Presentazione tesi Donato
-
Upload
alberto-donato -
Category
Documents
-
view
268 -
download
0
Transcript of Presentazione tesi Donato
Traduzione e commento di Pulitichella et autres histoires qu’il
ne faut pas dire (2010)Candidato: Donato Alberto
Tesi di laurea triennale in Teorie e Tecniche della Mediazione Interlinguistica
Anno accademico 2010-2011
La letteratura in Corsica
• Letteratura e lingua corsa• La nascita della prima rivista culturale:
A Tramuntana• La primavera culturale corsa (1896-1939)• Le rivendicazioni linguistiche degli intellettuali
negli anni ‘70• La letteratura dei giorni nostri
Presentazione dell’autore• Petr’Anto Scolca nasce il 14 Giugno 1952 ad
Aubagne e vive in Corsica nel Cap Corse.• Ha vinto il premio Prix de la nouvelle come
miglior libro corso nell’edizione del 2009 con il romanzo Caru ispettore Alivi
• Altre pubblicazioni:– Nel 2009 Palermu – Nel 2010 Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut
pas dire – Nel 2011 Sentimental Motel
Pulitichella et autres histoires qu’il ne faut pas dire
• Narrazione divisa in tre racconti introdotti da una cornice
• L’ultimo racconto “Pulitichella” dà il nome al libro
• Volontà dell’autore di mostrare una Corsica cupa e repressa attraverso uno stile asciutto e descrittivo
Il testo di partenza «Version originale sous-titrée»
• Racconto tradizionale di otto capitoli
• Forte caratterizzazione dei personaggi che rappresenta un motivo ricorrente nel racconto
• Dualismo centro/periferia
• Valori culturali corsi sempre in primo piano
Analisi lessicale e sintattica
• Termini che rimandano al dualismo dei personaggi (es. pool/ putachja)
• Registro prevalentemente standard• Utilizzo di tempi verbali semplici • Prevalenza paratassi• Lunghezza delle frasi parallela all’andamento
del racconto• Alternanza parti descrittive con parti dialogate
Commento alla traduzione«Version originale sous-titrée»
• Fasi del processo traduttivo (inquadramento, interpretazione e riformulazione del testo)
• Problemi culturali (es. grappa) / problemi linguistici (es. maître)
• Tecnica dello straniamento per le espressioni in corso e per gli altri prestiti
Traduzione obliqua
Trasposizioni• "Un regard
domanial"(pag.17)
• “L’avocat rêvasse un peu " (pag.18)
• "Merlou répond à tout avec aisance" (pag. 18)
• Uno sguardo da padrona
• L’avvocato è un po’ sovrappensiero
• Merlou risponde spigliato a tutte le domande
Traduzione obliqua
Equivalenze• Autant y aller franco
(pag. 18)
• Il laisse mijoter (pag.17)
• Il élabore un protocole aux petits oignons (pag.19)
• O la va o la spacca
• Lascia cuocere nel suo brodo
• Elabora un protocollo cotto a puntino
Conclusione
“La langue- la littérature: ou la langue-culture, ou le sens- la forme; il n’y a pas deux choses dissociables, hétérogènes.
Quand il y a un texte, il y a un tout, traduisible comme tout. » H. Meschonnic