Premio shanghai - II edizione

35
Premio Shanghai Residenze per artisti italiani e cinesi emergenti - II edizione 2013-2014 Premio Shanghai 上海大奖 上海大奖 新兴意大利和中国艺术家艺术之家 - 第二届 20132014

description

Residenze per artisti italiani e cinesi emergenti Shanghai. “Opposti” al Bund 33 Art Center di Shanghai dal 18/04/2014 al 17/05/2014 - “La struttura del segno” al VIR-Viafarini-in-residence di Milano dal 09/07/2014 al 31/07/2014.

Transcript of Premio shanghai - II edizione

Page 1: Premio shanghai - II edizione

Premio Shangha iResidenze per artisti italiani e cinesi emergenti - II edizione 2013-2014

Pre

mio

Sh

ang

hai

上海大奖

上海大奖新兴意大利和中国艺术家艺术之家 - 第二届 2013-2014 年

Page 2: Premio shanghai - II edizione

Opposti 相反 OppositesAlessandro Dandini De Sylva | Chiara Principe | Elisa StrinnaShanghai, 20142014,上海

La struttura del segno 符号的结构 The structure of the signChen Wei | Liu Yue | Rao KaixiMilano, 20142014,米兰

上海大奖新兴意大利和中国艺术家艺术之家 - 第二届 2013-2014 年

Residenze per artisti italiani e cinesi emergenti - II edizione 2013-2014

Premio Shangha i

Residencies for emerging Italian and Chinese artists - II edition 2013-2014

Shangha i P r i ze

Page 3: Premio shanghai - II edizione

Per i giovani artisti la mobilità è un’ esperienza fondamentale ricca di significati: è un viaggio verso nuove scoperte, un confronto ra-dicale, una più profonda formazione interiore, un ampliamento di competenze. Muoversi da un paese all’altro, nel nostro caso da un continente all’altro, crea una interdisciplinarità che contribuisce a costruire una società ad alto livello di conoscenza e alla diffusione delle opere d’arte contemporanea in nuovi mondi e su nuovi mercati.

Da questi presupposti è nato, nel 2011, il Premio Shanghai - Resi-denze per artisti italiani e cinesi emergenti, uno scambio artistico tra Italia e Cina, formalizzato con un’intesa istituzionale siglata dalla Direzione Generale per il paesaggio, le belle arti, l’architet-tura e l’arte contemporanee, del Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo, dall’Istituto Italiano di Cultura, Sezione di Shanghai e dall’IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive. Il Pre-mio a partire dal 2013 vede anche la diretta partecipazione del Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale - Direzione Generale per la Promozione del Sistema Paese.

对于年轻的艺术家来说,多变和活动性是其人生基本的经验,其意义重大:这是一个寻求新发现的旅程,一种深层次的比较,一种最深刻的内部修炼,一种能力的扩展。从一个国家来到另一个国家,而我们这里是直接从一个大洲到另一个大洲,这种经验创造了一种内部规则,帮助建立一个高知识水平的社会,大奖在新世界和新市场推广当代艺术中的扮演了重要的角色。

2011年,我们创立了“上海大奖”-新兴意大利和中国艺术家之家。大奖致力于意大利和中国之间的艺术交流,由多个机构联合组织意大利文化遗产和活动部-景观,美术,建筑和当代艺术部门(PaBAAC),意大利外交部-意大利驻沪总领事馆文化处(IIC)和意大利加鲁佐视觉艺术中心(IGAV)。 从2013年,意大利外交和国际合作部-国家体系推广司 (MAECI)也直接参与了该奖项。

Centinaia di artisti italiani e cinesi si sono candidati alle prime due edizioni del Premio, una commissione internazionale ne ha selezionati dodici (sei italiani e sei cinesi) che, in due anni, han-no viaggiato tra Italia e Cina per creare opere d’arte a contatto con nuove realtà sociali e culturali. Oggi il Premio Shanghai può considerarsi un’esperienza consolidata e particolarmente signifi-cativa: rappresenta un modello per sviluppare analoghi progetti.

Iniziative come questa, che sviluppano capacità e forniscono competenze e strumenti utili per un percorso personale e profes-sionale, incoraggiano una politica a favore dei giovani basata sul-la ricerca e sulla concretezza; propongono inoltre alle Istituzioni pubbliche e private una riflessione su nuove modalità di appren-dimento, attraverso cui accrescere le risorse del capitale umano e avviare nuove strutture di dialogo.

数百个意大利人和中国人参与了第一届和第二届上海大奖的选拔,我们的国际化评审委员会至今选出了12位获胜者(6名中国人,6名意大利人),在这两年中,这些艺术家在中国和意大利结合新的社会和文化现实创造出各自的艺术作品。今天我们可以自豪地说,这已经成为一个相当稳定的并且意义重大的艺术经验:这代表了一种类似项目的发展模式。

我们希望该项目目的旨在为艺术家个人和事业提供有用的职责,能力和工具,鼓励青年艺术家进行具体的艺术研究和创作,通过新的方式和理解,向公共和私立机构提供新的思考方式,帮助增长人文资源,开展新的对话机制。

Premio Shanghai, esperienza e modello

上海大奖,经验和模式

PREMIO SHANGHAIResidenze per artisti italiani e cinesi emergenti - II edizione 2013-2014上海大奖新兴意大利和中国艺术家艺术之家-第二届 2013-2014 年SHANGHAI PRIZEResidencies for emerging Italian and Chinese artists - II edition 2013-2014

Progetto e realizzazione a cura di 项目制作单位 Project and realization by

Ministero dei beni e delle attività culturali e del turismo Direzione Generale per il paesaggio, le belle arti, l’architettura e l’arte contemporanee (PaBAAC) - Servizio architettura e arte contemporanee

Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione InternazionaleDirezione Generale per la Promozione del Sistema Paese

Istituto Italiano di Cultura - Sezione di Shanghai (IIC Shanghai)

IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive

Con il sostegno e la collaborazione di 支持与合作 With support and collaboration ofSchool of Design – East China Normal University, Shanghai

MiBACT Direzione Generale PaBAACGregorio Angelini Direttore generale ad interimServizio architettura e arte contemporaneeMaria Grazia Bellisario DirettoreSandra Tucci referente progetto Alessandra Pivetti comunicazione Dora Giuseppina Campisi segreteria

MAECIDirezione Generale per la Promozione del Sistema PaeseAndrea Meloni Direttore GeneraleMassimo Riccardo Vice Direttore Generale / Direttore Centrale per la Promozione della Cultura e della Lingua ItalianaRaffaella Pavani Capo Ufficio IVLisa Zaffi referente progetto, Ufficio IV

Istituto Italiano di Cultura - Sezione di ShanghaiCarlo Molina DirettoreVera Li collaboratrice esecutiva | Adriana Chen segreteria

IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti VisiveRosalba Garuzzo PresidenteAlessandro Demma curatore Cristina Cavaglià direttore Carlotta Saracco coordinamento rapporti con l’esteroAlessandra Lombardi e Francesca Ferrato segreteria Angela Pastore redazione webEmanuela Bernascone ufficio stampa

I fase – Artisti italiani a Shanghai febbraio – aprile 2014Commissione artistica 艺术委员会 Art CommitteeGiovanna Cassese | Maria Vittoria Marini Clarelli Bartolomeo Pietromarchi | Annamaria PalermoArtisti selezionati 入选艺术家 Selected artistsAlessandro Dandini De Sylva | Chiara Principe | Elisa StrinnaOpposti相反OppositesShanghai, 20142014,上海Bund 33 Art Center

II fase – Artisti cinesi a Milano maggio - luglio 2014Commissione artistica 艺术委员会 Art CommitteeStefano Beltrame | Davide Quadrio | Wei Shaonong | Zhu GuorongArtisti selezionati 入选艺术家 Selected artistsChen Wei | Liu Yue | Rao KaixiLa struttura del segno符号的结构The structure of the signMilano, 20142014,米兰VIR Viafarini-in-residence

Catalogo 目录 CatalogueCoordinamento organizzativo 展览组织协调 CoordinationIGAVImpaginazione e grafica 设计 Layout and graphicTonicadvTraduzioni 中文翻译 TranslationsVera Li | Angelique Lisa Ricca

Page 4: Premio shanghai - II edizione

Oppos i tes

Oppost i

相反

Alessandro Dand in i de Sy lvaChiara Pr inc ipe E l i sa St r inna

Shanghai, febbraio - aprile 2014二0一四年 二月至四月,上海Shanghai, february - april 2014

For young artists travel is a fundamental experience full of mean-ing: it is a voyage towards new discoveries, a radical comparison, a deeper interior formation, a widening of skills. Moving from one country to another, in our case from one continent to another, cre-ates an interdisciplinarity which goes towards creating a high level society of knowledge and the diffusion of contemporary art in new worlds and new markets.

Based on these suppositions, in 2011 was created the Shanghai Prize – Residencies for emerging Italian and Chinese artists, an artistic exchange between Italy and China, formalised by an institutional agreement with the Directorate General for the Landscape, the Fine Arts, Contemporary Art and Architecture, of Ministry of Cultural Heritage and Tourism, the Italian Institute of Culture, Shanghai Section and the IGAV - Garuzzo Institute for the Visual Arts. Since 2013 the prize has also had the direct participation of the Ministry of Foreign Affairs and International Coop-eration - Directorate General for the Country Promotion.

Hundreds of Italian and Chinese artists took part in the selection for the two editions of the Prize, from which an international panel of judges chose 12 (six Italian and six Chinese) who for two years travelled between Italy and China creating works of art after having lived new cultures and experiences. Today the Shanghai Prize can be considered a consolidated event which is particularly significant: it is a model for future similar projects.

Initiatives like this, which develop talent and give the tools and competence which are necessary for a personal and professional development, encourage a policy to help young people, based on research and practicality; it also introduces a new way of learning, strengthen human resources and introduce a new means of commu-nication. This could also give institutions – public and private – food for thought.

Shanghai Prize, experience and model

Maria Grazia BellisarioMinistero dei beni e delle attività culturali e del turismo Direzione Generale per il paesaggio, le belle arti, l’architettura e l’arte contemporaneeServizio architettura e arte contemporanee 意大利文化遗产和活动部-景观,美术,建筑和当代艺术部门-建筑和当代艺术服务Ministry of Cultural Heritage and Tourism - Directorate General for the Landscape, the Fine Arts, Contemporary Art and Architecture - Service architecture and contemporary art

Raffaella Pavani Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione InternazionaleDirezione Generale per la Promozione del Sistema PaeseCapo Ufficio IV意大利外交和国际合作部-国家体系推广司-第四办公室负责人Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation - Directorate General for the Country Promotion - Head of Office IV

Carlo MolinaMinistero degli Affari Esteri e della Cooperazione InternazionaleDirettore dell’Istituto Italiano di Cultura di Shanghai上海意大利文化处处长Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation Director of Italian Institute of Culture of Shanghai

Rosalba GaruzzoPresidente IGAV - Istituto Garuzzo per le Arti Visive意大利加卢佐视觉艺术中心President of IGAV - Garuzzo Institute for the Visual Arts

Page 5: Premio shanghai - II edizione

Opposti è il risultato dei due mesi di residenza trascorsi a Shanghai, presso la School of Design della East China Normal University, dagli artisti italiani Alessandro Dandini de Sylva, Chiara Principe ed Elisa Strinna, vincitori della seconda edizione del Premio Shanghai - Residenze per artisti italiani e cinesi emergenti. I lavori proposti dai tre artisti affrontano vari aspetti della Cina contemporanea attraverso ricerche e pratiche diverse, generate da concetti in opposizione come antico e moderno, complesso e semplice, pieno e vuoto, visibile e invisibile. Se nella cultura occidentale la natura di tali concetti è definita principalmente con la contrapposizione, nella cultura orientale gli opposti sono tra loro complementari e la loro identità, in continua trasformazione, si stabilisce attraverso dinamiche di compenetrazione.Con i loro progetti, Alessandro Dandini de Sylva, Chiara Principe ed Elisa Strinna riflettono sulle trasformazioni che la modernità ha prodotto e continua a produrre nella cultura cinese. Le opere in mostra restituiscono un breve ma intenso sguardo sulla società cinese contemporanea, esplorando il confine tra due culture che, da sempre percepito come una divisione netta, assume oggi le sembianze di una progressiva intersezione.

Opposites is the result of the residency program of italian artists Alessandro Dandini de Sylva, Chiara Principe and Elisa Strinna at School of Design of East China Normal University in Shanghai, as winners of the second edition of Shanghai Prize - Residencies for emerging Italian and Chinese artists. The projects engage with various aspects of contemporary China and with different approaches mutually linked by ideas that revolve around systems of opposite concepts like ancient and modern, complex and simple, full and empty, visible and invisible. The identities of said concepts, conceived by Western culture as sharply contrasting, are instead defined as complementary in the Eastern part of the World.Through their artworks Alessandro Dandini de Sylva, Chiara Principe and Elisa Strinna ponder on the changes brought about by modernity. Giving a brief yet intense vision on Chinese contemporary identity, these projects explore a borderline between cultures that was always perceived as a sharp line but nowadays takes on the features of an ever growing intersection.

作为第二届上海大奖 - 新兴意大利和中国艺术家艺术

之家驻场项目的意大利获胜者,Alessandro Dandini de Sylva, Chiara Principe, Elisa Strinna在华东师范大学设计

学院驻场期间创作了名为《相反》的作品。

项目涉及了当代中国的方方面面,采用了由各种相反概

念所连接而成的多种方式,比如古代-现代,复杂-简

单,充满-空虚,可见-无形。以上这些概念在西方文化

中是绝对相反的,但东方文化认为他们是相互补充的。

通过艺术作品,Alessandro Dandini de Sylva, Chiara Principe Elisa Strinna表达了他们对现代所带来的变化的

思索。作品简短却集中的表现了当代中国的特征,探索

了文化之间的界限。各文化之间曾经泾渭分明,但如今

却越来越具有相互交叉的特质。

OppOsti

相反

OppOsites

Page 6: Premio shanghai - II edizione

CanCellazione del Paesaggio

Erasing LandscapE

擦除风景

Alessandro Dandini de Sylva亚力山大·丹蒂尼·德西尔瓦

Page 7: Premio shanghai - II edizione

Il lavoro di Alessandro Dandini de Sylva ricerca nel paesaggio le tracce dei temi del potere e del controllo, scoprendo gli angoli più contraddittori della condizione cinese. La cancellazione del paesaggio viene declinata come metafora della limitazione del campo visivo, come costante ridefinizione del visibile, come tentativo di perfezione del modello isolato dal contesto. Le fotografie in mostra intrecciano differenti livelli di lettura offrendo al visitatore un’esperienza di riflessione. L’artista affronta il paesaggio non come genere artistico, ma come mezzo per la costruzione di un senso.

Senza titolo (Cancellazione del paesaggio), 2014Stampa a getto

无题 (擦除风景),2014喷印

Untitled (Erasing landscape), 2014Jet printing

Alessandro Dandini de Sylva’s work searches the landscape for themes of power and control, to find the most contradictory corners of China’s situation. The process of erasing is articulated as a metaphor for the limitation of the visual field, as a constant redefinition of what is visible, as an attempt of perfection typical of the model isolated from the context. The exhibited photographs weave together different layers of comprehension offering the visitor an occasion for reflection. The artist engages with the landscape not just as an artistic genre but rather as a means for producing meaning.

Alessandro Dandini de Sylva的作品以力量和控制为主题

来探索风景,最终发现中国日前最矛盾的角落。擦除的

过程被连接起来,作为视觉领域界限的比喻,作为对于

什么是可见的不断的重新定义,作为对脱离环境的模型

的典型完善的尝试。展出照片共同编织而成了不同理

解的层次,给观众以个思考的机会。作者不仅仅风景作

为艺术本身,而更是创作含义的手段。

Page 8: Premio shanghai - II edizione
Page 9: Premio shanghai - II edizione
Page 10: Premio shanghai - II edizione

il saggio non aCCumula

圣人不积

a WisE Man doEsn’t accuMuLatE

Chiara Principe齐娅拉·普林齐柏

Page 11: Premio shanghai - II edizione

Il lavoro di Chiara Principe è ispirato al Tao te Ching di Lao Tzu, uno dei libri cardine della tradizione culturale cinese. Rifacendosi all’ultimo capitoletto, dal quale prende il nome, l’opera vuole creare un collegamento tra eredità culturale cinese e una indiscussa tendenza all’accumulo e all’individualismo sviluppata solo in epoche recenti. A tal fine si instaura un processo di decostruzione, standardizzazione ed accumulo che identifica l’ideogramma quale mezzo e metafora dello sviluppo culturale cinese, attraverso cui l’artista si interroga sui risvolti culturali dei sistemi socio-economici moderni.

Chiara Principe’s project was inspired by Lao Tzu’s Tao te Ching, one of the most important books of Chinese cultural tradition. Drawing back on its last chapter, which the artwork is named after, the artist aims to create a connection between cultural heritage and a modern tendency to accumulation and individualism. To this end a process of deconstruction, standardization and accumulation is initiated – having the ideograms as both vehicle and metaphor of China’s cultural development – thus offering a cause for reflection by questioning the cultural implications of modern socio-economic systems.

Chiara Principe的创作受到中国传统文化中十分重要

的一本书《道德经》的启发。作品以《道德经》最

后一张“圣人不积”为题目,希望连接中国文化传

统与现代对于积累和个人主义的趋势。通过这种方

式,开始了一个瓦解、标准化、积累的过程,这一

过程包含了同时能体现并且标志中国文化发展的表

意符号,从而引发人们质疑当代社会经济体系所带

来的后果。

Page 12: Premio shanghai - II edizione
Page 13: Premio shanghai - II edizione

Il saggio non accumula, 2014Installazione

400x20 cm

圣人不积,2014安装

400x20 cm

A wise man doesn’t accumulate, 2014Installation400x20 cm

Page 14: Premio shanghai - II edizione

le mutevoli nature dell’identiCo

相同的变化性质

thE Erratic disposition of idEntity

Elisa Strinna艾丽莎·斯特琳娜

Page 15: Premio shanghai - II edizione

Il lavoro di Elisa Strinna investiga in particolare le dicotomie tra naturale ed artificiale, antico e moderno, forma e contenuto. Una serie di pelli in silicone, ottenute attraverso il calco di riproduzioni di animali sacri ed elementi vegetali tipici dell’iconografia cinese, vanno a comporre un paesaggio ispirato alla pittura antica, ma i cui soggetti perdono consistenza. Le pelli-calco diventano simulacri rappresentativi di un approccio al mondo della natura proprio dell’epoca contemporanea. L’elemento naturale perde il suo carattere magico per diventare oggetto funzionale ad un sistema di produzione.

Elisa Strinna通过作品探索了自然与人工、古代与现

代、形式与内容之间的对分。作者创作了一系列由

硅胶制成的皮肤,他们每一个都是神兽和自然元素

的复制。他们按照受古代绘画所启发取得方式排

列,失去了他们原有的连贵姓。这些皮肤模型成为

了当代对待自然世界方式的幻幻影代表。自然失去

了它如魔法般的不断变化的内在,成为了生产体系

中的功能。

Elisa Strinna’s work investigates the dichotomies between natural and artificial, ancient and modern, form and content. A series of silicon skins is created, each one a cast of reproductions of sacred animals and natural elements arranged as an ancient painting-inspired landscape whose subjects thus lose their consistency. The skin-molds, become simulacrums representative of a contemporary approach towards the natural world. Nature loses its ever-changing magic connotation in order to become functional to a production system.

Le mutevoli nature dell’identico, 2014Installazione Silicone e bambù Dimensioni variabili

相同的变化性质,2014安装

有机硅,竹

各种尺寸

The erratic disposition of identity, 2014InstallationSilicone and bambooVariable dimensions

Page 16: Premio shanghai - II edizione
Page 17: Premio shanghai - II edizione
Page 18: Premio shanghai - II edizione

La s t rut tura de l segno

Chen WeiL iu YueRao Ka ix i

Mi lano , apr i l e - g iugno 2014二0一三年 四月至六月, 都灵

Milan , apr i l - june 2014

符号的结构The st ructure of the s ign

Page 19: Premio shanghai - II edizione

La struttura del segno è il titolo dell’evento finale dei tre artisti cinesi vincitori della seconda edizione del Premio Shanghai. Un titolo che raccoglie al suo interno l’essenza dell’esperienza dei tre artisti in Italia e del loro lavoro. Chen Wei, Liu Yue e Rao Kaixi, infatti, hanno indagato l’essenza della nostra cultura, dei linguaggi, delle architetture, dei segni appunto dell’esistenza del nostro paese. A partire da queste riflessioni hanno costruito le loro opere concentrandosi, ognuno, su dinamiche e sensazioni differenti, analizzando alcuni fenomeni e concetti fondamentali della “struttura” italiana: lo spazio, il tempo, la società, la psiche, i simboli e le forme, sono stati catturati e rielaborati nella loro visione. Chen Wei ha realizzato il suo progetto Closed Orders confrontandosi con i concetti di spazio, corpo e segno. Un wall painting composto da linee geometriche ricodifica lo spazio espositivo in una superficie razionale messa in discussione dalla video performance irrazionale di una “danza”. Liu Yue ha, invece, concentrato la sua esperienza sull’immagine e l’essere umano. Esperimenti cognitivi, composto da fotografia e un’installazione, rappresenta un’analisi sull’esistenza dell’essere umano una ricerca che indaga l’esistenza nell’attuale società globalizzata. Infine, Rao Kaixi con la sua opera Notes ha costruito un racconto sulla sua esperienza italiana unendo al segno dei caratteri cinesi alcuni concetti e sensazioni del suo vissuto in Italia.

The structure of the sign is the name given to the final event of the three Chinese artists that won the second edition of the Shanghai Prize. The name encompass the artists work and life experience whilst living in Italy. Chen Wei, Liu Yue and Rao Kaixi dug deep into our culture, languages, architecture and symbols of the essence of our country. Each artist chose one of the former areas and created their piece of art each portraying different sensations and dynamics whilst analyzing fundamental concepts of the Italian ‘structure’: space, time, society, psyche, symbols and forms were all captured and re elaborated through their eyes.Chen Wei created his work, Closed Orders, using the concepts of space, body and symbols. A wall painting depicting geometrical lines gives the expositional space a rational surface whilst at the same time being put in doubt by an irrational ‘dance’ video. Liu Yue instead has focused his experience on image and the human being. Cognitive Experiments is made up of photographs and an installation and represents an analysis of the existence of man, an investigation into the globalized society of today. Finally we have Rao Kaixi with Notes who recounts her Italian experience through connecting Chinese symbols to certain concepts and sensations he lived whilst in Italy.

《符号的结构》是第二届上海大奖三位获奖中国艺术

家最终展览的名称。这个名称从内部囊括了前往意大

利三个艺术家作品的内涵。陈伟,刘月和饶凯西研究

了意大利文化,语言,建筑和基本特征。从这些思考出

发,他们在创作自己作品时,将注意力集中到不同的活

动和情感上,研究意大利“结构”的基本现象和概念:

空间,时间,社会,心理,象征,形式—他们从自己的观

点出发,对其分析和创作。

陈伟创作的作品《封闭秩序》,对空间,肉体和梦进行

了比较。几何线条充斥在画墙上,在合理的面积中,放

映着不合理的“舞蹈”,这一切标识了艺术家的个人展

示空间。刘月将自己的艺术集中在图像和人这两个方

面:《认知研究》这个作品是由图像和装置组成,这是

对人类实质的一种分析,调查了当今全球社会的本质。

最后,饶凯西的作品《笔记》结合中国汉字和其意大利

生活的一些认识和感情,讲述了她的意大利经验。

La struttura deL segnO

the structure Of the sign

符号的结构

Page 20: Premio shanghai - II edizione

Chen Wei陈伟

the order

秩序

thE ordEr

Page 21: Premio shanghai - II edizione

The Order vuole essere un’esperienza spirituale di uno spazio geometrico-razionale. Il progetto si compone di due parti: art performance e video di danza sperimentale. Il live painting è l’estensione di una mia precedente performance, ma diversa è la tematica, in questo caso dedicata alla mia personale ricerca sulla rappresentazione dello spazio. I video di danza sperimentale, invece, originati da studi sul misticismo e varie forme religiose, rappresentano il corpo umano come un mezzo sperimentale di partecipazione al processo creativo e si coniugano perfettamente alla mia pittura razionale e alla tematica spaziale.

《秩序》想成为一个几何空间理性的一种精神体验。

《秩序》将由现场创作和实验舞蹈影像两部分装置完

成。第一部分的现场创作由以往的创作展开,借由秩序

这一主题,通过现场绘制继续深化对于空间的探讨;第

二部分的实验舞蹈影像源于对神秘主义和宗教形式的

研究探索,结合长时间以来的理性绘画,通过秩序这一

概念,将身体作为体验容器参与到 整体创作中。

The Order wants to be a spiritual experience of a geometric-rational space.The project consists of two parts—the live creation practice and the videos of experimental dance. The first part is an extension of my previous live creation, with a new theme of the Order to deepen my understanding and exploration of the space; the second part are several videos of experimental dance that originated from the research of mysticism and religious forms, which, combining with the my rational painting and the new theme, view human body as an experiencing medium participating in the whole process of creation.

Page 22: Premio shanghai - II edizione

The Order, 2014Video3’27’

秩序,2014影像

3’27

Page 23: Premio shanghai - II edizione

The Order, 2014Wall paintingØ 100 cm

秩序,2014墙面绘制

半径100

Page 24: Premio shanghai - II edizione

Liu Yue刘月

esPerimenti Cognitivi

认知研究

on cognitivE studiEs

Page 25: Premio shanghai - II edizione

Il mio progetto intende essere una sorta di esperimento cognitivo che cerca di studiare e comprendere i fenomeni psicologici come se fossero fenomeni naturali, oggettivamente dati. Oggetto del mio esplorare: il mondo visivo. Il mondo che conosciamo è multidimensionale, ma visto comunemente attraverso i nostri occhi risulta essere bidimensionale. I processi visivi ci portano poi a immaginare o a dedurre un “mondo reale” tridimensionale e multi-dimensionale di un quadro planare artificiale. La nostra conoscenza del mondo, pertanto, non viene dal mondo reale, bensì direttamente dal quadro della nostra esperienza visiva.

我的项目的目标是成为一种认知实验,旨在研究和

理解心理现象,好像他们是自然现象,客观的数

据。从认知中相对具体化、具像化的视觉认知观

测。我们所知道的这个世界是多纬度的,但我们通

过观察所转换成的视觉图象却是平面存在着的,我

们的视觉感受方式让我们自己以一个虚构的平面图

来想象或逻辑上的推导出大脑中的三维或多纬度“

真实世界”,它们在视角上又可能是和现实相对契

合。由于我们所直接面对的那个认知载体来源于视

觉转换中的真实平面图象而非真实的世界,因此它

完全可以让我们知道也可以让我们不那么确定这个

世界本身的面貌。

My project aims to be a sort of cognitive experiment that seeks to study and understand psy-chological phenomena as if they were natural phenomena, objective data. Object of my explo-ring: the visual world. I started my observation from a relatively representational way of cognition, the visual one. The world we know is multi-dimensional, when seen by eyes, it turns out to be two-dimensional images. The visual processes lead us to imagine or to deduct a “real world” of three-dimensional or even multi-dimensional out of an artificial planar picture, which does somehow match the reality. For our knowledge of the world does not come from the real world, but directly from the picture of our visual experience.

Cognitive Research X – 03 (Serie di 3), 2007Stampa a inchiostro su carta fotografica150x225 cm

认知研究X – 03 (版数3),2007照片纸喷墨打印

150x225cm

Cognitive Research X – 03 (Series of 3), 2007Ink printing on photo paper150x225 cm

Page 26: Premio shanghai - II edizione
Page 27: Premio shanghai - II edizione

Cognitive Research X – 01 (Serie di 3), 2007Stampa a inchiostro su carta fotografica

150x225 cm

认知研究X – 01 (版数3),2007照片纸喷墨打印

150x225cm

Cognitive Research X – 01 (Series of 3), 2007Ink printing on photo paper

150x225 cm

Page 28: Premio shanghai - II edizione

Rao Kaixi饶凯西

notes

笔记

notEs

Page 29: Premio shanghai - II edizione

I dipinti si dividono in due tipi: immagini d’arte e parole. Le parole, utilizzate per la comunicazione di tutti i giorni, sono simboli visivi in grado di fornire un messaggio. Il linguaggio è la principale differenza tra noi e gli animali, ma soprattutto è ciò che ha portato l’uomo alla civilizzazione e a far parte di una società in cui il parlare e l’insegnamento sono il modo principale per diffondere la conoscenza. Le parole racchiudono un’alta carica di significato capace di trasmettere cultura, idee, conoscenze e tecniche. Le parole sono state quindi utilizzate per esprimere il mondo interiore di artisti in poesie, romanzi, fiabe.

原始图画向两方面发展,一方面成为图画艺术,另一方面

成为文字。系统的语言使人于禽兽分离,而文字则使人

步入文明社会。使历史脱离了口传身授的阶段, 得以记

录历史,进入文明时代,文字的保留暗示了永恒不变的真

理的存在,揭开了人追求真理的序幕。在文明社会中,文

字作为高效的信息传播工具,大大提高了文化、思想、艺

术、技术等人类文明的传播速度和效率。更多的人以语

言文字为工具形象化地反映客观现实、表现作家心灵

世界的艺术,包括诗歌、小说、寓言等,是文化的重要表

现形式,以不同的形式表现内心情感、再现一定时期和

一定地域的社会生活。

Original paintings are now divided by two kinds of forms, pictures of art and words. Words, used for communication during daily life, are the visual symbols which can deliver message far away to the future. Languages are the main difference between us and animals, but the appearance of words first bring humans into civilization from the society where talking-teaching are the major way to spread the knowledge. Words acts as high efficiency means to transmit culture, ideas, knowledge and techniques. Words thus are used to express the inner world of artests including Poems, fictions, fairy tales.

Notes, 2014Carta, pittura bianca22x30 cm

笔记, 2014纸,白涂料

22x30 cm

Notes, 2014Paper, white paint22x30 cm

Page 30: Premio shanghai - II edizione
Page 31: Premio shanghai - II edizione
Page 32: Premio shanghai - II edizione

Elisa Strinna (Padova, 1982) è scultrice e video-maker. In Italia ha esposto presso il Museo MACRO di Roma, la Fondazione Sandretto ReRebaudengo, Via Farini a Milano. Nel 2013 è invitata al Premio 5x52013 al Espai d’art contemporani de Castelló (Spagna). Nel 2012 è invitata alla Biennale di Taipei 2012, Taiwan e alla Nature Addict Travelling Academy (Documenta, Kassel). Nel 2011/2010 è vincitrice del Premio 6ARTISTA alla Fondazione Pastificio Cerere - residenza tra Roma e Parigi.

Chiara Principe (Cetraro, 1992) è un’artista formata presso la Nuova Accademia di Belle Arti di Milano. La sua ricerca si sviluppa tra diversi medium espressivi e fonti d’ispirazione restando sempre legata ad un uso diretto del linguaggio. Dal 2012 ha preso parte a progetti espositivi in spazi pubblici e di interesse storico come Villa Rusconi a Castano Primo ed istituzioni no-profit come Viafarini DOCVA a Milano, nonché a vari premi per il sostegno e la promozione di giovani artisti.

Elisa Strinna

Alessandro Dandini de Sylva (Roma, 1981) è fotografo e curatore. Nel 2009 è finalista al Talent Prize ed espone al Museo Centrale Montemartini di Roma. Dal 2011 è curatore di fOTOGRAfIA Festival al MACRO - Museo d’Arte Contemporanea di Roma. Nel 2012 è artista residente presso l’Istituto Italiano di Cultura di Parigi dove espone durante il Mois de la Photo. Nel 2013 è curatore residente alla Fondazione Pastificio Cerere di Roma. Nel 2014 è curatore ospite alla Fondazione Ermanno Casoli di Fabriano.

Alessandro Dandini de Sylva

biografie

Chiara Principe

Rao Kaixi (Jianxi, 1994) è una giovane artista cinese formata presso la East China Normal University di Shanghai. La sua ricerca trae ispirazione ed è strettamente connessa con la scrittura e la pittura. Nel 2013 ha partecipato alla mostra di arte contemporanea “Dialoghi d’arte. Torino- Shanghai” a Torino; nel 2014 la stessa mostra è stata presentata a Shanghai.

Rao Kaixi

Chen Wei (Shanghai, 1990) ha studiato pres-so il Ceramic Institute di Jingdezhen. Suc-cessivamente ha ottenuto un master presso il Fine Arts College dell’Università di Shang-hai. Ha ottenuto numerosi premi, tra cui il National Scholarship e il “M50 Creative New Artist Award Exhibition --The ShanghART Gallery award”. Nel 2013 ha partecipato al Kala Bhavana Visva Bharati University Art Program a Calcutta (India) e al Watershed Center Art Project nel Maine (USA). Durante il periodo degli studi ha partecipato a nu-merose mostre a Shanghai, tra cui la mostra personale “Serendipity Project”.

Chen Wei Liu Yue

Liu Yue (Shanghai, 1981) è un artista multi-disciplinare di Shanghai. Ha studiato pit-tura ad olio presso il Fine Arts College di Shanghai, e una volta laureato si è dedica-to alla fotografia. Questo giovane artista ha attirato molto presto l’attenzione di di-verse istituzioni internazionali, in partico-lare il festival Photoquai a Parigi nel 2011. Tutte le serie fotografiche che ha creato sembrano riflettere la sua attrazione per le nozioni di spazio e tempo e per la struttura e la forma degli oggetti.

Page 33: Premio shanghai - II edizione

Rao Kaixi (Jianxi, 1994) is a young artist who has studied at the East China Normal University. Her research was inspired and is closely related with writing and painting. In 2013 she participated at the exhibition of contemporary art “Dialogues of art. Torino - Shanghai “ in Turin; in 2014, the same exhibition was presented in Shanghai.

Rao Kaixi

Chen Wei (Shanghai, 1990) has studied at the Jingdezhen Ceramic Institute. Later, he obtained a master of arts at the Fine Arts College of Shanghai University. He has won numerous awards, including the Nation-al Scholarship and the “M50 Creative New Artist Award Exhibition --The ShanghART Gallery award”. In 2013 has participated in the Kala Bhavana Visva Bharati University Art Program in Calcutta and the Watershed Center Art Project in Maine. During his stud-ies he participated in numerous exhibitions in Shanghai, including the solo exhibition “Serendipity Project”.

Chen Wei

biographies

Liu Yue

Elisa Strinna (Padua, 1982) works with sculpture and video. Her work has been featured in Italian museums and non-profit spaces such as MACRO Museum in Rome, Fondazione Sandretto Re Rebaudengo, Via Farini in Milano. In 2013 she was invited to the 5x52013 Award at Espai d’art contemporani de Castelló (Spain). In 2012 she was invited to the Taipei Biennial 2012, Taiwan, and to the Nature Addict Travelling Academy (Documenta, Kassel). In 2011/2010 she won the 6ARTISTA Prize at Fondazione Pastificio Cerere - residency in Rome and Paris.

Chiara Principe (Cetraro, 1992) is an artist who has studied at the New Academy of Fine Arts in Milan. Her research revolves around different mediums and inspiration sources remaining linked to a direct use of language. From 2012 her work has been featured in exhibition projects in public and of historical interest spaces like Villa Rusconi in Castano Primo and non-profit institutions like Viafarini DOCVA in Milan, as well as on the occasion of various prizes for the promotion of young artists.

Elisa Strinna

Alessandro Dandini de Sylva (Rome, 1981) is a photographer and curator. In 2009 he was a Talent Prize’s finalist and exhibited at the Centrale Montemartini Museum in Rome. Since 2011 he has been curator of fOTOGRAfIA Festival at MACRO - Contemporary Art Museum of Rome. In 2012 he was resident artist at the Italian Cultural Institute in Paris and exhibited during the Mois de la Photo. In 2013 he was resident curator at the Pastificio Cerere Foundation in Rome. In 2014 he is guest curator at the Ermanno Casoli Foundation in Fabriano.

Alessandro Dandini de Sylva Chiara Principe

Elisa Strinna (生于Padua, 1982)。她的作品在许多意大利博物馆和非盈利空间展出,比如罗马的 MACRO博物馆,米兰的Sandretto Re Rebaudengo,Via Farini 基金会。2013年,她受邀参加Castellon当代艺术中心5x5大奖(西班牙)。2012年,她受邀参加台北双年展(台湾)和恋慕自然旅游学会(Documenta,Kassel)。2011/2010年,她是Pastificio Cerere基金会罗马与巴黎驻场项目“6人艺术家”的获奖者之一。

Chiara Principe (生于Cetraro, 1992)是一位年轻的意大利艺术家,目前在米兰新美术学院学习生活。她的作品涉及了各类媒介以及与语言使用直接有关的灵感源泉。自2012年起,她参与了意大利新兴艺术舞台的许多重要展览。她也参加了一些公共空间或是有历史意义的空间的展览,比如在Castano Primo的Villa Rusconi。 此外,她还参与了如米兰Viafarini DOCVA等非盈利组织和许多推广青年艺术家的奖项。

Elisa Strinna

Alessandro Dandini de Sylva (生于罗马,1981)是摄影师和策展人。2009年,他进入了“天才大奖”的决赛环节并且作品在罗马Centrale Montemartini博物馆展览。自2011年起,他成为了MACRO的FOTOGRAFIA 艺术节--罗马当代艺术馆的策展人。2012年,他是巴黎意大利文化中心的驻馆艺术家。2013年,他是罗马Pastificio Cerere基金会的驻馆策展人。2014年,他是Fabriano的Ermanno Casoli基金会的客座策展人。

Alessandro Dandini de Sylva Chiara Principe

传记

饶凯西 (生于江西, 1994)是一位年轻的中国艺术家,目前在华东师范大学学习生活。她的作品涉及与文字写画直接有关的灵感源泉。2013年,曾参与了“对话”都灵——上海当代艺术展。2014年,TO-SH 2014“都灵——上海”青年艺术家交流展也与上海展出。

刘月(上海,1981)是一位多媒体的艺术家,目前他在上海生活和工作。他首先在上海大学美术学院学习油画,毕业后更多使用摄影创作。这位年轻的艺术家已经吸引了国际文化以及艺术机构的关注,例如2011 年巴黎Quai Branly 博物馆Photoquai摄影展。在刘月的作品中常流露出他对空间,物体形态,物质属性以及时间的兴趣和思考。他已经创作了不少系列的作品,似乎很大一部分的作品都在强调或削弱物体的特征结构,让物体呈现的面貌更加特别并具有存在感。

饶凯西

陈伟 (上海, 1990) 毕业于景德镇陶瓷学院。其后于上海大学美术学院取得硕士学位。他赢得了无数的奖项,包括国家奖学金及2012 年度M50 创意新锐——香格纳画廊奖。2013年参加了印度Kala Bhavana Visva Bharati 大学交流项目及美国分水岭艺术中心交流项目。学习期间于上海参加多个展览, 包括《即时项目》个人实验展。

陈伟 刘月

Liu Yue (Shanghai, 1981) is a multidiscipli-nary artist based in Shanghai. First trained in oil painting at the Fine Arts College of Shanghai University he then developed his photographic practice once graduated. This young artist has attracted quite early the attention of several international institu-tions, notably the Photoquai festival in Pa-ris in 2011. Although he created different series, they all seem to reflect his own re-flexion and attraction to notions of space, time, and object’s structure and forms.

Page 34: Premio shanghai - II edizione

© Istituto IGAV e Artisti per le fotografie © IGAV 及艺术家照片版权所有

© IGAV Institute and Artists for the photographs

Senza regolare autorizzazione, è vietato riprodurre questa pubblicazione anche parzialmente e con qualsiasi mezzo.未许可,本书不得以电子、复印或其它任何方式复制或转载。

Without proper authorization, is forbidden to reproduce this publication, even partially, by any means.

© Premio Shanghai© 上海大奖

© Shanghai Prize

Finito di stampare nel mese di ottobre 20142014年10月完成印刷

Finished to print in the month of october 2014

Page 35: Premio shanghai - II edizione