P. CINGOLO - gessi.com di montaggio/art_17257.pdf · P - Zinced hexagonal key CONTENU DE...

24
Art. 17257 P. CINGOLO PROGRAMMA MISCELAZIONE CUCINA KITCHEN MIXING PROGRAM PROGRAMME DU MITIGEUR POUR LA CUISINE KÜCHEN-MISCHUNGSPROGRAMM PROGRAMA MEZCLADORES COCINA Gessi SpA - Parco Gessi 13037 Serravalle Sesia (Vercelli) - Italy Phone +39 0163 454111 - Facsimile +39 0163 459273 www.gessi.com - [email protected]

Transcript of P. CINGOLO - gessi.com di montaggio/art_17257.pdf · P - Zinced hexagonal key CONTENU DE...

Art. 17257P. CINGOLO

PROGRAMMA MISCELAZIONE CUCINAKITCHEN MIXING PROGRAM

PROGRAMME DU MITIGEUR POUR LA CUISINEKÜCHEN-MISCHUNGSPROGRAMM

PROGRAMA MEZCLADORES COCINA

Gessi SpA - Parco Gessi 13037 Serravalle Sesia (Vercelli) - Italy

Phone +39 0163 454111 - Facsimile +39 0163 459273

www.gessi.com - [email protected]

2

preliminari - pre-installation - info preliminaires - vorbereitung - préliminares

L=500mm

CONTENUTO DELLA SCATOLA:A - MiscelatoreB - Basetta C - Fissaggio dispositivo fotocellulaD - Fissaggio miscelatoreE - Ponte elttricoF - Rubinetti filtroG - ElettrovalvoleH - Scatola porta batterieL - Batteria 6V tipo CRP2M - Fissaggio per scatola batteriaN - Corpo dispositivo fotocellulaP - Chiave esagonale zincata

PACkAgE CONTENTS:A - MixerB - BaseC - Photocell device fastening setD - Mixer fastening setE - Electrical bridgeF - Filter tapsG - ElectrovalvesH - Battery holder boxL - 6V battery type CRP2M - Battery holder box fastening setN - Photocell device bodyP - Zinced hexagonal key

CONTENU DE L’EmbALLAgE:A - MitigeurB - BasetteC - Fixage pour dispositif á

photocelleD - Set de fixage pour le mélangeurE - Pont électriqueF - Robinets filtreG - ElectrovannesH - Boîte porte batterieL - Batterie 6V type CRP2 M - Set de fixage pour la boîte porte

batterieN - Corps du dispositif á photocelleP - Clé hexagonale zinguée

kONfEkTiONSiNhALT:A - MischbatterieB - PlatteC - Photozelle BefestigungssatzD - Mischbatterie BefestigungssatzE - Elektrisch BrückeF - FilterhähneG - ElektroventilenH - Gehäuse für die Unterbringung

der BatterienL - Batterie 6V typ CRP2M - Befestigungsset für GehäuseN - Elektronischer ArmaturenkörperP - Verzinkter

Schskanteinsteckschlüssel

CONTENiDO DE LA CAjA:A - MezcladorB - BaseC - Juego de fijación para

photocélulaD - Juego de fijación para el

mezcladorE - Puente eléctricoF - Llaves de paso con filtroG - ElectroválvulasH - Caja porta-baterías L - Batería 6V tipo CRP2M - Fijación para la caja porta-bateríaN - Dispositivo con fotocélulaP - Llave hexagonal galvanizada

3

preliminari - pre-installation - info preliminaires - vorbereitung - préliminares- Il rispetto di tali indicazioni, mantiene i diritti di garanzia, garantisce le caratteristiche dichiarate dei prodotti e ne assicura

la completa affidabilità. - Respecting this indications, will mantain the warranty rights, ensures the declared properties of the products and warrant

the complete reliability. - Le respect de ces indications, assure les droits de garantie, garantit les caractéristiques déclarées des produits et il en

assure la complète fiabilité.- Die Beachtung der Hinweise zur Benutzung erhaltet die Garantierechte, absichert die angegebene Eigenheiten der

Produkten und gewährleistet die komplette Zuverlässigkeit. - El respeto de dichas indicaciones, mantiene los derechos de garantia, garantiza las características declaradas de los

productos y asegura su perfecta fiabilidad.

- Prima dell’installazione controllare la presenza e l’integrità delle graffature da ambo i lati dei flessibili.- Before assembling the hose, please check the appropriate crimping of both sides of the hoses.- Avant l’installation contrôler à la présence et l’integrité des graffature d’ambo les côtés des flexibles.- Vor der Installation, ist es zu überprüfen, ob die Falze auf beiden Seiten vorhanden und unversehrt

sind.- Antes de la instalación controlen la presencia y la integridad de las grapas en ambos los lados de lo s flexibles.

- Non serrare con utensili.- Don’t tighten by tools.- Ne pas serrer avec des outils. - Ziehen Sie nicht durch Werkzeuge fest.- No cierren con herramienta.

- Avvitare i raccordi con tenuta OR a mano fino a percepire una battuta meccanica.- Hand-tighten O-ring seal connectors until feeling a mechanical rest.- Visser les raccords avec la tenue OR à la main, jusqu’á percevoir une battue mécanique.- Schrauben Sie die Verbindungen mit einer O-Ringdichtung von Hand ein bis man einen

mechanischen Schlag bemerkt.- Atornillen los racores con junta OR manualmente hasta percibir un contacto mecánico.

- Non incassare il condotto nel muro.- Don’t set the hose in the wall.- Ne pas encastrer le conduit dans le mur.- Bauen Sie die Rohrleitung in die Mauer nicht ein.- No empotren el tubo en la pared.

- Non installare il flessibile in torsione o in tensione.- Tighten the hose without any twis or tension.- Ne pas installer le flexible en torsion ou en tension.- Bei der Installation des Schlauchs sorgen Sie dafür, dass er nicht verdreht bzw. gespannt wird.- No instalen el flexible torciéndolo o tensándolo.

2 x Ø

Ø

2 x Ø

Ø

Ø

NO!

4

preliminari - pre-installation - info preliminaires - vorbereitung - préliminares

- Il contatto prolungato con sostanze pur blandamente aggressive, può determinare il danneggiamento della treccia ed il conseguente scoppio del flessibile.

- Prolonged contact wit any substance, even scarcely aggressive, can cause external braid damage and subsquent flexible burst.

- Le contact prolongé avec des substances, même peu agressives, il peut déterminer l’endommage-ment de la tresse et l’éclat conséquent du flexible.

- Der anhaltende Umgang mit Stoffen, die auch zart aggressiv wirken können, kann zur Beschädigung des Geflechtes und infolgedessen zum Rohrbruch führen.

- El contacto prolongado con sustancias, aun si poco agresivas, puede causar daño a la trenza y la consecuente ruptura del flexible.

- Prima dell’ inizio della curvatura lasciare un tratto rettilineo di almeno 2 volte il diametro esterno.- Before bending the hose please consider a straight part of 2 times the external diameter.- Avant le commencement de la courbure laisser une ligne rectiligne d’au moins 2 fois le diamètre extérieur.

- Vor dem Beginn der Biegung stellen Sie sicher, dass es einen geradlinigen Abschnitt gibt, dessen Länge mindestens zweimal höher als der Außendurchmesser sein soll.

- Antes del inicio de la curvatura dejen un tramo rectilíneo de por lo menos 2 veces el diámetro exterior.

- Rispettare il raggio minimo di curvatura (DN= diametro interno nominale):- Mantain minimum bend radius (DN= nominal internal diameter):- Respecter le rayon minimum de courbure (DN= diamétre interne nominale): - Halten Sie den mindeste Biegungshalbmesser ein (DN= Innerer nominell Durchmesser):- Respeten el radio mínimo de curvatura (DN= diametro intérno nominl):

DN6 = Ø 25mm DN8 = Ø 30mm DN10 = Ø 35mm DN13 = Ø 45mm

- Avvitare i raccordi con tenuta a guarnizione (dadi) a mano fino a che possibile, più 1/4 di giro con chiave appropriata.

- Hand-tighten connectors with gasket seal (nuts) as more as possible, then apply 1/4 turn using an appropriate wrench.

- Visser les raccords avec le joint d’étanchéité (écrous) à la main le plus possible, plus 1/4 de tour avec une clé appropriée.

- Schrauben Sie die Rohranschlüsse mit Dichtung (Schraubenmutter) erstens von Hand, und danach um 90° mit einem geeigneten Schlüssel ein.

- Atornillen los racores con junta de cierre (tuercas) manualmente lo más posible, más un 1/4 de vuelta con una llave adecuada.

- Dopo il montaggio evitare sollecitazioni laterali anche minime. (es. durante il fissaggio del tirante o dell’astina dello scarico).

- Do not expose the hose to lateral stress nor overtight by any tool. (ex. during the installation of the faucet stud or the drain pop-up lever.

- Après le montage il faut éviter des sollicitations latérales même moindres, avec n’importe quel outil. (ex. pendant la fixation du tirant ou de la tige de décharge).

- Nach der Montage, vermeiden Sie auch die mindesten lateralen Spannungen, mit Werkzeugen jeglicher Art (z.B. Bei dem Festklemmen der Spannstange bzw. des Stäbchens).

- Después del montaje, eviten las solicitaciones laterales, aun mínimas, con todo tipo de herramienta (por ejemplo durante la fijación del tirante o de la varilla de desague).

Ø

2 x Ø

Ø

2 x Ø

Ø

Ø

NO!

5

dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - medidas en mm

PRimA DELL’iNSTALLAZiONE E mESSA iN fUNZiONEAttenzione! I tubi d’alimentazione devono essere sciacquati con cura prima dell’installazione del miscelatore, in modo che non rimangano trucioli, residui di saldatura o canapa, o altre impurità all’interno dei tubi. Attraverso tubazioni non sciacquate a fondo o attraverso la rete idrica generale, nel miscelatore possono entrare corpi estranei in grado di danneggiare le guarnizioni/guarnizioni ad anello. Al fine di garantire una lunga durata del prodotto installare i rubinetti sottolavabo dotati di filtro (forniti in dotazione), da pulire periodicamente. Decadono tutti i diritti di garanzia nel caso vi sia il mancato utilizzo e/o la manomissione dei rubinetti sottolavabo. Prima della messa in funzione, svitare l’aeratore e sciacquare molto bene

bEfORE iNSTALLATiON AND SETTiNg TO WORkAttention! The feeding pipes have to be rinsed thoroughly before the installation of the mixer, so that no shavings, welding or hemp residual or other dirt can be found in the pipes. Foreign bodies can enter the mixer through the rinsed pipes or the general water plant and could damage the washers/ring washers.

preliminari - pre-installation - info preliminaires - vorbereitung - préliminares

6

preliminari - pre-installation - info preliminaires - vorbereitung - préliminares

In order to guarantee product’s long life the undersink taps with filter (supplied) should be installed, and cleaned periodically. Failure to use and/or tampering of undersink taps entails the forfeiture of all the rights of the guarantee. Before the setting to work, unscrew the aerator and rinse it very well.

AVANT L’iNSTALLATiON ET LA miSE EN fONCTiONAttention! Les tubes d’alimentation doivent être rincés avec soin avant l’installation du mélangeur, de façon qu’il ne reste pas de riblons, de restes de soudure ou de chanvre, ou d’autres saletés à l’intérieur des tubes. A travers les tuyauteries qui ne sont pas bien rincées ou à travers l’installation hydrique générale, des corps étrangers peuvent entrer dans le mélangeur et abîmer les joints/ les joints à anneau. Afin de garantir une longue durée du produit installer les robinets sous lavabo munis de filtre (fournis), à nettoyer périodiquement. La non utilisation et/ou la manipulation des robinets sous lavabo entraînent la déchéance de tous les droits de garantie. Avant la mise en fonction, dévisser l’aérateur et bien rincer.

OR DER iNSTALLATiON UND iNbETRiEbNAhmEAchtung! Die Zuleitungsrohre müssen vor dem Installieren der Armatur gründlich durchgespült werden, damit keine Späne, Löt - Hanfreste oder andere Unreinheiten zurückbleiben. Bei nicht durchgespülten Rohrleitungen oder durch die Wasseranlage allgemein können Fremdkörper in die Armatur geraten und die Dichtungsscheiben/Dichtungen beschädigen. Um eine lange Lebensdauer des Produktes zu garantieren, sollen die mit Filter ausgestatteten (mitgelieferten) Eckventile installiert und regelmäβig ausgespült werden. Alle Garantieansprüche verfallen bei fehlender Installation und/oder Beschädigung der Eckventile. Vor Inbetriebnahme der Armatur den Perlator abschrauben und gut durchspülen.

ANTES DE LA iNSTALACiÓN Y LA PUESTA EN fUNCiÓN¡Cuidado! Los tubos de alimentación tienen que ser enjuagados a fondo antes de la instalación del mezclador de manera que no queden virutas, residuos de soldadura o cáñamo u otras impurezas en los tubos. A través de tubería no bien enjuagada o de la red hídrica en general, en el mezclador pueden entrar cuerpos extraños capaces de dañar los empaques/anillos de cierre. . Para garantizar larga vida al producto, instalen las llaves de paso bajo lavabo con filtros (incluidas en el suministro), que tendrán que ser limpiadas periódicamente. En caso de no-utilización y/o manumisión de las llaves de paso bajo lavabo, todos los derechos de garantía decaerán. Antes de la puesta en función, destornillen el regulador de flujo y enjuaguen muy bien.

DATi TECNiCi- Pressione minima d’esercizio 0,5 bar;- Pressione massima d’esercizio 5 bar;- Pressione d’esercizio consigliata 3 bar (in caso

di pressione dell’acqua superiore ai 5 bar si consiglia l’installazione di riduttori di pressione).

TEChNiCAL DATA - Minimum working pressure 0,5 bar;- Maximum working pressure 5 bar;- Recommended working pressure 3 bar (in

case of water pressure higher than 5 bar it is recommended to install pressure reducers).

DONNÉES TEChNiQUES- Pression minimum d’exercice 0,5 bar;- Pression maximum d’exercice 5 bar;- Pression d’exercice conseillée 3 bar (en cas

de pression de l’eau supérieure aux 5 bar nous conseillons l’installation de réducteurs de pression).

TEChNiSChE DATEN - Minimaler Betriebsdruck 0,5 bar;- Maximaler Betriebsdruck 5 bar;- Empfohlener Betriebsdruck 3 bar (sollte der

Wasserdruck einen Wert von 5 bar überschreiten, empfiehlt es sich Druckminderventile zu installieren).

DATOS TÉCNiCOS- Presión mínima de ejercicio 0,5 bar;- Presión máxima de ejercicio 5 bar;- Presión de ejercicio aconsejada 3 bar (en

caso de presión del agua superior a los 5 bar, les aconsejamos instalar unos reductores de presión).

7

iNSTALLAZiONEPrima di inserire il gruppo miscelatore progressivo nei fori del lavello assicurarsi che le guarnizioni di base siano ben posizionate nelle proprie sedi e che i flessibili siano ben fissati al corpo del miscelatore. Posizionare il corpo porta-fotocellula e il miscelatore progressivo nei fori del lavello orientando la bocca di erogazione verso la vasca del lavello.

iNSTALLATiONBefore inserting the progressive mixer assembly in the holes of the sink make sure the basic gaskets are properly positioned in their seats and the hoses are properly fastened to the body of the mixer. Position the photocell-holder body and the progressive mixer in the holes of the sink orientating the supply spout towards the sink basin.

iNSTALLATiONAvant d’insérer le groupe mitigeur progressif dans les trous du lavabo vérifier que les gaines de base sont bien positionnées dans leurs sièges et que les flexibles sont bien fixés au corps du mitigeur. Positionner le corps porte-photocellule et le mitigeur progressif dans les trous du lavabo en orientant la bouche de débit vers la cuve du lavabo.

iNSTALLATiONBevor man das Photozelle und den separaten Mischbatterie in die eigens dafür vorgesehenen Bohrungen des Spülbeckens einführt, muß man sich vergewissern, dass die Dichtungen korrekt in ihrem Sitz positioniert sind und dass die Versorgungsschläuche fest und sicher am Körper des Photozelle angeschraubt sind. Die Photozelle korper und den separaten Mischbatterie auf der Bohrungen des Spülbeckens positionieren, wobei der Auslauf in Richtung des Spülbeckens orientiert sein muß.

iNSTALACiÓNAntes de introducir el grupo mezclador progresivo en los huecos del fregadero asegúrense que las juntas de base estén bien posicionadas en sus asientos y que los flexos queden bien fijados al cuerpo del mezclador. Posicionen el cuerpo porta-fotocélula y el mezclador progresivo en los huecos del fregadero orientando el caño de erogación hacia la cuba del fregadero.

installazione - installation - installation - installation - instalacióndimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - medidas en mm

8

iNSTALLAZiONE (segue)Inserire quindi il kit di fissaggio nella sequenza indicata e rispettivamente: la guarnizione sagomata e la flangia nel caso si installi il monocomando su un lavello di spessore 3-4 cm; la guarnizione sagomata, la flangia triangolare in plastica e la flangia nel caso si installi il monocomando su un lavello in acciaio inox di spessore 1-2 mm. Serrare a fondo l’apposito tirante o dado filettato

iNSTALLATiON (follows)Insert the fixing kit with the indicated sequence, and respectively: the shaped gasket and flange in case the single lever group is installed on a sink having thickness of 3-4 cm; the shaped gasket, the triangular plastic flange and the flange in case of a stainless steel sink having thickness of 1-2 mm. Tighten well the tie rod or the threaded nut.

iNSTALLATiÓN (en suivant)Insérer donc le kit de fixage dans la séquence indiquée et respectivement: le joint façonné et la bride si on installe le monocommande sur un évier d’une épaisseur de 3-4 cm; le joint façonné, la bride triangulaire en plastique et la bride dans le cas d’un évier en acier inox d’une épaisseur de 1-2 mm. Serrer à fond le tirant ou l’écrou fileté.

iNSTALLATiON (fortsetzung)Anschließend den Befestigungssatz in der angegebenen Reihenfolge einführen, und zwar: die geformte Dichtung und den Flansch, falls man die Mischbatterie auf einem Spülbecken mit einer Dicke von 3-4 cm installiert; die geformte Dichtung, den dreieckigen Kunststoffflansch und den Flansch, falls man diese auf einem Inoxstahl-Spülbecken mit einer Dicke von 1-2 mm installiert. Die eigens dafür vorgesehene Zugstange oder die gestrehlte Schraubenmutter bis zum Anschlag festziehen.

iNSTALLACiÓN (sigue)Introduzcan el juego de fijación según la secuencia indicada y respectivamente: la junta moldurada y la brida en el caso de que se instale el monomando sobre un fregadero de 3-4 cm de espesor; la junta moldurada, la brida triangular de plástico y la brida en el caso de que se instale el monomando sobre un fregadero de acero inoxidable de 1-2 mm de espesor. Rosquen hasta el fondo el tirante o la tuerca roscada.

Ch. 11 mm

1-2 mm

1-2 mm

installazione - installation - installation - installation - instalación

9

guarnizione filtrofilter washerJointe filtre

filterdichtungJunta filtre

Ch. 19 mm

installazione - installation - installation - installation - instalación

Ch. 19 mm

Ch. 19 mmCh. 19 mm

iNSTALLAZiONE (segue)Procedere all’installazione dei rubinetti d’arresto alla rete idrica. Successivamente collegare i flessibili di alimentazione alle elettrovalvole, identificando il corretto orientamento dell‘ elettrovalvola dalla freccia stampata sulla scocca; questa freccia indica il senso del flusso dell‘acqua. Una volta eseguito il tutto, connettere le stesse elettrovalvole ai rubinetti d’arresto precedentemente installati. ATTENZIONE: tra le elettrovalvole e i rubinetti d‘arresto interporre la guarnizione filtro. Tra i flessibili e le elettrovalvole interporre le guarnizioni in fibra.

iNSTALLATiON (continued)Install the stop cocks to the water network. Then connect the supply hoses to the solenoid valves, identifying the proper orientation of the solenoid valve with the arrow stamped on the body; this arrow shows the direction of the water flow. Once all this has been executed, connect the solenoid valves to the stop cocks previously installed. WARNING: put between solenoid valves and stop cocks the filter gasket. Between hoses and solenoid valves put fibre gaskets.

iNSTALLATiON (à suivre)Procéder à l’installation des robinets d’arrêt au réseau hydrique. Successivement connecter les flexibles d’alimentation aux électrovannes, en identifiant l’orientation correcte de l’électrovanne avec la flèche imprimée sur la coque; cette flèche indique le sens du flux de l’eau. Une fois que tout ceci est complété, connecter les mêmes électrovannes aux robinets d’arrêt précédemment installés. ATTENTION: entre les électrovannes et les robinets d’arrêt interposer la gaine filtre. Entre les flexibles et les électrovannes interposer les gaines en fibre.

2

1

10

iNSTALLATiON (fortsetzung)Schließen Sie die Sperrhähne dem Wassernetz an. Danach, verbinden Sie die Versorgungsschläuche mit den Elektroventilen, und stellen Sie sicher, dass jedes Elektroventil richtig orientiert sind (nehmen Sie den auf der Schale markierten Pfeil als Referenz); der Pfeil zeigt die Richtung der Wasserströmung. Am Ende der oben beschriebenen Operationen, schließen Sie die Elektroventile den vorher installierten Sperrhähnen an. ACHTUNG: Die Filterdichtung zwischen Elektroventilen und Hähnen positionieren. Die Faserdichtung zwischen flexiblen Schläuchen und Elektroventilen positionieren.

iNSTALACiÓN (continúa)Instalen las llaves de paso a la red hídrica. Sucesivamente conecten los flexos de alimentación a las electroválvulas, identificando la correcta orientación de la electroválvula por medio de la flecha estampillada sobre la carcasa; la flecha indica el sentido del flujo del agua. Tras haberlo realizado todo, conectan las electroválvulas a las llaves de paso anteriormente instaladas. CUIDADO: entre las electroválvulas y las llaves de paso interpongan la junta filtro. Entre los flexos y las electroválvulas interpongan las juntas de fibra.

installazione - installation - installation - installation - instalación

11

CONNESSiONE DEL PONTE ELETTRiCOConnettere i capicorda rossi (+) ai poli positivi (+) delle elettrovalvole. Connettere i capicorda neri (-) ai poli negativi (-) delle elettrovalvole. Connettere il capocorda rosso proveniente dalla fotocellula al capocorda rosso del ponte elettrico. Connettere il capocorda nero proveniente dalla fotocellula al capocorda nero del ponte elettrico.

ELECTRiCAL bRiDgE CONNECTiONConnect red cable terminals (+) to positive poles (+) of solenoid valves. Connect black cable terminals (-) to the negative poles (-) of solenoid valves. Connect the red cable terminal coming from the photocell to the red cable terminal of the electrical bridge. Connect the black cable terminal coming from the photocell to the black cable terminal of the electrical bridge.

CONNEXiON DU PONT ELECTRiQUEConnecter les cosses rouges (+) aux pôles positifs (+) des électrovannes. Connecter les cosses noirs (-) aux pôles négatifs (-) des électrovannes. Connecter la cosse rouge provenant de la photocellule à la cosse rouge du pont électrique. Connecter la cosse noire provenant de la photocellule à la cosse noire du pont électrique.

VERbiNDUNg DER ELEkTRiSChEN bRÜCkEDie roten Kabelschuhe (+) mit den positiven Polen (+) der Elektroventile verbinden. Die schwarzen Kabelschuhe (-) mit den negativen Polen (-) der Elektroventile verbinden. Den roten Kabelschuh aus der Fotozelle mit dem roten Kabelschuh der elektrischen Brücke verbinden. Den schwarzen Kabelschuh aus der Fotozelle mit dem schwarzen Kabelschuh der elektrischen Brücke verbinden.

CONEXiÓN DEL PUENTE ELÉCTRiCOConectan los terminales rojos (+) a los polos positivos (+) de las electroválvulas. Conectan los terminales negros (-) a los polos negativos (-) de las electroválvulas. Conectan el terminal rojo procedente de la fotocélula al terminal rojo del puente eléctrico. Conectan el terminal negro procedente de la fotocélula al terminal negro del puente eléctrico.

A

BlackRed

installazione - installation - installation - installation - instalación

BlackRed

Black

Red

12

REgiSTRAZiONE DELLA DiSTANZA Di RiLEVAZiONE DELLA fOTOCELLULATale operazione è possibile appena dopo aver installata la batteria tipo CRP2 nell’apposito alloggiamento e aver collegato il cavetto di alimentazione della fotocellula (grigio) all’innesto nella scatoletta porta batteria.

ADjUSTmENT Of ThE DETECTiON DiSTANCE Of ThE PhOTOCELL SENSORSThis operation is immediately possible after the installation of the battery type CRP2 in the proper seat and the connection of the feeding pipe of the photocell (grey) to the coupling on the battery holder box.

ENREgiSTREmENT DE LA DiSTANCE DE RELATiON DES CAPTEURS DE LA PhOTOCELLULECette opération est possible tout de suite après l’installation de la batterie type CRP2 dans son emplacement et la liaison du petit câble d’alimentation de la photocellule (grise ) à greffe sur la petite boîte porte batterie.

REgiSTRiERUNg fÜR DEN ERfASSUNgSAbSTAND DER PhOTOZELLE Diese Tätigkeit kann man sofort im Anschluss an die Installation der Batterie des Typs CRP2 in die eigens dafür vorgesehene Unterbringung und nach Anschluss des Versorgungskabels der Photozelle (grau) an die Buchse am Gehäuse für die Unterbringung der Batterien, durchführen.

AjUSTE DE LA DiSTANCiA DE LOS SENSORES DE LA fOTOCÉLULADicha operación es posible cuando se acabe de montar la batería tipo CRP2 en su correspondiente asiento y tras haber efectuado la conexión del cable de alimentación de la fotocélula (gris) al acoplamiento sobre la cajita porta-batería.

installazione - installation - installation - installation - instalacióndimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - medidas en mm

Ø6 mm

Ok

NO!!

40 mm

13

50 mmMAX

installazione - installation - installation - installation - instalación

REgiSTRAZiONE DELLA DiSTANZA Di RiLEVAZiONE DELLA fOTOCELLULA (segue)Dopo aver installato la batteria CRP2, ruotare in senso antiorario il rosone provocando l’apertura delle alette che proteggono la fotocellula. Mentre il led della fotocellula lampeggia, posizionare una mano a meno di 50 mm della fotocellula, quando la luce del led rimane fissa, spostare la mano all’altezza desiderata (compresa tra 50mm e 250mm) per fissare la nuova distanza di rilevazione. Attendere fino a che la luce del led si spenga, e rimuovere la mano dall’area di rilevazione. Una nuova distanza di rilevazione è automaticamente memorizzata.

SETTiNg ThE DETECTiON DiSTANCE Of ThE PhOTOCELL (continued)After installing the battery CRP2, turn the round cap counter-clockwise making the flaps that protect the photocell open. While the photocell led blinks, position one hand less than 50 mm away from the photocell, when the light of the led remains stable, shift the hand at the required height (between 50mm and 250mm) to set the new detection distance. Wait until the led light turns off, and take the hand away from the detection area. A new detection distance is stored automatically.

REgLAgE DE LA DiSTANCE DE DETECTiON DE LA PhOTOCELLULE (à suivre)Après avoir installé la batterie CRP2, tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre la rosace en faisant ouvrir les ailettes qui protègent la photocellule. Tandis que le led de la photocellule clignote, positionner une main à moins de 50 mm de la photocellule, quand la lumière du led reste fixe, déplacer la main à la hauteur requise (comprise entre 50mm et 250mm) pour fixer la nouvelle distance de détection. Attendre jusqu’à ce que la lumière du led d’éteint, et enlever

Open

dimensioni in mm - measures in mm - dimensions en mm - Maß im mm - medidas en mm

<50 mm

250 mmMAX

1 2

3 4

14

installazione - installation - installation - installation - instalaciónla main de la zone de détection. Une nouvelle distance de détection est automatiquement mémorisée.

REgiSTRiERUNg fÜR DEN ERfASSUNgSAbSTAND DER PhOTOZELLE (fortsetzung)Nach der Installation der CRP2-Batterie, drehen Sie die Rosette gegen den Uhrzeigersinn, um die Schut-zlaschen der Photozelle zu öffnen. Bei blinkender LED auf der Photozelle, positionieren Sie Ihre Hand weniger von 50 mm von der Photozelle entfernt, und sobald die LED fest ist, versetzen Sie Ihre Hand bis zur gewünschten Höhe (zwischen 50 und 250 mm), um den neuen Erkennungsabstand zu bestimmen. Warten Sie auf, bis sich die LED ausschaltet, und danach entfernen Sie Ihre Hand von dem Erkennungsbereich. Der neue Erkennungsabstand wird automatisch gespeichert.

AjUSTE DE LA DiSTANCiA DE DETECCiÓN DE LA fOTOCÉLULA (continúa)Tras haber instalado la batería CRP2, giren en el sentido contrario a las agujas del reloj el florón provo-cando la abertura de las aletas que protegen la fotocélula. Mientras que el diodo esté destellando, posicionen una mano a menos de 50 mm de la fotocélula, y cuan-do la luz del diodo permanece fija, desplacen la mano a la altura deseada (entre 50 mm y 250 mm) para establecer la nueva distancia de detección. Esperen hasta cuando la luz verde se apague y remuevan la mano del área de detección. Una nueva distancia de detección queda memorizada automáticamente.

15

Open Close

180 Seconds

A

b

C

b1

b2

funzionamento - working - fonctionnement - gebrauch - funcionamiento

hot Cold

16

fUNZiONAmENTOA - Ruotare la base della fotocellula per abilitare la rilevazione della presenza. Ruotando a sinistra si

abilita, ruotando a destra si disabilita. B - Avvicinare una mano alla fotocellula per avviare l‘erogazione. L’acqua immediatamente erogata sarà

fredda. Ruotando progressivamente in senso orario si otterrà acqua miscelata e a fine corsa si otterrà acqua calda. Per aumentare l’intensità del flusso ruotare la maniglia secondaria.

C - Avvicinare una mano alla fotocellula per avviare l‘erogazione. Per arrestare l‘erogazione avvicinare nuovamente una mano alla fotocellula oppure attendere circa 3 minuti per lo spegnimento automatico del flusso.

OPERATiONA - Turn the base of the photocell to enable the detection of the presence. Turning left you open, turning

right you close. B - Approach one hand to the photocell to start the supply. Water supplied immediately will be cold. Turning

progressively clockwise you will get mixed water and at the end of stroke you will get hot water. To increase flow intensity turn the secondary handle.

C - Approach one hand to the photocell to start the supply. To stop the supply approach again one hand to the photocell or wait around 3 minutes for the automatic turning off of the flow.

fONCTiONNEmENTA - Tourner la base de la photocellule pour activer la détection de la présence. En tournant à gauche on

active, en tournant à droite on désactive. B - Approcher une main à la photocellule pour faire partir le débit. L’eau immédiatement débitée sera

froide. En tournant progressivement dans le sens des aiguilles d’une montre on obtiendra de l’eau mitigée et à fin course on obtiendra eau chaude. Pour augmenter l’intensité du flux tourner la poignée secondaire.

C - Approcher une main à la photocellule pour faire partir le débit. Pour arrêter le débit approcher à nouveau une main à la photocellule ou bien attendre environ 3 minutes pour l’extinction automatique du flux.

gEbRAUChA - Drehen Sie die Grundlage der Photozelle, um die Anwesenheitserkennung zu betätigen. Drehen Sie

sie nach links, um die Erkennung zu betätigen bzw. nach rechts, um sie zu inaktivieren. B - Die Hand der Photozelle annähern, um die Wasserversorgung zu starten. Es wird sofort Kaltwasser

versorgt. Drehen Sie die Grundlage progressiv im Uhrzeigersinn, um Mischwasser und danach (beim Endlauf) Warmwasser zu gewinnen. Um die Wasserströmung zu erhöhen, drehen Sie den sekundären Handgriff.

C - Die Hand der Photozelle annähern, um die Wasserversorgung zu starten. Die Hand der Photozelle wieder annähern, um die Versorgung zu stoppen, bzw. 3 Minuten lang aufwarten, bis sich die Versorgung automatisch stoppt.

fUNCiONAmiENTOA - Giren la base de la fotocélula para habilitar la detección de la presencia. Girando a la izquierda se

habilita, a la derecha se deshabilita.B - Acerquen una mano a la fotocélula para empezar la erogación. El agua inmediatamente erogada

será fría. Girando progresivamente en el sentido de las agujas del reloj obtendrán agua mezclada y, finalmente, agua caliente. Para aumentar la intensidad del flujo, giren la maneta segundaria.

C - Acerquen una mano a la fotocélula para empezar la erogación. Para parar la erogación vuelvan a acercar una mano a la fotocélula o esperen aproximadamente 3 minutos para que el flujo se apague automáticamente.

funzionamento - working - fonctionnement - gebrauch - funcionamiento

17

ITA ENG FRA DEU ESP

1 Cartuccia Cartridge Cartouche Kartusche Cartucho

2 Maniglia completa Complete Lever Lévier complet Bediengriff Palanca compléta

3 Aeratore Aerator Aerateur Perlator Aireador

4 Set di fissaggio per miscelatore

Fastening set for the mixer body

Set de fixage pour le mèlangeur

Befestigungsset für Mischbatterie

Juego de fijación para el grifo

5 Flessibili di alimen-tazione Supply hoses Flex. de aliméntation Aschlußschläuche Flexibles de alimen-

tación

6 Piastra per comando a fotocellula

Plate for photocell control

Plaque pour le com-mande á photocellule

Photozelle Schaltung Platte

Placa por el controle de la photocélula

7 Fotocellula Photocelle Photocellule Photozelle Photocélula

8 Set di fissaggio per comando

Control body faste-ning set

Set de fixage du contrôle

Befestigungsset für Schaltung

Juego de fijación para el comando

9 Batteria 6V CRP2 6V CRP2 Batterie Batterie 6V CRP2 6V CRP2 Batterie Batería 6V CRP2

10 Ponte elettrico Electrical bridge Pont électrique Elektrisch Brücke Puente eléctrico

11 Rubinetti filtro Filter taps Robinets filtre Filterhähne Llaves de paso con filtre

12 Elettrovalvole Solenoid valves Electrovannes Elektroventilen Electroválvulas

13 Reglatore di flusso Flow adjuster Régulateur de débit Durchflußverminderer Regulador de flujo

parti di ricambio - spare parts - piéces de rechange - ersatzteile - piezas de repuesto

18

SOSTiTUZiONE DELLA CARTUCCiAPrima di sostituire la cartuccia assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa. Togliere il grano dietro la canna e sfilarla verso l‘alto. Togliere gli O-Ring e gli anelli antifrizione nella sequenza indicata senza danneggiarli e/o smarrirli.

SUbSTiTUTiON DE LA CARTOUChEAvant de substituer la cartouche vérifier que les robinets-filtre sont fermés. Enlever le goujon derrière le bec et l’extraire vers le haut. Enlever les joints toriques et les bagues antifriction dans la séquence indiquée sans les abîmer et/ou les perdre.

CARTRiDgE REPLACEmENTBefore replacing the cartridge make sure the filter taps are closed. Remove the dowel behind the spout and lift it upwards. Remove the O-Rings and the antifriction rings according to the sequence shown without damaging and/or loosing them.

AUSTAUSCh DER kARTUSChEBevor man diese Tätigkeit durchführt muss man sich vergewissern, dass der Anschluss zum Wasserversorgungsnetz geschlossen ist. Den Stift hinten dem Auslauf herausnehmen und es nach oben herausziehen. Die O-Ringe und die Antifriktionsringe in der gezeigten Reihenfolge herausnehmen, ohne sie zu beschädigen und/oder zu verlieren.

SUSTiTUCiÓN DEL CARTUChO Antes de sustituir el cartucho, asegúrense que las llaves de paso con filtro estén cerradas.Quiten la clavija de fijación alojada detrás del caño tirando hacia arriba. Quiten los O-Ring y los anillos antifricción según la secuencia indicada, sin dañarlos y/o perderlos.

3 mm

Close

manutenzione - maintenance - manutentión - reinigung - manutención

1 2 3

19

Ch. 32 mm

SOSTiTUZiONE DELLA CARTUCCiA (Segue)Sollevare la maniglia. Svitare la vite di riferimento dalla boccola e togliere la ghiera che blocca la cartuccia. Togliere la cartuccia e inserire quella nuova facendo coincidere i perni di riferimento della stessa con quelli che si trovano sul corpo. Riassemblare il tutto nella sequenza inversa.

CARTRiDgE REPLACEmENT (Continued)Lift the handle. Unscrew the reference screw from the bush and remove the ring nut that locks the cartridge. Remove the cartridge and insert the new one making its reference pivots coincide with the ones on the body. Reassemble all in the opposite sequence.

SUbSTiTUTiON DE LA CARTOUChE (à suivre)Soulever la poignée. Dévisser la vis de référence de la douille et enlever la virole qui bloque la cartouche. Enlever la cartouche et insérer la nouvelle faisant coïncider les pivots de référence de celle-ci avec ceux qui se trouvent sur le corps. Tout remonter dans la séquence inverse.

AUSTAUSCh DER kARTUSChE (fortsetzung)Den Handgriff abheben. Die Bezugsschraube aus der Buchse herausschrauben und den Ring zur Blockierung der Kartusche herausnehmen. Die Kartusche herausnehmen, die neue einfügen und dafür sorgen, dass ihre Bezugsstifte mit denen des Körpers zusammenfallen. Alle Bestandteile in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.

SUSTiTUCiÓN DEL CARTUChO (continúa)Levanten la maneta. Aflojen el tornillo de referencia del buje y quiten la virola que bloquea el cartucho. Quiten el cartucho e introduzcan el cartucho nuevo haciendo coincidir los pivotes de referencia del mismo cartucho con aquellos que se encuentran sobre el cuerpo. Vuelvan a ensamblar según la secuencia inversa.

3 mm

manutenzione - maintenance - manutentión - reinigung - manutención

1 2 3

20

Push

1

2

3

4

Black

Red

manutenzione - maintenance - manutentión - reinigung - manutención

21

SOSTiTUZiONE DELLA fOTOCELLULAPrima di sostituire la fotocellula assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa. Togliere il cavo di alimentazione della fotocellula dalla scatoletta porta-batteria. Togliere i capicorda della fotocellula dal ponte elettrico sull‘elettrovalvola. Smontare il kit di fissagio del corpo porta-fotocellula ed estrarla dalla propria sede. Smontare il rosone (1) inserito a pressione, le alette (2) e svitare la ghiera di bloccaggio della fotocellula (3). Spingere sul fondo della fotocellula verso l‘esterno con un dito ed estrarre la fotocellula (4) da sostituire. Assemblare la nuova fotocellula procedendo nella sequenza contraria ed effettuare nuovamente la taratura della distanza di rilevazione.

PhOTOCELL REPLACEmENTBefore replacing the photocell make sure the filter taps are closed. Remove the supply cable of the photocell from the battery-holder case. Remove cable terminals of the photocell from the electrical bridge on the solenoid valve. Disassemble the fastening kit of the photocell-holder body and remove it from its seat. Disassemble the round flange (1) inserted pressing, the flaps (2) and unscrew the locking ring nut of the photocell (3). Push on the bottom of the photocell towards the exterior with a finger and remove the photocell (4) to replace. Assemble the new photocell following the opposite sequence and calibrate again the detection distance.

SUbSTiTUTiON DE LA PhOTOCELLULEAvant de remplacer la photocellule vérifier que les robinets-filtre soient fermés. Enlever le câble d’alimentation de la photocellule du boîtier porte-batterie. Enlever les cosses de la photocellule du pont électrique sur l’électrovanne. Démonter le kit de fixation du corps porte-photocellule et l’extraire de son siège. Démonter la rosace (1) insérée à pression, les ailettes (2) et dévisser la virole de blocage de la photocellule (3). Pousser sur le fond de la photocellule vers l’extérieur avec un doigt et extraire la photocellule (4) à remplacer. Monter la nouvelle photocellule en procédant dans la séquence contraire et effectuer à nouveau le calibrage de la distance de détection.

AUSTAUSCh DER PhOTOZELLEBevor man diese Tätigkeit durchführt muss man sich vergewissern, dass der Anschluss zum Wasserversorgungsnetz geschlossen ist. Die Kabelschuhe der Fotozelle aus der elektrischen Brücke des Elektroventils herausnehmen. Den Befestigungsbausatz des Gehäusekörpers der Fotozelle abmontieren und diese letzte aus ihrem Sitz herausnehmen. Die eingepresste Rosette (1) und die Klappen (2) abmontieren und den Ring zur Blockierung der Fotozelle abschrauben (3). Das untere Ende der Fotozelle mit einem Finger nach außen drücken und die auszutauschende Fotozelle (4) herausnehmen. Die neue Fotozelle in umgekehrter Reihenfolge zusammenbauen und den Erkennungsabstand neu kalibrieren.

SUSTiTUCiÓN DE LA fOTOCÉLULA Antes de sustituir la fotocélula asegúrense que las llaves de paso con filtro estén cerradas. Quiten la batería y el cable de alimentación de la fotocélula de la cajita porta-batería. Quiten los terminales de la fotocélula del puente eléctrico sobre la electroválvula. Desmonten el juego de fijación del cuerpo porta-fotocélula y extráiganla de su propio asiento. Desmonten el florón (1) introducido por presión, las aletas (2) y destornillen la virola de fijación de la fotocélula (3). Empujen el fondo de la fotocélula hacia el exterior con un dedo y extraigan la fotocélula (4) por sustituir. Ensamblen la fotocélula nueva según la secuencia inversa y vuelvan a efectuar la calibración de la distancia de detección.

manutenzione - maintenance - manutentión - reinigung - manutención

22

PULiZiA / SOSTiTUZiONE DELL’AERATORENel caso l’erogazione non fosse fluida svitare manualmente il porta aeratore, estrarre il filtro senza danneggiare e/o smarrire la guarnizione. Se l’aeratore fosse otturato è sufficiente sciacquare il filtro con acqua corrente, senza utilizzare detergenti. Nel caso fosse danneggiato è possibile sostituire filtro e guarnizione e rimontare il tutto nella sequenza inversa.

AERATOR CLEANiNg/REPLACiNgIf the supply is not fluid unscrew manually the aerator-holder, remove the filter without damaging and/or loosing the gasket. If the filter is clogged just rinse it with running water without using any detergents. If it is damaged it can be replaced, together with a new gasket, and they have to be reassembled in the opposite sequence.

NETTOYAgE / SUbSTiTUTiON DE L’AERATEURSi le débit n’est pas fluide dévisser manuellement le porte-aérateur, extraire le filtre sans abîmer et/ou perdre la gaine. Si le filtre est obturé il suffit de le rincer avec de l’eau courante sans utiliser de détergents. S’il est abîmé on peut le remplacer, avec la nouvelle gaine et tout remonter dans la séquence inverse.

REiNigUNg / AUSTAUSCh DES bELÜfTERSFalls die Wasserversorgung nicht genügend flüssig ist, schrauben Sie das Gehäuse des Belüfters manuell ab und nehmen Sie den Filter heraus, ohne die Dichtung zu verlieren/beschädigen. Falls der Filter verstopft ist, genügt es, ihn mit fließendem Wasser auszuspülen, ohne Waschmittel zu verwenden. Falls er beschädigt ist, kann er ausgetauscht werden, indem eine neue Dichtung hinzugefügt wird und alle Bestandteile in umgekehrter Reihenfolge wieder montiert werden.

LimPiEZA / SUSTiTUCiÓN DEL AiREADOREn le caso de que la erogación no fuese fluida, destornillen manualmente el porta-aireador, extraigan el filtro sin dañar y/o perder la junta. Si el filtro resultara atascado, será suficiente enjuagarlo utilizando agua corriente sin detergentes. En el caso de que fuese dañado será posible sustituirlo, colocando una nueva junta, y volver a montar el conjunto según la secuencia inversa.

manutenzione - maintenance - manutentión - reinigung - manutención

Close

23

OpenClose

PULiZiA DEi fiLTRiPrima di effettuare questa operazone assicurarsi che l’acqua della rete idrica sia chiusa.Chiudere la valvola del rubinetto d’arresto. svitare con una moneta la ghiera coprifiltro. Estrarre il fil-tro dalla propria sede e sciacquarne bene l’interno con acqua corrente.Dopo aver verificato che non siano presenti im-purità, reinstallare il filtro nella sequenza inversa. Riaprire la valvola per consentire l’erogazione.

fiLTERS CLEANiNgBefore this operation make sure that the water net-work is off.Close the stopcock valve. Loosen with a coin the filter-cover ring nut. Remove the filter from its seat and rinse thoroughly the interior with running wa-ter.After checking that there are no impurities, install again the filter in the opposite sequence. Open again the valve for water supply.

NETTOYAgE DES fiLTRESAvant d’effectuer cette opération vérifier que l’eau du réseau hydrique est fermée.Fermer la vanne du robinet d’arrêt. Dévisser avec une pièce la virole couvre-filtre. Extraire le filtre de son siège et bien rincer l’intérieur avec de l’eau courante.Après avoir vérifié qu’il n’y a pas d’impuretés, réin-staller le filtre dans la séquence inverse. Ouvrir à nouveau la vanne pour permettre le débit.

REiNigUNg DER fiLTERBevor diese Operation zu erledigen, ist sicherzu-stellen, dass die Wasserleitungen gesperrt sind. Das Ventil des Absperrhahns schließen. Den Ring um den Filter mittels einer Münze abschrauben. Den Filter aus seinem Sitz herausnehmen und ihn im Inneren mit fließendem Wasser sorgfältig ausspülen. Überprüfen, dass keine Unreinheiten vorhanden sind, bevor den Filter in umgekehrter Reihenfolge wieder zu installieren. Das Ventil zum Starten der Wasserversorgung wieder öffnen.

LimPiEZA DE LOS fiLTROSAntes de efectuar esta operación asegúrense que el agua de la red hídrica esté cerrada.Cierren la válvula de la llave de paso. Destornillen con la ayuda de una moneda la virola cubre-filtro. Extraigan el filtro de su propio asiento y enjuaguen bien su interior con agua corriente.Tras haber verificado que no haya impurezas vuelvan a instalar el filtro según el procedimiento contrario. Vuelvan a abrir la válvula para permitir la erogación.

manutenzione - maintenance - manutentión - reinigung - manutención

ET 40076 - R0