a pottana c’ha perduto l’accunte,

*CORT. Stongo ielato che nce vò no tiesto, Vedenno la vertù ch'è iuta a mitto: Ca manco na menestra de zoffritto Truove pe vierze. Penza mo lo riesto! *SGR. Scuro t' ha fatto Morte, o nigro munno, Friddo e ghielato e sfortonato, Ammore! O Cecca mia, a te de vita fore, E a me 'nforchiato ha dinto a lo spreffunno! *PS. E chella statola jelata facitela mettere 'nnante

na chiaveca maesta, azzò sia 'ncenziata co li spreffumme che mmereta

*PS. l'arraggiata Pascaddozia, fredda e jelata, stace arravogliata dinto a no meserabele lenzulo,

*PS. e ghielato, cchiù da l'arrore che dall'acqua, ch'era freddissema, nce s'annegaje, e tanto stregnette la forcina che nce le restaje 'mmano

iëlàta: s. f. Gelata.

*BAS. chella dico ch’è no serpe che mozzeca e na carola che roseca, no fele che ’ntosseca, na ielata che ’nteseca,

*BAS. la spagnola no le piaceva pe lo colore crepato, la napoletana no le deva a lo ’more pe le stanfelle co le quale cammina, la todesca le pareva fredda e ielata, la franzese troppo cellevriello sbentato, la veneziana na conocchia de lino co li capille cossì iancacce.

*CORT. Cecca s'addona mo ch'a no pantano La notte ng'era iuta la ielata; Essa llà s'accostaïe chiano chiano E bedde ca chell'acqua era quagliata.

iëlatina: s. f. Jelatina. Gelatina. *BAS. deh, core mio bello, s’hai mostrato pe lo

pertuso la coda, stienne mo sso musso e facimmo na ielatina de contiente! s’hai mostrato lo cannolicchio, o maro de bellezza, mostrame ancora le carnumme,

*CORT. Chisto tagliava ccà la ielatina, Chillo da llà spaccava le recotte, Chi veve e chi, vevuto, l'autro stommeca O parla o dorme o ride o chiagne o vommeca. *SGR. Tu nce dai le ghielatine Che 'n vederle io squaglio, aimé, Voccolare e pettorine Che songo arma e core a me; *PS. llà bedive pastune, pasticcie, 'mpanate,

piccatiglie, torrise, porpette, sanguinacce, saucicce, zeppole, 'nsottestato, sciadune, spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune 'mpastate, muorze cannarute, strangolaprievete , maccarune, lasagne, ova 'ngannamarite, frittate, strùffole , fecato 'nnaurato, jelatine , mille– 'nfante, trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e tant'aute 'mbroglie che sarriano vastate a tutto l'asèrzeto de Serse.

iénca: s. f. Jénca. Giovenca, vitella. etim. Latino “iuvenca”.

*BAS. Eccote perzò sti ciento docate: và a la fera de Salierno e accattane tante ienche, ca ’n capo de tre o quatto anne farrimmo tante vuoie;

iencariéllö: s. m. Vitellino. iénchërë: v. tr. Jenchere. Anchì. Riempire.

*SCAR. Scusami, ma nce have colpa sto mbmuglione che m’era venuto a jenchere la capo...

*GBV. Razza d’Epicoreie respose io tanno e nate sulo pe v’anchì la panza

iënèlla: edil. Jenella. Ginella. Travicella. Travetti di legno per la struttura del tetto. Davanzale di finestra.

etim. Spagn. “jineta”, bacchetta, frustino. iënèstra: s. f. Jenestra. Ginestra.

*BAS. comme lo Sole co le ienestre d’oro scopaie le monnezze de l’ombre da li campe adacquate da l’Arba

iënìmma: s. f. Razza. Specie. Jenimma. Jènemma. Iennimma. Streppegna.

etim. Greco “ghènnema”. *BAS. sarria senz’autro destrutta la ienimma

quatrupeda; *BAS. Figlia mia, già sì fatta, lo cielo te benedica,

quanto na cercola e sì a buon tiempo d’accompagnarete co no maretiello merdevole de ssa bella facce, pe mantenere la ienimma de la casa nostra.

Page 46: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

46

*BAS. “Non dice male”, disse Tadeo, “ca sta ienimma de femmene se soleno spesse vote ’ngabellare”.

*CORT. Mastro Roggiero a suono di lïuto A lo Cerriglio allegramente canta La ienimma da dove era scennuto Micco valente, che la 'Talia spanta; *PS. Abesogna che siano de quarche bona jenimma»,

ed accossì decenno se le pigliaje 'mbraccia e se l'allattaje co no gusto granne,

iënnáro: s. m. Jennaro. Gennaio. La pronuncia della /á/ è chiusa. Dal Vocabolario degli Accademici Filopatridi, ediz. 1789, riporto quanto segue: “Nel dialetto Puzzolano dicesi jennèro”. Quanto sopra a conferma della comune valenza morfologica della /á/ chiusa torrese con la pronuncia della /è/ di Procida, Forio d’Ischia e Pozzuoli. *Jennaro sicco, massaro ricco. *CORT. O sia de lo iennaro o sia d’agusto o iuorno de lavoro o de la festa le bide cchiù attellate e cchiù lucente ca no a lo Sant’Antuono le ghiommente. *FR. Vi' c'anno fui, chillu Cinquantanove cu chillu spusalizzio 'e Francischiello! L'otto 'e jennaro, chiove, chiove e chiove! C'aveva fa'? Partette, 'o puveriello! Lampe e saette, mmiezo 'e strate nove, e pigliaimo nu bello purpetiello...

iénnërö: s. m. Jennero. Genero. *A jenneri e nneputi, chello ca faie è ttutto perduto. *BAS. Guarda la gamma, iennaro mio, vi’ che non te

cecasse parasacco! stà ’n cellevriello! *BAS. Non te desperare, ca Nardiello è bivo e pe le

bone qualetate soie mereta essere iennero de vostra magnifecenza

*SA. Io e mmuglierama stammo ’i casa nt’a nu quartino r’u jénnero nuosto, propetamente nt’a cchella cupa Maresca, ca mo è addiventata n’autostrada, addó ce canusciéttimo.

iëppónë: s. m. Jeppone. Giubbone. *Pigliá a misura r’u jeppone: Bastonare. *VEL. La pizza te parea rota de carro, Quant’ a no piecor’ era lo capone! Avive quanto vuoie senza caparro! Va piglia mo ‘n credenza no premmone! Mo a malappena può accattare farro, Che non t’ assoccia adduosso lo jeppone! Li cuofene de dattole arbanise Comm' a nnocelle de li calavrise *VEL. Lo viecchio a quillo tiempo parea citiello con le brache strengate a lo iupariello. *BAS. Lo quale visto, comme l’autre, da Cinziella

disse: «Si non aggio chillo ieppone, io non me tengo contenta!»

*CORT. e no ieppone viecchio d’armesino. *FAS. Faccefronte a chisto nc'era n'auto stipo chino

a carcapede de vestite preziuse: ccà nc'erano gonnelle, rrobbe, sottanielle, cammesole, corpiette, sciammerghe, cavardine, jeppune, faudiglie ed abete apierte all'osanza, longarine e porzì guardanfante.

iéssülë: s. m. Esule, vagabondo. *BAS. Che malannaggia li vische vuostre scazzate,

vi' che no ve scappa quarche vernacchio, sbetoperate, sbrammaglia, sbricche, scauzacane,

spogliampise, scotola– vorzille, annetta–privase, caccia–mmonnezza, cornute a paletta, canaglia berrettina, zitabona, iessole, verrille!

ièstrëcë: s. f. Jestrece. Estrece. Estasi. Ngestra, nestrece, in estasi, in calore. Estro venereo.

etim. Greco “oistros”. *TP. 'ncoppa'a ièstrece e fummo, e nu trase e gghiésce spuntuto ch'allicuorda o còcere de cantine 'e tutti puórti...

iëttá: v. tr. Jettá. Ghiettá. Ghittá. Gettare. Lanciare. *BAS. -quanno la Notte fa iettare lo banno

dall’aucielle a chi avesse visto na morra d’ombre negre sperdute, che se le farrà no buono veveraggio –

*CORT. E se no cane muorto era iettato Lo mettea priesto sotta lo portiere, Ed otra ca n'avea na paga bella Lo scortecava e ne vennea la pella. *CORT. E martiello pe chi? Pe na guaguina, Pe na vaiassa ietta-cantariello, Pe na guattara sozza de cocina, Vommeco de 'spitale e de vordiello! *SGR. Chillo arraggiato, mo, facea la vozza Iettanno fuoco da lo cannarone: De muodo che m' avea sta catarozza Brusciata, e lo cerviello e lo premmone, *GBV. Mogliere d’artesciane, e mmercantune che ghieano a ppare de le titolate stettero appena tre ghiuorne diune, de tu me ntienne, e po se sò ghiettate, piglianno pe mmarite li guarzune da lloro stesse spisso mazziate; *DB. Appoiate Dorinna, Iettate tutta sopra de ste braccia, Sfortunata Dorinna. *FR. Nfaccia a chesto, stammo bbuone! Ccà nc’è robba ca se ietta!

iettacántërï: s. f. Jettacanteri. Appellativo ingiurioso per serva vuotarinali. I bisogni notturni erano soddisfatti nei cántari e nei rinali. Al mattino veniva effettuato lo svuotamento in luoghi deputati, la chiaveca o direttamente nella strada. Per i signori provvedeva la serva vuotacànteri, jettacantera. *CORT. «E martiello pe chi? Pe na guaguina, Pe na vaiassa ietta-cantariello, Pe na guattara sozza de cocina, Vommeco de 'spitale e de vordiello! Pe una che quanno sforgia na mappina Le serve pe cammisa e dobbrettiello, *RDS. Brava!... Brava!... Comme se io po'... nun

sapesse risponnere a na chiarchiolla, guitta, spitalera, sorchiamucco, jetta-cantaro, muzzecutola, pisciapettola merdosa e bavosa comm'a tte!

iettariéllö: s. m. Iettarèlla. Gettone usato in alcuni giochi per segnare i punti. *GBV. Li zecchine pareano jettarielle Perché ogn’uno nn’aveva li vrancune e nne faceano justo chillo cunto che de li treccavalle se fa appunto.

iëttatórë: s. m. Jettatore. Portaiella. iëttatura: s. m. Jettatura. Influsso malefico che si

getta addosso alle persone. Maluocchio.

Page 47: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

47

etim. Chiara la etimologia dalla credenza che l’influsso malefico si “iètta” sulla vittima.

iëttïcìa: s. f. Jetticia. Tisi. Anche etticia. etim. Lat. “hectice”. iéttïcö: agg. Jettico. Tisico.

*BAS. Siente: la primma notte chi se 'nzora ha lo tiro: la seconda va tiseco, la terza deventa ietteco. *SERR. Chiù assaje 'e ll'at'anno s'arrepecchia 'a

fronna azzelisce s'abbocca comme vó Ddio ('o Ddio 'e tutte 'e fronne) stu ddièce 'e

pataterno nu poco 'nzallanuto 'a cunnulèa speresce 'a fronna jetteca - e isso ch' 'a cuffèa.

iettïcumma: s. f. Porcheria, materia schifosa. iéttïtö: s. m. Getto. Boccone di vomito. immécë: avv. Mmece. Invece. Da: invece, con

trasformazione del gruppo consonantico/nv/ in /mm/. Incantesïmö: Torr. Lido Incantesimo. Stabilimento

balneare a Ponte della Gatta, già prima della nascita della Litoranea. Accanto il Lido delle Sirene. D’estate ci arrivava un pulmanino, in torrese a purmandina, ogni mezz’ora.

ingiarìa: s. f. Inciaria. Enciaria. Ingordigia, stizzosità, astio.

etim. Spagnolo “encha”. *EDU. ’A vita dura n’anno Tutt’ ’o ssuperchio è na supirchiaria È, comme fosse, inutile È p’ingiaria.

ingiutö: agg. Inciuto. Inciuso. Ingordo, prepotente.

inguadiá: v. tr. Nguadiá. Sposare, prendere moglie. In senso ristretto: dare parola di matrimonio.

etim. Lat. “inguadiare”, dare garanzia, promessa. Niente a che vedere con nguaiarse. *BAS. io te prego quanto pozzo che, dapo’

c’averraggio chiuso l’uocchie pe la porvere, t’aggie da ’nguadiare Penta,

*CORT. Ora se nce volite perdonare et avere piatà de sti trommiente, facitence stasera ’nguadeiare ca facimmo chiammare li pariente e ve restammo schiave et obbrecate propio commo nce avisse recattate.

intö: avv. prep. Rinto, nt’. Dentro. *BAS. che fa stare a sticchetto e fa che metta dui piede into na scarpa ogne tagliacantone e capoparte; *SGR. Chella facce ianca e rossa, De colure 'mpetenata, 'Nforchia n' arma into na fossa, Ma de guste conzolata: *DB. Che benga into la grotta, ca pò llane, Nce trovarrà Amarille, io bella lesta Pe na secreta via faccio venire Tutta la guardia de la Dea Deiana,

intrasàtta: avv. Antrasatta. Ntrasatta. All’intrasatta. All’improvviso.

etim: Lat. “in transactum”. *ETN. Jeva ‘ngoppa ‘na nave e a nnotte a nnotte jeva ‘ngoppa ‘na nave e a nnotte a nno’ ‘na tempesta all’intrasatte

e lu mare se la gnotte Custanzo se menaje dint’a ‘na votte *FR. Ma 'a notte, all'antrasatto, nu remmore nce mena tutte dint' 'a stanza 'o Rre... Vedennolo, accussì, cu ll'uocchie 'a fore, l 'addimannammo: - «Neh! Maistà... Che r'è?». *SDG. — Sbriffia! — Va llà! — Ndrammèra! Brutto! Sciò llà! Sciò llà! — P’ ‘a porta, a ll’ intrasatta, caccia ‘o patrone ‘a capa: ride na faccia chiatta, e ‘a spia, redenno, fa... *TP. Aggio situato tagliole addovònca pe l'accirrà all'intrasatta, ammacaro pe le pupà nu pil' e silenzio. Sì, 'ncopp' a quacch'àrvaro 'e vvote s'ascia nu 'nchiacchietièllo ca fa penzà 'o pede soie; abbascio, 'nzi lo mare *SA. Antrasatta nu pennacchio nfino addó se sperde a vista niro cumme a sprufunno ’i puzzo ra ncoppa a la muntagna ditta Somma, auto l’aggio visto ca se spatriava ncurzera cummiglianno lu cielo e lu sole annascunnenno che notte già parea ma eva juorno.

inzartìa: naut. Nzarto. Sarziamme. Sartiame. inzultö : s. m. Insulto. Nsulto. Insurdo.

Apoplessia, ictus cerebrale. *SCAR. Ccà, ccà sta la neve. Neh, lo patrone comme

sta? / Che saccio, dice che l’è venuto n’insulto pecché ha saputo che l’accordatore è maritemo.

*SCAR. Mi fà meraviglia come m’avite fatto correre comme a nu pazzo, dicendomi che si trattava d’insulto. / E un insulto è stato. / E va cammenanno pe la casa? /- Sarà stato un insulto capriccioso. / Voi che dite?... / Parlava pure cacaglio. / Volete dire balbuziente. / In italiano si dice cacaglio.

iodèö: agg. sost. Iodio. Iudio. Jodeo. Giudeo, ebreo. *BAS. Sentuto chesto la iodea de Nuccia ’mitaie a

bevere lo patrone e ’mborracciatolo fi’ drinto all’uocchie, le levaie le lettere da la saccocciola

*BAS. ’Nce sarà no potrone votafacce, no iodio cacavrache, na gallina, no poveriello d’armo, core de pollecino, sorriesseto, atterruto, agghiaiato, schiantuso, che tremma comm’a iunco, *BAS. Mocchione, cacavrache, arranca–e–fuie! Coniglio, votafaccie, ommo da niente! Iodio, quaglia pelata! Core de polecino,

iógnërë: v. intr. Jognere. Giungere. Raggiungere. *BAS. e, ionta a lo medesemo luoco dove era stata

l’autra festa, agghionze maraviglia a lo core de le sore e fuoco a lo pietto de lo re.

*BAS. Sentuto chesto, Nardo sputaie ’n terra e fece no maro de sapone, dove iunto l’uerco e vedenno sta ’nsaponata, corre alla casa e, pigliato no sacco de vrenna, se la ’mbroscinaie tanto e tanto pe li piede ch’a gran pena passaie sto ’ntuppo.

Page 48: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

48

*BAS. Lo servetore, che non potte iognere la carrozza che volava, auzaie lo chianiello da terra e lo portaie a lo re, dicennole quanto l’era socceduto.

*CORT. Micco Passaro iogne e a cappa e a spata fa fare a lo pertuso no doviello. Scompesce a la taverna ogne roina e rotta è la fattura a Carmosina. *CORT. Ionze priesto a la porta e tozzolaie: «Chi è là?», disse uno che facea la spia; «È Ciommetiello, disse lo guarzone, Apere, priesto, àpere patrone. *CORT. Puro figliaie e 'scette a sarvamiento, Ca ionze l'ora, e fece na figliacca Che vessica parea chiena de viento, E sùbeto che 'scìjo fece la cacca; *DB. Passanno Averza, e Capua, iognette Dove de lauro Petrarco ncoronaro, A chella gran Cetate pò vedette Lo Russo, che facea schuorn'à lo Sole, *NL. Jogne a le mura, fa no zumpo, e primma De tutte l’aute, pe non farse male Schiaffa na mano ncoppa la muraglia

iógnërë: v. tr. Jognere. Unire, congiungere. *BAS. lo dragone, ’mbroscinato lo cuollo a certa

erva poco lontano, lo ’nzeccaie subeto a la capo, comme lacerta quanno se iogne a la coda.

*BAS. aveva la capo chiù grossa che na cocozza d’Innia, la fronte vrognolosa, le ciglia ionte, l’uecchie strevellate, lo naso ammaccato,

*CORT. Perché fece na chelleta assai trista, E puosto 'ncoppa de na torre forte, Auta, ch'appena nce iognea la vista: *DB. De russo, à chella facce de guaguina, Ncè mette recentata, è capetiello, Nce iogne russo azzone che la facce Para na rascia de lo scarlatiello.

iógnërsë: v. rifl. Congiungersi, unirsi. *BAS. appe da caro che se iognessero ’nsiemme e,

fatto fare cristiana a Rosella, ’nce la deze pe mogliere,

iòlla: naut. Iola. Imbarcazione a remi, gozzo. etim. Per barca, da “jole”. iòlla: s. f. Giumenta. Bestia da soma.

*BAS. Ditto chesto, perché non iessero a pede, già che non c’era autro che na iolla scortecata che aveva portato Tittone, fecero comparere na bellissema carrozza tirata da sei liune,

*BAS. Marchione mio, non mettere la repotazione co 'ssa iolla, chessa è 'n'esca de corte, e vo' quacche gonnella.

iomménta: s. f. Jommenta. Iummenta. Giumenta. ioncàta: gastr. Juncata. Iuncata. Latte vaccino

rappreso con il caglio, senza salagione. A coagulazione avvenuta il prodotto veniva posto in contenitori di giunco (ora di plastica) e salato, da cui il nome juncata. *BAS. tu vedive na ioncata tennera, na pasta de

zuccaro, non votava maie li bottune dell’uocchie che non facesse no rettorio amoruso a li core e non apreva maie lo ’ncofanaturo de le lavra che non facesse no scaudatiello a l’arme,

*BAS. 'no paro de zezzelle che songo de ioncata doi fescelle,

songo dui sauzarielle de manteca, anze so' dui coscine de lana varvaresca, dove Ammore, stracco dapo' c'ha scurzo la campagna, 'nce fa la nonnarella e s'appapagna; *FAS. Janca cchiù de joncata e ttennerella.

iónta. s. f. Jonta. Ghionta. Aggiunta. *BAS. venne l’ossa pe porpa e contr’assisa e sempre è chiù la ionta che lo ruotolo, a lo pesare po’ dio te ne scanza! ioca de deta e scenne la velanza. *BAS. Comme se n'è venuto fuso fuso, a mettere lo sale a lo pignato, a mettere l'assisa a le cetrola! Bella ionta de ruotolo, strenga rotta 'n dozzana, pideto 'm braca, figlio de pottana! *CORT. Io ne zeppolïaie paricchie scute Pe beveraggio e pe sollecetare Chisto e chillo decreto, otra c'aviette Pe ghionta mille frottole e soniette. *FAS. Li ricche sfuorgie, e arrobbe de tresoro so ffango, e scarpesate a le cchianure. E la porva è ppe ghionta a lo zeffunno. Comme le scene soie vota lo Munno! *FR. Io, te giuro, sto malato! Quant'è cara 'a vista 'e ll'uocchie, sto malato! E' nu murì E pe' ghionta, Isso s'addorme... e aggia fa' tuttecos' i' ! *SCAR. è stato nu stravagante, nu capricciuso,

avvezzato male da la famiglia, nun ha voluto ncuorpo de fà niente, e pe ghionta de ruotolo è ghiuto appriesso a tutte li femmene, e ha fatto nu cuofene de strambezze.

*CAN. Si nun mme sbaglio, giá nu filo 'argiento, 'mmiez'a sti ttrezze d'ebano, ve sponta... Nun v'affliggite pe' st'avvenimento: è 'o primmo filo janco...E nun se conta! E ghiammo bello cu sti tradimente, che 'a lista è corta...e nce vulesse 'a jonta! *BRA. E fosse stato! ’Na addia ’e lepetata ce à miso ’a jonta e nce simmo truvate mazziate e ’nfuse comme a purpetielle!… *SA. Cu cchilli sordi e n’ata jonta ca mettiétti chèsce,

pavaimo l’accunto p’accattá nu quartino abbasciammare. Roppo quatto anni l’évamo pavato tuttuquanto.

iòrdë: s. f. pl. Ghiorde. Jorde. Dolore articolare. *Tène i gghiorde: si dice di chi ha una andatura lenta e faticosa. Il dolore articolare rende insofferente l’ammalato; per questo motivo tené i gghiorde è anche indice di irrequietezza. Sono i gghiorde che provocano l’artetica.

etim. Da una voce arcaica “giarda”, (dall’arabo “garad”), malattia delle articolazioni dei cavalli. *BAS. O Vardiello, o Vardiello, haie la sordia, che no

siente? haie le iorde, che no curre? haie la pipitola, che no respunne?

*BAS. E comme so’ sciaurato, ben aggia aguanno! doie vote me l’aggio fatta scappare, comme s’avesse le iorde a le mano, che me venga la cionchia!

iòta: s. f. Cosa da niente. etim. Dalla lettera “iota” dell’alfabeto greco.

Page 49: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

49

*BAS. Fà quanto vuoi, ch’è iota; fà designe e modielle de speranze, de miereto e de stiento, ch’ogne poco de viento contrario ogne fatica ietta a terra: *BAS. «Fà chello che te piace, tata ’gnore mio»,

respose Grannonia, «ca no sciaraggio na iota da lo volere tuio»

*DB. Te lo mpromecco; ma con chisto patto, Che nò boglia nient'autro. Niente chiune. E tu farraie de muodo, che de chesto Io nò nne saccio iota. E mostraraggio Che tutto sia de scaso. E che io pozza Partì quando me piace, e non contrasta. *FR. Se facette accussì iota morta ’e famma e de fraggiello, chella là ch’era na vota ’a mugliera ’e Masaniello!-.

Irénë: Torr. Panetteria ncoppadducarbone. Iris: Torr. Il cinema di ron Lione, accanto al

Vittoria, ncopp’â scesa ’i rollione, via Gradoni e Cancelli. L’Iris fu costruito dopo il Vittoria da don Giulio Mazza, figlio di ron Lione. Aveva la sala e la galleria e il tetto apribile per le sere d’estate. Nell’immediato dopoguerra i grandi film si davano all’Iris. All’apertura la folla si accalcava all’ingresso, tra il muro del Vittoria e il parapetto di ferro che dava su via Gradoni e Cancelli. Ad una prima di Tarzan Weissmuller, il parapetto cedette e molti si trovarono di sotto.

ìrmëcï: s. m. pl. Embrice. Al singolare: érmece. etim. Lat. “imbrecem”. Da imbrece, con la caduta della

/b/, > imrece. Metatesi, > irmece. *BAS. stanno comme fora de se stisso a contemprare

la bellezza de chillo palazzo, c’aveva le cantonere de porfeto, le mura d’alavastro, le finestre d’oro e l’irmece d’argiento,

iscë: inter. Espressione di meraviglia. *Isce bellèzza: che bellezza! Probabile etimologia da viri, vedi, contratto in vi’ e per aferesi - i’ -. I’ che bbellezza. *BAS. subeto, puosto lo sarvietto ’n terra disse aprete

e serrate tovagliulo, lo quale aprennose lloco te vediste tante isce bellizze, tante sfuorge, tante galantarie, che fu na cosa ’ncredibile.

*BAS. Dove, dove te nascunne, gioiello, sfuorgio, isce bello de lo munno? iesce, iesce sole, scaglienta ’mparatore! scuopre sse belle grazie, mostra sse locernelle de la poteca d’Ammore, caccia ssa catarozzola,

*CORT. Dirraggio po’ l’autre – isce! – belle cose che fanno quanno songo mmaretate. Ma non faccio li vierze ’n toscanese azzò me ’ntenna ognuno a sto paiese. *SGR. Vedennote, isce bello! , o Pimpa mia, Fare li travocchette a la spagnola, Chest' arma comme a lècora 'n gaiola Se mese volontaria 'mpresonia. *PS. la vocca chiaveca maesta, che pe non parere

sebetura, comme s'avarria potuto credere pe lo fieto de lo sciato, non tenea manco n'uosso e stea'ncrespata comm'a borza de camuscio, de lo

cuollo sicco e luongo comme de no sturzo, ed otra de tant'aute isce bellizze, avea tanta bone qualetate

iscë: inter. Nella forma abbreviata e prolungata - Iiiii... - è adoperata per dare comando di arresto ad asini, cavalli e simili.

ìsciola: s. f. Vaiolo, varicella. etim. Da “visciola”, ciliegia marasca. Nella fase

esantematica, sul corpo sono presenti delle pustole rossastre (in torrese i bbone).

iuculiá: v. intr. Juculiá. Giocherellare. *BAS. vedde na fata che se iocoliava co no

scarafone, lo quale sonava de manera na chitarrella che se l’avesse sentuto no spagnuolo averria ditto ch’era cosa sopervosa e granniosa.

*BAS. Lo quale, dapo’ che fu stracco de iocoliare essennose puosto a dormire, essa deze de mano a no focile che s’aveva apparecchiato

iummará: v. tr. Agliummará. Aggomitolare. iùmmärö: s. m. Jummaro. Iummàra. Gliuommero.

Gomitolo. iummázzö: s. m. Jummazzo. Oggetto fuori uso. etim. Latino “plumacium”, piumaccio. iummènta: s. f. Jommenta. Iommenta. Giumenta,

cavalla. etim. Dal Lat. “iumentum”, da “iùngere”, unire. Il

significato iniziale era di bestia aggiunta, aggiogata, per il tiro. Il latino “iungere” è connesso con “iugum”, giogo. *BAS. Tu faie macenare chiù grano a 'no molino che

si lo votassero ciento cavalle, tu fai 'mprenare le iommente a Spagna senza fare vescazzie!

*BAS. Comme staranno 'nsieme, che priesto no sparenta, na polletra a 'na stalla e 'na iommenta? *CORT. O sia de lo iennaro o sia d’agusto o iuorno de lavoro o de la festa le bide cchiù attellate e cchiù lucente ca no a lo Sant’Antuono le ghiommente. *CORT. No lèparo po' venne, ch'a la guerra De Serse avea figliato na iommenta, E pe la coda chillo serpe afferra E commattere 'nzieme fanno 'nfenta: *SGR. Tanta scìsciole e nocche se mettette Ch' io disse: "O Cecca, e che, sì fonnachera? Ca pare, co sse trezze a canestrette, Iommenta che se venne a quarche fera". *PS. ad ogne muodo appe che fare, pocca stette

'mmiezo a chell'ossa, peo de na jommenta morta, tutta la notte, e manco male ca fu de 'state

*NC. E cane e gatte e asene e ghiommente hanno la lebbertà de sbernacchiare: ll'ommo, che l'è segnore, have da stare co lo culo a le llengue de la gente?

iuncàta: s. f. Juncata. Ioncata. Latte vaccino rappreso con il caglio, senza salagione. A coagulazione avvenuta il coagulo veniva posto in contenitori di giunco (ora di plastica) e salato, da cui il nome juncata. *FR. Sia benedetta ‘a primma fascia ‘e lino ca t’ astrignette sti ccarne de fata, chesti bbracce addurose ‘e giesummino, chesti spalle cchiù ghianche ‘e na juncata!

iunnö: agg. Junno. Biondo. Femminile: ionna. etim. Basso Lat. “blundus”. Il gruppo consonantico /bl/

si trasforma in /j/ (vedi janco).

Page 50: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

50

BAS. Si vide pe fortuna a na fenestra una, che pare a te che sia na fata, ha li capille iunne, che pareno a bedere catenelle de casocavalluccio; *SGR. Na zetella Ionnolella, Addorosa de migliaccio, La farina Cerne e affina Pe la panza de setaccio. *DB. Na Ninfa tanto bella, Nfra quant'anno le trezze à canestrella, Ionne chiù ca n'è ll'oro, Pe tè sospira, e more; *FR. Rusella è, ghionna, Mariuccia è nera.

iuócö: s. m. Juoco. Gioco. *VEL. Li juoche che ffaceano a Campagnano A scarreca-varrile ed a scariglia, A stira-mia-cortina, a mano-a-mano, A ssecutame-chisto, para-piglia; E po', cagnanno juoco, o tiemp’ umano! Quanno nce penzo l’ arma: s’ assottiglia, Le ddonne a preta-nzino, a ccovalera, Tutto lo juorno, nfino a notte nera. *ETN. E cu riso e cu juoco scennevo a ss’uocchi ca so’ sciamma ’i fuoco; addò llà m’abbrusciavo i scelle e nterra aroppo nce carevo. *BAS. Ca sempre co la femmena male è trasire a iuoco, ch'è fummo e forca e fera e fieto e fuoco. *PS. tre cose arroinano la gioventute: juoco,

femmena e taverna; tre cose songo utele a lo cortesciano: fegnemiento, fremma e sciorte; tre cose abbesognano a lo ruffiano: gran core, assai chiacchiare e poca vregogna; tre cose osserva lo miedeco: lo puzo, la faccia e lo càntaro

*FR. E comme?! Accumminciammo 'e trattative, e tu, Cialdine, nun suspienne 'o ffuoco? Nce vulive adderitto atterrà vive, ca te spassave a seguità stu juoco?! *VIV. Quanno pazziavo ô strummolo, ô liscio, ê fiurelle, a ciacce, a mazza e pìvezo, ô juoco d''e ffurmelle, stevo 'int''a capa retena 'e figlie 'e bona mamma, e me scurdavo ô ssolito, ca me murevo 'e famma. *RDS. E cchesto pò' succedere a na città addo' 'o sabbato ponno asci' tre nummere e chi tene 'mmano 'a rota 'e stu juoco te fa credere nfino ca si' nato furtunato!

iuórnö: s. m. Juorno. Ghiuorno. Giorno. Pomeriggio. Ce verimmo rimane û juorno: ci vediamo domani al pomeriggio. *Fà na cosa ’i iuorno: Fare un qualche cosa alla svelta. *ETN. S’io fóssi ciáulo e tu, s’io fóssi ciáulo e tu u campanáro, Io spisso spisso te vurria muntá, io spisso spisso te vurria muntá. Tutto nu juorno, tutto nu juorno po vurria cantá! E sempe mai sartá

e spisso spisso a te vasá e spisso spisso a te vasá. *ETN. 'nu juorno me ne jevo sepa sepa scuntraje a nenna mia a lavà e panne lu viento l'aizaje la vunnella e 'a sotto ce pareva a come se chiamma 'nu juorno me ne jevo muro muro scuntraje a nenna mia a fà la capa comme 'a teneva riccia a capellera cu l'uocchie nire e cu la vocca 'e vase *PS. no juorno appe golìo de fareme na

Posilecheata, avenno 'ntiso dicere da no cierto studiante che Posileco è parola greca e che vene a spalefecare a lengua nosta Cojèta–malenconia.

*FAS. Diceno ca fu ppropio nchillo juorno, che la Perzia abboscaie dinto la faccia e le fu rutto l'uno e l'altro cuorno. *NL. Ora no juorno, mente se trovavano tutte 'nziemo a sta casa e ttrascorrevano, spara uno de la mmorra: "Pe spassarece veramente, ccà 'ncoppa, non porriamo fa' nfra de nuie na specie d'Accademmia, no' a dderitto, ma p'abburlare e rridere? *FR. E chi durmette cchiù?! Nun te teneva! Arbava juorno e se chiacchiariava... All'otto, n'ata vota 'a stessa renza! Nce sentettemo 'a messa, e po': partenza! SA. Essa veneva a Ggenova o a Ttrieste e ppe dduie o

tre gghiuórni ce cunzulàvamo r’u tiempo perduto. *SA. Iétti in Marina pecché tenevo a libbretta ca me

ll’êva pigliata cu nu mbarco ’i sei misi e ssette juorni ncoppa â na curallina. Che vvita ’i cane, tanno, e cche cchianto ca me facevo nt’â nuttata.

*SA. Arbanne juorno dapò tre gghiurnate de triémmiti tanno sta negra storia accumminciaie, era nu marterì a ssirece de dicembre,

iurátö: s. m. Jurato. Testimone. Da giurare, atto precedente la dichiarazione. Traslato di persona che conosce i fatti altrui.

iurìciö: s. m. Juricio. Giudizio. Buon senso. *Chillu uaglione nu ttène iuricio.

iurnàta: s. f. Jurnata. Ghiurnata. Giornata. Giorno. La paga giornaliera. Abbuscarse a jurnata. Lavoro precario giornaliero: Faticá a gghiurnata: *Votta i mmani ca a iurnata è nu muorzo! *GC. Che bella cosa ‘na jurnata ‘e sole, ‘n’aria serena doppo ‘na tempesta! Pe ‘ll’aria fresca pare già ‘na festa... che bella cosa ‘na jurnata ‘e sole! *FR. Quann’ ‘a jurnata è moscia, ‘n cumpagnia, pe se spassà, disegnano ‘e guarriere. Se mettono accuvate mmiezo ‘a via e fanno ‘a folla, e songo artiste overe. *VIV. Oje ninno ca staje arzo e tiene sete e ca vaje spierto na jurnata sana, l’ammore è comm’a ll’acqua ‘e na funtana : si nun ‘o mmena, fa pantano e fete. *RDS. È cumme si sta jurnata avesse fatto u peccato ’i schiará cu nu pere scavezo ca tuttuquanti nnu’ véreno ll’ora ’i cummigliá! *SA. P’abbuscá na bona jurnata me mettiétti pure cu

na squadra ’i currentisti ’i miezatorre. Loro zumpavano ncopp’î camiònn americani, quanno ca

Page 51: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

51

facevano a sagliuta r’u scupìo e i sbacantavano; arrevacavano nterra tutto chello ca truvavano.

*SA. M’arrangiavo facenno u viecchio mestiere r’u sirringaro e ienno a gghiurnata nt’a quacche cantiere sottufronte.

iuta: s. f. Andata. *BAS. la quale commenzaie a trovare la stiva de li

tavernare e tuffete da ccà e tiffete dallà le fece na iuta e na venuta de truono,

*BAS. la ’nchiusa a sette casce, la stipata drinto la cammara, la morte de la mamma, la lassata de chiave a lo frate, la iuta a caccia, la gelosia de la mogliere, la trasuta drinto dove steva contra l’ordene de lo frate, la tagliata de li capille, lo trattamiento da schiava co tante e tante strazie che l’aveva fatto

ivï: verb. Verbo essere, imperfetto, 2° persona singolare. I’ èvo, tu ivi, isso èva, nuie èvamo, vuie ivivi, lloro èvano. Da non confondersi con l’imperfetto di avé, avere, che è differente per la pronuncia chiusa della vocale /é/. I’ êvo, tu îvi, isso êva, nuie êvamo, vuie îvivi, lloro êvano. Trattasi di contrazioni di avévo, avévi, avéva ecc. con pronuncia chiusa della /é/.

izá: v. tr. Aizá. Alzare. *Izá i mmane ncuóllo: malmenare, picchiare.

Page 52: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

52

L

da labbàrda a luzzetiéllo

labbàrda: s. f. Libbarda. Alabarda. Dall’italiano “alabarda” con deglutinazione della “a” iniziale che diventa articolo: a labbarda..

etim. Tedesco medievale “helm-barte”, insieme di asta e ascia.

*VEL. Erance re Marocco che s'armava di panzera, di lanza e toracone; poi gévano ad affrontar li mammalucchi con balestre, libarde e con trabucchi.

laccëttinö: s. m. Lazzettino. Laccio. Laccetto. La pronunzia torrese deriva da láccio, lázzo, con la /á/ chiusa, come quasi sempre nelle parole di genere maschile con desinenza - o - da - um - etimologico, come esito della metafonia. Così laccetìno conserva la /á/ chiusa della sillaba pretonica, come esito della apofonia.

etim. Lat. volgare “làceus” dal, classico “làqueus”. *BRA. ’na trusse ’e cestunia, ’na fibbia ’nu laccio cu ’a spilla e ’o brellocco, ’na paglia, ’nu portaritratto, ’nu pupo movibile, intatto…

làccia: gastr. Sedano. Accio. Alaccia. Esempio di agglutinazione linguistica, consistente nella congiunzione dell’articolo con il sostantivo: Da l’accio > alaccio > a laccia con cambio di genere.

etim. Dal latino tardo àppiu(m), dal classico àpiu(m)=sedano, da apis=ape, perché inteso dagli antichi come pianta delle api. Da “appio”, con agglutinazione dell’articolo (l’appio > *lappio) e passaggio -ppi->-cci-.

*ETN. ih che suonno me nce faccio c’’o per’a laccio-.

lacciacàrne: gastr. Allacciacarne. Allaccialardo. Coltellaccio per allacciá lardo, carne e verdure. La pronuncia delle /a/ pretoniche è /á/ chiusa, derivando questo sostantivo dal verbo allacciá, con tutte le /a/ chiuse.

*CAV. Dui spiti. Doie ratiglie . Nu cucchiarone, na votapesce e nu lacciacarne . Quatto trébbeti, nfra piccerilli e gruossi.

lacciérö: gastr. Allacciaturo. Tagliere. Piano di legno per sminuzzare, triturare, allacciá, la carne.

etim. Da allacciá, dal Franc. ant. “hachier”.

lacérta: zool. Lucertola. Magnalacerta si dice di chi è magro, pelle e ossa. La voce nasce dalla credenza che il gatto che mangiasse una lucertola deperiva e si rinsecchiva. Lacerta vermenara: Geco.

etim. Lat. “lacerta”. *BAS. Sentenno chesto la mogliere le disse: «Chi sa,

marito mio, si sta lacerta sarrà a doie code pe la casa nostra? chi sa se sta lacerta è la certa fine de le miserie nostre?

*BAS. ...vedenno lo sciglio e lo sbattere de lo povero ’nnammorato e comme era tornato no pizzeco co no colore de spagnuolo malato, de lacerta vermenara, de zuco de foglia, de sodarcato, de milo piro, de culo de focetola e de pideto de lupo, se mosse a compassione

*CORT. Datte armo, c'haie trovato la ventura: Non t'allecuorde quanno a chella arena Steva a dormire na lacerta scura E no villano accidere la voze Ma per te la pretata no' le coze? *SGR. D' ogne pertuso la lacerta asceva, Lo toro co la vacca s' accostava, Lo caperrone co la crapa steva; Lo cane co la cana gnenetava, *PS. Passate poco mise, soccedìje che da no

pertosillo de lo vascio, che corresponneva a lo palazzo, ascìje a lo sole, c'avea chiuoppeto paricchie juorne, na lacertella tanto bella che non se potea dicere cchiù:

*SDG. Na lacerta s’è fermata e ce guarda a tutte e dduie... Se sarrà scandalizzata sbatte ’a coda e se ne fuie... *RC. Ch'a fatto? Niente. Cu 'a curella allerta e ll'uocchie 'e fuoco, ha visto stammatina striscià pe 'sott' 'o muro na lacerta 'a dint' 'o fenestiello d' 'a cucina. *SOV. Te spio cu ll’uòcchie cupedùse ‘i na lacèrta rint’u ‘mbuso addò me perdo. *SOV. Ce stò tant’acqua ccò, ca sblènne e se ‘ncupésce, ‘u sole ‘ncòppa a rammère strutte r’ ‘a salìmma comm’a nu cióre senza tiémpo schióppa e s’annascónne, ccò ‘u bblù se ‘ntórza ‘i niro e sghizza ‘a lacèrta vermenàra mbaccia î mure, s’aràpe e sùbbeto se chiure ‘u puzzo r’ ‘a fantasia, ccò. *SA: nella bianca nudità dei muri assorti nella fissità e l’improvviso correre di domestiche lacerte vermenare.

lacérta: itt. Lacerto. Mictofiforme, (Aulopus filamentosus). Pesce di scarso valore alimentare.

lacérta: itt. Pesce lucertola. Mictofiforme, (Synodus saurus).

laciértö: itt. 1. Sgombro. Perciforme, (Scomber scombrus). Scurtone.

2. Tombarello. Perciforme, (Auxis thazard). Scurmo. laciértö: gastr. Muscolo della coscia dei bovini. etim. Lat. “lacertus”, muscolo.

*SAN. Che vale lo lacerto che è rostuto

Page 53: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

53

se non è stenneruto cun lo bollo? Qui si fa riferimento ad una pratica antica di cottura

delle carni che venivano lessate prima di essere arrostite. Ciò per intenerire le carni ma anche per motivi igienici, data la precaria conservazione. “… la bollitura preliminare servirebbe, per così dire, da sterilizzazione preventiva”, come scrive Massimo Montanari, “L'Alimentazione Contadina nell'Alto Medioevo”.

*VEL. Filavano a le cchianche ll’ ossa maste, Le nnateche, e llacierte de vitiello. Na pennolata avive de pollaste De cchiù de sette, pe no carreniello. *CAV. “Lacierto di vacca mbuttunato”. “Si po’ lu vuo’ fa mbuttunato, pigliarraje nu bello

laciertiello, nce farraje nu pertuso a luongo, a luongo: po’ piglia na fella de prosutto e la ntretullaraje, nu poco de petrusino pure ntretato, quatto spicole d’aglia, pass e pignuole, na capa de casecavallo fatta a pezzulle e la mbottunarraje: miettelo dint’a nu tiano cu llardo pesato, na cepolla ntretata, sale, pepe e tutte spiezie e fallo zuffrijere buono, buono: confromme s’arrussesce miettece nu poco d’acqua a la vota e accossì farraje nu bello brodo pe li maccarune e pe ogne ncosa.”.

*SCAR. No, tu haje da parlà mò, e m’haje da dicere chi t’ha mbuttunato? - M’ha pigliato pe lacierto!

làcrïma: gastr. Lacryma Christi. Vino del Vesuvio. I vigneti della zona di produzione del Lacryma Christi ospitano varietà autoctone di viti: Il Caprettone, la Falanghina, il Greco, la Palummina e l’Aglianico. Lacryma Christi Bianco: Colore: dal paglierino tenue al giallo paglierino. Vitigni: Coda di volpe bianca (loc. detta Caprettone), Falanghina e Greco. Lacryma Christi Rosso: Colore: rosso rubino; Vitigni: Piedirosso (detto Palummina) e Sciascinoso (detto Olivella), Aglianico.

*BAS. Cà truove ciento sorte de vine da stordire, c'hanno tutte li nomme appropiate: l'Asprinio aspro a lo gusto; la Lagrema che face lagremare; la Falanghina iusto 'na falanga perché scorra la varca a la marina; *CORT. E bino, ma che bino! E bino tale... Che lagrema de Somma e de Garitte? Cheste brache salate! Tanto vale Quanto vanno li Ri cchiù de li guitte. *SGR. Uno sciummo scorrea grieco de Somma, N' autro portava lagrema o guarnaccia; Te cadevano 'mbraccia Li frutte a buoine cchiùne, e avive 'nzomma Pagnotte comme a Romma: *PS. ... La Lagrema porzíne, che te fa lagremare de

l’allegrezza e, de chesta, non te sia ’n commannamiento, dammene no becchiere, ca ve voglio fare no brinnese ’n chietta.

làgana: gastr. Lania. Lasagna. Pasta stesa col laganaturo.

etim. Lat. “làganum”, greco “làganon”, focaccia. *BRA. basta ch’ è ppasta e m’ îte accuntentato, m’ îte fatto signore! ’O pirciatiello ’a làgana, ’o tubbetto, ’a fettuccella… chella ca songo songo me truvate pronto pe le fà ’a festa…

laganaturö: gastr. Laniaturo. Matterello per stendere le lagane. Traslato per bastone. *Te faccio pruvá u suono r’u laganaturo.

*BAS. no iuorno fra l’autre, avennole lavato bona la capo senza sapone, deze de mano a no laganaturo e le commenzaie a pigliare la mesura de lo ieppone.

*SGR. S' io dico: "O Cecca mia Ardo pe ttene", e boglio di' lo riesto, "Va' sparafonna, scria" Respunne tune, e s' io n' alliccio priesto Me curre 'nduosso comm' a n' orza o lopa Co no laganaturo o co la scopa.

lágnö: s. m. Ampio canale per lo smaltimento delle acque meteoriche, nelle stagioni asciutte utilizzato come sentiero.

etim. Lat. “Clànius” e successivamente “Lànius”, nome del fiume campano che diede luogo al riassetto del bacino idrografico definito i Regi Lagni; Ferrante d’Aragona, 1.466. Altra ipotesi, meno localistica e più attendibile, farebbe derivare lagno dall’aggettivo latino “amnius” dal sostantivo “amnis”, fiume. Dalla agglutinazione dell’articolo “l’amnius” deriverebbe “lamnius” e poi lagno, cosi come da somnis sogno.

*SA. Roppo a Vvillinglese passáiemo nt’â Cupa Maresca, aret’î ppalazzine ’i ll’Inacasa, a ffá u vasulato ’i chillu lagno.

*SA. Con piramidi di fave fresche e ffiche trujane e vvuttate e cceveze janche e nnere sotto la spasa intrecciata u campagnuolo scenne pe ccupe sulagne e ccanaluni e llagni tra muri di mazzacani e pale di fichi d’india

lágnö: s. m. Làgneto. Piccìo. Lamento, lagnanza.

*FR. Chest’ era ‘a voce ca jeva e veneva da ‘o Capo anfino ‘a Ponta ‘a Campanella! Sultanto chistu lagno se senteva p’ ogne palazzo e p’ ogne casarella. *FR. Uno ‘e miezo Palazzo, nu ziracchio, p’ave’ nu soldo, ne faceva lagne! Nun l’aveva? Allazzava nu pennacchio.

lagnusö: agg. Picciuso. Lamentoso. La Mària: Torr. Via la Mària, da via Nazionale, a

destra del Palazzo del Cardinale. Il nome deriva, probabilmente, da Màuria, nome di un arbusto spinoso, mora.

lambiccö: s. m. Lammicco. Alambicco. etim. Arabo “al-anbīq”, vaso.

*BAS. Già se tene contento, già se stimma felice, e, fra vinte o trenta anne, prommette cose granne, conta cose stopenne c’ha trovato stillanno a lo lambicco, che spera essere ricco.

lambrì: edil. Lambrino. Zoccolatura alta in legno, battiscopa.

etim. Franc. “lambris”, rivestimento. làmia: edil. Lammia. Volta muraria. La lamia

delle architetture rustiche meridionali era eseguita con un impasto di pozzolana, calce e lapillo. Il getto,

Page 54: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

54

eseguito su una impalcatura di legno, veniva spianato a ccucchiara e poi vattuto per consolidarne la forma. *Lamia a scazzetta ’i prèvete detta pure *lamia a cculo ’i caurara: volta circolare a calotta. *Lamia òtica: Volta gotica. *Lamia a bbela: volta a vela. *Lamia a vvotte: volta a botte. *Lamia zoppa: volta a botte rampante.

etim. Greco plurale “ta làmia”, voragini. *BAS. na vocca quanto no parmiento, da la quale

scevano doi sanne che l’arrivavano all’ossa pezzelle, lo pietto peluso, le braccia de trapanaturo, le gamme a vota de lammia e li piede chiatte comm’a na papara:

*BAS. Lo naso po' te farrà ire 'n estrece, bello, appontuto e fatto comm'a lammia, ch'è vascio 'n miezo e 'm ponta ha 'na pallottola. *BAS. St'uocchie de mafaro peluso e pinto, fatto a

bota de lammia, co le lattochiglie 'ncrespate co la posema?

*SGR. Tante cose accacciaino e tanta 'nfammie Ch' a l' aurecchie le vennero no iuorno (Se trattava de cuorno: Cosa da fare smerteca' le lammie!) *DB. Sempre me vorria stare nfesta, è niuoco La stat'all’ombra, e lo vierno a lo fuoco. - Ente belle conziglie, E te si stato saudo? - La lammia se canosce ca và a bela. *SA. Giochi d’estate tra i sali e scendi degli astichi nascondigli angusti sottorampa tra ragni e pisciazze di gatti scivolo sulla lamia rampante della scala *SA. Chi s’annascunneva sotto a na rótta, chi

mmiezo î scuóglieri r’u scarillo, sotto î vvarche, nt’î trabbucchi e suppigni r’i ccase e ncoppa î mezzanini sott’î llamie.

lammïccá: v. tr. Lambiccare, distillare. Da notare la assimilazione della labiale “b” alla nasale “m”. La desinenza dei verbi della prima coniugazione (-are) risolve in torrese nella /á/ chiusa: parlá, vasá ecc. Spesso questa /á/ chiusa tende alla /ò/, per cui la pronuncia diventa parlò, vasò, lammiccò. Questa particolarità si ritrova spesso in area contadina vesuviana. Il poeta Michele Sovente di Cappella (NA) ha adottato diffusamente questa fonetica della desinenza /-are/.

*SOV. E p’ ’u ttroppo cuntò raje ’i nùmmere, pienze a luvò na serie ’i zzere pe puté arrivò a n’ata storia. ’I nùmmere sò nùmmere e chhiù cirche ’i ti lluvò ra tuòrno e cchiù isse te mètteno paura.

lammïccátö: gastr. 1. Mosto. 2. Vino dolce ottenuto con l’aggiunta di mosto non

fermentato. Un nettare liquoroso molto dolce, con pochi gradi alcolici, di colore giallo-oro, con leggero sentore di ginestra. È prodotto con molta pazienza e fatica da uva coda di volpe che nella zona di Torre del Greco viene chiamato crapettone.

etim. Da alambicco: arabo “al-anbīq”, vaso. *SA. Verdi orti di terra rossa arsiccia terra di vulcano punteggiata da bianchi casolari e ombrosi pini,

e prevule di uva catranesca e fraula e greca per vini lammiccati come nettare e secchi come lacrime distillate,

lammiccö: s. m. Alambicco. Lambicco. etim. Arabo “al-anbīq”, vaso.

*BAS. de manera che tutte li dolure dell’arme chiù strangosciate a lo ’nfierno puoste a no lammicco non sarriano quintassenzia d’affanne comm’a chille che senteva lo core suio.

*CORT. Perzò quanno dà fuoco a lo lammicco La Notte, e stilla l'acqua cordïale, Perché lo Sole pe gran caudo sicco Aspetta li remmedie a lo 'spetale, Essa venette bello zitto e muta E dov'era Grannizia fo trasuta. *SGR. "Vide sto truocchio ch' a la mano 'nficco? Ora che dice, mo, ch' è biento o cucco ?" Restaie a chello dire comme a stucco, E me teneva conzolato e ricco Ma lo naso scorrìje comme a lammicco E lo mostaccio anchietteme de mucco.

làmpa: s. f. Lampetella. 1. Lampada. Fiamma. 2 Lume acceso davanti a immagini di santi o foto di cari

defunti. etim. Lat. “lampàs”, luce, torcia.

*ETN. Parrucchianiello mio, tiènece cura, Mantienancella 'na lamp' allummata. Chella vucchella che ghittava sciure Mo' ietta tanta vierme! 'i' che pietate! *BAS. comm’appero fornuto de devacare arciola e

stutare lampe, commenzaro a chiacchiarare de lo chiù e de lo manco,

*BAS. Ed essenno l’uerco co la mogliere a tavola e tenenno le fenestre aperte pe magnare a lo frisco, comm’appero fornuto de devacare arciola e stutare lampe, commenzaro a chiacchiarare de lo chiù e de lo manco,

*DB. E dinto de la cella Se sente no strillare, Remmure de catene, Vuce d'arme dannate, Lampe de fuoco fetente de pece; *RC. Lampiere ‘e bronzo càrreche ‘e papelle, armadio a tre spicchiere cu ‘a cemmasa, cefuniere cu ‘e llampe e cu ‘e garselle, tonde cu ‘e ttazze ‘e Cina mmiez’ ‘a casa. *EN. Se guarda attuorno, e arape. Po’ appiccia ‘a lampa elettrica nnante a nu San Gaitano; posa ‘o bastone a n’àngolo, se leva ‘e cchiave ‘a mano, s’allumma ‘a sicarretta, po’ se fa ‘a croce, e aspetta... *PC. Menate a Sant’Antuono... Menate, ca stasera vulimmo fa’ nu cippo c’à da purtà ‘a bannèra. ‘Nfi a ncopp’ ‘o quinto piano ‘e llampe ànn’ ‘a saglì... Signo’, menate ‘a tavula... A che v’à dda servì?... *SERR. 'a rusàta d''o suonno torna a frémmere vicino ê llamparelle d''a campagna una ne stuta una se mantène 'mpilo 'mpilo e vene

Page 55: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

55

juorno lassa fa Ddio lucente. làmpa: gastr. Misura di vino corrispondente a

due carrafelle. etim. Franc. “lampée”, bicchiere di vino. làmpa-làmpa: Gioco infantile. *Lampa lampa, / nc’è

chi more, nc’è chi campa. / E u santo savratore. / Chi acchiappa accozza. Il gioco consisteva nel mettere l’indice sotto il palmo della mano del recitante. Alla fine della cantilena, la mano veniva chiusa repentinamente e bisognava allontanare velocemente il dito dalla mano. Ma se l’indice restava imprigionato, il malcapitato doveva accuzzá, cioè risultava perdente al gioco.

lampàra: naut. Barca per la pesca notturna con rete a circuizione. Gozzo con una lampada, una volta ad acetilene, sulla prua per la pesca notturna. Lampara è anche un sistema di pesca. Una barca dotata di lampada si dispone per attirare il branco di pesce. Un’altra getta la rete in circuizione. Chiuso l’anello la rete viene salpata, imprigionando il branco.

*CAN. Mme só' 'mbriacato 'e sole, mme só' 'mbriacato 'e mare, 'e ll'uocchie 'e sti ffigliole, d''e vvarche e d''e llampare... *CAN. Sarrá chisà! forse sarrá stu mare o 'a luce d''e llampare! *SA. Lontane nenie come pianto sommesso dal festoso fragore della strada solitarie calano sulla loggia giù dall’astico grande nel sereno silenzio del buio serale fissando il lento scivolare della lampara, lucciola silenziosa, riuniti al chiarore lunare ed alla brezza notturna.

lamparèlla: s. f. Diminutivo di lampa. Fiammella. *SERR. po' 'a rusàta d' 'o suonno torna a frémmere vicino ê llamparelle d' 'a campagna una ne stuta una se mantène 'mpilo 'mpilo e vene juorno lassa fa Ddio lucente.

lamparina: s. f. Falò acceso in occasione di alcune festività, come per la festa di Sant’Antuono, il 17 di gennaio. Sulle lamparine finivano i mobili vecchi e scassati.

*SA. Primmitutto mettettono i mmine nt’û mulino ca s’appicciaie cumme a na lamparina ’i Santantuóno.

lamparulö: s. m. Sostegno del lucignolo nelle lampade a olio.

lampàzza: naut. Asse di legno che si lega all’albero o al pennone per rinforzarlo o proteggerlo dagli attriti.

lampázzö: s. m. Tessuto di seta e fili d’oro, con disegni a forma di foglie di lapazio, pianta erbacea delle Poligonacee. Lampasso.

etim. Franc. “lampas”. *VEL. E miéttele con frunde de lampazzo.. *BAS. E se tu me vuoie 'na spotazzella sola de bene

io te faccio 'no paro de scioccaglie co le zagarelle rose secche crammosine, 'na strafochiglia co le scisciole d'oro brattino, 'no 'ntruglio de cristallo sbolluto pe branchiglio, e te 'ncigno 'na gonnella de frunne de lampazzo co lo verdocato!

lampiá: v. intr. Lampá. Lampeggiare.

etim. Lat. tardo “lampāre”. *Tanto lampéa anfì ca trona; tanto trona anfì ca chiove; tanto chiove anfì ca schiove.

*DB. E ne lo stisso punto Ch'isso sparette, no scorore ncielo Se vedde, no tronare, no lampare,

lampiérö: s. m. Lampiere. Lampadario. Da lampa. *RC. Lampiere ‘e bronzo càrreche ‘e papelle, armadio a tre spicchiere cu ‘a cemmasa, cefuniere cu ‘e llampe e cu ‘e garselle, tonde cu ‘e ttazze ‘e Cina mmiez’ ‘a casa. *SP. Pigliate a Galilei: neh, che te fa? Verenno ca u lampiere se muveva, ricette a tutta a ggente ca rereva: A terra è tonna! è tonna, paisá! *SA. “Luce û primmo piano”, “Signora

Ciancianella, stutáte u lampiero”, “Ron Mimì a varrese, nzerráte a fenesta”. Sulamente a vocia meia se senteva nt’â nuttatta.

lampiónë: s. m. Lampiuncella. Lampione. Fanale di illuminazione stradale.

*FR. D’ ‘e ddoi code n’ha fatto nu cazone, e accussì cumbinato, a primma sera, se va a menà sott’a nu lampione. *FR. Mmiezo Palazzo, a ‘e qquatto è meza ‘e notte l’urdemo lampione s’è stutato; ll’urdema carruzzella, a ossa rotte se retira c’ ‘o mantice aizato. *ETN. ’e lampiune ’e llampetelle ’o tricchitracco’int’’a vunnella ’o piglio ’mmano ’o poso ’nterra ’o faccio fà Pulecenella. *CAN. For''e llogge, addurose 'e mellone, lampiunciélle e garsèlle appicciate... mo ch'è 'o tiempo d''e bbelli ccanzone, comm'a primma ve voglio vedé... *BRA. ’Nu lampione, llà bbascio, segna ll’ angulo d’ ’a via ’a do’ êsse ’a spuntà chella ’e ’na vota… e invece: niente!… *EDD. Pirciò Quanno voglio sapé comme è fatto ’o munno i’ arrivo all’urdemo lampione d’ ’o paese mio. *SA. Alle staccannate s’innalza, evoluzioni ad evitare scontri e ciungueglie nemiche e picchiate improvvise, giù ora indocile verso la strada, impigliata al cavo teso del lampione dondolante. *SA. E accussì, quanno èva sera tutti i lampiuni r’a

via se stutavano, pe nun ce fá canoscere ’a chilli ricchiuni ca vulavano pe ncápo a nnuie, ncoppa a ll’arioplani mericani,

lampiónë: s. m. Cranio rapato a zero, “carusato” per rinforzare i pochi capelli o per motivi… igienici.

*SCAR. na vota che l’ommo che teneva ste ntenzione era no sconciglio, brutto viecchio, stuorto, co lo lampione, e cient’autre malanne ncoppa a li spalle, che te fanno ribrezze sule a pensarce!

lampistö: s. m. Lampiunaro. L’addetto alla accensione dei lampioni stradali, a olio prima e poi a gas.

lampiunárö: s. m. Lampisto. L’addetto alla accensione dei lampioni stradali, a olio prima e poi a gas.

*FR. Dint’ ‘o stratone nce faceva ascuro

Page 56: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

56

pecché mancava ‘a luna e ‘o lampiunaro; e tuttuquante stévano ‘o ssicuro pe ghiucà sta jucata a paro e sparo.

lampùca: itt. Lampuga. Perciforme, (Coriphaena hippurus). Ama sostare all’ombra di oggetti galleggianti. È preda ambita nella pesca sportiva all’amo.

lanaiuólö: s. m. Venditore di lana per materassi. lancèlla: s. f. Langella. Brocca di terracotta. etim. Lat. “lancŭla”, vaso di terracotta. *Tanto va a

lancella û puzzo, anfì che nce lascia u manico. *BAS. Tadeo, lo quale, pe na iastemma de na fata,

avenno dato l’utema mano a lo quatro de la vita è stato puosto dinto na sebetura fora le mura de la cetate, dov’è no spetaffio scritto a na preta, che qualsevoglia femmena che ’nchiarrà de chianto ’n tre iuorne na lancella che là medesemo stace appesa a no crocco lo farà resorzetare e pigliarrà pe marito

*SGR. Preposta de lo Spechiechia Accademmeco Sciaurato

Sgruttendio mio, pocca lo Cielo tanto Le bertute t' ha chiòppete a lancelle, Che daie a tutto Napole sto spanto, E pare frate a le nove sorelle; Bene mio, tu che puoie co chisso canto Le tigre fa' tornare de freselle, Famme Renza piatosa: che sto chianto L' ha tenuto pe baia e bagattelle. *DB. Canosco io sfortunata La lanciella, ch'è chiena int'a stò core, E l'acqua và pe fore. *BRA. E s’arapesse ’o cielo, s’arapesse! Chiuvesse acqua a lancelle… muro muro ognuno, senza ’mbrello se ne jesse! *SA. A la terza jurnata surgente, pe gghionta de ruotolo a sti sparpetui, sciorta mia nescia e nnegrecata, s’arapetteno li llancelle. Nu delluvio de l’univierzo, e nu spruposito de chiòppeta

lanchè: s. m. Langhè. 1. Tipo di tessuto di Nanchino.

2. Punto di ricamo a smerlo. làndra: naut. Spranga metallica fissata alla

murata della barca per il fissaggio delle sartie làndra: anat. Lantra. Genitale femminile. làndra: s. f. Lantra. Puttana. Landrulella:

puttanella. etim. Antico tedesco “landern”, vagabondare. Confronta

anche lo Spagn. “landrero”, ladro, borsaiolo. langèlla: s. f. Lancella. Brocca di terracotta. etim. Lat. “lancŭla”, vaso di terracotta. *Tanto va a

lancella û puzzo, anfì che nce lascia u manico. *ETN. Me s’è rotta la langella marammé che pozzo fare? vicini miei sapitela sanare. *ETN. Quando vai con la langella, sei regina non villanella. Ahi, ahimè ch'io moro mirando te. Ahi, ahimè ch'io moro mirando te. *BAS. tanto va la langella a lo puzzo pe fi’ che ’nce

lassa la maneca; *EDD. “Tanta vota int’ ’o puzzo va a ...langella finché na vota” ...Guè nun te grattá.

Langèlla: Torr. Antica famiglia torrese. 1. Il primo Barone torrese fu Giovanni Langella, uomo onesto e poverissimo, che al momento dell’investitura rinunciò espressamente ad ogni pretesa economica per tale nomina.

2. Onofrio Langella, parroco di Santa Croce dal 1981 al 2003.

Langèlla: Torr. Latteria e formaggi alla strada Campanile angolo Piazzetta, di proprietà Langella.

langhè: s. m. Lanchè. 1. Tipo di tessuto di Nanchino.

2. Punto di ricamo a smerlo. laniá: v. tr. Dilaniare. Lacerare. Sbranare. etim. Lat. “làniare”, lacerare.

*VEL. Io mo ’a r’a varva me scicco i pili, ca te veo ’a sti lupi laniáre. Pejo sî oggi, ca nun fusti aiéri mmano a sti pisciavinnuli e chianchiéri!

lània: gastr. Lagana. Lasagna. Pasta stesa col laniaturo.

etim. Lat. “làganum”, greco “làganon”, focaccia. laniaturö: gastr. Laganaturo. Matterello per

stendere le lanie o lagane. Traslato per bastone. *Te faccio pruvá u suono r’u laniaturo.

*CAV. Nu tavulillo pe ffá li ppizze cu lu laniaturo . Cucchiàre e cucchiarèlle de lignamme. Dui curtiélli. Na tàvola e na tavulélla pe la cucina. Dui cáti . Mappine et zetera, et zetera.

lànza: s. f. Lancia, arma da offesa con estremità appuntita.

etim. Lat. “làncea.” ETN. másto másto mannancénne priésto ca scenne mástu Ttiéste cu lanza cu spata addó stá maràma Lucia cu l’auciello accumpagnata *VEL. Erance re Marocco che s'armava di panzera, di lanza e toracone; poi gévano ad affrontar li mammalucchi con balestre, libarde e con trabucchi. *CORT. E po' le mannaie tutte a desfedare, Che 'scesseno 'n campagna tutte armate, Ca isso propio se volea provare O co lanze o co perteche o co spate. *FAS. Ogne llanza, ogne spata esce smargiassa: essa co ll'arco addesa lo spertosa. Lo sdigno le dicea "Spara Santillo". Ammore: " Eilà, che ffaie ? Conservatillo

lànza: naut. Lancia. Barca da diporto, o di servizio, con poppa quadra e sedili lungo le murate. La varchiata delle gite al mare era fatta con la lanza.

etim. Lat. “làncea”, lancia. Il nome deriva più che dalla forma affusolata della lanza, dalla leggerezza e velocità della stessa.

*ETN. Másto Giuliáno mánname na lanza ca aggio ’a ire in Franza da Franza a Lumbardia addó stá maràma Lucia *SA. m’abbuscavo a jurnata ienno a ffaticá cu

mmastu Ttore u surrentino, ammontuscaro. Facévamo vuzzarielli e mmenaite e ccocche lanzetella p’a varchiata.

Page 57: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

57

lanzá: v. tr. Lanciare, scagliare. La coniugazione del pre. ind. è: Io lànzo, tu lánzi ecc. Da notare la fonia diversa della /a/ nella prima e nella seconda persona. Il confronto di questa fonia con quella procidana (jè lanzo, tu lènze: V. Parascandolo. Vefio) conferma la variazione metafonetica dovuta alle desinenze verbali che a Torre porta alla /á/ chiusa mentre a Procida alla /è/ aperta. Tutto ciò è scomparso nel napoletano.

lanzàrsë: v. rifl. Buttarsi, prendere una decisione. *BAS. se lanzaie da miezo a miezo e, stimannola na

fata (comme era ’n effetto), se afferraie comme purpo e, ioquanno a la passara muta, facettero a preta ’n sino.

*VIV. Mo ‘a guagliona nn’abballa, nun sona, nun canta:

se sciupa p’ ‘o vizzio, va ascianno a ll’amante; s’alliscia, se pitta, t’avvista e se lanza, po’, doppo, ‘o tammurro t’ ‘o forma cu ‘a panza.

lanzàta: s. f. Colpo di lancia. *BAS. va’, che te sia data lanzata catalana o che te

sia data stoccata co na funa, che non se perda lo sango, che te vengano mille malanne, co l’avanzo

lanzaturö: naut. Fiocina costituita da un bastone, normalmente di legno, e un puntale metallico con cinque denti. Pettinella. Nella pesca con lo specchio, la preda è fiocinata dal gozzo. Il bastone di legno riporta a galla il lanzaturo e la preda.

etim. Lat. med. “lanceatòrium”. lanzètta: s. f. Lama, bisturi. lanzì: parl. Orinare. Lanzita: orinata.

Lanzature: cesso. Il termine “ha subito l’influenza di – lancia - cosa di agevole comprensione semantica”. (M. T. Greco: I vagabondi il Gergo i Posteggiatori).

lánzö: 1. s. m. Slancio. 2. loc. avv. Di slancio: ’i lanzo.

*ETN. ’e marrucchine se vottano ’e lanze ’e ssignurine cu ’e ppanze annanze-.

lanzuóttö: s. m. Lanzuottolo. Lancia corta. *SGR. Vespone de lo scuro cellevriello, De le nerve lanzuottolo e martiello. Tu 'nfurchie a lo spreffunno Gaudie, contiente, 'sfazïune e rise:

laónë: itt. Lavone. 1. Lavone capachiatta. Latterino capoccione. Perciforme, (Atherina boyeri).

2. Lavone sardaro. Latterino sardaro. Perciforme (Atherina hepsetus).

3. Latterino. Perciforme, (Atherina mochon). Alicino. lápëtö: gastr. Lepeto. Si dice di uovo deposto

senza guscio. etim. Greco “apalòs”, molle, con metatesi L/P. Ciò in

analogia ad apulo, detto per uovo sgusciato. Altra ipotesi etimologica dall’aggettivo greco àpetros = privo di pietre, attraverso la trafila l’àpetro > làpetro > làpeto

làpïta: s. f. Lapide. etim. Lat. “làpis”, pietra

*EDD. ’nt’ ’a sacrestia steva na cappella d’ ’e marenare, e na lapeta mesta.

lapïtiá: v. tr. Lapidare, prendere a sassate. Pretiá. lapïtiata: s. f. Sassaiola, pretiata. lápïtö: s. m. Grosso chicco di grandine. Al

plurale grandine. etim. Lat. “làpis”, pietra. lappänéssa: itt. Marvizzo. Miérulo. Tordo nero.

(Labrus Merula).

láppänö: itt. Tordo. Pesce di scoglio della famiglia dei labridi. (Labrus turdus. Labrus viridis). Petrusino. Marvizzo.

làppïsë: s. m. Lapis, matita. etim. Lat. “làpis (haematìtes)”, pietra dal colore rosso

sanguigno. U lappise era un bastoncino di sanguigna per disegnare. *Tené i lappisi a qquatrigliè: Avere preoccupazioni. Le prime matite erano colorate a quadretti bianchi e neri o bianchi e rossi. L’osservare questi quatrigliè era frastornante.

*SCAR. Sicuro. Ma una cosa, uno me l’ha da fà co lo lappese, e io pò nce passo la penna pe coppa.

*CAN. E s'è scugnato 'o láppeso, 'o foglio s'è ghincuto: ti abbraccio e ti saluto... non ti scordar di me! *SERR. Dint'a na notte mariuncella cose 'e niente spatriate e sgrimme pur'esse ca nun tèneno cuntarielle 'a cuntà: rilorge quacche libbro nu lappese 'nguacchiato 'e gnostra 'mponta *RDS. Neh!... ma che state ricenno... 'a poesia 'e

Pasca?... Nenne'!... ccà ce avotan' 'e lappese!... Muvimmice!

lappùsö: gastr. Allappante. Si dice di cibo attaccaticcio al palato.

etim. Lat. “lappa”, lappola, pianta dai fiorellini bianchi piuttosto spinosi che si attaccano agli abiti e al vello degli animali.

lardiá: gastr. Lardellare, accoltellare. *SAN. Che sapore ha lo pollo lardiato se non è mbrodolato alla polita?. *BAS. e li cuoche spennavano papare, scannavano porcelle, scortecavano crapette, lardiavano arruste, scommavano pegnate, vattevano porpette, ’mottonavano capune e facevano mill’autre muorze gliutte, *BRA. “Ma che fósse cchiú ’a crestiano sciupà ’a grazzia ’e Ddio ’e sott’â tiana addò à pappiato ’o ppoco ’e curatèlla o pure ’na lardiata o ’nu zuffritto?…

lardiàta: s. m. Lardiatóne. Paliatone. Sonora bastonatura.

lárdö: gastr. Lardo. *C’u llardo ncuollo: con le mani nel sacco.

*BAS. Lo quale, vistose la cosa colare a chiummo e cadere lo maccarone dinto a lo caso e li vruoccole dinto lo lardo, disse: «No c’è remmedio

*CORT. Quanno have carne e la vò cocenare O non ha lardo o non have cravone 'Nfine sempre le manca quarche cosa E lo cuorpo e la mente maie reposa. *SGR. Chillo fronte stralucente Pe chi tutto abbampo ed ardo È cchiù lustro e resbrannente De na cótena de lardo; *PS. no 'ngrattenato de no campanaro de puorco, no

ciento–fegliole, idest na cajonza co lo vruodo conciato, no pegnato de torza spinose co lo lardo adacciato, na ciaulella di fave 'ngongole, no sciosciello, no piatto de sango co l'aruta, na pizza de rerita 'nfosa a lo mele, muorze gliutte, voccune cannarute, e ba' scorrenno.

Page 58: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

58

*SCAR. A te sempe chesto t’ha da succedere, tu sì no viecchio troppo viziuso. Vì chi parla, io l’aggio trovato co lo lardo ncuollo!

láriö: agg. Largo. láriö: s. m. Piazzetta.

*SDG. Ll’ato juorno, scennenno p’ ’a strata ca se parte d’ ’o Vommero antico quanno fuie mmiezo ’o llario ’a nfrascata Nunziatina vedette passà.

lariulillö: agg. Da lario. Larghetto. Generoso, licenzioso.

lasàgna: gastr. Lasagna. La pasta larga. Il piatto classico del Martedì Grasso.

etim. Lat. “lasània”, da “làsanum”, recipiente di terracotta.

*SGR. Pozza cade’ dinto a na cacamagna e ’scireme le bozzole e la rogna si non sì doce comme na lasagna e cchiù pastosa che non è la nzogna. *PS. llà bedive pastune, pasticcie, 'mpanate,

piccatiglie, torrise, porpette, sanguinacce, saucicce, zeppole, 'nsottestato, sciadune, spezzatielle, fecatielle e bentrecielle, capune 'mpastate, muorze cannarute, strangolaprievete , maccarune, lasagne, ova 'ngannamarite, frittate, strùffole , fecato 'nnaurato, jelatine , mille– nfante, trippe, cajonze, fave frante, cìcere caliate, e tant'aute 'mbroglie che sarriano vastate a tutto l'asèrzeto de Serse.

*FR. St’atu Linardo! ... Fa sempe ‘o duttore! ‘O saccio! Vo’ sfucà, ma nun se lagna! ma che se tratta ‘e perdere l’annore, si nce sunnammo na fella ‘e lasagna? *SCAR. E che desiderate? - Fate voi, io mangio tutto.

- Mò ve porto na porzione de lasagne al forno, na genovese con patate, e no fritto? Comme ve pare?

lasàgna: s. f. Traslato per grosso biglietto di banca (na carta ’i mille lire) o per la cambiale.

lasàgna: parl. Portafoglio. etim. “Il termine è o una metafora, giustificata dal fatto

che il portafoglio si imbottisce o, più probabilmente, una metonìmia nata dal valore biglietto di banca o di cambiale assunto già nel gergo dalla lasagna”. (M. T. Greco).

làscö: agg. 1. Lasco, rado. Rilassato. Lasco ’i rini: soggetto a incontinenza urinaria. *Pettine lasco. quello normale per distinguerlo dal pettine stritto che serviva per spidocchiare. *Cafè lasco: caffè lungo.

2. Lontano. *Nfaccia î renari, pure páteme m’è pparente lasco.

etim. Lat. volg. Dal verbo “*laxicare”, derivato di “laxus”, allentato.

*CORT. Faceva 'nfenta de lasco tenere, E issò fa na forza pe sbignare: Ma Liso tenne strinto, e 'mpontaie 'n terra Li piede, e buono a la fune s'afferra.

lassàtö: s. f. Lasciato. Tutto ciò che si è lasciato. Da lassá, verbo transitivo. *Ogni llassato è pperzo. *Lassame fá u spezziale.

lastrárö: edil. Vetraio. làstra: edil. Vetro. Delle finestre: i llastre, etim. Lat. volgare, voce mediterranea “lastra”.

*RDS. aspettano nu signale pe’ fa’ tremma’ ’e paura o ’e gioia tutt’ ’e llastre d’ ’e ccase!

*SA. Chi nun teneva i scuritiélli ’i lignamme p’ammarrá i ffineste, êva stiso i fuogli ’i giurnali azzeccáti î llastre.

latrina: edil. Cesso. *Latrina a ccaracò: cesso a chiocciola.

etim. Lat. “latrina”, bagno, luogo deputato a lavare, “la(va)trina”.

*BAS. e no porristevo credere li cortiglie, li seppuorteche, le loggette, li gaife, le latrine a caracò e le cemmenere a tufolo che ’nce songo,

*CORT. E mentre strilla e se rascagna e scicca Vróciola Ciullo dinto la cantina, E cade assaie cchiù auto che na picca, E vrociolanno fa na gran ruina: Tanto che pe gran iaio essa se ficca, Sempre strillanno, dintro na latrina. *SGR. Na sera Cecca, zitto zitto e mutto, A ghiettare lo càntaro scennette, E pegliando de pésole no butto Vrociolïando abbascio lo rompette. A chiagnere e a scippare se mettette De na latrina accanto a lo connutto, *PS. ghiate adonanno cera pe l'assequie , ghiate

spilanno connutte de latrine, faciteve schiatta–muorte, rompiteve lo cuollo, e non ce accostate a sta casa!

*RDS. sa' che te rico papera guallarosa, caccia-munnezza, annetta-latrine, stuppagliosa, lava-mappine ca nun si' ata?...

latrïnárö: s. m. Addetto allo svuotamento delle latrine, dei cessi.

*BAS. perché non era cuorvo che cacciasse uocchie né latrinaro che spilasse pertosa,

*SA. sunava a sirena ’i l’allarme. E mmo, ’a nu páro ’i misi a chesta parte, ch’i mmazzate ca stévamo recuglienno all’Africa, sta latrinara scacatiava ogni nnotte.

lattàra: gastr. Lattaia, venditrice di latte, ambulante o direttamente nella stalla. *Matirda a vaccara, storica venditrice torrese di latte.

etim. Lat.”lactària”. lattarìa: gastr. Latteria. Traslato, seno prosperoso.

Una ricca lattaria era quella della mammazizzella, balia, friulana.

lattaròlä: gastr. Fica lattarola: Varietà di fico. *VEL. Boccuccia de 'no pierzeco apreturo mussillo da na fica lattarola s'io t'aggio sola 'int'a chess'uorto 'nce resto muorto si tutte 'sse cerase non te furo.

lattarulö: anat. Lattaiolo, dente di latte. lattarulö: gastr. Interiora bianca e midollo spinale

delle bestie macellate. Animelle. làttë: gastr. Latte. * Latte ’i crapa. *Latte ’i

vacca. *Latte ’i femmina. *E ssi v’u ccririte, nce sta pure u llatte r’i ffurmicule. *Latte ’i vecchia, (rusolio). *Criatura ’i latte: neonato. Fá scennere u llatte nt’î ccazette: annoiare. *Frate ’i latte: che hanno avuto la stessa balia. *Le puzza a vocca ’i latte: è ancora bimbo.

etim. Dal latino “lactem”. La desinenza - -em - porta alla desinenza - e - sia in italiano che in napoletano. Da ciò deriva la pronuncia - à - aperta della voce “làtte” in torrese.

láttërö: gastr. Dattero.

Page 59: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

59

etim. Lat. “dàctylus”, dal greco “dáktylos”, lungo quanto un dito.

láttërö: itt. Dattero di mare. Mollusco bivalve, (Lithophaga lithophaga).

etim. Lat. “dàctylus”. lattuáriö: gastr. Bevanda lassativa. etim. Lat. tardo “electuàrium”, dal greco “ekleiktòn”,

medicamento che si fonde in bocca. lattuca: gastr. Lattuga. etim. Lat. “lactùca”, da “lac”, latte, umore bianco delle

piante. Lattuchella, ncunucchiata, ncappucciata. *BAS. che si n’arrevava scasualmente no giardeniero

a cogliere doi lattuche ’nconocchiate, che l’aiutaie a scennere, isso ’nce steva tutta la notte.

*SGR. Tu avanze le rrapeste e le rradice, Le lattuche, l' aiete e le scarole, E tutte l' erve che lo munno vòle, O de l' uorte de Napole fenice. *RDS. se credono ca ogni èvera è bbona pe' la

'nzalata senza sape' ddistinguere la lattuca nuvella da ll'èvera ca serve p'annettarse lu culo.

lattuchìglie: s. f. pl. Collare arricciato tipico dell’abbigliamento antico dei funzionari spagnoli. Gorgiera.

etim. Spagn. “lechuguilla”, lattuga. *BAS. la facce pare no collaro a lattochiglia, co le

crespe teseche pe la posema dell’anne, la quale sta seduta sopra n’alluorgio ’mpizzato a no muro e, perché le parpetole so’ cossì granne che l’ammarrano l’uocchie, non te porrà vedere.

*CORT. 'St'uocchie de mafaro peluso e pinto, fatto a bota de lammia, co le lattochiglie 'ncrespate co la posema

*PS. la quale otra de le bellizze soje, azzoè de la capo a brògnola, de la fronte a lattuchiglie, de le ciglia spelate, de l'arecchie longhe e trasparente, de l'uocchie de gatta, de lo naso de cola, de la vocca chiaveca maesta,

latuórnö: s. m. Taluorno. Monotona ripetizione delle stesse cose o parole. Metatesi di taluorno.

làurö: gastr. Alloro. Laurus nobilis. Usato in gastronomia e medicina. Da non confondere con il lauroceraso, (Laurus cerasus), pianta ornamentale.

*BAS. c’a questa negra etate li Mecenate songo macenate e a Napule fra l’autre ch’io ne schiatto de doglia- lo lauro è posto arreto da la foglia. *CORT. pocca non c'è taverna che non aggia lo

lauro, non c'è solachianiello o potecaro che non aggia la cétola,

*SGR. Chesso cantare cchiù li core 'nsciamma Che de lo gran Poeto, lo Sio Cicco, Che 'ncoronato fu de lauro sicco E se scolaie pe Laura a sdramma a sdramma. *SGR. Sorzetare a chillo sciauro De li vientre se senti' Chisto core, e da lo lauro, Fecatielle, a bui scegli'. *SCAR. Sto piezzo de fecatiello arravogliato a lo

lauro, se ne vene, voglio, lasciate, fate questo, fate quello: co chi te credive de parlà? Non siete mio pari... Mò piglio na seggia e te la ncoperchio ncapo.

làva: s. f. Alluvione, inondazione.

*BAS. iettatose a li piede de Nardo Aniello e facienno na lava de chianto, autro non diceva si no «Che t’aggio fatto io, canazzo? che t’aggio fatto io?

*CORT. Velardiniello po' da chisto 'scette, Che fo poeta e facea ire a lava Li vierze, e chella storia componette Che fo tanto laudata e tanto brava, Dove co stile arruoieco nce decette: “Ciento anne arreto ch'era viva vava”, Co mille autre soniette e matricale, A Napole laudando e li Casale.

làva: s. f. Colata magmatica. etim. Lat. “labes”, caduta. làva: cor. Pietra lavica.

*EDD. Chill’ati ditti ll’incisuri qualunque “preta” che le mietti nnante (cunchiglia, madrepperla, preta ’e lava curallo, malachite, cotte ...crure) ’a fanno addiventá comme a brillante.

lavamánö: s. m. Vacile di ceramica o ferro smaltato, poggiante su un treppiedi metallico.

lavànna: s. f. L’atto del lavare. Lavanda. A lavanna r’i piéri: rito sacro del Giovedì Santo.

lavannàra: s. f. Lavandaia. *CORT. A lo figlio de Silla non fu ditto Ca la sore, che l'era tanto cara, Co Furvio se 'mbrogliava, ch'era guitto, Figlio de na guaguina lavannara? *FR. e già Cuòsemo ‘o scarparo se metteva a spugnà ‘e ssòle, accustato a ‘o palazziello. ‘Ntuniella ‘a lavannara priparava nu cupiello. *GC. Luceno ‘e llastre d’ ‘a fenesta toia, ‘na lavannara canta e se ne vanta... e pe’ ttramente torce, spanne e canta luceno ‘e llastre d' ‘a fenesta toia! *RDS. Ma io tengo chi m’alliscia ’A lavannara nun ’o ccapisce. *RDS.-E hai raggione che non mi posso abbassare

con te ... ca si’ na lavannara. *SA. Sotto le volte umide e buie due file di cannelle si fronteggiano per le lavannare ed il corallaro chino nella lustrata come impastando il sacco scricchiolante di rosse perle.

Lava Nova: Torr. Via Scappi. Le scappe erano i resti in loco dei tronchi cedui, dopo il taglio periodico.

lavarèlla: s. f. Diminutivo di lava. Rivolo d’acqua. *SA. N’addóre ’i mandarini nt’â folla r’a piazzetta carrette ’i caverisciuri iánchi cumm’a caruófani. Teniélli ’i capituni muntuni ’i scorze e ffrónne e vvásuli sciuliusi ca nfónne a lavarella. St’addóre ’i mandarini! Sta pe vvenì Natale.

lavarónë: s. m. Lavone. Torrente. Pozza d’acqua. *RDS. Sta povera figliola, se mettette a correre pe' se

ne turna' 'a casa... scanza nu lavarone d’acqua… e perdette na scarpa.

lavarónë: gastr. Brodaglia.

Page 60: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

60

lavativö: med. Liquido medicamentoso che si introduce dall’ano. Clistere.

etim. Franc. “lavatif”, enteroclisma. *RDS. Po' t'avuote, e vvire chesti gatte morte! Tie', tie'!... E che lavative! Po' so' tutte vergine e martire!...

Lava Troia: Torr. Da via Nazionale, dopo Sant’Antonio, strada in discesa verso il mare. Abbascialavatroia.

lavaturö: edil. Lavatoio. Per lavaturo si intende sia il recipiente o il manufatto per fare il bucato, sia il luogo attrezzato con lavaturi. Al plurale è femminile: I llavatóre. *Ha fatto chiagnere ástichi e llavatóre. Alle lavatore confluivano le donne per il bucato e là lo sciupafemmine esercitava la sua attività di seduzione. Secondo altri il fá chiagnere si riferisce alla operazione di battitura con la mazzoccola dell’impasto di puzzulamma, rapilli e caucia, di cui son fatti gli astichi e i llavatore.

etim. Lat. tardo “lavatòrium”. lavinárö: s. m. Pozzanghera provocata da caduta di

liquido. Lavinaro: quartiere popolare di Napoli. *BAS. ohimè, ca no pozzo allontanareme da te,

Lavinaro mio, se no faccio na lava da st’uocchie! no te pozzo lassare, o Mercato, senza ire mercato de doglia! no pozzo fare spartecasatiello da te, bella Chiaia, senza portare mille chiaie a sso core!

*CORT. Ah, poveriello! Vrociolare vuoie Azzò ne chiagna Lavinaro e Puerto.

lavónë: s. m. Lavione. Lavarone. Torrente. Scroscio d’acqua improvviso.

*FAS. Comme pe na chioppeta serrata lo lavone a li Virgene s’aonisce.

lavónë: itt. Laone. 1. Lavone capachiatta. Latterino capoccione. Perciforme, (Atherina boyeri).

2. Lavone sardaro. Latterino sardaro. Perciforme (Atherina hepsetus).

3. Latterino. Perciforme, (Atherina mochon). Alicino. lavriá: v. tr. Sfiorare

*BAS. Le lavra mo so' na bellezzetudene, ianche, sottile, delecate e morbede, lavre da lavriare co 'no zuoccolo, lavre 'mpeteniate de 'no cantaro,

lávrö: anat. Lavrone. Labbro. pl. Lavra. Lavre. *BAS. da ssi uocchie nigre quale cravune me coceno

e dall’arche russe de sse lavre quale frezza me smafara.

*SGR. Doi saucicce saporite So' li lavre tostarielle E na 'nzerta so' d' antrite Chille diente grossarielle;

lavuràntë: s. m. Lavorante. Addetto alle attività artigianali.

lazzariá: v. tr. Conciare per le feste, ferire in più parti del corpo. *Te faccio lazzaro lazzaro.

etim. Dalla immagine di San Lazzaro ricoperto di piaghe.

làzzärö: s. m. Lazzarone. Lazzarèlla. 1. Plebeo rivoltoso

2. Mendicante cencioso, lebbroso. 3. Mascalzone. Lazzarata: azione da lazzaro,

mascalzonata. etim. Spagn. “làzaro”, lebbroso, pezzente straccione.

*FR. Si tenesse mmano ‘o junco

sentarrìsseve ‘e ppalate! Ve farria na vertulina!. Lazzarone scustumato! Facciatosta culumbrina! *SCAR. Io dinto a la casa mia so’ padrone de fa

chello che voglio. Ascite fore, pezziente lazzare. *SCAR. Zitto tu, lazzarella! Nzomma che nce sì

venuto a fà ccà... Mariunciello! *SCAR. dopo appena un mese si combina un altro

giovine, e si fa sposare alla figlia, ma mio caro D. Nicola, queste sono lazzarate.

lazzaròla: gastr. Lazzaruolo. 1. Azzeruola. Frutto dell’azzeruolo. Acidulo, rosso e simile a grosse ciliegie. (Crataegus azzarolus).

2. Mela lazzarola: Varietà di mela caratteristica della montagna salernitana.

etim. Dallo Spagn. “acerolo”, che è dall’arabo “az-zu’rúra”.

*ETN. Sera magnaie zuco de cardillo Sott'a 'na capannella de viole. Amaie tantu tiempo a nu nennillo I' m' 'o criscette cu' li llazzarole. Si chella mamma nu' me dà 'stu figlio Cu' nu curtiello le spacco lu core.

lazzespìngülë: s. m. Venditore ambulante di merceria, cioè di lacci e spilli, lazzi e spingule. Il termine aveva anche il significato di paghetta, argent de poche, per le spese delle donne.

*BAS. E, iuto a la taverna, se stravestette da lazze-e-spingole, portanno drinto a doi cascette tutto lo bene de lo munno,

*SGR. Cianna lo lazzespingolo chiammaie, Che l' aspettava abbascio a la portella, Quanno mese lo pede, e sciolïaie, 'Ncoppa a na cacca de na peccerella.

lazzespìngülë: itt. Tordo. Famiglia dei labridi. (Labrus maculatus). Láppano. Marvizzo. Paunessa. Petrusino.

lazzëttiéllö: s. m. Lazzettino. Laccetto, catenina d’oro. lazzèttö: s. m. Catenina da collo. Anche lazzettino.

*CORT. da Grannizia cerca no lazzetto Che da lo cuollo le pennolïava, Ca lo vòle pe 'mpresa e pe favore E pe 'nzegnale ca le porta ammore. *FR. E chelli ttarantelle int’ ‘a staggione! Femmene assai cchiù belle ‘e chelle ‘e mo’! Uocchie ‘e velluto, vocche ‘e passione, lazziette d’oro e perne, int’ ‘e cummò! *RDS. E chi porta mmiria pozza crepare e pozza crepare e pozza schiattare mo ca è lu tiempo 'e ce spusa' perle e lazziette lu rre me farrà *RDS. E m’ha miso a sti parole rint’ ’o core ’na pugnalata e po’ ’mpietto m’ha rignuto ’e lazziette oro e curalle perle ’rosse fatt’ a nucelle pigne e ’rappule cu ’e diamante.

lázzö: s. m. Laccio. Cordone. *BAS. e a le belle figliole la vecchiezza è schifosa, né fanno bona lega (a direte lo vero) lazze d'ammore e cegne de vrachiero. *CORT. e disse zitto zitto: « Figlia mia, tèccote chisto lazzo de colore

Page 61: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

61

ch’è buono - arrasso sia! - p’ogne fattura. Chi sape, figlia, la mala ventura?… ». *CORT. Po' scenne ognuno da cavallo 'n terra Pe ffa' ll'uno de ll'auto gra' scammazzo, E Sarchia auzanno la pesante sferra De li vracune se rompìje lo lazzo E fece zitabona a chella terra: *VIV. Concia tielle... ‘A pizza cu ‘alice! ‘A pizza cu ‘alice! Furno ‘e campagna! ‘E lazze p’ ‘e scarpe! ‘E lazze p’ ‘e scarpe!

lázzö: cor. Collana lunga di corallo o perle. lèbbrëca: s. f. Lebreca. Replica. La voce è

corruzione dell’italiano replica con lambdacismo della /r/ iniziale (R/L); a seguire betacismo della /p/ (P/B) e successivo raddoppio. Infine rotacismo della /l/ (L/R).

lëbbrëcá: v. tr. Lebrecá. Leprecá. Replicare. *CORT. Io lo rengrazio, et isso lebrecaie: «Io voglio che te iove sto vïaggio, E azzò de me te laude sempe maie Ecco, t'abbraccio, e azzèttote pe paggio. *SGR. E lebrecanno bè, creo ca diceva Ca bene me veneva. Quann' eccote no lupo, arrasso sia, Le dette a muorzo 'n canna: Co li diente la scanna, Po' se la 'ntorza 'ncuollo e se ne scria."

lècca: loc. Modo di dire nella locuzione “a lècca e a mècca” per luoghi lontani o per questo e quello. *Chillo sape a lècca e a mècca: sta ad indicare persona istruita. Nel dramma “Ferdinando” di Annibale Ruccello, è detto: chillo sape a lécca, a mécca e ll’evvera sécca, con pronuncia chiusa delle /é/. In questa accezione si vuol intendere che il soggetto è smaliziato.

*SGR. Veo lo Pennino, Puorto, e beo la Zecca Che fanno lo greciello e lo sciabbacco: E ogn' ommo è berde cchiù de no perchiacco Pe lo delore c' ha, ch' è morta Cecca. Se strilla da la Lecca nfi' a la Mecca, Ne chiagne perzì Morte, e parasacco: *SGR. Si tu isse camminanno, Revotanno Da la Lecca nfi' a la Mecca, Tu bellizze propio maie Trovarraie Che 'mparaggio stiano a Cecca, Cecca mia, E non dico la boscia. *FR. Ogneruno sperava 'ave na Zecca, tanta renare quanto so' ll'arene, 'a gallenella janca, 'a Lecca e 'a Mecca! Faciteme 'e beré, sti ppanze chiene! *RG. ‘O prevete istruito, che ssape ‘a lecca e a

Mecca, e magna a d’ ‘o trattore: ‘nu riso e 'na bistecca.

leccaculö: s. m. Ruffiano, adulatore servile. léfrïca: s. f. Lefricaglia. Cavillo, fisima, sofisma,

capriccio. Bagattelle. etim. Lat. “refricàre”, stropicciare, con lambdacismo

della /r/ iniziale. *SCAR. Ccà quaccheduno m’ha mbriacato, chesto è

certo, non facimmo lefreche mò. - Tu quà lefreche, io non ne saccio niente.

lëggistö: agg. Dotto. Giurista. lëggiströ: s. m. Liggistro. Registro.

*FAS. Ma così nfantaria, comm’a ccavallo Bona part’è, appila lo naso, e fuje gente de zappa, che no vva no calle e nno stace a leggistro, comm’a nnuje.

légna: s. f. Lignamme. Il legno. legnasànta: gastr. Varietà di cachi dalla polpa dura e

scura, diverso dal cachisso che ha polpa molle e chiara. *SA. Le chiummarelle con le stagnole di lumini raccolte al Camposanto, con le pigne dei cipressi e muzzuni ’i ceroggeni nelle visite di novembre tiempo ’i legnasante e allesse, sostituivano le monete per il gioco sottumuro e ntaccavreccia.

lèiërë: v. tr. Leggere. lélla palélla: avv. Lillo palillo. Piano piano. Anche

palillo palillo. *Fá palillo: Indugiare, perdere tempo. etim. Probabile da palella palella, dove palella sta per

remo. Quindi remo dopo remo. lèllëra: bot. Èllera. Edera. Da notare

l’agglutinazione (l’ellera) dell’articolo con il sostantivo. lëmmìccüla: gastr. Nemmiccula. Lenticchia. etim. Lat. “lentìcula”, da “lens-lentis”, lente.

*BAS. no iuorno pigliaie dudece sacche de legumme confose e mescolate ’nsiemme, ch’erano cicere chiechierchie pesielle nemmiccole fasule fave rise e lopine,

lëmmòsïna: s. f. Elemosina. *Culo ’i lemmosina: detto di chi tutto dà ma niente conferma.

*BAS. Deh, signure mieie orchissime, na carità, na lemmosena, no signo de compassione, no poco de meserecordia a na povera meschina, tapina

*PS. a mala pena chesta raprette la vocca e cercaje lemmosena, che Pacecca mossese a piatate le deze le scarpe soje, cossì becchie comm'erano, co speranza che lo marito le portasse l'aute.

*DB. Che cosa è povertate, E cercà la lemmosena, fammella, Damme meza panella de piatate, Se rennuta te sia, quanno l'haie data. *MC. Jastemmo, arrobbo... ‘O prossimo spoglio e lle dongo ‘o riesto; ma po’ faccio ‘a lemmosena... e chello va pe’ chesto.

lénga: anat. Lengua. Lingua. *Te pozza caré a lenga: invito a tacere. *M’è scesa a lenga ncanna: sono rimasto senza parole. *Nun tene pili ncopp’â lenga: dice ciò che pensa. *Chiavarse a lenga nculo: stare zitto, non commentare. Lenga ’i menelicco. Giocattolo di carnevale formato da un lungo tubicino di carta lucida, schiacciato e arrotolato su se stesso. Soffiandovi dentro il tubicino si srotola e allunga e poi, a mezzo di una molla di acciaio, ritorna ad arrotolarsi. Menelicco era il negus dell’Etiopia.

lénga: s. f. Lengua. Idioma, dialetto, parlata. *Chi tene a lenga va nzardegna. *Ha miso a lenga nt’û ppulito.

lënguàttüla: itt. Suace ’i fango. Linguattola, (Citharus linguatula).

lënguécchia: itt. Grongo delle Baleari. Varietà di anguilla dalla pelle chiara, (Ariosoma Balearicum). Ruongo ’i rena. Ruongo’i fango. Anguilla ’i sottuscuógliere. L’acqua sotterranea del Dragone, quella

Page 62: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

62

che una volta alimentava a Funtana, sbucava in mare anche sottabanchina, nel tratto a sinistra dove c’erano sassi e scuóglieri. In quel posto si pescavano con l’ombrello i llenguecchie.

lënguètta: s. f. Boccaccia, smorfia. lëngurutö: agg. Lenguto. Linguacciuto, maldicente. lëngusï: parl. Nella parlèsia sono i maccheroni.

Possono essere cattivi o buoni. I lengusi so’ bbácuni. I lengusi so’ ttochi: i maccheroni sono buoni, i maccheroni sono cattivi.

lëngutö: agg. Lenguruto. Linguacciuto, maldicente.

*CORT. Ma la Famma lenguta e forcelluta Che li cìcere manco pò tenere, Pe tutte le guagnastre era già iuta E fattole ogne ncosa già sapere:

lènnïnë: zool. Liénnero. Liénnene. Lèndine, larva di pidocchio.

etim. Lat. “lèndinem” da “lens – lèndinis”, lente. *BAS. Ed essa co no bello procedere responneva:

“Ce trovo lennenielle, pedocchielle e perne e granatelle”!

*BAS. aveva la capo lennenosa, li capille scigliate, le chiocche spennate, la fronte de maglio, l’uocchie a guallarella, lo naso a brognola, li diente ’ncaucinate,

*PS. 'mmiciata, cajorda, scrofolosa, perchia, semmena–pezzolle, fetente, lennenosa, schefenzosa,

*GG. Vorria di' ste pparole a lo briccone che ffa lo bello nchiazza, e non ce crede - Jesce, lenneno pirchio e senza fede, jesce co mmico fora a sto barcone.

lëntiàrsë: v. rifl. Fessurarsi, tipico del legno. etim. Lat. med. “lèntea”, striscia. lëntìnia: med. Lentiggine. etim. Lat. “lentigo, lentiginis”, da “lens, lentis”,

lenticchia. *BAS. né li cuonce, ’mpallucche, ’nchiastre e

stelliccamiente fattele da la mamma pottero levare la forfora da la capo, le scazzimme dall’uocchie, le lentinie da la facce, le caucerogna da li diente, li puorre da la canna, le sobacchimme da lo pietto e lo chiarchio da li tallune, che l’afeto de sentina se senteva no miglio.

lénza: s. f. Striscia di stoffa, brandello. etim. Lat. tardo “lèntea”, dal latino “lìnteum”, di lino,

aggettivo da “linum”, lino. *Na lenza ’i sole. *Fá na cosa lenza lenza. Ridurre in brandelli.

*BAS. all’utemo, stracciato e sbrenzoluto, tutto lenze e peruoglie, le cascano le brache, e loco miri astrologia chiù vera ca mostra l’astrolabio co la sfera! *SCAR. De che se tratta, ed haje lo coraggio

d’addimmannarlo? Te voglio fà la faccia lenze lenze...

*BRA. Nuvembre, e ’mmiez’ê nuvole, ’ntrasatta ’na lenza ’e sole, ’a ’í cca, s’è appresentata… ma scioscia ’o viento e ’na fenesta sbatte e mille fronne ’e plàtene p’ ’a strata…

lénza: naut. Filo sottile di lana ritorta usato per tracciare linee di taglio su tavole o masselli di legno. Il filo viene imbevuto di colorante rosso, terra in polvere, mediante una spugna umettata, poi teso tra due estremità e fatto scoccare con una leggera trazione centrale.

Spugna e terra sono contenuti nel marale, un massello di legno con due alloggiamenti scatufati.

etim. Lat. tardo “lèntea”, da “linteum”, di lino. lénza: itt. Lenza. Filo sottile di nailon o altro al

quale si lega l’amo per la pesca. *SA. con lunghi perecuni di canna e corte cime di bambù armeggiando lenze, chiummi, pistilli e vermi tremmulicci su ammetelle sapientemente annodate.

lënziá: v. intr. Ridurre in brandelli. Fare lenza lenza.

lënzulö: s. m. Lenzuolo. Plurale femminile i llenzóle.

etim. Lat. “lintèolum”, da “lìnteus”, di lino. *A femmina nun se piglia a nu ciuccio pecché le straccia i llenzole.

*BAS. Curre, nanna, curre, ca simmo ricche! apara tovaglie, stienne lenzola, spanne coperte, ca vederraie tesore.

*BAS. e cossì la cevàro tanto che le sceva pe canna e, postola ’ncoppa a n’autro lenzulo nietto, se primma la papara se mostraie lubreca, mo se scoperse a visinterio, che la digestione fece la parte soia.

*PS. e l'arraggiata Pascaddozia, fredda e jelata, stace arravogliata dinto a no meserabele lenzulo,

*SDG. Ce voglio situà nu lietto ‘attone, cu quatto matarazze a tutta lana, c’ ‘o lenzuolo pe sotto, oie, de cuttone, e c’ ‘o lenzuolo ‘e coppa ‘e tela ‘e lino! *VIV. So’ turchine zaffire e diamante, ricame ‘e brillante pe’ coppa ‘e llenzole *SERR. addó na rosa rosa sciurèva, 'e figlie (ma p'ê chiammà, p'ê ffa saglì, sapìsseve ...) e 'a casa, pure 'a casa lassa 'o puorto carriata 'a nu lenzúlo 'e viento... *RDS. ca sunnanno rint' 'o mmeglio comme pienz' 'e fa' ll'ammore rint' 'o suonno cu 'e llenzole s'arravogliano còre e còre *SA. incroci di corde e di furcelle labirinto di bianche lenzola per l’anguattarella nel profumo di alghe e di bucato. *SA. Incessanti la notte i boati e il tremito della casa e il lugubre fischio del treno e la paura esorcizzata nel buio arrugnato sotto la coperta tra umide lenzóla.

lèpära: zool. Lepre. *BAS. pe non se sodognere li vestite averriano fatto

zumpe de grille, sbauze de crapeio e corzete de leparo sciulianno e, morrannose chisto e chillo,

*CORT. «Da chisto po' scennette Carmeniello, Che pe na sborria se deze 'n campagna, E commo speretuso gioveniello Commo lèparo iea pe la montagna;

lëpëtiá: v. tr. Lepetá. Ripetere con insistenza. etim. Lat. “repètere”.

*SERR. Cammenata ca me struppèa o suonno na notte sì e n’ata notte pure passiata va’ sapé comme cumposta

Page 63: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

63

ncopp’a chest’ossa ... e dint’ô suonno raggiunià e sta vita, e chella ca nce steva ma nun sia maje s’avesse a lepetà, dicive scutulianno o janco e chella capa janca, d’’a vita a venì

lèpëtö: agg. Lapeto. Pigro, indolente. etim. Metatesi dal greco “apalòs”, molle. lëpëtusö: agg. Insistente, piagnucoloso. etim. Lat. “repètere”.

*BRA. E è bbene chestu cca?… No! È ’na canzone senza mutivo, nè pparole ardente: ’na nenia, ’o ssaje tu pure…, e lepetosa…

lëprëcá: v. tr. Lebbrecá. Replicare. *BAS. Cossì farraggio, disse la fata, perché non

saccio, no voglio né pozzo leprecare a chello che te piace.

*CORT. Me farrà tanta figlie - Io disse -, che iarranno pe la casa Iusto comme a coniglie; Staraggio sempe maie drinto la vrasa, Penzanno comme l’aggio da campare ». Ed isso leprecaie: « Non te nzorare ». *PS. Volite sapere – lleprecaje – quale è la meglio

acqua de lo munno? È chesta che se porta pe lavare le mmano 'mprimma de magnare, perché fa strata a lo vino.

léppüla: s. f. Lippula. Peluria, nippulo. Traslato per pretesto.

*SGR. Pe averete iarria fi' a Castrocuccaro! Ma po' me dace Ammore tanta léppole Che me fa ghi' strillanno comme a luccaro.

lëppusö: med. Cisposo. Scazzato. lëquèra: s. f. Liquera. Loquela.

*FAS. E cchiù de cinco o seie ne struppeiaje ch’aveano cchiù lequera, e cchiù favella.

léttërë: gastr. Vino della zona sorrentina che prende nome da Lettere, paese di produzione. Colore rosso rubino carico, profumo vinoso con retrogusto piacevolissimo di affumicato, frizzantino con spuma evanescente.

*FAS, Lettere è no paese acconciolillo, che ppoco se descosta da Gragnano; tanto che ssi nce va no peccerillo magnanno la marenna chiano chiano, n'ha sciso ancora ll'utemo morzillo che ll'è 'ncuollo e lo tocca co la mano:

lëttërumma: s. f. Letteratura. *CORT. Vuie che sapite cchiù de letterumma De quanta songo pratteche a le scole, E l'aute a paro vuosto so la scumma, Tanto de fatte quanto de parole,

lëttërùmmëcö: s. m. Letterato. In senso traslato è detto anche con valore dispregiativo, per chi si atteggia a istruito.

*BAS. che sciorte d’ommo te darria a l’omore? lo vuoi letterummeco o sparteggiacco? guagnonciello o de tiempo? morrascato o ianco e russo?

*BAS. a trascorrere de cose vertolose, tanto che ’n quatto pizzeche se fece lo primmo letterummeco de chillo paese.

*CORT. E quanno l'appe tanto po' leiuto Che perzo nce averria lo cellevriello Onne auto letterùmmeco saputo, Asciaie che de mortella e de rosiello La porva (o bello miedeco saputo!),

Dapo' ch'ontato aveva d'uoglio rosato, Se semmenava a chello 'mbrognolato. *SGR. Perzò corro mo a te, damme conziglio, Tu che sì letterummeco e saputo, E sì frate d' Arfeo, d' Apollo figlio. *PS. e da lo trascurzo te puoie addonare quanto è

letterúmmeco e bertoluso. lëttòrïca: s. f. Retorica.

*FAS. E ttanto de Lettoreca sapette. lëttricistö: s. m. Elettricista. L’aferesi della /e/

iniziale è dovuta alla difficoltà di pronuncia dello iato /ue/ di u elettricisto.

lëttricitá: s. f. Elettricità. L’aferesi della /e/ iniziale è dovuta alla difficoltà di pronuncia dello iato /ae/ di a elettricitá.

lèuta: agg. Leggiadra, vezzosa. etim. Spagn. “linda”. leùtö: s. m. Liuto.

*BAS. Va, ca dintro ste frasche è no leuto, che tengo pe spassareme lo tiempo,

lëvá: v. tr. Luvá. Levare, togliere. *Levá mano: smettere di lavorare. *Levàmmo a frasca: la riunione è finita. Dall’uso dei cantinieri di togliere la frasca se il vino finiva. *Levarse a preta ’a rinto â scarpa: vendicarsi. Lête ’a lloco: forma contratta da levate da lloco. Lête ’a nanzi: levate da avanti.

*ETN. Viata chella crapa ca fice chillo ainiello ca lu conte ’i Manuppiélo nce se leva lu cappiéllo. *BAS. all’utemo, avenno visto ca ’nce perdeva la

rasa, aggio levato mano ed auzato lo fierro». *SCAR. D. Felice che dovrebbe essere riconoscente a

questa zia, la quale gli ha levata la famma da la vocca,

*EDD. diceva messa e ghieva a faticá. o tiempo de cagnarse appena e panne levava mano e ghieva a cunfessá.

lëvatóra: avv. A llevatora. Che si solleva oppure che si smonta. *Spurtiello a llevatora: sportello incernierato orizzontalmente. *Liétto a llevatora: Letto smontabile.

liàzza. s. f. Fettuccia di cotone usata per legare. Legaccio. Le liazze servivano per legare i mutandoni alle caviglie.

libbàrda: s. f. Labbarda. Alabarda. Appoialibbarda: Sbafatore, parassita.

*VEL. Erance re Marocco che s'armava di panzera, di lanza e toracone; poi gévano ad affrontar li mammalucchi con balestre, libarde e con trabucchi.

libbardiá: v. intr. Mangiare a sbafo. etim. Dall’usanza dei militari spagnoli di appoggiare al

muro la libbarda, esplicito gesto di autoinvito a sedersi a tavola. Sempre da libbarda deriva l’epiteto di appoialibbarda, poggialibbarda, per sbafatore.

libbèrgia: gastr. Albicocca. *BAS. ’nfilatose na sporta a lo vraccio iette de chiazza ’n

chiazza adonanno tutte l’ossa che trovaie, de perzeca de gresommola d’alberge de visciole e de quante ’nevinole ed arille trovaie pe le strate.

libbra: s. f. Livra. Unità di peso pari a 300 grammi. Dodici onze (onza = 25 grammi) una libbra. Trentasei onze, un ruotolo (= 900 grammi).

Page 64: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

64

libbrètta: s. f. Libretto, taccuino. *Chiarse a libbretta, rassegnarsi, prenderla persa. Per alcuni studiosi del napoletano l’espressione sarebbe: chiarsela a llibbretta, intendendo piegarsi la pizza in quattro e mangiarla in piedi, non trovando posto a sedere. Propendo per l’espressione chiarse a libbretta, intesa come chiudere il libro, le carte, i documenti e rassegnarsi. Da notare che l’espressione comunemente nota non prevede il raddoppio della L di libretta. Ciò esclude decisamente la costruzione “a llibretta”, con - a - preposizione.

*BRA. Cercà, pe tutt’ ’a vita, ’e nun ffà ’o mmale chijarsela a llibbretto ore e mumente, e ppo’ scuprí ca, all’ urdemo, ’o finale è ’na chiusura ’e cascia sulamente,

libbrètta: naut. Libretto di navigazione. Documento che accerta l'appartenenza alla Gente di mare rilasciato dalla Capitaneria di porto al marittimo e sul quale vengono annotati tutti i movimenti di imbarco e sbarco.

*SA. Io tenevo a libbretta ma nn’avevo mai navigato. Me l’êva pigliata senza a gghì pe mmare, cu sei misi ’i mbarco aummaumma ncopp’a na paranza.

libbrèttö: s. f. Libretto. Libretta. Libretto, taccuino. *SCAR. Sta dinto a lo studio parlanno co lo

stampatore, che l’ha purtate cierti librette, e cierte manifeste

*FR. Quanno avimmo tenuto ‘a mala sciorta che nce vuò fa? Se fa comme facc’io! Me l’avoto a libretto! Che me mporta? Me so’ mparato a di’: “Lassa fa’ a Dio!”.

libbrézzö: s. m. Ribrezzo. Lambdacismo R/L della /r/ iniziale e raddoppio fonetico della /b/.

liccasalèmmë: s. m pl. Alliccasalemme. Salamelecchi. Saluto cerimonioso, spesso insincero.

etim. Arabo “salā’m ’alaik”, pace a te, da cui salamelecco. L’anteporre “lecca” o “licca” ci porta al valore insincero e adulatorio del saluto.

*BAS. lo prencepe appe calate de capo a vasate de mano, uocchie a zennariello a leverenzie, rengraziamiente ad afferte, speranze a prommesse e bone parole a liccasalemme.

*BAS. Lo prencepe, arrivato a la presenza de sta vecchia e fattole ciento liccasalemme, le contaie la storia de lo pellegrinaggio suio

licchèttö: edil. Ricchetto. Lucchetto. *Licchetto alla munachina: lucchetto a saliscendi.

licchèttö: avv. A llicchetto. Allicchetto: Perfetto, squisito. Da a licchetto, cioè a chiusura perfetta.

*FR. Miracule allicchette, chilli llà! Se n’è perza ‘a semmenta, bellu mio! Mo’ se sanno sultanto raccuntà! Tanno cu cinco pane e cinco pisce, sfamàvamo a migliare ‘e perzunagge! *SCAR. E me zumpe ncuollo? Feliciè lo pranzo è

pronto, t’aggio fatto fà certe brasciole, proprio a licchetto, te voglio fà alliccà li deta...

*EDD. D’ ’a nova cchiesa ’o primmo parrucchiano fuie Isso e fuie nu prevete allicchètte. *BRA. E ognuno ’e lloro te caccia ’a ricetta ’o studio fatto apposta e situato, ’a soluzzione ch’è propeto allicchetto ca costa poco o niente,

licìno: naut. Lucino. Leccio. (Quercus ilex Linneo) detto anche elce.

lìcïtö: agg. Lizeto. Lecito. Nella espressione “licito e spricito”, (dove spricito sta per esplicito), con chiarezza, alla svelta, senza eufemismi ed infingimenti. Antica formula usata negli atti notarili. Equivale a: “chiatto e tunno”, *(U guarracino).“chiatto e tunno nce lo disse”.

etim. Latino “licet”, spagnolo “licito”. *PS. lo Rre ca l'aveva 'ntiso isso co l'arecchie soje,

responnette ca essenno lìzeto ad ogn'uno de fare li castielle nn' ajero, perché non se pagava lo cienzo de lo suolo a nesciuno,

*PS. Ora Ninella, pe trovare quale de chelle statole era lo fratiello, pregaje l'auciello che le spalefecasse chi fossero chelle statole, s'era lìzeto a saperelo.

licòrdö: s. m. Allicordo. Licuórdo. Ricordo. Da “ricordo” a seguito del fenomeno di lambdacismo R/L (trasformazione della erre in elle). Lo stesso fenomeno che si osserva in molte altre parole quali: litratto, per ritratto, liggetta per ricetta, liverenza per riverenza. Da licordo deriva allicuordo e allicurdá.

*SDG. Era de maggio — io, no, nun me scordo — na canzona cantàvamo a ddoje voce: cchiù tiempo passa e cchiù me n’allicordo, fresca era ll’aria e la canzona doce.

licurdìnö: s. m. Ricordino. Oggetto minore dato in ricordo.

liéggiö: agg. Liggiéro. Leggero. *So’ gghiuto a llieggio: ho mangiato poco. *Fá n’arta leggia: vivere di espedienti, rubare. *Lieggio ’i mana: ladro.

*BAS. Era na vota a la cettà de Napole mio no viecchio pezzente pezzente, lo quale era cossì ’nzenziglio, sbriscio, grimmo, granne, lieggio e senza na crespa ’n crispo a lo crespano, che ieva nudo comme a lo peducchio.

*CORT. Dapo' che m'appe quase speretato Pe paura, ca tenta la vediette, Le sautaie 'ncuollo lieggio comm'a grillo E diezele no vaso a pezzechillo. *SGR. Io veo ca so' deritto Comm' a no fuso, sauto lieggio e corro, Si be' ca stongo sfritto De frìsole, e de l' auto so' n' Attorro: *DB. Nfine, che mme faciste? Se nò no miezo vaso lieggio lieggio. Vocca a forza vasata, Fà foì la vregogna, a na spotata. *SERR. Cu a capa aizata pecché hanno a essere liéggie e penziére, aret’ê ccose che na vota nce secutavano... accussì accummencia a jurnata

liénnërö: zool. Lènnero. Lènnine. Lèndine, larva di pidocchio. *Pare chillo ca nunn ha mai visto lienneri nculo a vvecchie: detto di persona che si meraviglia per poco.

liéntö: agg. Lento. liéntö: sost. Muffa. agg. Ammuffito. etim. Dal latino “olère”, emanare forte odore, in genere

cattivo odore. Anche spagn. “liento”, umido. *BAS. E Cianna, lassato li contrapise, vasaie la

mano a la vecchia, la quale senteva de muffa e feteva de liento,

*CORT. Iette co duie guarzune de librera 'Nnante, et ognuno avea na ntorcia a biento; Ionze a lo luoco addove Rienzo era

Page 65: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

65

E le dìje 'n facce n'afeto de liento: *FAS. Pocca nce pigliarria cierto de liento.

liéttö: s. m. Letto. *Liétto martoro: catafalco. *Lietto pirciato: letto forato per areare, usato per malati a lunga degenza. *A llietto stritto, cuccate mmiezo.

liétto ’i tràccia: naut. Piano di costruzione, tecnica progettuale scientifica che si serve della geometria e della matematica.

liggërì: gastr. Alliggerì. Digerire. Nella forma negativa vale non sopportare. *Chillo me sta ncopp’û stòmmaco, nu ll’alliggerisco pròpeto.

*RDS. Dio mio ti vorrei sette volte l'alliggerei un dovere un potere e nu masculo da godere

liggètta: s. f. Riggetta. Ricetta. Lambdacismo R/L. liggiérö: agg. Liéggio. Leggero. Al femminile

liggèra. *CAN. Ah, ll'ammore che fa fá!... Ma ll'ammore è na bannèra, na bannèra ch'è liggera, cagna 'o viento e 'a fa vutá...

lignàmmë: s. m. Legno, legname. *Â casa r’u ferraro, u spito ’i lignamme. *Chiacchiere e ttabbacchere ’i lignamme, û Banco ’i Napuli nunn i mpignamme.

*SA. Primmo ’i trasì nt’â stazzione u treno se ntaliava ncoppa û ponte ’i lignamme ca ll’americani avevano fatto sottufronte.

*SA. N’addore ’i péce e stóppa, èvera verde ’i mare e nnafta augliósa, felìnia ncopp’â ll’acqua. Lignamme mo secáto, mazzamma nt’î spaselle..

lignäzzólla: s. f. Spruoccolo. Legnetto. lignö: s. m. Lignamme. Legno. *Ogni lligno

tène u fummo suio. *BAS. sta ’ntrezziatura d’avolio e de ligno de

chiuppo, sto ’ncrasto de diamante e de vritille, eccome pronta e parata a le voglie vostre,

*CORT. Cossì uno ammore l'autro avea cacciato Commo chiuovo co chiuovo da no ligno: *SGR. Aimé, sta vita mia co tico more! Rutto tu, già chest' arma se sbessecchia, Si sso ligno è sto pietto, e de sto core È chessa cordoana la pellecchia.

lillo palillo: avv. Lella palella. Piano piano. Anche palillo palillo- *Fá palillo: Indugiare, perdere tempo.

etim. Probabile da palella palella, dove palella sta per remo. Quindi remo dopo remo.

*BAS. Le quale scritte a na carta, e lecenziate l’autre, s’auzaro co la schiava da sotta a lo bardacchino e s’abbiaro palillo palillo a no giardino de lo palazzo stisso, dove li rame fronnute erano così ’ntricate, che no le poteva spartire lo Sole

*FAS. Puro da llà s’abbia lillo palillo Ppe cchelle stesse vie corze co chillo.

lilòrgïö: s. m. Rilorgio. Orologio. limma: s. f. Lima. *Me pàreno a limma e a

raspa: persone in continuo disaccordo. *A limma sorda. Si dice di persona insistente e costante nel perseguire uno scopo.

*BAS. trovato Marziella co la limma che avevano portato lo re secaie de mano propia la catena da lo pede de la cosa amata,

*BAS. «Lo remmedio sarria», respose Marziella, «a secare co na limma sorda sta catena e sbignaremella».

*BAS. Ma, avenno la morte co la limma sorda de lo Tiempo rotte le ferriate de la presonia dell’arma de la mogliere, se pigliaie na brutta scerpia,

limma: cor. Lima. Strumento adoperato nella spalliatura del corallo.

*EDD. A limma canta ancora, u tiempo passa, sona mieziuorno levano mana, tornano a rruciá nisciuno parla, tanta carma attuorno.

limma: s. f. Vischiosità, limo. Limmuso. *A limma r’a pasta.

limma: gastr. Limmo. Agrume tipo bergamotto. limmá: v. tr. Allimmá. Limare, rodere.

*CORT. Aduna quanta porva èie a la chiazza E co n'arraggia che lo pogne e limma Nce la dà a l'uocchie, ch'erano vagnate, Tanto che deventaro fravecate.

lìmmïtë: s. m. Limite. Sentiero tra fondi rustici. limmö: gastr. Limma. Agrume dolce simile al

limone, tipo bergamotto. limmö: s. m. Limbo.

*SGR. Li guste miei so' ghiute già a lo scimmo: E tanto cchiù me trovo mo confuso Ca 'nnanze tiempo sto dinto a lo Limmo.

lïmmónë: gastr. Limmunciello. Limone. etim. Arabo “limun”.

*CORT. Maie vista fu cchiù bella gioventute, Ne ncaco Palla, Venere e Giunone, Che nude 'nnante a n'ommo songo 'sciute Pe avere no cetrullo o no lemmone: *ETN. Purtualli lisci e musci e limunciéllo pe sceriá si a monaca jesce e trase acquasanta piglia e vasa. *RDS. Nu pietto piccerillo e tenneriello nu paro de zezzelle ca songo purtualle e lemmuncielle

lïmmusö: agg. Limoso, viscido. lïmmusö: itt. 1. Ciefaro limmuso: Perciforme. 2. Cefalo verzelato. (Mugil saliens). Appizzutiello. limuncèlla: gastr. Mela limuncella. Mela

ammuncella. Tipo di mela pregiata, caratteristica della Campania, dalla forma cilindrica e buccia verde. La polpa è bianca, zuccherina e lievemente acidula. *A ciuccia ’i Ntuóno caca sulo mele limuncelle. Si dice di chi afferma di fare solo cose eccezionali.

lincë: inter. Nella locuzione “lince e squince” per dire del parlare toscaneggiante.

*CORT. “Bella cocchia gentile, quinci e linci, Pozzate goder anco unquanco lei, Pocca tu de bellizze passe e vinci De lo Mercato tutti i semidei, E tutto questo munno anco costrinci Ad auzarete chìllete e trofei:

lintö: agg. Pulito. Linto e ppinto sta per agghindato.

*BAS. posta sopra n’acchinea con dudece pagge linte e pinte, iette addove ievano le sore, che fecero la spotazzella pe le bellezze de sta penta palomma.

Page 66: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

66

*BAS. spito sicco, bello 'n chiazza, cacazeremonie, pacchiano, cacaposema, cacazibetto, ca me vaie linto e pinto co lo spito a culo, e po' comme lo vide lo scrive!

*SGR. Autro vòle ire linto e pinto 'n chiazza E fare mille sfuorgie, E de lo riesto, po', cercame tutto: *PS. spite sicche, belle 'n chiazza , caca–zeremonie,

pacchiane, caca–pósema, caca–zebetto! Magna friddo e bive caudo! Sette panelle, ca mme ghiate linte e pinte co lo spito a cculo, e po' comme me vide mme scrive!

*RDS. Sti pparole toie... me vanno linte e pinte 'nfaccia a stu culo sulo pe' cacartele n'ata vota rint'a stu cannarone fraceto ca tiene! / Ca tiene tu... e chella meza pruvasa 'e figlieta!

lìppïcö: s. m. Tremito. Vedi allippichirsi, intirizzirsi.

lïppülö: s. m. Nippulo. Lippo. Filamento, fiocchetto di lana o di cotone. Traslato per cosa da poco. *Metterse a levá i lippuli: fare le pulci.

*BAS. Che cosa t’ha fatto?», respose lo re. E la regina leprecaie: Cosa de no lippolo!

*PS. senza sta Pomponiella isso no' stemmava no lìppolo tutte le pompe e recchezze de lo Regno sujo.

lïppusö: agg. Si dice di tessuto che lascia filamenti. *A lana lippósa: lana che fa le palline.

liquèra: s. f. Lequera. Loquela. L/R. liscebbussö: s. m. Sgridata, mazziata. liscebbussö: s. m. Chiamata al gioco del tressette per

denunciare il possesso dell’asso accompagnato lungo (almeno tre carte di sostegno). Lo scopo della chiamata è quello di far cadere il due e il tre, per affrancare l’asso.

liscìa: s. f. Lisciva. Liscivia. Soluzione detergente (detta anche ranno) ottenuta filtrando un miscuglio di cenere di legna in acqua bollente, usata per fare il bucato, o per addolcire le olive. *Aulive c’a liscìa: quelle verdi dolci, p’a nzalata ’i rinforzo

etim. Lat. “lixìviam”. La liscia prese nome dal procedimento per ottenerla. Latino “aqua lixia”, acqua bollita.

liscièlla: s. f. Candidina. Varricchina. Candeggina.

lisciö: agg. Piano, facile, senza intoppi. Nel gioco della briscola e del tressette, andare liscio sta per passare, non prendere. Nel tressette indica una giocata senza chiamata. Pigliá ’i liscio: scivolare. *Cunduttó! Quanno u tramme piglia ’i liscio, sòrata aró piscia?

*BAS. le vecchie fra tanto non fecero autro sarzizio che, comm’a speziale che ha devacato lo sceruppo, zucarese le deta, co proposeto che, iunto lo termene dato, chi de loro avesse lo dito chiù liscio ne facesse mostra a lo re.

*SGR. Sse zizze che me teneno 'n coccagna So' retonnelle comm' a doi cotogna, Sso pietto liscio cchiù de na castagna Pare no giesommino catalogna; *SDG. Mare, liscio e turchino, addó pare nchiuvata ncopp' a ll' acque na vela ianca, ca s' è fermata;

lisciö: s. m. Nascondino. Gioco nel quale un concorente, estratto a sorte, va alla ricerca degli altri che si sono nascosti, allontanandosi dalla base. Te liscio è il

segnale pronunciato da quello che è sotto, quando avvista uno di quelli nascosti per eliminarlo. Occorre fare un rapido ritorno alla base (un muro, un palo) e stabilire il contatto, prima che lo faccia l’avversario. Se quest’ultimo arriva prima, tocca la base e pronuncia la frase: trentuno salvi tutti, affrancando gli amici scoperti.

VIV. Quanno pazziavo ô strummolo, ô liscio, ê fiurelle, a ciacce, a mazza e pìvezo, ô juoco d''e ffurmelle, stevo 'int''a capa retena 'e figlie 'e bona mamma, e me scurdavo ô ssolito, ca me murevo 'e famma.

lisoncuórpö: s. m. Ipogeo, cripta. etim. Spagn. “iusoncuerpo”, succorpo.

*BAS. Cossì decenno restaie lo poveriello desfatto, comm’a cuorpo muorto de lisoncuorpo quando vede la luce dell’aiero.

litïcusö: agg. Litigioso. etim. Lat. “litigiosus”. Litoranea: Torr. La nuova strada litoranea sorta

negli anni cinquanta partendo dalla chiesa di Sant’Antonio. Abbascialitoranea.

litrattiéllö: s. m. Ritrattiello. Figurina con le immagini di personaggi noti. Sui marciapiedi ce li giocavamo a schiaffo o a cuppóne. U schiaffo consisteva nel dare una manata, a mano aperta, sul vasulo, accanto al mucchio di litrattielli. Quelli del mucchio che si rovesciavano per effetto della ventata prodotta dallo schiaffo, erano conquistati. Con u cuppone la mano poteva essere piegata per ottenere un soffio più potente. Altri giochi con i litrattielli erano u masto e a pastora, oppure a strusciata (si lanciavano i litrattielli strisciandoli da un piano alto. Quelli che venivano sovrapposti erano conquistati) ed anche col pah, il soffio a scoppio con la bocca per rovesciarli, come nello schiaffo.

*SA. Il mondo della mia infanzia aperto al mare da varchi e vicarielli e al sole pomeridiano, agli spiazzali in terra battuta per i giochi con le pastore, litrattielli e spezzuni di filo per le cumete l’ambita posta,

litrattö: s. m. Ritratto. Ritratto, foto. Lambdacismo R/L, come liverenzia, da riverenza.

*SA. Muglierama me mannava i ffotografie r’u piccerillo ca crisceva. Chilli litratti r’u fotografo Marianera che io m’astipavo nt’û cartafoglio.

liùtö: s. m. Leùto. Liuto, strumento musicale a corda.

liùtö: naut. Leuto. Imbarcazione leggera da pesca o da carico.

lïvërènzia: s. f. Riverenza. Liverino: Torr. cor. Famiglia di armatori, lavoranti

e commercianti di corallo. Unico nel mondo il Museo Liverino del corallo. Basilio Liverino, titolare della ditta omonima e storico del corallo.

livra: s. f. Libbra. Unità di peso pari a 300 grammi. Dodici onze (onza = 25 grammi) una libbra. Trentasei onze, un ruotolo (= 900 grammi).

Page 67: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

67

*BAS. bella comme na luna, ma non aveva dramma de bellezza che non fosse contrapesata da na livra de soperbia,

livréra: s. f. Livrea. Abito indossato dai servitori di famiglie nobili. Traslato per gruppo di persone che indossano la stessa divisa.

etim. Dal francese “livrée”, fornito, consegnato (sottinteso “robe”, veste) in quanto l’abito veniva regalato dal signore.

*BAS. la mesero a na carrozza a seie cavalle, accompagnata da staffiere e da pagge de livrera

*FR. Io me l'aggio abbuscata p' 'e fferite, p' 'o vraccio muzzo!... E na relliquia o no? E 'a putesse purtà, sta gloria mia, ncopp' 'a livrera d' 'a Pezzentaria?

livrö: s. m. Libro. *BAS. recietto de vertoluse, livro maggiore de le

maraveglie dell’Arte e de la Natura, *PS. Io aggio 'ntiso, o Cianna, ca li cunte a lengua

vosta so' accossì curiuse, che asciutone da le stampe no livro, no' nc'è ommo, se bè frostiero e d'auto lenguaggio, che no' aggia gusto d'averelo:

llá: avv. Là. Da notare la pronuncia chiusa della /á/, come per la desinenza dell’infinito dei verbi della prima coniugazione: parlá, mangiá.

llànnë: avv. In quel luogo, colà. Da llá con suffisso /ne/ e raddoppio eufonico. La pronuncia della /à/ diventa aperta. Vedi Uiccànne, Uilloco, Uillànne.

llautriérï: avv. Ieri l’altro. llòcö: avv. In cotesto luogo. Costì. Rafforzativo

di molte parole come: chistulloco: proprio quello vicino a te. Lloconcoppa: sopra da te. Uvillòco: eccolo là, vicino a te. *Lloco te voglio ciuccio, nfaccia â sagliuta.

etim. Lat. “isto loco”, in questo luogo. ETN. Bene mio, u mare è core fa calore e cca se more e si jètto nu suspiro ah!.. lloco te nchiovo. *BAS. trasuto a la grotta, vedde l’arme de

Canneloro, li cane e lo cavallo legate, pe la quale cosa tenne pe cierto che lloco fosse ’ncappato l’ammico.

*BAS. Naserchia, guallaruso! Llocco 'nce va lo nore, po si' mostrato a dito: scumpela priesto, sbracate, marito! *CORT. Le scarpetelle (ora lloco te voglio!) chi vidde maie la cchiù attellata cosa? Dimmello a mme, ch’ancora me ne doglio, pecché a ste spalle n’aviette na ntosa! *SGR. Che faie tutto lo iuorno a sso pontone? Non saie ca Cecca non te pò vedere? Né a la fenesta maie se vò sedere Perché staie lloco tu, piezzo d' anchione! *FR. Pe' ttramente sbariavo nfaccia 'o mezzo pe' ttrasi', sento a uno che me chiamma: — Che ffai lloco? Tu chi si? *SDG. Vatténn' 'a lloco! Vatténne, pazzarella! va', palummella e torna, e torna a st'aria accussí fresca e bella!... *SCAR. Lo vi lloco, co chella vocca non fa autro che

forfìcià

lòccö: agg. Sciocco, tontolone. etim. Spagn. “loco”, pazzo. Da “allocco”, persona

intontita e stupida. *BRA. Pe ’nu poco comme a llocco i’ restaje senza capí, po’ appujato ’nfacci’ ô muro me sentette ’e sprufunnà e cu ’a faccia dinto ê mane me venette ’a sennuzzà!

lòcco-lòcco: avv. Si dice di chi fa u scemo pe nu gghì a uerra.

etim. Da “allocco”, persona intontita e stupida. Vedi pure Spagn. “loco”, pazzo.

*BRA. Te… sciacca quanno vo’ e te fa male: tosse, catarro, bronco-purmunia e ’o miedeco… ce azzuppa e ce se sciala… E ll’ unica difesa – nun fa’ ’o locco!… –

lòcëna: gastr. Carne poco pregiata della clavicola e del collo dei bovini. Tagli di carne: *Cularda, Lacierto, Locena, Pettula ’i spalla, Petturina, Piezzo a canniello, Primmo taglio, Vacante ’i natica, Vacante ’i coscia, Verrinia.

lòcëna: s. f. Donna sfatta, bagascia. Uomo dappoco, fannullone.

*RDS. Allora isso... 'o piezz' 'e loceno... 'a copp' 'a nave alluccava: Cenerentola!... Cenerentola!...Basta... turnaie arreto e me purtaie sta pianticella.

lòffa: med. Flatulenza muta. Fetecchia. Véssa. Lumèra. *I llofe r’a monaca addorano ’i cienzo.

etim. Parola onomatopeica. Sui muri dell’Istituto di Fisica, a Mezzocannone, c’era graffita la legge di Khirchoff: “meglio u pìreto che a loffa”.

*SGR. Mille vesse crepate llà benettero, E bernacchie de viecchie e de figliule, Loffe de cane e mule E pedeta 'ndeggeste po' correttero, *FR. Si chesto nun succede ’a panza cchiù s’abboffa e fai na puzza seria: se scàrreca na loffa.

lòffiö: agg. Lento, floscio, impotente, talvolta anche insulso.

etim. Tedesco “slaf”. lòffiö: parl. Non buono, scadente. lòggia: s. f. Terrazzo sul quale si affacciano gli

appartamenti di un piano. *NL. Fente erano le llogge e li bbarcune; Ffente le bbetreiate e le pportelle Finti li titte, co li torriune *SA. Non lo vedrò domani immergersi di corsa nel mare mentre consumiamo la cena cugini a raccolta contro il parapetto della loggia. *SA. Con spaselle di freschezze di mare argentea fragranza tra verdi alghe sale sulla loggia il pisciavino alte modulando voci d’invito a pattiare con le donne spruzzando pesce e bimbi con l’acqua di mare raccolta e schiaffeggiata dal cato di legno.

Page 68: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

68

*SA. Schitto cu nu poco ’i nzogna, i ppagnuttelle èvano cotte nt’û furno ’i campagna, nettampoco for’â loggia ma rint’â casa, ncopp’û fuculare, annascuso ’a r’i vicini ’i casa, cumme a mmariuoli.

lòia: s. f. Sporcizia. lópa: gastr. Fame, voracità.

*BAS. e si sì no spia-pranzo, no sfratta-panelle, no arresedia-tavola, no scopa-cocine, no liccapignata, no annetta-scotelle, no cannarone, no canna de chiaveca; s’hai lo ciancolo, la lopa, lo delluvio e lo sfonnerio ’n cuorpo, che darrisse masto a n’aseno, funno a na nave,

*BAS. commenzaie a scusarese, decenno ca no pe cannarizia o lopa c’avesse ’n cuorpo.

*SGR. Lasso sta' ca venire fai na lopa, Tanto appetito daie, se sì bolluta, De cetrangole fatta na spremmuta, Co sale e pepe ed uoglio po' pe sopa *PS. spetacciata na palata de pane e revotatela dinto

de lo piatto, assajato comm'a cane de presa e co la lopa 'n cuorpo, co na carrera che bolava, gliottenno sano, e l'uno voccone n'aspettanno l'autro, 'n quatto pizzeche ne frosciaje la menesta: e puro era no piatto reale, che pareva na scafaréa!

*SCAR. La seconna pecché m’è schiuppata na famma, che gli aristocratici chiammano appetito, ma che io la caratterizzo pe lopa addirittura.

lópa: Torr. Così era detta la macchina aspirante che scaricava il grano dalle navi nel porto di Torre. Il riferimento era alla “voracità” con la quale quella macchina svuotava la stia della nave. Il termine, entrato nell’uso comune, sostituiva quello originario, per cui pare a lopa si diceva, anzicché tieni a lopa.

*SA. la pacifica sirena del mulino alto sulla roccia di Calastico in fondo al porto, il grigio bruco di rammère sul molo alto, allungato fino alla lopa,

lópa: s. f. Femmina del lupo. Traslato per meretrice, prostituta.

etim. Lat. med. “lupae = meretrices” e “lupanar”. Loreto Starace: Torr. Associazione Giovanile di

Azione Cattolica fondata nel 1937 presso la parrocchia di Santa Maria del Principio.

lòta: s. f. Lutamma. Fango, melma. etim. Lat. “lutum”.

*BAS. vedenno drinto la lota na gioia, tra li puorce na fenice e tra le nuvole rotte de chelle brenzole no bello sole,

*BAS. Piglaie pe pietto Cianne, ch'era 'no bravo fante, e te lo 'mbroscinai dinto la lota, che 'no vestito che s'avea 'ngignato deventai tutto chiarchio e azzazzarato. *BAS. S'io te mecco le mane a chesse zervole, te 'mroscino a 'ssa lota, e po' venga mariteto, che te fa tante vierre e tante vruoccole, ca provarà che piso hanno 'sti zuoccole. *SGR. La terra, ch' è alemento assai comprito, Te 'mpastai 'mprimmo, e mo pe cchiù trebbuto T' arragama de lota lo vestito. *PS. ca, singhe bella cchiù de Cocetrigna, se non

haje no poco de grazia, va' te 'nforna! Perché

chillo jancore de le carnumme pare comme la neve 'ncoppa la lota.

*FR. Se facette accussì lota, morta 'e famma e de fraggiello, chella llà ch'era na vota 'a mugliera 'e Masaniello! *SA. Nu delluvio de l’univierzo, e nu spruposito de chiòppeta e na sciummara de lota e zzuzzimma carca d’arbari, sradecati e nturcinati e ccarogne de bestie scapezzate, o da neglia e mmufete strafucate, de stu Casale de la Torre subbisaie case e pparule e lu mare se seccaie.

lòtënö: s. m. Lotano. Contrasto, battibecco. Tiritera noiosa.

etim. Lat. “monòtonus”, uniforme. *GC. Mo t’è luvato ‘a nanze chistu loteno, stu guaio e notte; chistu cataplasemo te ll’è luvato ‘a coppa ‘a vocca ‘o stommaco!

lucànna: s. f. Locanna. Locanda, pensione. Due esiti di varianti, uno vocalico e l’altro consonantico, comuni nel dialetto napoletano: la /o/ pretonica diventa /u/ e il gruppo consonantico /nd/ diventa /nn/.

etim. Lat. Dal gerundio di “locare”, affittare”. *SCAR. No, la verità, tengo no rispetto dinto a sta

locanna che è no piacere, chille s’approfittene che io non le pozze dicere niente, pecché chisto è lo mese cchiù forte de li bagne a Castellammare e li forastiere vanno e venene.

*FR. Simmo rummase tutte mmiezo ’e scale, fora ’a lucanna d’ ’a Pezzentaria! *SDG. D’ ‘a lucanna, aieressera, mmiez’ ‘a via nne fuie cacciata: mmiez’ ‘a via sulagna e nnera tutt’ ‘a notte Irma è restata.

lucannèra: s. f. Locandiera. *SCAR. La lucannera avanza quinnece juorne de

lietto, e non me vò cchiù rivedere. lucchëstràcchë: neol. deformazione fonetica di Lucky

Strike, sigarette americane. lucëlucë: s. f. Lucciola. *Ricètte a luceluce pur’io

faccio luce. *SDG. Ma mo luceno, 'a luntano, luceluce a mmeliune... E so' lume... E 'a luna, 'a luna gia' fa 'o mare nnargentà...

lucèrna: s. f. Lucernella. Lucerniéllo. Lanterna. Lampada alimentata ad olio.

*ETN. ‘Magnammo, amici mieie, e po’ vevimmo ‘nfin a cche stace ll’uoglie a la lucerna Chi sa si all’auto munno nce vedimmo, chi sa si all’auto munno nc’è taverna. *BAS. me ne voglio tornare a la vota de Shiannena

mia a trovare li vave de li becchiere che s’usano a Napole, dove ’m penzanno d’allommare na lampa pe deritto s’era quase stutata la lucerna de sta vita.

*BAS. e tanto ieze a tentune che trovaie na scala, che ieva a na cantina dove, comme fu sciso trovaie na locernella allommata e tre comme a papute che facevano n’ammaro sciabacco, decenno: “Tresoro mio bello, comme te perdo!”.

*BAS. pigliatose no cuofano sotta tetilleco commenzaie a ire adunanno graste d’arciulo,

Page 69: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

69

piezze de tieste e de coperchiole, funne di pignate e de tiane, urle de scafareie, maneche de lancelle, lavre de cantaro, arresediannone quante locernelle rotte, graste spezzate, fesine sesete e quante frantumme de roagne trovaie pe la via.

*ETN. Cicerenella tenéa na pennata, e, tutta la notte, steva allummata... E ll'allummava co la lucernella... Chesta è 'a pennata de Cicerenella... *FR. Embè... Gnorsì! Magnammo e po' vevimmo nfi' a che nce sta lucigno a la lucerna! Lassa fa' a Dio, ca doppo ne' 'e vvedimmo, sti ffacce noste! Dint' 'a vita eterna! *RDS. Falla trasa pe' sta senga brutta schiava ca mo venga luna 'nciela cresce e ammanca fa la rota e nun se stanca fa la rota va e viena addeventa luna chiena panza priena lassa attizza sta lucerna core tosta de piperna ma cchiù tosta capa mia si nun rumpa gelusia.

lucèrna: itt. Pesce prete. Perciforme, (Uranoscopus scaber). Lucerna e tracina sono pesci spinosi ma indispensabili per una buona zuppa di pesce.

lucignö: s. m. Lucignolo, stoppino. Traslato per discorso noioso.

etim. Lat. “lucinium”, da “lux”, luce e dal greco “lykhníon”, lucerna.

*MD. Magnammo, amice mieie, e po vevimmo, ‘nzi ch’arde lo lucigno a la cannela; pocca st’ora de spasso ca tenimmo scappa, comme pe mare fa na vela. *AP. Mentre steva facenno sto lucigno Vecco na luce vedeno luntana E Ttartarone grida: ecco lo signo Ca già mm’ha ntiso la grà Ddea Diana. *FR. Embè... Gnorsì! Magnammo e po' vevimmo nfi' a che nce sta lucigno a la lucerna! Lassa fa' a Dio, ca doppo ne' 'e vvedimmo, sti ffacce noste! Dint' 'a vita eterna!

luffö: s. m. Uffo. Lombo, anca. etim. Lat. “lumbus”, da una forma osca “lunfos”.

Confronta il longobardo “huf”, da cui deriverebbe uffo. In tale seconda ipotesi, luffo sarebbe l’agglutinazione dell’articolo col nome: da l’uffo a luffo.

*NP. Dinto Orzolone nè? Uh che carrera Che bolimmo afferrà. Na petrejata, chillo decio, e tiffe. e taffe, e tuffe non ce porrà mancà ncopp’a li luffe. *EDD. ’o primmo ’e ll’anno s’era rutto l’uffo po aveva fatto ’e cchiaie cu ’a cancrena

luggètta: s. f. Loggia, terrazzino. *BAS. e no porristevo credere li cortiglie, li

seppuorteche, le loggette, li gaife, le latrine a caracò e le cemmenere a tufolo che ’nce songo, co tanta architettura che l’arte se ne picca,

*ETN. Vurria cantà a ppere a sta luggetta, Dove ngi leva 'na spenta re sole: Ngi staie 'na figliola assai alligretta, Picculella e ssape fà l'ammore. *CAN. Bella mia, che chiagne a fá?

Mme faje pena, 'a veritá... Mo t'affitto nu quartino cu 'a luggetta e 'o belvedé: lasso a Rosa e piglio a tte... *CAN. Só' mure janche da 'o sole pittate, feneste verde, luggette fiurite... cunvente appise, viarelle scavate ca, dint'a ll'acqua, se stanno a specchiá...

lugliésë: gastr. Di luglio. Detto di uva primaticcia che matura in luglio. Anche il vino che da detta uva si ricaverà.

Luise, A. : Torr. Antonio Luise, (1774-1841). Sacerdote e letterato. Autore di opere in latino. A lui è dedicata la via omonima tra Via Beato Vincenzo Romano, Corso Umberto I e Via Gradoni, a scesa ’i Pappone.

lumë: s. m. Lumme. Apparecchio di illuminazione. Lume a petrolio: u lumme a ccisto. Lume a gas.

*DP. Doppo fenuta l’opera, stutate ca songo ‘e lume e so’ ll’artiste asciute, ‘o triato addeventa cupo e niro, e pare chelli ccase abbandunate che ‘a tantu tiempo stanno nchiuse e mute, *SCAR. Vì che non lo spierde a chillo bello soggetto.

Va, lasseme ire ad allummà lo lume fora a la sala che s’è accommenciato a scurà l’aria.

*FR. Lume e sciure, ‘a cappella d’ ‘a Madonna era una scumma ‘e vute d’ oro e argiente. *SDG. Palummè' chist'è nu lume, nun è rosa o giesummino... e tu, a forza, ccá vicino te vuó' mettere a vulá!... *VIV. Cu 'o friddo dint'a ll'anema, ‘a folla s'alluntana; 'e lume già s'appicciano; ‘a via se fa stramano. *CAN. E dimme, oje luna: - E' vierno o è primmavera? - dimme: - A 'o paese mio se canta ancora? Lùceno sempe 'e lume p''a Riviera? - - No, ninno mio, ma 'a notte, dint''o scuro, quacche chitarra va sunanno ancora... *SA. e l’odore acre dei micciarielli accesi all’imboccatura del lume a ccisto, ceramica levigata azzurra.

lumèra: s. f. Flatulenza muta come loffa. Traslato per donna spregevole.

*RDS. Capèra! Chiachièra! Chiazzera! Lumèra! Trammèra! Culèra! Spitalera! Funnachèra!

lumï: s. m. pl. La ragione. I lumi della ragione. *RC. Ha perzo 'e lume e s'è menato abbascio. Nun l'avesse mai fatta sta scappata! 'A lacerta è fujuta int' 'a nu vascio, e a isso 'a nera sciorte ll'è attuccata.

lumïnària: s. f. Decorazione stradale luminosa, allummata, in occasione di festività. A luminaria ’i ll’Uttava.

etim. Lat. tardo “luminaria”. *BAS. s’auzaie da chella cascia de preta ianca e

s’afferraie a chella massa de carne negra e, carriannola subito a lo palazzo suio facenno feste e luminarie de truono, se la pigliaie pe mogliere.

lummèra: s. f. Lumiera. Lampadario.

Page 70: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

70

*SERR. e rusecammo cu’ na voce abbrucata ncopp’ô mmeglio pe’ nun ce fa sentì pe’ nun fa sèntere o mmale, e ttanto, c’’o dulore fa quanno te zuca nfunno a lummèra. Po’ vene juorno. *SERR. Po' s'annasconne areto a na lummèra 'a mucella e justo justo se cunfonne, ca stà saglienno, 'a voce 'o libbro 'ntrìdece e 'a campagna nun se vede 'a campagna ca se vedeva... Adda fernì 'o suonno...

lummünciéllö: gastr. Lammunciello. Ammunciello. Lombo.

etim. Lat. “lumbus”. luna: itt. Pesce luna. Pesce luna.

Tetraodontiforme, (Mola mola). Rota, mola. lunnërì: s. m. Lunedì. *Lunnerì, lunnerà /

Marterì accá e allá / Miercurì………….. *RDS. 'O llunnerì d' 'e muorte a vvuie nu refrisco e a nnuie nu cunfuorto! *BRA. Ô quinnece d’abbrile, lunnerí, llunnerí in albis, me diciste ’e sí.

luócö: s. m. 1. Luogo. 2. Cesso. Nella accezione di cesso, probabile

derivazione dalla espressione rispettosa di “chillu luoco llá”, cioè quel posto che per decenza non si nomina.

luócö luócö: avv. Presto presto. etim. Spagnolo “luego” presto.

*NL. Mperzò vengano tutte luoco luoco Viecchie, giuvene, grosse e peccerille.

luóngö: agg. Lungo. *Luóngo-luongo: espressione che denota l’ingenuità o la credulità di una persona. *E tu te ne viéni ccà luongoluongo.

*BAS. Tornaie lo servetore luongo luongo a lo re, lo quale disse: “Pe l’arma de li muorte mieie, ca si tu non truove chessa, te faccio na ’ntosa e te darraggio tante cauce ’n culo quante haie pile a ssa varva”.

*SA. Nun pavàvamo u bbiglietto, stritti nt’î vaguni cumme a ll’alici nt’î vasiétti e ccocche vota facévo u viaggio fora â carrozza, quanno ce steva u treno ch’î ccarrozze, stiso luongo luongo ncoppa all’imperiale.

lupàra: itt. Melù. Gadiforme, (Micromesistius poutassou).

lupésca: itt. Molva occhiona. Gadiforme, (Molva elongata). Ruongo ’i funnale.

lupéssa: itt. Lupessa ’i funnale. Cernia dorata. Perciforme, (Epinephelus alexandrinus). Sguetta.

lupìnö: gastr. Lupino. Salatiéllo. Sulla carrettella dello spasso. *Vai cercanno a Ccristo ’a nt’î lupini. *Chillo vale na vranca ’i lupini.

*BAS. Comme site arcasene a litechiare pe no lupino russo de chiste, de li quali io non ne faccio stimma, pocca n’aggio trovato na pignata chiena chiena

*BAS. Uno iea pe iettarese da coppa 'na montagna, perch'era 'mpezzentuto, e mentre se manciava dui lupine se vota e vede 'n'autro poveriello c'adonava le scorze, e le cannariava pe la famme. *CORT. Da chisto ne scennette po' Carluccio Che rescette no bravo spataccino,

E se be' parea manzo commo a ciuccio L'uommene t'accedea pe no lupino *FR. Chi ne sapeva niente, ‘e chesti ttasse?! L’oro jeva accussì... comm’ ‘e lupine! Ognuno, a gusto suio, magnava ‘e grasse, cu ‘e ssacche chiene ‘e rurece-carrine! *SERR. Aria pe' naca, è overo, chisto è 'o cunto d''e ccose piccerelle piccerelle pure si scasualmente chella fronna fosse d’’e fronne ll’urdema: che va truvanno a Cristo ’int’ê lupine mo’.

lupìnö: itt. Vongola non verace. Mollusco bivalve della famiglia dei Veneridi, (Chamelea gallina). Di grandezza inferiore della verace, (Tapes decussatus).

lupömannárö: s. m. Purmunaro. Pummunaro. Licantropo, uomo vorace.

etim. Lat. volgare “lupus hominàrius”. lustràta: cor. Lucidatura finale del corallo.

*EDD. Nun a fa cchiù Luige a lustrata e nun s’ausa cchiù a martulella se mette tutto nt’a na bacenella che avota a fforza d’elettricità. *SA. Sotto le volte umide e buie due file di cannelle si fronteggiano per le lavannare ed il corallaro chino nella lustrata come impastando il sacco scricchiolante di rosse perle.

lustrissïmö: agg. Illustrissimo. luströ: itt. Cefalo dorato. Perciforme, (Mugil

auratus). lutàmma: s. f. Lotamma. Lota. Letame, fanghiglia. etim. Lat. “lutum”.

*BAS. sciuta fore pe miezo la lotamma, auzaie la capo e le cascatte ’n fronte no testicolo d’aseno, c’afferratose a la pella pareva golio venuto a la mamma quanno era prena,

*CORT. Ma quanno vace lo Sole a natare Vede da luongo n'ommo che carreia Certa lotamma co na ciucciarella, E portava cod isso na zitella.

lutrinö: itt. Luvaro. Sparo. Pesce simile all’orata. (Pagellus erythrinus). Mafrone.

luttrina: s. f. Catechismo. Dottrina. luvá: v. tr. Levá. Levare. *Luvammo a

ccasione: evitiamo. In questa forma si può anche avere la perdita della /v/ con esito nel dittongo /ua/. *Luàmmo a ccasione, luáte mano. Questa forma contratta è spesso riscontrabile in presenza del gruppo /avu/ oppure /avi/. Chi ha ûto, ha ûto ha ûto per chi ha avuto ecc. Aimmo per avimmo. *Luvammo a frasca. *Lèva mano!.

lùvärö: itt. 1. Luvaro mperiale. Pesce imperatore. Perciforme, luvaride, (Luvarus imperialis).

luzzëtiéllö: itt. Cicirello. Varietà di luccio.

Page 71: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

71

Page 72: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

72

M

da macànte a muzzunáro macàntë: avv. Mbacante, abbacante. A vuoto.

Inutilmente. etim. Da “in-vacante”.

*BAS. Lo iodece, che ’ntese sto sbauzo de quinta ’n macante, adoraie lo negozio e decretaie che fosse remisso a no spitale, comme a iodece competente suio.

macaràmma: s. f. Macramma. Macramè. Asciugamano. Stoffa ruvida a quadrettini incavati come le celle di un nido d’api.

etim. Turco “maqrama”. Arabo “mahrama”, fazzoletto sacro, velo.

macàrö: avv. Mmacaro. Ammacaro. Allummacaro. Magari. Almeno.

*CORT. Macare me potesse cenzoare Quarcosa nmiero de Capo de Monte: Oh che bello castiello vorria fare, Addove se trasesse pe no ponte! *SGR. Isso, lo scuro e ammaro, La pregava e chiagnea perzì a selluzzo, Le portava macaro, Si le cercava, l' ova de no struzzo, E refonneva a buoine cchiù patacche:

maccarìa naut. Bonaccia, bafuogno. Vedi genovese maccaia.

etim. Greco “malakìa” maccarìa s. f. Strage, da maccare, schiacciare. maccarónë: gastr. La pasta per antonomasia.

Maccaruni ’i zita, quelli che si spezzavano con un abile movimento del mignolo e che avevano la parte centrale ammaccata per essere stati appesi sulle canne ad asciugare. Quella parte ammaccata finiva nella munuzzaglia, nella pasta mmiscata per pasta e fasuli. Traslato per stupido. *Maccarone senza pertuso: persona fatta male, aborto. *Magnarse u maccarone: accorgersi dell’inganno; equivalente all’italiano mangiare la foglia. *Maccarone mio, sàrtame mmocca: detto per esprimere la voglia di ottenere un risultato senza fatica.

etim. Lat. “maccàre”, schiacciare, da cui ammaccá. La voce maccarone derivò da quella pasta, i strangulaprieti che si facevano ammaccando dei pezzetti di impasto di farina e acqua. Per il significato di stupido, si fa riferimento al greco “makàrios”, beato. Già Boccaccio, nel Paese di Bengodi (terza novella dell’ottavo giorno), ci parla di maccheroni.

*BAS. Lo quale, vistose la cosa colare a chiummo e cadere lo maccarone dinto a lo caso e li vruoccole dinto lo lardo

*BAS. Puro ’nc’è chi lo tegne, e lo chiamma foriesteco e sarvaggio, na merda de sproviero, che n’adora né fete, no spruceto, no ’nsipeto, rusteco, cotecone, n’ommo senza sapore e senz’ammore, sciaurato, bestiale, catarchio, maccarone senza sale. *CORT. Loro sapeno fare le frittate maccarune e migliacce da stopire, le nobele pignate mmaretate, zeppole et autre cose da stordire, agliata e sàuza e mille autre sapure: cose de cannarute e de segnure. *CORT. Sciaddeo, maccarone senza sale, Facce de no cetrulo de semmente, *CORT. Po' se sedette a tavola e magnaie Gran cose, ma fra l'autre certe allesse Dinto li maccarune 'mmottonate, Che lo Coccaio aveva cocenate. *SGR. Me deze no piatto Ceccarella De cierte saporite maccarune Semmenate de zuccaro e cannella, Cosa da fa' sperire le perzune. *PS. La vorpe, che facéa li maccarune, Li figlie le grattavano lo caso; La gatta repezzava le lenzóla, Li sùrece scopavano la casa. *FAS. Ognuno lo sermone ne scennette cchiù ca lo sciorentino le ffrettate cchiù cca no turzo nuie napolitane o maccarune li palermitane. *DB. Pe te stò maccarone va a lo caso. A tene è destenata Mo, nnuno punto, sempre che la vuoie. *RG. Cchiù ccerto è che so maccarune ‘e zita. L’aggiu ‘ntiso ‘e spezzà, trasenno ‘a porta. *SDG. Ve ricurdate quanno Sciosciammocca e chili' ati stracciune, con l' acquolina in bocca guardano ncopp' 'a tavula 'e mangià chella bella zuppiera 'e maccarune? *VIV. Santa Lucia, no chella d' 'e ccanzone, no chella d' 'e cantante 'e ll'orchestrina: io preferisco chella d' 'a cucina, d' 'a vunguIella 'ncopp' 'o maccarone;

maccarónë: s. m. Cannuolo. Muco nasale, moccio.

maccarunàra: Torr. Strangianomme della famiglia torrese Palomba.

maccarunárö: gastr. Produttore di pasta. maccarunciéllö: gastr. Tipo di maccheroni sottili.

*SCAR. Te fai dà un chilo e miezo de lengue de passere, nun te fà da i maccaruncielle ca io nun ne mangio. - Pascà, cu sta famma che tiene, vaje penzanno pure la qualità de la pasta? - No, pecché i maccaruncielle fanno peso a lo stommeco.

maccaturö: s. m. Muccaturo. Fazzoletto da naso. *SGR. Pedale, de pedale li segnure, Fatte da chelle mano grazïose,

Page 73: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

73

Mme sarrite collare e maccature! *SGR. Ciardullo attuorno róciola e se sbota, Lo maccaturo Tòntaro me dace Pe fa' la rota. *GC. No... pigliatella, teh! cheste so’ ‘e lettere; ‘aniello d’oro sta dinto a ‘stu scatolo nzieme c’ ‘o maccaturo, a’ spilla e ‘o pettine *SCAR. Se putesse fà nu pigno? - Nun se po’ fà,

pecché l’agenzia sta chiusa. - E doppo che steva aperta, che te mpignave? Io pe me nun caccio manco nu maccaturo cchiù!

*RDS. Chillo è 'o maccaturo mio ca me rette mamma mia m' 'o vennette a tiempo antico ca chiuveva passe e ffiche

macciuóttölö: cor. Blocco roccioso sommerso di limitate dimensioni. Mazzariello.

macchiètta: s. f. Persona caratteristicamente ridicola. macèra: edil. Macerie. Muro a secco. etim. Lat. “macèria”, muro rustico di cinta innalzato

senza calce. màchina: s. f. 1. Macchina, automobile. 2. Trucco. *Machina nc’è. C’e qualcosa di poco chiaro.

*BAS. Mille viscate aparano, mille rezze se iettano, mille malizie ’mentano, mille trapole e machine, ’moscate e stratagemme, e mene e contramene e ’mbroglie e sbroglie.

machinètta: gastr. Per antonomasia la caffettiera napoletana.

machinètta: s. f. Trasl. Masturbazione femminile, ditalino. *A machinetta ’i ronna Richetta.

*CAN. State lustre cu ll'aco e cu 'o ffilo, mo arrivate cu 'o fierro e 'a cazetta... Si 'un facite vulá 'a machinetta, picceré', v''a putite sciusciá!...

Macièllö: Torr. Abbasciumaciello. Il macello del bestiame, in contrada Calastro.

macïniéllö: gastr. Macinino per il caffè. etim. Latino arcaico “màcina”, mola, macchina. Un cubo

metallico oppure di legno. Una sfera apribile per introdurre il caffè e una manovella che aziona la macina. Un cassetto sul fondo per raccogliere il caffè macinato.

macra: s. f. Magra. Tintura rossa. Vedi macriata.

macràmma: s. f. Vedi macaramma. macriàta: s. f. Magriata. Il tingere con magra,

tintura rossa. Traslato per l’usanza di imbrattare con sterco e tintura rossa le case di mariti traditi.

etim. Lat. “macra”, tintura rossa. *BAS. chi ha fatto sta magriata a le finestre de lo

Sole? chi ha ’nsagnato senza licenza de miedeco la vena principale de la vita mia?

*BAS. 'na facce 'nargentata, senza scuorteche o conce, dove lo russo è duono de natura, no vescazzia de l'arte, no 'nchiastro o magriata, non mascara depenta e sterliccata. *CORT. Po' vedenno ca nullo taglio nc'era, Ch'era 'ntanata, e pare ca 'nnevina, Io pe darete gusto, o core 'ngrata, Te le fice na bella magrïata.

madèra: naut. Matèra. Madiéra. Costolatura della barca fissata alla chiglia e sulla quale si inchioda il fasciame orizzontale.

*SA. Nel munazzè sottocasa, aperto al mare e al sole che l’invade al tramonto, favoloso antro, fucina di barche profumo di pino, rovere e gelso per fasciame, chiglie e madère,

macchïö-macchïö: avv. Di nascosto, zitto zitto, quieto quieto. Dall’idea di nascondersi nella macchia. Vedi pure: ’i stramacchio, de foracchio: di nascosto.

*FAS. Isso no la remmira e macchio macchio L’è nnante, e ssi lo fface e dde foracchio.

maésta: s. f. 1. Popolana autorevole. Maestra di asilo, di cucito, di ricamo ecc. Si’ maé: signora maestra. Così ci si rivolge a una donna del popolo.

2. agg. Maestra, padrona, principale. Chiaveca maesta: fognatura principale.

*PS. la capo a brògnola, de la fronte a lattuchiglie, de le ciglia spelate, de l'arecchie longhe e trasparente, de l'uocchie de gatta, de lo naso de cola, de la vocca chiaveca maesta, che pe non parere sebetura, comme s'avarria potuto credere pe lo fieto de lo sciato, non tenea manco n'uosso...

*FR. E ‘a nu palco, na maesta: — Eh, Madò, tu c’hê ‘aiuta’! — Sì, staie fresca, justo ‘a chesta? Chillo è ‘o figlio ‘e « Baccalà». *EN. Ce sta a signora e ‘a sié maesta; ‘o galantommo e ‘o malandrino... Ll’acrisante e ‘a zuppiera cu ‘a menesta, ‘a tuberosa e o’ perettiello ‘e vino... *RDS. Mò ve faccio senti' 'a quadriglia!... E io mò...

pe' sfila' la maglia comme se cumpete, avarria 'a tene' la stessa vocca ca tiene tu... ma siccome la vocca mia addora 'e rose e sciure... sa' che te rico papera guallarosa, caccia-munnezza, annetta-latrine, stuppagliosa, lava-mappine ca nun si' ata?... Ma va te jetta rint' a na chiaveca maesta e mbruscinece sta lengua pe' ddinto... va!

*SA. nun passavo maie pecché facevo sempe a scola nt’â Scala, nzómma u filone, e iastemmavo nnanze â maesta.

*SA. N’addóre ’i nchiostra néra nu calamàro ’i vrito scardáto, rint’û bànco nu nquácchio nt’û quaderno arrighe, riéci righe, na cioffa róssa ncanna a primma elementare e na maésta tosta ca parla taliàno.

máfärö: s. m. Tappo della botte e anche il foro che accoglie il tappo. Trasl. Buco del culo. Smafará: stappare.

etim. Lat. tardo “mamphur”, dall’osco “mamphar”. *BAS. ma si lo cielo non s’ha posta la pezza

all’uocchie, si li dei non s’hanno chiavato lo mafaro all’aurecchie, vedarranno lo tuorto che l’hai fatto

*BAS. puostoce na grossa caudara d’acqua, comme sparaie a bollere la devacaie pe lo mafaro drinto la votte e sporpaie tutta la figlia,

*BAS. Scompimmo 'sto taluorno,

Page 74: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

74

ca m'abbotta 'sto mafaro. *CORT. Na mano raspolente commo a striglia Tanto sta 'ncozzecuta e strazïata, Pelosa 'n fronte e spennate le ciglia, La varva commo a mafaro 'ncrespata; *CORT. E tu crudele a chi tra doglia 'nvecchia T'hai chiavato lo mafaro a l'aurecchia. *NC. Si te n’affienne, e pare stravagante, che sto màfaro parla da dereto, viene dereto ca te parla ‘nnante-. *TP. Vurria sbesicchiarla chilla zucculona, songo stato anni a veglià 'e manfròn' e i scurdamenti soie p'allanzanne quacche leccatiello e, 'o momento accapato, pennularlo nto màfaro.

màfia: s. f. 1. Mafia, associazione a delinquere. 2. Eleganza vistosa e cafona. Supponenza etim. Arabo “mahjas”, millanteria, baldanza. màfish: int. Espressione pronunciata facendo

ruotare la mano, con pollice e indice aperti, a significare niente, niente da fare. Anche nel significato di “me ne impipo, me ne fotto”.

etim. Frase dal Franc. “m’en fiche”. mafiusö: s. m. Persona prepotente o supponente.

*ETN. ‘E facce toste songo italiane ‘e chiù mafiuse so’ siciliane e po ‘e sbruffune songhe ‘e rumane ‘e femmene belle so’ napulitane ‘e mazz’’e scopa so’ americane *FR. cammurrestiello ‘e nasceta, acciaccuso, quanno se trova mmiez’a nu pasticcio sape filà deritto comm’ ‘o fuso; si ‘o vuo’ pruvà, miettelo int’a nu mpiccio, e a dùrice anne è ‘o primmo mafiuso. *CAN. 'Unne vaje?...'Unne viene?... 'O revolvere addó' 'o tiene? Mafiuso, mafiuso mio?... 'Unne viene?...'Unne vaje?... Tu te miette 'mmiez'ê guaje...

mafrónë: agg. Manfrone. Furbo, astuto. etim. Lat. “vafrum”, furbo. mafrónë: itt. Manfrone. Pagello bastardo.

Perciforme, (Pagellus acarne). Pagro, (Pagrus pagrus). Práio.

magarìa: s. f. Magìa. *AP. Dapò scette da llà pe n’autra via Ed aprenno na porta de ddiamante Trasieno dinto de na galleria Ch’arme deverze nce stevano, uh quante Arme, che ffatte so co Mmagaria,

mággïö: s. m. Mese di maggio. Fá u quatto ’i maggio: Fare trasloco.

mággïö: s. m. Re magio del presepe. magistèrïö: s. m. Magistero. Abilità artigianale.

Traslato: lavoro impegnativo e scucciante. máglïö: naut. Grosso martello di legno usato per

calafatare. magliücá: gastr. Masticare, mazzecare. magliuóccölö: s. m. Batuffolo. etim. Lat. regionale “maljòculus”. magliuóla: s. f. Laccio, guinzaglio. Talea. magná: gastr. Mangiare. *Quanno se magna, se

cuntratta c’a morte. *Magna a ggusto tuio e vviéstite a

ggusto ’i ll’ati. *Magnarse a mappa r’u core: rodersi dalla rabbia. *Te sî mmagnato u maccarone.

*BAS. venuto lo mazzecatorio, se mesero a magnare e, fornuto de gliottere, fece lo prencepe signale a Zeza scioffata che desse fuoco a lo piezzo.

*CORT. Magna mo’, figlia mia, sta’ allegramente ch’aie pigliato no giovane valente. *SGR. Me se smosse lo cuorpo a la 'mprovisa Comme magnato avesse pastenache; 'Nsomma allordaie de cacca la cammisa. Lo fieto m' accorava de le brache PS. Compiatite – dicette Marchionno – ca iere non

magnaje (accossì soleno dicere li mangiune). *FAS. Schefenzie, che la pena v'è ccompagna, e sempre la soperbia cchiù ve magna. *NL. Lettere è no paese acconciolillo, che ppoco se descosta da Gragnano; tanto che ssi nce va no peccerillo magnanno la marenna chiano chiano, n'ha sciso ancora ll'utemo morzillo che ll'è 'ncuollo e lo tocca co la mano: *ETN. si tenesse che magná io nun ghiessi a ffaticá.

màgna-màgna: gastr. Mangiamangia. Mangiatoria generale. Traslato per corruzione.

magnafráncö: agg. Detto di persona che se ne approfitta; parassita.

magnaricòtta: s. m. Magnamagna. Lenone. Chi vive dei proventi della prostituzione di donne di famiglia. Ricuttaro.

magnatòria: gastr. Magnamagna. Mangiatoria generale. Corruzione.

magnósa: s. f. Mugno. Fazzoletto adoperato per coprirsi il capo.

*BAS. 'nfummate signora Pascadozia, ca mme vaie comm'a gatta co la magnosa co tante trincole, e creo ca te cola la quaierna comm'a sporta de pescatore!

*CORT. Quanno lo fenestriello appe serrato Nora d'avere Micco steva ardente: Postase na magnosa e na gonnella Trasette dinto a chella cammarella. *PS. se fece 'mprestare da la mamma no cierto

mantesino c'aveva: e céntase co chillo, co na magnosa 'n capo, se la abbejaje sommiero a lo palazzo :

*DB. La femmena have ncapo la magnosa, Che segnifica essere norata, E s'essa puro te volesse bene, Che meglio porria fa, se nò nfoire,

magnósa: itt. Pesce martello. Squaliforme, (Sphyrna zygaena). Capa a martiello.

magra: s. f. Macra. Tintura rossa. Vedi macriata. *BAS. le ciglia songo tente a la tiella, la facce rossa a chiù de na scotella de magra, cauce vergene e bernice, ca s’alliscia, se ’nchiacca, se strellicca, se ’nchiastra e se ’mpallacca!

magràmma: s. f. Tessuto leggero. Mussola. etim. Dalla città austriaca di Wagram. magriá: v. tr. Macriá. Tingere di rosso.

*BAS. iette drinto no ritretto a farese da le dammecelle passare lo vrito pe la fronte, a ’ntrezzarese la capo, a tegnerese le ciglia, a

Page 75: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

75

magriarese la faccie ed a ’ncirecciarese tutta pe parere chiù bella

máiö: s. m. Albero della cuccagna. *Chiantá u maio: piantare il palo, traslato per fottere.

etim. Da “maggio”, con riferimento ai giochi delle feste di maggio.

maistràlë: naut. Vento di nord-ovest, maestrale. *SA. N’addóre ’i na culata nt’a fferze ianche spase ca u viento stincenéa, è sciso u maistrale, e u mare s’è nfuscáto

maiátëcö: agg. Majateco. Di maggio, maggese. Si dice di frutta che matura precocemente a maggio. Analogamente per luglio si dice lugliese.

etim. Lat.“maius”, maggio. *PS. Avimmo magnato tanta spogne, acce, cardune,

cepolle, rafanielle, rapeste schiavune, percoca, mela diece, mela pera, uva 'nzòleca, uva groja, uva tòstola , uva rosa, cerasa majàteche e tostole, visciole , nocelle, pera, pumma, e tant'aute frùscole che m'è pàrzeto vedere tutte le stasciune aunite 'nzémmora, e mo te nne viene co lo melillo?

maiátëcö: agg. Robusto, grande. etim. Lat. “maior”, comparativo di “magnus”.

*SGR. Iéa pe lo munno libero e scoitato, Maiateco e chiantuto comme a cierro: Mo sautava co Ciommo e mo co Pierro Iocava a covalera a lo Mercato, *PS. Na vota, cammenanno no cierto felosofo de

Posileco pe la Lommardia, perché parlava Napoletano chiantuto e majàteco, tutte se ne redevano.

maiátëcö: s. m. Si dice di terreno in affitto per il quale il canone era pagato a maggio. U quatto ’i maggio, era il giorno in cui per convenzione si pagava il canone d’affitto dei fondi rustici.

maiurana: gastr. Majurana. Maggiorana. *ETN. "A' fera de Salierno l'aggio vista, Venneva putrusin'e maiurana. S'è butato lu masto de la fera: Mettìtela 'mpresone 'sta quatrana.

malacapézza: s. m. Malacarne. Uomo dissoluto. malacàrnë: s. m. Malacapezza. Uomo dissoluto e

crudele. *SA. Ngalera îvi ’a suppurtá ll’abbusi e i

ppreputenze ’i tanta brutta ggente malacarne ca nce steva llá ddinto.

*SA. Dalla scesa del Fronte e della banchina nel porto, ncopp’û Cafè, misterioso e vietato ritrovo dove giocano a zecchinetto uommini malacarne tra risse e gghiastemme,

malacriànza: s. f. Maleducazione, inciviltà. Da crianza: educazione. *A cunferenza è mmamma r’a malacrianza.

malafémmëna: s. f. Puttana. Prostituta. malaparàta: s. f. Avvisaglia di pericolo. malaparóla: s. f. Parolaccia, improperio, bestemmia. malapatènza: s. f. Sofferenza, privazione.

*SA. Tre anni ancora ’i malapatenze, faticanno cumme a nu niro, e scitto chilli pochi ’i nuie ca a Cumpagnia s’èva tenuti e ssenza penzá ’i venì â

Torre, p’a paura ’i turná e nnun truvá cchiù u posto.

malapèlla: s. f. Malacarne. Persona malvagia. malappéna: avv. Malapéna. A mmalapena. Con

fatica, a stento. *VEL. Avivi quanto vuó senza capárro! Va piglia mo ncrerènza nu premmone! A malappena puó accattá mo fárro, Ca nun t'assoccia ncuollo lu jeppone! *NC. Ammalappena pò che s'è smammato, la sparmata lo fa no pizzichillo; e fattese no poco grussulillo contrasta co na Pazza e no Cecato. *EDD. a malappena ’o tiempo ’e salutà e po’ ’ncammino pe n’ata ora bona. *SA. Chella sera io m’ero stiso a mmalapena

ncopp’û liétto, stánco e strutto , ch’î pieri ca me vullevano, nturzáti ’i cálli e ccepolle ,

*SERR. e nce siente 'e spicà 'o silenzio si attòcca, nu sisco 'e vocca a malappena na tagliata d'aria.

malaràzza: s. m. Malacarne. Persona malvagia. malasciòrta: s. f. Sventura, brutta sorte. *Puózzi avé

na malasciorta. *Chella ha avuto na malasciorta: si dice di donna mal maritata.

*CAN. Tu scinne, sciummo, sciummo, sciummo, d'a muntagna... Io scénno ca na malasciorte mm'accumpagna... *SERR. (friddo fòra, n'acquazzina 'nfame) e nce saglie ogne ttanto 'a miez'a via na voce furastèra ma dellecata comme ll'aria int'ê scelle 'e chi pe' malasciorta nun vola...

malaùriö: s. m. Malagurio. Cattivo augurio. *Nunn u pozzo veré. U tengo pe mmalaurio.

*FR. Partenno aveva ditto: «Si ncuntrammo nu monaco, nu zuoppo o nu scucciato, sarrà nu malaùrio! Cammenammo! . . . » *FR. Ma che buò fa? Pe' malaurio nuosto, quanno ncucciava, niente nce puteva! ‘A pigliai storta, se mettette 'ntuono, e vullette partì, malato e buono! *SA. Stavota chelli ttofe r’u malaùrio, i ssirene ’i

l’allarme, nunn’êvano sunáto pe ttiempo e sti figli ’i mappine mericane già nce vulavano ncápo.

*RDS. M'arraccumanno... e nun t' affaccia' 'a fenesta ossa'... e nun me cunzuma' tutt' 'o ssapone pe' ffa' 'a culata... e nun cammena' 'ncopp' 'o tappeto d' 'o salotto... e nun te mettere a ffa' 'o piccio quanno ce ne jammo pecché io 'a ggente picciosa 'a tengo pe' malaurio!...

*SERR. Trasette vierno ca 'ntosseca ll'aucielle, pure d''o malaùrio, quanta aucelluzze se fida 'e 'ntussecà picciuse pe' na cucchiatella 'e semmente e 'a ggente vascia, me darraje na voce ggente d''a mia 'e piède dint'â neve 'nfì a che 'a neve se mantene toma

malavéna: s. f. Umor nero, cattivo umore. Oggi tengo a malavena, stongo stuorto.

*EDD. Passa ’a scunferenzia e passa ’a malavena.

Page 76: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

76

malëcriátö: agg. Maleducato. Composto da male e criato, dove criato sta per educato. Dallo spagnolo “criar”, educare, da cui crianza, educazione.

*BAS. “Tu sì male criata e farrai scorrucciare lo prencepe, de mala manera!”.

malëfranzésë: med. Sifilide. Vedi nfranzesare. etim. Da “male Francese”, cioè sifilide, dal poema di

Girolamo Fracastoro “Syphilis, sive de morbo gallico”, del 1530.

malëncavátö: agg. Malmesso. Curto e malencavato: detto di persona bassa e di non bello aspetto.

malëpatutö: agg. Debole, sofferente. malëpënzàntë: s. m. Malpensante, sospettoso, malizioso. malëtiémpö: s. m. Tempo di tempesta.

*RDS. Avite dunque 'a ssape'... ca la terza dummeneca... l'aria era conturbata... maletiempo comme si vulesse chiovere...

*SA. N’addóre ’i maletiémpo, mo m’arravoglia. Pare tanno. Salata cumm’a cchiánto e nneglia sbentuliata a rusca ’i mare nfràcica vásuli niri e ppetturate e nfósa spèrcia i pánni

mallànïmä: inter. Allanima. Mallarma. Imprecazione, bestemmia, quando significa: mannaggia a ll’anima. / Espressione di meraviglia. Mallanima r’a palla.

mallàrda: orn. Anatra selvatica. Trasl. Cappellaccio femminile.

*PP. Veco uno ca, susennose, se ratta Cu ‘e spalle nfaccia ‘o muro; e n’ati duje Pe na mallarda fanno cane e gatta.

mallàrma: int. Mallanema. Imprecazione. *CAP. Va dinto Troia, e mmanciatille ccraje crude accossì, commostreche e sconciglie Fuorze te sazie, fa lo ppeo che ppuoje Scumpe, ma’ ll’arme de li muorte tuoje.

mallázzö: s. m. Smallazzo. Capitombolo. malluóppö: s. m. Involto grossolano. etim. Franc. “envelopper”, avvolgere, ammalloppare. malòsca: inter. Marosca. Al diavolo. Alla malora. maltagliátï: gastr. Pasta corta, tipo mezzani ma con i

bordi tagliati obliquamente. Penne. maluócchiö: s. m. Malocchio, iettatura. mammaluccö: s. m. Persona goffa e stupida. etim. Arabo “mamlūk”, schiavo. Per la goffagine si fa

riferimento all’abbigliamento dei militari arabi. Per la stupidità, ad allocco, uccello notturno “uluccus”.

*VEL. Erance re Marocco che s'armava di panzera, di lanza e toracone; poi gévano ad affrontar li mammalucchi con balestre, libarde e con trabucchi. *BAS. ca n’è chiammato Antuono, babione, muscio, piezzo d’anchione, mammalucco, comm’a cippo de ’nfierno, sempre friddo e ielato, comme la zita che male ’nce venne. *BAS. maialone, maccarone senza sale, sciagallo, scialò, spellecchione,

mammalucco, nzemprecone, pappalasagne, zucavroda,

*SGR. Chi t' ascota, o Papocchia, quanno cante, No 'ntontaro deventa, o mammalucco: Torna tutto no piezzo comme a stucco,

Né sa se cante, o veramente 'ncante. Che me sia dato co no vottavante, E me scola sto naso sempe mucco,

mammàna: med. Vammana. Levatrice. etim. Lat. “mamma-mammanis”, istitutrice.

*BOCC. E per chillo ca nde dica la mammana, ca llo levao nella ’ncuccia.

*SAN. Sopra ad porta don Urzo è una mammana una donna anziana che una nocte andando ad Piedegrocte stramortìa *BAS. ionze l’ora de lo partoro e co quattro doglie

leggie leggie a la primma shioshiata d’agliaro, a la primma voce de la mammana, alla primma spremmuta de cuorpo iettaie ’n sino alla commare dui mascolune comme a dui pomme d’oro.

*CORT. Siente de brocca po' cierte autre Tuosche Chiammare "prieno" e "itruopeco" lo mare Quanno stace abbottato, n'autro vòle Che l'arba sia mammana de lo sole; *CORT. Ma la mammana, che n’avea paura, La capo le ’ntronaie ad auta voce: «Spriémmete, figlia, spriemme, ca non dura Troppo st’ammaro, e venerrà lo doce. *CORT. Pimpa po' venne, figlia a la mammana Oh mamma mia che uocchie a zennariello! *AP. Ca lo ssaccio ca tu sì grossa prena, Si mammana songh’io, non sò bastante A farete fegliare, apre la vena; Votta su priesto, gioia mia, che faje? Via ca lo figlio mascolo farraje.

màmmara-nucélla: Gioco di bimbi per cui due di essi formano un sedile col le braccia, sul quale un terzo viene posto e portato.

*BAS. né Anca Nicola, né Rota de li cauce, né Guarda mogliere, né Covalera, né Compagno mio feruto so’, né Banno e commannamiento, né Ben venga lo mastro, né Rentinola mia Rentinola, né Scarreca la votta, né Sauta parmo, né Preta ’n zino, né Pesce marino ’ncagnalo, né Anola tranola, pizza fontanola, né Re mazziero, né Gatta cecata, né La lampa a la lampa, né Stienne mia cortina, né Tafaro e tamburro, né Travo luongo, né Le Gallinelle, né Lo vecchio no è venuto, né Scarreca varrile, né Mammara e nocella, né Sagliepengola, né Li forasciute, né Scarriglia Mastrodatto, né Vienela vienela, né Che tiene ’n mano, l’aco e lo filo, né Auciello auciello maneca de fierro, né Grieco o acito, né Aprite le porte a povero farcone.

*BAS. “O cielo, o fato, o stella, comme va bello a mammara nocella, e io fatico a pede, e sudo e stento!” E 'n'autro le respose: “Non mirare, o Biase, a chi va dinto, mira a li vastase”. *CORT. A Mineco parea mille anne ogn’ora che la mogliere trasesse a lo mese ped avere no ninno o na nennella che la portasse a mammara-nocella. *DB. Anze me parea hiere, Che te portava a mammara nocèlla. Che manco te reive, Ed io te mparava Dicere, cacca, pappa, Quanno serveva patreto, nò nsaie?

Page 77: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

77

mammarèlla: itt. Retunno. Zerro, (Spicara smaris). Appartengono a questo genere “maena”, anche lo spicaro, (Spicara flexuosa) e la mènnula, (Maena maena).

mammasantìssïma: s. m. Camorrista, guappo. mammazïzzélla: s. f. Balia. Da mamma più

zizzella. mammónë: s. m. 1 Animale o personaggio fantastico,

spaventoso, fiabesco. Traslato: persona grossa. 2. Gaetano “Mammone”, il terribile brigante che

terrorizzò le nostre contrade ai tempi della Repubblica Partenopea, per la difesa dei Borbone contro i Francesi.

3. Uomo nero per i bimbi. etim. Arabo “maimūm”, scimmia. A iatta mammóne.

*BAS. Lo Cielo me ne guarde! Po' ca 'nante vorria vedere lo Paputo e lo Sarvateco, vedere lo Mammonio e Parasacco, e lo Scazzamauriello e Rancecotena, che 'na scerpia de cheste! *NL. Sore mie, e che piezze de mammune Chiammammo a ggente pe bbedé ch’è cchesso Venite ccà: portate li cannune: Corrite: non sapimmo ch’è ssocciesso *DB. Quanno le ccanta, po', non saie se è uorco, gatto maimone o spireto de puorco. *PP. Quanno Gnese addurmeva ‘o guaglione, s’assettava vicino ‘o spurtone e, vucanno, cantava ‘a canzone: Nonna, nonna che vene ‘o mammone!.. *FR. E ‘a miezo a chell’ascuro, nun sapive, da qua’ strumente ascevano sti suone... Chiante, resate, strille... E po’ vedive spuntà, chino ‘e felinie, nu mammone. *RDS. A mme... ca quanno ire piccerella venevo

vicin' 'o lietto tuio, pecché tu te mettive paura d' 'o tempurale, d' 'o mammone... e io te dicevo... Nun te mettere appaura a mammà... pecché ce stongo io vicino a te!...

*SA. ....per viaggi di fantasia con il nonno, che ci cuntava avventure di mare e dell’abate Faria dalla lunga barba bianca e antichi cunti di orchi e briganti e mmammuni che levano u ggrasso ’a sotto î pieri,

mammòria: s. f. Memoria. *BAS. pede, n’aggio fatto autro che revotare le casce

vecchie de lo cellevriello e cercare tutte li scaracuoncole de la mammoria, sciegliendo fra le cose che soleva contare chella bona arma de madamma Chiarella Vusciolo, vava de ziemo, che dio l’aggia ’n grolia, ’n sanetate vostra!

*BAS. E dove so' sporchiate chelle che componeva Giallonardo de l'Arpa, che ne 'ncacava Arfeo, dove se conservava doce comme lo mele la mammoria de Napole ientile? *CORT. E se pagaie li diebete ch'avette Co chelle cchiù che l'erano restate, E fecero a mammoria po' de chesta No luoco dove ogn'anne era la festa. *SGR. E s' a li Campe Aulisie staie seduta,

Recordate de me, n' essere sgrata. Ma, aimé ! Ca se pe Lete sì passata St' arma da la mammoria t' è sfuiuta. *SGR. Mo a sta cosa, affé, quanto cchiù penzo Quanto la voto cchiù pe la mammoria, Trovo ch' è bera storia, E non cunto de l' uorco o Masto Rienzo. *PS. de lo spetaffio non ce nn'è mammoria, se no' a

cierte livre viecchie, e nce manca l'anno. *PS. e tutte se maravegliajeno de la mammoria co la

quale s'allecordava, se non d'auto, de chelle 'nciuriate fatte da li pagge a la Fata,

*FAS. Mammoria, de lo tiempo lo trommiento, despenza de le ccose care e ammate, mme parerria de fa no trademiento si mme nne scordasse uno de st'armate.

mammòria: anat. Nuca, tempia, ritenute sede della memoria.

mamòziö: s. m. Persona mal fatta e dura di comprendonio. Fantoccio.

etim. Dal nome di Egnazio Lolliano Mavòrzio, vescovo di Pozzuoli, soggetto di una statua del IV sec. dopo Cristo scoperta nel 1704 e visibile a Pozzuoli.

*SCAR. Tu a chi piglie a schiaffe, a chi? Mò veramente te scomma de sangue! Vuje vedite che aggio passato io poverella nnanze a stu mamozio de Pezzule!

*SCAR. Vi quanto è bello, me pare mamozio, favorite, vaco avvisà la patrona.

*SCAR. me staje mettenno cu li spalle nfaccio a lo muro, tu e stu mamozio de mariteto!

*GF. Ve voglio cunfessà ca pure a mme, quanno aggio visto sto mamozio ascì 'a dint'o bbar, me se só alliggerite 'e ccarne.

mamuóciö: s. m. Membro di una confraternita di religiosi (Congregazione dei Bianchi) che indossavano mantelli bianchi con cappucci che coprivano il volto.

*SA. Il carro nero dai barocchi decori a cassetta ntustato il cocchiere c’a tubba e a sciammèria, pareglie di cavalli mpennacchiati, accompagnato da bianchi mamuoci patibolari visioni, bimbi tremanti tra le gonne a cercare nascondigli,

màna: s. f. Mano. Pronuncia màna, con la /à/ aperta. La variante mano, sostantivo maschile, ha la pronuncia tipica della /a/ tonica dei sostantivi maschili, cioè la /á/ chiusa. Mano. Smettere il lavoro: Levá mano. Iniziare il lavoro: Mettere máno. Senza risultato: Cu na mana annanze e n’ata areto. Darsi da fare: Vuttá i mmane. Intensificare: Ncasá a mana. Al tempo antico: Mmáno a Pappacone. Essere ladruncolo: Tené i mmáni longhe.

*SA. Na maniata Divagazione semiseria di cultura terra terra turrese su: MANO: sostantivo femminile derivato dal neutro “manus”. Pronuncia “máno” con la “A” chiusa per la metafonia indotta dalla desinenza /o/. Variante grafica: MANA. Sostantivo femminile, pronuncia “màna”, quando seguito da aggettivo. In questa variante la pronuncia della “A” è aperta. Es. A màna morta. Ciò è dovuto alla lettura legata (manamòrta), con conseguente mancanza della desinenza /o/ atta a produrre metafonia.

Page 78: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

78

Oggi piove e la giornata non invita ad uscire. Sta ncasanno a máno e penso di mettere máno al mio passatiempo turrese. Non voglio starmene ch’i mmáni mmáno e mi metto a spruluquiá. Per concentrarmi penzo ’i scrivere a mmáno e tiro fuori penna, calamàro e nu manesiglio ’i fogli. Per incominciare ce vô sempe a máno ’i Ddio ma una volta avviato il meccanismo della memoria mánu máno tutto diventa facile. Pure il ricordo di un’aula universitaria mi viene in mente. Eravamo na maniàta ’i fetiénti e non perdevamo occasione per commentare ’a coppa â máno le dotte parole dell’ingegnere che ci spiegava il processo di costruzione della muratura di tufo. U fravicatore c’u manuàle ca fanno na maniàta ’i muro alla volta e poi na máno ’i càucia mentre noi pensavamo a na maniàtella ’i culo fino a quando non ti arrivava na manàta ncápo a interrompere un immaginario maniamiénto e le dolci visioni, di màna morta. Roba da farsi a croce c’a máno â smèrza. Non piove più e aggio ’a vuttá i mmáni perché vorrei scendere dal barbiere (ma che dico! Pensavo ad altri tempi, quasi mmáno a Pappacóne), vorrei scendere al bar per farmi na máno a scópa con qualche amico. Se non stacco, il computer m’attacca máni e ppiéri. Immagino che mi giocherò il caffè a mmáno a mmáno, uno contro uno, velocemente in piedi, cu Tatonno (è inutile che aspetto che me l’offra lui; tène chelli mmani a fá pizze), prima che gli altri si mettano a coppa â máno a guardare e commentare. La carta più alta stabilisce chi è ’i máno. Mo lèvo máno e me ne scendo. Al bar non ci sono ancora i miei amici. A un tavolo in fondo, Affonzo manemuzzo gioca a scopa c’u paglietto Peppe a maniglia che va dicendo di essere buono ammanigliato cu ll’onorevole. Affonzo spera ancora di avé na máno da Peppe che gli ha promesso na bona maniglia per un posto al Comune. Entra un ragazzo c’a màna aparàta che si lamenta e se manéa a panza perché dice che a tène areta î rini. Il barista, che è proprio nu mánico ’i mbrello, è convinto ca chillo è nu mánico ancìno e, senza dire parola, tène mmano û cafè ca sta facenno, s’accorcia i mmaniche r’a cammisa e tutto smanicáto cumme si avesse ’a fá pizze, aìza i mmáni ncuóllo a cchillu risgrazziato. Poi mi dice che quello è liéggio ’i máno e aggiunge ca tène i mmáni lònghe e bisogna allontanarlo subito, altro che dá na máno. A me era sembrato, almeno dall’aspetto, che non fosse nu tipo manisco, anzi solo un poveraccio di quelli ca stènneno a máno pe ddereto e non uno capace di iucá ’i máno. Lui mi rimprovera per il giudizio troppo indulgente e aggiunge ca certa gente téne u serpe nt’û manicóne. Un altro cliente che se ne sta stravaccato su una sedia, le tene máno, e sentenzia che con i giovani d’oggi non bisogna essere manicuni. Chisto è n’atu smanicatóre, guappo ’i cartone, di quelli ca vóttano a pretélla e s’anguàttano a manélla. Poi aggiunge che è tutta giuventù ’i vàscia máno, e guai a

mettere mano â sàcca, pecché poi se pigliano u rito cu ttutta a máno. A sentire i ragionamenti ’i chisti ddui cazzommáni mi viene voglia ’i dà máno a na ceneriera che vedo a mmanése e chiavàrcela nfaccia a ttutti i dduie. Mi ha fermato a máno r’a Maronna. Gli amici non arrivano e io me mangio i mmáni per l’inutile uscita. Giggino tène a panza mmáno e Tatonno è passato c’a criatura p’a máno. Di questa uscita so’ rrimasto c’a manica mmáno e me ne torno a casa cu na máno annanze e n’ata arèta.

manciaguèrra: gastr. Mangiaguerra. Vino campano dal vitigno omonimo.

*BAS. Cossì decenno corze ad accattare na bona anguilla de pantano, no ruotolo de farina ashiorata e no buono fiasco de Mangiaguerra,

*BAS. l'Asprinio aspro a lo gusto; la Lagrema che face lagremare; la Falanghina iusto 'na falanga perché scorra la varca a la marina; la Raspata che raspa a dove non te prode; lo Mazzacane che dà proprio 'n capo, comme 'na savorrata; la Mangiaguerra che te leva affatto la guerra de pensiero; la Corvara che vara lo core e ietta a mare de docezza; la Cerella che fa rossa la cera, veppeta da segnore, doce latte de Venere e d'Ammore: *CORT. Scorre da na fontana moscatiello, Da n'autra manciaguerra e falanghina, Chesta de latte fa no sciummeciello, Chella de mèle corre a la marina *CORT. No piezzo de vitella sottestato E no pignato propio a boglia mia, Maccarune, pasticce, caso e pane, E grieco, mangiaguerra e mazzacane. *PS. L' Asprinio – accomenzaje a dicere – non me

piace, perché l'asprezza che porta a lo nomme la lassa a lo palato. La Raspata, te raspe a dove non te prode; lo Mazzacano dà 'n capo comme na savorra; la Mangiaguerra è bona, che se mangia la guerra de li pensiere fastidiuse: la Lagrema porzìne, che te fa lagremare de l'allegrezza , e de chesta, non te sia 'n commannamiento, dammene no becchiere,

mància-mància: s. m. Magna-magna. 1. Mangiatoria generale. Corruzione. 2. Lenone.

*BAS. roffiana, accorda-messere, porta-pollastre, mancia-mancia, ’mezzeia-peccerille.

*CORT. Quanno pigliaie a dicere Ciannella: “E che iocammo a la passera muta? Decite, che ve pare de sti tratte Che da sti mancia-mancia nce so' fatte?

manciànza: s. f. Mancia. máncö: agg. Rovescio, sinistro, mancino. *Mana

manca: mano sinistra. *AP. Da n’autra banna vede le Ssaline Ch’Eolie le cchiammaie l’antica aitate, E sse vedeva arreto po li rine

Page 79: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

79

Ch’Arcure, e Ffelicure hanno lassate Struongole, che gghiettava nzine fine Grà mmontagne de fummo spotestate, E dda la vanna ritta se vedea Lustreca, e dda la manca Pannarea. *ETN. Ce l'hanno fatto 'nu bello tavuto Tutto centrelle d'oro martellato. Si nun me cride va a Santa Maria, A mana manc' a la primma rivata.

máncö: avv. Nemmeno, neppure. Manco î cani. Allumanco: almeno.

*ETN. Cumme staie cullèreca, siè cummara, Mo che la rezza toia nun piglia tunne. Nu' n'haie pigliat'a lu mese de maggio, E manco n'he' pigliat'ò mese 'e giugno.

mandillö: s. m. Fazzoletto, strofinaccio. Termine marinaro genovese.

mandrácchiö: naut. Mantracchio. Darsena. etim. Arabo “al mandaraque”, zona interna, protetta del

porto. *GLA. De Porzia già Mandracchio se ’nnammora, e corre tiempo poie rento Messina, *BAS: sfarzanno la cosa, dette funno a no

Mantracchio, mentre se credeva stare a la costa de Posileco

*BAS. e crediteme, se site cristiane, ch’io senterria no gusto granne de scire da sto Mantracchio d’affanne, da sto mantrullo de travaglie,

*BAS. e da la rua Francesca a lo Mantracchio, e da lo Chiatamone a Chiazza Larga, e da la Scalesia pe fi' a Pistaso, e da Porta Caputa fi' a Forcella, no n'ashie 'n'autra chiù pintata e bella! *BAS. Senza te sarriano funge le nave a lo

Mantracchio. *CORT. E sagliuto che fo disse: «Sacciate Ch 'io songo Micco Passaro chiammato, Ed aggio fatto a punia e cortellate, Commo sa lo Mandracchio e lo Mercato; *CORT. Co isso Cociniello voze ire, 'Nzembra co ll'aute de ciappa e de sella, E le steva aspettanno Patron Luca A lo Mantracchio co na gran felluca. *SGR. Lo maro grillïaie 'mmiezo a lo Muolo, Cantàino a lo Mantracchio le Serene, Et ogne aseno parze rescegnuolo *SCAR. Se ti trovo abbascio, te spezzo li cannelle de

li cosciune! - E chisto è nu miedeco de lo mandracchio!

mandrónë: s. m. Mantrone. 1. Pecorone. Traslato per fannullone, pelandrone.

2. Luogo per la monta di animali. *BAS. lo magnare se iettava pe facce e circa lo

faticare se steva da mandrone e tanto che ’n quattro iuorne si fece Antuono grasso comm’a turco,

*BAS. chi se pò sarvare se sarva, besogna smammarete da ssa zizzenella, auciello pierde-iornata, dessutele, mantrone! fatica, fatica, miettete a l’arte, trovate patrone!».

*BAS. "Non saccio chi me tene che non te sborza 'na lanterna, anchione, arcaseno, babione, babano, catarchio, chiafeo, catammaro, chiario, cannarone, cippo de 'nfierno, caccial'a–pascere, cazzera, chiantamalanne, mantrone, pierde–iornata,

perchiaccone, varvaianne, mochione, piezzo de catapiezzo, luongo ciavano, maialone, maccarone senza sale, sciagallo, scialò, spellecchione, mammalucco, nzemprecone, pappalasagne, zucavroda, và ca l'haie, guallecchia, sarchiopio, stracciavrache, scampolo d'allesse, verlascio, vervecone, vozzacchio, 'nzallanuto, sarchiapone, scola–vallane, mammamia, 'moccame–chisso, maccarone sautame 'n canna, spito sicco, bello 'n chiazza, cacazeremonie, pacchiano, cacaposema, cacazibetto, ca me vaie linto e pinto co lo spito a culo, e po' comme lo vide lo scrive!".

mandrullö: s. m. Mantrullo. Ricovero di animali. Pollaio.

etim. Lat. tardo “mandra”, recinto. *BAS. Commoglia, che non passa quarche tammaro, e fossemo portate a no mantrullo! *BAS. crediteme, se site cristiane, ch’io senterria no

gusto granne de scire da sto Mantracchio d’affanne, da sto mantrullo de travaglie,

*BAS. chi tene presone la potenzia d’Ammore drinto a sso mantrullo?

*BAS. Pacione, è 'no gran fatto, perdoname s'io parlo tunno e chiatto! Si' sano, e te vuoi fare 'sto rettorio? Si' libero, e vuoi stare a 'sto mantrullo? Si 'n pace, e te vuoi mettere a 'sta guerra? Si' nietto, e vuoi mescarete 'sta rogna? *CORT. Aveva Carmosina tanto a forte ca Ciullo non vedea stanno ’n presone e commo fosse connannata a morte, ’nficcata a no mandrullo o cammarone, *CORT. E Rienzo priesto da chillo mantrullo 'Scette preiato e chino de paura, Che parea iusto no piccione o pullo Quann'esce 'nfuso da na banna scura; *CORT. Io canto la montagna de Parnaso E li fuonte e ciardine c'have a lato, E a che mandrullo chi nce saglie a caso Pe decreto de Febo è 'ncaforchiato. *SGR. Da lo mantrullo addove sieggio fa Esce lo puorco e tutto se recreia, E 'nnante ad essa de carrera va, Che le gratta la panza e se ne preia. *SGR. Lo puorco a lo mantrullo 'mbrodoluto Va, e la gallina cerca lo recietto, L' aseno arraglia, c' ha lo suonno 'mpi *VIV. Na casa, na capanna cu doie frasche e cu ‘o mandrullo, ‘o puorco, ‘o gallenaro.

manëmuzzö: s. m. Monco. manésë: 1. agg. Di uso abituale. 2. avv. A mmanese. Ammanese. A portata di mano. etim. Lat. “manus”.

*RB. Oi’ figliole curtese e cianciose, io ve pare. spinuso e scurtese, ma vulite da me cierte cose ch’oramai cchiù nun tengo ammanese. *SCAR. Dateme lo cappiello mio, è buono che lo

tengo a manese! *BRA. Gódete ’a vita invece, ògne mumento! Si ll’aje a mmanese, pure pe mez’ora…, tu afferra ’o ddoce ca te fa cuntenta e próvalo cu ggusto e cu sapore! *EDD. ’nt’ ’e documente che stanno a manese.

Page 80: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

80

manësigliö: s. m. Quantità di fogli contenuti in una mano. Quaderno.

etim. Spagn. “manecilla”. manfrónë: sost. Mafrone. Furbo, astuto. etim. Lat. “vafer, vafra, vafrum”, furbo. manfrónë: itt. Mafrone. Pagello bastardo.

Perciforme, (Pagellus acarne). Pagro, (Pagrus pagrus). Práio.

manfrónë: s. m. Articolo di scarto. etim. Dal confronto con manfrone, pagello bastardo,

pesce poco pregiato rispetto al luvaro, (pagellus eritrinus).

*TP. Vurria sbesicchiarla chilla zucculona, songo stato anni a veglià 'e manfròn' e i scurdamenti soie p'allanzanne quacche leccatiello e, 'o momento accapato, pennularlo nto màfaro.

manganá: naut. Pilotare a mezzo di stanga, mangano, un’imbarcazione.

mangialicë: itt. Pescecane. Squaliforme, (Carcharodon carcharias). Darniano.

mangiànza: itt. Mangime per la pesca. mangiatóra: s. f. Mangiatoia, bocca. *Tené a

mangiatora vascia. *ETN. Pirciò Giuvanneniello 'sta scola 'a lascia ca po' parlà chi tene 'a mangiatora vascia

maniá: v. tr. Toccare con mano. Palpeggiare. Maneggiare. Bastonare.

*CORT. E saccio tanto l'aco manïare Quanto ogn'autra zitella de valore, E saccio fare cose da stordire, Ma non commène a me de te le dire. *SCAR. Primma d’assettarse a tavola io e isso, m’ha

voluto manià dinto a la sacca, m’ha trovata na lettera de la figlia vosta ncuollo,

*FR. M’ aggia abbuscà na spata tummaschina comm’ a chella chiammata Turlindana; na bella spata guappa e palatina, già maniata da na bella mana! *VIV. Lassateme, è n’aggravio, ma sentite. I’ so’ nu pover’ommo, che vulite?! So’ pate ‘e tre criature. Denare? e chi ne tene? maniate. *RDS. Quant'è bella 'a siconda sora me n'ha fatto 'nnammurà Manéa 'a cca manéa 'a llà cu chelli mmane te vo' manià.

maniàta: s. f. Palpeggiamento fatto anche con libidine.

*BAS. non voglio autra scergazione a sta vita che na maniata de sta manzolla,

maniàta: s. f. Gruppo di persone o gran quantità di cose: na maniata ’i mariuoli.

*BAS. Ma, dapo’ essere iuta sperta e demerta grossa prena na maniata d’anne, arriva ’n casa de lo ’nammorato,

*CORT. Spedìje na manïata de staffette Ed avisaie Ognuno che se 'nzerra, E po' stìjano sbegliante a la defesa, Pe fare a sti nemmice grann'affesa.

*SCAR. Dorotè, ccà songo na maniata de mbrugliune, accommincianno da Feliciello, e fenenno al Signor Lorenzo, qui presente!

maniàta: edil. L’altezza di muratura eseguita da un piano di lavoro. Una maniata è la somma di diversi corsi o mani di muratura.

manicancino: s. m. Ladro, borsaiolo. Da manico ancino, cioè mano con uncino.

manìglia: s. f. Maniglia, impugnatura. Rapporto con persone influenti. *Tené na maniglia: Avere una conoscenza per raccomandazione. Essere ammanigliato.

etim. Spagn. “manilla” dal lat. “manìcula”, piccola mano.

*BAS. E, cossì decenno, ordenaie che fosse iettata a lo stisso fuoco allommato pe Talia e ’nziemme cod essa lo secretario che fu maniglia de sto ammaro iuoco e tessetore de sta marvasa tramma;

manigliónë: s. m. Paletto scorrevole di ferro per la chiusura dall’interno. *Nzerra i ppacche r’u purtone e ttira u maniglione.

manizzö: s. m. Manicotto di pelliccia, polsino. etim. Lat. medievale “maniza” dal latino “manica”. manïcónë: s. m. 1. La manica larga del saio. 2. Uomo prodigo, di manica larga. etim. Lat. “manica”, da “manus”, mano. *Tené u serpe

nt’û manicone. *BAS. crepava la ’nmidia de vedere lucere lo pilo a

la sore e ogne poco la tirava pe lo manecone, mannàggia: inter. Maledizione, “maledizione alla”,

grammaticalmente si ha un complemento di termine, con la preposizione articolata - a -: â marina, â capa r’u ciuccio â matosca û suricillo e ppezza nfosa. Intesa come “male ne abbia”, grammaticalmente segue un complemento oggetto: a marina, a capa r’u ciuccio a matosca u suricillo e ppezza nfosa. *Mannaggia a Bubbà.

mannarinö: s. m. Mandarino. mannésë: s. m. Costruttore di carri. Carpentiere. etim. Lat. “manuènsis”, da “manus”.

*CORT. Ne disse n'autra po', pre vita mia, Pe quanto me decette no mannese, Che fo de vierze 'n prosa e 'n poesia, De lengua sciorentina e toscanese,

mànta: s. f. Coperta di lana. etim. Spagn. “manta”, derivato dal Lat. “mantum”.

*FR. Era o mese 'e Dicembre d' 'o Sissanta... Faceva friddo peggio 'e na Siberia! Io stevo arravugliato int'a na manta, a 'e ttre d' 'a notte, (mannaggia 'a miseria!) quanno me veco cammenà pe nnanta n'ombra ca s'avvicina seria seria... «Chi va là?...» - «Bravo! Io veglio comm'a te!» Me venette nu triemmolo! Era 'o Rre. *SA. Stennévamo nterra i mmante, pe ddurmì nu

poco, nfi’ a qquanno po sunava l’allarme e a ggente rignéva u ricovero.

mantèca: s. f. Pomata per la cura di bellezza. Burro, panna.

*BAS. 'no paro de zezzelle che songo de ioncata doi fescelle, songo dui sauzarielle de manteca, anze so' dui coscine de lana varvaresca, dove Ammore, stracco dapo' c'ha scurzo la campagna, 'nce fa la nonnarella e s'appapagna

Page 81: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

81

*SGR. A na fronnella de sse toie chiatta Li Resinare bello allegramente Pe cchiù nce 'ncannarire assai la gente La manteca nce spanneno e la nnatta.

mantëchìglia: s. f. Pomata profumata, brillantina. etim. Spagn. “mantequilla”, da “mantèca”, burro.

*SCAR. Veramente che è na brutta cosa. (Mamma mia, comme fete de mantechiglia sto viecchio).

mantëglinö: s. m. Mantiglino. Mantellina. Sopraveste leggera.

*RG. ‘A tridece anne, sempe! Nononna ve cumbina ‘ncapo ‘na pagliettella, ‘ncuollo ‘na mantellina culor nucella chiara, ch’era ‘na pulunese... *EM. E sbatteva ncopp’ ’o lietto, cu na mossa ’e dispettosa, mantellina e cappelletto.

mantësinö: s. m. Sinale. Antecunnale. Grembiule da donna. *… ma sott’û mantesino, tene u scuógliero ’i Margellino.

etim. Lat. “ante sinum”. *BAS. dove pe banno iettato venettero tutte li chiarie,

iessole, guitte, guzze, ragazze, spolletrune, ciantielle, scauzacane, verrille, spogliampise e gente de mantesino e zuoccole ch’erano a la cetate,

*BAS. Preziosa, abbracciata la vecchia e fattole dare no buono mantesinato de farina e de felle de presutto e de lardo, ne la mannaie;

*CORT. Già ’sceva l’arba co’ lo mantesino zippo de campanielle e de papagne e commo perne quant’a no carrino stizze sbruffava ’ncoppa le campagne. *CORT. Le Muse 'ntuorno 'ntuorno aveano stise Li mantesine pe se le pigliare, Ca le Muse perzì vonno tornise Quanno da vero vòleno cantare; *SGR. Steva a spennare Ciomma na gallina A la fenestra, quann' io la vedette, E perché stea 'n facenne a la cocina S' era tutta sedonta de vrodette. Avea pe mantesino na mappina, La facce tenta da li pozonette: *PS. Ciulletella, ch'era la cchiù piccola,

acconciatose lo mantesino, fatta na rascata , e co le mmano stese 'ncoppa le denocchia, co na grazia granne cresciutale cchiù da lo farese rossolella, accossì commenzaje a dicere:

*PS. parennole mala creanza ire da la segnora accossì spetacciata, se fece 'mprestare da la mamma no cierto mantesino c'aveva:

*ETN. Cicirenella s’aizava â matina menava i pisci nt’û mantesino, uno fuiètte de sott’â vunnella chisto è lu pesce de Cicirenella. *FR. ‘O chianchiere, che pareva nu tantillo malandrino, cu ‘e ddoi mane annascunnute sotta sott’ ‘o mantesino, ogne tanto aizava ‘a capa aspettannose ‘a chiammata e guardannose a San Pietro cu na mossa ammartenata. *SDG. fazzulette ‘e battista, e muccature viecchie, scuffie ‘e nutricce, e barrettine, giubbe ‘e surdate, veste ‘e criature, giacchette, mantesine, e suttanine,

*SDG. Nanninella 'a pezzente ll' arravugliaie dint' a nu sciallo viecchio, s' 'o pigliaie mbraccia - s' 'o strignette mpietto, e dint' 'o chiaro 'e luna, e asciuttannose lì' uocchie a 'o mantesino, lle dette latte e - s' 'addurmette nzino... *RDS. Pecché chi 'o tene tanto chi 'o tene a mandulino pe' sott' 'o mantesino vi' che nne jesce! *SA. Na vota le vuttaie nu calamaro ’i gnostra

ncopp’û mantesìno e n’ata vota ll’appicciaie nu tricchitracco sott’â seggia.

mantïcchinö: s. m. Veste, mantello. etim. Lat. “màntica”.

*PS. Io non te cerco comm'a l'aute mogliere lo manticco, li guante, lo manechitto, le cannacche, li scioccaglie e tant'aute 'mbroglie,

mantïglinö: s. m. Manteglino. Mantellina. Sopravveste leggera.

etim. Spagn. “mantilla”. *BAS. te faccio po' ire dinto 'na carriola pe Napole

commo 'na contessa, co 'no manteglino de cannavaccio de Genoa

*CORT. E pecché avea cchiù vote puosto mente a Donna Petronilla Spagnolella essa voze porzì lo manteglino ch’era de cordellato fino fino.

mantrónë: s. m. Mandrone. Poltrone, pigro. etim. Lat. “mandra”, mandria.

*BAS. Fà cunto de trovare 'na coccagna: la calamita de li cannarune, l'argano de li cuorpe de buon tiempo, la vorpara de l'uommene mantrune, *PS. Anchiune, arc'asene, babiune, babane,

catarchie, chiafeje, catammare, chianta–malanne, cannarune, cippe de 'nfierno, caccial' a pascere, mantrune , pierde–jornata, porcagliune, varvajanne, macchiune, piezze de catapiezze, luonghe ciavane, majalune, maccarune senza sale, sciagalle, spellecchiune, mammalucche, pappalasagna, zuca–vroda , baccalaje, guallecchia, straccia–vrache, scampole d'allesse, verlascie, vervecune, vozzacchie 'nzallanute, sarchiapune, scola–vàllane, mamma mia 'mmoccame chisso, maccarone sàutame 'n canna, spite sicche, belle 'n chiazza , caca–zeremonie, pacchiane, caca–pósema, caca–zebetto! Magna friddo e bive caudo! Sette panelle, ca mme ghiate linte e pinte co lo spito a cculo, e po' comme me vide mme scrive! Esca de corte, capo de chiàjete, scapizza–cuolle, scazzeca–luoco, accoppatura de li spolletrune, primmo vullo de li trafane, primmo taglio de li tagliacantune, guzze, scazzate, sbetoperate, sbrammaglia, sbricche, scauza–cane, spoglia– 'mpise, scotola–vorzille, annetta–privase, caccia–monnezza, canaglia barrettina , zita–bona , jeffole, verrille, vajassune, mule capetiate, guattare, figlie de guaguina, mercate, mariuole, vervecune, tozza– martine, pignate chine, zuca–sanguenacce! Magna! Magna!

mappàta: s. f. 1. Fagotto ottenuto con una tovaglia o un fazzoletto legato.

etim. Lat. “mappa”, tovagliolo.

Page 82: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

82

2. Dispregiativo per gruppo di persone: *Na mappata ’i fetienti.

*BAS. fatto chesto, pigliatose na mappata de gioie, corze a la varca e fecero vela.

*BAS. Fra tanto, partuto lo marito, essa, ch’era cossì cannaruta comme potrona, non attese ad autro c’a pigliare mappate de farina ed agliare d’uoglio ed a fare zeppole e pizze fritte,

*PS. “Te rengrazio, zia mia”, disse Belluccia, e datole na mappata de farina e na fella de lardo, 'annascuso de la cajenata: “Tèccote chesto pe mone, – decette – ca si lo designo mme resce te voglio pigliare pe donna de compagna”.

*RC. Caccia na veste 'e faglia, pur'essa meza sfatta; na cammicetta a maglia, na sciarpa, nu boà, e n'ati ddoie mappate Cu na ventina 'e veste quase tutte tarlate. *SCAR. Lo soprabito tujo cu 2 lenzole... Sta ancora a

mappata ncoppa a o lietto. *FR. Sta ggente ‘e mala vita, sta mappata, sti cchiorme ‘e malandrine, ogne matina, pe quant’erano ll’ore d’ ‘a jurnata, facevano ‘e spavare... ‘A crema fina! *SDG. C’ ha dda fa’? Se more ‘e famma. Mmerz’ ‘e nnove s’ ha mangiata na fresella nfosa all’ acqua. E mo, comme a na mappata, sta llà nterra. E dorme, stracqua. *ETN. Annita fate presto raccogli la mappata la barca è preparata e bisogna di partì! *SA. Appriparaie a mappata cu qquatto cuperte

americane, scarpuni ’i surdati, magliuni e ccazettuni ’i lana, roi stecche ’i sigarette e ppure l’urdima pareglia ’i pusate argiento e scenniétti a cchiammá a ffrátemo cuggino Giruzzo ca viaggiava cu mmico.

*SA. Ma sta chiorma ’i stuppagliusi figli ’i zoccole nce vuletteno lassá nu sempiterno allicuordo ’i chella mappata ’i fetienti ca èvano.

mappatèlla: s. f. Diminutivo di mappata. Lido mappatelle: spiaggia libera, priva di cabine e servizi. La mappatella era quella che si faceva per raccogliere i vestiti.

mappina: s. f. 1. Straccio per pavimento. 2. Sgualdrina. Figlio ’i mappina. etim. Lat. “mappa”, tovagliolo.

*BAS. Pe la quale cosa la scura mamma ne steva co lo core chiù nigro de na mappina e iastemmava mille vote lo iuorno chillo denucchio che spaparanzaie la porta a sto scellavattolo,

*CORT. Ogne ncompagno miezo da sé 'scette, Ch'appe ogne uno a restare speretato, Quanno appare' vediste Carmosina Co na stanfella, e 'n capo na mappina. *CORT. “Sìne, disse essa, e non me fa' sperire, E piglia chesto se te ne vuoie ire”. E ietta, a na mappina arravogliata, Na bona fella de caso cavallo, Na meza 'nnoglia e meza sopressata, E li piede e lo cuollo de no gallo,

No piezzo de na mèuza 'nmottonata, Quattro tozze de pane e no tarallo, Che me creo ca teneva lo patrone Appiso pe quanno ha lo strangoglione. *SGR. Me vedde mente iea co Fragostina, E rossa pe lo scuorno se facette: Po' tanto a la 'ncorrenno se ne iette Che le scappai da mano la mappina. *ETN. A lu muolo senza guerra se tiraie l’albero n’ terra afferraino ’e giacubbine ’e facettero ’na mappina. *CAV. Dui cáti. Mappine et zetera, et zetera. *SCAR. Cchiù de vuje certamente, che non tenite

auto che quatte mappine stracciate appese pe tuvaglie e duje rasule arrozzute comme a cortellacce.

*FR. Che nne sapive ca dint’ ‘a nuttata na femmena era peggio ‘e na mappina, e si curreva ‘o juorno p’ ‘a campata ‘a notte s’ ‘a passava int’ ‘a cantina?... *VIV. A na fenesta tre cammise spase d’ ‘a signora Clotilde: tre mappine! Apprimma ‘e mette in mostra; po’ s’ ‘e trase, ‘e taglia, accorcia e ‘e passa p’ ‘e bambine. *RDS. Salve reggina e chi 'o ssape chi è sta riggina si è nobbele o signurina o si è figlia 'e mappina A mme me vene sera a matina *SA. Nun putévamo scénnere nt’â stazzione pecché

llá nce steva a pulissa mericana, ciérti maronni ’i niri ca ce stingeniàvano cumme a mmappine ’i cesso.

mappuciá: v. tr. Ammappuciá. Sgualcire. Ridurre come mappina.

etim. Lat. “mappa”, strofinaccio, tovagliolo. *CAN. La ronna nun s'ha da trattá cu 'e guante, s'ha da ammappuciá! Mo ch'essa sente 'a serenata mia, - senza squarciuniá - mi preferisce in mezzi a centi amante! *BRA. E nun ce sta refosa!… E i’ tutt’ ’essere quanno straccio ’o fuglietto… sto’ abbelito: m’accorgo ’e ammappucià – pe quanto è overo… assieme â carta, ’nu pezzullo ’e vita!

maràma: s. f. Madama, signora. *ETN. chist’è lu mutto r’a maramma vava tu no cu mico et io manco cu tico.

marammé: inter. Mara me. Mara te. Maressa. Povero me! Povero te! Povera lei! Mara è aferesi di amara.

*CORT. e cchiù priesto volite quarche abbraccio che ve ’ncegnare no nuovo vestito! Uh, marammè, quann’era giovene io, quanta carizze fice a Fonzo mio! *CORT. Èie no sanguenaccio, èie na ‘nnoglia: - garda megnogne! – e chesto non sapite? Marammè, che bregogna, che sciocchezza! Chesse songo le dee de la bellezza! *CORT. Ca tu te la chiavaste sola sola de dece anne a sta casa – la maressa! – che pareva na lecora ‘n gaiola e mo’ de le vaiasse è la vavessa,

Page 83: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

83

*CORT. E deceva chiagnenno: “O maro mène. *RDS. Marammé... chi è?! Io song' 'o munaciello d' 'a casa toia te facci' 'o pazziariello e ttengo 'a foia Me piacen' 'e nennelle quanno crescen' 'e zezzelle piccerelle e ghianculelle. Pe' ddint' 'e ssengh' 'e muro io traso rint' 'o scuro po' traso chianu chiano e sto sott' 'o divano.... -Marammé... marammé, tu me fai mettere scuorno ca

so' zita!... Ma nun 'o vvire ca m'allampanéo tuttaquanta?

maravòttöla: s. f. 1. Marmotta. 2. Cattivo umore, mùtria. maràzza: s. f. Marrazza. 1. Coltellessa. 2. Falcetto. etim. Lat. med. “marra”, sarchiello. marcantòniö: s. m. Si dice di persona alta e robusta.

*Pascale è nu piezzo ’i marcantonio. marcátö: s. m. Mercato. Mercato. *A signora

’onna Lionora - che cantava ncopp’û triato, - mo abballa mmiez’û marcato.

*DB. E chello, ch'è lo peo, ca ccà dintro Se venne, e non è iuorno de marcato, Chi sà fuorze lo cielo, m'hà mannato Pe lo castico suio, e sfatio mio. *DB. Ncrosione è lo vero Napole vedarraie senza pegnate, Senza polliere stare lo marcato, Chi dice ca na bella figliolella Stà senz'amore, è iusto no Carella. *ETN. Chella vecchia e San Martino 'ngoppo 'o culo teneva e pile uè, e tante ca ne teneva c'a sarrecchia s’e mmeteva cu li unge se taccava a lu marcato se purtava uè, ma vuje che gente site e pile e vecchie nnè cunuscite?

marcatura: itt. Parte terminale della lenza, generalmente di filo sottile, sulla quale sono assicurati gli ami e il piombo.

marchésë: s. m. Mestruazione. etim. Gotico “marka”, segno, traccia. Ma potrebbe anche

trattarsi di una dissimulazione del termine mese, mestruo mensile.

marchètta: s. f. Gettone. La tariffa della prestazione al casino. Le prostitute ricevevano ad ogni prestazione un gettone dalla matressa, la tenutaria. Per traslato, la prestazione stessa, e la chiavata in generale. A la marchetta: a pagamento, dietro compenso.

etim. La “marca” era una antica moneta (tedesco mark, vedi il moderno marco) d’oro o d’argento.

*SGR. A Cecca che cantava a la marchetta. Pe 'ncantare a mille arme, Ceccarella: "O bella, bella de le maiorane Famme la pizza quanno fai lo pane !" steva a cantare da na fenestrella. *SGR. "Voglio canta' no poco a la marchetta Pe scarreca' de doglia no cantàro; Vienence, Tolla, co ssa mano netta Vieneme apponta sto ianco collaro. *DB. Dicimmo na canzona a la marchetta,

Facimmo nnautra cosa che ve dico: Sentite stò conziglio se ve piace, Iocammo a quarche iuoco; sia lo tuocco:

marchëttárö: agg. Chi fa sesso a pagamento. màrcia: s. f. Materia, puragna. Pus. etim. Lat. “marcidus”, che tende a marcire, da cui il

sostantivo italiano “marcio”, sostanza purulenta. marcimma: s. f. Marciume. Marcòffö: s. m. Personaggio immaginario il cui

volto è ravvisato nella luna. mardizziónë: s. f. Maledizione.

*BAS. promettennome de non te ’nzorare maie se non truove n’auta femmena bella comme so’ stata io, autamente te lasso na mardezzeione a zizze spremmute e te ne portarraggio odio pe ’nfi’ all’auto munno

marènna: gastr. Merenda. *Fai marenna a sarachielli.

etim. Lat.”merère”, meritare. *BAS. E cossì decenno se mese a chiagnere comm’a

peccerella che se vede levare la marenna, *BAS. «Squaglia priesto da ccà, se non vuoie servire

de marenna a l’orchetelle figlie meie, *CORT. Priesto, sia lo scurisso liberato, E se le dia marenna s'è dïuno, Ma da oie 'nnante sia no banno fatto, E craie se iette. Scrive, mastrodatto: *NL. Lettere è no paese acconciolillo, che ppoco se descosta da Gragnano; tanto che ssi nce va no peccerillo magnanno la marenna chiano chiano, n'ha sciso ancora ll'utemo morzillo che ll'è 'ncuollo e lo tocca co la mano: *FR. Po', cu na bona tazza 'e ciucculata, se pastiggiava sempe 'a marennella... *FR. Ccà nc'è robba ca se ietta! Io, c'acalo sempe 'a capa nnanza 'a rrobba pe' mangià, rispunnette: — 'A marennella me garbizza, santo Pà! *VIV. Pallune p’ ‘allesse! Pallune p’ ‘allesse! ‘E mellune chine ‘e fuoco! Na bona marenna! Na bona marenna! *EDF. Seh, e mo fa marenna! *BRA. appriesso a tte ch’îve truvato ’o zallo e te crediste… ’e puté fà marenna!?…

Marènna: Torr. Salumeria di strada Campanile. maréssa: inter. Povera lei, misera lei. Marammé,

marisso: povero me, povero lui. marètta: naut. Lieve movimento del mare. marfusö: agg. Marfusso. Stizzoso, imbronciato,

bizzoso. etim. Spagn. “marfuz”, rinnegato, derivato dall’arabo

“marfud” abietto. *BAS. Lo prencepe, se primmo steva marfusso de lo

boffettone, mo se ’nzorfaie pe vederese renfacciata la ’gnoranzia soia

*BAS. Mi stare marfussa s’acqua pigliare: meglio è maritare a Giorgia mia!

*CORT. “Non, per vita de vuie!”, disse l'Agente, E s'addenocchia e pregalo 'n caruso. “Che le perdone, pocca se ne pente E confessa ca tanno era marfuso” *SGR. E chi marfuso sta, chino de pene De chillo cecavoccola d' ammore,

Page 84: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

84

Auto bene non pò, c' avere a tene. Pantacchia, già se squacquara sto core Perché ca Cecca mia no' le vò bene! *SGR. Iette accossì marfusso A la casa de Quinzia, e sagli' 'ncoppa Pe l' ammacca' lo musso; Essa fui', ma l' afferraie la groppa Pascariello, e dicìje: "Férmate, sguessa!" E cacciai mano sùbbeto a l' allessa. *AP. Cola po secoteia, e ba marfuso Lo poveriello, ca lo crudo Ammore Pe l’uocchie non trasìe conform’all’uso: *BRA. Cu ’o tiempo e cu ’a pacienza me t’avesse fatta capace ’e tutto e nun me fosse truvato cu ’stu liepeto marfusso…

margarita: naut. Nodo fatto nel mezzo di una cima, per accorciarla e tenderla.

marïnárö: naut. Marinaio. Miezumarinaro. etim. Dal lat. “marinus”, marino. marisciàlla: gastr. Zuppa di trippa tagliata a listarelle,

come i galloni dei marescialli borbonici. marissö: inter. Maressa. Povero lui, misero lui,

guai a lui. *SCAR. nu juorno de chiste lo vaco piscanno, e mare

a isso vì!... Mare a isso! mariulìggia: s. f. Mariolerìa. marmitta: gastr. Pentola cilindrica di rame o

terracotta per la cottura della carne. *CAV. Miétti a vóllere rint’a na marmitta doie rotola

de carne de vacca, na bella iallina, nu ruotolo nfra verrinia , presutto e vuccularo de puorco, scummarraie, e po nge miétti miezu ruotolo de lardo pisato.

*BRA. Leva ’a marmitta e stutalo ’stu ffuoco… Ca nun me piace… chello ca rummane: meglio ’nu surzo d’acqua e ’o ppoco ’e pane.

marmulárö: edil. Marmista. màrmülö: edil. Marmo. etim. Lat. “marmor, màrmoris”. Da notare la pronuncia

aperta della /à/, contrariamente a quanto avviene alla voce ittica “mármulo”, con la á/ chiusa, la cui etimologia è dal latino “mormyr, mòrmyris”. Al plurale mármuli, con la /á/ chiusa, per effetto della metafonia indotta dalla desinenza /i/ (analogamente a u pàte e i páti).

*BAS. A ste parole respose lo prencepe: «Non saie tu ca chi fa l’affesa la scrive ’m porvere e chi la receve ’n marmolo la scrisse?

*CORT. E cossì morze e ghiette a ll'auto munno; Carmosina chiagnenno se fermaie, L'auciello dinto a no portiello tunno Se posse e 'mpreta marmola tornaie; *PS. ed eccote, ne n'attemo, che tutte quatto co tutte

li tenielle deventajeno de preta marmola, e quanno li Turche le posero le mano adduosso se trovajeno co no parmo de naso.

*RG. ve veco luvà ‘a povere ‘ncopp ‘a dduie scìure ‘e cera, ‘ncopp ‘a ttre ffrutte ‘e marmulo: ‘na perzeca, ‘na pera, ‘na fica Paraviso cu’ ‘na vucchella ‘e fuoco, ca ‘na matina, a mmaggio, se scurtecaie ‘nu poco, ca ve cadette ‘a mano... V’ ‘o ricurdate o no? *SA. Roppo nu pesemóre ncuóllo, cu st’allicuórdo strascenanno u nnanzerrèto

ncoppa a sbrennenti mármuli a nu paése furesto.

mármülö: itt. Mármo. Mármoro. Mormora. Perciforme, sparidi, (Lithognathus mormyrus), detto anche pagello mormora.

etim. Lat. “mormyr mormyris”. *ETN. Vòngole, còcciole e patèlle, pisci cane e rancetiélli, marvizzi, màrmuli e vavóse, vòpe prène, vèrule e spose, spìnule, spuónuli, siérpi e sarpe, scauze, nzuóccolo e cu li scarpe, scuncigli, gàmmeri e raóste, vennero nfino cu li pposte,

maròtta: s. f. Gazza. Bambola. etim. Franc. “marotte”, bambola.

ETN. O Dio, che fosse ciaola, e che volasse, a 'ssa fenestra a dirte 'na parola, ma non che ne mettisse a 'na gaiola! E tu da dinto subeto chiamasse, «Viene, marotta mia, deh viene Cola!» ma non che me mettisse a 'na gaiola!

marpiónë: s. m. Scaltro, volpone. etim. Franc. “morpion”, piattola.

*FR. Ma San Pietro, ‘o marpione, neh, che fa? S’avota ‘ntrunco! — Sfrenatielle smazzatielle! Si tenesse mmano ‘o junco sentarrìsseve ‘e ppalate! Ve farria na vertulina!. *SCAR. Uh che v’è caduto? - Ah!... Questa è na

lettera che... - E rrobba vosta?... - No, anze è rrobba... - De chi?... - Credo che sarrà caduta a voi.., non e mia... - Veramente?... (Ah, che marpione!) E che d’è sta lettera... È aperta pure. - Quanno è aperta leggimmola... - Liggitila vuje. - Sì... - non saccio leggere.

*SCAR. Io sò marpione, e aggio capito che chesta è na scusa, na vecchia se vò mmaretà n’ata vota, e se vò piglià nu giovene a gusto sujo.

*BRA. Duje uocchie o ’na resata marpiona ’o core e ’a fantasia m’ànno allummate

marranchìnö: s. m. Ladruncolo. Furbastro. etim. La parola araba “muharram”, significa carne di

maiale, cibo vietato dalla religione islamica. Muharram generò in Spagna la voce marrano, titolo ingiurioso rivolto a mori e ad ebrei convertiti.

*BAS. ora chi sa sta tenta no le da nomme ’nfamme de latro mariuolo, de furbo marranchino, ma dirrà ca se serve de lo iodizio e caccia li denare da sotta terra, abbusca e saria buono a campare fi’ drinto de no vosco, *BAS. M’aggio ’mezzato l’arte de mariuolo, dove so’

deventato lo protoquamque de li furbe, lo capo mastro de li latri, lo quatto dell’arte de li marranchine e non truove lo paro de sto fusto che co chiù destrezza saccia azzimmare e cottiare ferraiuole, arravogliare e sciervecchiare colate, granciare e alleggerire saccocciole, arresediare ed annettare poteche, scotolare e zeppoliare vorzille, scopare e devacare cascie, che dovonca arrivo te faccio vedere meracole a menare de grancio

Page 85: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

85

*CORT. Tanno Mase respose: « Abbotta puro, brutto anchione, pacchiano, marranchino! Schiatta, tozza la capo pe’ sso muro, ’mbreiacone, fetente, otra de vino! *CORT. E dissero ad Apollo ca lo pane Che le devano 'n corte sapea amaro, Perché li panettiere marranchine 'Mmescavano a lo grano li lupine. *SGR. Perché è no vertoluso Ed è ommo da bene, è no pezzente: Ma s'isso fosse quacche marranchino, O quacch' otra de vino, Sarria tenuto pe no Re de coppa: Mo le fa ognuno la varva de stoppa. *PS. E perché saccio c'avite abbesuogno de frisole,

jate e scavate dinto a lo pagliaro addove site state sta notte, ca chillo è de cierte marenare marranchine, li quale nce hanno atterrato na quantetate de fellusse:

*DB. Nò ve marauegliate; ma sacciate, Ca oie contra la legge, A la grotta d'Arpino, Na Ninfa marranchina Stà co lo nammorato, e là sbregogna, A buie la legge, e ad'autro fede rompe; *FR. Sti Turche so’ cchiù nire d’ ‘o peccato e songo trariture e marranchine! Scànzace tu, Madonna ‘e Munzerrato! *BRA. Tutto facciata… po’ è ’nu marranchino! ’Nu galiota e ppeggio è deventato… accussí tanto e cchiú s’è scuntraffato, *ETN. Oi Ricciulina oi marranchina oi signurina fai la li la

marrapéscë: naut. Così sono dette le due tavole trasversali che delimitano il vano della mbrucchiella. Questa è quella zona centrale della barca che, a mezzo di fori, è in diretta comunicazione col mare. Nel gozzo la mbrucchiella era destinata alla conservazione del pesce vivo e anche delle esche vive.

etim. Forse dal verbo ammarrá, col significato di arginare. Infatti le due marrapesce sono argini per impedire la tracimazione dell’acqua dalla mbrucchiella nella zona di lavoro.

marrázzö: s. m. Marazza. Coltellaccio. Traslato membro virile.

etim. Lat. med. “marra”, sarchiello. marrónë: s. m. 1. Zoticone. etim. Termine mediterraneo “marra”, branco. 2. Errore. etim. Dalla equivalenza di marrone e castagna, nella

espressione “prendere in castagna”, per prendere in fallo. *BAS. Visto lo tavernaro sta evacoazione preziosa

fece pensiero de scagnare l’aseno e ’mpapocchiare lo pacchiano d’Antuono, stimanno facele cosa de cecare, ’nzavorrare, ’nzavagliare, ’ngannare, ’mbrogliare, ’nfenocchiare, mettere ’miezo e dare a vedere ceste pe lanterne a no maialone marrone maccarone vervecone ’nsemprecone comm’a chisto che l’era ’nmattuto pe le mano.

*SCAR. Principe, permettete, aggia purtà la guantiera cu li tazze fore a lo ciardino. - (Steva facenno lo marrone!). - Fate pure.

marruffö: itt. Retino a forma di nassa per conservare vivi i frutti di mare e le ranfelle. Il marruffo si tiene fuori bordo, semisommerso.

marruóitï: s. m pl. Emorroidi. Vedi Merruoiti. marterì: s. m. Martedì. Lunnurì, marterì,

miercurì, gioverì, viérnarì, sabbato e dummenica. *SA. Arbanne juorno dapò tre gghiurnate de triémmiti, tanno sta negra storia accumminciaie, era nu marterì a ssirece de dicembre,

martëllina: s. f. Il freno a mano, con tiro a corda, dei carretti.

martëllina: edil. Arnese dei muratori con due tagli trasversali.

martiéllö: s. m. 1. Martello. Traslato per tormento. 2. avv. A mmartiéllo: Inchiodato.

*BAS. chiamma gioia le pene, spasso li sbotacapo e le cotture, gusto le crepantiglie e le martielle; *BAS. Si te credisse dareme martiello, co tante ville–ville, e tante squase, và figlia mia, ca marzo te ne rase. *CORT. Ma Preziosa, che non potea ’scire e se sentea schiattare de martiello pe’ non volere ’n tutto ascevolire da lo puzzo chiammaie no scolariello che le screvette quanto sappe dire (ch’avea no bello ’ngiegno e cellevriello!) e fecero na lettera ammorosa: « Bene mio bello... », e che pentata cosa! *CORT. E martiello pe chi? Pe na guaguina, Pe na vaiassa ietta-cantariello, Pe na guattara sozza de cocina, Vommeco de 'spitale e de vordiello! *SGR. O Cecca, non te da' tanto martiello S' haie rutto chisso càntaro mmarditto, Ch' io aggio tanto luongo no cappiello, E tanto tuosto, tìseco e deritto, Che fare te ne puoie no cantariello". *PS. Cenza co li fegliule se ne ghiette a la cetate, e

portatele 'nnante la casa addove era stato lo patre, la quale trovaje serrata a martiello, e fravecate le porte e le feneste, te le consegnaje a no vascio de la stessa casa, ch'era deventato no scarrupo,

*RDS. Chi nasce 'ncunia e chi nasce martiello Si stu martiello 'ncasa e nun m'apprezza pure vene lu juorno ca se spezza

martinö: s. m. 1 Nel gergo della malavita il coltello.

2. Caprone. Cornuto. 3. Tozzamartino. Scontro tra due teste. Da “tuzzá”,

scontrare e “martino”, sinonimo di caprone. *BAS. «Lo cielo me ne scanze!», respose Tolla, «ca

chisto è iuoco de marite c’hanno mala mogliere». «Non potive responnere meglio», respose Tadeo, «ca sto iuoco è fatto pe lloro, che spisso spisso fanno a tozza-martino».

*BAS. venuto lo tiempo che le gatte vanno ’n iesta e lo Sole se piglia gusto de fare a tozza-martino co lo Piecoro celeste,

*CORT. Cierte Martino chiammare lo vonno, Et isso stette zitto, e po' spapura, Ma da dereto, doie ventosetate Che parzeno de cuorno doie sonate. *SGR. La sgrata, aimé, che sùbbeto se scorna,

Page 86: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

86

Comm' a no lanzo carreco de vino Lo zuoccolo a pegliare priesto torna. Me deze 'n fronte, e me cogliette 'n chino: Doie vrògnola me fece comme corna, Cossì, pe Marte, deventaie Martino! *SCAR. No, io me n’aggia j da dinta a sta casa, e si

no a n’ati 4 juorne mia moglie me procura clienti a zeffunne... e va a fernì ch’addevento fratiello a la congrega di S. Martino... Guè, ma se so’ scapuliate tutte quanti!...

martòriö: s. m. Martoro. Funzione funebre. Mortorio.

*DB. Ma mentre me commanne, E buoie ch'io dica poco, Derraggio poco, se te dico moro, E fornerrà sta festa, Pocca veo ca t'è spasso sto martoro.

martòrö: agg. Mortuario. *BAS. oh che meglio m’avesse strafocato mammama,

che la connola fosse stato lietto martoro, la zizza de la notriccia vessica de tuosseco, le fasce chiappe e lo siscariello che m’attaccaro ’n canna fosse stato mazara,

*CORT. Po' no certo barchetto accommenzaro Che parea iusto no lietto martoro, Co certe doche ch'erano de votte, Che steano 'n terra fracassate e rotte. *SGR. Penzanno a chesto st' arma mia è peruta, Comme chi stace a lo lietto martoro: Perché ogne gioia mia è già fornuta, Perché ogne bene mio ghìje nzecoloro.

màrtüla: gastr. Martura. Madia. etim. Lat. “mactra”, greco “maktra”.

*CAV. Doie setélle , na màrtura pe ffá lu ppane cu la rasóla de fierro.

*CAN. Quann'è 'a festa, 'a principala, pe' 'mpastá, scenne essa apposta: llá nce vò' na forza tosta, 'nfacci'â mártola, a 'mpastá...

martulélla: edil. Vassoio di legno nel quale il muratore tiene, a portata di mano, la càvecia, la malta.

maruzza: s. f. Lumaca. etim. Lat. medievale “marùcea”.

*BAS. levate da sso fuosso, scapola da ssa stalla, iesce da sso pertuso, sauta, maruzza e dà la mano a Cola e spienneme pe quanto vaglio!

*BAS. non passaro doi ora che, stanno drinto a lo vosco sperduto da le gente soie, scontraie na bellissima figliola che ieva coglienno maruzze e, pigliannose gusto, deceva: «Iesce, iesce corna, ca mammata te scorna! Te scorna ’ncoppa l’astraco, che fa lo figlio mascolo!».

*SCAR. “E mammà, compriamo le maruzze, e mammà compriamo le maruzze” e mi mise tanto con le spalle al muro, che io dissi al servitore di comprarle,

*FR. Comm’ ‘a maruzza trase dint’ ‘a scorza, isso trase int’ ‘o cuofano e s’addorme. *ETN. L'atu juorno aggiu truvato nu cachisso nzuvarato abbasci'o puzzo aggiu menato na maruzza aggiu piscato E nu mare e bive e core stagnarè, stagname o core stagno a rinto e fierro a fora

E nu mare annizza-annizza pizzaiò famme na pizza e fammella c'a muzzarella pizzaiò, quanno si bella. *SA. Le giostre allo slargo di Cavino con la donna ragno, il tirassegno, le gabbie rotanti, le caravane di quelli del circo come fondale sullo strapiombo, profumi di rosse zuppe di cozzeche e maruzze, di rusicarielli e panzarotti tra i miasmi dell’acetilene dalle fioche lampade sulle bancarelle.

maruzzárö: s. m. Venditore di maruzze vive e cotte. U maruzzaro preparava zuppe di maruzze che si vendevano alle feste paesane, per strada. La bancarella r’u maruzzaro vendeva zuppe rosse di cozze e di maruzze.

*CAN. Sporte 'e fiche cu 'e giglie annuccate, bancarelle 'e nanasse addurose, maruzzare cu 'e vvoce 'ntunate nuje vulimmo vederve e sentí...

maruzziéllö: itt. Lumachina di mare. Cacavuozzolo, Caracuoncolo.

marvasìa: s. f. Malvasia. *CORT. Lo grieco e la cerella manco sale Non vanno, ca non songo vini schitte: Ma chella llà se chiamma marvasia, Che lo male fa ghì pe n'auta via.

marvàsö: agg. Malvagio. etim. Lat. tardo “malifatius”.

*BAS. Ma, essennose ’nzorato de frisco lo patre e pigliata na focoliata marvasa e ’miciata de lo diantane, commenzaie sta mardetta femmena ad avere ’n savuorrio la figliastra,

*BAS. Ora li cortesciane, che sapevano quanto era marvaso l’uerco, quanto aspro lo vosco e quant’auto lo monte e la deffecoltà d’avere sto cavallo, se ne iettero a lo re...

*BAS. “a cavallo iastemmato luce lo pilo”: vienetenne dintro, non ce tenere mente, no scasammo la casa, pe 'na pazzia de femmena marvasa. *CORT. 'N poco tiempo 'mprenaro, e perché spisso La 'mmagenazïone fa lo caso, Fecero razza, che restaie ammisso Ogne marito, e ne tornaie marvaso: *SGR. Vavattenne, marvasa, Pesta de l' arme e trivolo d' ammore, Gammautte de core, Fetente cchiù de vocca de privasa, *PS. Pocca tre so' le cannele che s'allummano

quanno se fa no stromiento de notte; tre parme de funa danno vota a lo 'mpiso; tre cose cacciano l'ommo da la casa: fummo, fieto e femmena marvasa;

marvizzö: orn. Uccello dei tordidi, tordo. (Turdus iliacus).

etim. Spagn. “malvis”. Per alcuni derivato dal Lat. “malum vitis”. Altri dal celtico “melhuez”. allodola.

*BAS. La vorpe, comme vedde appapagnate l’aucielle ’ncoppa a li ramme, se ne sagliette guatto guatto e ad uno ad uno ne piuziaie quante

Page 87: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

87

golane, cardille, reille, froncille, galline arcere, coccovaie, paposce, marvizze, lecore, cestarelle e pappamosche

*PS. Non c'è peo morte, a lo jodizio mio, che chella de lo marvizzo, pocca isso se caca lo bisco co lo quale è 'ncappato.

marvizzö: itt. In torrese maravizzo. Tordo. Perciforme, (Labrus turdus). Paunéssa, Petrusino.

*ETN. Vongole, cocciole e patelle, piscecane e grancetielle, marvizze, mármure e vavose, vope prene, vedove e spose, spínole, spuónole, sierpe e sarpe, scauze, 'nzuoccole e co' le scarpe, sconciglie, gammere e ragoste, vennero 'nfino co le poste...

marzaiòla: orn. Marzarola. Anatra da passo. Uccello degli Anatidi (Anas querquedula).

etim. Da “marzo”, periodo del passo. *BAS. eccoce deventate aucielle, soggette a le granfe

de niglie, de sproviere e d’asture, eccoce fatte compagne de acquarule, de capofusche, de cardille, de cestarelle, de cardole, de coccovaie, de cole, de ciaole, de codeianche, de zenzelle, de capune sarvateche, de crastole, de covarelle, de gallinelle, de galline arcere, de lecore, de golane, de froncille, de reille, de parrelle, de paglioneche, de capotortielle, de terragnole, de shiurole, de pappamosche, de paposce, de scellavattole, de semmozzarielle, de sperciasiepe, de rossielle, de monacelle, de marzarole, de morette, de paperchie, de lugane e de turzelupiche!

márzö: s. m. Questo mese entra in alcune espressioni proverbiali. *Marzo te n’ha raso: non c’è più niente da fare; è finita!

*BAS. O che dio lo sconfonna sto mese marditto, nemico de le ’nfranzesate, odiuso de li pecorare, ’ntrovolamiento de l’umure, scasamiento de li cuorpe! mese che, volenno annonziare quarche roina a n’ommo, se le dice: và, ca marzo te n’ha raso!; mese che, quanno vuoi dare a uno lo titolo maggiore de presentuso, se le dice: che cura de marzo!;

*CORT. Ma marzo ne l'ha raso, e smafarare Lo voglio buono, sì, da vero, affé, Ca chi vòle 'nfoscare a Sarchiapone De sale vo magna' no galïone! *SGR. Cossì, pe fare meglio, io fice peo. Ch' ardiette e disse: "Marzo me n' ha raso Già da sto munno ! E che streverie veo! Esce lo sole mio mo da l' O–ccaso !"

marzuótïcö: agg. Marzolino, di marzo. masàutö: s. m. Il più alto in grado. Persona

importante. etim. Spagn. “mas + àuto”, più alto..

*BAS. chesta è n’arte de spanto, ma n’arte che non resce a poverielle, si no a cierte masaute, *BAS. Pe la quale cosa Masiello, ch’era lo

prencepale e lo chiù masauto de chella gente, se la portaie a la casa, decenno a Nuccia la mogliere che le facesse carizze;

*CORT. Eccote ciento, mo, Griece e Latine, Ciento Cecilïane e Provenzale, Vecco ciento masàute Sciorentine

Che càuzano ad Apollo li stivale; *FAS. Nfina llà sse fremmaie ddove mettette li cchiù mmasaute e nnobbele sordate e ppo ncoppa no prievolo sagliette e pparlaie co pparole nzoccarate.

màsca: s. f. Gota, guancia. I mmasche. I mascariélli.

etim. Lat. “maxilla”, mascella. *BAS. Lo prencepe, vedenno sta cosa quanno manco

se lo credeva, resorzetaie da morte ’n vita e tornannole lo colore a le masche,...

*CORT. “Mo’ m’alliffo - Grannizia le respose – tanto mme strellico e po’ mme ’nchiacco e faccio cheste masche comm’a rose propio pararraggio la dea Bacco ». *SGR. Quanno s' acconcia li capille Cecca, E chelle masche se strellicca e 'nchiacca, Né Benere o Dïana se nce mecca, Ca tutte quante de bellizze smacca! *DB. Appriesso po no filo se consegna Nne fa tre capezzielle, è se lo chiaua, Int'a le diente; è co la mano ritta Nò capo afferra, è pò co ll'auta mano, Lo filo fa ghì attuorno è seca, e striscia, Comm'à rasulo radenno li pile Che stanno pe la front'e pe le mmasche. *AMDL. Se mangiajeno li Pedille Coi vasílle - mprímmo, e po Chelle Manelle, All'urtemo lo Musso e i Mascarielle. Po assieme se mettetteno a sonare *BRA. E tu, tu senza bbusto, lasca lasca passíe p’ ’a via, cianciosa e mine ll’ esca cu ’nu murzillo ’e gonna e ’a faccia ’e pesca e ’o russo d’ ’a saluta ’ncopp’ â masca…

màsca: s. f. Magma vulcanico. mascacuóttö: agg. Che sta a tre quarti, perché cova

qualche malanno. *Oggi me sento mascacuotto. mascàgna: avv. Alla mascagna. Taglio dei capelli

lisci tirati all’indietro. Da Mascagni. mascariéllö: s. m. Masca. Gota, mandibola. etim. Lat. “maxilla”, mascella. mascarónë: s. f. Donna male truccata. Trucco

esagerato. Volto brutto di statue. *BAS. e Vastolla subeto remmediaie a la stitichezza

de le parole de Peruonto con le fico ieietelle, ch’a pena parlato tornaie da scellavattolo cardillo, da n’uerco Narciso, da no mascarone pipatiello.

*BAS. Ma ’ntanto che facevano sto iodizio compare ’miezo la sala no brutto mascarone, che non passava tre parme d’autezza, ma era grossa chiù de na votte.

*CORT. Pe una che quanno sforgia na mappina Le serve pe cammisa e dobbrettiello, Una c'have na facce, arrasso sia, De mascarone de la Sellaria!

mascàta: s. f. Brina, gelo dell’alba. Rugiada. Acquazza. Acquariccia. Rusca. Usca.

mascatura: edil. Serratura. *BAS. Pe la quale cosa, iuto de ponta a la cammara,

e non avenno fremma de chiammare lo cammariero e cercare la chiave, date cauce a la mascatura, spaparanza la porta, trase dintro, apre la fenestra, e, vedenno la testa sfronnata, commenzaie a fare no trivolo vattuto,

Page 88: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

88

*RB. Dorme Carmela, sola, dritta dritta, ncopp’ 'a nu lietto ‘e paglia... Che paura 'nzuonno ! ... Se sceta. ‘O viento e ‘a pioggia fitta fanno tremmare ‘a porta e ‘a mascatura. *SCAR. Peppenié, comme t’è venuto ncapo de scassà

la mascatura? *RDS. Ma tutt' 'e notte pe' dint' 'o scuro vuleva rompere 'a mascatura Io l'avvisaie ma isso furzaie po' jastemmaie e 'a chiava faveza se spezzaie e nfri nfro nfra... *BRA. ’sti giesuite fauze e cuntignuse, tenenno ’a chiave ’e cchiú ’e ’na mascatura stànno azzuppanno ’o ppane, ’sti mafiuse ca parlano facenno ’e prufessure,

máscö: s. m. 1. Cilindro metallico che si carica di polvere per fuochi di artificio. Mortaretto. A mascata a Ppugliano.

2. Mascata. Gelo, brina. *BAS. trovaie la mena de vrenna e lo tappo de lo

masco, c’aveva fatto na bona molegnana a la zita, si be’ non saccio che le facesse chiù danno o lo fieto de la porvere o la botta de la palla

mascónë: s. m. Schiaffone. etim. Da “masca”, guancia.

*BAS. o piglia co no vusciuolo o fruscia co no tutaro o afferra a secozzune o piglia a barvazzale o a sciacquadiente, mascune, mano-’merze, ’ntunamente, chechere, scoppolune, scarcacoppole, annicchie, scervecchiune, cauce, serrapoteche e ’ntommacune e le mette na foca o pollecara!

mascónë: naut. Ciascuna delle due fiancate alte di prua della barca.

masónë: s. m. Casa, pollaio. A mmasone: a casa. Vedi ammasuná.

etim. Franc. “maison”, dal lat. “mansio”, ovile, pollaio. massàra: s. f. Massaia.

*BAS. Aveva no villano dudece figlie, che l’una non poteva ’n cuollo l’autra, pocca ogn’anno la bona massara de Ceccuzza, la mamma, le faceva na squacquara

massarìa: s. f. Masseria. *BAS. «Bene mio, da quanno niccà? a che iuoco

ioquammo? che iuocarielle so’ chiste? e che simmo massaria de parzonare liticante, che ce miette li termene? che simmo asercete de nemice, che ce fai sta trincera? che simmo caalle fuoresteche, che ci attravierze sto staccione?»

*CORT. E li Segnure de la massaria N'avettero perzì gran contentezza, E quanno 'scette da la malatia 'Mmitaro ciento a tale parentezza: *PS. arrevajeno a na certa massaria lontana lontana,

addove nc'era no scarrupo de case vecchie cchiù antiche de la 'mmidia, che parevano le case de lo Tiempo:

*AC. ‘A coppa ‘e mmura ‘e quacche massaria, abbaia ‘o cane, e guarda ‘o passaggiero e va attuorno, siscanno, o’ cafettiere. *RG. Cinquanta case e ciente massarie;

‘na chiazza cu’ ‘na statua ‘e Santu Rocco; ‘nu barbiere cu’ ‘a quaglia appesa ‘o crocco e pullicine e vvoccole p’ ‘e vvie. *FR. Tanno l’Italia, ‘a Francia, ‘a Lumbardia stevano ‘nguerra cu Cane ‘e Maganza, ch’era overo nu cane ‘e massaria, ‘o meglio traritore d’ ‘a paranza!

massárö: s. m. Colono. Gestore della massaria. etim. Lat. “massàrius”.

*BAS. Commenzammo da prima, ed antemonia, da chi tene vassalle: ecco abbista ed allumma no

massaro che s’ha ’nchiuso li puorce, *SGR. Quanno, stracquato, Apollo se n' è ghiuto Gialluoteco a corca' sopa a lo lietto, Va lo massaro a rendere trebbuto A Morfeo, che pe l' uocchie dà de pietto.

mastassuócciö: s. m. Paciere. Il masto deputato all’assuoccio, cioè a dirimere le questioni.

mastantuónö: agg. Varietà di pera, piccola e zuccherina.

*SA. nella nera rena vesuviana i bagni con Papà, il costume di lana da canottiere a righe rosse e gialle, gustando in acqua zuccherine pere mastantuono dal sapore salato del mare.

mastifèsta: s. m. Masto ’i festa. L’organizzatore dei festeggiamenti.

masticucchiara: edil. Maestro muratore. Da masto ’i cucchiara, dove la cucchiara sta per cazzuola.

mástö: s. m. 1. Maestro, capo. Chi esercita un mestiere con autonomia e perizia. Masto ’i festa: organizzatore della festa di quartiere. Masto ’i cucchiara: maestro muratore. Masto francese: sifilide. Farse masto: credersi superiore. Dá masto: vincere. *Pare a varca ’i mastu Ttore: a ppoppa cumbattevano e a propra nunn u ssapevano. *Malo masto so’, mali fiérri tengo, tu nu cchiammi e io nu vvengo.

2. agg. Il migliore. 3. Nella parlèsia il membro virile. *U masto ’i straccia,

la salsiccia. *ETN. Iésci sole scagliénto mperatore1 scanniéllo mio r’argiénto ca vale quattuciento ciento cinquanta tutta a notte canta canta viola lu másto r’a scola másto másto mannancénne priésto ca scenne mástu Ttiéste cu lanza cu spata cu l’auciello accumpagnata.... Másto Giuliáno mánname na lanza ca aggio ’a ire in Franza da Franza a Lumbardia addó stá maràma Lucia *ETN. A la rota, a la rota, mast’Angelo nce joca: nce joca la zita e marama Margarita. O verulella re Castiéllo a *ETN. S'è butato lu masto de la fera: Mettìtela 'mpresone 'sta quatrana.

Page 89: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

89

Essa se vota cu' 'na gran linguera: So' zetellucc'e nu' pavo duana." *VEL. Filavano nt’i cchianche ll'uossi másti, cu nnatiche e lacierti re vitiéllo. Na pennulata avivi ‘e pullásti ma cchiù ’i sette, pe nu carriniéllo. *BAS. e si sì no spia-pranzo, no sfratta-panelle, no

arresedia-tavola, no scopa-cocine, no liccapignata, no annetta-scotelle, no cannarone, no canna de chiaveca; s’hai lo ciancolo, la lopa, lo delluvio e lo sfonnerio ’n cuorpo, che darrisse masto a n’aseno, funno a na nave

*CORT. Ommo che despotaie co Ferrantone, Masto de scola, e llà tutte le gente Stevano a canna aperta a lo contrasto, E ghiodecaino ca perdìje lo masto. *CORT. Cierte aute mo faceano lo catasto De chille muorte ped ogne npontone: Ma ntra lloro nge stea no capo masto Che le mannava co lo carrettone, *CORT. Appriesso steva, tutta arravogliata De carta straccia primmo e po' de panno, De no mastro de scola la sparmata, Che stato a Siracusa era tiranno, *SGR. E si campasse mo Bernardiniello, musico nfra li buoni e nfra li masti, le farria na ceccona o nu turniello. *SGR. E si na fella nc' è de voccolaro, E 'nnoglia e pettorina e n' uosso masto, Ogne menesta a ffronte a tene è 'nchiasto, E lo mele perzì nce pare amaro. *VIV. Leva ‘e mmane ‘a pietto a mme! D’ ‘e ccapere d’ ‘o Mercato songo ‘a masta: e nisciuno dint’ ‘o stritto me ‘ncatasta. *SERR. chiàntano ciéuze e chesta è 'a casa mia cu’ llibbre uno 'ntrìdece sul'isso ('o masto d''e penziére?) e fuoglie ammuntunate 'a sotto 'a coppa, 'e suróre... *SA. P’a paura ca cocche nnotte s’appicciava

tuttocosa, i masti patruni nun se tiravano areta e mmullavano i ppezze a ogni scarenza.

mastöfacènnë: s. m. Faccendiere, imbroglione. Mastro di faccende.

mastöràscia: edil. Falegname. Mastro d’ascia. *PC. Legne, pampuglie e sprocchele à dato ‘o mastorascia. Furnà, manne doje sàrcene... Pastà, manne ‘na cascia. Jamme, ch’è tarde, jamme... *SCAR. (E, io tengo lo masto dascio dinta a li rime).

Quando questa tappezzeria s’infiamma, s’incominciano a fà li sternute. Ecco il catarro.

*SA. Me mparaie ll’arte nu poco â vota e a vvint’anni, quanno me chiammaieno a ssurdato, èvo già carpentiere masterascia.

mastréssa: s. f. Matressa. Donna autoritaria. etim. Franc. “maîtresse”, donna con funzione di

comando. *DB. Vasava, ed arrobbava Co arte de mastressa Lo vaso de Mertillo, Facea la schifosella, commo iusto Havesse doglia, e gusto; *SA. Arriva zia Michelina con i figli, zio Michele è prigioniero in India,

e la sua dominante allegria e l’ironia maliziosa e piccante e zia Lena dall’energia prorompente di autoritaria mastressa.

mastrèttë: s. m. Formaggio piccante del tipo pecorino romano.

mastriá: v. intr. Darsi da fare, atteggiarsi a masto. *SERR. A st'ora ca sciulia 'a dint'ô lietto, nu male 'e pietto... vi' ca songo na vasuliata 'ntruppecósa nu vico 'e sfaccimma 'a matina e nce mastrèa 'a zoccola e ciammuòrie s'appicciano 'a matina 'ntussecùse 'e sta ggente spatriata 'mmiez'â campagna, ggente 'e pane...

mastrillö: s. m. Trappola per topi. etim. Lat. “mus-trìcula”.

*BAS. Dove so’ le capille che m’annodecavano? dove l’uocchie che me sficcagliavano? dove la vocca che fu tagliola de st’arma, mastrillo de sti spirete e codavattolo de sto core?

*BAS. quanta tagliole e trapole, quante mastrille e trafeche, quante matasse e gliommare! *CORT. Isso perzì fo giovene aggarbato, Che bedette la stessa no tantillo: Ed a la primma vista fo 'ncappato Comme sorece 'ncappa a lo mastrillo, Ed avea cchiù golìo starele a lato Ca golìo de cerase ha no nonnillo; *SGR. Tu fai zio zio, ed io sospiro e strillo, Tu mùzzeche ssi fierre, ed io ste mane; Tu zumpe, io sauto comm' a gatta o cane, Io senza libertà, tu a sso mastrillo. *VIV. ’O mastrille e ’a rattacasa!

mastuggiòrgiö: s. m. Infermiere di manicomio. etim. Greco “mastigèo”, sferzare e “mastigofòros”,

portatore di staffile, guardiano. Altra ipotesi etimologico dal nome Giorgio Cattaneo, infermiere del 1600, presso l’ospedale degl’Incurabili, noto per le sue cure violente.

*ETN. Già che si' nata accossì acconcia e soccia lo masto Giorgio me darrà li secce. E me ne moro cu a lu cigno miccio e mme spertoso comme a 'no setaccio. *CAN. Mm'hê 'ncarugnuto cu chist'uocchie belle, mm'hê fatto addeventá nu vile 'e core, n'ommo 'e lignammo: nun só' cchiù Tatore, 'o mastuggiorgio 'e vasci'â Sanitá!...

matafónë: naut. Matafione. Cimette fissate alla vela per poterla ridurre.

matarazzárö: s. m. Matrazzaro. Artigiano che confeziona materassi. Matarazzara al femminile. Da notare la pronuncia chiusa di tutte le /á/, pure quelle pretoniche nel maschile (mátárázzárö) e tutte aperte /à/ nel femminile (màtàràzzàrà).

matarázzö: s. m. Materasso. In questa parola la pronuncia torrese comporta la chiusura delle /á/, tutte, anche le due pretoniche. Una grafia fonetica sarebbe: mátárázzö.

*BAS. Lo quale, atterruto de sta maraveglia s’arravogliaie drinto a li matarazze, da dove manco pe la matina cacciaie la catarozzola.

Page 90: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

90

*PS. l'aveva aparato tutto de contratrataglie a l'antica, co no bello matarazziello, e se la covernava co le pastetelle de zuccaro

*PC. — Anno menato ‘a coppa, forze d’ ‘o quarto piano, nu matarazzo ‘e stoppa. — Ih che devozzione che tene Pascalotto! *SDG. Ce voglio situà nu lietto ‘attone, cu quatto matarazze a tutta lana, c’ ‘o lenzuolo pe sotto, oie, de cuttone, e c’ ‘o lenzuolo ‘e coppa ‘e tela ‘e lino! *ETN. E Ciurcillo u viecchio pazzo ce ha vennuto i matarazzi e ll’America pe dispietto ce ha scippato i pili ‘a pietto. *RDS. Scatenanno ’e matarazze cu e cuscine a ppere e a ccapo, isso allora me sceriava e int’ ’o stommaco me turcevo comm’ ’e panne dint’ ’a culata sott’ ’o sole ca ‘nfoc’ ’a loggia. *SA. Rurmévamo ncoppa î matarázzi ’i sbreglie,

senza rezze ma ch’î tavuluni tuosti cumme î pprete. matassèlla: s. f. Matassina. Piccola matassa di

cotone. *BAS. fattose cadere na matassella de filo co lo quale

lavoravano no portiero de la regina, decettero: O ’mare nuie, che simmo arroinate e non potimmo fornire lo lavoro a tiempo si Viola, ch’è la chiù peccerella e chiù leggia de nuie, non se lassa calare co na funa a pigliarence lo filo caduto!

*SCAR. Signò, avite chiammato? --- Porta chillo panariello cu chelli matasselle de file e fierro c’aggio purtato aissera da Napule. ---- Subito.

matassina: s. f. Matassella. Piccola matassa di cotone.

matèra: naut. Madèra. Madiera. Ordinata costituente lo scheletro,la struttura della barca. Le due parti superiori sono dette stammenali. La parte inferiore dove avviene il fissaggio alla chiglia, è u zancone.

*SA. Nel munazzè sottocasa, aperto al mare e al sole che l’invade al tramonto, favoloso antro, fucina di barche profumo di pino, rovere e gelso di fasciame, chiglie e madère,

matèria: s. f. Marcia, puragna. Pus. etim. Contrazione di “materia purulenta”. matëriàlë: agg. Matriàle. Rozzo, grossolano,

materiale. L’interpretazione sfavorevole della fisicità porta a significare rozzezza, ignoranza.

*SCAR. L’altro ieri si fece socio un bel giovine... peccato ca è materiale, è padrone de cantina, ma che fa, in mezzo a noi si civilizzerà.

*SCAR. Ve dico la verità, a me manco me piace: è no materialone qualunque, senza maniera, senza saperse presentà. Pò dice cchiù bestialità co chella vocca che non tene capille ncapo...

matinè: s. m. Cappotto lungo di stoffa leggera. etim. Franc. “matinée”.

*CAN. Nun mme screvisse, cu nu piezzo 'e gesso, aret''o matinè: "Ciccí' si' fesso!" *SCAR. Allora mò me vaco a fà la barba, po’ me

metto no matinè e esco. Aspettateme, sà.

matónë: edil. Mautone. Mattone. *BRA. Ma sarrà tarde, sarrà tarde ormaje pe te salvà… Nun servarranno chiaste, matune ’e tufo, prete salimaste, cemento o puzzulana, rena o jaia…

matòsca: s. f. Volgare eufemismo in sostituzione di Madonna. *Mannaggia a matosca. *Ma che matosca vai ricenno.

*SA. Era u tririci r’u mese ’i settembre quanno ancora na matosca ’i scacariata ’i bbombe carette û paese nuosto.

màtra: gastr. Martula. Madia. etim. Lat. “mactra”, greco “maktra”. màtra: s. f. Matrone. Utero. etim. Lat. “matra”. matrazzàra: s. f. Matarazzara. Chi lavora e ripara i

matarazzi, i materassi. In primavera si svuotavano tutti e si lasciava la lana alcuni giorni all’aria aperta; poi la lana veniva allariata e si risistemava il tutto.

matrëcàlë: s. m. Madrigale. *BAS. ma, pe no avere ’ntiso a Marchionne patremo

ed a Marcuccio fratemo, io passo pe la trafila e sto ’mpizzo pe cantare no matrecale a tre sotto a le piede de lo boia

*CORT. Mentre cantanno cierto matrecale Steva Anfïone co lo tracio Arfeo, Aspettanno che l'aseno poeta, Comm'avea ditto, cacasse moneta *AP. Chisto vantava d’essere poieto, E meglio cierto ca facea lo cuoco, Spera co li soniette, e Mmatrecale de fa ghì li nnemmice a lo spitale. *NL. E ddapo' ciento chelle e cciento chiacchiare de lo ccomme e lo cquanno, resorvettero de farla agn'otto juorne; e le mettettero lo nomme d'Accademmïa de ll'Asene, co na legge che ttutte componessero matrecale e canzune 'ncoppa a ll'Asene.

matrëcónë: s. m. Grosso pantano. etim. Antico francese “ matre”, moderno “mare”, acqua

stagnante. matréia: s. f. Matrea. Matrigna. etim. Lat. “ matrea”, matrigna.

*BAS. la scura peccerella se gualiava sempre co la maiestra de li male trattamiente che le faceva la matreia, dicennole: «O dio, e non potisse essere tu la mammarella mia, che me fai tante vruoccole e cassesie?»

*RDS. Se po’ dicere anze ca chiste, aunite cu chille ca mogneno, peggio de la gnora matreia ca se la guverna tra la cennere, spisso nun fann'auto ca tenerla 'ncatenata a lu fucularo cchiù de primma. E mò veramente te saluto primma ca m'abbuffe de sische e male parole, augurannote ogni bene.

matréssa: s. f. Mastressa. La tenutaria del casino. etim. Francese “maîtresse”, padrona, donna con funzione

di comando. matriàlë: agg. Materiàle. Rozzo, grossolano,

materiale. L’interpretazione sfavorevole della fisicità porta a significare rozzezza, ignoranza.

matrónë: s. m. Matra. Ventre. Utero. etim. Greco “metra”, utero.

*BAS. Ma, scietatose, l’uerco disse a la mogliere che non tirasse tanto, ca lo scommogliava tutto e l’averria fatto venire quarche doglia de matrone.

Page 91: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

91

mattacinö: s. m. Giocoliere, giullare che si esibiva in giochi di abilità.

etim. Spagn. “matachín”, a sua volta dall’arabo “matawaggihin”, che si maschera.

*BAS. pe levarele la malenconia, facenno venire a provocarele lo gusto mo chille che camminano ’ncoppa a le mazze, mo chille che passano dinto a lo chirchio, mo li mattacine, mo Mastro Roggiero, mo chille che fanno iuoche de mano, mo le Forze d’Ercole, mo lo cane che adanza, mo Vracone che sauta, mo l’aseno che beve a lo bicchiero, mo Lucia canazza e mo na cosa e mo n’autra.

*BAS. Non c'è gusto né spasso ch'io non aggia cercato de le dare: li Mattacine e farze, Masto Ruggiero, co Lucia canazza, che n'è iuta a greciglio chella chiazza. *CORT. Ma na farza porzì farraggio fare na ’mpertecata da no mastro buono forze d’Ercole e po’ li mattacine e ’mmetàrence tutte le vecine *CORT. Cola veneva appriesso e la barretta Portava de peluzzo verdegaio, La cauza a mattacino rossa e stretta, De cammuscio e de friso era lo saio;

mattasciónë: s. m. Frusta ottenuta con cordelle intrecciate, bastone.

etim. Lat. “mataxa”, matassa. mattìzzia: s. f. Burla, scherzo. máttö: agg. Matto. *Matto nquitatore. *Matto

apprettatore. Stuzzicatore, provocatore. *Matto ’i vocca: eccessivamente loquace e sincero.

etim. Per apprettatore: Spagn. “apretar”, stimolare. mattuógliö: s. m. Involto di cenci.

*NL: Ccà trovave na chelleta de paglia, llà 'mpontave de fieno a no mmattuoglio; ive cchiú 'nnanze e ppegliave na quaglia, ma molla molla e lliqueta comm'uoglio, *RC. E' addivintato nu mattuoglio niro, 'a che teneva 'o pilo bianco e rrusso. E 'o guaglione - ca meglio l'ave a tiro - lle dà mazzate 'ncapo e 'nfaccia 'o musso *FR. E... a bbuonicunte, cu na santa pace, nuie fatìcammo e tu... faie ‘o mattuoglio? E na bella aunestà! Vera e verace! Nce puorte ‘a lampa e refunnimmo ll’uoglio!

mattusciéllö: agg. Mezzo matto, sciocchino. màusa: s. f. Pistola. etim. Tedesco “mauser”, marca di una pistola. mautónë: edil. Matone. Mattone. mautónë: s. m. Traslato per persona o cosa pesante.

*Stu dizziunario è ppropeto nu mautone. *BAS. pe dare gusto a Tadeo ed a Lucia commenzaro

a descorrere si devevano ioquare a seca mautone, a capo o croce, a cucco o viento, a mazz’e piuzo, a la morra, a paro o sparo, a la campana, a le norchie, a le castellucce, ad accosta palla, a chioppa o separa, a lo tuocco, a la palla o a li sbriglie.

*BAS. E, fattone chello che aveva ditto lo serpe, se vedde lo parco mautonato de smeraude e caucedonie, ’ntonacato de robine e carvunchie

mazzacànë: edil. Grosso sasso. etim. Spagn. “matacan”, grossa pietra.

*BAS. scaruppate quattro mazzacane, scoperze na pignata chiena de scute d’oro, la quale afferrato a doie mano corze a scapizzacuollo a la casa

*BAS. veneva a chell’ora a sconcecare lo suonno de tutte e ca n’aveva buon mercato si no le tiravano quarche savorra o mazzacano a la chiricoccola.

*EDD. fermàte ’e rrote cu duie mazzacane. *SA. Con piramidi di fave fresche e fiche truiane e vvuttate e cceveze janche e nnere sotto la spasa intrecciata u campagnuolo scenne per cupe sulagne e canaloni e lagni tra muri di mazzacani e pale di fichi d’india *SA. quanno a llu calare friddo de la sera saiette rosse e de fuoco mazzacani cumme a ppalle de mbommarde ce vulavano ncoppa a lli cape pe gghire a sprufunnarse dint’a lu mare.

mazzacànë: gastr. Vino bianco e rosso della zona di Massalubrense, dall’antico nome Massaquano, e della penisola sorrentina.

*BAS. l'Asprinio aspro a lo gusto; la Lagrema che face lagremare; la Falanghina iusto 'na falanga perché scorra la varca a la marina; la Raspata che raspa a dove non te prode; lo Mazzacane che dà proprio 'n capo, comme 'na savorrata; la Mangiaguerra che te leva affatto la guerra de pensiero; la Corvara che vara lo core e ietta a mare de docezza; la Cerella che fa rossa la cera, veppeta da segnore, doce latte de Venere e d'Ammore: *CORT. No piezzo de vitella sottestato E no pignato propio a boglia mia, Maccarune, pasticce, caso e pane, E grieco, mangiaguerra e mazzacane. *PS. L' Asprinio – accomenzaje a dicere – non me

piace, perché l'asprezza che porta a lo nomme la lassa a lo palato. La Raspata, te raspe a dove non te prode; lo Mazzacano dà 'n capo comme na savorra; la Mangiaguerra è bona, che se mangia la guerra de li pensiere fastidiuse: la Lagrema porzìne, che te fa lagremare de l'allegrezza

mazzacuógliö: itt. Mazzancuoglio. Mazzacuogno. Mazzancolla. Grosso gambero di mare, (Penaeus caramote), detto pure gamberone, gambero imperiale.

màzzafrànca: s. f. Mezafranca. Tregua, pausa nelle ostilità. Da “mazza”, arma e “franca” in riposo (In marina è detto franco a terra il personale di bordo cui spetta il turno di riposo). Nei giochi gridare mazzafranca era l’equivalente della richiesta di “time out”. In torrese la voce è mezafranca.

*BAS. allumma lo fuoco, ca mo che avimmo mazzafranca da farece na bona pettenata ’nce volimmo sgoliare de quarche cosa de gusto e de quarche muorzo gliutto!

*BAS. Lassateme a lo manco

Page 92: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

92

sentire donde nasce 'sto fracasso, accostateve, e 'ntanto mazzafranca; *CORT. Lo zito mo’ decette: « Mazzafranca da ccà e da llà, frate, tornammonnella, ca se chesta vranzolla no’ me manca pento sta bota de sciccarennella *CORT. Mo’ – disse Ciullo – adaso, mazzafranca, ca sta spata è arreggiuta e non s’arranca ». *CORT. Appriesso se ne venne chiano chiano Cesare Caporale, Perogino, E me tiraie, dicenno: «Mazzafranca Da ccà e da llà, se no ve rompo n'anca!

mazzamauriéllö: s. m. Diavoletto, farfariello. etim. Spagn. “matamorillos”.

*BAS. E tanto secotaie a fare sta cantelena che, puostole no vespone a l’aurecchie, cecata da mazzamauriello, le disse na vota: “Se tu vuoi fare a muodo de sta capo pazza, io te sarraggio mamma e tu me sarrai cara comm’a le visciole de st’uocchie”

mazzàmma: itt. Insieme di pesci di piccola taglia e specie diversa. Mazzamma ’i paranza: Paranzella, pesciolini diversi per frittura. Traslato per accozzaglia di persone.

etim. Spagn. “mazamórra”, minutaglia. Vedi mazzamorra..

*FR. Accumminciava a murmurà, 'a mmazzamma, buttizzata da quacche libberale, e poche juorne doppo 'o Primmo 'e l'anno 'o popolo se steva arrevutanno! *FR. Ed Astolfo aggiungea: Povera Franza! ‘A veco e ‘a chiagno! ... cu chella mazzamma! Che te ne faciarrà, Cano ‘e Maganza! Ma Orlando tagliai curto: Io tengo famma! *SA. Lignamme mo secáto, mazzamma nt’î spaselle e rrézze spase û sóle. *SA. Nun ce stévano cchiù vvarche ca iévano a ffá na

bella piscata e nnemmánco na spasella ’i mazzamma se truvava.

*SA. Ianche i gguaguine secutianno a paranza ca s’arritira mpazzute nt’û nnanzereto volano, mariole ncopp’â mazzamma spatriata a ppoppa p’accuppatura

mazzamórra: naut. Biscotto o galletta triturata per farne zuppa, nella povera dieta alimentare di bordo.

etim. Spagn. “mazamórra”. màzzara: s. f. Mucchio di pietre. etim. Arabo “ma’sara”, pietra della macina. La màzzara

era la zavorra, il sacco pieno di pietre, che si legava ai piedi del condannato all’annegamento. In italiano il verbo mazzerare ha il significato di uccidere qualcuno gettandolo in acqua, legato mani e piedi e chiuso in un sacco al quale sia stata assicurata una grossa pietra.

*BAS. Pe la quale cosa commannato che fosse subeto iettata co na mazzara a maro,

*BAS. A la quale cosa chi responneva ca sarria meretevole de na collana de cannavo, chi de na collazione de savorre, chi de no contrapunto co no maglio ’ncoppa la pellecchia de lo stommaco, chi de no sorzico de scamonea, chi de no vranchiglio de na mazzara e chi de na cosa e chi de n’autra.

màzzära: cor. Mazzera. Parte dello ngigno. La zavorra pendente dall’incrocio di taverzagno e taverzaniello.

etim. Arabo “ma’sara”, pietra della macina. *BAS. Pe la quale cosa commannato che fosse subeto

iettata co na mazzara a maro, mazzarèllë: s. f. pl. Le aste, primo compito per

l’esercizio della scrittura alfabetica. Con il cococco, i rudimenti per l’apprendimento dell’alfabeto.

mazzariéllö: s. m. Mazzarella. Bastoncino. *PS. Pacecca le decette: «Aspetta, aspetta!», e

spogliatase nuda, pe non fare a bedere le braccia soje spogliate le cacciaje co na mazzarella la cammisa.

*SCAR. Vulite nu paro de mazzarelle, nu tammurro, ma che l’avite pigliato pe grancascia lu pianoforte?

*SCAR. Io non rispondo ad una donna della vostra qualità, sono ammogliato, non venite in casa mia, altrimenti vado a ricorrere alla questura. Io l’aggia rompere li gamme cu stu mazzariello!

mazzariéllö: cor. Blocco roccioso sommerso di limitate dimensioni. Macciuottolo. Il corallo pescato sui mazzarielli e sulle chianozze risulta migliore di quello ’i funnale, per la presenza di correnti che favoriscono l’alimentazione e la crescita del celenterato.

mazzàta: s. f. Colpo inferto a mano libera o con bastone, mazza. Al plurale i mmazzate, le percosse.

*BAS. comenzaie a lavorare de tuorno ’ncoppa le spalle de lo nigro Antuono, tanto che le mazzate chiovevano a cielo apierto ed uno cuorpo n’aspettava l’autro.

*CORT. Perzò defenno co’ na picca ’mmano dinto no furno o co’ na mazza agghionta, ca non fu niente propio la mazzata pocca ’n ponta la scopa avea ’mpezzata. *DB. Cossì tu sì abbuffato Signò Ammore cecato, Pigliate stà pretata, E pò chesta mazzata, Abbosca, abbosca, Dove songo le scelle, o Pappamosca. *PP. Currettero mazzate... quacche cosa Peggio d’ ‘o Quarantotto! Pur’ ‘o ciuccio Avette ‘a parta soja; e ‘o figlio ‘e Rosa, Pe mmezzo ‘e nu crisuommolo int’ ‘e rine, Fuie carriato int’a na carruzzella, ‘E pressa ‘e pressa, ‘ncopp’ ‘e Pellerine. *VIV. Quanno vengo ccà p’ ‘o vino aggio ‘ncapa na mazzata. Pe’ sagli’ sta rariata ce vo’ apprimma na custata: si no rieste a mità strata senza ‘o sfizio ‘e ce arriva’. *TOT. "Famme vedé... piglia sta violenza... 'A verità, Marché, mme so' scucciato 'e te senti;e si perdo 'a pacienza, mme scordo ca so' muorto e so mazzate!... *BRA. N’appicceco a chell’ora? Arrassusia! Chi vuó ca s’ ’a sentesse ’e fà a mmazzate? Stévamo tantu bello in armunia, *RDS. Janara catarrosa! Aucellona 'nzevosa! Gatta cecata! Tozzola spugnata!

Page 93: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

93

Pereta 'mbarzamata! Trummetta scurdata! 'Rancascia scuncecata! Vrenzula spurtusata! Furnacella sfunnata! E mmò sfucate!... e pigliateve a mazzate!...

mazzepìvüzö: s. m. Mazzepiuzo. Gioco della lippa, con bastone, a mazza, e bastoncino, u pivuzo (piuzo).

*BAS. commenzaro a descorrere si devevano ioquare a seca mautone, a capo o croce, a cucco o viento, a mazz’e piuzo, a la morra, a paro o sparo, a la campana, a le norchie, a le castellucce, ad accosta palla, a chioppa o separa, a lo tuocco, a la palla o a li sbriglie.

*VIV. Quanno pazziavo ô strummolo, ô liscio, ê fiurelle, a ciacce, a mazza e pìvezo, ô juoco d''e ffurmelle, stevo 'int''a capa retena 'e figlie 'e bona mamma, *SA. Come a segnali convenuti in strada con gli strummuli sapientemente levigati da Giacchino ncoppifierri per gare infinite di azzippate, le barre, tifò e mmazzepivuzo.

màzzëra: cor. Màzzara. Parte dello ngigno. La zavorra pendente dall’incrocio di taverzagno e taverzaniello.

etim. Arabo “ma’sara”, pietra della macina. La màzzara era la zavorra, il sacco pieno di pietre che si legava ai piedi del condannato all’annegamento.

*BAS. Pe la quale cosa commannato che fosse subeto iettata co na mazzara a maro,

mazzètta: s. f. Mancia. Paga, generalmente a discrezione.

*SA. Allora iétti a gguaglione nt’a nu munazzè ammontuscaro pe mm’abbuscá a mazzetta.

*SA. Accumminciáie a ttririci ánni, iènno a guaglione, senza manco a mazzetta , nt’u salone ’i ron Giuánno panziuàllara e ttenevo vintitrè ánni quanno arapiétti u salone mio: barbe capilli e ssanguette.

mazzètta: edil. Martello di grosse dimensioni per infiggere chiodi o per operazioni di demolizione

mazzètta: edil. Le due spalle di un vano di porta o finestra.

mazzèttö: gastr. Fascetto di erbe aromatiche per la cucina. L’insieme delle verdure (alaccia, pastinaca, cipolla) per preparare il brodo.

mazziá: v. tr. Bastonare, picchiare. *SP. Te fottono e te portano mbarchetta, e tu riesti curnuto e mazziàto.

mazziàta: s. f. Mazziatone. Serie di percosse. *BAS. sempre che se le parlava de leiere e de

’mparare, faceva cose de fuoco, che non iovavano strille né mazziate né menaccie.

*CORT. Lassammo stare li denare spise, Le ferite c'aviette e mazzïate, Ca nce vorriano cincociento mise A dire schitto chelle cchiù notate. *SCAR. Pe mezzo sujo, ma l’aggia fa na mazziata

comme dico io.

*SCAR. mi faceste quel mazziatone, fu tale lo scuorno e la mortificazione che giurajo di non vedervi mai più.

*VIV. Ih, quanto è bello ‘o cinema! cummentano fra loro. Stu mazziatone dicono overo ca è sonoro. *SA. N’amico mio risgraziáto ca se truvaie a ppassá

pe mmiezaparrocchia nt’â nuttata, quanno già tutto u casino era fernuto, fuie paliáto, arrestáto e ppurtato a Nnapule e ppur’isso s’abbuscaie nu sulenno mazziatóne ncaserma.

mazzïcá: gastr. Masticare, magliucare. etim. Da “masticare”.

*BAS. Perzò dato buono a mazzecare ad Antuono e fattolo shioshiare quanto chiù potte, lo fece ’ncaforchiare tra no saccone e na schiavina

*BAS. Scritta sta lettera e sigillata co lo pane mazzecato, la mese ’n mocca a la cagnola,

*CORT. Po’ comm’àppero buono mazzecato trippa, sambrusche, rosole et arrusto e Magnaguerra e Lagrema sciosciato e da li suone avuto no gran gusto, *SGR. Né di chi sperciano Le butte a furïa O di chi lo cunto fa, Né de chi a tavola Mente se mazzeca A cantare bello sta. *NL. Ciert'aute zerbinotte corejuse te vonno fa' la scigna a li Milorde; fèteno de catramma a bbanno 'nfuse d'acqua de maro e mmazzecanno corde; *SOV. nu viénto sicco abbrucia sbatteno pòrte e ffinèste ‘a léngua màzzeca sulo ‘a sputazza ca ‘nganna abbrucia abbascio ...

mazzïcá: v. tr. Parlare in maniera incomprensibile. Ammazzicare.

etim. Da “masticare”. *FR. E sentenno finalmente, doppo n’ato paro d’ore, da San Pietro ‘o nomme suoio: — Nu chianchiere! Salvatore! chiano chiano s’accustaie mazzecanno: — Eccome ccà!

mazzïcàta: s. f. Masticazione di tabacco. *Na mazzicata ’i sigario.

mazzïcatòriö: s. m. Mazzico. Il mangiare, a magnata. *BAS. fra tanto, poste le tavole e venuto lo

mazzecatorio, se mesero a magnare e, fornuto de gliottere, fece lo prencepe signale a Zeza scioffata che desse fuoco a lo piezzo

*BAS. E cossì se ne corze lo tiempo che non se ne adonaro e venne l’ora de lo mazzeco.

mázzö: s. m. Fascio. Insieme di oggetti della stessa categoria. *I’ voglio u mazzo ’i mammole e ttu me ll’aie ’a rá

*BAS. pigliate sta panella, sto mazzo de fieno e sta preta e, comme arrivarraie a la casa de ziama, vì ca truove no cane corzo lo quale venarrà abbaianno pe mozzecarete

*SGR. Io pagarria no mazzo de fenucchie

Page 94: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

94

Puro che deventasse mo vracone, E me manciasse tutte ssi peducchie *SGR. O sbrannure, o gioielle, e comme iate Tutte tre 'n chietta 'n commerzazïone? O mazzo mio de vruoccole spicate, Rammaglietto de st' arma e sto premmone! *AP. Songo tutte sordate veterane, A la bannera portano no mazzo, De vuroccole e sto scritto: Ntra la panza ...aggio de la vettoria la speranza. *PS. Pìgliate addonca sto mazzo de chiave, ca songo

de tutte le cammare e cascie de lo palazzo e de lo funneco, e sacce ca sto cavallo è chino de denare.

*FR. Primma te nfila na carretta ‘e muorte, po’ caccia ‘a dint’ ‘a sacca ‘o mazzo ‘e carte.

mázzö: s. m. Sfintere anale. Sedere grosso. etim. Lat. “matia”, intestino.

*FR. Si stu brinnese mio, piezze 'e fetiente, pe ccaso v'he ttrasuto dint"e diente, o ve fosse trasuto dint"o mazzo, j' vevo! E doppo mme cacate 'o cazzo!.. *RDS. Parlanno cu crianza! si se trattasse 'e mazzo tuttequante a Palazzo ce trasarriano! Pecché chi 'o tene tanto chi 'o tene a mmandulino pe' sott' 'o mantesino vi' che nne jesce! *ETN. Alli tridece de giugno sant'Antonio gluriuso E signure sti birbante e facettero o mazzo tante

mazzòccöla: s. f. Mazzucchiéllo. Bastone nodoso. etim. Lat. “matteuca”. mazzòla: edil. Anche mazzètta. Grosso martello di

ferro, a volte sostituito da un pezzo cilindrico di ferro. mazzòla: naut. Grosso martello di legno usato dai

calafati. mazzónë: s. m. 1. Grosso fascio, accrescitivo di

mazzo. 2. Grosso sedere. mazzónë: itt. - Cefalo calamita. Capuozzo.

Perciforme (Mugil cefalus). *SCAR. Si no cefaro corre appriesso a na sardella no

mazzonciello che nce pò fa? La guarda, la speresce, e se sta zitto.

*FR. Ccà tutt’ ‘a rrobba, è geniale overe! ‘A carnacotta, ‘o cefaro, ‘o mazzone... Chesta è ‘a meglia cantina d’ ‘o quartiere! *EDD. e cefale e mazzune cu ll’umbrine.

mazzónë: faun. Bufalo. etim. Dalla “Terra dei Mazzoni”, agro casertano, noto

per l’allevamento dei bufali. *BAS. Lo chianchiero te venne no caperrone viecchio e malaticcio pe crastato magliato, no mazzone pe ienco, *SA. Vennero al mare dalla Terra dei Mazzoni la vetera Capua, paludi di bufale e cavalli carpentieri e muratori per la maestosa fabbrica di pietre rosse,

il mulino Feola e Jandeau. mazzuccá: s. m. Ammazzuccá. Dirompere. Pestare,

ammassare, pigiare col mazzuoccolo. etim. Da “mazzocchio”, pestello, derivato da mazza. mazzuchiéllo: s. m. Mazzuoccolo. Pestello, mazzetta di

legno. Traslato per organo sessuale maschile. *Aniello mazzucchiello / porta a sciabbula e u martiello / u cappiello a vvintiquatto / uno, roie, tre e qquatto.

mazzuóccolö: s. m. Mazzucchiello. Pestello, mazzetta di legno. Traslato per organo sessuale maschile.

mbánnö: naut. Banno. In bando. Nel linguaggio marinaresco: cavo in bando, si dice di cavo allentato o sciolto.

etim. Franc. antico "a bandou", alla mercé. mbarázzö: s. m. Imbarazzo. Disturbo di panza.

*BAS. lo re, vedenno ca le cose ievano a la peo e ca non poteva remmediare a li danne che le facevano sti tre ’nnammorate sarvateche, se resorvette scire da sti ’mbarazze e se contentaie de darele pe mogliere le figlie

mbarcá: v. tr. 1. Imbarcare. 2. v. intr. Mbarcarse. Prendere lavoro su una nave. *Me

mbarcai pe n’anno ncoppa â Saturnia. 3. v rifl. Il curvarsi di un legno o di altro elemento.

*ETN. Na sera me mbarcáie mbarcuscella e la matina me truváie legata. *BAS. ’mbarcatose co Marziella e co Puccia drinto

na varca, comme fu a miezo maro mentre li marinare dormevano, la iettaie drinto l’acqua,

*FR. Popolo, ‘e ppene noste so’ fenute, putimmo rispirà! Se so’ mbarcate! Sti ffacce annegrecate e scanusciute erano assai cchiù brutte d’ ‘e peccate... *RDS. 'A primma vota ca me spusaie nu navigante io me pigliaie p' 'o primmo viaggio io me 'mbarcaie e nfri nfro nfra *SA. Priparaie nu bàule chino ’i vestiti, riali e

ssigarette e mme mbarcaie ncoppa â Vulcania. Scenniétti a Nnapuli c’a vocca aperta pe rrisciatá l’aria ’i casa mia, cumme si mo nascessi n’ata vota.

*SA. Fuie nu siluro ca affunnaie a nave addó steva mbarcáto pátemo.

mbárcö: s. m. Imbarco. Durata del periodo di lavoro su una nave. *Nu mbarco ’i nove misi e ppo’ tre misi nterra.

*SA. Iétti in Marina pecché tenevo a libbretta che me ll’êva pigliata cu nu mbarco ’i sei misi e ssette juorni ncoppa â na curallina.

mbarcónë: avv. Al balcone. *43: Onna pereta mbarcone.

*MZ. 'Mbarcone e 'n fenesta staje sempe affacciata, pe ffa' qua' resata, pe tutto appura'.

mbarzamá: v. tr. Imbalsamare. Barzamare. *SDG. Nun se sana; ca sanata si se fosse, gioia mia, mmiezo a st’aria mbarzamata a guardare io nun starria! *RDS. Janara catarrosa! Aucellona 'nzevosa! Gatta cecata! Tozzola spugnata!

Page 95: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

95

Pereta 'mbarzamata! Trummetta scurdata!

mbastì: v. tr. Imbastire, il cucire provvisorio dei sarti.

mbè:.. .avv. Embè. Ebbene. Si mbè: sebbene, anche se.

*SGR. S' io dico: "Ammore, vuoi che crepa, neh? Che te ne pare, e mbe' ?", fai l' eco po' E comme a piecoro respunne: "Mbè !" *NL. Era chesta na grotta scura scura, na cosa longa longa e nnera nera, ch'uno no' nce starria pe la paura si mbè fosse fojuto da galera; *RC. Embè, si un' 'e vedesse nun me paresse overo! E essa? Guarda llà: Sempe addirosa e pronta. *GC. Embè... nun c’è che fa, v’avite sciveto sicondo ‘o sentimento e... comme è regola; *FR. Embè.... quanno dicettemo a Cialdine Pigliateville, datele a magnà, v’ ‘e rrialammo, so’ animale fine, ponno servì cchiù a vui ca dinto ccà; *RDS. A mme me l'ha ritto 'o zio d' 'o cumpare d' 'a

cainata 'e Luciella ca tene nu nepote cugino d' 'a cummara 'e ronna Filumena ca 'o gnore d' 'a sora fatica propeto a palazzo riale!

Hê capito chi ce l'ha ritto? Embe', comme se sanno 'e ccose?

mbëssicchiátö: agg. Mmesicchiato. Si dice per gli occhi gonfi, sonnacchiosi. Assonnato. Molti termini dialettali inizianti per /m/ sono da ricondursi ad un locuzione /in/ + la parola iniziante per /b/ (in braccio = mbraccio con adattamento della /n/ alla /m/). Da vessecchia, vescica: in vessecchiato > imbessecchiato (betacismo della /v/), quindi aferesi della /i/ iniziale, > mbessecchiato, e ritorna della /i/ etimologica di “vessica”: mbessicchiato. Nella tradizione grafica del napoletano si usa anteporre il segno diacritico, l’apostrofo, ad indicare l’avvenuta aferesi. Poiché non ritengo essenziale questa reminescenza etimologica, specie per le forme storicizzate, per la grafia torrese non ho posto alcun segno a questi termini.

etim. Lat. “vessica”. *SGR. Se canto cchiù d' ammore, ch' io me sosa Co l' uocchie ogne matina 'mbessicchiate, Co l' uocchie ogne matina arcescazzate. *TP. Ma non aggio 'o curaggio e aspetto ca spercia 'a zella da bufera e 'o sango mio retuorna a friccecà comm'a nu sciummo 'mbessicchiato ca se stupetìa nto cielo da vita.

mbizza: s. f. Collera, puntiglio. mbólla: s. f. Pustola, bolla. etim. Lat. “bulla”. mbómma: s. f. Bomba, palla.

*SCAR. All’arma della mbomma! *SCAR. Ditemi una cosa, quanti sono gli articoli del Codice Civile? - Ottomila. - Mbomma! Ha

menato la prima cagliosa! - Maestro, so’ chiù assaje?

mbrasciuliátö: agg. Mbraciulato. Avvoltolato come na brasciola.

*Guarracino. se facette nu bellu vestito de spine de scarde pulito pulito

cu 'na perucca tutta 'ngrifata de ziarelle 'mbrascioliata, cu lu sciabò, scolla e puzine de ponte angrese fine fine.

mbrëllinö: s. m. Ombrellino. *Mbrellino ’i séta. Detto di adescatrice.

etim. Dall’uso delle prostitute che si facevano notare per gli ombrellini sgargianti.

mbriàna: s. f. Fata benefica. Bellambriana. Fata tutelare della casa. Nella deformazione fonetica popolare, a Torre la bellambriana diventò bellambriaca. In questa deformazione non è da escludere la vaghezza del personaggio.

etim. Dal Lat. “umbra”, fantasma. *SGR. O la pepitola aggie, arma de cana, O puozze avere tu la vita corta Comme l' ha avuta Cecca sta semmana! Scria a lo 'nfierno co la mala sciorta, Addove nata sì, brutta 'Mbriana! Ma che me serve, mo, si Cecca è morta? *CAN. Ma só' zéngara strafina songo 'a sora d''a 'mbriana 'nfacci'ô nniro d''a tiana io te pòzzo janchiá! *BRA. Ma annante ô rasiere ogni ssera cadevo a ssuonno scappato… E ’o cunto d’ ’a bbella ’mbriana ancora nun m’aggiu ’mparato… Chi sa’ comme jeva a fferní ’o cunto… Chi sa’! Chi ’o ppô ddí!

mbricciá: edil. Acciottolare. Pavimentare con vriccilli.

etim. Lat. “briccia”, ciottolo. mbricciàta: s. f. Fare mbricciata è l’equivalente di

fare casino, confusione. Il termine deriva da strada lastricata in ciottoli, come potevano essere strade malfamate e vicoli frequentati da prostitute.

*SA. e i nostri giochi interrotti ai richiami delle vecchie zie, il nipote sacerdote, custodi delle pie devozioni, nun facite vernia e mbricciate sti ssante jurnate.

mbrìnnësë: s. m. Brindisi. mbròglië: s. f. pl. Peroglie. Perecoglie.

Cianfrusaglie. Roba vecchia fuori uso. Abiti usati e vecchi.

*BAS. «vide, figlio beneditto, ca drinto a chillo stipo c’è na fesina de certe ’mbroglie ’ntossecose: vi’ che non te tentasse lo brutto peccato a toccarele, ca ce stennerisse li piedi»

*CORT. Isso priesto cacciaie 'n miezo a la via Na tavola co mille scartapelle, Che parea iusto na spezïarïa, Co tanta 'mbroglie e co tanta arvarelle: *SGR. Non se faceano 'mbroglie e malefizie, Ma ieva ognuno pe li fatte suoie. A chiorma, comme a gruoie, Pasture e ninfe senza ave' malizie Stevano, né 'n trestizie;

mbruccá: v. tr. Imbroccare, indovinare. mbrucchièlla: naut. Parte centrale del gozzo, delimitata

da due tavole trasversali, dette marrapesce, con un foro sul fondo, detto allieggio, comunicante col mare per la conservazione del pesce vivo in acqua corrente. La

Page 96: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

96

mbrucchiella era la barca vivaio per il trasporto delle aragoste vive.

etim. Lat. med. “burcla” e poi il diminutivo “burclèllus”, derivato da “remburclum”, rimorchio, da cui burchio e burchiéllo.

mbrugliá: v. tr. Imbrogliare. v. rifl. Mbrugliarse: confondersi.

*BAS. Visto lo tavernaro sta evacoazione preziosa fece pensiero de scagnare l’aseno e ’mpapocchiare lo pacchiano d’Antuono, stimanno facele cosa de cecare, ’nzavorrare, ’nzavagliare, ’ngannare, ’mbrogliare, ’nfenocchiare, mettere ’miezo e dare a vedere ceste pe lanterne.

*CORT. Ma co sta gente già s'era 'mbrogliata Cecca, la serva e Rienzo poveriello. E comme fuino 'n miezo de la strata Se n'addonaie de Sarchia Minichiello, *CORT. E mo fare vorriano lo maciello De quanta so' che 'mbrogliano le carte: Lassatele campare: ed aggia schitto La vregogna chi face lo dellitto. *NL. Comm'a no guaglionciello, ch'a la scola s'è 'mbrogliato pe ffare no latino, ca no' nne 'ntenne manco na parola; *DB. E pò ch'è chesto, frate Scarvoglia chisso gliuommaro mbrogliato, Famme sapè lo tutto.

mbrugliéssa: s. f. Mbruglione. Imbrogliona. mbrugnulá: v. tr. Mbrugnuliá. Procurare bernoccoli,

ruógnoli. *BAS. mo decenno ca no gesommino cascato da

coppa l’aveva ’mbrognolato lo caruso, mo ca na lettera stracciata l’aveva ’ntontolato na spalla, mo ca no poco de porvere l’aveva ammatontato na coscia.

*BAS. e 'nce mancaie schitto 'no tantillo che non m'avesse fatto 'mbrognolare la catarozzala.

*CORT. E sebbe’ steva tutto ’mbrognolato e mme doleano l’usse e li feliette pe’ farela da vero ’nnammorato, commo ch’era essa propio canosciette, *SGR. Lena s' affaccia 'ncoppa 'ncoppa llà, No sosamiello tirame e accossì Me disse: “Rienzo, agge pacienzia, sa”. Me 'mbrognolaie, ca 'n fronte me cogli':

mbrugnulátö: agg. Bernoccoluto, chino ’i ruognoli. *CORT. Feceno cunto: decedotto muorte, Sette ferute e cinco 'mbrognolate, Ma duie Arfiere co li piede stuorte Restaino, e le bannere sdellenzate.

mbrùmma: s. f. Liquido da bere, acqua, vino. mbrummá: v. tr. Tracannare. mbrunitórë: s. m. Lucidatore di metalli. mbrunitura: s. f. Lucidatura. Brunitura

*BAS. E tenenno ’mano e vasanno chillo dito, che da raspa de chianellaro era deventato ’mbrunetura de ’nauratore, commenzaie a dicere:

mbruóglïö: s. m. Imbroglio. *BAS. Ma non passaro tre iuorne che se sentette

prena, de la quale cosa appe a morire de dolore, sapenno cierto de n’avere fatto ’mbruoglie né vescazzie, né le poteva cadere ’n mente comme le fosse ’ntorzata la panza.

*CORT. Già se lo sospecaie ca nc'era 'mbruoglio Ma non pe chesto se spantaie de niente,

E de carta pigliaie no miezo fuoglio, Ch'era littera scritta de pariente, *SGR. Ah, ca tu non me nce cuoglie A ssi 'mbruoglie! Marramao, ne so' scappato! Te credìje quann' era anchione, Babbïone: Ma mo so' matricolato. *PS. La scura mamma, che sentette lo 'mbruoglio, se

lo stepaje dinto a lo core sujo, ed essenno la figlia cresciuta a parmo, comme la mal'erva, deventaje bella, saputa, graziosa, benvoluta,

*NL. tornave arreto e 'n facce a na moraglia nn'asciave ammontonato n'auto 'mbruoglio. 'Nzomma, vota da ccà, ggira da llà, o paglia o stronza avive da trova'. *FAS. chillo votaie la lampa, saie lo mbruoglio, e pe no poco perze tutto ll'uoglio. *DB. Eh se nce la carreio int'a sta grotte, Che te la pozzo a muodo mio legare, Te la voglio mbrogliare à tale mbruoglio, Che de Corisca maie s'haggia a scordare;

mbrusá: v. tr. Mprusá. Imbrogliare. Mprusatura: fregatura.

etim. Da “proso”, sedere nel gergo della parlesia. mbruscïná: gastr. Strofinare. Friarielli mbruscinati

in padella. *SAN. Ma quando te convita uno signore per farte grande honore allo manzare te farà inbrossinare per la bocha uno o doi perlicoccha amatontate dui caroze mondate et quatro aulive, *EDU: Del Giudice Pasquale, o’ cancelliere, mbruscina na fiaschella ncopp’ ‘o ppane.. — Io solo questo mangio con piacere. E me sustengo ‘a mo fin’a dimane. —

mbruscïná: v. tr. - v. rifl. Mbruscinarse con qualcuno: frequentare persone per ottenere favori.

etim. Greco “proskynèo”, prostrarsi. *BAS. Cienzo, che vedde chesto, puosto mano a la

sferra, tuffete, ne fece ire na capo ’n terra; ma lo dragone, ’mbroscinato lo cuollo a certa erva poco lontano, lo ’nzeccaie subeto a la capo, comme lacerta quanno se iogne a la coda. Ma

*BAS. Piglaie pe pietto Cianne, ch'era 'no bravo fante, e te lo 'mbroscinai dinto la lota, che 'no vestito che s'avea 'ngignato deventai tutto chiarchio e azzaccarato. *DB. Llane (pe te fornire) Spisso sole venire La Sia Amarille tosa, E co no crapariello se mbroscina. Và asserva fede tu, singhe costante, Ca te la carda la lana crapina. *SCAR. Poi vedete D. Alè, quella figlia vosta, vò

parlà sempe co mme, mi domanda tante cose,... che sò, se mbruscina, pecché se mbruscina?

*FR. Nu purciello chiatto chiatto, mbruscenannose, veneva, *VIV. E muglierema a’ casa se spassa ‘a jurnata cu sette guagliune e ‘a cucina stutata. Si po’ se ‘mbruscina, lle dico: Va’ llà! Sto tanto sunato, che vuo’ chiù suna’? *TP. Era viérno 'nzerrato,

Page 97: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

97

na matenàta tòsta 'mbroscenava l'onne do mare. Nun m'ha guardato. Aggio alluccato: “Mammà, so' i', o carnente tujo”. Nibba! Nun m'ha accumenito,

mbruscïnàta: s. f. Lo strofinarsi furtivo del rattuso. etim. Greco “proskynèo”, prostrarsi. mbrusuliá: v. intr. Mbrusuniá. Borbottare. Voce

onomatopeica. *BAS. Lo quale era arredutto a termene che non

poteva fare no pideto senza dare a lo naso de ste brutte gliannole, che d’ogne poco cosa ’mbrosoliavano e le pigliava lo totano:

*BAS. Lo prencepe, sentuto sta ’mbrosoliata colommesca, restaie pe no piezzo attassato;

*CORT. 'Mbrosolïaro cchiù de tre matine, Ca sta grazia c'aviette àppero a male, Decenno: che tra lloro entre 'n dozzana N'ommo de Puorto, è cosa troppo strana.

mbufanutö: agg. Mbufunuto. Abbufanuto. Gonfio. etim. Lat. “bufo”, rospo.

*BAS. e ienno e venenno da coppa a bascio comm’a scigna che mai abbenta e schiudenno e squatranno chesta e chella, una le pareva storta de fronte, una longa de naso, chi larga de vocca, chi grossa de lavra, chesta longa ciavana, chella corta male cavata, chi troppo ’mbofonuta, chi sopierchio spepoliata.

mbummàrda: s. f. Mbommarda. Mpommarda. Pommarda Bombarda. Mbummardá: bombardare. Mbummardiére: bombardiere.

*BAS. Era fra chiste serviture no giovane che se delettava de l’arte de pommardiero:

*SA. quanno a llu ccalare friddo de la sera saiette rosse e de fuoco mazzacani cumme a ppalle de mbummarde ce vulavano ncoppa a lli ccape pe gghire a sprufunnarse dint’a lu mare.

mburzá: v. intr. Battere contro, colpire. *BAS. Era na vota, lontano otto miglia da Napole

verso l’Astrune, no vosco de fico e de chiuppe, dove ’mborzavano le saette de lo Sole, che no lo potevano sperciare;

mbuttá: v. tr. Mettere nella botte. mbuttì: v. tr. Mbuttuná. Imbottire.

*CAN. bella 'a stagione... quanno faje nu pranzo buono, tu te siente cchiù 'e nu rre! Che - puparuole 'mbuttite, treglie e ciéfare arrustite, siente 'o mare 'mmócc'a te... *BRA. Nun pô vení a chi sí? cu ’nu zetone, cu ’nu manfredo chino ’e zuco e addore, cu ’na pasta ’mbuttita o cu ’o sapore ca pô lassarte ’mmocca ’o cannellone!…

mbuttuná: v. tr. Mbuttì. Mmuttuná. Imbottire. Puparuoli mbuttunati.

*BAS. ’Ntiso chesto Marchetta scannaie na bella papara e delle stremità ne fece no bello spezzato e, ’mbottonatala bona de lardo arechiato ed aglie, la mese a no spito;

*CAV. Bucchinotti mbuttunati de nteriora de pulli. *SCAR. Va trova che pasticcio avranno fatto... Va

trova chi l’ha mbuttunato! - Per me non l’aggio

mbuttunato certo. - Scusate, io non l’aggio cu vuje. - No, me credevo che parlaveve de me.

*SCAR. Simme assaje?... non nce basta?... e che fa? Quatte cazune mbuttunate, na fellata de casecavallo, e nu bicchiere de vino, riparerà a tutto. Accettate?

*SCAR. m’ha scritto che era no bravo giovine, io però l’aggio da mannà cierte fico secche mbuttunate, da dinto nce metto tutte ammenole amare.

*CAN. No! No!... ma mme spetta o nun mme spetta nu cazone 'mbuttunato?! E si no, po', 'a veritá, non c'è proprio dignitá!

mé: escl. Méh. Esclamazione per orsù, suvvia. Votta i mmani, mena i mmani.

etim. Da “ména”, imperativo di “menare”. mècca: s. f. Espressione per luogo lontano,

Mecca. A lècca e a mècca. Nel dramma “Ferdinando” di Annibale Ruccello, è detto: chillo sape a lécca, a mécca e l’evvera sécca, con pronuncia chiusa delle /é/.

*SGR. Si tu isse camminanno, Revotanno Da la Lecca nfi' a la Mecca, Tu bellizze propio maie Trovarraie Che 'mparaggio stiano a Cecca, Cecca mia, E non dico la boscia. *RG. ‘O prevete istruito, che ssape ‘a lecca e a

Mecca, e magna a d’ ‘o trattore: ‘nu riso e 'na bistecca. *FR. Ah! Ah! Me vene a ridere, me vene! Ogneruno sperava 'ave na Zecca, tanta renare quanto so' ll'arene, 'a gallenella janca, 'a Lecca e 'a Mecca!

méccia: naut. Calettatura. Connessione di due pezzi di legno.

mèccö: verb. Forma arcaica per “io metto”. Variante della prima persona singolare, presente indicativo, di mettere. Analogamente si trovano forme con la doppia /C/ al posto della doppia /T/ in forme verbali quali: aspecco, per aspetto e prumecco, per prometto.

*ETN. 'Sti lienzulella che sotto tenite Songhe de lino e buie fresca ce state. Songhe de fuoco, se me ce vulite, Me mecco 'mmiez'a buie e ve scarfate. *BAS. scumpela, e ’nficcate ssa lengua dereto e non

fare che me saglia lo senapo, ca si te mecco ste granfe adduosso non te lasso zervola sana e te faccio pigliar sto terreno a diente! vide fieto de lo culo mio ca vo’ fare dell’ommo e mettere legge a lo patre!

*BAS. ed aspettame fi’ a lo retuorno, ca senza autro mecco le scelle e ’nanze che secca sta sputazza me ne vengo pe te carreiare vestuta e accompagnata comme se deve a lo regno mio»

*BAS. Ma se volite, forse pe 'na sborria, farelo, ve so' schiavo e ve resto obreco, e ve promecco 'no paro de pummece pe annetta' li cortielle, e de 'na papara la meglio penna, che sia bona a scrivere, *CORT. Ma la vammana disse: « Mo’, compare

Page 98: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

98

la mecco ’nterra e po’ tu pigliatella ma lasammella nnanze covernare ca piglia friddo po’ la pacioncella ». *CORT. «Haie raggione, disse isso, e te prommecco Ca tenere te puoie ommo saccente, E boglio mantenere ch'è no becco Chi lo contrario dice, e ca ne mente». Io pigliato armo, mo, niente autro aspecco bolere mostrareme valente *CORT. Iesce ccà co la spata, ca t'aspecco E te do conto de la vita mia. *SGR. Tann' io, co na 'nfernesca chierecocca, Cossì scornato a chiagnere me mecco, E po' me schiaffo 'n capo na sagliocca. *PS. Ma non me facite dicere, ca ve voglio lavare la

capo senza sapone, e se me nce mecco ve ne voglio fa' contare, ma non denare.

*DB. Mà mme mecco dereto A chesta sepetella; e quanno vene, Ed'io lo veo trasì dint'a la grotta, De fatto te l'assauto, e da dereto, Te le conzegno stò spontone ncuorpo. *SA. Me mecco a ppenzá a qquann’èvo uaglione e

mme pare ’i m’arricurdá ca tanno a miseria èva pure cchiù grossa ma nun’èva sporca e nzivata cumme a cchesta ’i mo.

mëciátö: agg. Miciato. Vizioso, viziato. mégna: s.f. Migna. Megnogne. Membro

maschile. Siciliano minchia. etim. Lat. “mèntula”. megnógnë: s. m. Accrescitivo variante di megna,

membro maschile. *CORT. Èie no sanguenaccio, èie na ‘nnoglia: - garda megnogne! – e chesto non sapite? Marammè, che bregogna, che sciocchezza! Chesse songo le dee de la bellezza! »

méh: int. Mé. Orsù, via. Esclamazione per orsù, suvvia. Votta i mmani, mena i mmani.

etim. Da “ména”, imperativo di “menare”. *SCAR. Comme, tu appunto stammatina dinto a lo

vapore l’haje ditto? Meh, priesto non te piglià scuorno.

*FR. L 'angiulillo, da llà dinto, fa sentì tanta lamiente. .. — Meh, Signò, dice San Pietro, pe' sta vota. ..nun fa niente. .. *VIV. Scioscia ‘a zampogna, piede ‘e melogna. Meh, a ogna a ogna ca nn’è vriogna. *CAN. Méh, dammillo, dammillo, è comm'a na rusella... dammillo nu vasillo, dammillo, Cannetella! *CAN. Méh, stienne sti bbraccelle, ajutame a tirá... ca stu marenariello te vò' sempe abbracciá. *CAN. Nun sentite 'a campana?!... Méh...Menátela 'a rezza! E, p''a gente luntana, ca vòca e sellózza, vulite prijá?!.. *SP. Tu ’e ccose ’e ccagne peggio ’e n’avvucato! Sforzate e conta bbuono tutto ’o fatto!

Meh, fatte ascì d’ ’a vocca tutto ’o sciato! mèlë: s.m. Miele.

*SAN. Ma fanno li melloni et le cotogne, cun poco de ansogne, anatrella et una pectolella aravogliata: na cosa sbombocata et senza mèle.

mëllónë: gastr. 1. U mellone r’acqua. Cocomero. Pianta erbacea delle Cucurbitacee (Citrullus vulgaris o Cucumis citrullus). *Quanno u mellone esce russo, ognuno ne vô na fella. *U mellone è sciuto a ccucozza: l’affare non è riuscito bene.

2. U mellone ’i pane. Melone. Pianta erbacea delle Cucurbitacee (Cucumis melo).

3. U mellone ’i Natale. Quello a buccia verde che si appenne fora û barcone all’aria, a mezz’ombra, e si lasciava maturare per Natale.

4. Capuaniello: Melone di Napoli. *SAN. Ma fanno li melloni et le cotogne, cun poco de ansogne, anatrella et una pectolella aravogliata: na cosa sbombocata et senza mèle. *SGR. Lo sole no' affenneva, ma scarfava Quanto abbastava a gnenetare sulo Né mellone o cetrulo Tanno pe l' uorte mai se pastenava: *ETN. Ienne venneno mellone cuglienno rint' a' na senga e pertuse de mure ce steva 'na cimma de vruoccolo crure. *SCAR. Ho portato sette costate... na fellata de

caciocavallo e nu mellone de pane co la prova, proprio na bellezza. Comme ve pare?

*SDG. 'a mela, 'a pera, 'o fenucchiello, 'a fava, 'a nanassa, 'o mellone, Il' uva, 'e nnoce, 'e bbanane, 'e mandarine, e tutto 'o bbene 'e Dio fore staggione. *CAN. For''e llogge, addurose 'e mellone, lampiunciélle e garsèlle appicciate... mo ch'è 'o tiempo d''e bbelli ccanzone, comm'a primma ve voglio vedé... *CAN. E che tavula speciale: 'nterra 'o cato cu 'a frutta e 'o vino, nu mellone dint''a cantina, 'o cumpare dint''a cucina ca "discute" cu 'a "principale".

mëllónë: s. m. Testa rapata. Caruso. *SCAR. Te voglio fà ascì io lo brodo de lo mellone! *FR. «Quann’ ‘o mellone è russo e tu l’arape, se vede ‘o rrusso... e tanno, che vuò fa’? Perciò, guagliù, stateve attiente ‘e ccape! Scanzàteve cu ‘a meglia abbelità! »

mëlògna: gastr. Melocca. Bevanda sciropposa, mielosa.

etim. Da “mèle”, miele. *VIV. Pe’ li sunate ‘mmiez’a li strate simme chiammate e accaparrate. Scioscia ‘a zampogna, piede ‘e melogna. Meh, a ogna a ogna ca nn’è vriogna.

mëlù: itt. Melù. Lupara. Gadiforme, (Micromesistius poutassou).

ména: s. f. Il germogliare delle piante. Da menare, gettare.

Page 99: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

99

*BAS. auzato le coperte e le lenzole, trovaie la mena de vrenna e lo tappo de lo masco, c’aveva fatto na bona molegnana a la zita,

*BAS. portatolo a lo palazzo suio, la regina lo vedde a pena che se sentette da na mena de grazie mannare pell’aiero tutte le voglie soie

mënàita: naut. Menaida. Gozzo lungo, a quattro e/o sei remi. Prende nome dalla rete per la pesca di sarde e alici detta menaide, nella quale il pesce resta imprigionato per la testa. La menaida classica poteva essere di tre tipi: da 23, da 27 e da 32 palmi. Il palmo era uguale cm. 26,4

*SA. Quanno stévano pe ttrasì i mericani, chilli sfaccemmusi r’i teteschi se ne fuiètteno ma primma affunnàieno tutte i vvarche ca nce stévano rint’û puorto; vastimiénti, paranze, menàite e ppure i vuzzarielli.

*SA. Ncopp’î llogge a ggente priava a Maronna ca priesto a menaita scumparesse nt’û scuróre e gghiésseno nzavramiénto chilli poveri cristiani.

mënëlìccö: s. m. Lenga ’i menelicco. Giocattolo di carnevale formato da un lungo tubicino di carta, schiacciato e arrotolato su se stesso. Soffiandovi dentro il tubicino si srotola e allunga e poi, a mezzo di una molla di acciaio, ritorna ad arrotolarsi. Menelicco era il negus dell’Etiopia.

*CAN. Jammo, è arrivato 'o Pazzariello! S'è travestuto 'a Menelicche... 'Mmesca 'o ppepe cu 'o ttabbacco... Chi sarrá st'Alí Babbá!?...

Mënëcónë: Torr. Diminutivo di un popolare personaggio torrese, Domenico Silvestri, noto per le sue esecuzioni canore. Famosi i suoi canti per Montevergine.

ménna: s. f. Mammèlla. etim. Lat. “minna”. mënnïcàrsë: v. rifl. Vendicarsi.

*PS. Pierdesinno volennose mennecare, avenno saputo che Campochiaro era venuto a spasso a sto palazzo sujo, co na mano d'assassinie l'arreddusse a lo termene che l'haje trovato

mënnétta: s. f. Vendetta. *BAS. Venne fra sto tiempo Sapia a età di marito e lo

prencepe, che aspettava co lo miccio a la serpentina accasione de fare le mennette soie, disse a lo patre:

*CORT. E si la Famma sempre co lo suono Verveseia de me: perzò unite Ve preo che state tutte quante 'n chietta Pe fare de Cerriglio gra' mmennetta. *SGR. Che n' esca fuoco o nc' entra vesenterio, E cuorno e palo e perteca e no vommaro, E facciano no gliuommaro De ste bodella ! E tu fanne mennette O terra ! Che non t' apre e bivemette?" *AP. Vuie mme sperate, o Ranonchielle meje, Li vierze, ch’a ccantare s’apparecchia La vocca, che bò dire de li Dieje La grà mennetta, pe na trista vecchia. *DB. Mà che farraie Corisca, siente siente Quanno llaggio trouato dicerelle L'Ammore, ma de chi, nò le scoprire, E se co chesto nò nfarraggio niente Farrà lo sdigno na mennetta granne.

ménö: s. f. La sottrazione. A ppiù, a meno e a per. Il linguaggio dialettale scolastico conservava la

derivazione dall’italiano. La somma era a ppiù e non a cchiù. Analogamente a quanto avveniva nella fonia per cui u bànco era pronunciato con la /à/ aperta, in conformità della pronuncia italiana e in contrasto con la pronuncia torrese che richiederebbe la á/ chiusa.

mèntë: avv. Mentre. Pe tramente. *ETN. Mente ca lloro ammuriggiavano tutti li pisci se n’addunavano (tutti li pisci la spiavano)..... Mente i ssarde alluccavano ‘a mare “ca ve pozzano strafucare!” nu marvizzo cu n’uocchio ammaccáto reva mazzate ra cecáto.... Mente nu ráncio farabutto muzzecava li pieri a ttutti muorti e bbivi a lli stesse ce cantava sti Ssante Messe *ETN. Verite ch’è succieso a Uttajano nè... nu prevete ha vasato a na figliola mente le steva pe vasà la mano *SGR. E mente lo vasava, accarezzanno, Me 'ntise tutto 'n aseno mutare E quase ca strillaie forte arraglianno: "Fa' priesto, o Giove, chello c' haie da fare: *SA. Maronna mia, e cche sfraciello! Ncoppa î

mmacerie uommini e ffemmine ca chiagnevano mente ca scavavano, ch’î mmáne, cu cchiancarèlle e ccumme putevano.

mèntë: s. f. Mente, attenzione. Tené mente: v. tr. guardare, prestare attenzione. La sintassi napoletana prevede l’uso della preposizione /a/ prima del complemento oggetto, limitatamente a persone o esseri animati. Tiene mente a Nicola: guarda Nicola. Tiene mente a pátete: guarda tuo padre. Negli altri casi il complemento oggetto è espresso senza preposizione: tiene mente u mare, guarda il mare. (Anche se la fonetica non chiarisce il concetto perché nel caso di tiene mente u mare, si potrebbe pensare ad una espressione del tipo tiene mente a u mare che, per la contrazione di /a u/ suonerebbe come tieni mente û mare). Vedi Basile: teneva mente a le belle sciute de cuerpo. Cortese: tiene mente a l’ogna.

*ETN. Torn' a lu infierno, e dicettero: "Canta." I' nun cantaie pe' tenere mente. C'era 'na nenna ch'era bella tanto Che cummatteva cu' lu fuoc' ardente. *ETN. So' stato carcerat' a Vicaria, Teneva mente Porta Capuana Forze passasse cocch'amico mio, Me lu menasse nu vintisè' rana. *BAS. Antuono, co no parmo di canna aperta, teneva

mente a le belle sciute de cuerpo, a li superbe curze e a li ricche vesentierie de l’aseniello

*CORT. Se viene a ’scire prena et aie golio de quarche cosa, tiene mente a l’ogna o te tocca la nateca. Faie, ch’io fice a fràteto ’nfronte na scalogna *SGR. Tanta è la gelosia c' aggio a sto core Che s' uno, o Cecca, te tenesse mente, Vorria che n' uocchio le sautasse fore, O che paresse a te brutto e pezzente.

mèrca: s. f. Miérco. Marchio. Segno, sfregio. etim. Franc. “merc”. mërculélla: med. Mercorella. Erba medicinale dal

sapore amaro e piccante, usata come purgante.

Page 100: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

100

*AP. D’ellera era lu cielo, e mercolella Che nmano lo teneano dui ninnille Una nmiezo e doie segge a li cantune Stevano ncoppa a ssette scalantrune.

mërdá: v. tr. Mertá. Mmerdá. Meritare. Da meritá, si passa alla forma mertá e per deltacismo fonetico T/D (mantillo < mandillo) della /t/ alla forma merdá

*CORT. Grannizia, ch'è vaiassa de natura, Sùbeto se lo crese ch'era ammata, E se tenne pe bella crëatura Credennose che Nora è già scarfata: E non s'adona e non vede la scura Ca, commo essa nmerdava, è deleggiata. *CORT. «Pe cierto site tanto accrïanzato E tale 'nfanzia avite che derria Ca site Cavaliere tetolato E merdate piacere e cortesia.

mërdaiuólö: s. m. Mmerdaiuólo. Merdaiólo. Raccoglitore di cacate per la concimazione degli orti. U mmerdaiuolo viaggiava con cuofeno e zappiello per la raccolta r’a mmerda. La voce merda, senza chiari esiti grammaticali, ha assunto la doppia M iniziale, a mmerda.

mërdillö: s. m. Mmerdillo. Merdusiello. Ragazzino che si atteggia a grande.

mëriàna: s. f. Mereiana. Aspetto, apparenza. etim. Da visione meridiana. Latino “meridies”,

mezzogiorno. *BAS. uno se mostra culo de lemosena, lupo sotto la pella de na pecora, co bella ’Meriana e brutta meuza, e le fa fare aggravie ed ingiustizie *BAS. Vedenno lo zito sta mala ’Meriana non sapeva

che l’era socciesso e, fattose arreto comme si le fosse apparzeto Chillo-che-squaglia, decette fra se stisso:

*CORT. Non facette accossì chella zitella Che fo Aretosa la Cecilïana, Tanto penta, saputa e cianciosella Che maie fo tale bella 'Merïana *PS. tanto cortese e graziosa, e de cossì bella

'mmerejana , che mostava essere stata una de le tre Grazie quann'era giovane.

mërluzziéllö: itt. Merluzzetto. Gadiforme, (Trisopterus minutus). Pesce figa.

mërluzzö: itt. Nasello. Gadiforme, (Merluccius merlucius).

mërruóietï: med. Marruoiti. Emorroidi. etim. Dal greco “haimorrhoís –ídos”, composto di

“haîma” 'sangue' e da “rhéo”, scorrere. *BAS. chisto è castico de lo cielo, ca deveva fare a

boglia de patremo e non avere tanta vierre e merruoiete! chi non ’ntenne mamma e patre, fa la via che non sape!

mërruóietï: s. m. pl. Capricci, inquietudine. mèrüla: itt. Tordo nero. Paunessa. mèrüla: orn. Femmina del merlo.

*BAS. La mamma pe levarele sto sfiolo le disse: «Adaso merola, ca farimmo la seconna prova pe chiarirete!».

*BAS. Sacce, mamma mia, ca si tu dopo tante figlie mascole non fai na femmena, nui simmo propio resolute de lassare sta casa e ire pe sso munno comm’a li figlie de le merole, spierte e demierte

*SGR. Frémmate, Cecca: e quanto staie 'nzorfata! Merola, adaso, ca la via è petrosa! Addonca, ne faie tanto pe na 'ntosa Che pe l' ammore mio n' haie scervecchiata?

mërullö: anat. Midollo. etim. Lat. volgare “merulla”.

*BAS. auzate mazza! ma no fu parola chesta, ma arte de ’ncanto, che subeto la mazza, comme se avesse auto scazzamauriello dintro a lo medullo, comenzaie a lavorare de tuorno ’ncoppa le spalle de lo nigro Antuono.

*BRA. nce voglio ancora arraggiunà pe dille tutte ’sti j uorne mieje e tutto chello c’ aggiu perduto, ahimmé, comme a ’nu pullo venenno appriesso a tte a rrotta ’e cuollo, ’ncanato – e quanto! – ’nfino ’int’ ô medullo!

mësàlë: gastr. Tovaglia grande da tavola. etim. Lat. “mensalis”. *A ccumparé nce vô ato ca mesale

ianco. *BAS. La mamma, co na preiezza granne, apierto no

cascione dove era lo correro de le figlie da marito, cacciaie lenzola shioshiale-ca-vola, mesale adoruse de colata, coperture che te shiongavano ’n facce, facenno na bella aparata ’n terra.

*BAS. Non ve facite ’nfomare da la soperbia: ’nce vole autro che mesale ianco a tavola;

*CORT. Partuto ch'isso fu, sùbbeto auzaro Li mesale, e benettero le carte, E Febo co le Muse accommenzaro No iuoco che perzì s'usa a ste parte: Reverzino se chiamma; *CORT. Po' quanno lo mesale fu levato Vennero cierte brave recetante, Che na commeddia aveanose 'mmezzato Da vero, che fu cosa assaie galante; *PS. E primma che se auzasse lo mesale lo Dottore

decette: «Se nce fosse da sciacquare, n'averria besuogno».

*SCAR. S’era fatto lo core scuro scuro... io m’aggio fatto tutto cose... lenzole, cammise, tovaglie, mesale, salviette, fazzoletti, tutte dudece a dudece!

mësàta: s. f. Paga mensile. *CAN. Vene 'o padrone 'e casa dice: "'A mesata è poca! mettitece 'a si-loca e 'un ne parlammo cchiù!" *ETN. - Mala pasca ca te vatta 'int' a 'stu brutto

naso: chillo era 'on Fabbrizio 'o patrone è casa; voleva la mesata de lo mese passato si non era pe' me jve carcerato.

*SCAR. Pe via che tenevamo agghiettate quacche mesatella, tu me diciste: jammoncenne a Napole,

*SCAR. Io so’ duje anne che sto co vuje a servì, e m’avite attrassate no sacco de mesate.

mésca: s. f. Mmesca. Miscela, mescolanza. *BAS. Filadoro a sta zeremonia de prencepe fece na

facce de marchesa, anze fece na facce de tavolozza de pettore, dove se vedde na mesca de minio de vregogna, de ceraso de paura, de verderame de speranze, de cenabrio de desiderio.

mëscá: v. tr. Mmescá. Mmiscá. Mescolare, mischiare.

*BAS. piglia la trista via, se mesca co guaguine, tratta co malantrine,

Page 101: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

101

fa scogliette e verrelle, e leva o dace, contrasta co varviere e co scrivane

mescafrancésca: s. f. Mmescafrancesca. Miscela disordinata di vari ingredienti.

mescapésca: s. f. Mmescapesca. Mescolanza di cose diverse.

mësésca: gastr. Carne tagliata a pezzetti. Mesesca francesca, mescolanza francese. Mmescafrancesca. Traslato per carneficina.

*SAN. Che cosa era a provare una mesescha! Et la zuppa francescha cun la trippa c’una madamma Pippa la faceva, et questa la sapeva apparichiare et soleva de mandare alla Reina ogni anno la mattina della Pascha. *BAS. chi scrive a lo quatierno, chi leva da sto munno, chi manna a li pariente, d’uno caccia li picciole, n’autro miette a lo sale chisto pastena ’n terra, de chillo fa mesesca, ciento ne votta e ciento ne messeia, e sempre co striverio e co fracasso, spaccanno capo e sgarreianno gambe. *BAS. se ne veneva a natune pe devorare Tittone,

quanno lo ciervo fece comparere na squatra de liune de tigre de pantere d’urze e de gatte maimune, li quale, dato aduosso a lo drago, ne fecero mesesca co l’ogne.

*SGR. Quanno 'nzorfata Antonïella sta Ed a chill' uocchie tiene mente tu, Comme a scoppetta "tiffe–tuffe e bù" Te siente, 'mpietto, ca te coglie e dà. Na mummia, na mesesca te ne fa, Che pe cient' anne po' non vale cchiù; *PS. Ma aggio na mamma accossì arraggiata. che se

sapesse ca io dongo quarcosa a na poverella ne farria mesesca de sta povera vita:

messapëzzùta: s. f. Messa detta con il ricavo di una questua, a seguito di voto fatto e per una grazia ricevuta. Da pezzire, elemosinare.

mësuriéllö: gastr. Misuriello. Misurino per l’olio, recipiente di metallo.

etim. Lat. “mensura”. mèuza: anat. Meveza. Milza. etim. Longobardo. “milzi”.

*VEL. Aró n’è ghiuta a festa mo r’a Scèuza, i casatielli d'Isca chî ppastiere, tanto abballà, ca te scuppava a mèuza, cuntienti nfino a ll'ogne re li pieri?

mèuza: gastr. Meveza. Milza. Nella tradizione gastronomica siciliana c’è u pani c’a meusa, un panino con la milza cotta nello strutto. La variante col formaggio è la maritata. Quella senza altra aggiunta è la “schietta”. Da questa antica specialità gastronomica credo che derivi la scichitta (ciquitta, sciquitta), torrese, milza cotta nella nzogna con aceto, aglio e peperoncino. Per chi non conosceva la bontà di u pani c’a meusa o la scichitta torrese, la milza in gastronomia valeva poco. *Vale na meuza fritta: vale poco, è cosa da non farne conto.

etim. Longobardo. “milzi”. *BAS. o prommesse de viento, o parole de vrenna, o

ioramiente de meuza zoffritta!

*CORT. No piezzo de na mèuza 'nmottonata, Quattro tozze de pane e no tarallo, Che me creo ca teneva lo patrone Appiso pe quanno ha lo strangoglione. *DB. -O Dio, che faie. -Na meuza ngrattinata, Mò mme passo sto core, Ninfa sgrata. -Fermate ca ssò morta.

mèvëza: anat. Meuza. Milza. etim. Longobardo. “milzi”. mèza: agg. Metà. Femminile di miezo. Meza

pizza e mmiezu cazone. *VEL. Ra viecchi antichi aggio sentuto rìcere ca steva treccalle na chiricòccola; Avivi pe sei rana, e nun t'affrìcere, tririci pullicini cu na vòccola. Va’ accattá meza quatra mo, ’i cìceri a sti pputeche, e biri si se scòccola. *ETN. Mò ca sì 'mmeza ammullata e tra fionne fai la guerra nun aspettare ca si' seccata e che cade in chiana terra. *BAS. no grimmo ed aggrancato che corre ciento miglia né le scappa no picciolo, che darrà ciento muorze a no fasulo, che farrà ciento nodeca a na meza de cinco, e che non caca mai pe no magnare. *SGR. E mente a Leccavava dea lo vino Cacapatacche, s' aiutaie a spremmere E co la mano a premmere Ed a 'ncarca' la panza co lo schino: E fece accossì 'ntista Na meza vessa, affocaticcia e trista; *CAV. Piglia sei raóste de tre quarti l’una, le scauri

e po li ttaglie a meza a meza, ne lievi lu stentino e li mietti rinto a lu piatto, facènnole servì cu uoglio, zuco de limone, sale, pepe e petrusino ntritato.

*RDS. Sti parole toie... me vanno linte e pinte 'nfaccia a stu culo sulo pe' cacartele n'ata vota rint'a stu cannarone fraceto ca tiene! - Ca tiene tu... e chella meza pruvasa 'e figlieta!

mèza: s. f. Indicazione di orario, mezzogiorno e trenta. *Ce verimmo â meza.

mèza: gastr. Mezzo boccale di vino. Mezzetta. Antica unità di misura di capacità, di valore diverso da una regione d’Italia ad un’altra (per i liquidi, da mezzo litro a più di un litro).

*BAS. Dimme lo vero, o Ambruoso, e pagate 'na meza, è lo vero ca spanteche pe Zeza? *CORT. “E lo vero, diss'isso, ma de chello Non se ne trova niente a sti paise: Perché non èie grieco o moscatiello, Che n'haie na meza pe cinco tornise». *CORT. Ed a chi piace cchiù vevere frisco, A chi ha sete, o a chi curzo ha no miglio: Ca s'isso lo sapesse 'nnevenare No truocchio co na meza vò pagare. *ETN. Ma de cantà so’ già stracquáto, e me manca mo lu sciáto; sicché dateme licènzia, graziosa e bella auriènza, nfi’ ca sorchio na mèza de seje,

Page 102: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

102

cu salute de lui e de lei, ca me se secca lu cannaróne sbacantànnose lu premmone.

mezacànna: s. f. Mezacannuccia. Misura meridionale corrispondente a poco più di un metro. La canna metrica era un bastone di circa due metri, adoperata per misurare stoffe e nelle misurazioni topografiche. Traslato per persona mediocre e anche per persona bassa di statura.

*BAS. trasenno a la cammara pe servire la zia, s’addonaie de l’agguaieto e, pigliato la mezacanna, destra commo a gatta zompaie fora de la cammara, lassanno lo prencepe cresciuto de naso pe vregogna e ’ntorzato de crepantiglia.

*BAS. chi ha poca descrezzione tutto lo munno è lo suio, ma chi non se mesura è mesurato e se tu non hai mezacanna nui avimmo trapanature e laganature!

*BAS. ca io so’ femmena che me mesuro, né voglio c’autro me serva de meza-canna, ma tale quale songo, o bella o brutta, o nizzola o ianca, o sfrisata o chiantuta, o pueceta o petosa, o cernia o fata, o pipatella o votracone, io songo tutta a lo commanno vuostro,

*DB. Allasca Torca, allasca, E mesura no poco, (S'haie la meza canna) Mesura li tormiente, C'have sta miser'arma, Chi'io t'amma, e t'amma chiù de chesta vita. *CAN. Gennarino 'o stagnariello, Mezacanna e 'o figlio 'e Tata, tutt'e tre t'hanno lassata pecché, cu te, mo simmo llá, nèh, ch'hann''a fá!?

mezacammisa: s. f. Mezacazetta, mezacannuccia, mezacanna, mezalenga, mezapugnetta. Persona mediocre.

etim. Dall’uso di camicie economiche costituite dalla sola parte anteriore.

*BAS. e io te tengo a la cammera de miezo, chiarchiolla, caiotola, cacatallune, ciernepedeta, ciantella, cotolinola, guattara, guaguina, guitta, smorfia, spitalera, sorchiamucco, squaltrina, sbessecchiata, scianchella, scioffata, quaquarchia, zellechetenzé, pettolella, perogliosa, mezacamisa, zantragliosa, fonnachera, vaiassona, vozzolosa, magnapane a parte, ietta–cantarielle, votta schiattata, lava–scotelle, licca–mortaro, scummavruoccole, affoca–peccerille, vommeca–vracciolle, ianara, piede de papara, mamma de lo diavolo, sciù sciù schefienzia!

*BAS. Lava che vuoi, stracciata, pettolella! Vaiassa, scumma–vruoccole! Zandraglia, perogliosa! Guitta, lava–scotelle! Guaguina, ietta–cantaro! Caiotola, zellosa! Caiorda, spitalera! Pezzente, scrofolosa! Scalorcia, perchiepetola! Perchia, mezacammisa! Cacatallune, semmena–pezzolle! O sfoca–chiurme, mozza de pottana! O feccia de vordiello!

Zitto, canna de chiaveca! Appila, ca esce feccia! Amafara, ca fete! Và stipate 'ssa vocca pe le fico! Fetente, lennenosa! *PS. ....pettolella, perogliosa, meza– cammisa,

zantragliosa, fonnachera, vajassona, vozzolosa, votta schiattata, affoca–peccerille, vommeca–vracciolle, janara, piede de papara,....

mezacazètta: s. f. Mezacammisa, mezacannuccia, mezacanna, mezalenga, mezapugnetta. Mezzacalzetta, persona mediocre.

etim. Dall’uso di calze femminili economiche fatte per metà di cotone poco pregiato e di seta, invece, nella parte in vista.

mezafémmïna: s. f. Femminiello. Maschio omosessuale. mezafrànca: s. f. Mazzafranca. Tregua, pausa nelle

ostilità. Da “mazza”, arma e “franca”, in riposo (In marina è detto franco a terra il personale di bordo cui spetta il turno di riposo). Nei giochi gridare mezafranca era l’equivalente della richiesta di “time out”.

BAS. allumma lo fuoco, ca mo che avimmo mazzafranca da farece na bona pettenata ’nce volimmo sgoliare de quarche cosa de gusto e de quarche muorzo gliutto!

*BAS. Lassateme a lo manco sentire donde nasce 'sto fracasso, accostateve, e 'ntanto mazzafranca; *CORT. Lo zito mo’ decette: « Mazzafranca da ccà e da llà, frate, tornammonnella, ca se chesta vranzolla no’ me manca pento sta bota de sciccarennella *CORT. Mo’ – disse Ciullo – adaso, mazzafranca, ca sta spata è arreggiuta e non s’arranca ». *CORT. Appriesso se ne venne chiano chiano Cesare Caporale, Perogino, E me tiraie, dicenno: «Mazzafranca Da ccà e da llà, se no ve rompo n'anca! *NL. All’utemo le dice: “Mazzafranca!” Fanno pace e lo chianto se fornesce.

mezalénga: med. Balbuziente. mezóra: s. f. - 1. Tariffa a tempo al casino. 2. Il riposino pomeridiano. mèzapugnètta: s. m. Persona di bassa statura.

Riferimento alla pugnetta, masturbazione maschile. mèzza: s. f. Mezzo. Causa. A causa di costui: pe

mmezza ’i chisto. Per causa tua: pe mmezza toia. *RDS. Oima' che ddicite!... Ma comme ce vaco si 'o

vestito nun è pronto ancora? - Neh!... Cenere'! - E 'a sarta ancora hadda arriva'! - Scuressa me!... Avite visto?... E mmò comme facimmo?... Tutto pe' mezza soia! - E che ce traso io? - Tu c'entri sempre... Culincenere!

mëzzá: v. tr. Vedi Mizzá. Mmizzá. Mmizziá. mëzzanï: gastr. Pasta cilindrica doppia e corta: 3 -

4 cm. di altezza, ampiamente forata a superficie liscia o rigata.

etim. Lat. “medianu(m)”, di mezzo, data la lunghezza di questa pasta, più grande della pasta corta, (tubbettielli,) e più piccola della pasta lunga (maccaruni ecc.).

mëzzanìa: s. f. Senseria, pagamento al mezzano, mediatore.

mëzzanìnö: edil. Soppalco. etim. Lat. “medianus”, da “medius”, mezzo.

Page 103: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

103

*SCAR. Aspetta... tu arresediate meglio la casa, fà tutte li liette, arma chill’autri duje lettini che stanno ncoppa a lo mezzanino, co la biancheria pulitissima...

*SCAR. Haje da sapè che nuje dinta a la cucina tenimmo nu mezzanino, lo quale tene nu fenestiello che corrisponde mmiezo a li grade,

*SA. Chi s’annascunneva sotto a na rótta, chi mmiezo î scuóglieri r’u scarillo, sotto î vvarche, nt’î trabbucchi e ssuppigni r’i ccase e ncoppa î mezzanini sott’î llamie.

mëzziá: v. tr. Vedi Mizzá. Mmizzá. Mmizziá Mmizziá.

mèzzö: s. m. - 1. Mezzo di trasporto. Per antonomasia a pulmanna. *Aspetto u mezzo pe gghì a Napuli.

2. Modo, maniera. Tràtta i mezzi ’i...: cerca di... 3. Causa, colpa. Pe mmezzo ’i chesto: A causa di ciò.

*PP. Currettero mazzate... quacche cosa Peggio d’ ‘o Quarantotto! Pur’ ‘o ciuccio Avette ‘a parta soja; e ‘o figlio ‘e Rosa, Pe mmezzo ‘e nu crisuommolo int’ ‘e rine, Fuie carriato int’a na carruzzella, ‘E pressa ‘e pressa, ‘ncopp’ ‘e Pellerine.

mëzzónë: itt. 1. Mazzone ’i scuoglio: Ghiozzo testone. Perciforme (Gobius gobitis).

2. Mazzone ’i fango: Ghiozzo nero. Perciforme (Gobius niger).

3. Mazzone ’i rena: Ghiozzo paganello. Perciforme, (Gobius paganellus).

Ma l’esperienza di vecchi pescatori ci dice che i tipi di mezzuni erano cinque. Ecco cosa l’amico Nello mi scrive: “A Torre il nonno mi diceva che esistevano 5 tipi di mezzoni. Ed è vero perchè io li pescavo e vedevo le differenze. Per gli altri erano i mezzoni e basta e per me (orgoglioso e impettito) era tutt'altra cosa. Io li sapevo distinguere. Mezzone reale: è tutto nero e si pesca alla scala. Mezzone janco: come il primo ma con il corpo più affusolato e pallido. Si pescava alla banchina davanti al Dragone. Ne presi solo uno in tutta la vita e puzzava. Mezzone ’i rena: vive nella sabbia a differenza degli altri tipici dello scoglio. Marroncino chiazzato più piccolo di taglia e con il corpo un po' allungato come u janco. Mezzone ’i razza: marrone forte con piccole chiazzette beige. Resta grande e corpo tozzo. La coda molto larga. Mezzone ’i fogna: simile al nero ma ha gli occhi quasi bianchi, cerulei. Il migliore è quello di rena. Buono per frittura e acqua pazza”.

mëzzónë: s. m. Muzzone. Mozzicone di sigaretta. Residuo di oggetto reciso o consumato.

etim. Lat. volg. “mutius”, incompleto. *DP. E mmane dint’ ‘e sacche d’ ‘o cazone, cu chell’aria ‘e miliordo s’è fermato e ha ditto a nu signore: — Stu mezzone, Signò, m’ ‘o date? — E chillo nce l’ha dato! *FR. nu cecato, sulo sulo, se fumava nu mezzone appuiato capa e mane ncopp’ ‘o pumo d’ ‘o bastone; *SA. Le chiummarelle con le stagnole di lumini raccolte al Camposanto, con le pigne dei cipressi e muzzuni ’i ceroggeni nelle visite di novembre

tiempo ’i legnasante e allesse, sostituivano le monete per il gioco sottumuro e ntaccavreccia.

Mëzzónë: Torr. Famiglia Avvinto, casarduogli e commercianti di vino e olio. U mezzone ammiezatorre. Tatonno u mezzone a via della Libertà.

micciariéllö: s. m. Fiammifero. Così erano dette le micce, gli stoppini di cotone incerato per le lampade a olio. Miccio.

*ETN. Luvì, Luvì, Luvì core re mamma nun pazziare chiù chî micciarielli e nun pazziare chiù uè nun pazziare chiù nun pazziare chiù ca pisci u lietto *SA. tra nuvole odorose della pipa di bambù e terracotta con la testa di Garibaldi, e l’odore acre dei micciarielli accesi all’imboccatura del lume a cisto, ceramica levigata azzurra.

mìcciö: 1. s. m. Lucignolo. *Ausemare u fieto r’u miccio, sospettare.

2. agg. Fioco, come la fiammella del miccio. 3 avv. Miccio miccio, piano piano. etim. Lat.

“mixa”, miccia. *BAS. Ma che dico spruoccolo e saglioccola? fu

zurfariello allommato pe l’esca de le voglie soie, fu miccio infocato pe la monezione de li desederie suoie.

*BAS. Chillo sciosciaie lo miccio pe menare, Ma sulo appiccecaie a lo focone, E chella vampa le fece mostrare La facce, che parea iusto Nerone. *CORT. Perzò so' quatto iuorne ch'è presone, Ma a le seconne cause have appellato». Febo respose: «S'è chesso è pasticcio, Bella iostizia, propio scritta a miccio! *SGR. "Fare me voglio na scoppetta a miccio E de palle la voglio carrecare, Pe la tirare a Tolla, c' ha lo riccio Che m' ha feruto, e non me vò sanare". *DB. Donca Mertillo serra ssò focone Stuta ssò miccio, e no mme fà chiù guerra, Allargate da me quanto à no truono; Stamme da rrasso ca nò morarraie, *SCAR. Io non posso pigliare sonno, chella lampa è troppo miccia, io voglio n’ata lampa. *FR. Apprimma, miccia miccia, chella freva se nc'era misa ncuollo e n' 'o lassava; e 'a Riggina, gialluta corani' 'a paglia, fa correre, da Napule a Ramaglia. *BRA. E chiove chianu chiano, miccio miccio: ma a mme nun me fa fesso: gocce a gocce s’ ’a chiagne… ma ’sti llacreme so’ ’e ssocce so’ ’e stesse ca chiagnive… ’o stesso piccio *EDU. quando odorato che ebbe il fieto del miccio.

miciátö: agg. Mmiciato. Miziato. Viziato, male educato. Istigatore di brutte azioni. Il termine deriva da mmiziare nella accezione di istigare.

*BAS. Ma, essennose ’nzorato de frisco lo patre e pigliata na focoliata marvasa e ’miciata de lo diantane, commenzaie sta mardetta femmena ad avere ’n savuorrio la figliastra,

Page 104: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

104

*BAS. La zitelluccia zita, perché n'è 'meziata, te la crisce a lo shiato, le dài buone costumme; *PS. La mogliere, 'mmiciata, lengoruta e forcelluta,

che avarria puosto fuoco a l'erva verde, accommenzaje a mettere 'ntressia,

micillö: s. m. Mucillo. Gattino. *ETN. E a jatta de zì prevete ha fatto tre micilli E l’ha fatti curiusi n’uocchio apierto e n’ato chiuso E n’avimmo comme fa’ e n’avimmo comme fa

micìriö: s. m. Omicidio. *SA. Ngalera îvi ’a suppurtá ll’abbusi e i preputenze

’i tanta brutta gente malacarne ca nce steva llá dinto. Bestiuni r’uommini cundannati pe micìrio e cu ricine e ricìne r’anni ’i galera ’a scuntá.

mièrcö: s. m. Marchio. Anche mèrca. etim. Franc. “merc”.

*BAS. la quale, si be’ non sapimmo né chi sia né da dove vene, puro a lo mierco de li buone costume se conosce ch’è cavallo de bona razza

*CORT. Non saccio commo Micco a sto tormiento Non s'accedesse, tanto l'appe a forte, Perché sperava fare a sta sfornata Lo mierco de lo Donno a la casata.

mièrcö: med. Anche mèrca. Livido da percossa. etim. Franc. “merc”.

*BAS. le tagliaie subeto li capille e facennole na ’ntosa de zuco le mese no vestito stracciato ed ogne iuorno le carrecava vrognole a lo caruso, molegnane all’uocchie, mierche ’n facce, facennole la vocca comm’avesse magnato pecciune crude.

miercurì: avv. Mercoledì. *ETN. A vecchia, quanno perde la cunocchia, Pe tutto u lunnerí a va cercanno U marterì a trova tutta rotta Ma tutto u miercurí a va accuncianno Quann’è gioverí se pettina a stoppa U viernarí a vace ncunucchianno E quann’è sábbato se lava a testa Ma nun fila a rummenica, ch’è festa *SCAR. Miercorì?... Allora miercorì

accominciammo. Miercorì, giovedì, vienarì, sabato e domenica... Pe domenica saccio scrivere?

miérïcö: med. Medico. *Mierico d’aurine: medico generico. *Mierico r’i cchiaie: chirurgo.

*BAS. la dieta è lo chiù ottemo tabacco d’ogne male; ma si t’abbesogna lo miedeco, mannammo a chiammare no dottore d’aurina, la facce sulo, senza toccare lo puzo, canosce le ’nfermetate de le gente».

*CORT. «Da chisto po' scennette no Giancòla, Che d'aurina fo miedeco de chiappa, E la mula 'nmezzaie de ghire sola E defennere a cauce la gualtrappa: *SA. Quanno arrivaie a Ttaranto, u culunnello

mierico me chiammaie e mm’addimannaie ’i pátemo.

*SA. Trasiéttimo nt’a na gallaria e i pparpetule ’i l’uocchi mieie addeventavano sempe cchiù pesanti. Verévo già i ppalummella. Me scetaie nterra â stazzione ’i Balvano. Nu miéreco m’aveva fatto na serrenga e io m’ero scetato. Asciétti fora e ttruvaie na muntagna i muorti. A neve i ccummigliava già. Na filèra pe qquant’era luongo u marciappieri r’a

stazzione. Me mettietti appaura e mme ne fuietti p’a campagna, senza parlá cu nnisciuno e ssenza sapé ch’era succieso.

miérö: s. m. Vino puro. etim. Lat. “merus”, schietto.

*NC. Lassame ghì a piglià no po de miero, ca nne tengo a rrequesta no mpagliato Abboccatiello, e lo primmo becchiero Sia a Giove, a ll’aute ddei sacrefecato.

miérülö: ornit. Merlo. Passeriforme. (Turdus merula).

*SGR. O nfra mierole quale sarrà chillo, O reviezzolo quale, o quale cola Che llà no scaca, addove na parola Se sente de sse toie co quacche trillo? *NL. Fente erano le llogge e li bbarcune, fente le bbetrejate e le pportelle, finte li titte co li torrïune, finte li potecuozze e le ccastelle, li soppigne, li trave, li portune, li mierole, le ttènne, le ccancelle. Tutto quanto era finto e, 'mmeretate, parea na scigna de na gran cetate. *SDG. Miérolo affurtunato, Viato a chi te sente!... 'Sta voce, alleramente, sceta 'o silenzio attuorno... *SERR. E astipamille dint'ê mmane 'ncroce ddoje suspire 'e vucchella arrubbacòre, a voce tramènte ca nu miérulo te sonna miérulo 'e serenata tramènte ca te canta doce 'a nonna 'mpont'â nuttata...

miérzö: agg. Rovescio. Da smierzo, con aferesi della /s/.

*BAS. Vì ca tutte simmo macchiate de na pece e ’nce potimmo toccare la mano senza ’midia de nesciuno, ca sta tradetora ’nce ha lavorato tutte a pilo ’mierzo!

*BAS. Ca te scicco 'ssa varva a pilo 'mierzo, razza de vervecone! Comme se n'è venuto fuso fuso, a mettere lo sale a lo pignato, a mettere l'assisa a le cetrola!

miettannánzï: s. m. f. Ficcanaso. Chi sta sempe ntririci. miézö: agg. Metà. Maschile di mèza. Meza pizza

e mmiézu cazone. *CAV. scummarraie, e po nge miétti miezu ruotolo de

lardo pisato . miezumarinárö: naut. Asta con un gancio all’estremità

per recuperare cime ed altro. Utilizzato anche nella tonnara per il recupero dei tonni.

migliácciö: gastr. Pizza di farinella, farina di mais, e cicole.

etim. Lat. volgare “miliaceus”, fatto di miglio. Anticamente il migliaccio era di farina di miglio.

*BAS. a dio pastenache e fogliamolle, a dio zeppole e migliaccie, a dio vruoccole e tarantiello, a dio caionze e ciento figliole, a dio piccatiglie e ’ngrattinate, a dio shiore de le cetate,

*CORT. Loro sapeno fare le frittate maccarune e migliacce da stopire, le nobele pignate mmaretate, zeppole et autre cose da stordire, agliata e sàuza e mille autre sapure:

Page 105: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

105

cose de cannarute e de segnure. *CORT. Vasta, ca corre ancora nfi' a l'Occaso L'addore de na fella de migliaccio Che no iuorno, passanno pe lo Muolo, Se la gliottìje sotto a lo ferraiuolo. *SGR. Carnevale, dillo mo. Colarine e sanguinacce, Lo pane unto che se fa, Bene mio ! e li migliacce Pe chi st' arma se desfà: *SGR. De ianchezza, Tennerezza, Le recotte vui passate; De sbrannore, De sapore Li migliaccie nne 'ncacate. *NL. jer l'altro otta catotta un buon migliaccio mi mangiò, e a le guagnel, che non m'increbbe; io lo mangiò ad un desco, ov'era a scranna il gran Don Cherche e la Contessa Orlanna".

migliàra: s. f. pl. Migliaia. Migliara è il plurale di migliaro.

*BAS. De chisse te ne conto le migliara, c’hanno scasato case e la recchezza loro *CORT. “E dove è mo na Rodopea famosa Che guadagnava tanta denaraglia, Che facette 'n Agitto chella cosa Co dudece migliara de marmaglia: *SGR. Se canto cchiù d' ammore, ch' a migliara, A tommola e a cantara, Pe cchiù trommiente mieie e cchiù 'mpapuocchie, Aggia e bottelle e piccinache a l' uocchie. *PS. e co isso se nce aveva fatto na mano de migliara

de docate, nce ne fice no presiento: *PS. e tant'aute cose che non ce vastarriano

cient'anne e tridece ciento migliara de réseme de carta si se volesse scrivere la recchezza:

*AMDL. Co’ tutto ch’era vierno, Ninno bello, nascettero a migliara rose e sciure... Pe’ nsi’ ‘o ffieno, sicco e tuosto, ca fuje puosto sott’a te, se ‘nfigliulette e de frunnelle e sciure se vestette... *FR. N’ata vota ‘n Paraviso, era ‘o tiempo de li rrose e nce nn’erano a mmigliare ncrispatelle e addurose, *VIV. te ‘mpuoste, apre ‘a mano, e si’ certo c’a furia ‘e smestute, c’a furia ‘e i’ attuorno, te faie chiano chiano chillo pizzeco ‘e lire, ca ogne anno assomma a migliare: *CAN. S’u ccontano i ccummare chist’affare sti ccose nun so’ rare se ne verono a migliare î vvote basta sulo na uardata e a femmina è rimasta sott’a botta mpressiunata

migliàrata: s. f. Migliaro. Migliaio. avv. A mmigliarata: A migliaia.

migliárö: s. m. Migliaio. Al plurale: migliara. *SCAR. Iammoncenne comme stongo stasera, aggio

appaura che perdo nu migliaro de franche. *FR. Fora’e mmure ‘o Paraviso,

cu nu sole ca scuttava, steva quase nu migliare tutto ‘e gente c’aspettava.

migliátïcö: s. m. Pietra miliare. Mignö-Mignö: Torr. Strangianomme del titolare di una

cantina trattoria ncoppascarpetta. milö: gastr. Mela. Milo Annurca. Varietà pregiata nostrana con buccia

rosso-violacea e polpa bianca, acidula (vedi annurca). La mela Annurca è un monumento alla civiltà della mela rappresentando la più antica fra le mele note e coltivate in Italia (descritta da Plinio come l'Orcola dei Romani). La sua immagine è già raffigurata tra i dipinti della “Casa dei Cervi” di Ercolano

I mmele ammuncèlle: Mele limoncelle. Varietà di mela colombina di buccia giallognola, lucida, con punti rugginosi. A ciuccia ’i Ntuono caca sulo mele ammuncelle.

Milo aitanella, *Tu te magni i mmele aitanelle e a mme s’aialano i rienti.

Milo capiciuccio, Mela di medio - grosse dimensioni, con epidermide di colore giallo a maturazione.

Milo chianella, Varietà presente nelle aree collinari dell'Irpinia, in provincia di Avellino. Forma appiattita. A maturazione presenta colorazione giallognola.

Milo chichedda, Varietà di media-piccola pezzatura, rotondeggiante, di colore giallo-verde con aree rosse.

Milo San Giuvanni, Varietà di mela di dimensione media, acerba, fresca, tondeggiante di colore verde. Matura entro fine giugno (San Giovanni).

Milo sergente: Mela molto simile all'Annurca, di pezzatura media superiore

Milo tubbiona, Di forma tronco-conica, buccia sottile verdastra.

Milo zitiéllo, Mela dal frutto piccolo, forma appiattita, asimmetrica; buccia di spessore medio sottile, giallo chiaro, biancastra, sfumata di rosso.

Milo vermiglione (mela-dieci). *É ghiuto u puorco rint’î mmele. *Astìpati u milo pe

quanno te vene a sete. *Nzërtá a milosciuoccolo: sta per eseguire operazione difficile; anche indovinare. Ciò perché di difficile innesto l’albero del milo sciuoccolo.

*BAS. e comme era tornato no pizzeco co no colore de spagnuolo malato, de lacerta vermenara, de zuco de foglia, de sodarcato, de milo piro, de culo de focetola e de pideto de lupo, se mosse a compassione

*BAS. Era sciuta l’Arba ad ognere le rote de lo carro de lo Sole e, pe la fatica de lo bottare l’erva co la mazza drinto la semmoia, s’era fatta rossa comme a no milo diece,

*CORT. A lato se mettìje na lamma franca, Che poco 'nnante n'avea smafarato No gatto gruosso e grasso sorïano, E lo pummo era a milo tramontano. *CORT. E le fece de figli na gran chella, E nfra l'autre lo sciore de la gente, C'avea na faccia rossa, ianca e bella, Como no milo diece strelucente; *SGR. Io mo, che la vediette collerita Comme a no milo dece, e a me sguardare, Me ne ìje 'n fummo, comme a l' acqua–vita. *RDS. Quanno è stato a lu vasá preta pommece e pommicià siente ’o fforte si vuò pruvá.

Page 106: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

106

Cerasiello pe’ ’mpont’ ’o musso mela janca e milo russo m’ha pigliato pe’ sott’ ’e brazze e s’è miso a cunnuliá.

milösciuóccölö: gastr. Melofioccolo. Albero dalla vasta chioma, probabilmente un olmo, un tempo molto diffuso a Napoli. *Nzertá a mmilosciuoccolo: indovinare. Difficile era l’innesto di questo albero.

*BAS. Lo re, che vedde ca l’aveva ’nzertata a milo shiuoccolo, pe no mancare la parola fece chiammare Porziella, la figlia,

*BAS. e saccio ’nzertare cossì a pilo co sta valestra che do ’miezo a no milo shiuoccolo

*CORT. Vide da na lattuca mortarella' Scire la falanghina de Pezzulo, E da no milo sciuoccolo o amarena Pezze de caso cchiù ca n'è l'arena. *SGR. Vedenno ss' uocchie m' ascio milo sciuoccolo, Anze devento russo comme a gàmmaro: Sentennote parlare io so' catammaro, Piezzo d' anchione, senza chierecuoccolo! *PS. co fare sto matremmonio faceva lo buono

juorno, la 'nzertava a milo sciuoccolo, le veneva colata e le resceva a pilo, nce dava a lo pizzo e la 'nnevenava:

Mimì-ammàrë: Torr. Antico ristorante una volta esistente sul promontorio di via calasteco che guarda Portosalvo.

mïnèsta: gastr. Minestra. etim. Vedi minestá. Un piatto classico della cucina

napoletana è la minesta mmaritata. Detta pure pignato grasso. Quando i napoletani non erano mangiamaccheroni, venivano chiamati mangiafoglia, cioè mangiaminesta.

*CORT. "Staraggio sempe sulo - io le decette - e puosto a no pentone, iusto comm'a cuculo, chiagnenno de menesta no voccone, ca na mogliera te n'abbotta ogn'ora.". Diss'isso: "Frate, adonca, e tu te 'nzora!". *CORT. Schitto che tu le dinghe no cetrulo de Pettorina te fa satorare de cótene te carreca no mulo e te dà quanto maie pote abboscare e te ietta da suso a la fenesta pe’ ’nfi’ lo vruodo e pe’ ‘nfi’ la menesta! *SGR. Io me ne corze bello guatto guatto Dove Renzolla tene la fenesta, E nce sentìje n' addore de menesta Che de la famme ancora me ne schiatto. *PS. Assenno nfra de chesto venuta na menesta de

pesielle, Marchionno, perché nc'era vruodo assaje, spetacciata na palata de pane e revotatela dinto de lo piatto, assajato comm'a cane de presa e co la lopa 'n cuorpo, co na carrera che bolava, gliottenno sano, e l'uno voccone n'aspettanno l'autro, 'n quatto pizzeche ne frosciaje la menesta:

*CAV. torna a mettere lu broro rint’a la marmitta e quanno volle nge miétti na bella menesta de cappucce, turzelle, na scarulella, e nu poco de vasenicola;

*FR. 'A tengo ribbazzata int' 'a memoria, dint' 'o penziero fisso ca me resta! Chello ca primma era cafè, è cecoria! e se n'è fatta na mala menesta!

*EN. Ce sta a signora e ‘a sié maesta; ‘o galantommo e ‘o malandrino... Ll’acrisante e ‘a zuppiera cu ‘a menesta, ‘a tuberosa e o’ perettiello ‘e vino... *VIV. Matalena jenno attuorno l’hanno ditto: Hê perzo ‘o scuorno! — Oh Matalena! E quann’essa è ghiuta a’ festa n’hanno fatto na menesta. *CAN. Arapimmo 'a fenesta: sento 'a gente p''a via... Sempe 'a stessa menesta ogne matina...che pecundría!... *SA. Quanno a minesta accumminciaie a ppigliá ’i

fummo penzaiemo ’i nce ne turná î ccase noste p’a paura ’i rummané sparpagliati nui suli, mente ca i viecchi èvano rummasti â Torre.

*SA. frammente che nt’â parula de Calastico iévo cuglienno vruóccole e tturzelle pe ffareme minesta mmaritata. cu nnoglia e ttracchiulelle e vvucculare ’i puorco.

mïnëstá: gastr. Mminestá. Servire a tavola il pranzo. Scodellare.

etim. Latino “ministare”, servire, da cui “minister”, ministro, servitore. Nella grafia napoletana il termine è menestá, per la solita indicazione con /e/ del suono indistinto. Preferisco, anche in questo caso, riportare la grafia alla origine etimologica, fermo restante il suono indistinto della /i/.

*RDS. Ma chi è sta fata?... Ma chi è sta pupata annuccata e profumata figlia 'e Copint' Ammore!... Ma chi è sta rosa adderosa!... sta luna marenara ca pazzéa a cuvallera cu ll'onne!... sta cucchiara 'argiento ca mmenesta ammore e mmele pure 'mpiett' a lu sole!...

mïnëstónë: gastr. Minestrone. mingrània: s. f. Mingria. Mincria. Capriccio. Male in

generale. Mingriania, mincriania, micrània. etim. Volgarizzazione di “emicrania”.

*GDT. Così veder quel ballo alla maltese, ma a Napoli da noi detto Sfessania, donne mie, senza spese vi guarirebbe alfin febbre o mingrania. *BAS. lassa, lassa ste mardette ostarie, che

commenzano co nomme de nemice e fenisceno co segnefecato de male! lassale, ca so’ mingrania de lo cellevriello, dropesia de la canna e cacarella de la vorza!

*BAS. Tanto che ’ncapo de quattro mise, arrivatte a na marina de Franza, dove, lassato li serveture a lo spitale co na mingrania a li piede, se ’marcaie sulo ’ncoppa no liuto genoese

*SCAR. Lo padrone cchiù de na vota have ditto che ne lo mannava, e si no juorno de chisto le saglie la mingria, chillo overo lo licenzia, e si se ne va da ccà, addo và? Chi se lo piglia, famme capace?

mìngülö: s. m. Fronzolo. Usato nell’espressione “minguli e ntinguli”.

etim. Lat. “mica”, briciolo, spizzico. *BAS. Dall’autra parte, se votava comm’a stentaro

esciuto da... sinno a li trincole e mingole che portava appise ’n canna, e a li ricche sfuorge c’aveva adduosso

*RDS. Trine, merlette, cannacch' e ziarelle

Page 107: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

107

me l'hê purtate pe' me fa' bella? Pe' ve fa' bella aggiu cusuto comme sta mamma vosta ha vuluto! E mingol'e tringole, ago e ditale lievame 'e spingole pe' nun me fa' male! Mingol'e tringole a stu vestito m'aggiu pugnuto io sola nu dito! Forbice, ago, cuttone e telaro che fa sta mamma pe' me cuntentare? 'A mamma 'o cose cu ago e cuttone e 'a figlia 'o mette rint' 'o cascione!

ministeriàlë: gastr. Medaglione di cioccolato fondente, ripieno di crema al liquore. Specialità originale della rinomata pasticceria napoletana Scaturchio.

minòrchiö: agg. Guercio, monocolo. Chi vede con un solo occhio.

*SCAR. E doppo tutto chesto, sapite la gente comme me chiammava? La moglie de minorchio, che scuorno, che scuorno... no, no, piuttosto mia figlia la darria a nu ciunco che a no frungillo cecato.

mïnuzzá: v. tr. Sminuzzare. etim. Lat. “minutiare”.

*BAS. Fra sto miezo venne la mamma co no fascetiello de torze e, menuzzatole co tutte li streppune, pe no ne perdere mollica, comme vedde che lo pignato volleva a tutto revuoto ’nce schiaffaie le foglia

mïnuzzàglia: s. f. Muzzunaglia. Minutaglia. Spesso questo termine si confonde con muzzunaglia. Da tenere presente che minuzzaglia sta ad indicare oggetti piccoli, minuti, come suggerisce l’etimologia da “minutalia”. A muzzunaglia, invece, deriva da muzzone, mozzicone, residuo. In sostanza pasta e fasuli la potete fare con la minuzzaglia, se adoperate pasta mmiscata di piccola taglia, oppure con la muzzunaglia, se utilizzate i residui di pasta lunga. Mai, non vi conviene, dalla munnezzaglia.

etim. Lat. “minutalia”. *SCAR. Mò te la chiavo nfaccia la mappata! Chillo si

pure me dà nu chilo e mmiezo de menuzzaglia!.. E chillo se ne vene co lo burro, la buatta de pomidoro...

miscëmiscë: inter. Mice-mice. Per chiamare il gatto. Mirabèlla: Torr. Gelateria r’u pizzicato in via Roma. miraculusö: agg. Chi facilmente si meraviglia, anche

di cose ovvie. misciòsciö: s. m. Chi si atteggia a straniero nella

parlata e nel presentarsi. *TP. Me 'mpertuso, in chelli ammàtteti, into misciòscio ca campa dint' 'a mme e sfessecchia i passi miei i penzamiènti 'o trìvulo afflitto pe tutto chello ch'aggia lassà comm'è.

Misèria: Torr. Strangianome della famiglia Garofalo. L’antenato armatore di coralline, alla richiesta, usava minimizzare sempre, na miseria, il risultato della pesca. Na miseria : pochissimo.

mïstëriusö: agg. Misterioso, contegnoso, smorfioso. Nun fá u misteriuso: non farti pregare.

mïsuriéllö: gastr. Cilindretto di latta per la misura dell’olio. Unità di misura dei liquidi, paria circa un decilitro. Misurino.

*CAV. Mietti rinto a nu tiano quatto misuriélli r’uoglio, quatto spìculi r’aglio, otto alici salate pulite, ca farraie zuffrìere;

*CAV. Scaura doie rotola e meza de vermicielli; li sculi, e li revuoti cu tre misuriélli r’uoglio, aglio, sale, pepe e miezu quarto r’alici salate e viérdi viérdi l’appresienti.

mità: s. f. Mmitá. Metà. *Mitá a mme e n’ata mmità a ...mme.

*CAV. Rinto a na turtiera, nge miétti na mmità de chella scarola senza broro, mmiezo nge miétti lu pesce, pecché chisso se mette sempe mmiezo,

*VIV. Pe’ sagli’ sta rariata ce vo’ apprimma na custata: si no rieste a mità strata senza ‘o sfizio ‘e ce arriva’. *EDD. dicimmo che se trova a ’mmità strata tra Via Fiorillo e ’a chiesa ’o “Palazzone”. *SA. Nt’a primma mmitá r’u mese ’i luglio i mericani

sbarcaieno nSicilia e vverzo a fine r’u mese, carette Musullino.

Mitìrda a vaccàra: Torr. Matilde a vaccara. Venditrice di latte vaccino in via Fontana, sottaripa.

mittö : loc. avv. A mmitto. In niente, alla malora. *L’affare è ghiuto a mmitto.

etim. Lat. “mictum”, da “mingere”, pisciare. *BAS. ohimè io so’ speduto, so’ fuso, so’ iuto a mitto,

aggio scompute li iuorne, *BAS. ---Io ve rengrazio de 'sta bona voglia, ma non serve a 'ntronareme le chiocche: «Core deliberato tu sai non vo' conziglio». -Quanto me spiace, Ambruoso, ca te veo iuto a mitto! -Vedimmo quanno scompe 'sto taluorno! *CORT. Mo, frate, scacarria quanto aggio scritto Pe crepantiglia, e pe bedere schitto Ca maie fortuna no' me ieze a siesto. Stongo ielato che nce vò no tiesto, Vedenno la vertù ch'è iuta a mitto: *SGR. Mo sì ca so' scolato e ghiuto a mitto, E so' restato comme a pruno asciutto: Mo ch' a bolere bene so' arredutto Senza na maglia, 'nnammorato affritto. *DB. Stelle nemmiche de lo bene nuosto, La fede è iut'a mitto, E la speranza nosta Cossi cade de fatto.

miullö : s. m. Miulo. Mozzo della ruota. etim. Lat. “mèdiolus”.

*BRA. È tiempo perzo: cumbatte tu sulo e nun ’a vince: scanze ’na tagliola ma puó ’ncappà ’int’ a n’ ata e comme a mmiulo faje ’o zerrizzere, nce cunzume ’o pile, ma – a cunte fatte – oj co’, chest’ è ’a trafila!

mmacàrö: avv. Macaro. Ammacaro. Ommacaro. Allummacaro. Magari. Almeno.

*PS. E po' a lo mmacaro avisse scritto 'n lengua toscanese o 'n quarch'auto lenguaggio, pocca veramente la lengua Napoletana non serve che pe li boffune de le commeddie.

*EN. Currenno ‘o juorno sano, ‘ncoppa e sotto, m’ero stracquato... E ‘o trammo? Aspetta, aspetta... ‘Ommacaro passasse na carretta, nu ciucciariello, nu fecat’a otto...

mmalèsënö: inter. Disappunto.

Page 108: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

108

mmagná: gastr. Il mangiare, il cibo. Dalla voce verbale magná deriva il sostantivo u mmagná, il mangiare. Il raddoppio consonantico iniziale è caratteristico dei termini che esprimono valori astratti, u mmeglio, u ppeggio, e gli infiniti verbali sostantivati, u ddurmì, u ppenzá.

*EN. Addora ‘e sciure e ‘e cucenato, sente ‘e caruofane e ‘o rraù... Chesta, porta ‘o mmagnà p’ ‘o carcerato, chella, na rosa a chi nun ce sta cchiù. *BRA. Mettitammélla annanze e – cu permesso – faccio unu muorzo e dico: Sia lodato chillu grand’ ommo ca se ll’ è anventato chestu mmagnà degno ’e ’nu rre o ’e ’nu… fesso! *SA. Arrivàvano cumme a clandestini, viaggianno

nt’î stive anguattati, frammente ca i marinari r’a Torre mbarcati nce purtavano u mmagná, rurmenno pe nterra e ssenza na lavata ’i faccia pure pe qquinnici juorni.

mmánö: avv. Mmano a.... Al tempo di..... Mmano a Pappagone, ai tempi che Berta filava. Contrazione di “in mano > ’n mano > ’nmano > mmano. Come mmano, molti termini con raddoppio consonantico iniziale derivano da una contrazione e sono da distinguere da quelli che hanno raddoppio grammaticale.

*FR. Chisto è ‘o cunto d’ ‘a veppeta d’acqua mmiezo ‘a via d’ ‘a Funtana Affatata, addò mmano a li tiempe ‘e na fata nce murette d’ammore nu Rre. *BRA. E comme a quanno – ’mmano â siévavella – me cunfidavo, allora, ’a piccerillo, nce voglio ancora arraggiunà pe dille tutte ’sti j uorne mieje e tutto chello c’ aggiu perduto, ahimmé, comme a ’nu pullo venenno appriesso a tte a rrotta ’e cuollo, ’ncanato – e quanto! – ’nfino ’int’ ô medullo! *SA. I viecchi lavuranti s’arricurdavano ca mmano a lloro u scarto se scarrecava rint’î puzzi sicchi e

ssotto î rrótte r’i palazzi. *SA. Era na rótta fetosa, n’aria ’i muféta, sotto â

lava r’a muntagna, chella lava ca aveva atterráto pure u campanáro r’a Parrocchia, mmano a ttáto e vvava .

mmarcàrse: naut. Mbarcarse. Imbarcarsi. *AP. Mmàrcate, e addove te porta lo viento, E tu vatténne, Vorcano responne: De viente n’averraie cchiù ffrusciamento, cojète se staranno e Ccielo, e Onne.

mmarcàta: s. f. Mbarcata. Imbarcata, un insieme di persone, una spedizione marittima.

*CORT. Pocca co’ ’nnore mio nce si’ benuto, va, pigliatella e singhe beneditto e ghiammoncenne suso e a sta pedata conzertammo pe’ craie st’auta ’mmarcata *FAS. fece de sta ’mmarcata lo commito. *DB. Se scippa, e se stravisa, ò core aspetta, Tu haie voluto morì sacrefecato Pe parte mia, desse essa, mà nò importa, Ca nò la passarraggio ssa mmarcata, Afferra lo cortiello, e se lo schiaffa Dinto à la commessura de la panza,

mmasciàta: s. f. Messaggio. Domanda di matrimonio o di fidanzamento tramite intermediari. Purtá a mmasciata. Deglutinazione di ammasciata in a, articolo e mmasciata. Da “ambasciata”.

*ETN. se ne jètte da na Vavosa la chiù vecchia malizziósa; l’ebbe bbona rialata pe mmannarle la mmasciata: *BAS. arrivaro a la taverna, dove trovato Cienzo e

fattole la ’mmasciata da parte de lo re, lo carriaro verzo lo palazzo

*CORT. Perché la voglio mo proprio scompire E dare fatte a chi me dà parole». Liso le disse: Auto non pozzo fare Che la 'mmasciata irele a portare. *PS. Quanno lo marito 'ntese sta bella 'mmasciata, le

venne tant'arraggia che l'averria scannata, se l'avesse potuto avere le granfe 'ncuollo 'n chella furia:

*SCAR. No... no, vuje pazziate, 30 franche a vuje, e 30 a Pulicenella so’ sissanta franche, pe na mmasciata... no, no.

mmasciatèlla: s. f. Domanda di fidanzamento inviata tramite cumpagnella.

mmáttëtö: s. m. Occasione. etim. Da “imbattersi”.

*BAS. Minec’ Aniello retomano, sentette che parlavano ’n forbisco fra loro, decenno: «Chi ’nce l’avesse ditto de trovare sto buono ’matteto, o Iennarone? sto gallo senz’autro sarrà la ventura nostra,

*PS. botato carena, vrocioliaje pe le grade pensanno che male 'mmatteto avea fatto, piglianno co male fèle chello che la scura mogliere facea pe troppo nzemprecetate.

*TP. aute vote m'adduno ca nta ll'acqua c'è na resàta cetruògna ca sbafa, ma niente cchiù. Forze ci' appizza, in quacche ammàtteto, quacch'eco ch'a attumàto 'a mesura;

mmàtula: avv. Inutilmente. *TP. 'Mmàtula Aggio veduto mamma mia scenne a còppa 'a Vesuviana cu na prejézza 'nta ll'uòcchie, ammagliat' e na suttana comme nu bracalasso c'u viénto addà 'mpararse addò adda jettà.

mmécë: avv. Invece. Da “in vece”, con aferesi della “i” e mutazione del gruppo “nv” in “mm”.

*ETN. Se ce vutai' a me me disse Pilato: "Chi ha fatt' 'e peccato, scorpa la pena!" Nenna s'avota e disse: "Nun parlare, 'Mmece de m'aiutà', me dàie chiù pene!" *SCAR. E pecché? Pecché vuje nce avite colpa, vuje

che mmece d’essere padre, site..., pecché si fusseve veramente padre, non avarrisseve permesso... È meglio che me ne vaco, si no ccà succede brutto!...

*BRA. Chisti bbellizze tuoje nun ponno farme cchiú specie, oj ne’… pirciò, fatte perzuasa ca chesta vota, ’mmece ’e m’allummarme te diciarraggio: “Va’… fatte ’a staggiona addò t’hê fatto vierno!… Statte bbona!” *GD. Si, 'mmece, 'o cielo è scuro, trubbéa e chiove, ne faccio arcobaleno cu na 'mmesca 'e culure, mentre addora 'o tturreno.

Page 109: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

109

*SP. E, mmece ‘i pigliá’ po na dicisione, ncuollo nce u cusetteno u vestetiello, ricenno: Cca ce vo’ la cummissione! *SA. Io penzavo viati a cchilli cumpagni ca sbarcano

pe ffá i cammarieri e ffaticano û ccavero nt’î risturanti. Io, mméce, tenevo nu mestiere ’i carpentiere e gghievo pe ffaticá fora, all’acqua e vviénto.

*SA. Na jurnata sana sbattuto areta a na carrettella pe na cientolire ca mméce putevo abbuscarme cu nu paro ’i viaggi ’i benzina, a pprimma sera.

mmëlëná: v. tr. Ammelená. Avvelenare. Aferesi della “a” e mutazione di “vv” in “mm”. Non ritengo necessario il segno di apostrofo, in uso nel napoletano, per indicare l’avvenuta aferesi della /a/. Già Di Giacomo ebbe a seguire questa semplificazione grafologica per il napoletano ma senza successo. La grafia del torrese non ha precedenti e, quindi, solo per il torrese mi permetto proporre questa semplificazione.

*SDG. e a stu suono suttile ‘o basso fanno... e ce sta, ncoppa, n’ arbero affatato: rire chi saglie e chi scenne se lagna, ca ‘o frutto culurito è mmelenato!

mmëntá: v. tr. Ammentá. Inventare. Da “inventare”, con aferesi della “i” e mutazione del gruppo “nv” in “mm”.

*SGR. E chi ha cacciato lo cantare a sisco? Chi lo dicere vùsciolo? È poeta co bierze e co revierze! E chi 'mmentaie: "Masto Ruggiero, di', Che pare n' Uccialì ?" *SCAR. Io nun so’ mmaretata, chillo nun è

maritemo! Aggio mmentata sta buscia, acciocché tu nun me ncuitasse cchiù.

*SCAR. Eh, ve pare, se trattava de n’incendio. Io pò non capisco pecché ammentà tanta buscie.

*CAN. Mme struje nu penziero e comme trase! E chi mm''o leva nèh, chi mm' 'andivina? Chi è stato chillo ch'ha 'mmentato 'e vase? E comme e quanno, nèh, oje Carulina? *BRA. ’O calannario Chi t’à ’mmentato? Quala capa è stata ca à avuto chest’idea?… Fuoglio pe ffuoglio una ne cacce e n’ata ne cummuoglie… ma, senza sgarrà maje, ogni ghiurnata tu t’assuttiglie e, chi à dato, à dato, ogni siconno è ’o stesso sciaravuoglio…

mmèrda: s. f. Merda. Traslato per negatività massima. Il raddoppio consonantico iniziale non ha origine etimologica ma valore intensivo. *Ommo ’i mmerda. Gente ’i mmerda. Figura ’i mmerda.

*SGR. Tira no cuorpo, ed isso fasse arreto, Che no' l' avesse còuta chella botta; Trova na mmerda sotta De la gallina, e sciulïai nnereto: *RDS. ---S'il vous plait... le pied à gauche! -'A coscia 'e mammeta!... he capito?... Io a cchisto 'o

vatto! -Nonzignore!... Nonzignore!... Ha ritto «a gosc!» -E che r'è «a gosc»? -Vo' ricere 'a smerza... tutt' 'o cuntrario!... Che figura

'e mmerda! *SA. Pe cogliere quatto camionette ch’î surdati ca

passavano p’a Torre, i mericani ca l’avvistaieno

scarricaieno ncapatorre e ncoppupriatorio tutt’a mmerda ca purtavano.

mmërdá: v. tr. Mmertá. Merdá. Meritare. Da meritá, si passa alla forma mertá e per deltacismo fonetico (mantillo<mandillo) della /t/ alla forma merdá. Il raddoppiamento iniziale non trova origine in aferesi ma ha valore intensivo. Nun te mmiérdi niente!

*CORT. Grannizia, ch'è vaiassa de natura, Sùbeto se lo crese ch'era ammata, E se tenne pe bella crëatura Credennose che Nora è già scarfata: E non s'adona e non vede la scura Ca, commo essa nmerdava, è deleggiata. *CORT. «Pe cierto site tanto accrïanzato E tale 'nfanzia avite che derria Ca site Cavaliere tetolato E merdate piacere e cortesia.

mmërtëcá: v. tr. Rovesciare. Inclinare, piegare su di un lato.

*SGR. Meneca, creo pe fareme no scuorno, Me 'mmertecaie de vroda no pignato, E fu lo ppeo ca 'n fronte appiccecato No vruoccolo restaie, che parze cuorno. *SGR. Tante cose accacciaino e tanta 'nfammie Ch' a l' aurecchie le vennero no iuorno (Se trattava de cuorno: Cosa da fare smerteca' le lammie!) *CAN. Vicino a n'acquaiolo 'mmerteca cu' li spalle bucchiere e purtuvalle; fa tutte abbuteca'. 'No rano nun possede che po' pava' 'na giarra...

mmërtëcátö: agg . Caduto di fianco, rovesciato. Traslato per incappato in un pasticcio. Mertecata è la ragazza alla quale capita, per imprudenza di ascì prèna.

etim. Lat. “invèrtere”, inclinare. mmèrzö: prep. Verso, circa.

*SDG. C’ ha dda fa’? Se more ‘e famma. Mmerz’ ‘e nnove s’ ha mangiata na fresella nfosa all’ acqua. E mo, comme a na mappata, sta llà nterra. E dorme, stracqua. *SDG. 'A dummeneca 'e Pasca d' 'o mille e noveciento, 'o Pateterno (ca s'è susuto sempe 'int' e primm'ore) di buonissimo umore se scetaie mmerz' 'e sette, fece chiammà san Pietro e lle dicette: *EDD. tutto distrugge, tutto abbruscia e va ’mmèrzo ’a marina.

mmésca: s. f. Mesca. Miscela, mescolanza. *PS. lo quale auto non era che na mmesca de grieco

e de latino, che faceva na bella lega p'addoci' la vocca, palataro e cannaruozzolo.

*DB. Pe tornare à preposeto, ve dico Cà femmena, che n'homm sulo cerca Sarrà sempre pezzente la meschina, Mà nò Corisca, che n'hà d'ogne mmesca. *GD. Si, 'mmece, 'o cielo è scuro, trubbéa e chiove, ne faccio arcobaleno cu na 'mmesca 'e culure, mentre addora 'o tturreno.

Page 110: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

110

mmëscá: v. tr. Mescá. Miscá. Mescolare, mischiare.

*CORT. E 'n frotta se volevano 'mmescare Co ll'aute, pe non essere trovate, Pe ghìresene a stare a n'auta terra, Azzò stesseno 'n pace e senza guerra. *CORT. E dissero ad Apollo ca lo pane Che le devano 'n corte sapea amaro, Perché li panettiere marranchine' Mmescavano a lo grano li lupine. *SGR. 'Mmescannome sso zuoppo, chiano chiano Cierto ca sane: e pararrisse tu Venere bella, ed io zuoppo Vorcano. *FR. Mmesca, taglia e dispenza. ‘O vuo’ da’ tuorte? Chillo è cchiù gnuosso ‘e loro, e sape l’arte. *SDG. e n'aria fresca e ffina ca vene 'a copp''e monte, ca se mmesca c''o viento, e a sti capille nfronte nun fa truvà cchiù abbiento ... *SOV. "Mbrònte sbatte sèmpe ‘u stesso chiuòvo, ‘u penziéro ca ‘i ccose, strujènnose, na specie ‘i néglia spànneno pe’ ll’aria addò ‘i muòrte e ‘i vive s’amméscano, tutto chéllo ca nun ce stò cchiù e chéllo c’à dda venì.

mmescafrancésca: gastr. Mescafrancesca. Carne tagliata a pezzetti. Mesesca francesca, mescolanza francese. Traslato per mescolanza di cose varie.

*CAN. Na cosa nova, na cosa fresca ca tene nomme: "Mmescafrancesca"

mmescapésca: gastr. Mescapesca. Mescolanza di pesce. Traslato per miscela di cose varie.

*NL. Or io, mo, p'avetare sso fastidio che sti tale peglia' se potarriano, vedenno, 'nzicco 'nzacco, asci' sta chelleta, te voglio di' comme mme mise a scrivere sta mmescapesca, e comme a chisto termene a fforza so' benuto de stamparela. *AP. A buie, Segnò Don Pietro, rreverente Conzacro sta nzalata boffonesca, Si Giove no sdegnaje ruzze presiente Puro azzettate Vuie sta mmesca-pesca

mmèstërë: v. tr. Mmistì. Smestere. Urtare, investire. etim. Da “smestì”, derivato da investire, con aferesi della

/I/ e passagio alla doppia emme del gruppo consonantico /nv/.

*CORT. Quanno Cicco se vedde secutare Sùbbeto s'allestette pe 'mmestire, Ma se sentette po' tutto agghiaiare E parze a isso ca volea morire; *CORT. Se stregneno, se 'mmesteno e s'arrammano, Se zollano, e le coppole s'ammaccano, Se menano, se parano e se sciaccano. *NL. strellavano, chiagnevano, arragliavano, venevano, correvano, 'mmestavano tutte chill'aute Ciucce che scontravano, sempe decenno: "Fuite, 'nzerrateve, sbrigateve, sarvateve, 'ntanateve!"

mmëzzá. v. tr. Mmizzá, mmizziá. Insegnare. Istruire. Suggerire.

*BAS. pe ve ’mmezzare la politeca de Tiberio v’ha puosto ’nnante no Cornelio Taceto,

*BAS. dare otto o nove caalle a quacche peccerillo, che la vaa cercanno co 'no campaniello 'ntuorno lo shiummo Sebbeto, e prommettere 'no buono veveraggio a chi me la sapesse 'mmezzare:

*CORT. Prega no poco chessa Musa toia Che te 'mmezza le crianze pesarise, Ca sarrai no poeta d'autro gusto; *CORT. Po' quanno lo mesale fu levato Vennero cierte brave recetante, Che na commeddia aveanose 'mmezzato Da vero, che fu cosa assaie galante; *SGR. A chesto mo consiste sso valore: Succurre, se no marzo me n' ha raso! 'Mmézzame l' arte, ca vengo da fore! *PS. essa te vò 'mmezzare masto de campo, azzocché

saccie 'nnerezzare l'uno e l'auto cuorno de l'asèrzeto de li sbregognate,

*FAS. Dateve mo buon tiempo, che ppotite. E cch'aspettate, ch'esca lo scartiello? Schialate, e nò mpenzate a nniente maje, ca la natura chesto ve mmezzaje. *DB. Apparecchiate cuorpo. Mmezza ire à lo puorto, Arma, sì marenaro, Schiega la vela, e boca a l'autro munno. *NL. te lo vide vota' lo Calapino, se raspa, se storzella e cco na mola se roseca mez'ogna; si vecino a isso uno nce sta che nce lo 'mmezza, lo vasa e ffa no zumpo p'allerezza.

mmëzziá: v. tr. Meziá. Mmezzeiá. Mmizziá. Insegnare, istruire, suggerire.

*BAS. La zitelluccia zita, perché n'è 'meziata, te la crisce a lo shiato, le dài buone costumme; *PS. Cecca primma d'arrivare 'mmeziaje a Liviella

che quanno sarriano state a tavola de Mineco l'avesse ditto: «O mammagnora, contame no cunto!».

*FR. E’ na vernia! Chillo ngrogna, chillo arraglia, chillo abbofia, chi buttizza, chi mmezzèa, chi te mbroglia e chi te scofia!-.

mmiérö: prep. Verso. *CORT. Quanno isso s'abbïaie chiano chiano 'Nmiero lo largo de la Sellaria E co la spata sfodarata 'n mano La iea sfruscianno ad ogne crocevia; *CORT. Micco avea li compagne tutte asciate Che steano leste pe lo secotare, Ed accossì so', 'mmiero le binte ore, Tutte da la cetate 'sciute fore. *SGR. Esce e corre, correnno A spezzacuollo 'mmiero a lo Mercato; Vene na guardia ascenno, Corre lo Caporale, ed arrivato Aprette la lenterna: e arrasso sia! , Quanno ca vedde llà chillo che scria. *SGR. Tutto preiato corre 'Mmiero a lo Lavenaro, èccote quanto 'Ntróppeca a doie savorre, E la preiezza soia fornisce 'n chianto:

Page 111: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

111

*AP. Sbroffare, jastemmare, e la lucerna Tirà, no punto nmiero la facce; Si lo coglieva nrequia nnaterna Non facea Tartarone sanguenacce *PS. quanno, mmiero la meza notte, a chell'ora justo

che le stelle, comm'a nocelle 'nnaurate, accommenzavano a rocioliare all'auta metate de lo cielo, arrevajeno a na certa massaria lontana lontana,

*PS. Scomputa la festa mmiero la sera, quanno la gente s'accommenzava a reterare, comparze la Fata 'n forma de sardella

Mmiezaparròcchia: Torr. Piazza Santa Croce. La piazza della Parrocchia per antonomasia. Il riferimento avverbiale primario è mmiezo, in mezzo, inteso come luogo centrale dal quale si vedono e si definiscono le altre appartenenze che possono essere abbascio oppurre sotto quando visto dall’alto e ncoppa per chi è in basso. Mmiezo, scritto con la doppia emme perché forma contratta di “in miézo”, “in mezzo” ma senza l’inutile apostrofo per indicare l’aferesi. Come locuzione avverbiale mmiezo significa in mezzo ma non solo nel senso di “al centro”. Miézo â via significa “per la via” e mmiéz’â Parrocchia sta ad indicare “in piazza Santa Croce” ma non necessariamente nel centro della piazza o addirittura nella navata centrale della chiesa. Per quanto sopra detto, considererò le locuzioni avverbiali come sostantivi toponomastici.

*SA. Aroppo me mettiétti a vvénnere i ssigarette americane, sfuse e a ppacchetti, ma se guaragnava na miseria e îvi ’a stá na jurnata sana mmiezaparrocchia, nnanzi û Savoia. I pallemmáno, u viécchio c’a barba, i ccamèlle.

*SA. All’ombra di palazzi a levante della Piazza, mmiezaparrocchia, tra il chiosco dei giornali e quello del rilurgiaro, freschi mattini di festa le bande venute da lontano, dall’alta irpina Sturno, tromba e cornetta solisti da Verdi a Mascagni brividi dell’emozione il primo amore per la musica.

Mmiezapiazzètta: Torr. Al mercato della Piazzetta. Quando la lava del 1794 distrusse la grande Piazza del Mercato, a monte di via Roma, il mercato si spostò nella piazza piccola a valle, detta Piazzetta.

Mmiezassammichèle: Torr. Via Diego Colamarino. Il nome dalla presenza della chiesa dedicata a San Michele.

Mmiezassantamarìa: Torr. L’antico quartiere a ridosso della chiesa di Santa Maria di Costantinopoli. Questo quartiere fu risparmiato dalla eruzione del 1794, assieme alla Castelluccia e al convento degli Zoccolanti.

Mmiezatórre: Torr. Piazza Luigi Palomba. *SA. Nu figlio ca teneva riciott’anni, ca sturiava û liceo mmiezatorre e na mugliera ca cummico s’era

cuccàta nemmanco n’anno sano. mmiézö: pre. avv. In mezzo. Il raddoppio iniziale

della /m/ è dovuto alla assimilazione n > m. Da in miézo > ’n miézo > ’nmiézo e quindi mmiézo. Ovviamente del tutto inutile l’apostrofo iniziale, a ricordare l’aferesi della /I/. *A lliétto stritto cóccate mmiézo.

mmïpërutö: agg. Inviperito. Da “inviperito”, con aferesi della “i” e mutazione del gruppo “nv” in “mm”.

mmìria: s. f. Ammiria. Mmidia. Invidia. etim. Lat. “invidia”, con mutazione di “nv” in “mm”

immidia, aferesi della /i/, mmidia e rotacismo D/R. *BAS. Tu criepe de la ’nmidia, abbutte e fai la guallara de no signore, conte o cavaliere, perché vace ’n carrozza, ca lo vide servuto e accompagnato da tanta frattaria, tanta marmaglia: *CORT. Tutta comprita e bella, non ha cosa Che ne pozza la 'nmidia dire male, Autro creo che tacciare essa non pozza Se non ch'è zopparella ed ha la vozza. *CORT. Nce sia commeddia e ballo de ciaccona Che la 'mmidia ne reste assaie confusa, E dureno no mese li remmure De li gran tricche–tracche e scoppature. *SGR. Sto calascione che me metto 'nzino E sto taccone che me piglio 'mmano Pe fare 'mmidia a cchiù de no pacchiano Me deze Apollo 'mmiezo a lo Pennino. *PS. addove nc'era no scarrupo de case vecchie

cchiù antiche de la 'mmidia, che parevano le case de lo Tiempo:

*DB. --- Viato a te, ora chessa è fortuna, Cogliere rose, quanno cade iaccio, Nò te ne mmidio nò, ma chiango à mene. --- Nò n'havé mmidia ca lo poveriello È digno de pietate, chiù che mmidia, *FR. Po'... Na mmidia, na schiattiglia, ch'è na cosa da crepà! Ccà so' tutte cape allerte! Vonno tutte cummannà! *RDS. E chi porta mmiria pozza crepare e pozza crepare e pozza schiattare mo ca è lu tiempo 'e ce spusa' perle e lazziette lu rre me farrà *SP. Ma roppo i rrose, accuminciaino i spini: gente p’a mmiria e senza dignità ieva scuitanno a Cristo nt’i lupini. *BRA. Si po’ tiene paura ’e ll’ uocchie… sicche, cu mmico, o’ fra’, cu mmico staje sbaglianno: nun tengo ’mmiria ’e niente e tutt’ ’o ssanno ca nun me percia ’o bbene ’e chi è cchiú rricco…

mmiscá: v. tr. Ammiscá. Mischiare, infettare, contagiare.

etim. Lat. med. “misculare”. mmitá: s. f. Mitá. Metà.

*CAV. Rinto a na turtiera, nge miétti na mmità de chella scarola senza broro, mmiezo nge miétti lu pesce, pecché chisso se mette sempe mmiezo,

mmitá: v. tr. Invitare. *BAS. sulo la chiù peccerella no voze concorrere a

sta crudeletate cosa: e, ’mmitata da le sore a fare comme facevano lloro, no voze autro che no cierro de chille capille d’oro.

*CORT. et io, ch’aggio pigliato no gioiello e mm’avite chiammata sempe figlia, so’ mmaretata senza ’mmità’ nullo. Che se derrà de Carmosina e Ciullo? *CORT. E li Segnure de la massaria N'avettero perzì gran contentezza, E quanno 'scette da la malatia 'Mmitaro ciento a tale parentezza: *SGR. Fui 'mmitato a na iostra ed io ce iette,

Page 112: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

112

E me credeva a tutte de sbozzare: N' aseno primmarulo ghìje a buscare Che sapea fa' carrère e fa' crovette. Ma che ! A la primma corza che facette Mille vernacchie mésese a sparare, 'Ncignaie a ghietta' cauce e ad arragliare, E tanto sautaie forte ch' io cadette. *PS. arrivajeno 'n sarvamiento a la casa de Mineco

Stipa, che l'aveva 'mmitato pe chille primme juorne.

*FR. Orlando dice: «Nun ce canuscite? Noi siamo i palatin di re Carlone! Si ve mmitammo a cena... nce venjte? E... sapite cantà fronn’ ‘e limone? *SCAR. Ogge è stato lo nomme sujo, ha voluto fà na

festa de ballo, ha mmitate a tutte li compagne soje, e se spassene, abballano, zompene — so’ figliole, che nce vuò fà!

*EDD. ’o primm’uocchio che a pace te ’mmita. mmïzzá: v. tr. Mmizziá. 1. Indicare, spiegare,

insegnare, consigliare. 2. Ordire, istigare, aizzare. etim. Lat. “invitiare”, viziare, derivato da “vitium”. La

trasformazione da “invitiare” a “imvitiare” e poi “immitiare”. In ultimo l’aferesi della –i- che porta a “mmiziare”, che è la grafia più corretta.

*VEL. Tann'era, abbasciammare, Jacuvella, ca î cuorvi ammezzava lu pparlá. Pe cinco rana avivi a pecurella, tre fecatielli quatto rana cca. *BAS. Zezolla, ’nmezzata da la maiestra ad accidere

la matreia e credenno co farele avere lo patre pe marito d’essere tenuta cara, è posta a la cucina;-

*BAS. pe ve ’mmezzare la politeca de Tiberio v’ha puosto ’nnante no Cornelio Taceto

*CORT. Da chisto po' scennette no Giancola, Che d'aurina fo miedeco de chiappa, E la mula 'nmezzaie de ghire sola E defennere a cauce la gualtrappa: *CORT. Prega no poco chessa Musa toia Che te 'mmezza le crianze pesarise, Ca sarrai no poeta d'autro gusto; Autro grano averrisse a le tremmoie, *SGR. E se 'ntrare non mereta 'm Parnaso Sta Musa, aiuta tu, si no ca more, E pe te spera de vede' Pegaso. A chesto mo consiste sso valore: Succurre, se no marzo me n' ha raso! 'Mmézzame l' arte, ca vengo da fore! *PS. Bello segnore mio, che lo Cielo te lo pozza

rennere, portame a quarche massaria de pecore, ca m'allecordo no cierto segreto che me 'mmezzaje una che me volea bene, quanto me faccio na véppeta de latto.

*FAS. Dateve mo buon tiempo, che ppotite. E cch'aspettate, ch'esca lo scartiello? Schialate, e nò mpenzate a nniente maje, ca la natura chesto ve mmezzaje.

mmócca: avv. In bocca. Contrazione di in bocca a mbocca > mmocca”. *Chiagnere c’a zizza mmocca: lamentarsi senza ragione.

*ETN. 'Na strentulella a pietto te vo' dare, 'Nu vaso 'mmocca de malincunia. So' certo, nun te lo vuoi arricusare, Si t'arricuse me vire murire.

*ETN. E io voglio u gurdaporta oi mamma mà Sempe va sempe vene sempe a chiave mmáno tene si l’avota a fantasia a chiave mmocca â figlia mia. *CORT. E mentre isso le deta se liccava, E 'mmocca autre faceano spotazzella, La Serena de Napole cantava De contràuto na brava villanella *SGR. Da dove sponta Apollo la matina Tu n' haie le perne appiccecate 'mmocca, E quanno addanze pare na darfina. *PS. Ma la sore, c'aveva a mente l'aviso de la

lacertella, steva 'ncoppa la soja, e spezzatole lo parlare 'mmocca le decette: «Appila, fratiello mio, ch'esce feccia!

*FR. ‘O cacciavino piglia trecient’ova, fa na frettata e ‘a porta meza crura... Strilla Linardo appena mmocca ‘a prova: «Chisto l’ha fatto pe repassatura! . . . »

mmócca: avv. All’imboccatura. *Starsene mmocca â porta.

*GC. Ma, dint'a 'nu mumento, rummore 'e feneste e barcune, 'nu trase e ghiesce, s'arapevano 'e pporte, e chi miezo vestuto, chi mmocca a 'nu vascio, ncammisa chi addimannava: - Ma a chi l'hanno purtata? –

mmoccàrsë: v. tr. Mmuccarse. Imboccare. Traslato per credere vero. *Te sî mmuccato u maccarone.

etim. Lat. “imbuccare”, da “bucca”, bocca. *FR. Facevamo 'Accarèmia 'e ll'ova tosta, a chi se ne mmuccava a doi pe' morza! Scummessa fatta, s'accetta 'a pruposta, e n'agliuttive tre, cu tutt' 'a scorza! *VIV. Peppino, sodo! - dice ‘o pate e ‘o guarda ‘a coppa ‘a lenta pe’ lle fa’ na cera. ‘A gatta zompa, se mmocca na sarda, e ‘a surdata cu ‘a scopa fino a’ sera.

mmolafuórbïcë: s. m. Arrotino. Ammolafuorfice. L’arrotino girava per Torre con un trabiccolo ad una ruota, tipo carriola, che costituiva il banco di lavoro. La mola era azionata tramite due leve a snodo, da un pedale. Sopra la mola una buattella dalla quale gocciolava l’acqua.

mmolafuórfïcë: s. m. 1. Arrotino. 2. Forfecchia. Insetto dei Dermatteri (Forficula

auricularia). etim. Da Lat. med. “ammolare”, da “mola” + Lat.

“forficem”, forbice. *NL. e agnuno potarria stampare e scrivere chello che le jarria pe lo vellicolo, senza paura de l'ammolafuorfece, che mmanc'uno nne fanno passa' vergene.

mmuccàrsë: v. rifl. Ammuccarse. 1. Entrare con circospezione, intrufolarsi.

2. Credere alle balle altrui. etim. Lat. “imbuccare”, da “bucca”, bocca.

*SDG. Quanta spíngule daje pe' nu turnese?" Io, che sóngo nu poco veziuso, sùbbeto mme 'mmuccaje dint'a 'sta casa...

mmùmmara: s. f. Mommora. Mummara. Mommola. Anfora, giarro. Mummarella. Traslato per testa, capo.

Page 113: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

113

etim. Greco “bombylos” e Lat., “bombyla”, da cui “bommila, > mommila, > mommola, > mommora, > mummora, > mummara, > mmummara.

*CAN. Mme voglio jí a 'nzurá a Santa Lucia... mme voglio jí a pigliá na Luciana! Padrona 'a faccio 'e tutt''a rrobba mia, basta ca tène 'e mmummarèlle sane! *TP. Ca mmùmmera aggubbata selluzzo pe sbariamiento.

mmunná: v. tr. Munná, ammunná. Sbucciare, pelare, mondare. Si dice di frutta e verdura.

etim. Lat. “mundare”. *SAN. uno o doi perlicoccha amatontate dui caroze mondate et quatro aulive.

mo: avv. Avverbio di tempo. Ora. mo cumme mo: subito, proprio in questo momento.

etim. Lat. “modo”, adesso. *NL. Ll’ombra che mmo de nante e mmo de lato Va sempe a ll’ommo vecino vecino Pe non sentì lo caudo, era sparuta e ssott’a isso s’era annasconnuta. *FAS. Mo come mo ioquammo arcesecuro.

mò’: verb. Dammi. Probabile contrazione da: mòllame.

mòla: s. f. Dente molare. etim. Lat. “mola”, macina.

*AP. Gente chisto porta ardita, e ffranca; Che cchiù de vraccia adoprano le mmole, De la Varra, e Sserino, e ttale allanca io creo, che n’aggio visto maie lo Sole; Pe bannera hanno po na pezza janca, Co rruospe pinte e scritte ste pparole Nesciuno sulo pe bista decreta, ca ntra sto brutto s’ascia na gran preta..

mòla: itt. Pesce luna. Tetraodontiforme, (Mola mola). Pesce luna, rota, volamarina.

Móntë: Torr. Monte Sant’Angelo, secondo la denominazione del 1400. Divenuto poi Camaldoli di Torre nel 1600 e Colle Sant’Alfonso nel 1954. Fino agli anni cinquanta era Ncoppumonte.

Montedoro: Torr. Località a nord dell’autostrada, anticamente “mons taurus” e poi “montetoro”. Taurus come appellativo di Bacco per la presenza di vigneti nella zona. Taurano era detto tutto il territorio alle falde del Vesuvio, (Toboranum si legge in un documento del 1324 di Carlo d’Angiò).

mòrca: s. f. Morchia. etim. Lat. volgare “amurcula”. morètta: orn. Moretta. Sorta d'anatra selvatica

(Aythya fuligula). mortasécca: s. f. La posizione supina in mare. mòrö: cor. Corallo moro, Aka, di provenienza

dal Giappone. Il colore è rosso scuro. mórra: s. f. Branco, combriccola, chiorma. Vedi

murrione. etim. Base mediterranea “murra”.

*NL. mente se trovavano tutte ’nziemo a sta casa e ttrascorrevano, spara uno de la mmorra.

mósta: s. f. Mostra, esposizione. Insegna di negozio. Risvolto di vestito.

*CORT. Fece de li cchiù meglio fa' na mosta Pe sceglierenne nfra chille lo sciore, E de parere fu ch'a Sarchiapone Mannasse Capetanio Cesarone.

*PS. E se pe sciorta sti cuntecielle mieje, che dongo a le stampe pe mosta, piacerranno, voglio fare io porzìne lo livro gruosso, perché pozzo tornare a Posileco quanno voglio, e farence quinnece dento Posilecheate.

*SCAR. - Vuje sapite leggere? - Eh, no poco. - Embè sotto a lo palazzo non avite letta la mosta? Sissignore l’ho letta, ma siccome nisciuno me dà retta... me pare na cosa curiosa.

mósta: edil. Telaio di porta. *FR. E nzerranno ‘o fenestiello, cu duie zumpe aprette ‘a mosta; ma vedenno mmano a chillo na curtella ‘e chesta posta, pigliai tale fuiarella ca starrà fuienno ancora! *BRA. .... È allero. Ll’aria fina l’à miso ’e buonumore e, comme abbista c’arape ’a mosta ’o giovane ’e bbarrista Ce hê fatta ’a grazia… fa ’stu cappuccino quanno m’aggi’ ’a piglià? Sott’â cuntrora?…

mósta: cor. La parte più bella del ramo di corallo, pulita dalle punte con la cimmichiatura. Mosta sta per mostra, esposizione.

mpaccéssa: s. f. Mpacchiessa. Faccendona. Chi non si fa i fatti suoi.

mpacchiá: v. tr. Rabberciare. Insozzare. *SCAR. Steva mpacchiato de suonno, vene sto turzo

de spica a portarme lo cafè, pecché io la sera nce l’aveva ditto, me pigliaie la tazza e isso se ne jette;

mpacchiéssa: s. f. Faccendona. Mpaccessa. mpacciàrsë: v. rifl. Ntricarse. Interessarsi di fatti

altrui. Impicciarsi. *Chi se mpaccia, fernesce nt’u mpiccio.

mpácciö: s. m. Mpiccio. Impiccio. Guaio, fastidio. etim. Dal provenzale “empachar”.

*BAS. Ha buon tiempo lo re a dareme sti ’mpacce! si vo’ cammise, che se n’accatte! e non se creda avereme ashiata a la lava,

*CORT. Ciullo, arraggiato, mo’ la porta votta e volea propio ’scire da sso ‘mpaccio. La trova chiusa e strilla: « Apre, vaiasso, se no sta porta co’ no càucio scasso! *SGR. Tu daie a la preiezza Sfratto, 'nn asilio, ed ogne pena e 'mpaccio, E sì d' ammore pone A li piacire suoi scacamarone. *DB. Pè levà te d'arrore, e a mè da mpaccio Sò contenta sentirete; Ma vi con chiste patte, Che parle poco, priesta, e chiù nò ntuorne *EDD. - si vengo io pure te do sulo ’mpaccio.

mpaccuttá: v. tr. Fare pacchi. Da paccòtto, involto fatto alla buona. Paccotto e paccuttino stanno anche per imbroglio, bidonata.

mpagliasèggë: s. m. Impagliatore di sedie, quelle con la seduta di paglia intrecciata.

*CAN. No, stu vascio nun è vascio... E' na reggia...E' 'a meglia reggia... E sissignore, 'o pate è masterascio... E sissignore, 'a mamma è 'mpagliasegge... Ma hanno fatto chella figlia ch'è na vera meraviglia, ca pe' sbaglio è nata llá! *SCAR. Chella mò sei mise fa era no misera

Page 114: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

114

mpagliaseggia che tirava a stiento la campata, e mò è negoziante de frutta e se fa dà lo Don…

mpagliàta: s. f. Paniere di paglia. mpagliátö: s. m. Fiasco.

*NC. Lassame ghì a piglià no po de miero, ca nne tengo a rrequesta no mpagliato Abboccatiello, e lo primmo becchiero Sia a Giove, a ll’aute ddei sacrefecato.

mpallaccá: v. tr. Imbellettare. imbiaccare. etim. Longobardo “blaich”, sbiadito.

*BAS. Ora mo, essenno venuta la festa e sciute le figlie de la maiestra tutte spampanate sterliccate ’mpallaccate, tutte zagarelle campanelle e scartapelle, tutte shiure adure cose e rose, Zezolla corre subeto a la testa e, ditto le parole ’nfrocicatole da la fata, fu posta ’n ordene comme na regina

*BAS. le ciglia songo tente a la tiella, la facce rossa a chiù de na scotella de magra, cauce vergene e bernice, ca s’alliscia, se ’nchiacca, se strellicca, se ’nchiastra e se ’mpallacca!

mpapucchiá: v. tr. Impasticciare. Confondere. *SGR. Ma non tanta peducchie essa accedeva Quanta a sto core spùngole 'mpizzava. "Narda, o de st' arma fecato e premmone, Si be' ca me cuffìje e me 'mpapucchie *FR. N’ ato Cristo, gnorsì! Cu ‘a spogna ‘e fele, ‘e vase fàuze, ‘e spine, e tutt’ ‘o riesto! Se credeva ca Tizio era fedele? E chillo ‘o mpapucchiava lestu lesto.... *BRA. e te ne futte ’e chi cunzuma ’o chianto, e te n’avante ’e ’mpapucchià ’nu core, tanto e tanto ca n’ ’o ponno salvà… Madonna o sante! *SA. Primmo ca tu ngrifi a nasécchia, ausumanno

áfeto r’allitteráto, t’aggio ’a rìcere priésto priésto, chiatto e ttunno, ca chisto spruloquio è nu passatiempo ca vaco mpapucchianno senza presumènzia ’i scenziáto, scitto pe mm’addivèrtere liggènno chilli patatiérni r’a lenga napulitana.

mpàra: s. f. Lezione, avvertimento. Anche mparata.

*EDD. E cunchiure Balzano: serve ’a mpara che chi fa ’o male sempe adda pavà.

mpará: v. tr. Mparata. Imparare ma anche insegnare. *Nisciuno è nnato mparato.

*ETN. Cicerenella teneva a jallina faceva ll’ova ‘i sera e matina, l’avea mparata a magná farinella chest’è a jallina ‘i Cicerenella. *FR. No !... Nun me piglio collera !... Se sape !... Vuie site troppo giovane....! Nun mporta !... Ma, ‘a tanno a mo !... se so’ mbrugliate ‘e ccape !... V’ hanno mparato a ghì p’ ‘a strata storta !... *VIV. ma 'e vvote ce afferravano cu schiaffe e scuzzettune e a' casa ce purtavano: - Tu, pate, ll'hê 'a 'mpara'! E manco 'e figlie lloro sapevano educà. *CAN. 'Sta campagnola è comm''ha fatt''a mamma: na rosa 'mmiez'a ll'èvera schiuppata... sultanto 'o sole 'ha vista e ll'ha vasata e ll'aucielle, attuorno,

'a 'mparano a cantá! Campagnò', si mme vuó' bene, nun ce serve 'o lietto 'e sposa:

mparággiö: avv. A paragone. *SGR. Se mette 'mparaggio co Ponte Licciardo Ponte Licciardo, oh comme spiccecato Sto cuorpo mio t' arresemeglia, e quanto! Tu pe li sfortunate fravecato, Io nato p' ogne 'nfrusso ed ogne spanto!

mparànza: avv. In pari, insieme, contemporaneamente. *Uagliù, tirammo mparanza!

etim. Lat. “par”, paio, coppia. *FR. Apposta d’ ‘e ppurtà mmiezo ‘o mercato e ‘mponta ‘e fforche appènnerle, ‘mparanza, ll’ hanno date p’ ognuno ‘a meglia stanza dinto Palazzo, servitù e mangià. *SDG. Appena miso pede mparaviso Il' angele mmiez' a ll' erba 'e na vallata se fermaino mparanza e pusaino 'a mappata, ca pe dduie tre minute se muvette, ruciuliaie pe terra e, tutto nzieme, s' arapette essa stessa. *SP. L’America, so’ certo ‘i nn’a vere’! Mparanza aroppo, iètteno a parla’, ricenno tuosto, tuttu quanti ncoro: Nui primmo ‘i mo vulimmo arriturna’!

mparátö: agg. Esperto, istruito. *Nisciuno nasce mparato.

mparatórë: s. m. Imperatore. *ETN. Iesce, iesce, sole, scaglienta ’Mparatore! scanniello d’argiento che vale quattociento, ciento cinquanta tutta la notte canta,

mparulàrsë: v. rifl. Mparuliarse. Litigare a parole. *FR. Trase a chisto, caccia a chillo, mparulèate cu chill’ato, chiamma ’appello ogne matina... Io, te ggiuro, sto malato! *BRA. Te miette a ’mparuliarte p’ ’o permesso? Te miette ’appiccecarte e ffà casotto?… Pe niente puó truvarte ’mmiez’ ê bbotte! Chi t’ ’o fa fà?… Nce pô scappà ’o pruciesso

mpastucchiá: v. tr. Impastricciare. Vedi pastocchia. Traslato per imbrogliare.

mpattá: v. tr. Pareggiare. Affibbiare, rifilare. Mettere a confronto. Stringere accordo.

*BAS. Pe la quale cosa Vastolla, c’averria dato la vita pe tre cavalle, non l’averria ’mpattato co la primma signora de sto munno,

*BAS. si te propone 'na figliola e zita, la truove scarcagnate, e fuorze co li figlie; si te la 'mpatta ricca, o non truove 'na maglia, o quacche chiaieto. *CORT. Non dobitare, disse Tonno, ch'aggio No cierto agniento a sta guarnera mia, Che lo figlio de Masto Gianantonio Me l'ha 'mpattato contra lo demmonio. *FR. S'era perduto ogni timore 'e Ddio! Putive suspettà 'e nu saciardote? Va buono, se mpattai!... Ma ve rich'io ca l'avarrìano acciso ciento vote!

Page 115: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

115

mpazzì: v. intr. Impazzire. Farneticare. *È mpazzuto u patrone. *Ire mpazzenno: cercare in giro.

*CORT. Perdonateme, vuie sete 'mpazzute: Che zuco da na preta cacciarite? Se valeno chiste uommene fallute Poco pe ammice, e manco pe marite! *FR. S’ ha pigliata na casa e’ ‘o ciardino stu Turchiciello, affianco ‘a casa mia... Io cchiù penzo a chist’ ommo ccà vicino e cchiù me pare ch’ aggia ascì ‘mpazzia!

mpëcá: v. intr. Intrigare, brigare. etim. Gotico “bega”, litigio. mpëchèra: s. f. Mpecaiola. Donna intrigante. etim. Gotico “bega”, litigio.

*SDG. ‘A gelusia cert’ è... Sentitele: — Ah, mpechèra! — Va llà, scelleratone! — Sbriffia! — Va llà! — Ndrammèra! Brutto! Sciò llà! Sciò llà! *GD. E doppo poche mise sulamente cu 'e mmaéste 'mpechère 'e sta Città, te piglie 'a laura d''o rusecamiento d''a cchiù groliósa università. *SCAR. La quale, p’avè 200 ducate, che lo patrone

m’aveva promise quanno se nzurava, arreparava a le buscie che isso smammava.

- Ah, tu sì stata? - Essa... che è na mpechera de prime rango.

mpégna: s. f. Mpigna. - 1. Impegno preso, accettazione.

2. Tomaia. etim. Franc. “empeigne”. mpënnacchiátö: agg. Ornato di pennacchi.

Mpernacchiato. *SA. Il carro nero dai barocchi decori a cassetta ntustato il cocchiere c’a tubba e a sciammèria, pareglie di cavalli mpennacchiati, accompagnato da bianchi mamuoci patibolari visioni.

mpënná: v. intr. Mettere le penne o il pelo. Si dice di giovani giunti alla pubertà.

mpènnërë: v. tr. Impiccare. Appendere. etim. Lat. “impendere”.

*CORT. Ma che dico io? Quant'apro cchiù la vocca Tanto appile l'aurecchie e me sì sorda! O servizie, o speranze iute a brenna, Non saccio chi me tene e non me 'mpenna.

mpëpatèlla: s. f. Impepata di cozze o di vongole. mpëpërata: s. f. Salsa a base di pepe. Peverata.

*BAS. E lo re addemannava che l’occorreva e la zita pe copierchio responneva ca desiderava no poco de sauza verde e lo re subeto fece venire agliata, mostarda, ’mpeperata e mill’autre saporielle pe scetare l’appetito.

mpërëcuóccölö: avv. Mpericuoccolo. In cima, al primo posto, in vista. Mpiripicchio.

etim. Da pericuoccolo, paroccola, pertica. In perecuoccolo sta per in alto, in cima alla pertica.

*BAS. - commenzaie a mettere ’mpericuoccolo seie figlie soie-.

BAS. - e, quanto se n’era chiù sagliuta ’mperecuoccolo, tanto fu maggiore la vrociolata.

*PS. comme poje songo puoste 'mperecuoccolo, e comm'a scigne 'ncoppa a lo rocchiello non toccano

cchiù pede 'n terra, e non ajutarriano no poverommo co auzare na paglia da terra.

mpërëpicchiö: avv. Mpiripicchio. In vista, in mostra. etim. Dallo spagnolo “periquito” e “periquillo”,

pappagallo. Stare al centro come il pappagallo sul trespolo.

mpërëttá: v. tr. Riempire i peretti, recipienti di vetro a forma di pera, simili ai fiaschi.

mpërnacchiarsë: v. rifl. Adornarsi esageratamente. Alla voce fanno riferimento perna, perla e pernacchio che ne conferisce valore negativo.

mpërutö: agg. Impedito. mpésa: agg. Mpiso. Impiccata. Da mpènnere.

Contrazione di chiappimpesa, cappio di impiccata, epiteto per donna furba e falsa. Appesa, da appendere.

*BAS. Tanto che senza corde, coperta de folinie e ragnatele, sta la cetola mia 'mpesa a 'no crocco, e mai la veo né tocco, e faria cierto 'nanze lo trivolo vattuto, lo riepeto e sciabacco, che trille e gargariseme: *FR. Le voglio fa’ caccià na ponta fina, ca spertusasse na muntagna sana, accussì, sulo cu na mano stesa, io spertusasse ‘o core a chella mpesa! *CAN. Songo frangesa e vengo da Parigge: Io só' na chiappa 'e 'mpesa, ve ll'aggi''a dí! *ETN. Vuie vedite signure mieie a me che me succede 'nnante a 'sta chiap' 'e 'mpesa de mogliera aiere jett' a casa e stutata stev'à cannela 'n' ommo annascuso sott'ò lietto steva:

mpëstátö: agg. 1. Collerico. 2. Di chi ha contratto male venereo.

*BAS. portatola no piezzo pe l’aiero, la venne a lassare ’nanze la casa de n’orca, ch’era drinto a no vosco, lo quale aveva sbannuto lo Sole comm’a ’mpestato perché accise Pitone ’nfietto.

*BAS. -Lo pane ianco è pasto de signure. -Le porte de 'mpestate se segnano de ianco. -Co le pretelle ianche se scriveno li iuorne chiù felice. -E li pazze de ianco so' vestute

mpëstusö: agg. Collerico. mpésulö: avv. Pesulo. Di peso. Anche pendente.

*FR. Nu pere te lie 'a mettere sott'a na pacca, quanno staje assettato,

o pure 'a miette in modo ca sta' mpesole ncopp' 'a spallera e te faie na rattata.

mpëtïná: v. tr. Patinare, verniciare. etim. Lat. “patina”, rivestimento.

*BAS. La quale, serratose a na cammara, non cossì priesto mese a lo fuoco lo core e scette lo fummo de lo vullo, che non sulo sta bella coca deventaie prena, che tutte li mobele de la casa ’ntorzaro e ’n capo de poche iuorne figliattero, tanto che la travacca fece no lettecciulo, lo forziero fece no scrignetiello, le seggie facettero seggiolelle, la tavola no tavolino e lo cantaro fece no cantariello ’mpetenato accossì bello ch’era no sapore.

*SGR. Chella facce ianca e rossa,

Page 116: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

116

De colure 'mpetenata, 'Nforchia n' arma into na fossa, Ma de guste conzolata: E nce pare a sto paiese Mascarella ferrarese.

mpëttuliàrsë: v. rifl. Attaccarsi metaforicamente alle vesti, i ppettula, di un altro.

mpëzzëntutö: agg. Impoverito. *Arrasso ’a signore mpezzentuto e ’a pezzienti arrisagliuti.

*BAS. Guardateve da ricco ’mpezzentuto, da villano resagliuto, da pezzente desperato, da servetore ’meziato, da prencepe ’gnorante, da iodece ’nteressato, da femmena gelosa, da ommo de craie, da esca de corte, da ommo sbano e femmena varvuta, da shiumme quiete, da cimmenere fomose, da male vecino, da figliulo pecciuso e da ommo ’mediuso.

*BAS. la gente ricca a funno vace a funno, se vedeno le case scarropate, le ienimme destrutte e ’mpezzentute, sempre spierte e demierte, ca disse buono no mastro de scola: Tutto lo stuorto ne porta la mola. *PS. E accossì spianno Pacecca pe no pertuso de lo

fenestriello se passava pezzente, vedette na poverella, che pe fare toccare co mmano quant'era antica la casa soja 'mpezzenteria, j'a mostanno li quarte.

*DB. Ma chi haverria creduto, mpezzentire Nfra le ricchezze, a dove nasce lloro? Io me credea, che chesse case granne Fossero tanto chiù le gente bone, Quant'hanno chiù recchezze, e chiù denare;

mpiccëcá: v. tr. Attaccare, incollare, aggrovigliare. Opposto di spiccecare.

*Cort. E io mo’, che mme songo puosto a chisto ballo de poetare sopra de chelle, aggio gran pavura de fare lo sauto d’Icaro, pecché me voglio ’nzeccare a lo caudo sole de tanta bellizze co’ le stelle ’mpeccecate co’ la cera.

mpicciàrsë: v. rifl. Occuparsi degli affari altrui. *Mpicciati r’i fatti tuoi! Da mpicciarse deriva anche il significato di ficcanaso, trasiticcio.

*BRA. Nun vô ’mpicciarse, ’a ’nfama, luce e ppassa tène ll’ aria distratta, fa ’a svagata… vô fà avvedé ca sta penzanno a ato, mentre ca invece, vène passo passo appriesso a mme, tenennose cchiú arrasso, *ETN. Sant’Antonio a lu disertu si faceva la permanente Satanasso pe dispietto je freghette la corrente Sant’Antonio non s’impiccia cu ‘lle dita se l’arriccia.

mpìcciö: s. m. Impedimento, situazione complicata, guaio. *Nanninella ha fatto u mpiccio: Si dice di ragazza rimasta incinta.

*FR. Lesto ‘e meno, capace, traseticcio, busciardo, mpustatore e curaggiuso, riale e nzisto comm’ ‘o cane riccio, cammurrestiello ‘e nasceta, acciaccuso, quanno se trova mmiez’a nu pasticcio sape filà deritto comm’ ‘o fuso; si ‘o vuo’ pruvà, miettelo int’a nu mpiccio, e a dùrice anne è ‘o primmo mafiuso.

mpicciusö: agg. Fastidioso, incontentabile, schizzinoso. Mpicciosa è a criatura lagnosa. Tore è mpicciuso: diceva mia madre per tutti i miei refiétti nel mangiare.

mpiérnö: avv. Diritto in alto, a picco. U sole mpierno: sole allo zenit.

*CORT. E dapo' na grannissema fatica, C'avarria fatto muollo no pepierno, E appontato pe miezo de n'ammica De sta partita mettere 'n quatierno, A punto fra la mano e fra la spica La rota se guastaie, che steva 'mpierno, E le speranze soie ietta a no puzzo Schitto pe no' ammacchiare n'albernuzzo. *BRA. Nuvembre ’mpierno e tu me staje luntana e dint’ô core mio ne tengo ’e pponte ’e chesta luntananza… e ’e facciaffronte ’stu chianto ’e fronne senza ’nu dimane… *SP. chî vele mpierno e sciuscio npoppa ‘i viento (mo tantu chiù c’a strata a canusceva) arriturnaino â casa rint’a niente. *SA. Nt’â Cupa Maresca se steva bbuono, cu

qquacche distrazzione quanno a signora ’i na palazzina rimpetto all’Inacasa appicciava a radio, a vvoce mpiérno, pe ssèntere i ccanzone r’u festivallo.

*CAN. Te si' scurdata 'e 'mmiez'a lu ggranone... E quanno 'o sole, 'mpierno, mm'abbruciava? E 'a vócca mia cu 'a toja s'abbagnava! Te si' scurdata 'e 'mmiez'a lu ggranone!?

mpigna: s. f. Tomaia. etim. Franc. “empeigne”. *Mamma e ffiglia, zuoccolo e

mpigna. *EDU. Quanta cammise vecchie e felliate; che nzalata mmiscata ‘e buttuncielle... Quanta cazune e giacche arrevutate, ncopp’ ‘a na folla ‘e mpigne e guardiuncelle.

mpïgná: v. tr. Impegnare. *BAS. La seconna sera pigliaie appontamiento co

n’autro barone, cercannole mille autre docate e n’autro vestito e chillo mannaie a ’mpegnare tutto l’argiento e l’oro c’aveva all’ebrei, pe sodisfare a no desiderio che porta ’m ponta a lo gusto lo pentemiento,

*BAS. non pigliare corriero a cunto de la dote, che si pe 'na desgrazia lo vuei 'mpignare o vennere, manco 'nce ashie lo tierzo: *SGR. E chella, scura e negra, Pe se fare na robba o na gonnella 'Mpegnato s' avarrà la caudarella. *SGR. Nc' è quaccuno Che dïuno Non potenno de vui stare, Senza 'nfenta Se contenta Fi' a le brache de 'mpignare. *ETN. Vene subbito u Vicerrè chistu pesce spett’a mme tutt’a mme e niente a tte po si a tassa vuò pavà chistu pesce t’u puó mpignà... *CAN. A Napule, cumpá', si se guadagna, pecché se fanno diebbete e se 'mpigna?

Page 117: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

117

A lu pagghiese nun ce stanno fogne... Li tterre sóngo chiene pe' fá vigne... *SA. Stévamo guaragnanno bbuono cu ll’urdema

giobba e io êvo mpignato assai dollari nt’â Cumpagnia.

mpignatórë: s. m. Impiegato del Monte di pegno. *EN. Mpignatore. All’otto, ‘mponta ‘o vìculo, tunno, sazio e cuntento, cu nu bastone d’ebano c’ ‘o màneco d’argiento, e ‘o mazzo ‘e chiave ‘mmano, sponta don Bastiano. *SCAR. E io lo ssapevo che a chesto avevama ascì!

L’aniello cu li turchine!... Comme avesse ditto stu grand’oggetto, n’anelluccio tutto strutto, nun saccio quanto pesaje, chillu povero mpignatore pe me da 5 lire, nce vulette la mano de lo Cielo!

mpignö: avv. In pegno. *SCAR. - Zi zì, vulite sapé la verità, io pe ghì a lo

veglione, m’aggio vennuto l’orologio co la catena. - E lo mio, lo tene mpigno lo cammariere de lo restorante.

mpilö-mpilö: avv. Poco alla volta. Scennersene mpilo-mpilo. Deperire per consunzione.

*DB. Sempre a lo peo dorandome, fa cunto Da che lo Solo trase a lo Leione, Pe ffì ad Attrufo, sempre stiè malato Cò na terzana doppia Me ne iea mpilo, mpilo Co sta freve ammorosa; *MD. Viene ccà; nun fa cchiù a zeza, tire e molla, Carmenè! Vide, vi’, si fatta meza, ne’ saie dirme lo pecché, Io porzì mme vedo e sento mpilo mpilo ndebolì! mme so fatto no peliento, nè la causa io saccio dì. *SERR. po' 'a rusàta d''o suonno torna a frémmere vicino ê llamparelle d''a campagna una ne stuta una se mantène 'mpilo 'mpilo e vene juorno lassa fa Ddio lucente.

mpïrïpìcchiö: avv. Mperepicchio. In vista, al centro della attenzione, in mostra.

etim. Dallo spagnolo “periquito” e “periquillo”, pappagallo. Stare al centro come il pappagallo sul trespolo.

mpisö: agg. Impiccato. Uomo violento. Da mpènnere

mpïzzá: v. tr. Introdurre, ficcare. *Aggio mpizzato l’ago nt’û sfilato.

*ETN. Va’, c’hanno apiérto l’uocchi li gattilli, se so’ scetáti mo ll’arilli, si fái niente speranza a ssi bbellizze, va’ ca n’háie sceca, quánto curri e mpizzi! *BAS. Ma Mase, ’mpizzato de nuovo l’aurecchie ’n

terra, gridaie: «Su su, arme arme, ca mo te vide ccà l’uerco co na carrera che vola»

*BAS. dato de mano a na gallina, scaudatola la spennaie destramente e, sbentratola, parte ne ’mpizzaie a no spito e parte ne fece no bello ’ngrattinato, che lo prencepe, che non ne poteva scennere lo zuccaro, se ne leccaie le deieta

*BAS. E fà cunto c'aggio abbannonato ogne gusto, e si primma me pigliava quacche sfazzione co lo stromiento nuovo c'aveva accacciato, zoé li contrapunte co le iedete 'ncoppa 'no tompagno de votte a duie registre, che quanno voleva mancare la voce ne cacciava lo mafaro, e quanno la voleva crescere 'nce lo 'mpizzava, mo aggio sfonnolato la votte e iettato lo mafaro,

*CORT. « Mo’ te tocca la torta e lo peccione pocca l’aie e magna a la bon’ora e po’ te cocca e se purgasse fuorze pocorillo ’mpìzzate (e tu saie mo’) chisto penillo » *CORT. Fïasco mio, perché te desprezzaie? Che mo me l'avarrisse retornato! Magna, verlascio! Oimmé, sto pe despietto Pe me 'mpizzare sto cortiello 'mpietto! *SGR. Chesse zizzelle, o Cecca, a chisto come Me fanno a buoine cchiù na grossa guerra. Ma zizze no: song' otre, addove Ammore Ogne nsospiro mio nce 'mpizza e 'nzerra. O so' zampogne? O songo, a lo iancore, Cocozze fatte a sse padule 'n terra? O vessiche de nzogna a lo sapore? *PS. e lo sio Cocchiarone bello, nfra uocchie ed

uocchie, le 'mpizzaje no cortiello 'n canna e lo scannarozzaje comm'a no pecoriello, mettenno lo cortiello 'mmano a Pacecca

*SCAR. Finalmente, quanno è stato passato lo Serraglio, se sò mpizzate dinto a nu vascetiello, addò nce steva na vecchia de na settantina d’anne, era la mamma... è vero, era vostra madre?

*SCAR. - Zi zio? Fuje Pulicenè. - Da ccà vene D. Nicola. - Mpizzate dinto a tu stipone. - Facite priesto.

*RDS. Ogni chianella tene nu pertusillo ca quanno 'mpizze pare ca è tantillo ma po' a fforza de 'ncasare bbuono da ch'è tantillo addeventa tantone e quanno lu pertuso s'è allariato lu matrimoni' 'o tiene assicurato! *SA. A notte stevo scetato p’a paura ca uno me

mpizzasse nu chiovo nt’a n’uócchio tramente ca rurmevo.

mpizzö: avv. In punta, da pizzo. Mpizzo mpizzo: subito, a proposito. Nfizzo-nfizzo. *Te ne vieni mpizzo npizzo e nfurname sta pizza.

*PS. Ed accossì, mannato a dicere a la mamma de Petruccia la 'mmenzione, chella scuressa se gliottette la paparocchia, e co chille tornise, ch'erano na mano de docate, appilaje quarche pertuso, senza li quale sarria stata 'mpizzo 'mpizzo d'esserele appilate le pertosa co la vammace.

mpónta: avv. Sulla punta. *CORT. N’antecunnale avea de filonnente co’ no pezzillo ’mponta a frangetella e no ’ntruglio de vrito pe’ pennente che ’mponta nce tenea na campanella. *CORT. Mo siente ca na vecchia è viva posta Dinto no forno commo a tortaniello, Mo siente ca no cuorno pe sepposta Se chiava de no miedeco a l'aniello, Mo siente no figliuolo che s'arrosta 'Mponta no spito commo a no perciello

Page 118: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

118

*PS. Ora mo sti poverielle, restate statole de la fontana 'mponta a lo Muolo, perché erano solete de fare servizie a le gente de Napole, secotajeno sta osanza, e da chille tenielle cacciajeno sempre acqua pe defrisco de li cetatine:

*FR. Apposta d’ ‘e ppurtà mmiezo ‘o mercato e ‘mponta ‘e fforche appènnerle, ‘mparanza, ll’ hanno date p’ ognuno ‘a meglia stanza dinto Palazzo, servitù e mangià. *VIV. d" 'o pesce frisco fatto uoglio e limone, fore a na tavulella 'e na cantina, piazzato 'mpont' ô taglio d' 'a banchina, cu'o pede 'ncopp' 'a barra 'e nu temmone. *RDS. Cerasiello pe’ ’mpont’ ’o musso mela janca e milo russo m’ha pigliato pe’ sott’ ’e brazze e s’è miso a cunnuliá. *SERR. Dint'a na notte mariuncella cose 'e niente spatriate e sgrimme pur'esse ca nun tèneno cuntarielle 'a cuntà: rilorge quacche libbro nu lappese 'nguacchiato 'e gnostra 'mponta e 'o cantaro addereto 'a culunnetta,

mpòsta: s. f. Suola di rinforzo. Sostegno. etim. Lat. “impòsita”, da “impònere”.

*RDS. Padre nosto fatte na 'mposta fancella tosta e sia fatta la tua volontà comm'arreto accussi annanze piere coscia rine e panza *GD. È masto 'e suglia e spavo, 'e semmenzelle, ca, cu ppacienza e arte, 'ncolla e 'nchiove; 'e scarpe vecchie ne fa scarpe nove rinfurzate cu 'mposte e cu ccentrelle.

mpòsta: avv. Di posta, di guardia. *CORT. Liso cacciaie la spata, e co lo scuto Se mese 'mposta bello a no pontone: No' avea paura d'essere feruto Perché sempre pigliava lezzïone: *FR. Arriva uno currenno alleramente, sguazzarianno dint’ all’ acqua nera; se mposta nnanza ‘o ffuoco e tene mente. *EN. Gatta ca mposta ‘o sòrece, stà ll’ore areto ‘a porta; Chi ha dda venì, nun manca! nun sposta e nun se stanca.

mprëná: v. tr. Ingravidare. etim. Lat. tardo “impraegnare”.

*BAS. O Viento forte, che co li fracasse tuoie haie fatto nascere nove isole ne lo maro! Tu faie macenare chiù grano a 'no molino che si lo votassero ciento cavalle, tu fai 'mprenare le iommente a Spagna senza fare vescazzie!

*CORT. Che mme venga – dicea – ’n capo la zella se cchiù nce ’ncappo a fareme ’mprenare. Maro tradetore e che mm’aie fatto ca mme sento morire e crepo e schiatto? *CORT. 'N poco tiempo 'mprenaro, e perché spisso La 'mmagenazïone fa lo caso, Fecero razza, che restaie ammisso Ogne marito, e ne tornaie marvaso *DB. Pe ll'arma de Serena, Sì pè lo luoco de mprena vaiasse, Ve iuro: ca se nò nce lo vottava,

Maie isso nce arrivava. mprënarse: v. rifl. Avere voglia, desiderio.

Pavoneggiarsi. *BAS. Lo quale visto e sentuto a caso da la schiava,

se ne ’mprenaie de manera che chiammato Tadeo le disse: «Si no avere chella piccinossa che cantare, mi punia a ventre dare e Giorgetiello mazzoccare».

*BAS. Non te 'mprenare de capille iunne, levate 'sto crapiccio, ca so' de cuorpe muorte e so' a posticcio!

mprésa: s. f. Impresa, fatica. *A spesa nun vale a mpresa.

*BAS. lo prencepe lecenziaie le femmene, con che fossero venute la matina appriesso a secotare la ’mpresa, ed isso co la schiava se reteraie a le cammare soie.

*BAS. Senza dubbio è pazzia a pigliare sta ’mpresa! io n’aggio visto ciento case scasate e poste ’n funno! *CORT. Quanno la Famma lo pietto abbrusciava De lo famuso aroie Sarchiapone De fare nove 'mprese e ghire arrante E de manna' la casa soa nnenante. *DB. Ferma, disse, non fare, Lassa, nò mmozzecare, Cossi me resbegliaie, E la mpresa lassaie.

mprésa: s. f. Scudo, insegna. *CORT. A le feneste po’ iêro a bedere li correture, ch’erano arrevate co’ certe ‘mprese ch’erano a modiello de chelle de Vargaglìa e de Rusciello.

mprësónë: avv. Mpresonìa. In prigione. *CORT. Massema mo, ch'ascire da Levante Vedite Apollo co lo carrettone, Che cantare pe forza è abbesognante, Ca po', si none, ve mette 'mpresone; *SGR. Vedennote, isce bello! , o Pimpa mia, Fare li travocchette a la spagnola, Chest' arma comme a lècora 'n gaiola Se mese volontaria 'mpresonia. *PS. – Sio Capetanio, famme no faore: Piglia la mosca, e miettela 'mpresone! La mosca se n'ascìje pe la cancella.... No povero cecato, na panella !... *ETN. S'è butato lu masto de la fera: Mettìtela 'mpresone 'sta quatrana. Essa se vota cu' 'na gran linguera: So' zetellucc'e nu' pavo duana."

mprëstá: v. tr. Imprestare. *ETN. Nun tengo purtualle o ceraselle ca non se ponno cogliere o 'mprestare agge pacienza, senza pazzejare. Si tu nun me vuo' da' sti ceraselle 'mpriestame l'uorto e nun te dare affanno ca te l'arracquo senza fare danno.

mpriéstïtö: avv. Mpriésto. In prestito. etim. Lat. “praestitum”.

*CORT. Lo Barone prommese, pe scappare, Moscolïatamente, e priesto priesto Li mille piezze e cchiù de le mannare, Si proprio avesse da cercarle 'mpriesto;

mpriéstö: s. m. Prestito. *BAS. Commenzammo da prima, ed antemonia,

Page 119: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

119

da chi tene vassalle: ecco abbista ed allumma no massaro che s’ha ’nchiuso li puorce, oie le cerca pe ’mpriesto tante scute da retornarencille quanno po’ chiove passe e fico secche;

mprìmmïsï: avv. In primis. *SP. I ccarte a pprimmo, mprìmmese, a pprincipio. Párla c’u parrucchiáno, c’u nutáro, pripári i ducumenti û municipio.... Si u matrimonio, cca nunn’arrignasse, custannote nu prezzo cáro e amáro, ma sápi quanta gente se spusasse?

mprufecá: v. tr. intr. Aiutare, prosperare, fecondare, ingravidare.

etim. Lat. “se proficere”, avvantaggiarsi, guadagnare. *BAS. «Lo cielo te pozza ’mprofecare sempre,

madamma Pentarosa mia, che puozze sempre arregnare ed ire ’nante, pocca me ralliegre lo core co sti belle arresidie, facennome trovare na casa da pipata e no lietto da zita

*SGR. Che passe a lo Cortese già se vede: Va', che te pozza Apollo 'mprofecare, Che dove cante tune, ogn' autro cede. *PS. Sia beneditto! – responnette Pacecca. – Lo

Cielo te pozza 'mprofecare, ca saccio che non me farraje mancare lo latto d'aucielle , se vuoje!» «D'aucielle de notte!», responnette lo marito, e redenno se ne jeze pe lo fatto sujo.

*SCAR. ‘O Barone cu Retella pozza sempe mprofecà! Pure ‘o figlio ‘e Concettella pe cient’anne hanna campà! Trà, là rà, là rà, llà llà... *SCAR. Starrà ordinanno lo pranzo figlia mia, tu

haje fatto nu buono matrimmonio e te lo mmeretave, pecché m’haje voluto sempe bene e nun m’haje portato male cattiva crianza, io te benedico n’ata vota e spero ca lo Cielo te facesse sempe mprufecà,

mprumèttërë: v. tr. Promettere. Da notare in Cortese e Domenico Basile la forma “promecco” per “prometto”.

*BAS. e io te ’mprometto de farete vedere sfuorge da pazziare. Che cannacche e scioccaglie, che prattiglie e apprettatore, che patene, che braccialette, che lavure de cartiglia! ’nsomma voglio farete strasecolare».

*CORT. “Core mio bello, non me vide muorto contame commo passano sse risse. Tu saie chi songo e se mme teme Puorto! Vediste quanno vinne ca s’affisse ognuno? Ma non saccio chi ave tuorto. Perzò lo vero propio vuoi contare, ca ve ’mpromecco mo’ de v’aggiustare ». *SGR. Se ne iette 'mbrodetto Pacicco, lo scurisso, a ste parole, E disse: "Io te 'mprometto, Quinzia, pe tte de revota' lo sole". *DB. Te lo mpromecco; ma con chisto patto, Che nò boglia nient'autro.

mprusá: v. tr. Mbrusá. Imbrogliare. Mprusatura: fregatura.

etim. Da “proso”, sedere nel gergo della parlesia. *SA. Ch’î surdati marucchini, mericani, indiani e ’i

tutte i rrazze ca venètteno a Nnapuli, i curallari e i

camiisti r’a Torre truvàieno ll’America. Nce ammullàvano ciérti mprusature cu rrobba fauza e cchionze ’i camei.

mpuntö: avv. Avverbio di tempo. Proprio quando. Mpunto miezijorno: proprio a mezzogiorno.

mpuóstö: s. m. Mposta. - 1. Appostamento, agguato.

2. Posto per l’esercizio di un’attività. *U mpuosto r’u cuzzecaro.

*VIV. Sti duie ca me salutano che vonno ‘a me, fermate sotto ‘o muro? Madonna! Me circondano. Nu ‘mpuosto, chi me salva? so’ perduto. S’avanzano, m’affrontano.

mpupazzàrsë: v. rifl. Vestirsi vistosamente. Apparire cumme a na pupazza, na pupata, una bambola.

*BRA. se sente ’o ggrano, è vvascia, s’ è arruscata è scarza ’e cetro e ’a crema n un va niente… e aje voglia ’e ’mpupazzarla: ’sta… crostata secca e ’ntaccuta e cu ’na faccia nera nun m’ ’a puó fa passà pe ’na pastiera! *CAN. E mo tène nu cuófano d'anne, e vulesse fá ancora 'a ragazza: se 'nfarina, s'alliscia e 'mpupazza... e va a caccia d''e belli garson!

mpurpátö: agg. 1. Imbevuto di liquido. Polposo. Opposto di spurpato.

2. Impolpato, gonfio. *SCAR. E non te ne vuò jre, comme tu mò me vuò

nquietà pe forza? Mariuccia se pigliava a D. Anselmo. - Volesse lo Cielo, sarrìa na fortuna, chillo sta buono mpurpato.

*SCAR. Ma Angiolina mia, D. Felice che deve arrivare è ricco, lo padre l’ha rimasto mpurpato buono, onde io voglio vedere se posso capacitarlo a metterse in società cu me co lo negozio

*BRA. Curre!… aggiu ditto e nce simmo ’mpezzate sott’ a n’ androne, ma ggià ’o vestetiello, ’mpurpato d’acqua, te s’ era azzeccato pe tutt’ ’e ccarne comme a n’ ata pella… *BRA. Pecché papà è ffiglio ’e titolato pecché tiene ’automobbile cu ’autista seje case e ddoje villette a Bbellavista e ’o portafoglio assaje bbuonu ’mpurpato, cammine ca me pare t’hê aggliuttuta ’na mazza sana sana!

mpusëmátö: agg. Inamidato. In atteggiamento rigido, impalato. Vedi posema.

etim. Lat. tardo “apozema”. *BAS. te pò mannare co no collaro de tre parme

’mposemato de sapone a ’ngaudiarete co la vedola e pe parte de toccare la mano a la zita toccare li piedi a lo patrino.

*BAS. E, portatola a lo regno suio, la deze pe dammecella a la regina, la quale tutte le servizie possibele, fi’ a lo cosire, ’nfilare l’aco, ’mposemare li collare e pettenare la capo a la regina faceva co li piede, pe la quale cosa era tenuta cara quanto na figlia.

mpustá: v. tr. Mettere in vista, in evidenza. *ETN. Passa a tiempo 'a zia vavosa vecchia trammera zandragliosa 'a vavosa pe' 'nu rano faceva li pisce la ruffiana (...frieva l'ove 'int' 'o tiano) jesce llà fora e mpostal' 'o pietto

Page 120: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

120

si vuò stu marito rint' 'o lietto *SCAR. Se sose, arape l’uocchie e caccia lo

revolvere, da dinto a la poteca ascettene n’auti quatte amice suoje ca li revolvere mmano mpustate nfaccia a me, io poverommo steva senza niente;

*BRA. Redévamo. Ciruzzo se ’ncacchiava pe ’sti resate noste ’e… sfuttimiento, ’mpustava ’o pietto e tutte ce sfidava dicenno: “V’ ’o dich’i’… nun ghiate niente!”

mpustàrsë: v. rifl. Impuntarsi, ostinarsi. Mettersi di posta.

*SCAR. Stasera me mposto sotto a lo palazzo, appena lo veco assummà, le dongo una mazzata, e l’arape tutto chesto!

*VIV. E tu, invece, staie buono ‘e salute, nun tiene cchìù scuorno: te ‘mpuoste, apre ‘a mano; e si’ certo c’a furia ‘e smestute, c’a furia ‘e i’ attuorno tu si’ crestiano d’abbuscarte, senz’arte e né parte e senza vriogna (pecché nun ne tiene), assaie cchiù ‘e chi campa cu ll’arte, chi stenta cu ll’ogne sta vita de pene. *SA. Accumminciaie a dipurtazione. Ammentecate

s’appresentavano ch’î cámii e sse mpustavano nt’a tutto u quartiere. Casa casa iévano cercanno l’uommini p’i mmanná nGermania a ffaticá.

mpustarèlla: s. f. Merenda. Anche supponta. etim. Da “mposta”. mpustàta: s. f. Mpustatura. Impostatura di una

costruzione. *A mpustata ’i l’ardare ’i fravica. *SA. La Domenica delle Palme a mpustata tra botti e benedizioni, u primmo palo, in cima l’ulivo, la palma benedetta, per l’impalcato di tavole e intonaco, alto a nascondere il mare scendendo a casa dalla Ripa.

mpustiérë: s. m. Mpustatore. Impostore, imbroglione.

etim. Da “mpuosto”, insidia. *FR. Lesto ‘e mano, capace, traseticcio, busciardo, mpustatore e curaggiuso, riale e nzisto comm’ ‘o cane riccio, cammurrestiello ‘e nasceta, acciaccuso, quanno se trova mmiez’a nu pasticcio sape filà deritto comm’ ‘o fuso; si ‘o vuo’ pruvà, miettelo int’a nu mpiccio, e a dùrice anne è ‘o primmo mafiuso.

mpuzá: v. tr. Aizzare, sobillare. etim. Lat. “impulsare”, eccitare. mpuzatura: s. f. Rissa, discordia.

*SCAR. Sissignore, lui me n’ha cacciato dalla farmacia, ha posto mpuzatura co lo principale.

*SCAR. Sò state la gente che hanno posto mpuzature, ma io aggio penzato sempe a te. - E mò avimmo fatto pace?

mubbìglia: s. f. Mobilia, arredamento. muccaturö: s. m. Maccaturo. Fazzoletto da naso.

Plurale i mmuccatora. etim. Lat. “muccus”, muco.

*ETN. Tu m’hê prummiso quatto muccatora

io so’ venuto se me le vuó dare. E si no quatto embè ramménne róia chillo ch’è ncuollo a tte nn’è robba tóia. *SDG. Frutto ‘e granato mio, frutto ‘e granato, quanto t’aggio stimato a tiempo antico! Tienete ‘o muccaturo arricamato, tutta sta rrobba mia t’ ‘a benedico... *SCAR. ... m’haje svacantato sino all’autriere lo

vorzillo, facennete accattà veste, vesticciolle, muccatore, muccatorelle, eccetera, eccetera:

*RDS. A bonanema ’i ronn’Arturo s’accustaie û cufenaturo s’arrubbaie u muccaturo e nun me l’ha rato chiù – Chill’è u muccaturo mio ca me rette mamma mia m’u vennette a ttiempo antico ca chiuveva passe e ffiche –

muccö: s. m. Muco. Maccarone. Cannuólo. etim. Lat. “muccus”, muco.

*BAS. guaguina, guitta, smorfia, spitalera, sorchiamucco, squaltrina, sbessecchiata, scianchella, scioffata, quaquarchia,

*SGR. Restaie a chello dire comme a stucco, E me teneva conzolato e ricco Ma lo naso scorrìje comme a lammicco E lo mostaccio anchietteme de mucco. Essa lo bedde e me decette: "O becco, Non vide c' haie lo mucco nfi' a la vocca? Lo stommaco me vota, aimé, ca iecco !"

muccusiéllö: agg. Moccioso. Si dice di ragazzo che ostenta spavalderia.

*DB. Nò siente ammore, e bbè che senterraie? Tutto lo munno chesto sulo sente; Crideme muccosiello, Lo senterraie a tiempo, Che sarà male tiempo.

mucélla: s. f. Muscella. Gattina. La variante C/SC è molto comune nel dialetto torrese. Fracitone/frascitone, cimma/scimma...

*SERR. Po' s'annasconne areto a na lummèra 'a mucella e justo justo se cunfonne, ca stà saglienno, 'a voce 'o libbro 'ntrìdece e 'a campagna nun se vede 'a campagna ca se vedeva... Adda fernì 'o suonno...

mucë-mucë: inter. Musce-musce. Il richiamo del gatto, della mucella.

mucë-surdö: agg. Musce-surdo. Si dice di chi fa finta di non sentire per non rispondere.

mùchiö: itt. 1. Pastinaca. Muchio janco. Raiforme, (Dasyatis pastinaca)

2. Aquila di mare. Muchio caputo. Muio caputo. Raiforme, (Miliobatys aquila). Vaccarella.

3. Diavolo di mare. Vacca ’i mare. Raiforme, (Mobula mobular).

mùcïtö: agg. Muscito. Flaccido. etim. Lat. “mucidus”.

*SA. Cumme a ccumete sciuliarelle ncopp’â mmufeta muscita ca sale ’a muntuni ’i mille culuri a ppaisi luntani, ncampagna a ccumpetere marciumme cu zzucculuni pasciuti e ccanazzi arraggiusi,

Page 121: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

121

liggiere liggiere volano mo, ianche i gguaguine.

Muiàna: Torr. Salumeria di fronte alla chiesa della Madonna delle Grazie.

muféta: s. f. Esalazione mefitica. etim. Lat. “mephifitis”.

*BAS. e fu ventura de la vecchia che portasse lo re tanto sproffummo, azzò non sentesse lo shiauro de la vocca soia, l’afeto de le tetelleche e la mofeta de chella brutta cosa.

*CORT. Ogne zizza è pallone da iocare, Lo pietto no' l'annetta na colata, E lo ventre è cchiù tuosto de na preta, Se vaie cchiù sotta nce ascie na mofeta». *SA. e ccarogne de bestie scapezzate, o da neglia e mmufete strafucate, de stu Casale de la Torre subbisaie case e pparule e lu mare se seccaie.

muglièra: s. f. Moglie. *Chi ato nu ttene se cocca c’a mugliera. Le citazioni dalla letteratura classica riportano il termine - mogliera -. Esempio di toscanismo, sostituendo la U con la O. In questo caso la U non è conseguenza dell’apofonia ma derivazione etimologica.

etim. Lat. “mulier”. *BAS. se ne corse a pigliare la mazza, e,

chiammanno la mogliera a sta bella festa, disse: auzate mazza!

*CORT. «Vienela, viene», disse la mogliera, Comme se fosse iuoco a covalera. *PS. Ora mo essenno passato quanto s'è ditto, masto

Cocchiarone s'allecordaje de la mogliera, e ghiuto a lo luoco dove l'avea lassata pe bedere s'era morta cessa,

mugnö: s. m. Magnosa. Fazzoletto adoperato per coprirsi il capo.

*SGR. Iesce, su, Cecca, e non me fa' lo grugno! Se n' opera vuoi fa' de laude degna De sto vrachiero mio fatte no mugno. *SGR. Dove guarda–peducchie overo mugno Portai zetella, comme mo se porta? S' una ha la facce corta S' auza no tuppo cchiù de no cotugno, E ba po' co lo grugno *SGR. Se va na bella femmena a na festa, N' auta, ch' è brutta, pe la 'mmidia dice Ca pare iusta alice, C' ha lo mugno a brachetta e ch' è na pesta;

mulignàna: s. f. 1. Melanzana. Pianta delle Solanacee (Solanum melongena), di probabile origine asiatica.

etim. dal Lat. “melongena”, derivato dall’arabo “bádingián”, incrementato con “mela”. /

2. Livido da contusione. etim. Tardo Lat. “melània”, macchia nera.

*RG. E chesto è 'o llardo, e chesta è 'a nzogna 'mpane, e cheste so' 'e butteglie 'e pummarole, e cheste so' 'e buatte 'e mulignane ... *FR. ‘A guarda storta e nun ‘a lassa ‘e père; po’ ll’ave a taglio, e a botte ‘e mulignane lle fa chelli braccelle nere nere... *VIV. ‘A matina, ca sponta ‘o sole, tene ‘e ccarnè culor viola: mulignane pe’ tutte pizze, ‘nfaccia, ‘mpietto e ‘ncopp’ ‘e spalle.

mulignanèlla: s. f. Nell’opera dei pupi erano i turchi. Si diceva anche dei vigili urbani, per il colore della divisa, simile alle melanzane.

*FR. .I maganzesi salgon per le mure.. . Io Cano aggia veré quanno ‘a fernesce! Ch’erano addeventate, criature, ‘e francise, Zi-Tò...? — Lo timor cresce, quanno se vede scenner dalle ardure auti mulignanelle! ... Il Turco accresce!

Mulinö: Torr. Abbasciumulino. Lo storico mulino Feola e Jandeau, poi Marzoli, sulla punta di Calastro. La costruzione risale ai primi anni del novecento, ad opera di fravecatori, esperti nell’esecuzione della facciavista, venuti dalla Terra dei Mazzoni. C’era anche il nonno mastucciccio.

mullá: v. tr. 1. Ammollare, assestare. Mullá nu buffettune.

2. v. intr. Cedere. mullésë: agg. Mellese. Molle. Pignuolo mullese

era detto quel pinolo dalla buccia tenera. etim. Lat. “mollis”.

*BAS. Ma quando se sentette accostare lo chiaieto e tastianno se addonaie dell’opera liscia e dove penzava de parpezzare puche d’estrece trovaie na cosella chiù mellese e morbeta de lana varvaresca, chiù pastosa e cenera de coda de martora, chiù delecata e tenera de penne de cardillo,

*BAS. 'na manella ientile e tennerella, ianca, cenèra, morbeda e mellese comme pasta riale: *PS. te deventano li capille oro filato, sia ssa facce

na luna 'n quinquagesema , chiss'uocchie doje stelle che te parleno, ssa canna sempe mellese, sso pietto ceniero, ssa mano pastosa!

mullètta: s. f. Coltello a serramanico, a molla. mullëttónë: s. m. Poltrone, pelandrone. mùmmara: s. f. Mommora. Mmummara. Anfora,

giarro. Mummarella. etim. Greco “bombylos” e Lat., “bombyla”. Traslato per

testa, capo. *CAN. Mme voglio jí a 'nzurá a Santa Lucia... mme voglio jí a pigliá na Luciana! Padrona 'a faccio 'e tutt''a rrobba mia, basta ca tène 'e mmummarèlle sane! *SCAR. Io la verità, non me ne sò ghiuto ancora pe

doje ragione, primme pecché aggia avè la mesata, e secondo pecché me piace, è bona la matina quanno le porto lo carne, caccia no vraccio da fore,bello, janco, tonnolillo, all’arma de la mamma me ne fa j de mummera!...

*TP. Ca mmùmmera aggubbata selluzzo pe sbariamiento, forse pe cupia' 'o chiarfo, po piglià pe fesso.

munacella: s. f. Diminutivo di monaca. ETN. Tutto de fuoco me viddi allumato Quanno te li mirai 'sti bbionne trezze. Dici ca munacella te vuo' fare: Pecchè me la vuo' rà' 'sta scuntentezza?

munacèlla: orn. Ballerina. Nome comune degli Uccelli Motacillidi, per la loro abitudine di alzare e abbassare continuamente la coda.

munachètta: edil. Nasello. Il ferro entro cui scorre l’asta mobile della chiusura a saliscendi.

munachètta: naut. Bitta di legno.

Page 122: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

122

munachina: s. f. Dolce sfogliata preparata dalle monache nei conventi.

munachina: avv. A la munachina: Caffè ottenuto versando la polvere di caffè in acqua bollente, come era in uso fare dai monaci.

munaciéllö: s. m. Spiritello rattuso e dispettoso ma anche benigno. Gnomo vestito con saio monacale, protettore della casa. I fatti e le situazioni poco credibili, come visite notturne a compiacenti spose sole, arricchimenti ingiustificabili ed altro, erano attribuiti al munaciello.

*FR. Dinto se sente nu fieto ‘e ggravune, ca, v’assicuro, nun è troppo bello... Vanno truvanno ‘a gente, ma nisciune accumparesce! ... Era d’ ‘o Munaciello! *SERR. 'Nfì a Padua chiove 'ncasa a chiovere 'nfì a Padua 'e sciumme speretate schiantano chiuppe e granate uno addereto a ll'ato 'e munacièlle 'e Ddio ... *RDS. po' venette 'o solachianiello e se 'nfucaie 'o bancariello po' venette 'o munaciello e ll'arracquaie 'e rafanielle po' venettero 'e femmenielle e s'agliuttettero 'e cucuzzielle

munacónë: s. m. Fratacchione. Traslato per bonaccione.

munazzèrö: naut. Magazzino. Cantiere navale per la costruzione di piccole barche. Famosi munazzeri abbasciammare furono quello di Mastucciccio e Mastundulino i surrentini, famiglia Aprea, capostipite Mastuttore; quello, di Davidiello, e quello r’u Nasillo.

*SA. Allora jétti a gguaglione nt’a nu munazzè ammontuscaro pe mm’abbuscá a mazzetta.

*SA. Roppo, i cantieri e i munazzè r’a Torre accummenzaieno a sfurná paranze e vvuzzariélli e venette pure u tiempo r’u vuzzo a mmutore.

Municipiö: Torr. Ncoppumunicipio, in piazza del Plebiscito.

muniglia: s. f. Carbonelle di scarto del carbone. Il braciere per riscaldare la stanza e, nel prevulillo i piedi, veniva preparato con muniglia e cernetura.

etim. Lat. “mundiliae”, da “mundare”, nettare, materiale di risulta.

*BRA. chiacchiere e ttabbacchere: ’na mufeta fatta pe ’mbruglià ll’acqua… ’o manifesto, ’e scemità cchiú sceme e, ’nfunno â cesta, crusca e muniglia, ’a zoza cchiù completa… *SA. Ci raccoglievamo dopo cena, sui vetri la pioggia complice del clima fantastico ci teneva stretti al tepore della calda brace di muniglia e cernetura, piedi scalzi irrequieti cercano posto ncoppa û prevulillo,

munná: v. tr. Mmunnare. Sbucciare, pelare, mondare, nettare. Ammunná frutta e verdura.

etim. Lat. “mundare”, da “mundus”, pulito. *VEL. Pe saturà manipuli ’i cchiù másti cu nu renaro avivi nu criviéllo ’i veróle ammunnate càure all’uoglio senza magagne e senza brutto mbruoglio. *BRA. Ca comme a pigna d’uva, dalle e ddalle, n’aceno â vota… ànno distrutto tutto…

Ànno ammunnato bbuono ’o purtuallo e tiene mente a tte, t’ànno arredutta sciarmata comme ô peggio sciarabballo…

munnézza: s. f. Immondizia. etim. Lat. “mundare”, pulire.

*SDG. E ‘o canillo? Addio zumpe ‘e cuntentezza!... Ll’ aspettaie, puveriello! Aspetta, aspetta... Che buo’ venì?... Mo sta sott’ ‘a munnezza, scamazzato ‘a nu trammo d’ ‘a Turretta... *DP. ‘A sera fuie menata ‘int’ ‘a munnezza e truvata accussì jettata là, quanno nu cane spierzo, p’ ‘a stracquezza, nce se fermaie, truvannose a passà... *FR. Cu ‘e scorze ‘e pane e ll'osse d’ ‘a munnezza, màgnano nzieme ‘e cane a buon cumpagne; na streppa ‘e nu fenucchio è n’allerezza! *VIV. Pe’ nnanze ‘e piede sempe na gallina e n'ata puzzulea dint’ ‘a munnezza; na vecchia sciacqua ‘e panne ‘int’a na tina, e nu ciuccio passèa senza capezza.

munnëzzàglia: s. f. Insieme di munnezza. Da non confondere con minuzzaglia o muzzunaglia. *C’a munnezza nun se fanno pasteffasuli.

munnëzzárö: s. m. Addetto alla raccolta della munnezza.

Muntagna: Torr. Il Vesuvio per antonomasia. *’A copp’â muntagna ha visto u purpo a mmare. *Mená u capillo a l’a muntagna: Quando si litigava, ci si strappava un capello e lo si soffiava verso la montagna. Per fare la pace bisognava ritrovarlo.

*EDD. - si ... m’appiccecavo, nun stracciavo panne ma menavo ’o “capello” a la muntagna. *SA. Trònole de la muntagna comme a ttrubbéia de primmavera e cchiòppeta de cennere e vviento ’i fuoco. *SA. triemmiti r’a muntagna e schianti cumme si a rruina lu munno iesse e scarrupamienti de case e arbari sguarrati.

Muntagnèllë rossë: Torr. Alle falde del Vesuvio, muntagnelle di cenere eruttiva, meta di gite pasquali.

müntónë: s. m. Mucchio. *U muntone r’a munnezza. L’immondizia era scaricata in bidoni, u bbidone r’a munnezza, oppure libera a formare montagnelle agli angoli delle strade o in altri luoghi a ciò destinati dall’uso.

*SDG. Ncopp’a nu muntone ’e munnezza. *BRA. …E a uno a uno, tutte so’ cadute ’e suonne ca facevo da guaglione… Comme d’autunno ’e ffronne, uno muntone ’a vita ll’à arrunzate… e te saluto! *SA. Le discariche dei laboratori muntuni con cura rivoltati per colmare di scarde la buattella, scambiata con l’ambita scatoletta di corned beef.

munzù: s. m. Appellativo del capo brigata nella cucina signorile.

etim. Franc. “monsieur”. *ETN. Cu l’arzenico tu n’u sciusciasti munzù Attuono accussì cuntentasti mo ca saccio ca tutti lu ssanno statti bona e guvernati oine’. *CAN. E quanno 'o Tripulino piglia gusto d''o vermeciello a vongole 'e munzù,

Page 123: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

123

d''o purpetiello 'e scoglio 'int''a cassuola, d''o pullo â cacciatora e d''o rraù... Nemmeno a Maometto crede cchiù!

muódölö: s. m. Grosso pezzo. etim. Lat. “modulus”, misura.

*BAS. le vide le finestre sempre aparate de galline e muodole de carne che te shioncano ’n facce? che cosa pò essere? o cheste hanno puosto mano a la votte de l’onore o cheste hanno trovato lo tesoro!

muóiö: s. m. Moggio, misura agraria. Nel sistema di misura napoletano, corrisponde alla terza parte di un ettaro: circa 3.364,86 mq.

etim. Lat. “modius”, da “modus”, misura. *BAS. E pe lo primmo servizio fa che pe tutt’oie sia

zappato e semmenato sto muoio de terreno ’n chiano de sta cammera, e sta ’n cellevriello, ca si torno stasera e non trovo fornuto lo lavore, io me te gliotto

*BAS. -Chiano, ca li brocchiere so' de chiuppo! -Ca te faccio magnare 'no muoio de terreno. -Ca te piso 'ssa faccie comm'a purpo! *EDD. Cincuantacincumila moie ’e terra distrutte e devastate int’ ’a tre ore.

muóllö: agg. Molle, tenero, morbido. Metterse a mmuóllo: mettersi comodo.

*BAS. se te ’maggine de corcarete sempre a sto muollo, hai tiempo! và ca l’hai! marzo te n’ha raso!

*CORT. Quanto chiù te demustre spantecato, tanto chiù stamme allerta, chiù stamme a la veletta e co lo miccio 'ncoppa a la serpentina, e co l'aurecchie a leparo, ca se corca a lo muollo, e te porta pe naso comm'a bufaro; *SGR. Pascariello de botta, Vedenno lo demmonio 'ntrato llàne, Tutto se cacai sotta; Pacicco ghi' a toccarlo co la mane, Ed attentanno ch' era frisco e muollo Tutto a no tiempo se lo mese 'ncuollo. *NL. Vanno a Gragnano, e pposano a lo mmuollo, 'nnanze a lo Rre, che nn'appe a speretare. *RDS. E’ na crapa è na crapa è nu cuollo senza capa E’ nu cuollo è nu cuollo primma è tuosto e doppo è muollo Primma è tuosto primma è tuosto comm’abballa ‘o sango nuosto

muortebbuónö: Imprecazione rivolta a un defunto.

muórzö: s. m. Morso. muórzö: itt. Esca. muraggìa: s. f. Emoraggia. muràlë: edil. Asse di legno, travicello. murdàcchia: s. f. Museruola. muréna: itt. 1. Murena. Anguilliforme, (Muraena

helena). 2. Murena monaca. Murena nera. Anguilliforme,

(Lycodontis unicolor). Muréna: Torr. Strangianomme della famiglia

Liguori, commercianti torresi di perle. murmuliá: v. intr. Mormorare. murriónë: agg. Impulsivo, irriflessivo.

etim. Da “morra” antico termine mediterraneo per branco di bestie, gregge, banda. Ammurrone.

*BAS. pe non se sodognere li vestite averriano fatto zumpe de grille, sbauze de crapeio e corzete de leparo sciulianno e, morrannose chisto e chillo, potesse soccedere cosa pe la quale se scoppasse a ridere.

*CORT. Martore a buonne cchiù, coniglie uh quante!, Le zòccole e foìne a mmorra vanno, Puorce sarvagge nce ne vide tante Ch'a contarele manco vasta n'anno *SGR. Chelle ddeta corte e molle, Le manzolle (aimé, ched èie?) So' retonne e 'mmessicchiate Comme a provole 'mmorrate.

murtacinö: s. m. Tessuto di lana scadente. murtacinö: agg. Di colore smorto. etim. Lat. “morticinus”.

*BAS. Tanto che Iennariello, lo frate, vedennolo cossì mortacino ed appagliaruto, le disse: «Frate mio, che cosa t’è pigliato, che puorte lo dolore alloggiato nell’uocchie e la desperazione assentata sotto la ’nsegna spalleta de ssa facce? che t’è socciesso? parla, spapora co frateto!

murtarèttï: s. m.pl. Mortaretti, fuochi d’artificio. murtárö: s. m. Mortaio. Murtariello. etim. Lat. “mortarium”.

*BAS. magnapane a parte, ietta–cantarielle, votta schiattata, lava–scotelle, licca–mortaro, scummavruoccole, affoca–peccerille,

*SGR. Na pollecara le mettette 'n canna; Petrillo va a pigliare lo mortaro, E afferrai l' aurenaro: Chillo era chino, e se rompìje a na vanna. *CAV. Piglia miezu ruotolo de grano buono e scìveto

acino acino; se nfonne e po lu pisi rinto a lu murtaro, mperò senza farlo rompere ma cu lu pisaturo arravugliannolo sempe pe dint’a lu stesso murtaro pe farne luvá chella vrenna , ncioè, chella scurzetella che tene;

murtiá: v. tr. Bestemmiare i morti. murzètta: s. f. Piccola morsa, tenaglia. murzillö: s. m. Piccolo morso. mürzónë: s. m. Ferro a forma di staffa. Bolzone. etim. Lat. med. “bultionem”. mürzónë: gastr. Si dice di fico acerbo, duro e

pesante. etim. Da “bolzone”, pesante timbro metallico. mürzónë: med. Ghiandola gonfia. etim. Da “bolzone”, pesante timbro metallico. muscariéllö: agg. Si dice di persona dal naso fine.

Dall’uso di profumare gli abiti con il muschio. *FR. T'ha parlato? e t'ha mbrugliato! Uh, che naso muscariello! E se sape! E’ n’avvucato! *BRA. Pecché tu puó cuntà ciento pestelle a chi nun te cunosce e nun te sape, ma a mme, ca songo naso muscariello, aje voglia ’e fà!, ma ’ncuorpo nun me cape…

muscariéllö: itt. Moscardino. Polipetto (Eledone moschata). Cefalopode con otto tentacoli, cierri. Differisce dal polpo verace per avere una sola fila di ventose.

muscézza: s. f. Musciamma. Lentezza.

Page 124: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

124

muschèra: s. f. Muschiéra. Mobiletto con rete per preservare i cibi dalle mosche.

muschigliónë: s. m. Moscone. *SERR. pàtemo nnante e ll’ate e nuje arreto smiccianno a strata e chiù ddoppo a chieia d’’o sole o scuorno d’’o sole e o pedecìno addò nu muschiglione sesca a nonna e nisciuno... Tanno dicette pàtemo Arrevammo nni llà e mmustaje a luna.

muschillö: s. m. Moscerino. A proposito dei tanti segni diacritici nella grafia del dialetto napoletano, Renato De Falco, illustre napoletanista, mi riferì il commento di un suo amico: Ma tutti chisti muschilli mbrogliano a vista.

musciàmma: s. f. Muscio. Muscezza. Musciarìa. Lentezza. *A mmarito muscio, votta pepe assaie.

musdéa: itt. 1. Donnola di mare. Mostella. Gadiforme, (Phicis phicis).

2.) Musdea janca, Gadiforme, (Phicis blennioides). Fica. Pesce fica. Zoccola ’i funnale.

3 Musdea ’i scuóglio. Motella. Gadiforme, (Gaidropsaurus mediterraneus).

etim. Lat. “mustèla”, donnola. *EDD. fuoco, rapille e gas che feteva comm’ ’a musdea.

mussaròla: s. m. Museruola. mussiá: v. intr. Storcere il muso in segno di

dissenso. musillö: itt. Zerro musillo. Perciforme,

(Centracanthus cirrus). mussillö: s. m. Diminutivo di muso.

*VEL. Boccuccia re nu piérzeco apreturo mussillo re na fica lattarola s’io t’aggio sola int’a chiss’uorto nce resto muorto si tutte ssi cerase nun te furo. *CORT. Na capo a la scozzese, che 'ntrezzata Nc'era na verdegaia zagarella, N'uocchio che frezzïava, e no mussillo Da vasàrelo sempe a pezzechillo. *GD. Dint'â mangiatora, 'o Bammeniello ha fatto na faccella ianca 'e purcellamma antica, e tene nu mussillo a ccore, tunno tunno;

mussillö: gastr. Parte dorsale del baccalà. Mussillo ’i stocco e mmussillo ’i bbaccalà.

mussöluóngö: itt. Tordo musolungo. Perciforme, (Crenilabrus scina).

mussutö: agg. Dal labbro prominente e grosso. mustácciö: s. m. Baffo. etim. Greco “mustaki”.

*BAS. ’ngriccato lo crespiello, auzato lo mostaccio, coll’uocchie strevellate, co na mano a lo shianco *FAS. Giovenielle, mente tale site, ch’ancora nò v’è sciuto mostacciello-.

mustacciuólö: gastr. Dolce di farina e mandorle. etim. Lat. “mustaceum”, piccola focaccia a base di mosto

cotto. *BAS. Ma la vecchia, che la sauza de mostacciuolo le

pareva fele de vacca, tornaie a tirare la sore

decenno lo stesso: «Che ’nce hai fatto, sore mia, che ’nce hai fatto?

mustá: v. tr. Ammustá. Mostrare. muta: cor. Operazione di sostituzione dei

rezzinielli nelle cui maglie c’è corallo, con altri pronti all’uso, sullo ngigno.

mutàrsë: v. rifl. Cambiarsi biancheria intima. *AP. Ogn’uno miezzo muorto, e ttutto nfuso Se muta, e ghietta po nTerra a ddormire; Ma Tartarone co ccore anemuso Ncoppa lo monte, disse, io voglio ghire:

mutata: s. f. Il cambio della biancheria intima. Da mmutarse, cambiarsi.

mutö: s. m. Imbuto. mùtria: s. f. Espressione accigliata del volto. etim. Greco moderno “moutro”, ceffo, muso.

*MC. Fa juorno e pe le strate portano le carrozze da fore a le remesse, le banche d’acquaiuole, pe’ fa li barricate... Le ccase so’ na mutria ; li purtone so’ ‘nchiuse; *CAN. Ma si abballe 'a tarantella chesta mùtria passarrá... pizzo 'mmano d''a vunnella, e 'o pianino a tiempo va... *BRA. Chiuvesse acqua a lancelle… muro muro ognuno, senza ’mbrello se ne jesse! Ch’è mmeglio n’arracquata a cielo apierto ca no ’sta mutria ’e ’stu tiempo cupierto…

mutriusö: agg. Immusonito, arcigno. *FR. A ttavula penzava e nun magnava... Cu ‘a capa sotta, se guardava ll’ogne... Mutriuso, accussì, sfarnetecava, penzanno certo a chelli gran carogne c’aveano armato contr’a isso ‘a mano e ‘a bbajunetta ‘e Gisalao Milano...

muttiéttö: s. m. Mottetto. Componimento poetico popolare.

*BRA. Tié tié… che cuncertino ch’è st’ammore st’ammore nuosto fatto ’e tiritosta, fatto ’e muttiette, ’e nun tenerse ’a posta ’e avvelenarse ògni mumento, ògn’ora!…

muttö: s. m. Proverbio, motto, detto. *BAS. arrecordannose de lo mutto non c’è meglio

misso che te stisso. *BAS. fece vero lo mutto: a pazze e a peccerille dio

l’aiuta». *BAS. essere mutto antico piglia ed addemanna. *CORT. Co lo mutto: «Nesciuno me 'nzavorra Se pe sciorta have rutto lo bicchiero»; *CORT. co no mutto: «Scorna s'è sano e sona

quanno è rutto». *CORT. Dove decea no mutto 'n 'talïano 'Ncoppa na bella e lustra cornïola: «Legata all'oro è meglio assai che sola». *CORT. No cauzatoro co no mutto strano: «Se miezo servo, che faraggio sano?» *SGR. Parla chiamo, tu saie comm' è lo mutto: "Lengua che no' la 'ntienne, e tu la caca." *DB. "Chi manca, manca à ssè, lo mutto dice. *PS. ca non se dice lo mutto se non è miezo o tutto: *PS. e lo dottore, lesto co li mutte.

muzzarèlla: gastr. Formaggio fresco a pasta filata. Prodotto tipico delle campagne a nord di Napoli, fatto con latte di bufala. Il nome deriverebbe dal sistema di taglio a mano, mozzare, la muzzatura.

Page 125: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

125

muzzïcá: v. tr. Mozzecá. Mordere, morsicare, addentare. *U cane mózzica sempe u stracciato.

*ETN. Venesse ninno mio e me magnasse, Dint'a la vocca soia me mettesse; Nu' me ne curo ca me muzzecasse, Basta che dint' 'o core le scennesse. *BAS. chella dico ch’è no serpe che mozzeca e na

carola che roseca, no fele che ’ntosseca, na ielata che ’nteseca, chella pe la quale sta sempre la vita pesole, sempre la mente ’nstabile, sempre lo core suspeca.

*CORT. Se felanno moglièreta, lo fuso le cade e tu lo piglia, figlio mio, mòzzecalle la coda ca si’ scruso da chello che da tutte èie temuto: zoè ca maie non te farrà cornuto ». *SGR. Quann' eccote, le mozzeca na vespa De l' allievo a na crespa: Essa 'ncignaie a correre e arragliare, A sautare le macchie, A ghietta' cauce, e a l' utemo ghi' a dare Dinto a no fuosso e se schiattaie, scur' essa! *SGR. Tu fai zio zio, ed io sospiro e strillo, Tu mùzzeche ssi fierre, ed io ste mane; Tu zumpe, io sauto comm' a gatta o cane, Io senza libertà, tu a sso mastrillo. *SDG. — Bonasera e salute, cacciuttié!.. Tu muzzecasse?... — dicette ‘o guaglione. — Nun muzzeche?... Teccà!... Statte cu mme... Mo ce cuccammo. Viene ccà a ‘o patrone!... — *RDS. E ’o rre fa na legge nova cumannanno na prova a onor’e gloria d’’a passiona ca l’ha muzzecato!...-.

muzzïcatárö: agg. Detto di cane mordace. muzzïcùtölö: agg. Persona mordace, maldicente. etim. Da “muzzicare”.

*BAS. lengoruta, mozzecutola! müzzónë: s. m. Mezzone. Muzzunciéllo. Mozzicone,

cicca. Piccola porzione di un oggetto. Traslato per uomo piccolo.

etim. Lat. volg. “mutius”, incompleto. *PP. E cierte vvote, ‘e notte, Mentre fanno ‘o bilancio d’ ‘e muzzune, Veco a na piccerella mmiez’a lloro, Ca se cumbina nu muzzone mmocca E fuma comme fosse nu ristoro! CAN. Hanno arrestato, a ll'angolo 'e Furía, nu muzzunciello 'e diece, dudece anne pecché ha fatto nu scippo, 'mmiez'â via, mentre doje guardie stévano passanno...

muzzunaglia: gastr. Minuzzaglia. L’insieme delle varie qualità di pasta, dei muzzuni residui anche della spezzatura della pasta longa, ottima come pasta mmiscata per pasteffasuli. La muzzunaglia si produceva in casa, spezzando la pasta lunga che, specie i maccheroni, era schiacciata nella zona di appoggio sulle canne dov’era stata per l’asciugatura. Ma si comprava anche dal casarduoglio che la produceva ammiscando i residui dei pacchi di tutte le paste vendute.

muzzunárö: s. m. Raccoglitore di cicche per il recupero del tabacco da vendere. I professionisti giravano con un bastone munito in punta di un chiodo sottile per azzippare il muzzone da terra. I muzzuni una volta spulluchiati procuravano una miscela mista di

tabacchi super dotata di catrame. Le sigarette erano le Nazionali, le Tre Stelle, le Macedonia e poi vennero le americane. Con l’avvento del filtro e del benessere i muzzunari scomparvero.

*SA. Vennévamo pure u ttabbacco r’i muzzunari, ’i chilli ca arunavano ’a terra i muzzuni ’i sigarette e ppo i spullichiàvano.

Page 126: QHOOD /HWWHUDWXUD GHOOD /LQJXD 1DSROHWDQD · 9(/ 9d sljold pr µq fuhghq]d qr suhpprqh ... /l fxrihqh gh gdwwroh duedqlvh &rpp d qqrfhooh gh ol fdodyulvh %$6 frvvu ghfhqqr oh ghwwh

126