ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem...

30
Santa Messa III Domenica di Avvento Conditor alme siderum Conditor alme siderum, æterna lux credentium, Christe, Redemptor omnium, exaudi preces supplicum. Qui condolens interitu mortis perire sæculum, salvasti mundum languidum, donans reis remedium. Benigno Creatore degli astri, eterna Luce dei credenti, Cristo, Redentore di tutti, esaudisci le preghiere di chi supplica. Tu, avendo compassione del mondo che andava in rovina nella morte, salvasti il mondo languido donando un rimedio per i peccatori. Vergente mundi vespere, uti sponsus de thalamo, egressus honestissima Virginis Matris clausula. Mentre scendeva la sera del mondo, come uno sposo uscito dal letto nuziale, nascesti dal castissimo grembo della Vergine Madre. In ginocchio PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE Il Sacerdote: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. S. In nome del Padre, e del Figlio e dello Spirito Santo. Il Ministrante: Amen. M. Amen. S. Introibo ad altare Dei. S. Io mi accosterò all'altare di Dio. M. Ad Deum qui lætificat M. A Dio che dà letizia alla

Transcript of ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem...

Page 1: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

Santa Messa

III Domenica di AvventoConditor alme siderum

Conditor alme siderum,æterna lux credentium,Christe, Redemptor omnium,exaudi preces supplicum.

Qui condolens interitumortis perire sæculum,salvasti mundum languidum,donans reis remedium.

Benigno Creatore degli astri,eterna Luce dei credenti,Cristo, Redentore di tutti,esaudisci le preghiere di chi supplica.

Tu, avendo compassione del mondoche andava in rovina nella morte,salvasti il mondo languidodonando un rimedio per i peccatori.

Vergente mundi vespere,uti sponsus de thalamo,egressus honestissimaVirginis Matris clausula.

Mentre scendeva la sera del mondo,come uno sposo uscito dal letto nuziale,nascesti dal castissimogrembo della Vergine Madre.

In ginocchio

PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE

Il Sacerdote: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

S. In nome del Padre, e del Figlio e dello Spirito Santo.

Il Ministrante: Amen. M. Amen.

S. Introibo ad altare Dei. S. Io mi accosterò all'altare di Dio.M. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

M. A Dio che dà letizia alla mia giovinezza.

S. Confitemini Domino quoniam bonus.

S. Confessatevi al Signore, poiché egli è buono.

M. Quoniam in sæcula misericordia ejus.

M. Perché la sua misericordia è infinita.

S. Confiteor Deo omnipotenti, ecc. … et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Confesso a Dio onnipotente ecc. … e voi, o fratelli, di pregare per me il Signore Dio nostro.

I ministranti rispondono

Page 2: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

M. Deo gratias. Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis omnibus peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.

M. Rendiamo grazie a Dio. Abbia misericordia di te l'onnipotente Iddio – e, rimessi tutti i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.

S. Amen. S. Amen.

LA CONFESSIONE DEI FEDELIIl ministrante e i fedeli si inchinano mediocremente stando sempre in ginocchio

M. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaëli archangelo, beato Johanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, beato Ambrosio confessori, omnibus Sanctis, et tibi, Pater, quia peccavi nimis, cogitatione, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor Beatam Mariam semper Virginem, Beatum Michaëlem Archangelum, Beatum Johannem Baptistam, Sanctos Apostolos Petrum et Paulum, beatum Ambrosium confessorem, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

M. Confesso a Dio onnipotente, alla beata Maria sempre Vergine, al beato Michele Arcangelo, al beato Giovanni Battista, ai santi Apostoli Pietro e Paolo, al beato Ambrogio Confessore, a tutti i Santi, e a te, o padre: che ho molto peccato in pensieri, in parole ed in opere, (ci si percuote tre volte il petto) per mia colpa, per mia colpa, per mia massima colpa. Perciò supplico la Beata Maria sempre Vergine, il beato Michele Arcangelo, il beato Giovanni Battista, i Santi Apostoli Pietro e Paolo, il beato Ambrogio Confessore, tutti i Santi e te, o padre, a pregare per me il Signore Dio nostro.

S. Deo gratias. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.

S. Rendiamo grazie a Dio. Abbia misericordia di voi l'onnipotente Iddio, e, rimessi tutti i vostri peccati, vi conduca alla vita eterna.

M. Amen. M. Amen.

S. Indulgentiam, + absolutionem et remissionem omnium peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.

S. Il Signore onnipotente e misericordioso ci conceda il perdono, + l'assoluzione e la remissione di tutti i nostri peccati.

M. Amen. M. Amen

S. Adjutorium nostrum in nomine Domini

S. Il nostro aiuto è nel nome del Signore.

M. Qui fecit cælum et terram M. Il quale ha fatto il cielo e la terra.

S. Sit nomen Domini benedictum. S. Sia benedetto il nome del Signore.

M. Ex hoc nunc et usque in M. Da questo momento sino alla

Page 3: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

sæculum. fine dei secoli.

Conditor alme siderum

Cuius forti potentiægenu curvantur omnia;cælestia, terrestrianutu fatentur subdita.

Te, Sancte, fide quæsumus,venture iudex sæculi, conserva nos in temporehostis a telo perfidi.

Alla tua forte potenzaogni ginocchio si piega;sia in cielo sia in terra,sottomesso alla tua volontà.

Te, o Santo, con fede preghiamo, Tu che verrai come giudice del mondo,conservaci nel tempodalla lancia del perfido nemico.

Sit, Christe, Rex piissime,Tibi Patrique gloria,cum Spiritu Paraclitoin sempiterna sæcula. Amen.

O Cristo, Re piissimo,a Te e al Padre sia gloriacon lo Spirito Paraclito,per i secoli eterni.Amen.

Il sacerdote inchinato ai piedi dell'altare prega in secreto.

Rogo te, altissime Deus Sabaoth, Pater sancte, ut pro peccatis meis possim intercedere, et astantibus veniam peccatorum promereri, ac pacificas singulorum hostias immolare.

Ti domando, o altissimo Dio degli eserciti, Padre Santo, che io possa intercedere per i miei peccati, meritare il perdono per quelli di tutti i presenti, ed offrire in sacrificio le pacifiche offerte di ciascuno.

Il sacerdote sale all'altare, e, pensando che questo contiene reliquie di santi, vi fa un segno di croce, lo bacia con venerazione, e prega in secreto, dicendo.

Oramus te Domine, per merita Sanctorum tuorum, + quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum, ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Ti preghiamo, o Signore, per i meriti dei tuoi santi + le cui reliquie qui si conservano, e di tutti gli altri santi, perché ti degni perdonare tutti i miei peccati. Amen.

Il ministrante e i fedeli si alzano.

MESSA DEI CATECUMENI

INGRESSA

Page 4: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

Superextolletur super Libanum fructus ejus * et florebunt de civitate, sicut fœnum terræ;et erit nomen Ejus benedictum in sæcula: * ante solem permanebit nomen ejus, et ante lunam sedes ejus: * et benedicentur in ipso omnes fines terræ.

Sovrasterà più alto del Libano il suo frutto (il regno messianico) e gli abitanti della città fioriranno come l’erba del prato;e il nome (del Re Messia) sarà benedetto in eterno: la sua fama sarà più duratura del sole, ed il suo trono più sfarzoso della luna, e saranno benedette in lui tutte le nazioni della terra.

GLORIA

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Gloria in excelsis Deo. S. È gloria a Dio nel più alto dei cieli.

Alle parole scritte in maiuscolo, ci si inchina.

Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te.

E sulla terra è pace agli uomini di buona volontà. Noi ti lodiamo. Ti benediciamo.

ADORAMUS TE. Glorificamus te. GRATIAS AGIMUS TIBI propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, JESU CHRISTE. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, JESU CHRISTE. Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison

TI ADORIAMO. Ti glorifichiamo. TI RENDIAMO GRAZIE per la tua immensa gloria. O Signore Iddio, Re del Cielo, Dio Padre onnipotente. O Signore Figlio unigenito, GESÙ CRISTO.O Signore Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre.Tu che togli i peccati del mondo, abbi pietà di noi.Tu che togli i peccati del mondo ACCOGLI LA NOSTRA SUPPLICA.Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.Poiché tu sei il Santo incomparabile. Tu l'unico Signore. Tu il solo Altissimo, o GESÙ CRISTO.Insieme con lo Spirito Santo (si fa il segno di croce), nella gloria di Dio Padre. Amen. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

Page 5: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

ORAZIONE SOPRA IL POPOLO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

Il sacerdote congiungendo le mani chiude le orazioni e termina dicendo:

S. Omnipotens Christe, Filius Dei, in die nativitatis tuæ, propitius ad salvandum in te populum veni: ut benignitate solita ab omni dubietate, et metu temporis nos jubeas liberari. Qui cum Patre, et Spiritu Sancto vivis, et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum.

S. O Cristo onnipotente, Figlio di Dio, vieni propizio nel giorno della tua mistica nascita a salvare in te il popolo tuo; onde, per effetto della tua consueta clemenza, ci faccia essere liberi da ogni angustia e timore temporali. Concedicelo tu, che vivi e regni col Padre ...

M. Amen. M. Amen.

LEZIONE

Lectio Isaiæ Prophetæ (35, 1-10)Così dice il Signore Iddio: Si rallegrino il deserto e la terra arida, esulti e fiorisca la steppa. Come fiore di narciso fiorisca; sì, canti con gioia e con giubilo. Le è data la gloria del Libano, lo splendore del Carmelo e di Saron. Essi vedranno la gloria del Signore, la magnificenza del nostro Dio. Irrobustite le mani fiacche, rendete salde le ginocchia vacillanti. Dite agli smarriti di cuore: «Coraggio, non temete! Ecco il vostro Dio, giunge la vendetta, la ricompensa divina. Egli viene a salvarvi». Allora si apriranno gli occhi dei ciechi e si schiuderanno gli orecchi dei sordi. Allora lo zoppo salterà come un cervo, griderà di gioia la lingua del muto, perché scaturiranno acque nel deserto, scorreranno torrenti nella steppa. La terra bruciata diventerà una palude, il suolo riarso sorgenti d'acqua. I luoghi dove si sdraiavano gli sciacalli diventeranno canneti e giuncaie. Ci sarà un sentiero e una strada e la chiameranno via santa; nessun impuro la percorrerà. Sarà una via che il suo popolo potrà percorrere e gli ignoranti non si smarriranno. Non ci sarà più il leone, nessuna bestia feroce la percorrerà o vi sosterà. Vi cammineranno i redenti. Su di essa ritorneranno i riscattati dal Signore e verranno in Sion con giubilo; felicità perenne splenderà sul loro capo. Così dice il Signore onnipotente.

R: Deo gratias

SALMELLO

Qui sedes, Domine, super Cherubim, * excita potentiam tuam, et veni.Qui regis Israël, intende: * qui deducis, velut ovem, Joseph.

O Signore, Tu che assidi sui Cherubini, ridesta la tua potenza e vieni. Tu che sei il Pastore di Israele, ascoltaci Tu, che guidi Giuseppe come una pecorella.

Page 6: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

EPISTOLA

Epistola beati Pauli Apostoli ad Romanos (11, 25-36)Fratelli. Non voglio infatti che ignoriate, questo mistero, perché non siate presuntuosi: l'ostinazione di una parte d'Israele è in atto fino a quando non saranno entrate tutte quante le genti. Allora tutto Israele sarà salvato, come sta scritto: Da Sion uscirà il liberatore, egli toglierà l'empietà da Giacobbe. Sarà questa la mia alleanza con loro quando distruggerò i loro peccati. Quanto al Vangelo, essi sono nemici, per vostro vantaggio; ma quanto alla scelta di Dio, essi sono amati, a causa dei padri, infatti i doni e la chiamata di Dio sono irrevocabili! Come voi un tempo siete stati disobbedienti a Dio e ora avete ottenuto misericordia a motivo della loro disobbedienza, così anch'essi ora sono diventati disobbedienti a motivo della misericordia da voi ricevuta, perché anch'essi ottengano misericordia. Dio infatti ha rinchiuso tutti nella disobbedienza, per essere misericordioso verso tutti! O profondità della ricchezza, della sapienza e della conoscenza di Dio! Quanto insondabili sono i suoi giudizi e inaccessibili le sue vie! Infatti, chi mai ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi mai è stato suo consigliere? O chi gli ha dato qualcosa per primo tanto da riceverne il contraccambio? Poiché da lui, per mezzo di lui e per lui sono tutte le cose. A lui la gloria nei secoli.

R: Deo gratias

ALLELUJA

Dominus regnavit, decorem induit: * induit Dominus fortitudinem,et præcinxit se virtutem * Hallelujah.

Il Signore è re, egli si è ammantato di maestà: il Signore si è rivestito di fortezza, ed ai fianchi si è cinto di potenza. Alleluja.

VANGELO

Lectio sancti Evangelii secundum Matthæum (11, 2-15)Gloria tibi, Domine.In quel tempo. Giovanni, che era in carcere, avendo sentito parlare delle opere del Cristo, per mezzo dei suoi discepoli mandò a dirgli: «Sei tu colui che deve venire o dobbiamo aspettare un altro?». Gesù rispose loro: «Andate e riferite a Giovanni ciò che udite e vedete: i ciechi riacquistano la vista, gli zoppi camminano, i lebbrosi sono purificati, i sordi odono, i morti risuscitano, ai poveri è annunciato il Vangelo. E beato è colui che non trova in me motivo di scandalo!». Mentre quelli se ne andavano, Gesù si mise a parlare di Giovanni alle folle: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento? Allora, che cosa siete andati a vedere? Un uomo vestito con abiti di lusso? Ecco, quelli che vestono abiti di lusso stanno nei palazzi dei re! Ebbene, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sì, io vi dico, anzi, più che un profeta. Egli è colui del quale sta scritto: Ecco, dinanzia te io mando il mio messaggero, davanti a te

Page 7: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

egli preparerà la tua via In verità io vi dico: fra i nati da donna non è sorto alcuno più grande di Giovanni il Battista; ma il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui. Dai giorni di Giovanni il Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti se ne impadroniscono. Tutti i Profeti e la Legge infatti hanno profetato fino a Giovanni. E, se volete comprendere, è lui quell'Elia che deve venire. Chi ha orecchi, ascolti!

R: Laus tibi, Christe

DOPO LE LETTURE

Il sacerdote viene in mezzo all'altare, il ministrante e i fedeli si inginocchiano.

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

M. E con il tuo spirito. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

ALL'ANTIFONA DOPO IL VANGELO

Paratus esto, Israël, * in occursum Domini Dei tui: quia ipse firmans montes, et creans spiritus, * et annuncians hominibus Christum.

Preparati, o Israele, all’incontro col Signore Iddio tuo; poichè quegli stesso, che ha posto sulle loro fondamenta i monti e crea i venti, annunzia agli uomini il Cristo.

MESSA DEI FEDELI

OFFERTORIO

S. Pacem habete. S. Abbiate pace.M. Ad te, Domine. M. Al tuo cospetto, o Signore.

ORAZIONE SOPRA LA SINDONE

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, creator humanæ substantiæ, qui Verbum tuum in Virginis uterum venire voluisti: supplicantium tibi preces benignus intende. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit ...

S. O Signore santo, Padre onnipotente, eterno Iddio, che hai creato l’essere umano, ed hai voluto che il tuo Verbo fosse accolto nel seno di una Vergine, ascolta con benignità le preghiere di coloro che ti invocano. Per la mediazione dello stesso Signore nostro ...

R. Amen R. Amen

Seduti

Page 8: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

Pange lingua

Pange, lingua, gloriosiCorporis mysteriumSanguinisque pretiosiquem in mundi pretiumFructus ventris generosiRex effudit gentium.

Proclama, o lingua, il misterodel Corpo gloriosoe del Sangue preziosoche il Re delle genti, Frutto di un grembo generoso,effuse in riscatto del mondo.

Nobis datus, nobis natusex intacta Virgine;et in mundo conversatus,sparso Verbi semine,sui moras incolatusmiro clausit ordine.

Si è dato a noi, è nato per noida una Vergine purissima;e visse nel mondo,e dopo aver sparso il seme della Parolaconcluse in modo mirabileil tempo della sua dimora terrena.

Genitori Genitoquelaus et jubilatio,salus, honor, virtus quoquesit et benedictio;Procedenti ab Utroquecompar sit laudatio. Amen.

Al Padre e al Figliosia lode e gloria,salute, onore, potenzae benedizione;pari lode sia allo Spirito Santoche procede da Entrambi. Amen.

ALLA PREPARAZIONE DEL PANEAll’altare il sacerdote scopre il calice, lo pone al lato dell’Epistola, e leva dalla patena l’animetta. Il ministrante porta le ampolline sulla mensa dal lato dell'Epistola. Il sacerdote pone sul corporale le ostie necessarie, poi prende la patena (piccolo piatto) con un’ostia più grande, la solleva, e levando gli occhi in alto, fa l’offerta, dicendo in segreto:

Suscipe, clementissime Pater, hunc panem sanctum, ut fiat Unigeniti tui Corpus, in nomine Patris, + et Filii et Spiritus sancti. Amen.

Accetta, o clementissimo Padre, questo pane santo, perché diventi il Corpo del tuo Unigenito, in nome del Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

ALLA PREPARAZIONE DEL CALICE

De latere Christi exivit sanguis, Dal costato di Cristo uscì sangue,et aqua pariter, in nomine Patris, + et Filii, et Spiritus sancti. Amen.

ed insieme acqua, in nome del Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

ALL'OFFERTA DEL VINO

Suscipe, clementissime Pater, hunc Accetta, o clementissimo Padre,

Page 9: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

Calicem, vinum aqua mixtum, ut fiat Unigeniti tui Sanguis, in nomine Patris, + et Filii et Spiritus sancti. Amen.

questo calice di vino a cui fu mista dell’acqua, perché diventi il Sangue del tuo Unigenito, in nome del Padre + e del Figlio, e dello Spirito Santo. Amen.

Omnipotens sempiterne Deus, placabilis, et acceptabilis sit tibi hæc oblatio, quam ego indignus pro me misero peccatore, et pro delictis meis innumerabilibus tuæ pietati offero, ut veniam, et remissionem omnium peccatorum meorum mihi concedas: et iniquitates meas ne respexeris, sed sola tua misericordia mihi prosit indigno. Per Christum Dominum nostrum.

Onnipotente e sempiterno Iddio, fa che abbia virtù di placarti e ti sia bene accetta questa oblazione che io, benchè indegno, offro alla tua pietà per me misero peccatore, e per gli innumerevoli miei mancamenti, affinchè tu mi conceda il perdono e la remissione di tutti i miei peccati: Non guardare alle mie iniquità, ma a me indegno, soccorra unicamente la tua misericordia. Per Cristo, Signor nostro.

Et suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus pro regimine, et custodia, atque unitate catholicæ Fidei: et pro veneratione quoque beatæ Dei Genitricis Mariæ, omniumque simul Sanctorum tuorum; et pro salute et incolumitate famulorum famularumque tuarum, et omnium, pro quibus clementiam tuam implorare polliciti sumus, et quorum quarumque eleemosynas suscepimus, et omnium fidelium Christianorum, tam vivorum, quam defunctorum: ut, te miserante, remissionem omnium peccatorum, et æternæ beatitudinis præmia, in tuis laudibus fideliter perseverando, percipere mereantur, ad gloriam et honorem nominis tui, Deus, misericordissime rerum conditor. Per Christum Dominum nostrum

E tu, o Trinità santa, accetta questa oblazione che noi ti offriamo per il governo, la difesa e l’unità della Fede cattolica, ed anche in venerazione della Beata Madre di Dio, Maria, e di tutti insieme i tuoi Santi e per la salute e l’incolumità dei tuoi servi e delle tue serve, e di tutti quelli per i quali abbiamo promesso di implorare la tua clemenza, e dai quali abbiamo ricevuto elemosine, e di tutti i fedeli cristiani così vivi che defunti: affinchè, perseverando fedelmente nelle tue lodi, per la tua misericordia, meritino di ottenere la remissione di tutti i peccati ed il premio della beatitudine eterna, a gloria e ad onore del tuo nome, o Dio misericordiosissimo, creatore di tutte le cose. Per Cristo nostro Signore.

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus in memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Domini nostri Jesu Christi: et in honorem omnium Sanctorum tuorum, qui tibi placuerunt ab initio mundi, et eorum, quorum hodie

Accetta, o Trinità santa, questa oblazione che ti offriamo in memoria della Passione, della Risurrezione e dell’Ascensione del Signore nostro Gesù Cristo, ed in onore di tutti i tuoi Santi che ti piacquero fin dal principio del mondo, e di quelli di cui si celebra

Page 10: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

festivitas celebratur, et quorum hic nomina, et reliquiæ habentur: ut illis sit ad honorem, nobis autem ad salutem; ut illi omnes pro nobis intercedere dignentur in cælis, quorum memoriam facimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

oggi la festa e di quelli dei quali abbiamo qui i nomi e le reliquie; affinchè torni ad essi di onore ed a noi di salute; e si degnino intercedere per noi nei cieli, tutti quelli dei quali noi facciamo commemorazione qui in terra. Per lo stesso Signore nostro Gesù Cristo.

Et suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem pro emundatione mea, ut mundes, et purges me ab universis peccatorum maculis: quatenus tibi digne ministrare merear, Deus et clementissime Domine.

E accetta, o Trinità santa, questa oblazione per la mia purificazione, affinchè tu mi renda terso e mondo da ogni macchia di peccato in modo da farmi meritevole di servirti degnamente, o Dio e clementissimo Signore.

Benedictio Dei omnipotentis, Pa+tris, et Fi+lii, et Spiritus + Sancti

La benedizione di Dio onnipotente, Pa+dre, e Fi+glio, e Spirito + Santo,

copiosa de cælis descendat super hanc nostram oblationem: et accepta tibi sit hæc oblatio, Domini sancte, Pater omnipotens, æterne Deus, misericordissime rerum conditor.

discenda copiosa dai cieli sopra questa nostra oblazione: ed essa ti sia gradita, o Signore santo, Padre onnipotente, eterno Iddio, misericordissimo creatore di tutte le cose.

ANTIFONA DELL'OFFERTORIO

Alienigenæ non transibunt * per Jerusalem amplius. Et in illa die stillabunt montes dulcedinem, * et colles fluent lac. Hallelujah, hallelujah. Locutus est Dominus ad Jesum, filium Nave, dicens: * Surge, et accipe plebem et legem, et transi Jordanem: * et tu compartieris terram plebis hujus. Et in illa die stillabunt montes dulcedinem, * et colles fluent lac. Hallelujah, hallelujah.

Non più stranieri passeranno per Gerusalemme. Ed in tal giorno stillerà dai monti dolcezza e latte fluirà dalle colline. Alleluja, alleluja.Il Signore parlò a Gesù (Giosuè), figlio di Nave, e gli disse: - Sorgi, prendi con te il popolo e la legge e passa il Giordano: tu distribuirai la terra venuta in possesso di questo popolo. Ed in tal giorno stillerà dai monti dolcezza, e latte fluirà dalle colline. Alleluja, alleluja.

CREDO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.

Page 11: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spiritoS. Credo in unum Deum. S. Credo in un solo Dio,

In piedi. Alle parole scritte in maiuscolo si fa inchino con il capo:

Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum, JESUM CHRISTUM, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia sæcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.

Padre onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili. E in un solo Signore Gesù Cristo, Figlio Unigenito di Dio, e nato dal Padre prima di tutti i secoli. Egli è Dio da Dio, luce da luce, Dio vero da Dio vero. È generato, ma non creato, è della medesima sostanza del Padre, per mezzo suo furono create tutte le cose. Egli per noi uomini e per la nostra salvezza discese dai cieli.

Ci si genuflette, abbassando di poco il tono di voce.

ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE, ET HOMO FACTUS EST.

E SI INCARNÒ DA MARIA VERGINE PER OPERA DELLO SPIRITO SANTO, E SI FECE UOMO.

Crucifixus etiam pro nobis, sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit ad cælos, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos; cujus regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur; qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum

Fu anche crocifisso per noi sotto Ponzio Pilato, patì e fu sepolto. È risuscitò il terzo giorno conforme le Scritture. E salì al cielo: siede alla destra del Padre. E di nuovo verrà nella gloria per giudicare i vivi ed i morti: il suo regno non avrà fine. Credo pure nello Spirito Santo, Signore e vivificatore, che procede dal Padre e dal Figlio, che insieme con il Padre e con il Figlio è adorato e glorificato, che parlò per mezzo dei Profeti. Credo altresì l'unica Chiesa, santa, cattolica ed apostolica. Professo che vi è un solo battesimo per la remissione dei peccati. E aspetto la risurrezione dei morti,

Si fa il segno di croce nel dire le seguenti parole:

et vitam + venturi sæculi. Amen. e + la vita del secolo che ha da venire.

Page 12: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

ORAZIONE SOPRA L'OFFERTA

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.S. Sacrificium tibi, Domine, celebrandum placatus intende: quod et nos a vitiis nostræ conditionis emundet, et tuo nomini reddat acceptos. Per Dominum nostrum Jesum Christum.

S. O Signore, riguarda propizio il sacrificio che siamo per offrirti, affinchè esso ci mondi dai vizi della nostra natura e ci faccia accetti alla santità del tuo nome. Te lo domandiamo ...

M. Amen. M. Amen.

PREFAZIO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.S. Sursum corda. S. In alto i cuori.M. Habemus ad Dominum M. Li abbiamo innalzati al Signore.S. Gratias agamus Domino Deo nostro.

S. Rendiamo grazie al Signore Dio nostro.

M. Dignum et justum est. M. È cosa degna e giusta.

S. Vere quia dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper hic, et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus;

S. È veramente cosa degna e giusta, cosa ragionevole e salutare, che noi sempre qui e dappertutto ti rendiamo grazie, o Signore Santo, Padre onnipotente, eterno Iddio;

Per Christum Dominum nostrum: Cujus præstolamur adventum. Qui causa salutis humanæ sic est dignatus uterum Virginis introire: ut et nobis viam salutis tribueret, et a tuæ majestate Deitatis nunquam deesset, idem Jesus Christus Dominus noster.

per Cristo Signore nostro che ora aspettiamo (per la seconda volta), essendosi egli, per operare la nostra salute, già degnato di albergare nel seno di una Vergine, in modo tuttavia da poter aprire a noi la via della salvezza, senza venir meno a quella divina maestà, che è pur tua, o Padre onnipotente, e per la quale egli,

Quem una tecum, omnipotens Pater, et cum Spiritu sancto laudant Angeli, venerantur Archangeli: Throni, Dominationes, Virtutes, Principatus, et Potestates adorant. Quem Cherubim et Seraphim socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti iubeas deprecamur, supplici confessioni dicentes:

insieme con te, o Padre onnipotente, e con lo Spirito Santo, è lodato dagli Angeli, venerato dagli Arcangeli, adorato dai Troni, dalle Dominazioni, dalle Virtù, dai Principati e dalle Potestà. Lui insieme viene celebrato dai Cherubini e dai Serafini con comune esultanza. Noi ti preghiamo d'ammettere al coro delle loro voci anche le nostre, che acclamano con supplice fede:

Page 13: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

SANCTUS

S. Sanctus, – Sanctus, – Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!

S. Santo, – Santo, – Santo, è il Signore Dio degli eserciti. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Salve, sino alle stelle.

Rialzando il capo e facendo il segno di croce.+ Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis!

+ Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Salve, sino alle stelle.

CANONE

Completato il canto del Sanctus, i fedeli si inginocchiano e, in assoluto silenzio, a mani giunte, in atteggiamento dimesso, si predispongono ad un totale raccoglimento, mentre sull’Altare del Sacrificio si compie l’ineffabile Mistero della Transustanziazione: il Signore si rende presente sull’Altare in Corpo, Sangue, Anima e Divinità, per mezzo del suo ministro consacrato, per la salvezza delle anime dei fedeli presenti e assenti, vivi e morti.

Te igitur, clementissime Pater, per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, supplices rogamus, et petimus, uti accepta habeas, et

Noi dunque, o clementissimo Padre, per il Signore nostro Gesù Cristo tuo Figlio, umilmente e con istanza ti preghiamo di accettare e

benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata; in primis quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Pontifice nostro N., sed et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

benedire questi + doni, queste + offerte, questi + santi Sacrifici illibati che noi innanzi tutto ti offriamo per la santa Chiesa cattolica, perché ti degni pacificarla, custodirla, adunarla e reggerla in tutto il mondo: Sacrifici che noi ti offriamo tenendoci in unione con il servo tuo il nostro Papa N. e con il nostro Arcivescovo, come pure con tutti gli ortodossi Cultori della cattolica e apostolica fede.

Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N.

Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N., e N.,

Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus, pro

e ricordati di tutti i circostanti dei quali conosci la fede e ti è nota la pietà. Noi ti offriamo questo sacrificio di lode per loro, come essi pure te lo offrono per se medesimi e

Page 14: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

per tutti i loro cari, per la redenzione delle anime loro, nella speranza della propria salute e conservazione, ed innalzano i loro voti a te, o Dio eternamente vivo e vero.

Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semperque Virginis Mariæ, Genitricis Dei, et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum, et Martyrum tuorum Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis, et Thaddæi, Xysti, Laurentii, Hippolyti, Vincentii, Cornelii, Cypriani, Clementis, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, Apollinaris, Vitalis, Nazarii et Celsi, Protasii et Gervasii, Victoris, Naboris, Felicis et Calimerii,et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Uniti in una stessa comunione, e noi veneriamo particolarmente la memoria della gloriosa e sempre Vergine Maria, Madre dello stesso Dio e0 Signore nostro Gesù Cristo,come pure quella dei beati Apostoli e Martiri tuoiPietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tomaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Sisto, Lorenzo, Ippolito, Vincenzo, Cornelio, Cipriano, Clemente, Crisogono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, Apollinare, Vitale, Nazaro e Celso, Protaso e Gervaso, Vittore, Naborre, Felice e Calimero,e di tutti i tuoi Santi. Che per i meriti e le preghiere loro andiamo muniti in ogni necessità dell'aiuto di tua protezione.

Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ,

Quest'oblazione, dunque, del nostro ministero, e di tutta la tua famiglia,

quæsumus, Domine, ut placatus suscipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari.

noi ti preghiamo, o Signore, di accettare con animo placato, e di disporre che i nostri giorni trascorrano nella tua pace, e di volerci liberare dall'eterna dannazione, e annoverare al gregge dei tuoi eletti.

Per Christum Dominum nostrum. Per Cristo nostro Signore.

Quam oblationem tu, Deus, quam pietati tuæ offerimus, tu Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam, adscrip+tam, ra+tam, rationabilem,

Degnati, o Dio, noi te ne preghiamo, di far sì che questa oblazione, che noi offriamo alla tua pietà, sia in tutto e per tutto bene+detta,

Page 15: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus, et San+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

ammes+sa, rati+ficata, avuta in conto di omaggio dello spirito ed accettevole, sicchè per noi diventi Cor+po e San+gue del dilettissimo Figlio tuo, Signore nostro, Gesù Cristo.

ALLA LAVANDA DELLE MANIA mani giunte va al lato dell'Epistola, lava le dita e poi ritorna nel mezzo dell'altare.

Qui pridie, quam pro nostra omiumque salute pateretur, accipiens panem, elevavit oculos ad cælos ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens ad eos: Accipite, et manducate ex hoc omnes.

Alla vigilia di patire per la salvezza nostra e di tutti gli uomini, Gesù prendendo il pane, levò gli occhi al cielo a te, Dio Padre suo onnipotente, e rendendoti grazie e, bene+dicendo, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli dicendo loro: “Prendete e mangiatene tutti”.

Hoc est enim Corpus meum. Poichè questo è il mio Corpo.

Simili modo postquam cænatum est, accipiens Calicem, elevavit oculos ad cælos ad te Deum Patrem suum omnipotentem: item tibi gratias agens, bene+dixit, tradiditque discipulis suis, dicens ad eos: Accipite, et bibite ex eo omnes,

In egual modo, al termine della Cena, prendendo il Calice, levò gli occhi al cielo, a te, o Dio Padre suo onnipotente: e rendendoti di nuovo grazie, con la bene+dizione, lo passò ai suoi discepoli dicendo loro: “Prendete e bevetene tutti”.

Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et æterni testamenti: – mysterium fidei: – qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

Poiché questo è il calice del mio sangue, (suggello) del nuovo ed eterno testamento – mistero di fede – (sangue) che sarà versato per voi e per molti in remissione dei peccati.

Mandans quoque, et dicens ad eos: Hæc quotiescumque feceritis, in meam commemorationem faceti: mortem meam prædicabitis, resurrectionem meam annunciabitis, adventum meum sperabitis, donec iterum de cælis veniam ad vos.

E diede loro altresì un ordine dicendo: ogni volta che farete questo, lo farete in mia commemorazione: predicherete la mia morte, annunzierete la mia risurrezione, spererete la mia venuta, finchè di nuovo dal cielo io verrò a voi.

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta,

Onde, o Signore, noi tuoi ministri, ma anche il tuo popolo santificato,

Page 16: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

ejusdem Domini nostri Jesu Christi passionis, nec non et ab inferis mirabilis resurrectionis, sed et in cælos gloriosissimæ ascensionis:

ricordando la Passione di nostro Signore Gesù Cristo, e la sua mirabile Risurrezione da morte, e la sua gloriosissima Ascensione al cielo,

offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis

di quanto tu stesso ci hai dato in dono, offriamo alla eccelsa tua maestà

hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, hunc Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem + salutis perpetuæ.

L’Ostia + pura, l’Ostia + santa, l’Ostia + immacolata, questo Pane + santo di vita eterna, e questo Calice + di salute perpetua.

Supra quæ propitio, ac sereno vultu tuo respicere digneris; et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera justi pueri tui Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Degnati di rivolgere il tuo sguardo propizio e sereno sopra queste offerte, alla guisa che ti degnasti di gradire i doni del giusto tuo servo Abele, ed il sacrificio del patriarca nostro Abramo, e quello che il tuo sommo sacerdote Melchisedech, ti offrì, sacrificio santo, vittima immacolata.

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, ante conspectum tremendæ maiestatis tuæ:

Noi ti supplichiamo, o Dio onnipotente, di far sì che il tuo santo Angelo presenti questi doni sul tuo sublime altare, al cospetto della tua tremenda maestà:

ut quoquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Cor+pus et San+guinem Domini nostri Jesu Christi sumpserimus, omni benedictione + cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

affinchè noi tutti, che partecipi di questo sacrificio riceveremo il sacrosanto Cor+po e San+gue del Signore nostro Gesù Cristo, + siamo riempiti di ogni celeste benedizione e grazia. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis, N. et N..

Ricordati, o Signore, anche dei tuoi servi e delle tue serve che ci hanno preceduti con il segno della fede e dormono nel sonno della pace, N. e N.

Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis ac pacis, ut

A loro, o Signore, ed a tutti quelli che riposano in Cristo, ti preghiamo di concedere il luogo di refrigerio,

Page 17: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

di luce e di pace. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

Nobis quoque minimis, et peccatoribus, famulis tuis de multitudine misericordiæ tuæ sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris, tuis sanctis Apostolis et Martyribus: Joanne et Joanne, Stephano, Andrea, Barnaba, Petro, Marcellino, Agnete, Cæcilia, Felicitate, Perpetua, Anastasia, Agatha, Euphemia, Lucia, Justina, Sabina, Thecla, Pelagia atque Chatarina et cum omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia Domine,

A noi pure, minimi tuoi servi e peccatori, che speriamo nell’infinita tua misericordia, degnati concedere alcuna parte e comunione con i tuoi santi Apostoli e Martiri, Giovanni e Giovanni, Stefano, Andrea, Barnaba, Pietro, Marcellino, Agnese, Cecilia, Felicita, Perpetua, Anastasia, Agata, Eufemia, Lucia, Giustina, Sabina, Tecla, Pelagia e Caterina e con tutti i tuoi Santi: al consorzio dei quali noi ti preghiamo di ammetterci non badando ai nostri meriti, ma alla tua volontà larga di perdono. Per Cristo nostro Signore. Per mezzo del quale tu, o Signore,

semper bona creas, sanc+tificas, vivi+ficas, bene+dicis, et nobis famulis tuis largiter præstas, ad augmentum fidei, et remissionem omnium peccatorum nostrorum.

sempre crei questi beni, li santi+fichi, li vivi+fichi, li bene+dici, ed a noi, tuoi servi, li elargisci con generosità, ad accrescimento della nostra fede ed a remissione di tutti i nostri peccati.

Et est tibi Deo Patri omnipotenti Deriva ancora a te, o Dio Padre onnipotente,

ex + ipso, et per + ipsum, et in + ipso omnis honor, virtus, laus et gloria,

da + lui, per + lui, ed in + lui, ogni onore, virtù, lode e gloria.

S. … per infinita sæcula sæculorum.

S. … per gli infiniti secoli dei secoli.

M. Amen. M. Amen.

Alle Ss. Messe in canto tutti si alzano in piedi.

CONFRATTORIO

Ecce veniet Dominus, et omnes sancti ejus cum eo: * et erit in die illa lux magna.

Ecco che il Signore verrà, e con Lui tutti i Santi, ed in quel giorno risplenderà una gran luce.

Page 18: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

S. Oremus. S. Preghiamo.

Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Ammoniti dal comando del Salvatore, ed informati dell'istituzione divina, osiamo dire:

Il sacerdote stende le maniSi fa inchino alle parole scritte in maiuscolo.

Pater noster, qui es in cælis: SANCTIFICETUR NOMEN TUUM: adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.

Padre nostro, che sei nei cieli: SIA SANTIFICATO IL TUO NOME. Venga il tuo regno. Sia fatta la tua volontà, come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano: E rimetti a noi i nostri debiti, come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non c'indurre in tentazione.

M. Sed libera nos a malo. M. Ma liberaci dal male.S. Amen S. Amen.

+ Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, presentibus, et futuris: et intercendente pro nobis beata Maria genitrice Dei, ac Domini nostri Jesu Christi, et sanctis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et beato Ambrosio Confessore tuo, atque Pontifice, una cum omnibus Sanctis tuis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Præsta per eum, cum quo beatus vivis, et regnas Deus,

+ Liberaci, o Signore, te ne preghiamo, da tutti i Mali passati, presenti e futuri: e per l'intercessione della beata Maria Madre di Dio e Signore Gesù Cristo, e dei santi tuoi apostoli Pietro e Paolo ed Andréa, e del tuo beato Ambrogio Confessore e Pontefice, nonché di tutti i tuoi Santi, dà propizio la pace ai nostri giorni: affinchè aiutati dal soccorso della tua misericordia, possiamo sempre essere immuni dal peccato e sicuri da ogni turbamento. Concedici questo per i meriti di colui, con il quale tu beato vivi e regni Dio,

S. in unitate Spiritus sancti per omnia sæcula sæculorum.

S. in unione con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.

M. Amen. M. Amen.

S. + Pax, et communicatio Domini nostri Jesu Christi sit semper vobiscum.

S. + La pace e l'unione del Signore nostro Gesù Cristo sia sempre con voi.

M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Offerte vobis pacem. S. Offritevi la pace.M. Deo gratias. M. Siano grazie a Dio.

Page 19: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

Il sacerdote appoggia le mani giunte all'altare, si inchina e prega sommessamente.

Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare, custodire et regere digneris propitius: Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Signore Gesù Cristo, che dicesti ai tuoi Apostoli: Vi lascio la pace, vi do la mia pace, non riguardare i miei peccati, ma la fede della tua Chiesa, e degnati propizio di pacificarla, custodirla e governarla secondo la tua volontà, tu che vivi e regni, Dio, per tutti i secoli dei secoli. Amen.

S. Pax tecum. S. La pace sia con te.Diac. Et cum spiritu tuo. Diac. E con il tuo spirito.

In ginocchioIl Sacerdote recita le preghiere prima della Comunione e si comunica con l’Ostia e con il Sangue. Segue la Comunione dei fedeli.

S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.

S. Ecco l'Agnello di Dio, ecco colui che toglie i peccati del mondo.

Il ministrante e i comunicandi, guardando la sacra Ostia, si battono il petto e ripetono per tre volte:

Min. et fid. Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo et sanabitur anima mea.

M. e F. O Signore, io non sono degno, che tu entri sotto il mio tetto, ma dì soltanto una parola, e sarà risanata l'anima mia.

LA COMUNIONE DEI FEDELI

Il sacerdote prima di porgere a ciascun comunicando la sacra Particola, lo benedice facendo con questa davanti a lui un segno di croce e dicendo:

S. Corpus + Christi. S. Ecco il Corpo + di Cristo.Fid. Amen. F. Amen.

Rorate Cœli

Rorate Cœli desuper,et nubes pluant Justum.

Ne irascaris, Domine,ne ultra memineris iniquitatis:ecce civitas Sancti facta est

Stillate rugiada, o Cieli, dall’alto,e le nubi facciano piovere il Giusto.

Non adirarti, o Signore,

Page 20: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

deserta,Sion deserta facta est, Jerusalem desolata est, Domus sanctificationis tuæ et gloriæ tuæ,ubi laudaverunt Te patres nostri.

Rorate Cœli desuper,et nubes pluant Justum.

non ricordarti più dell’iniquità:ecco la città del Santo è divenuta deserta,Sion è divenuta deserta,Gerusalemme è desolata, desolata è la Casa della tua santificazione e della tua gloria, dove ti lodarono i nostri padri.

Stillate rugiada, o Cieli, dall’alto,e le nubi facciano piovere il Giusto.

Vide, Domine, afflictionem populi tui,et mitte Quem missurus est:emitte Agnum Dominatorem terræ,de petra deserti ad montem filiæ Sion,ut auferat ipse jugum captivitatis nostræ.

Guarda, o Signore, l’afflizione del tuo popolo e manda Colui che deve venire:manda l’Agnello Dominatore di tutta la terra, dalla pietra del deserto al monte della figlia di Sion, affinché Egli tolga il giogo della nostra schiavitù.

Rorate Cœli desuper,et nubes pluant Justum.

Stillate rugiada, o Cieli, dall’alto,e le nubi facciano piovere il Giusto.

TRANSITORIO

Regnum cælorum vim patitur, * et violenti rapiunt illud.

Il regno dei cieli si acquista con la forza, e gli ardimentosi lo rapiscono.

ORAZIONE DOPO LA COMUNIONE

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. Et cum spiritu tuo.

S. Misericordiam tuam supplices exoramus, omnipotens Deus: ut hoc tuum, Domine, sacramentum non sit nobis reatus ad pœnam, sed fiat intercessio salutaris ad veniam. Per Dominum nostrum ...

S. Imploriamo supplichevoli, onnipotente Iddio, la tua misericordia, affinchè questo tuo Sacramento non ci torni, o Signore, a colpa da punire, ma a salutare intercessione di perdono. Te lo chiediamo per il Signore...

M. Amen. M. Amen.

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.

Page 21: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

M. Et cum spiritu tuo. Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison.

M. E con il tuo spirito. Signore abbi pietà, misericordia, pietà.

S. + Benedicat, et exaudiat nos Deus.

S. + Dio ci benedica e ci esaudisca.

M. Amen. M. Amen.

S. Procedamus cum pace. S. Andiamocene in pace.M. In nomine Christi. M. In nome di Cristo.S. Benedicamus Domino. S. Benediciamo il Signore.M. Deo gratias. M. Siano grazie a Dio.

Il sacerdote si inchina profondamente, posa le mani giunte sul’altare, e dice in secreto:

Placeat tibi, Deus obsequium servitutis nostræ: et sacrificium, quod oculis tuæ divinæ maiestatis indignus obtuli, sit tibi acceptabile, mihique, et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Ti sia gradito, o Dio, l’omaggio della nostra servitù, e il sacrificio che indegnamente ho offerto al cospetto della tua divina maestà, ti sia ben accetto e, per tua misericordia, torni propiziatorio a me e a tutti quelli per i quali l’ho offerto. Per Cristo, nostro Signore. Amen.

S. Benedicat vos omnipotens Deus, S. Vi benedica l'onnipotente Iddio,

Pater, + et Filius, et Spiritus Sanctus

Padre + e Figlio e Spirito santo

M. Amen. M. Amen.

ULTIMO VANGELO

S. Dominus vobiscum. S. Il Signore sia con voi.M. Et cum spiritu tuo. M. E con il tuo spirito.

S. Initium + sancti Evangelii + secundum + Joannem.

S. Principio + del santo Vangelo + secondo + Giovanni.

M. Gloria tibi Domine. M. Gloria a te, o Signore.

S. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

S. In principio era il Verbo, e il Verbo era presso Dio, e il Verbo era Dio. Tutte le cose furono fatte per mezzo di Lui, e senza di Lui non fu fatto niente di ciò che esiste. In Lui era la vita, e la vita era la Luce degli uomini; e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno sopraffatta.

Page 22: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.

Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Questi venne come testimone, per dare testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui. Non era egli la luce, ma doveva dar testimonianza alla luce.

La luce vera, che illumina ogni uomo, stava per venire nel mondo. Egli era nel mondo e il mondo per mezzo di Lui fu fatto, e il mondo non Lo riconobbe. È venuto nella sua casa e i suoi non Lo hanno accolto. A quanti però Lo hanno ricevuto, diede il potere di diventare figli di Dio; a quelli che credono nel suo nome, i quali non da sangue, né da volere della carne, né da volere d’uomo, ma da Dio sono nati. (si genuflette) E IL VERBO S’È FATTO CARNE e ha dimorato fra noi, e noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria che come Unigenito ha dal Padre, pieno di grazia e di verità.

M. Deo gratias. M. Rendiamo grazie a Dio.

Ave Maris Stella

Ave, Maris Stella, Dei Mater almaatque sempre Virgo,felix Cæli Porta.

Sumens illud “Ave”Gabrielis ore,funda nos in pacemutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,profer lumen cæcis,mala nostra pelle, bona cuncta posce.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus,Spiritui Sancto, honor Tribus unus.

Ave, Stella del Mare,alma Madre di Dioe Vergine perenne,Porta felice del Cielo.

Ricevendo quell’ “Ave”per bocca di Gabriele,noi nella pace immergimutando il nome d’Eva.

Sciogli dai lacci i rei,ridona la luce ai ciechi,scaccia i nostri mali,ottienici ogni bene.

Sia lode a Dio Padre,a Cristo sommo onore,[e] allo Spirito Santo,un unico onore alla Trinità.

Page 23: ORDINARIO DELLA MESSA€¦ · Web viewDomine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ:

Amen. Amen.

Preghiera a San Michele

Sancte Michaël Archangele, * defende nos in prœlio;contra nequitiam et insidias diaboli * esto præsidium.Imperet illi Deus, * supplices deprecamur: tuque, Princeps militiæ cælestis, * Satanam aliosque spiritus malignos,qui ad perditionem animarum * pervagantur in mundo,divina virtute * in infernum detrude.Amen.

San Michele Arcangelo, soccorrici nella lotta: sii il nostro presidio contro la nequizia e le insidie del demonio. Noi chiediamo supplici che Dio comandi su di lui: e tu, Principe della milizia celeste, per virtù divina, ricaccia nell'inferno Satana e gli altri spiriti maligni, che vagano nel mondo per la rovina delle anime.