Paceco è Paesaggio È I L I T I T - Turismo Trapani Paceco ITA... · Saline di Trapani e Paceco e...

2
P a ce c o è ... P a c e c o is ... Nubia, piccola frazione no- ta per la produzione del sale marino, dell’aglio ros- so e del pomodoro pizzu- tello. Assolutamente da degustare sono poi i famo- sissimi cannoli a base di ricotta della vicina Dattilo. A Paceco è legata una va- rietà di melone giallo detta Cartucciaro. Infine, merita- no una visita i reperti ar- cheologici custoditi nella biblioteca-museo. un interessante centro tanto per le attrattive che offre, quanto come base per visitare i dintorni. Da non perdere sono la Riser- va Naturale Orientata delle Saline di Trapani e Paceco e t is interesting as much for the attractions it offers as for its use as a base from which to visit the surrounding area. The Riserva Naturale Orientata delle Saline di Trapani e Paceco - Oriented Nature Reserve of the Salt Pans of Trapani and Paceco and Nubia, a small town hamlet known for its sea salt production, its red garlic and its pizzutello tomato are not to be missed. The famous typical ricotta cannoli from nearby Dattilo must be tried. Paceco has a variety of musk melon called Cartucciaro. Finally, the archaeological finds kept in the library-museum are worth a visit. È l 13 dicembre, in onore di Santa Lucia, si tiene la sagra della cuccia , ossia frumento bollito, condito a piacere con vino cotto, zucchero, miele, ricotta o crema di latte. A Carne- vale sfilate di carri e cor- tei mascherati animano la città; la prima domenica di agosto si svolge la Ras- segna Bandistica Provincia- le , un raduno di bande musicali e gruppi di majo- rettes, mentre a fine set- tembre i maestri pasticce- ri danno vita ad un “dolce” meeting. S h o w s a n d e v e n t s E v e n ti e m an if e s t a z i o n i I n the 13th of December, Paceco dedicates a food festival of the cuccia, that is boiled wheat dressed with mulled wine, sugar, honey, ricotta or cream of milk. At Carnevale (Mardi Gras) parades of wagons, and people in fancy dress animate the city; On the first Sunday in August the Rassegna Bandistica Provinciale, a gathering of music bands and groups of majorettes takes place, while at the end of September, the local cake and pastry makers hold a “sweet” meeting. O l paesaggio delle saline, collegate anche visiva- mente a quelle di Trapani, rappresenta un unicum di straordinario valore. Dalla piazza Vittorio Emanuele si apre un cono visivo che intercetta la Colombaia e chiude a sud il porto di Trapani. La piana e verde valle si presenta con i vi- gneti, gli uliveti, e le colti- vazioni ad aglio, pomodo- ro e melone. Nubia e le saline offrono stupendi panorami con mulini a vento, cumuli di sale e an- tichi bagli. P a e sa g g i o L a n ds c a p e I he landscape of the salt pans of Paceco which are connected also visually to those of Trapani, represents a unique example of extraordinary value. From piazza Vittorio Emanuele, a visual cone opens up which intercepts the Colombaia, which closes the southern part of the port of Trapani. The flat and green valley has vineyards and olive groves and cultivations of garlic, tomatoes, and melon. Nubia and the salt pans offer splendid views with windmills, salt hills and ancient salt bagli (rural fortified structures). T I S t o ria H i st o r y ritorio era stato frequen- tato già dalla preistoria come indicano i reperti delle contrade Sciarrotta e Malummeri. La presenza degli Arabi è poi attestata dai toponimi Misiligiafari, casale dell’emiro Giafar, e Nubia, oro. A Paceco è nato Mino Blunda (XX se- colo), autore di radio- drammi e testi teatrali. spiratrice del nome è stata Maria Pacheco, mo- glie del marchese Placido Fardella che nel 1607 fondò la città, ottenendo il titolo di principe. Il ter- nspiration for the name came from Maria Pacheco, wife of marquis Placido Fardella who founded the city in 1607 obtaining the title of prince. The territory was frequented from prehistoric times as shown by the relics in the rocky caverns of the Sciarrotta and Malummeri districts. The presence of the Arabs is shown by the names such as Misiligiafari, casale (hamlet) of the emire Giafar, and Nubia, gold. Mino Blunda (XX century), author of radio dramas and theatre plays was born in Paceco. I a Biblioteca comunale costituisce un importante polo culturale con la rac- colta di libri, l’emeroteca, i vari archivi e la sezione museografica con reperti dal paleolitico al medioe- vo. Il Laboratorio Museale della Civiltà contadina rico- struisce la locale storia della cultura agro- pastorale. Nella Riserva, il Museo delle Saline, siste- mato nel magazzino di un mulino a vento, conserva attrezzi dei salinari e illu- stra le tecniche di produ- zione del sale. M u s e i S ci e nz a D i da t t i c a M u s e u m s S c ie n c e E d u c a ti o n L he Municipal library is an interesting cultural attraction, with its collection of books, newspapers, the various archives and the museum section with archaeological relics from the Palaeolithic age to medieval times. The Laboratorio museale della civiltà contadina - Museum laboratory of country civilisation reconstructs the local history of the agri-pastoral culture. In the Reserve, the Museo delle Saline - Salt Pan Museum, organised in the storeroom of a windmill, exhibits work tools and illustrates the production techniques. T i notevole pregio na- turalistico è la Riserva Na- turale Orientata delle Saline di Trapani e Paceco. Il sito è una delle più importanti aree umide costiere della Sicilia occidentale per le valenze biologiche, legate agli aspetti faunistici e flo- ristico-vegetazionali. A queste valenze si aggiun- gono quelle paesaggisti- che, etno-antropologiche, architettoniche, storiche. L'ambiente delle saline, fortemente salmastro, ospita numerose specie erbacee o arbustive adat- tatesi alle condizioni am- bientali estreme che que- sta area presenta. Sito di Interesse Comunitario (SIC), riveste un partico- lare interesse per la bio- diversità ed è inserito co- me ZPS (Zona a protezio- ne speciale per gli uccelli) in quanto costituisce un’area di sosta sulla rotta delle migrazioni verso l'Africa e viceversa. L’invaso artificiale Baiata, utilizzato per l’irrigazione dei terreni, interagisce po- sitivamente con la fauna migratoria. N a t u r a N a t u r e D f noteworthy naturalistic importance is the Riserva Naturale Orientata delle Saline di Trapani e Paceco - Oriented Nature Reserve of the Salt Pans of Trapani and Paceco, one of the most important coastal wetland areas of western Sicily due to its biological importance linked to the flora, fauna and vegetation present there. To this can be added the importance of the landscape, and the ethno-anthropological, architectural and historic importance. The highly salty environment of the salt pans is home to numerous herbaceous or shrubby species which have adapted to the extreme environmental conditions presented by this area. It is a Sito di Interesse Comunitario - Site of Community importance (SCI), and is of particular interest for the biodiversity and is inserted as a ZPS (Zona a protezione speciale per gli uccelli) - (IBA- Important Bird Areas) as it is an area where birds stop during their migration towards Africa and vice-versa. The artificial lake Baiata, used to irrigate terrains, interacts positively with the migrating fauna. O aceco ha una buona cultura sportiva e parti- colare rilevanza hanno avuto in passato sia il tennis che il basket. So- cietà di calcio, volley, pal- lamano, atletica, judo so- no state e sono ancora attive nella città. Attual- mente operano anche so- cietà bocciofile, podisti- che e di pallacanestro. Il Comune dispone di un impianto sportivo poliva- lente, di una palestra co- perta per basket e volley e di un campo di calcio nella frazione di Dattilo. E n t e r t a i n m e n t , s p or t a n d f r e e t i m e S v a g o s p o r t e t e m p o l i b e r o P aceco has a good sporting culture and tennis and basketball have been of particular importance in the past. Football, volleyball, handball, athletics and judo clubs have been and are still active in the town. Bowles, track events and basketball clubs also currently function in the town. The town council has a sports centre, an indoor gymnasium for basketball and and a football ground in the town hamlet of Dattilo. P a chiesa Madre, fondata nel 1623, fu ristrutturata a metà del XVIII secolo da G. B. Amico e poi comple- tata negli anni ’50 del XX. L’unica navata è ornata da stucchi settecenteschi e pale d’altare di scuola na- poletana (fine XVII – inizio XVIII secolo). Interessante è la chiesa di Maria Santis- sima del Rosario (sec. XVII) per la cripta delle mummie, con resti mum- mificati dei cadaveri. Sul litorale di Nubia si erge una torre di avvistamento (secolo XVI). M o n um e n ti M o n um e n t s L he Mother Church, founded in 1623 was restructured in the mid XVIII century by G.B. Amico, and completed in the 1950s. The single nave is decorated with eighteenth century stuccoes and altar pieces belonging to the Neopolitan school (end XVII - beg. XVIII century). The church of Maria Santissima del Rosario (XVII century), has an interesting mummy crypt with the mummified remains of bodies. On the Nubia coast rises a watchtower (XVI century). T Paceco e nella frazio- ne di Dattilo si tiene U’mmitu di San Giuseppe, un pranzo con oltre cento portate, offerto a tre per- sone, rappresentanti la Sa- cra Famiglia, davanti un al- tare. Nei giorni che prece- dono il 19 marzo si realiz- zano i pani simbolici e l’altare ricoperto di bian- che lenzuola, sul quale si pongono tre grossi pani a forma di cucciddatu (ciam- bella), palma e vastuni (ba- stone), alludenti rispettiva- mente a Gesù, Maria e Giuseppe. T r a diz i o n i T r a d it io n s A n Paceco and the Dattilo town hamlet, the U'mmitu di San Giuseppe, takes place, a lunch with over one hundred courses, offered to three people, representing the Sacred Family, in front of an altar. On the days before the 19th of March, the bread is made and the altar is covered with a white sheet, on which three large loaves in the shape of cucciddatu (doughnut), palms and vastuni (sticks) alluding respectively to Baby Jesus, Mary and Joseph are put. I n località Sciarrotta e Malummeri, si trovano de- gli anfratti rocciosi abitati in età paleolitica e neoli- tica, ricchi di frammenti litici in selce e di reperti ceramici, riferibili alla co- siddetta cultura di Stenti- nello. Scavi condotti nell’area di Timpone Ca- stellazzo hanno riportato alla luce i resti di un pic- colo insediamento del VII – II secolo a.C., con testi- monianze greche e puni- che e reperti risalenti all’antico popolo degli Eli- mi. A r c h eo lo g ia A r c h ae o l o g y I n the Sciarrotta and Malummèri localities, there are rocky ravines, inhabited in the Palaeolithic and Neolithic ages, which are rich in lithic fragments in flint and ceramic finds, belonging to the so-called culture of Selce. Excavations carried out in the area of Timpone Castellazzo, have brought to light the remains of a small settlement from the VII - II century B.C. with Greek and Punic remains, in addition to remains from the ancient population of the Elymians. I n contrada Nubia, nei terreni limitrofi alle sali- ne, si coltiva l’aglio ros- so, un bulbo dal sapore molto intenso. L’aglio è l’ingrediente base del pe- sto trapanese (composto da pomodoro, aglio, ba- silico, mandorle, fine- mente pestati e mesco- lati con olio d’oliva) per condire a crudo la pasta cu l’agghia . Colazione ti- pica dell’agro pacecoto è la zuppa in acqua fredda di pane raffermo, pomo- dori e agghia pistata. Al- tra tipicità è il melone d’inverno , una varietà di colore giallo che ha per caratteristica la lunga du- rata: il cartucciaro è un antico melone dalla forma allungata e dalla buccia liscia e gialla. Formaggi, tume, pecorini e ricotta, vengono preparati da al- cune aziende artigianali. Tipici sono le grosse sal- sicce pasqualor e, il limuni cunsatu, insalata di limoni, sale, acqua fredda e buon olio locale e i ciciri a bru- rettu, ceci in brodo. Squi- siti ed enormi i cannoli di Dattilo. E n o g as tr o n o mia W i n e an d f o od I n Nubia district, in the terrain around the salt pans, the red garlic is cultivated, a bulb with a very intense taste. Garlic is the base ingredient of pesto trapanese, made of tomato, garlic, basil and almonds finely crushed and mixed with olive oil and used as a raw condiment for the pasta cull'agghia - pasta with garlic. A typical lunch of the Paceco area is cold water soup of dried bread tomatoes and agghia pistata - (crushed garlic). Another typical product is the winter musk melon which is yellow in colour and keeps for a long time. The cartucciaro is an ancient elongated melon with a smooth yellow skin. Cheese, tume, pecorini and ricotta are prepared by some companies in a traditional way. Typical dishes are the fat pasqualore sausage, limuni cunsatu, a salad of lemons, salt, cold water and good local oil and the ciciri a brutettu, chick peas in broth. The cannoli of Dattilo are exquisite and enormous. I ll’interno della Riserva delle saline il sale viene ottenuto artigianalmente col metodo della coltiva- zione, lasciando evaporare l'acqua del mare, immessa in grandi vasche salanti nel periodo invernale: gli ele- menti essenziali sono l'acqua marina, il sole e il vento. La produzione av- viene nel periodo estivo, in particolare nei mesi di luglio, agosto e settembre. A seconda delle condizioni climatiche, si possono compiere anche tre rac- colti. Il s a l e m a r in o T h e se a s a lt A nside the Riserva delle Saline - Salt Pan Reserve the salt is made with craftmanship using the method of cultivation of leaving the sea water in large salting pools in winter to evaporate: the essential elements are sea water, sun and wind. The production takes place in the summer period, in particular in the months of July, August and September and according to the climatic conditions, up to three harvests can take place. I I A 29 Aeroporto “Falcone Borsellino” TRAPANI Aeroporto Birgi PACECO Siamo qui: SICILIA Trapani ITALIA AFRICA E U R O P A M a r M e d i t e r ra n e o POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 d PIT 18 Alcinoo. Int. 12 codice 1999.IT16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0057 S p o n s o r w e lc o m e ! European Tourist and Cultural routes La Via del Sale e il Patrimonio della Sicilia Occidentale Italia - Trapani REALIZZATO SECONDO GLI STANDARD CISTE Provincia Regionale di Trapani UNIONE EUROPEA F.E.S.R. REGIONE SICILIANA Assessorato BB.CC.AA. e P.I. RNO delle Saline di Trapani e Paceco - RNO of the Salt Pans of Trapani and Paceco Aglio rosso di Nubia - Red Garlic of Nubia

Transcript of Paceco è Paesaggio È I L I T I T - Turismo Trapani Paceco ITA... · Saline di Trapani e Paceco e...

Paceco è...

Paceco is...

Nubia, piccola frazione no-ta per la produzione delsale marino, dell’aglio ros-so e del pomodoro pizzu-tello. Assolutamente dadegustare sono poi i famo-sissimi cannoli a base di

ricotta della vicina Dattilo.A Paceco è legata una va-rietà di melone giallo dettaCartucciaro. Infine, merita-no una visita i reperti ar-cheologici custoditi nellabiblioteca-museo.

un interessante centrotanto per le attrattive cheoffre, quanto come baseper visitare i dintorni. Danon perdere sono la Riser-va Naturale Orientata delleSaline di Trapani e Paceco e

t is interesting as much for the attractions it offers as for its use as a base from which to visitthe surrounding area. The Riserva Naturale Orientata delle Saline di Trapani e Paceco - OrientedNature Reserve of the Salt Pans of Trapani and Paceco and Nubia, a small town hamlet knownfor its sea salt production, its red garlic and its pizzutello tomato are not to be missed. The famoustypical ricotta cannoli from nearby Dattilo must be tried. Paceco has a variety of musk meloncalled Cartucciaro. Finally, the archaeological finds kept in the library-museum are worth a visit.

È

l 13 dicembre, in onoredi Santa Lucia, si tiene lasagra della cuccia, ossiafrumento bollito, conditoa piacere con vino cotto,zucchero, miele, ricotta o

crema di latte. A Carne-vale sfilate di carri e cor-tei mascherati animano lacittà; la prima domenicadi agosto si svolge la Ras-segna Bandistica Provincia-

le , un raduno di bandemusicali e gruppi di majo-rettes, mentre a fine set-tembre i maestri pasticce-r i danno v i t a ad un“dolce” meeting.

Shows and events

Eventi e manifestazioni

I

n the 13th of December, Paceco dedicates a food festival of the cuccia, that is boiled wheatdressed with mulled wine, sugar, honey, ricotta or cream of milk. At Carnevale (Mardi Gras)parades of wagons, and people in fancy dress animate the city; On the first Sunday in August theRassegna Bandistica Provinciale, a gathering of music bands and groups of majorettes takes place,while at the end of September, the local cake and pastry makers hold a “sweet” meeting.

O

l paesaggio delle saline,collegate anche visiva-mente a quelle di Trapani,rappresenta un unicum distraordinario valore. Dallapiazza Vittorio Emanuele

si apre un cono visivo cheintercetta la Colombaia echiude a sud il porto diTrapani. La piana e verdevalle si presenta con i vi-gneti, gli uliveti, e le colti-

vazioni ad aglio, pomodo-ro e melone. Nubia e lesaline offrono stupendipanorami con mulini avento, cumuli di sale e an-tichi bagli.

Paesaggio

Landscape

I

he landscape of the salt pans of Paceco which are connected also visually to those of Trapani,represents a unique example of extraordinary value. From piazza Vittorio Emanuele, a visual coneopens up which intercepts the Colombaia, which closes the southern part of the port of Trapani.The flat and green valley has vineyards and olive groves and cultivations of garlic, tomatoes, andmelon. Nubia and the salt pans offer splendid views with windmills, salt hills and ancient salt bagli(rural fortified structures).

T I

Storia

History

ritorio era stato frequen-tato già dalla preistoriacome indicano i repertidelle contrade Sciarrottae Malummeri. La presenzadegli Arabi è poi attestata

dai toponimi Misiligiafari,casale dell’emiro Giafar, eNubia, oro. A Paceco ènato Mino Blunda (XX se-colo), autore di radio-drammi e testi teatrali.

spiratrice del nome èstata Maria Pacheco, mo-glie del marchese PlacidoFardella che nel 1607fondò la città, ottenendoil titolo di principe. Il ter-

nspiration for the name came from Maria Pacheco, wife of marquis Placido Fardella whofounded the city in 1607 obtaining the title of prince. The territory was frequented fromprehistoric times as shown by the relics in the rocky caverns of the Sciarrotta and Malummeridistricts. The presence of the Arabs is shown by the names such as Misiligiafari, casale (hamlet)of the emire Giafar, and Nubia, gold. Mino Blunda (XX century), author of radio dramas andtheatre plays was born in Paceco.

I

a Biblioteca comunalecostituisce un importantepolo culturale con la rac-colta di libri, l’emeroteca,i vari archivi e la sezionemuseografica con reperti

dal paleolitico al medioe-vo. Il Laboratorio Musealedella Civiltà contadina rico-struisce la locale storiad e l l a c u l t u r a a g ro -pastorale. Nella Riserva,

il Museo delle Saline, siste-mato nel magazzino di unmulino a vento, conservaattrezzi dei salinari e illu-stra le tecniche di produ-zione del sale.

Musei Scienza Didattica

Museums Science Education

L

he Municipal library is an interesting cultural attraction, with its collection of books, newspapers,the various archives and the museum section with archaeological relics from the Palaeolithic ageto medieval times. The Laboratorio museale della civiltà contadina - Museum laboratory of countrycivilisation reconstructs the local history of the agri-pastoral culture. In the Reserve, the Museodelle Saline - Salt Pan Museum, organised in the storeroom of a windmill, exhibits work tools andillustrates the production techniques.

T

i notevole pregio na-turalistico è la Riserva Na-turale Orientata delle Salinedi Trapani e Paceco. Il sitoè una delle più importantiaree umide costiere dellaSicilia occidentale per levalenze biologiche, legateagli aspetti faunistici e flo-ristico-vegetazionali. Aqueste valenze si aggiun-gono quelle paesaggisti-

che, etno-antropologiche,architettoniche, storiche.L'ambiente delle saline,fortemente salmastro,ospita numerose specieerbacee o arbustive adat-tatesi alle condizioni am-bientali estreme che que-sta area presenta. Sito diInteresse Comunitario(SIC), riveste un partico-lare interesse per la bio-

diversità ed è inserito co-me ZPS (Zona a protezio-ne speciale per gli uccelli)in quanto cost i tu isceun’area di sosta sulla rottadelle migrazioni versol 'A f r i c a e v i ceversa .L’invaso artificiale Baiata,utilizzato per l’irrigazionedei terreni, interagisce po-sitivamente con la faunamigratoria.

Natura

Nature

D

f noteworthy naturalistic importance is the Riserva Naturale Orientata delle Saline di Trapanie Paceco - Oriented Nature Reserve of the Salt Pans of Trapani and Paceco, one of the mostimportant coastal wetland areas of western Sicily due to its biological importance linked to theflora, fauna and vegetation present there. To this can be added the importance of the landscape,and the ethno-anthropological, architectural and historic importance. The highly salty environmentof the salt pans is home to numerous herbaceous or shrubby species which have adapted to theextreme environmental conditions presented by this area. It is a Sito di Interesse Comunitario -Site of Community importance (SCI), and is of particular interest for the biodiversity and is insertedas a ZPS (Zona a protezione speciale per gli uccelli) - (IBA- Important Bird Areas) as it is an areawhere birds stop during their migration towards Africa and vice-versa. The artificial lake Baiata,used to irrigate terrains, interacts positively with the migrating fauna.

O

aceco ha una buonacultura sportiva e parti-colare rilevanza hannoavuto in passato sia i ltennis che il basket. So-cietà di calcio, volley, pal-

lamano, atletica, judo so-no state e sono ancoraattive nella città. Attual-mente operano anche so-cietà bocciofile, podisti-che e di pallacanestro. Il

Comune dispone di unimpianto sportivo poliva-lente, di una palestra co-perta per basket e volleye di un campo di calcionella frazione di Dattilo.

Entertainment, sport and free time

Svago sport e tempo libero

P

aceco has a good sporting culture and tennis and basketball have been of particular importancein the past. Football, volleyball, handball, athletics and judo clubs have been and are still activein the town. Bowles, track events and basketball clubs also currently function in the town. Thetown council has a sports centre, an indoor gymnasium for basketball and and a football groundin the town hamlet of Dattilo.

P

a chiesa Madre, fondatanel 1623, fu ristrutturata ametà del XVIII secolo daG. B. Amico e poi comple-tata negli anni ’50 del XX.L’unica navata è ornata da

stucchi settecenteschi epale d’altare di scuola na-poletana (fine XVII – inizioXVIII secolo). Interessanteè la chiesa di Maria Santis-sima del Rosario (sec.

XVII) per la cripta dellemummie, con resti mum-mificati dei cadaveri. Sullitorale di Nubia si ergeuna torre di avvistamento(secolo XVI).

Monumenti

Monuments

L

he Mother Church, founded in 1623 was restructured in the mid XVIII century by G.B.Amico, and completed in the 1950s. The single nave is decorated with eighteenth centurystuccoes and altar pieces belonging to the Neopolitan school (end XVII - beg. XVIII century).The church of Maria Santissima del Rosario (XVII century), has an interesting mummy cryptwith the mummified remains of bodies. On the Nubia coast rises a watchtower (XVI century).

T

Paceco e nella frazio-ne di Datti lo si t ieneU’mmitu di San Giuseppe,un pranzo con oltre centoportate, offerto a tre per-sone, rappresentanti la Sa-

cra Famiglia, davanti un al-tare. Nei giorni che prece-dono il 19 marzo si realiz-zano i pani simbolici el’altare ricoperto di bian-che lenzuola, sul quale si

pongono tre grossi pani aforma di cucciddatu (ciam-bella), palma e vastuni (ba-stone), alludenti rispettiva-mente a Gesù, Maria eGiuseppe.

Tradizioni

Traditions

A

n Paceco and the Dattilo town hamlet, the U'mmitu di San Giuseppe, takes place, a lunch withover one hundred courses, offered to three people, representing the Sacred Family, in front of analtar. On the days before the 19th of March, the bread is made and the altar is covered with awhite sheet, on which three large loaves in the shape of cucciddatu (doughnut), palms and vastuni(sticks) alluding respectively to Baby Jesus, Mary and Joseph are put.

I

n località Sciarrotta eMalummeri, si trovano de-gli anfratti rocciosi abitatiin età paleolitica e neoli-tica, ricchi di frammentilitici in selce e di reperti

ceramici, riferibili alla co-siddetta cultura di Stenti-ne l lo. Scav i condott inell’area di Timpone Ca-stellazzo hanno riportatoalla luce i resti di un pic-

colo insediamento del VII– II secolo a.C., con testi-monianze greche e puni-che e reperti risalentiall’antico popolo degli Eli-mi.

Archeologia

Archaeology

I

n the Sciarrotta and Malummèri localities, there are rocky ravines, inhabited in the Palaeolithicand Neolithic ages, which are rich in lithic fragments in flint and ceramic finds, belonging tothe so-called culture of Selce. Excavations carried out in the area of Timpone Castellazzo, havebrought to light the remains of a small settlement from the VII - II century B.C. with Greek andPunic remains, in addition to remains from the ancient population of the Elymians.

I

n contrada Nubia, neiterreni limitrofi alle sali-ne, si coltiva l’aglio ros-so, un bulbo dal saporemolto intenso. L’aglio èl’ingrediente base del pe-sto trapanese (compostoda pomodoro, aglio, ba-s i l ico, mandorle , f ine-mente pestati e mesco-lati con olio d’oliva) percondire a crudo la pasta

cu l’agghia. Colazione ti-pica dell’agro pacecoto èla zuppa in acqua freddadi pane raffermo, pomo-dori e agghia pistata. Al-tra tipicità è i l meloned’inverno, una varietà dicolore giallo che ha percaratteristica la lunga du-rata: il car tucciaro è unantico melone dalla formaallungata e dalla buccia

liscia e gialla. Formaggi,tume, pecorini e ricotta,vengono preparati da al-cune aziende artigianali.Tipici sono le grosse sal-sicce pasqualore, il limunicunsatu, insalata di limoni,sale, acqua fredda e buonolio locale e i ciciri a bru-rettu, ceci in brodo. Squi-siti ed enormi i cannolidi Dattilo.

Enogastronomia

Wine and food

I

n Nubia district, in the terrain around the salt pans, the red garlic is cultivated, a bulb with avery intense taste. Garlic is the base ingredient of pesto trapanese, made of tomato, garlic, basiland almonds finely crushed and mixed with olive oil and used as a raw condiment for the pastacull'agghia - pasta with garlic. A typical lunch of the Paceco area is cold water soup of dried breadtomatoes and agghia pistata - (crushed garlic). Another typical product is the winter musk melonwhich is yellow in colour and keeps for a long time. The cartucciaro is an ancient elongated melonwith a smooth yellow skin. Cheese, tume, pecorini and ricotta are prepared by some companiesin a traditional way. Typical dishes are the fat pasqualore sausage, limuni cunsatu, a salad oflemons, salt, cold water and good local oil and the ciciri a brutettu, chick peas in broth. The cannoliof Dattilo are exquisite and enormous.

I

ll’interno della Riservadelle saline il sale vieneottenuto artigianalmentecol metodo della coltiva-zione, lasciando evaporarel'acqua del mare, immessa

in grandi vasche salanti nelperiodo invernale: gli ele-menti essenzial i sonol'acqua marina, il sole e ilvento. La produzione av-viene nel periodo estivo,

in particolare nei mesi diluglio, agosto e settembre.A seconda delle condizionicl imatiche, si possonocompiere anche tre rac-colti.

Il sale marino

The sea salt

A

nside the Riserva delle Saline - Salt Pan Reserve the salt is made with craftmanship using themethod of cultivation of leaving the sea water in large salting pools in winter to evaporate: theessential elements are sea water, sun and wind. The production takes place in the summer period,in particular in the months of July, August and September and according to the climatic conditions,up to three harvests can take place.

I

I

A 29

Aeroporto“Falcone

Borsellino”

TRAPANI

AeroportoBirgi

PACECO

Siamo qui:

SICILIA

Trapani

ITALIA

AFRICA

E

UROPA

M

arMediterraneo

POR SICILIA 2000-2006. Mis. 2.02 dPIT 18 Alcinoo. Int. 12 codice

1999.IT16.1.PO.011/2.02/9.03.13/0057

Sponsorwelcome!

European Tourist and Cultural routesLa Via del Sale e il Patrimonio della

Sicilia Occidentale Italia - Trapani

REALIZZATO SECONDOGLI STANDARD CISTE

Provincia Regionaledi Trapani

UNIONE EUROPEAF.E.S.R.

REGIONE SICILIANAAssessorato BB.CC.AA. e P.I.

RNO delle Saline di Trapani e Paceco - RNO of the Salt Pans of Trapani and Paceco

Aglio rosso di Nubia - Red Garlic of Nubia

1 Chiesa MadreFondata nel 1623, ricostruita a metà secolo XVIII, fu completata a metà XXMother ChurchFounded in 1623, rebuilt in the mid XVIII century, completed in the mid XXcentury

2 Museo della civiltà preistoricaComprende libri, l’emeroteca, vari archivi e una sezione museograficaMuseum of prehistoric civilisationIncludes books, the newspaper library, various archives and a museographicsection

3 Laboratorio museale della civiltà contadinaRaccoglie strumenti e oggetti della civiltà agro-pastorale del trapaneseMuseum Laboratory of Country CivilisationExhibits instruments and objects of the agro-pastoral civilization of Trapani

4 Chiesa di Maria SS. Del RosarioBarocca, contiene una cripta con cadaveri mummificati (sec. XVII)Church of Maria SS. Del RosarioBaroque, it contains a crypt with mummified cadavers (XVII century)

Extra circuito-External Circuit: AgroAgro di Paceconella rigogliosa piana si coltivano l’aglio rosso di Nubia, il tipico melonegiallo ed il sale delle salineCountryside around PacecoOn the flourishing plain, the red garlic of Nubia, the typical muskmelon and thesalt from the salt pans are cultivatedExtra circuito-External Circuit: Riserva delle SalineMulino a vento Maria StellaStruttura troncoconica con cupoletta conica e pale di legnoMaria Stella WindmillCut off cone - shaped structure with conical cupola and wooden blades

Torre di NubiaDel secolo XVI, ristrutturata nel 1585, faceva parte del sistema difensivocostieroNubia TowerFrom the XVI century, restructured in 1585, was part of the coastal defensive system

Circuito di visita (n° tappa)/Visitors' circuit (No. Of Steps):

P.zza Vittorio Emanuele (1), Via Regina Margherita, Via Arimondi, Via Agate (2), Via Goldoni,Via Nausica, Via Calatafimi (3), Via Agate, Via Montalto, Via Roma, Via Garibaldi, ViaTorrearsa (4), Via Amendola, P.zza Vittorio Emanuele.

Tempi di percorrenza/Required timekm

Servizi/Facilities

Polizia Municipale/Municipal Police

Carabinieri

Guardia medica/Emergency Medical Service

Punto info/Info point

Telefono/Telephone

0923.526258

0923.881325

0923.881309

0923.881991

Indirizzo/Address

Vico Porto Salvo, 17

Via Garibaldi, 77

Via F.sco Crispi, 10

Biblioteca, Via N. Agate, 46

A40 min1,72 km

Mulino Maria Stella - Maria Stella windmill

Museo del Sale - Salt Museum

Nubia, Torre - Nubia, Tower

Melone cartucciaro - cartucciaro Melon

Processione SS Crocifisso - SS. Crocifisso Procession

Cannoli di Dattilo - Cannoli from Dattilo