Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

10
Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da Severino Boezio Giuseppina MArNo RESUMEN A lo largo de su traducción del Organon de Aristóteles Boecio aborda cuestiones de exégesis, sintaxis, interpretación y expresión léxica. Intentó ob- tener una correspondencia perfecta con la «veracidad» del texto traducido, preocupándose al mismo tiempo de las dificultades estilísticas que podía mo- tivar una interpretación excesivamente literal. Tenía la esperanza de contri- buir al progreso de la literatura latina a través de una traducción completa de las obras filosóficas de Aristóteles. Sin embargo, la proximidad mecánica al modelo trajo consigo en el terreno gramatical y sintáctico formas que no correspondían a la sintaxis del latín clásico, como el uso de adjetivos y/o perífrasis que trasladaban al latín el texto griego, la acuñación de nuevas pa- labras, o el incremento de términos griegos. SUMMARY Throughout his transíation of Aristotle’s Organon , Boethius dealt with questions of exegesis, syntaxis, interpretation and lexícal expression. He tried to obtain a perfect correspondence with the «veracity» of the transíated text, being at the same time afraid of the stilystic traps that a too exact interpreta- tion could bring along. He hoped to contribute to the progress of the Latin Ii- terature by means of a complete transíation of the philosophical works by Aristotle. However the mechanical closeness to the model brought in gram- Cuadernos de Filología Clásica. Estudios lafinos, n. 0 8. Servicio de Publicaciones UCM. Madrid, 1995

Transcript of Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

Page 1: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

Nota al/a traduzione dell’ Organonaristotelicofatta da SeverinoBoezio

GiuseppinaMArNo

RESUMEN

A lo largo de su traduccióndel Organonde AristótelesBoecio abordacuestionesde exégesis,sintaxis,interpretacióny expresiónléxica. Intentóob-teneruna correspondenciaperfectacon la «veracidad»del texto traducido,preocupándoseal mismo tiempodelas dificultadesestilísticasquepodíamo-tivar una interpretaciónexcesivamenteliteral. Tenía la esperanzade contri-buir al progresode la literatura latinaa travésdeunatraduccióncompletadelas obrasfilosóficas de Aristóteles.Sin embargo,la proximidadmecánicaalmodelo trajo consigo en el terrenogramaticaly sintáctico formas que nocorrespondíana la sintaxis del latín clásico, como el uso de adjetivosy/operífrasisquetrasladabanal latín el texto griego, la acuñaciónde nuevaspa-labras,o el incrementodetérminosgriegos.

SUMMARY

Throughouthis transíationof Aristotle’s Organon , Boethiusdealt withquestionsof exegesis,syntaxis,interpretationandlexícal expression.He triedto obtain a perfectcorrespondencewith the «veracity»of the transíatedtext,beingat the sametime afraid of the stilystic trapsthat a too exactinterpreta-tion couldbring along.He hopedto contributeto theprogressof theLatin Ii-teratureby meansof a completetransíationof the philosophicalworks byAristotle. Howeverthe mechanicalclosenessto the model broughtin gram-

CuadernosdeFilología Clásica.Estudioslafinos, n.0 8. ServiciodePublicacionesUCM. Madrid, 1995

Page 2: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

172 GiuseppinaMatino

matical and syntacticforms that do not correspondto the ClassicalLatinsyntax: the use of adjectivesand/orperiphraseswhich madethe Greektexttransíatableinto Latin, the coinage of new words, or the decal of Greekterms.

L’operazione del tradurreun’operada una lingua ad un’altra fu sentitagiá dagli antichi comeun problemadi non facile soluzione.Ed ancoraoggi ildibattito sulla‘traduttologia’ non é concluso1~ Codestaattivitá letterariapuéalutarea valutare ir manieraconcretagli atteggiamenti,le deformazioni, leimitazioni, le reciprocheinfluenze di due linguea diretto contattotra di loro.L’ambientestorico,socialecd ideologico esercitanoun indubbiocondiziona-mentosulla traduzionedi un testo in altra lingua,sulle seeltelinguistiche, sti-listichee sintattichedel traduttore;U suolavoro apparecomeunasortadi «ri-formulazione di un messaggio...ond’é che la storia d’un’ epoca pué farsiancheper la spiadellesuctraduzionio~.

Problemi di ordine esegetico,sintattico,di intcrpretazioneed espressionclessicalefurono affrontati da SeverinoBoezio nel suo lavoro di traduzionedell’Organonaristotelico.II desideriodi massimaletteralitádalui perseguitoci énoto da numerosedichiarazioni.Nel Primo comínentariodell’ívagoga,dovese-gue la traduzionedi Mario Vittorino, egli rimproveraal suomodellounaecce-siva libertá: egli ha resoox-ñjtatacon ganerae non configuras 3; nonha benin-teso i diversi significati di ruo~4; ha confuso dváXoyov con ¿iKoyovt. NelSecondocommentariol3oezio spiegameglio le caratteristichemetodologicheche intendeseguireneflasua attiviíá di tradutioredi operefilosofiche. Non ri-cercail fascinodi un linguaggio elegante,ma la pienacorrispondenzacon l’in-corruttibileveritá; temele insidie stilistichedi unainterpretazionetroppo fede-le, che traduca ogni frase parola per parola; la sua speranzaé quella dicontribuire, proprio grazie ad unatraduzioneintegraledelle operefilosofiche,al progressodellaletteraturalatina 6~

II purismoclassicistadella Consolatio,non é quindi la caratteristicadellatraduzionelatina dell’Organonaristotelico.In essonon troya attuazionela tradi-zioneletterariadi obbedienzaai canonisintattici classici,affermatasibenprestonegli autori latini del periodotardoe sopravvissutanel corsodci secoli ~. II vin-

Cfr. A. Garaya. Guido alía ¿raduzione¿Ial greco. Tormo 1.991, p. 7-15 e la bibliografia ivicitata.

2 Cfr. A. Garzya,op.ciL, II -Cfr. Boeth, lo lsag 1,34-35 Brandt.Cfr. Boeth., ibidein63s; 94-95,Brandt.Cír. Boeth., lo lsag.1,94-95, Brandt.Cfr. Boeth, lo Isag II, 135 Brandt.Cfr. An. M. S. Boezio, La co,isolaziotie della losojia. intr. di Christine Mohrm-ann, trad.

notediO. DolIera, Milano 1991~,p. 29: ma si ved»di controil riconoscinientodi sintagmipropridcl latino tardo e duso quotidianodapartedi ¡4. Dienelí,«SprachlicheUníersuchungenzu Boe-thius’ ConsolatioPhi]osophiae»,in GIoLLa 29 (1941), 98-139; 31 (1951), 28-69.Sulla lingua di

Page 3: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

Nota alía traduáone del]’ Organonaristoteheofalta da SewrinoRoano 173

cole esegeticodi rispettadel testogreco comportala frantumazionedellacompattezzadell’ordineclassicodeleparolemediantela frequenteintrodu-zionedi modulíespressiviestraneialíatradizionelatina; u conio di caicbiun-guistici esenxantici;l’aceettazionedi sintagmipropri del latinotardo.

Bendiversisonoi criteri dellatraduzionedell’Arítmeticadi NicomacodiGerasa.Nelia frIera a Sinimaco,con la qualeluvia al suocerola suaopera,floezio esponele regolealíe quali intendeispirarsi. Non vuole assoggettarsialíeleggi linguistiche del greco:sed,paululumfiberius evagatus,allano itinerí,non vestiglis, insisto~ la suatraduzionesarápiuttostounaparafrasidelI’operagrazieala qualeegli condenseráglí argomentitroppo abingo dibattuti,spie-gherácon breví aggiuntele parti di diffieile comprensinne.II contrastoteada meíodié rilevante,soprattutto~sesi considerache iii ambeduei casi citroviamo di fronte a traduzionídi opereteeniehe.Ti difetio maggiormenteevidenziatodai critici nelletraduzionilatinedi testi scientíficidi epocatardo-romanaé proprio un’adcsionetroppo meccanicaall’originálegreco ~. Code-stamancanzadi autonomiasillistica e linguisticanonpuéessereriniproverataaii’Aritmatica di iBoezio; nell’Organonessaé,invece,lacausadi maggiorede-viazionedalí’ ususscribendidel latinoclassico.L’aporia metodologicapuées-serespiegataricorrendoalía notaaffermazionedi Girolamo: Ego entm nonso/umfateor,sed¿ibera roceprofiíeot; mein iníerpraationeGraecorum,absquescripíurissanetis, u/ii exverborumo>-do mysteriumest, non verbume verbo; sedsensum exprimere de sensu~\ Le paroledell’autore cristianopossonoessereconsiderateU manifestodell’attivitá tradultricedi Boezio.Ambeduegli scrít-tori si diederoregolediffercnti in relazioneai testi da tradurre;II misteroce-lato nelle opereteologiclie o filosofiche non potevaessererivelato sc nonconun rispettosacraledel dettato;quelleteenichee/o selentificheammctte-vanoun lavoro di parafrasio niegueunarielaborazionedel messaggiosí daadattarloalíeesigenzedellanuovalingua.

L’esamedi alcunibrani intendemettcrein evidenzale conseguenzeden-vantidaunaeccessivafedeltáal testodatradurre.

— Arist. deinterpre191,36-38 Boeth.19,lYsMinio-Pal.aircat ptv o<’v &o Úvtlicgtvtcti., ?iXXrn & ~r~ég té o~sc &ve9óztog Ég

frroKoLgÉvév ti. rQoateO~vvoq.Fine igitur dimeopposiraesant, afine ni-acm cid ~ionhorno’ al subiectum¿di-

quodaddico.

Boeziosi ved»ancheE.Rand, Desdom BoethiuszugeschriebeneTrakt-atde fide catholiea»,inJahr¿j Klass. hilL Suppl.fland 26(1901), 401-461;A.?, McK¡nIay, «StilistícTescsasid Chro-nologyof theWorks of Boehius,¡u HSCP18(1907),123-256.

6 Boetb., De tnstUuñoneArL¿Jzmetka,4, 30 Friedlela.Cfr. E. Lófstedt,JI COLInO tardo.Aspettie probtem{.Con unanotae app. blM. di G. Orlan-

di, l3veseia1980,133.~0 Hieren, ep.57, 5 Labourt.

Page 4: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

174 (JiuseppinoMatino

L’adesionemeccanicaaIl’originale comportala introduzionenel testola-tino di un ablativoassolutononrispondenteai dettamidellasintassiclassica.

— Arist. deinxerpr.20b 33s= Boeth.23,17.¡<CITé 7(19 tO1J (&veQ(03to11 Ú>a16é~ suteiv ¡<at xmQt; 0ov ¡<cxi ~w~iq

&ToUV, ¡<aL o; Év.Dehomineenimverumestdicereetextraanimalatt extrab4oeset ut unum.II rispetio del testogrecoé causadella resacon extra di v~IQtq. 1 due ay-

verbi non sonoperéesatiamentecorrispondentidal puntodi vistasemantico,chéquellogrecoinclude il significatodi oseparatamente,a parte,in disparte»espressoin latino piuttostoconsrngil/atim.

— Arist deinterpr. 22a34-35 = Boeth.30,3.TÍO lEV 7(19 ~uvaré) dvat i~ &~rórpcxot; -mt ó&,várou, Tfl & ¿flEo~áOEL 1~

KaTácpaotq.liii enim quodest ‘possibi/eesse’negado‘impossibi/it negationemvero ad-

jirmatio.Si sottintendononelle due frasi i verbi ÚwoXon0ém e sequor; Boezio

nell’eccessivoossequioverso il testogreco conservadopo sequor jI dativo(uit) invece deli’accusativo,attestatosia nella frase immediatamenteprece-dentesia subitodopo.

— Arist. cat.3b 37-39 = Boetb. 1 1,25sMinio-Pal.EL éGTLV (111171 f1 oúo(a ¿iv6pmnoq. 011K éoun lÚXXov ¡<aL ijrrov

év0gwnog, ofiTE afité; afl-tou OLYUE étsgo Éts9ou. 011 7(4) tUTLV érr9ogétrgoii vñXXov &v69on0;.

Siest ipsasubsíantiahorno, non eritmagiseL minushorno, necipsea seipsonecab altero.Ncqueenirn estaheralteromagishorno.

L’uso di a + ablativo invecedi ablativo sempliceperespsimereun secon-do termine di paragoneé proprio del latino tardo >1~ Non si pué affermarecon sicurezzase sia stato il testogrecoad influenzarequello latino o non sisiaverificato piuttosto un abbassamentodi stile versola lingua corrente,cosicomeperaltri casiDienelthadimostratonella Consolatio12•

La pienaadesioneal testogreco si rivela soprattuttonell’uso delle parti-celle. Nelle prime traduzionidellaBibbia nessuntermine,anchesolo unvenivatralasciatoché la paroladello Spirito Santoeradegnadel pid scrupo-loso rispetto ‘~. Boeziosi attienestrettamentea questaregolae la suaattivitádi traduttoreinfluenzéanchela lingua delle altreopere.S no o infatti, l’am-pio uso del nessoquidern... vero/autem= kév...& nella C½nsolatio‘~. Ancheperle altreparticelleBoeziosi sforzadi trovareun corrispondentelatino.

Autemé impiegataperesprimereparticelle e nessi.In generaleperde il

Cfr. LateinischeSyntaxundSúlisrik von J. E. l-Iofmann,neuarb.von A. SzantyrII, 2 Miin-chen 1965,111.

>2 K. Dienelt, op.cit.

“ Gr. E.Ranó,op.cít., 430.> Cfr.K. Dienelt. op. dL., 65.

Page 5: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

Nota alta traduzionedell Organonaristoteticofatta da SeverinoBoezio 175

suocolorito avversativoe corrispondea& esplicativo [Arist. de interpr. 17a39= Boeth. 9, 21-10, 2 bWt & tun té Év ¡<a0ó?~ounb ~tqay~iáxcúvté 8é ¡ccte’gKa-mov, - ?.Éyw & ¡<aeéxoii pév 6 ént 3tXEtóvow ltépu¡<e lcatflyoQELoOrn, i<«O’§xao-mv & 6 = quoniarnautemsuntitaecquidemrerum universalia,illa verosingil-latim (dicoautemuniversalequod iii pluribusnatum es praedicari, singulareveroquodnon)~ e/o semplicementeconnettivo(Arist. deiníerpr. 19b 5-7 = Boeth. 18,5-6 tarst & tun rl xura tLvé~ fi xatá~czoigmi>ui¡Ñouoa,xoi’xo 8’turtv fi 6x’opnfi té dvdrv-upov, §v & 8Et ctvat ¡<al xa8’évé; -té tv rf~ Kataq)ÚCJEL quoniamautemestde alio aliquo adflrmatio signíficansaliqui4 hocautemest velnomenvelinnorninabile,unzanautern aparIel esseeí de uno kocquod esí iii adfirmationejLa contrapposizionetra due concetti espressain greco con & viene tradottada Boezio con vero/sed(Arist, de interp. 20a3 1-34 = Boeth. 21, 15-17 aL &¡<aré -té dOQLOQ dvn¡cs4¡Evrn Óvdvara ¡«it Ófi~ian...d5on8odatopáons dvsuóvópatoq¡<al ~fi~iaoq8ó~atrv&v dvat Ofit< stai & illae vero secunduminfi-nita contrajacentesnominavel verba...quasinegationessine nominevel verboessevidebuntur,sednon suní),at vero(Arist. deinterpr. 20b 10-14 = Boeth.22,17-19¿Sn Év o<Ñ prranOrlxévouroO évó~icnoq ¡<al roO ~fi ~unogfi atrriI y(yvEratKCItáOQ(1Ot ¡<QL &tógflOt~, 8flKov. té & ~V ¡caté noXkcw fi 3TOXXé lrnO’évéq¡<anqñvatfi ónomávat...oi¡¡<~on ¡<a-récpaotqgcx ofi& óatóÍpaoLq= quoniamigi-tur transpositonomineve! verboeademflt adfirmatio velnegatio manifestumerat.

vero unum de pianbusve/piura de unont/firmare ve! negare...nones!adfirmatiouna nequenegatio).A deinterpr. 17b 16s = 11,1 auteméimpiegataal postodellepié comuni ergo/igitur per tradurrejxév o{v (&vn¡ccioeat~1éV0<1V icatá<paoiv&to-9áÍ52L XéyúJ &vtLqxttLKoJq ruY té ¡<aeoXou m~taívouaav uh a&r& &n oit¡<aOóXou = opponiautemadfirmationemnegaxionidico contradictoriequaeuni-versalesigniflcateidemquoniamnonuniversaliter).

La traduzionedi gv, cheoccorrenella maggiorpartedei casinel nesso~ quidem...vero/auíem(Arist, cal. 3a 36 = Boeth. 10,18énégv yé~

-rfig aTQd)tflq oitotiag ot8sgatu-rl ¡can~yog , ... teN & ÓE11TÉQ(DV oituíwv -tégv dbo; ¡<a-té taO &ró1iou lcarqyo9tLzat,té & yévoq ¡alt ¡<até roO st6oug¡<al ¡<ar& -roO &róitou = a aprima quidemsubstantianulla esípraedicatio,...se-cundarutnvero substaníiarumspeciesquidemde individuo praedicatur,genusauíemel despecieel de individuo,4gv 0<1v e resocon ergo/igitur (Arist. de in-terpr. 19b 37 = Boeth. 19,17 a{j-rat ~évo<1v &úo &vr(Icavrat, &XXat & 3TQéqté oitx év0~wnogcbg t~TO¡<S4LSVóVu irqoars6énog= ¡me igixur ¿¡uneopposi-tae sunt, a/meauíern ad ‘non horno’ ul subiectumaliquodadáito). Non esiste,peré,unafissitáformularenella traduzionedi tali particelle.Boeziocercadiadattareal pensiero aristotelico le possibilitá della lingua latina; tralasciaquindie/o traducein mododiverso tév laddovegli sembrapié opportunoalfine di ottenereunaottimalecorrispondenzatrale duelingue.

— Arist. de interpr. 16a 24-26 = Boeth. 6,10 tv t¡<r(votq gv ya~ot6a~nig -té ~táQoga~~iavtu<óv, tv & -roúrotg I3otXtrai. gv, óXX’oit8rvé~¡<EX(DQLU~ÉVOV.

Page 6: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

176 GiuseppinaMatino

In 1//ls enim nul/o modopan significativaest, iii his autemyak quidem,sednullius separatí.

II nesso~zév... & é omessoa vantaggiodella conservazionedel secondoiév il qualeconfermaerafforzala opposizionetra i duemembri dellafrase.

— Arist. cal. lb 18s Boeth.6,21.~4bouIEV yég ¿LwpOQalté tE rrc~év ¡<al té urtflvév ¡<QL TÓ éflJbQoV KW

Té Óí3TOUV, bttat~ji~ ¿Sé OU¿SE~tt(1rotrnv. -

Animalisquidemdifferentiaesunt tít gressihileet volaíile eL hipes, scientiaeveronulla hartant?sL

II yá~, esplicativodi quantosubitoprima afferrnato,(-ntv éreQoy¡¼wvIca’t¡tfl tnt’e.XX71Xa tSt(1’flISVOW ETCQ(1t tú) EYéEL ¡<(LI cd ¿Stwpo~uí,oiov ~ov ¡<cdÉnto-nijí~q)) non é ritenutonecessario;con la suaeliminazionevieneperdutaanchela gerninatiodel secondoyág immediatamenteseguente(oit yá~ ¿Sta-4~ÉQEL Éttot~pi71 EittQTflpxfl; tqi ¿[ator; etvat).

— AnsI. deinterpr. 16b 33 = l3oeth.8,6EOTL ¿Sé Xóyoq tinta; lEV OnFXCIVTLKOq, Oit)( di; OQy(71V0V ¿SE, &XX’<úonte~

ELQflt(1t ¡<(1-tU GUVOfli<flv.Esí autern oratio omnis quidern significativa non sicul instrurnentum,sed

(quemadmodurndictumesOsecundurnp/ac¡tum.La frase latina é comeun calco della greca;ad essacorrispondein tutto

trannechenellatraduzionedel secondo& in nessocon ~SEV.— Arist. deinterpr 23b 25-27= Boeth.36, 4-6fi & ~rot ñu ¡<ar<év té Úyct0év au¡uwaXcyÍtÉvTl éotív KW yég ñu oit¡<

úya6évóváyn~ row; tzoXajsj3avetv-cdv a&róv.(lía vero qaaeest ‘qaoniamma/amesíquodestbonum’implicitaest;el enim

quoniarnnonbenurn estnecesseest idern ¿nsumopinadLievi modifiche si rendononecessarieperesprimeresintagmigrecisenza

corrispondenzain latino: l’introduzione di due relativenella prima frase perrenderel’articolo rou e l’aggettivo sostantivo(té ñya0óv);l’esplicitazionedelverbo essenonnecessariain greco.

— Arist. deinterpr. 1 la 38 = Boeth.10,1TU ~IEV ¡<tiGóXer TUIV 3t9Q~1UTOYV TU & KUWEKUOTOV.Haecquidernrerurn universa/la, ii/a verosingil/atirn.L’impiego dell’avverbio singi//atirn per rispettare la formula greca

¡ca0’é¡<aa-rové adannodel parallelismosintatticoesistentenel testogreco.Latraduzionepié corretta(singa/aria)é al rigo precedente(dico autemuniversa-lequodin planbusnatarnestpraedicari,singa/areveroquodnon).

Boeziosi rendeconto che una traduzionepedissequamenteletteralenone semprepossibile;pué accadere,alferma, chesiano necessarieaggiuntee/operifrasi cherendanotraducibile in latino il testogreco:Quodquigraecaepe-ritas est,quanlummeliusgraecaorationesonetagnoscit15

‘~ Cfr. Boetlt, Coana. ja lihr. Ansi, JteQi.t~~t~viía;Secundaeditio, 70-’? 1 Meiser.

Page 7: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

Nota alía traduzionedell’ Organonaristotelico fatta da SeverinoBoezio 177

— AnsI. caí.Sa 11-13= Boeth,14,20.té taO tónou tóQLa..urQáqTÓV (1ittOV ¿5gevouvúsrrn~tgé~8v ¡cal té -tal)

Unj.taTO~ ~óQta.Loci partes...ad eundernterminumconiangunturad quemetpartescorporis

iungebantur.L’aggiuntadel verbo (lungebantur),sottintesoin greco, é indispensabile

nellafraselatina.— Arist. de interpr. 16b 9 = Boeth.7,5¡<al ñsi tO)V trtct@xóvt<ñv OtflIELóV éOttV, OLOV t(OV Ktte’11,to¡<ELjIÉVOU.Etsempereorumquaede alterodicanturnotaesí,aí eorumquaedesubiecto

velin sabiectaQui non solo l’esplicitazionedi tuiw itnaexóvrwv ma soprattuttol’aggiun-

ta di ve! itt subiectoservonoa spiegaree completarela síringataaffermazionearistotelica.

— Arist. deinterpr. 21a3s= Boeth.24,7hL st 6 !úncgé-tfl~ Im¡<gánjq ‘cal év0gorno~,¡<at Imrcgáxnc ¿ivOgontoq,

¡<al st &vegwnoq ¡<al &ntouq, ¡<al ¿ivegúnrog¿S(nouq.SíSocratesSocraLesethorno, et hipes,eLhornobipes.L’eliminazione del corpo centrale del sillogismo (¡cal Im¡cgát~~

¿iv0gornog,¡<al st&v0gonroq) conferiscealía fraseimmediatezzaecompattez-za; la mancatacorrispondenzaletteralefavorisceunamigliore resain lingualatina.

A veltel’inserimentodi paroleservepertradurrein manierapié consonaalíalingua latinasintagmiin essamancanti.

— Arist. deinterpr.16b1-3 = Boeth.6,19Xóyoq & tan a{rtot té 1Év 6XX ¡<curé té attá, ñtt U iisré mt ~anv

fi ~jvfj LtCJTCLL 0111< éXT1eststfi ipEiJ¿Sttat.Ratioautemeiusestitt aliis qaidern eadem,seddiferí quoniam,cum‘est’ ve!

[fuit’ vel ‘erit’ adiunctarn,nequeverurnnequefalsamest.L’aggiuntadi differt spiegail concettoaristotelicodella differenzatra no-

me e caso;la dipendentecon curn invecedell’infinito sostantivatosopperiscealíamancanzadi un corrispondentelatino.

La traduzionedefl’infinito sostantivatoé affidataa diversi espedienti.Es-sovienetradottocon unaproposizionerelativa(Arist. cal. laS = Boeth.5, 7—1tQTLV at-rdiv t¡ca-tégq té ?4xp ELVQL = quid est utriqueeorumqao sint anima-¡ja); con unafinale (Arist. caí. 4b 3 = Boeth. 13, 2s diow tp rgó~upye r&ov¿iv er1 fi; ota(a;té ¡<cné -njv ait-tflg IEtaI3oXfiv &¡<tucfiv -rdiv tvav-t(mv Et-

= quapropter ¡-¿oc modoproprium erit substantiaeuL secandumpropriampermutationemsusceptibiliscontrariorumsiL); conunacausale(Anist. cat. 4b 7 =

Boeth. 13, 7 6 yég Xóyo~ ¡<al fi éó~aoit z4 <rOté ¿Séxcaea(tt t&v ~vavtí(oVeLvctt ¿SEI<tttCéXEyEtQL = etenimoratio et opinio non quod ea sascipiantaliqaidconirariorarn essesusceptibiliadicuntur). Maggioreuniformitá mostrainveceBoezionellatraduzionedell’argomento,dell’oggettodi cui si paría.Aristotele

Page 8: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

178 GiuseppinaMatino

avevaaffidato codestovalore semanticoa ¡<atú/ntEQ( + genitivo, tal + dativo oal semplicegenitivo, riservandosiperesprimereun riferimento precisoe/oparticolarea qualcosain esamel’uso di tal + genitivo; Boezio elimina la va-riatio aristotelicatraducendoI’oggetto 1w discussionesemprecon de4- ablati-vo fatta eccezionedei casi con tal + genitivo, rispondenti in latino ad in +

ablativo l6~ Significativodella particolareattenzioneriservatada Boezioalíatraduzionedell’argomentoe/ooggettoin esameé il confrontotra i duediver-si modi di tradurreil sintagmanel branoseguente.

— Arist. deinterpr.lib 13-15 = Boeth. 10,15-16tal ¿Sé -rof, IcQtflyOQOlJ[tSvon té ¡ca6óXou ‘cattyyogEtv ‘ca~óXou 0151< ECJTLV

éX~0éq. oú&ga 7éQ ¡catáyaot;i~otat, tv <1 TOU KCITflYoQOUIIEVo1J ¡cct0óXoii-té ¡<a6óXou¡<arqyo~~O~aEtat.

Itt eo vero quodpraedicataruniversaliter universa/epraedicareuniversaliternon est veram;nalla enim adfirmatío «¡It, itt guade universalicerpraedicatouni-versa/epraedicetar.

Con l’uso di t srl 4- genitivoe la suaprolessiAristotele e Boezio intendo-no richiamarel’attenzione sull’oggettoesaminato;con il verbo ¡<anlyogém=

praedicoritorna,secondolanorma,il genitivoe de+ ablativo.Le difficoltá maggiori affrontatedaBoezioriguardanoil lessico.Alcuni termini tecnici sonoattinti dal patrimoniolessicalelatino pié re-

cente.— Arist. cat. 4a36 = Boeth. 12,26tot ¿Sé aQayjtcrro~KtvoUjJEVoV té tvavtíov JTEQi airtéyíyvnat.Reveromotacontparletascirca eaflt.— Arist. deinterpr. 21a29 = Boeth.25,17Éba-r’tv ñaat;¡<a-uflyoQíaLq II~TE tvavttót~q éveottv.Qaureitt quantiscumqaeptaedicarnentisnequecontrarietasinest.Contrarletasinvece di contrariamé terminetecnicopresentegiá nel Som-

niumScipionisedin Macrobio ‘7.

— Arist. cat. 9a36 = Boeth.25,16sta8qtt¡<ctt(SE stotótfltEqXéyov-rat.Passibi/esveroqualitatesdicuntur.

‘<‘ Cír. Arist., dc /n¡erpr. 19b 2 = Boeth. 18, 7 Kae~vó; té ~v rt~ KUTOWáOEL = deuno /iocquod est ¿u adfirmat/onc, Arist. de /nterpr. 20a 14 = Boeth, 20, 16 icueóxou tot óvéuaIogKQTáWnoLv ~ Ú3Tó~OOLV = universal/terde nominevel adfirmatvelnegar, Arist. de /nterpr. 21 a 8Boeth. 24, II tdw ~ KcrtlYoQoulttVo)v loiti t@ofr ~a-r~yo«aioOai o .l3atvr.t= corran igitur quaepraedicanturci de«u/busproedicantur,Arist. de /n¡erpr. 21a36s = Boeth. 26, 6 awsntovÓJTO)q~~ovoiv al &i-royá<wtg ~cti xatarpúosiq~t~ég ÚXXQ~agal -roO óuvarévetvai ¡caL ~t/~ 6vvaxóvKcLL re«i toD ñórvá-rov-rs ¡caL &vay¡caíov persp/c/endumestqueinadmodumsesehabentncgo-donesa odfirmot/onesad se/nvice,n, bacsc/licct«unesuerí de ‘poss/b/lecsse’ci non poss/b/le1.. el‘impossibile’etdenccessar/o.

17 Cfr. TodosLotin/tatisLexiconop. et stud.Aeg. Forcellini, auct.emJo. Furlanettoer Doct.Vm. De-Vft, Prati 1858-1875= Forcellini; ThesaurusLinguneLa/mac, Lipsiae 1900-1990=Tbesaunis,sv.

Page 9: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

Nota a/la traduzionedell’ Organonaristote/icofaca da SeverinoBoezio 179

Ji’assibilis é impiegatocon diversi significati in Tertulliano,Arnobio e al-tri scrittori cristiani ~ Qui ha il valore prettamentetecnieoeonferitogli daigrammaticipostclassici:quipati, sentirefacií,giá in MarzianoCapella.

Altra valenzahaancheinnominabilis= chenon si puéo si devenominare= dvovóitaa-ros,attestatoanchein Apuleio edin Tertulliano;in Boezio tradu-cea mo’ di calco &v(évtIIos = innoininatus= indictus19, in opposizionea no-men= ¿5voka(Arist. de inierpr. 19b6 = Boeth. 18,6 -solito8’~crdv fi óvo~áafi-té c&V(ñvfllov = ¡¡oc auíemvelnomenve!innornínabile).

Postclassicoé disgrego= discerno = disiungo,giá in Marziano Capella20,glossatoper mezzodi atqueda Boeziocon discerno(Arist. caí. 4b 20 = Boeth.13,20 -rol’ & ntooot -té íév tan (StmQLoIxávoV, -té (Sé auwj<ég = quaniitatisa/iudestconíinuurn,aliuddisgregaturnatquediscreturn).

— Arist. cat lb 22 = Boeth.6,24té yéQ t3TáV(D tWV i5,t’ctiyté ~EVÍDVscanyyo~tt-rrnSuperioraenirn desubierioríbusgenenbuspraedicantur.Subierior = infenioré terminetecnicopostclassicodei grammaticiusatoda

Boezio anche nel De Anithrnetica21 Postclassici sono anche inuitíeratus22(Arist: de iníerpr. iGa 28 = Boeth.6,12ot &yQá~4LatoL~pó9ot in/itterati soní);consign~fico23 (Arist. de interpr 16b 8 = Boeth.7, 3 Xéym (S’&tt n§oomwta(vrL

,wóvov, OIOV iJyLELa1ttv évoi«i, té &íiytaívst ~71~IQ3TQoOUflpELÍVEL 7é9 té

VUV i135á9xEtv = dico autemquoniam consigntficaítempus,uí ‘cursus’ quidernnomenesí, ‘curnit’ veroverbum-consign«lcaienimtuneesse-).

Di molti termini tecnici e/o creazionilessicaliaristotelichenonesistonocorrispondentilatini; il traduttoreé quindi costrettoa coniarenuove paroleoppureaservirsidi perifrasi.

Nuovi conii o calchi di termini greci sono ~a8unixó~ = ambulabills(Arist. de inierpr. 23a 15 = Boeth. 33,9 -té ~3a(Sl~ovfi&j ¡<cd tvs~yotv ¡<al téj3a&mucáv= quodambulaí1amel agi4 el ambulablle~;(SEx-rncég= susceptibiis(Arist. caí. 4a 11 = Boeth. 12, 5 fl -rafrrév ¡<al ~v&9t8[1q) 6v TdiV tvavdwv rL-vat (Sr¡crucóv = idem et unurn numero,contrariorumsusceptibileest),erekav-TLKÓg = calfaclabilis(AnsI. deinierpr. 22b 39 = Boeth. 32,14 té ntf>~ esg1tav-tucáv= ignis calfacíabilis);dvn¡<rtpai.= contraiaceo(Arist. deinterpr. 20a32 =

Boeth. 21,15 aL (Sé ¡catété dóQto-radvtucrlprvatévó~iata‘cal <n~jta-ta = illaeverosecunduminfinita contrajacentestiamina ve! verba) 24; m~baAvwz6q= remi-

18 Cfr. Forcellini; Thcsaurus,s.v.lO Cfr. Forcellini; Thcsaurus,s.v.20 Cfr.Forcellini; Thesaurus,s.v.21 Cfr. Forcellini; Thesaarus,s.v.22 Cfr. Forcellini; Thesaurus,s.v.23 Cfr. Forceiflni; Thesaw-u.~s.v.24 Cfr. Forcelliní; Thesaurass.v. Altrove u verbo é tradottocon opponaArist. dc interpr.

20a 17-19= Boeth.20, 20-21,2 afrrat ~v ~avsQévón oU&itarE toovtai olitt &X~Oei~ &¡iu o~tSCOtL toD a-f,-rot, al bé &yrt¡csC~xsvat a<rrai~ ~aovxaL‘rote = ¡me quides»manifestumestquoniamnumquameruntnequeveraesimulnequein codem4,so, bis verooppositaeeruntaliquanda

Page 10: Nota al/a traduzione dell’ Organon aristotelico fatta da ...

180 GiuseppinaMarino

la (Arist. cal. la 11 = Boeth. 19, 22 ÚXX’Yoúx oLiceLo-rÉQadv fi ¿utó¿SootgETfl, ELoi3-ao ntwq Úso¿SoOEífl-té srn¿Sdhov~ni¿SaXuntotwqMhov = sedJbrte conve-nientiorassignatioeritsi sicquodammodoassignetur,rernusremitaeremus)25

A volte Boeziopreferiscerenderecon unaperifrasitermini che non han-no una precisacorrispondenzain latino: éTEQOyEVdiV = diversorumgenerurn(Arist. cat. lb 16 = Boeth. 6,19-réSv ~tEQoyavGv¡<al á~ inr’ñXX~Xa tEtcr~qIEVtovEtEQUL tq á¿SEL¡cal al &aqo~at = diversorumgenerurnet non suba/ternatimpositorurn diversaesecundumspeciernet d¡fléreniiae sunt); évn&flQfljIÉva = eaquae iii contrariurn dividuniur (Arist. cal. 14b 32 = Boeth. 38, 24s ¡calté é¡<

-rol’ afrrol’ yévouq évrL&flQflpÁéva éXXfiXotq ¿i~ta tfl (gUOEL XEyEtat = et eaquae ex eodemgenere in contrariurn dividuntur simul natura essedicuntuñ;¿SuowráXXcnctoL= drffici/e praetereuntes(Arist. cal. lOa 5 = Boeth. 26, 27sÚXX’éntá ttvmv éXXmv or¡urrmuá-rwvyEysvflv-taL ¿SuowrdXXaictotfi ¡cal ñ~wgéví¡qtot = sedab a/iquibusa/lis casibusfacíaesunídifflcile praetereuníesel orn-nito imrnobi/es);évowrrontEtv= nominofingere (Arist. caL, la 6 = Boeth. 19,17éVíotE ¿Sé ¡calévoln-rontEiv Ww; évcry¡<aíov = aliquoiiens auternforte eL norni-nafingerenecesseenO.

L’indaginefin qui condottadimostra,se pur fossenecessario,l’importan-zadi un esameattentoe di ulteriori approfondimentisul valoredellatraduzio-nedi testi greci e/o latini in epocatardoantica26, In altra sedeho affrontatoilproblemainterpretativodella traduzionedell’opera storica di Eutropio dapartedi Peanio,suocontemporaneo27 L’attivitá di traduzionedi Peanioin-teseoffrire ai suoi concittadini,medianteunalettura della storia romana‘di-versa’daquellaabituale,unacontroprovadella superioritádel mondocultu-rale orientale rispetto a quello occidentale.Boezio con la sua traduzionedell’Organon aristotelicovoleva appuntofornire ai suoi contemporaneiunmezzo di approfondimentodella cultura filosofica grecaed uno strumentoperarricehirele possibilitáespressivedellalingua latina.Diversi scopi,diver-si strumenti,diversaproduzione.La linearitá della traduzionedi Peanio,lasuapienaconsonanzacoi mezzi e le espressionidella lingua grecacontrasta-no con la pedissequae a volte servile traduzionedi Boezio; all’opera grecameglio corrispondein latino la traduzione dell’Aritmetica di Nicomaco.Nostro compito é una giustainterpretazioneed una corretta valutazionediun’attivitá letteraria,pur minoremacertamentenonyana.

25 Cf r. Forcclíini, sx.26 CÍr. A. Carzya,<Traduzioni di tesO religiosi íatini a Bisanzio. in La traduzionedei ¡es¡i

rcligiost AtO del Convegno(Trento 10-11 febbraio1993),Trento 1994, 1 71-184.27 Cfr. G. Matino. «Due traduzioni grcche di Eutropio~. in Polidca, cultura e religione

nelí Impero romano(sccoli IV-Vf~ rna Oriente e Occidente.Atti del SecondoConvegnodellAs-sociazionedi StudiTardoantichi(Milano 11-13ottobrc 1990).Napoli 1993,pp. 227-238.