modello contratto fornitura ing - bs.camcom.it · Should this result in a delay of more than [sixty...

51

Transcript of modello contratto fornitura ing - bs.camcom.it · Should this result in a delay of more than [sixty...

AVVERTENZA IMPORTANTEQuesto modello è redatto sulla base della normativa italiana in vigore al dicembre 2011 e della Convenzione di Vienna del 1980 sulla vendita internazionale di beni mobili.Il presente contratto costituisce solo un esempio di contratto internazionale di fornitura di un macchinario o di un impianto, redatto sul presupposto di rivolgersi essenzialmente a piccole e medie imprese italiane fornitrici del macchinario o dell'impianto, e sul presupposto che la legge italiana possa costituire legge regolatrice del contratto.Nel nostro ordinamento il contratto di compravendita di macchinari o impianti è in realtà un contratto che presenta caratteristiche e contenuti peculiari, riconducibili, di volta in volta, al contratto di compravendita, al contratto di appalto di fornitura o al contratto di sub-fornitura industriale.Il metodo seguito nella redazione del presente contratto è quello di considerare prevalente, rispetto ad altre forme contrattuali tipiche, l'aspetto della vendita internazionale, e, dunque, si è scelto di sottoporre espressamente il contratto oltre che ad una legge nazionale (secondo la presente proposta, da identificarsi in quella italiana) anche alla Convenzione di Vienna sulla vendita internazionale di beni mobili del 1980 che, in quanto norma internazionale uniforme applicabile ogni qual volta si applichi al contratto la legge di uno Stato aderente (alla data di pubblicazione del presente contratto, gli Stati aderenti sono 77, compresa l'Italia), costituisce in ogni caso una fondamentale fonte internazionale di riferimento.L'obiettivo che ci si è prefisso non è, infatti, quello di fornire un contratto “pronto all'uso”, ma quello di offrire al lettore uno schema che possa costituire un utile riferimento in caso di necessità di redazione di un contratto internazionale di fornitura di macchinari o impianti, senza alcuna pretesa che il presente modello di contratto sia utilizzabile in qualsivoglia situazione contrattuale.In sostanza, come generalmente avviene nella redazione di modelli di contratto, sono state operate scelte che costituiscono soltanto una tra le possibili soluzioni, sebbene le soluzioni qui proposte risultino generalmente tipiche nella prassi, senza la pretesa che la soluzione volta a volta proposta rappresenti necessariamente la soluzione ottimale nel caso concreto.Il contratto di fornitura di macchinari o impianti non si presta, infatti, ad essere pienamente standardizzato. Pertanto, nel presente modello di contratto sono riportate alcune note esplicative che illustrano gli scopi che le clausole intendono raggiungere, e che si propongono di aiutare l'operatore ad identificare possibili soluzioni alternative che possono rivelarsi più adeguate al proprio caso specifico.Vista, dunque, la complessità della materia, Unioncamere Lombardia raccomanda di utilizzare il presente modello di contratto con la massima attenzione, valutando le soluzioni proposte alla luce della situazione concreta, e avvalendosi, nella messa a punto del proprio contratto, dell'assistenza del legale di fiducia. Nessuna responsabilità derivante dall'uso del modello e dei suoi contenuti, potrà essere imputata a Unioncamere Lombardia o agli estensori del modello stesso, fatto salvo quanto previsto dall'art. 1229 c.c.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

1

Model Form Contract for the supply of machinery/industrial plant

day of 1 by and between:

hereinafter referred to as the "Seller";

and

2.

And

/the company

/

in his capacity as guarantor.]

(

Whereas3:

the Buyer desires to purchase from the Seller the machinery and/or equipment

described in Annex 1 (hereinafter the

1 ata di sottoscrizione che costituisce altresì, ove non previsto diversamente, la data di entrata in vigore del contratto. Se il redattore scegliesse di concordare un sistema di

revede il pagamento di un down payment

secondo la quale alla sottoscrizione del contratto ed il contratto potrà essere risolto se non verrà posta in essere a cura

prevista entro e non oltre un certo numero di giorni dalla sottoscrizione del contratto. 2 i dati identificativi delle Parti stesse ma altresì la persona fisica che possa validamente rappresentarle ai fini della conclusione del contratto. 3 whereaspresupposti che hanno portato le Parti a concludere il contratto. In un contratto quale quello in esame le Parti

quale, pertanto, si dichiara disponibile a concludere il contratto sul presupposto di essere in grado di produrre quello specifico impianto (e non altri). In genere, il venditore dispone delle competenze tecniche per definire con precisione le caratterist

venditore di prestare particolare attenziPerformance Criteria

con attenzione anche le condizioni

garantite. Potrebbe essere oltremodo utile prevedere, nella definizione dei parametri per le prestazioni garantite, determinate soglie di tolleranza.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

2

characteristics set forth in said Annex 1, as may subsequently be amended in

meeting the guaranteed performance criteria also set forth in said Annex 1

below; and

- the Seller, having the necessary skill, know-how and resources to design,

manufacture, supply and install the Equipment, is willing to sell said Equipment to

the Buyer;

NOW THEREFORE THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:

1) Subject of the Agreement

1.1 The Buyer hereby agrees to purchase from the Seller, and the Seller hereby agrees

to sell and provide to the Buyer, the Equipment having the Technical Specifications

and meeting the Performance Criteria set forth in this Agreement, as well as to

provide the engineering, erection and start up services described in Article 8 and 4 subject to the terms and conditions set forth herein.

1.2. The Seller shall supply the Buyer, free of charge, with the documentation relating to

the Equipment set forth in Annex 1 hereto. Said documentation shall be supplied to

the Buyer exclusively in Italian and/or English5.

1.3. The Buyer represents and warrants that the Buyer purchases the Equipment for a

lawful and legitimate civil use (only) and is the end user of the Equipment. The

Parties acknowledge that no resale or other use is authorized and that the Buyer

shall be fully and solely liable for any violation hereof 6.

4

ConvenziI contratti aventi per oggetto la fornitura di merce da fabbricare

o produrre, sono da considerarsi vendite, a meno che la parte che ordina la merce non debba fornire una parte sostanziale dei materiali per tale fabbricazione o produzione. La presente convenzione non si applica ai contratti in cui la parte preponderante degli obblighi del contraente che fornisce la merce consiste nella

che le Parti abbiano comunque scelto espressamente (clausola 15) di applicare al contratto la CISG. La formulazione ddel contratto le prestazioni di servizio accessorie alla vendita (progettazione, installazione e start up) tenendo conto delle peculiarità del caso concreto e della volontà delle Parti. 5 La clausola si riferisce essenzialmente ad eventuali certificazioni ed alla manualistica (relativa alle istruzioni

generalmente accompagna i macchinari e che viene generalmente redatta dal venditore nella propria lingua

raccomanda che la versione in lingua straniera (nel caso in esame/o verificata da un traduttore esperto della terminologia tecnica del settore. 6 Il contratto di fornitura di macchinari o impianti è, nella prassi dei contratti internazionali, spesso influenzato dal tipo di

venga acquistato a scopo di rivendita) e che tale impianto venga acquistato per fini produttivi e dunque per scopi civili e legittimi, escludendosi qualsiasi utilizzo di carattere militare. Tale ultimo aspetto è rilevante ai fini

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

3

2) Changes in the Equipment and Technical Specifications7

2.1 The Seller shall be entitled, at any time prior to the Pre-ship Acceptance Test (as

reasonable discretion, inter alia in order to ensure that the Equipment complies with

generally accepted standards of the industry and satisfies the Performance Criteria

or to enhance the safety and/or performance and/or quality features of the

Equipment.

2.2 The Seller shall notify the Buyer in writing of any such amendment to the Technical

Specifications prior to completion of the Pre-ship Acceptance Test as defined

hereinafter. Should this result in a delay of more than [sixty (60)] days8 in the Time

Schedule and/or in an increase of the Purchase Price of more than [2% (two

percent)], then, and only then, the Buyer shall be entitled to terminate this

Agreement by sending to the Seller written notice of termination within [fifteen (15)]

days following its receipt of the Seller's notice of the said changes, it being

understood that, in such event, i) the Buyer shall reimburse the Seller for any and all

costs incurred by the Seller in connection with this Agreement prior to the effective

date of termination and ii) such reimbursement shall take place within [thirty (30)]

days following receipt by the Buyer of the

upon the expiration of said [fifteen (15)] day term, any right of the Buyer to reject any

amendment to the Technical Specifications shall be deemed to have been waived.

dual use , ossia di quei beni (materiali, componenti,

macchinari, prodotti finiti, semilavorati, software etc.) commercializzati a scopo civile utilizzabili anche per la costruzione di armi o comunque per scopi bellici. 7 Il venditore si impegna a fornire un impianto non soltanto in grado di rispettare le specifiche tecniche riportate in allegato ma altresì di raggiungere determinati livelli di prestazione garantiti. Le specifiche tecniche sono pertanto dichiarate come indicative e non vincolanti per il venditore che si riserva di modificarle a propria discrezione, in particolare qualora ciò si riveli necessario od utile al fine di realizzare un impianto avente

ard riconosciuti nel settore). La clausola in esame è stata redatta sulla scorta della normativa italiana in materia di

al progetto e, dunque, anche alle specifiche tecnicprevede che il venditore possa apportare tutte le modifiche alle specifiche tecniche che ritenga opportune

itore (Pre-ship Acceptance Test).

numero di giorni e/o un aumento del prezzo oltre una determinata percentuale. Tali elementi devono essere valutati dal redattore con estrema attenzione. Il venditore infatti dovrà in tal caso dare comunicazione

ermine (ipotizzato di 15 giorni) potrà risolvere il contratto, fermo restando il diritto del venditore ad essere compensato per i costi sostenuti dal venditore stesso fino a quel momento. 8

(termine, scadenza, percentuale etc.) ma occorre che il redattore verifichi sempre se il dato suggerito sia effettivamente adeguato al caso concreto. Tutti i dati sono pertanto indicati tra parentesi quadre [..], ovviamente da eliminare in fase di redazione del testo.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

4

3) Delivery terms - Time of Performance and Deliveries

3.1 Except as otherwise agreed in writing by the Parties hereto, all Equipment deliveries

shall be made by the Seller [CIP (Carriage and Insurance Paid to) [inserire luogo di

destinazione convenuto] Incoterms® 20109 (accordingly the Seller shall deliver the

Incoterms ® 2010, International

Chamber of Commerce, it being understood that any alternative delivery term that

may be agreed upon in writing, using trade delivery terms included in Incoterms ®,

shall have the meaning given to it in Incoterms®. The Buyer shall obtain from an

insurance company of its choice, if it so wishes, an additional adequate insurance

covering risk of damage or loss to the Equipment during transportation from delivery

to destination.

3.2 The time schedule attached hereto as Annex 3 (

specifies the dates for the performance by the Parties of the relevant obligations

under this Agreement.

3.3 Any and all dates set forth in the Time Schedule are approximate only and non-

binding. The Seller shall exercise reasonable efforts to effect delivery within the

terms specified in the Time Schedule. Time of delivery shall not be of the essence

a delay in delivery. The Seller shall inform the Buyer in writing as soon as possible of

any delay in delivery of the Equipment as compared with the anticipated delivery

dates.10

9 La scelta del termine di resa dovrà naturalmente essere fatta dal redattore dopo aver attentamente

termine Incoterms, CIP il venditore adempie al proprio obbligo di consegna rimettendo la merce al vettore (e non

di destinazione convenuto ed a stipulare

integratiprevisto alla clausola 3.1, coprire il trasporto con una ulteriore idonea assicurazione.

noltre, il CIP richiede che il venditore

termine

10 Anche la presente clausola è chiaramente stata redatta a favore del venditore. I termini indicati dalle Parti nel Time Schedule sono da considerarsi non vincolanti e non costituenti in ogni caso termini essenziali. Qualora non sia possibile inserire in contratto una tale previsione, si raccomanda di pattuire comunque una clausola di limitazione della responsabilità del venditore in caso di ritardo e di prevedere una predeterminazione dei danni (liquidated damages) attenzione a prevedere che tali liquidated damages non sia possibile -liquidati nella clausola). Except as otherwise provided herein, in the event the Seller does not comply with the dates specified in the

Time Schedule, the Seller shall be liable to pay to the Buyer liquidated damages of 1% of the Purchase Price, as hereinafter defined, per each week of delay following a (15) fifteen day grace period. The total sum of the liquidated damages due by the Seller hereunder shall not exceed 5% of the Purchase Price, notwithstanding any provision to the contrary herein. The parties hereto hereby acknowledge and agree that the foregoing

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

5

4) Purchase Prices

The price/s for the supply of the Equipment, including the Works described in Annex

2 shall be those set forth in Annex 411 12.

5) Payment Terms and Guarantees - Entry into force

5.1 Except as otherwise agreed in writing by the Parties, payment of the Purchase Price

shall be effected by the Buyer to the Seller in the invoice currency in accordance

understood that payment shall be deemed made to the Seller only at the time when

the sum in question has been unconditionally credited to said bank account of Seller.

5.2.1 This Agreement shall enter into force at the moment of its signature by both Parties,

provided that the Down Payment (as defined in Annex 5) has been received by the

Seller. Should the Down Payment be made after the signature by both Parties, then

this Agreement shall have no force and effect unless the Down Payment is made

and shall enter into force and effect at the time the Down Payment is made, provided

also that the Down Payment is made on or before the [tenth (10th)] day following

signature by both Parties.

5.2.2 Unless otherwise agreed by the Seller in writing, should the Letter of Credit (as

defined in Annex 5) not have been issued within [thirty (30)] days following the date

liquidated damages s

11 quella qui di seguito riportata. La formula è tratta dalla clausola di revisione del prezzo adottata nelle

The Purchase Price/s set forth in Annex 4 shall remain fixed for a period of one hundred eighty (180) days only. Thereafter, upon the request of either Party hereto, should any change occur in the cost of the relevant materials and/or wages during the performance of this Agreement, the Purchase Price shall be subject to revision on the basis of the following formula: P1= P0/100 (a + b M1/M0 +c S1/S0) where: P1= final price for invoicing;

M1= mean of the prices (or price indices) for (type of materials concerned) ove

categories of labour and social charg S0= wages (including social charges) or relevant indices in respect of the same categories at the date stipulated above for P0. a, b and c, represent the contractually agreed percentage of the individual elements of the initial price, which adds up to 100. (a+b+c =100)

Where necessary, b (and if need b,c) can be broken down into as many there are variables taken into account. For the purpose of determining the values of materials and wages, the

12 Le Parti possono prevedere n

e per i lavori.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

6

of signature of this Agreement by both Parties hereto, then Article 5.3 hereinbelow

shall apply.13

5.3 Should the Buyer fail to provide the Letter of Credit (as defined in Annex 5) in

accordance with the provisions of Article 5.2.2 hereinabove, then the Seller shall be

entitled, in its sole discretion and without incurring any liability for damages:

a) to terminate this Agreement and to retain the portion of the Purchase Price

already paid by the Buyer, by way of partial compensation for the expenses incurred

by the Seller in connection with this Agreement, and to claim further damages, if

any;

b) to refuse to deliver, in whole or in part, the Equipment not yet delivered or to

postpone delivery until such time as all sums owed to the Seller by the Buyer have

been paid14.

6) Title to the Equipment15

Except as otherwise provided by applicable rule of law, which rule of law is absolute

and may not be varied by contract, title to the Equipment shall pass to the Buyer

only upon payment in full of the Purchase Price of said Equipment. Until such time

as title to the Equipment passes to the Buyer in accordance herewith, the Equipment

shall be kept labelled as property of the Seller. The Buyer shall not I) deliver to third

parties, ii) give as security or iii) in any way dispose of the Equipment subject to

13 Le clausole 5.2 e 5.3 sono state redatte tenendo conto delle modalità di pagamento attualmente previste

modifichino le modalità di pagamento. 14 La clausola 5.3 è una clausola risolutiva espressa a favore del venditore che conferisce al venditore la facoltà di risolvere immediatamente il contratto nel caso in cui non venga aperta la lettera di credito

el prezzo concordato). Nella formulazione adottata il venditore ha diritto alla risoluzione del contratto senza obbligo di

adempiere. La clausola prevede altresì che in caso di risoluzione, il venditore abbia diritto a trattenere quella parte del prezzo che il venditore abbia già ricevuto a titolo di risarcimento dei danni subiti, fatti salvi gli ulteriori danni; la clausola prevede altresì che q

clausola è conforme alle previsioni della Convenzione di Vienna del 1980 secon Una parte può

insufficienza nella sua capacità di adempiere o nella sua solvibilità; (b) del modo in cui si prepara a dare esecuzione o esegue il contratto. Art. 71 CISG). 15 Nel nostro ordinamento il trasferimento della proprietà è il principale oggetto del contratto di compravendita

il contratto che ha per oggetto il trasferimento della proprietà di una cosa o il trasferimento di un altro diritto verso il corrispettivo di un prezzoal vendito

à che dunque dipende dalla legge nazionale applicabile. La clausola 6 è una clausola di riserva di proprietà (o patto di riservato dominio) redatta sulla base della legge italiana che

tegrale pagamento del prezzo della

di tale clausola deve essere verificata con estrema attenzione alla luce della legge che le Parti sceglieranno come applicabile al contratto ed alla luce altresì della normativa applicabile, e delle relative formalità richieste

clausola di riserva di proprietà potrebbe risultare, ancorché valida, non opponibile in caso di fallimento

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

7

retention of title by Seller; furthermore, the Buyer shall promptly inform the Seller of

any rights which third parties may have acquired over said Equipment. In the event

of default by the Buyer, the Seller shall be entitled, without any formalities, including

notifying the Buyer of the default, to repossess all of the Equipment with respect to

which title has not yet passed to the Buyer, wherever said Equipment may be. In

addition, the Seller reserves the right to seek any other judicial remedies available to

it in respect of the damages suffered.

7. Inspection, Pre-shipment Acceptance Test16

7.1

representatives inspect the Equipment during the manufacture, assembly,

hours and, in each case, upon reasonable prior written notice to Seller, provided that

said inspection

7.2 A pre-

-

Pre-ship Acceptance Test procedure i -ship

[thirty (30)] days prior to the date on which the Equipment shall be ready for the Pre-

ship Acceptance Test and shall keep the Equipment at the disposal of the Buyer for

said Pre-ship Acceptance Test for [ten (10)] days from said date. Should the Buyer

fail to participate to said Pre-ship Acceptance Test, or should the Buyer interrupt its

16 A partire dalla clausola 7 in esame fino alla clausola 9 sono state inserite previsioni che hanno sostanzialmente lo scopo di stabiltecnica tra le Parti sia nella fase precedente alla consegna della merce che nelle fasi successive fino al

che si conclude Final Performance Testverifica in corso di esecuzione del contratto è infatti principio previsto nel nostro ordinamento (ad esempio

Il committente ha diritto di controllare lo svolgimento dei lavori e di verificarne a proprie spese lo stato. [II]. Quando, nel corso dell'opera, si accerta che la sua esecuzione non procede secondo le condizioni stabilite dal contratto e a regola d'arte, il committente può fissare un congruo termine entro il quale l'appaltatore si deve conformare a tali condizioni; trascorso inutilmente il termine stabilito, il contratto è risoluto, salvo il diritto del committente al risarcimento del danno nella Convenzione di Vienna del 1980 (art. 38 CISG)

di accedere ai locali del venditore per verificare lo stato di

avanzamento dei lavori, è stato pertanto previsto che, prima della consegna, le Parti effettuino, in una data da stabilirsi da parte del venditore, con un preavviso minimo contrattualmente stabilito, presso lo stabilimento del venditore un pre-shipment acceptance test (Pre-ship Acceptance Test), la cui procedura dovrà essere

procedura primo collaudo è quello di verificare, già presso la sede del venditore (quale condizione per la spedizione), che

Performance Criteria), prestazioni che costituiranno comunque Final Performance Test. Si

raccomanda di definire contrattualmente anche il testo del certificato che dovrà essere sottoscritto Pre-ship Acceptance Test

Pre-ship Acceptance Test e successivamente del Final Performance Test in entrambi i casi è stato previsto il ricorso alla nomina di un esperto sulla base delle Rules for Expertise della Camera di commercio internazionale.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

8

participation to the Pre-ship Acceptance Test before its completion, then the Seller

with the ICC Rules for Expertise and the expert so appointed shall participate in the

Pre-ship Acceptance Test in lieu of the Buyer. If the Test is passed the said expert

shall sign the Pre-ship Acceptance Certificate pursuant to Article 7.3 hereinafter in

lieu of the Buyer.

7.3 If the Pre-ship Acceptance Test reveals that the Equipment does not meet the

Performance Criteria or otherwise does not comply with this Agreement, the Seller

will promptly begin to correct any such non-

again notify the Buyer in compliance with Article 7.2 above. As soon as the

Equipment has passed the Pre-ship Acceptance Test, a Pre-ship Acceptance

Certificate shall be issued substantially in the form of the certificate set forth in

-

the Pre-ship Acceptance Test of the Equipment has been completed and passed

shall be certified.

7.4 Should all Performance Criteria not be met within [one hundred eighty (180)] days

after commencement of the Pre-ship Acceptance Test, due to no fault of the Buyer,

and unless an ICC expert has been appointed pursuant to Article 7.2 hereinabove by

said deadline, the Buyer may terminate this Agreement upon written notice to the

Seller and the Seller shall refund to the Buyer the portion of the Purchase Price paid

to date, it being understood that, without prejudice to the provisions of Article 11

below,

restitution of said portion of the Purchase Price, shall be limited to [10% (ten

percent)] of the said portion of the Purchase Price.17

8) Erection, Start up and Final Performance Test18

17 Pre-Ship Acceptance Test ovvero qualora le parti non raggiungano un accordo in merito al superamento del Test prevedendo un meccanismo che consenta al venditore di effettuare comunque in autonomia il Test di avvalendosi di un esperto nominato sulla base delle Rules for Expertise della Camera di commercio internazionale (reperibili al sito web www.cciitalia.org).

superi il Pre-Ship Acceptance Test entro un determinato periodo di tempo (ad esempio 180 giorni). Ciò,

stata prevista una predeterminazione anticipata del conseguente danno con riferimento ad una determinata percentuale previsione compare alla clausola 8.5 in caso di mancato raggiungimento dei Performance Criteria presso la

18 La clausola 8 e la clausola 9

Final Performance Test. Tale fase può essere regolamentata dalle Parti prevedendo gli obblighi di ciascuna Parte con maggiore o minore dettaglio. Nel testo qui proposto è stata fatta infatti la scelta di rimandare la descrizione di tali fasi

testo del certificato di collaudo finale a destino ossia del Final Acceptance Certificate. Generalmente, una

stato, il venditore procede con il

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

9

8.1 Following delivery of the Equipment in compliance with Article 3 hereinabove, and

within [forty-

this effect, the Seller agrees to provide its qualified erection engineers to go to the

site of installation of the Equipment to erect, assemble and start up the Equipment

ion, Start up, Final Performance Test and Final

numbers or for periods of time exceeding those which the Seller deems reasonable,

8.2 The Buyer shall be responsible for providing suitable foundations, buildings, lifting

gear, skilled and other labour, water, power and effluent connections, raw materials

and all other material, labour, services and facilities which are reasonably necessary

-up of the Equipment.

8.3 t-up and

19 shall be carried out in accordance with the

procedures set out in Annex 7 and, with respect to matters not indicated in said

Annex 7, in accordance with the standards and principles normally applied in test

-

which the Equipment is put into production for the purpose of testing its correct

operation in accordance with the Performance Criteria, as defined in this Agreement,

which stage ends with the completion of the Final Performance Test. The Parties

shall co-operate fully with one another to this end and, as soon as the Seller

believes that the Equipment is ready for the Final Performance Test it shall provide

the Buyer with [five (5)] working days written notice thereof , unless otherwise

agreed upon in writing by the Parties,, it being understood that, in such former case

the Final Performance Test shall begin in the morning of the [sixth (6th)] working day

ettuare direttamente il montaggio e

fondamentale che le Parti chiariscano in questa fase le reciproche responsabilità. Anche la fase di start up

supervisione del venditore. 19 Il collaudo finale a destino (Final Performance Test) costituisce uno dei momenti più critici del contratto di fornitura di macchinari ed impianti. Il contratto dovrà dunque definire in dettaglio le condizioni delle prove di collaudo finale (tempi, modalità, materie prime da utilizzare, personale etc.) e la forma del certificato di collaudo. Come già menzionato, è stata fatta la scelta di prevedere, anche in tal caso alla clausola 8.5 la

(nel presente modello ipotizzato in 180 giorni).

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

10

from such notice and, unless otherwise agreed upon in writing, shall continue

without interruption until completion.

8.4 Until such time as the Final Performance Test has been completed, the Seller shall

exercise its best efforts to provide the Buyer with such information and advice on

matters relating to Erection, Start-up, operation and future maintenance of the

Equipment as the Buyer may reasonably request.

8.5 Should one or more of the Performance Criteria not be met within [one hundred and

eighty (180)] days after commencement of the Final Performance Test due to no

fault of the Buyer, and unless an expertise proceeding has been started in

compliance with Article 8.6 hereinafter by said deadline, at the request of either

Party, then the Buyer may terminate this Agreement upon written notice to the Seller

and the Seller shall refund to the Buyer the portion of the Purchase Price paid to

date, it being understood that, without prejudice to the provisions of Article 11 below,

said portion of the Purchase Price, shall be limited to [10% (ten percent)] of said

portion of the Purchase Price.

8.6 During the Final Performance Test, should the Equipment fail to meet one or more of

the Performance Criteria (and/or if there is disagreement between the Parties as to

whether or not the Equipment meets said Performance Criteria and/or is in

compliance with this Agreement), then the existence and extent of the alleged

failure of the Equipment to meet the Performance Criteria will be evaluated at the

written request of either Party by a board of three (3) persons. Said board shall be

composed of one (1) person nominated by the Seller (for example, the

Project Manager), one (1) person nominated by the Buyer (for example, the

Project Manager) and a third party expert to be agreed upon by the first two; if the

third party expert has not been agreed upon within thirty (30) days following written

notice by one of the Parties to the other (whether or not both Parties have appointed

their respective person), he/she shall be appointed in accordance with the ICC

Rules for Expertise.

It is understood that all members of the board, however appointed, shall act at all

times in compliance with said Rules. , the third

prepared

and signed by the third party expert only, all in compliance with said Rules. If the

third party

Criteria then the Seller shall take reasonable steps as may be advised by the expert

to cause the Performance Criteria to be met as soon as reasonably possible under

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

11

the circumstances and again notify the Buyer in compliance with article 8.3

hereinabove.

8.7 If the Equipment meets each of the Performance Criteria during the Final

Performance Test (whether or not the Buyer participates in such Test), then the

Seller will be provided by the Buyer or by the third party expert appointed pursuant

to article 8.6, with written acceptance of the Equipment substantially in the form of

the certificate set forth in Annex 7 hereto (th

9) Performance guarantees Buyer cooperation

9.1 The Seller hereby guarantees that the Equipment, once erected and started up in

accordance with this Agreement, will satisfy the Performance Criteria specified in

Annex 1 hereto. It is agreed that the successful completion of the Final Performance

Test in accordance with the requirements specified in this Agreement, means that

the Seller has fulfilled its obligation to guarantee satisfaction of the Performance

Criteria, as indicated in this article.

9.2 These guarantees are made on the condition that the Buyer shall fully co-operate

with the Seller throughout the design, Erection and Start-up process and provide all

the facilities required for the Erection and Start-up of the Equipment as set forth in

this Agreement, or as the Seller may reasonably indicate and require by written

notice to the Buyer, as soon as reasonably possible.

9.3 If the Buyer fails to provide the above and Erection and Start-up is thereby delayed:

i) for not more than [eight (8)] weeks, then the Buyer may request and the Seller will

provide for its start-up engineer(s) to remain at the installation site at the Buyer's

sole cost and expense;

ii) for more than said term, then either Party may start the expertise proceeding in

compliance with Article 8.6 hereinabove.

10) Warranties20

10.1

and guarantees to the Buyer that (i) subject to the provisions of Article 6 above, title

to the Equipment shall pass to the Buyer free of any liens or encumbrances and that

20 fabbricazione valida per un periodo di 12 mesi a decorrere dal superamento del Final Performance Test. Per attivare la garanzia occentro un determinato termine, ipotizzato nel presente modello in 21 giorni dalla scoperta del difetto. La

atto, dunque dovrà essere valutata con estrema

i conseguenti costi. La clausola di garanzia contiene alcuni limiti e cause di esonero a favore del venditore; segnaliamo soprattutto

da vizi e d

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

12

(ii) for a period of [twelve (12)] months from the date of the completion of the Final

free

-

Any manufacturing defects arising during this Warranty Period will be corrected by

-sale

Warranty, as follows .

10.2 The Seller shall repair or replace, in its sole discretion, any defective parts covered

by the After-sale Warranty. The Seller shall have the right to choose between

at Seller's workshop.

Where the materials used by Seller in manufacturing the Equipment have been

manufactured by third parties and are themselves the subject of warranties by said

third party manufacturers, the Seller shall make available to the Buyer the same

warranties made available to the Seller by the third party manufacturers in lieu of the

-sale Warranty.

10.3 The Seller shall examine the part to determine whether it is defective and whether

the Seller is responsible for the defect; in the latter case, the cost of delivery of the

replacement part or the cost of transportation of the part of the Equipment to be

repaired to the Seller's workshop for Warranty repair and back to the Buyer's site

shall be borne by the Seller. In respect (and only in respect) of parts replaced by the

Seller under the Warranty, a new Warranty period shall commence and be effective

for twelve (12) months following the delivery of said new part. Should the Seller be in

breach of this After-sale Warranty, the Sel

exclusive remedy shall be equal to the cost of replacement of the defective

Equipment part, free of charge to the Buyer.

10.4 The Buyer acknowledges and agrees that the Seller's warranty is expressly limited to

manufacturing defects and the Warranty shall not extend to defects resulting from

other causes, including, without limitation, defects caused in whole or in part by

damage in transit, by improper use, handling or maintenance of the Equipment

(unless such handli

work done or any changes made to the Equipment by the Buyer or any third party

Warranty extend to works, repairs or replacements carried out by the Buyer, or by

third parties, without the Seller's prior written consent in writing. This Warranty is

exclusive and in lieu of any other warranty, whether written, oral or implied.

10.5 Any claim relating to defects in the Equipment must be made to the Seller in writing

within [twenty-one (21)] days following the discovery of said defect and, in any case

shall be deemed waived if not made on or before the later of the following two

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

13

deadlines i) [twelve (12)] months following the date of delivery of the Equipment and

ii) the expiration of the Warranty Period.

10.6 For purposes of this Article 10, fax messages and e-mail communications with

acknowledgment of receipt shall be deemed to constitute written notices.

11) Limitation of Liability

11.1 The Seller's warranties, guarantees and liability under and in connection with this

Agreement are limited to those expressly set forth in this Agreement. Except as

provided expressly herein or by applicable rule of law, which rule of law is absolute

and may not be varied by contract, the Seller shall have no liability with respect to

the Equipment. In no event shall the Seller be liable for loss of profit, incidental or

consequential damages, direct or indirect losses of any kind (including personal

injury and damage to property) or for any loss or damage resulting from mere

recommendations given to the Buyer by the Seller. The Parties hereby acknowledge

and agree that the Seller's total liability arising out of and/or relating to this

Purchase Price in whole or in part) shall be limited, in all events, to the Purchase

Price.

11.2 The Equipment shall be designed and manufactured in accordance with the

legislative requirements if any in force in the country of the Seller at the date of

signature of this Agreement and in accordance with the standards, if any, specified

in Annex 1. The Seller makes no representation or warranty as to the compliance of

the Equipment with the applicable laws, safety regulations and/or technical

standards of the country in which the Equipment is finally erected and set-up

responsible for ensuring that the Equipment complies with said laws, regulations and

standards. The Buyer shall indemnify the Seller and hold the Seller harmless from

and against any and all claims against the Seller and/or costs to the Seller arising

out of or relating to any failure by the Buyer to ensure that the Equipment complies

with the applicable laws, safety regulations and/or technical standards of the

Destination Country.

12) Taxes And Duties; Authorizations21

12.3 All taxes, duties, dues and fees incurred or owing in connection with the Seller's

deliveries and services under this Agreement, or in relation thereto, due to the

21 unicamente le licenze e le autorizzazioni necessarie nel proprio Paese.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

14

best efforts in order to obtain any authorizations which may be required by the

government of its country in connection with this Agreement.

12.4 All taxes, duties, dues and fees incurred or owing in connection with the Seller's

deliveries and services under this Agreement, or in relation thereto, due to any

aut

sale of the Equipment), shall be paid by the Buyer. The Buyer shall be responsible

for obtaining any authorizations which may be required by the government of the

Destination Country in connection with this Agreement.

13) Training and maintenance22

13.1 At the Buyer's request the Seller shall provide training courses for the Buyer's

personnel on the use, maintenance and repair of the Equipment. All costs and

expenses relating to the organization and holding of such courses shall be borne

those currently ch

request.

13.2 At the Buyer's request during the Warranty Period, as defined in article 10.1

hereinabove, and over and above said After-sale Warranty the Seller shall supply

the Buyer with technical assistance in relation to the Equipment, at the rate currently

charged by the Seller for such services at the time of the Buyer's request. A list of

the Seller's technical assistance rates applicable as of the date hereof is attached

hereto as Annex 4 and the Seller agrees to notify the Buyer of any changes in said

rates during the Warranty Period. All reasonable travel and living expenses incurred

by the Seller's personnel in providing technical assistance pursuant to this Article 13

shall be borne exclusively by the Buyer.

14) Force Majeure and Hardship

14.1 Neither Party shall be responsible to the other Party for any failure to perform,

including, without limitation, late delivery or failure to deliver, which failure to

perform is caused by

-delivery of

materials by suppliers, suspension of or difficulties in transportation. strikes, lock-

22

dalla prestazione dell

richiedere al venditore di effettuare corsi di formazione integrare le clausole prevedendo un periodo di tempo entro il quale il venditore è disponibile a fornire tali servizi.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

15

outs, labour disputes of any kind, fires, accidents, earthquakes and other natural

events, riots, war (whether declared or undeclared), uprisings, delay of carriers,

government seizures, embargos, laws or regulations of any political sub-division or

agency (including government controlled export credit agency), or any government.

14.2

ability to perform become known to the same Party, said Party shall give written

notice to the other Party of such impedim

to perform. Notice in writing shall also be given when the Force Majeure Event

ceases.

14.3 Failure to give either notice makes the Party thus failing liable for damages and

losses which otherwise could have been avoided.

14.4 The existence of a Force Majeure Event under this clause relieves the Party failing

to perform from liability for damages, penalties and other contractual sanctions, if

any, but does not relieve the Party failing to perform of said P

interest on money owing as long as and to the extent that the Force Majeure Event

exists.

Destination Country, as long as and to the extent that the Force Majeure Event

exists, the Seller shall have no responsibility whatsoever and shall be entitled to an

additional sum of [0.5% (zero point five percent)] of the Purchase Price per month by

way of compensation for the cost of storage of the Equipme

premises.

14.5 If the Force Majeure Event continues for more than [twelve (12)] months, either Party

shall be entitled to terminate this Agreement upon written notice to the other Party.

14.6 By way of exception to the foregoing, it is understood that should this Agreement be

terminated pursuant to this article 14 due to an embargo and/or legislative or

governmental or administrative act having equivalent effect in the Destination

Country, then the Seller shall be entitled to retain the portion of the Purchase Price

already paid by the Buyer, by way of partial compensation for the expenses incurred

by the Seller in connection with this Agreement.

14.7 If at any time during the term of this Agreement i) continued performance by the

Seller of its obligations hereunder becomes excessively onerous due to an event

been expected to have taken into account at the time of the signature of this

Agreement, and ii) the Seller could not reasonably have avoided or overcome said

event or its consequences, the Parties shall, within thirty (30) days following written

notice by the Seller to the Buyer to that effect, negotiate alternative contractual terms

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

16

in order to alleviate or mitigate the effects of such hardship. If the Parties are unable

to reach an agreement as to said alternative contractual terms, the Seller shall be

entitled to terminate this Agreement and to retain the portion of the Purchase Price

already paid by the Buyer, by way of partial compensation for the expenses incurred

by the Seller in connection with this Agreement.

15) Applicable Law - Expertise and Arbitration 23

15.1 This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of

Italy and, in particular, the United Nations convention on contracts for the

international sale of goods signed in Vienna on April 11, 1980.

15.2 In the event of any dispute or disagreement arising out of, or in connection with, this

Agreement, which cannot be resolved pursuant to other provisions of this

Agreement, the Parties agree to submit the matter, in the first instance to

administered expertise proceedings in accordance with the Rules for Expertise of

the International Chamber of Commerce.

15.3 Any such dispute or disagreement which has not been resolved through such

Rules) notification of the termination of the Expertise proceedings, be finally settled

under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by three

(3) arbitrators24 appointed in accordance with said Rules. The place of arbitration

shall be [Lugano Switzerland]. The language of arbitration shall be English. The

arbitration award shall determine the Party or Parties required to pay the cost of

arbitration. Any such decision shall be final and binding upon the Parties and may be

entered as a final judgment in the jurisdiction of domicile of either Party or any

jurisdiction in which such Party has assets.

16) Notices

23 internazionale sulla base del Regolamento arbitrale della Camera di commercio internazionale da svolgersi in un luogo da definirsi.

anche verificYork del 1958 che favorisce il riconoscimento delle sentenze arbitrali pronunciate nell'ambito degli Stati

della Convenzione di New York può risultare complessa ed

ricorso ad un arbitrato CCI potrebbe infatti rivelarsi non economico e dunque non giustificato se il valore complessivo non superi determricorrere ad un arbitrato si potrà prevedere la risoluzione delle controversie tramite il giudice ordinario e dunque inserire come articolo 15.3 una clausola di scelta del giudice competente quale quella qui di seguito

Venue - Any and all disputes arising out of or relating to this Agreement shall be settled by the courts of competent jurisdiction for the place in which the defendant's principal place of business is located. 24 Nella clausola arbitrale è stata fatta la scelta di prevedere la nomina di un tribunale arbitrale composto di tre

prevedere che la controversia venga definita da un arbitro unico.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

17

Except as otherwise expressly provided herein, any and all notices required under

this Agreement shall be in writing and shall be sent to the Parties by registered

letter, return receipt requested, at the addresses set forth above or at such other

addresses as the Parties may subsequently designate by written notice.

17) Confidential Information

17.1 Any and all information disclosed by either Party under this Agreement and relating

to Equipment design or manufacturing, financial plans, Equipment development,

forecasts or the like and any document or other material marked "Confidential" shall

be treated by the receiving Party as confidential information and the receiving Party

shall take all reasonable precautions to ensure that it is treated as such by the

receiving Party's personnel. All such confidential information shall be used by the

receiving Party and its personnel only as shall be strictly necessary for the

performance of this Agreement and all documents and other materials containing

confidential information shall be promptly returned to the disclosing Party or

destroyed, at the option of this latter, upon written request and, in any event, upon

the termination of this Agreement.

18) Miscellaneous

18.1 Neither Party shall assign any right or delegate any obligation arising out of this

18.2 This Agreement is the entire Agreement of the Parties hereto with respect to the

subject matter hereof, and supersedes all other prior oral and written agreements

and all prior correspondence in respect of the subject matter hereof.

18.3 The recitals and the following Annexes constitute an integral part of this Agreement:

Annex 1 Equipment, Technical Specifications and Performance Criteria

Annex 2 Works

Annex 3 Time Schedule

Annex 4 Purchase Prices and Technical Assistance Rates

Annex 5 Payment terms and bank guarantees; and Annex A Letter of credit;

Annex 6 - Pre-ship Acceptance test and Certificate

Annex 7 Erection, Start Up, Final Performance Test, Final Acceptance Certificate

In the event of any discrepancies between this Agreement and the Annexes hereto,

the former shall prevail.

18.4 This Agreement and the Annexes hereto are written and signed in the English

language and the English language text of this Agreement is the only authentic text

hereof.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

18

18.5 Any amendments to this Agreement shall be valid only if made in writing, signed by

the duly authorized representatives of both Parties and marked explicitly as

amendments to this Agreement.

18.6 The invalidity or unenforceability of any provision of this Agreement shall not affect

the validity and/or enforceability of the remainder of the Agreement.

(Buyer) (Seller)

________________________ ________________________

by: ________________________ by ________________________

title ________________________ title ________________________

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

19

ANNEX 1

EQUIPMENT, TECHNICAL SPECIFICATIONS AND PERFORMANCE CRITERIA

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

20

ANNEX 2

WORKS

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

21

ANNEX 3

TIME SCHEDULE

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

22

ANNEX 4

PURCHASE PRICES AND TECHNICAL ASSISTANCE RATES

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

23

ANNEX 5

PAYMENT TERMS AND BANK GUARANTEES25.

Payment of the Purchase Price shall be effected by the Buyer to the Seller in the invoice

currency as follows:

(a)

be p

insert name of bank

by both Parties, it being understood that, pursuant to Article 5.2 of this Agreement,

constituting said Down Payment in accordance with Article 5.2.1 hereinabove.

(b) [50% (fifty per cent)] of the total Purchase Price shall be paid by the Buyer to

the Seller by irrevocable letter of credit substantially in the form of Exhibit A hereto

Publication no. 600 of the International

Chamber of Commerce, divisible and confirmed by a primary Italian bank

satisfactory to the Seller within the deadline set forth in Article 5.2.2. Said Letter of

Credit shall be valid for at least [twelve (12)] months following the date of delivery of

the Equipment as set forth in this Agreement and shall be payable at sight at the

counters of said Italian bank, as follows:

1) [30% (thirty percent)] of the total Purchase Price upon completion of Pre-ship

against presentation of: i) the S -ship

Acceptance Certificate signed by the Buyer, or alternatively, by the expert

appointed in accordance with Article 7.3.

2) [20% (twenty per cent)] of the total Purchase Price upon completion of the

Final Performance Test in compliance with Article 8 of this Agreement against

Certificate signed by the Buyer or alternatively by the expert appointed in

accordance with Article 8.6.

25 I termini e le modalità di pagamento di pagamento proposti, versamento di un acconto alla sottoscrizione del contratto e apertura di una lettera di credito rappresentano uno schema abbastanza comune in caso di vendita di macchinari ed impianti. Al fine però di determinare le modalità di pagamento più adeguate non si

concordato etc. In alternativa alla formula proposta, ad esempio, qualora il credito documentario non rappresenti la forma di pagamento più idonea, il redattore potrà concordare il pagamento del prezzo tramite bonifico bancario in versamenti periodici da effettuarsi a diversi stadi di avanzcontratto (stadi da indicarsi contrattualmente con riferimento alle clausole del contratto ed alle tempistiche

pagam

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

24

The Parties hereby agree that all bank fees of the bank issuing the Letter of Credit

shall be borne by the Buyer and all bank fees of the bank confirming the Letter of

Credit shall be borne by the Seller.

(c) the balance [10% (ten per cent)] of the total Purchase Price shall be paid by the

Buyer by wire transfer at the expiry of the Warranty Period (as defined in Article 10

of this Agreement.

The Guarantor hereby personally guarantees, jointly and severally with the Buyer ,

payment to Seller of said [10% (ten per cent)] of the total Purchase Price [twelve

(12)] months following delivery of the complete Equipment.26

26 garante, il

del saldo. Said balance [10% (ten per cent)] of the total Purchase Price shall be covered by a first demand bank guarantee (Payment Guarantee) subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, substantially in the form of

from the delivery of the complete Equipment

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

25

ANNEX 6

PRE-SHIP ACCEPTANCE TEST AND CERTIFICATE

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

26

ANNEX 7

ERECTION, START UP, FINAL PERFORMANCE TEST AND

FINAL ACCEPTANCE CERTIFICATE

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

27

Modello di contratto per la fornitura di macchinari/impianti industriali

tra:

seguito denominata il "Venditore";

e

Ed

qualità di garante.]

e ciascuno di loro come

Premesso che

-

medesimo Allegato 1, come potranno essere anche successivamente modificate in

conformità ai termini del presente Contratto (di seguito le "Specifiche Tecniche") ed

condizioni qui di seguito stabilite; e

- il Venditore, disponendo delle capacità, del know-how e delle risorse necessarie a

LE PARTI STABILISCONO QUANTO SEGUE:

1) Oggetto del Contratto

1.1

Specifiche Tecniche ed in grado di rispettare i Livelli di prestazione stabiliti nel

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

28

presente Contratto, e conviene altresì di fornire i servizi di engineering, installazione

e start up

condizioni qui di seguito stabilite.

1.2.

gua

Inglese.

1.3.

atto del fatto che nessuna rivendita o diverso uso è qui autorizzato e che

presente pattuizione.

2)

2.1 Il Venditore avrà facoltà, in qualunque momento precedente al Pre-ship Acceptance

Test (come di seguito definito), di modificare le Specifiche Tecniche, a ragionevole

discrezione del Venditore stesso, al fine, inter alia,

conforme agli standards del settore generalmente accettati e soddisfi i Livelli di

Prestazione ovvero di aumentare la sicurezza e/o le prestazioni e/o le caratteristiche

2.2

Tecniche prima del completamento del Pre-ship Acceptance Test, come di seguito

definito. Qualora tali modifiche comportino un ritardo maggiore di [sessanta [60]

giorni rispetto alle date previste nel Time Schedule e/o un aumento del Prezzo

comunicazione scritta di risoluzione, entro i [quindici (15)] giorni successivi al

dette

Venditore ogni costo sostenuto dal Venditore stesso in relazione al presente

Contratto prima della data di risoluzione del Contratto e ii) tale rimborso dovrà

avvenire en

della fattura del Venditore relativa a tali costi. In ogni caso, alla scadenza di detto

ogni detta modifica delle Specifiche Tecniche dovrà intendersi decaduta.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

29

3) Termini di Consegna Tempi di adempimento e di consegna

3.1 Se non diversamente convenuto per iscritto tra le Parti, tutte le consegne in

tuate dal Venditore [CIP (Trasporto e

assicurazione pagati fino a) [inserire luogo di destinazione convenuto] Incoterms®

scelto dal Venditore in un luogo scelto dal Venditore stesso, nel Paese dove il

Camera di commercio Internazionale, restando inteso che ogni termine di resa

alternativo, che potrà essere concordato per iscritto utilizzando termini di resa inclusi

negli Incoterms®, avrà il significato attribuito a tale termine dagli Incoterms®.

dan

destino.

3.2

i

principali di cui al presente Contratto.

3.3 Tutte le date stabilite nel Time Schedule sono solo approssimative e non vincolanti.

Il Venditore effettuerà ogni ragionevole sforzo per effettuare la consegna entro i

termini specificati nel Time Schedule. Il/i termine/i di consegna non potrà/anno

intendersi come essenziale/i e non potrà sorgere alcuna responsabilità in capo al

r iscritto, non appena possibile, di

4) Prezzi di Acquisto

4.1

sarà/saranno quelli st

5) Termini di pagamento e garanzie Entrata in vigore

5.1 Se non diversamente previsto per iscritto tra le Parti, il pagamento del Prezzo

ente al Venditore nella valuta indicata in fattura,

iscritto, restando inteso che il pagamento si intenderà effettuato a favore del

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

30

Venditore unicamente al momento in cui la relativa somma sia stata

incondizionatamente accreditata su tale conto corrente bancario del Venditore.

5.2.1 Il presente Contratto entrerà in vigore al momento della sua sottoscrizione da

sottoscrizione del Contratto da entrambe le Parti, il presente Contratto non avrà

ricevuto entro e non oltre [dieci (10)] giorni dalla sottoscrizione del Contratto da

entrambe le Parti.

5.2.2 Se non diversamente pattuito per iscritto dal Venditore, qualora la Lettera di Credito

successivi alla data di sottoscrizione del presente Contratto da entrambe le Parti,

troverà applicazione il seguente Articolo 5.3.

5.3

5.2.2, il Venditore avrà facoltà, a propria discrezione e senza incorrere in alcuna

responsabilità per danni, di:

a) dichiarare il presente Contratto risolto e trattenere la porzione del Prezzo

Venditore in relazione al presente Contratto con facoltà di richiedere gli eventuali

ulteriori danni subiti;

effettuata o di posticipare la consegna fino al momento in cui tutte le somme dovute

6)

Fatta salva ogni diversa previsione di legge, che sia di applicazione necessaria e sia

inderogabile ad opera della concorde volontà delle Parti,

rà tenuto etichettato come

rà immediatamente

informare il Venditore di ogni diritto che terzi possano aver acquisito su tale

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

31

nte

trovare. In aggiunta a ciò, il Venditore si riserva il diritto di far valere ogni altro

rimedio giudiziale disponibile in relazione ai danni subiti.

7. Ispezioni, Pre-shipment Acceptance Test

7.1

propri rappresentanti nelle fasi di produzione, assemblaggio, disassemblaggio,

Venditore ed, in ogni caso, previo ragionevole preavviso scritto al Venditore, a

condizione che tali ispezioni non interrompano il lavoro del personale del Venditore.

7.2 Un collaudo di accettazione pre-consegna sarà effettuato presso gli stabilimenti del

Venditore (in seguito "Pre-

-Ship Acceptance Test è stabilita

-

-ship Acceptance Test e terrà

-ship

non partecipi a tale Pre-

propria partecipazione al Pre-ship Acceptance Test prima del suo completamento, il

Venditore potrà fare ricorso ad un perito nominato, su richiesta del Venditore stesso,

in applicazione del Regolamento di perizia tecnica della Camera di commercio

internazionale, denominato ICC Rules for Expertise, ed il perito così nominato

parteciperà al Pre-

venga superato, detto perito sottoscriverà il Pre-ship Acceptance Certificate secondo

quanto previsto al segu

7.3 Qualora dal Pre-

Contratto, il Venditore inizierà, senza indugio, ad ovviare a tali non conformità a

-ship

Acceptance Test, sarà emesso un Pre-ship Acceptance Certificate sostanzialmente

-ship

Pre- -

o e superato.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

32

7.4 Nel caso in cui tutti i Livelli di Prestazione non vengano soddisfatti entro i [cento

-ship Acceptance Test, per motivi non

mine non sia stato

corso alla risoluzione del presente Contratto tramite comunicazione scritta al

rezzo

previsto al successivo Articolo 11, la responsabilità complessiva del Venditore nei

8) Installazione, Start up e Final Performance Test

8.1 he

precede, ed entro e non oltre i [quarantacinque (45)] giorni successivi al ricevimento

impegna a far sì che i propri tecnici qualificati si rechino sul luogo di installazione

addetti del Venditore ed il relativo periodo di permanenza sono indicati

restando inteso che al Venditore non potrà, in nessun caso, essere richiesto di

sia in

termini di numero di addetti che in termini di periodo di permanenza, rispetto a quello

nel proprio settore di attività.

8.2 messa a disposizione di adeguate fondamenta,

costruzioni, attrezzature di sollevamento, personale qualificato e non qualificato,

materiali, manodopera, servizi ed attrezzature ragionevolmente necessari a

-up

8.3 -up ed il collaudo

7 e, in relazione agli aspetti non disciplinati in tale Allegato 7, in conformità agli

standards ed ai principi normalmente applicati nello svolgimento di test per impianti

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

33

-

con riferimento ai Livelli di Prestazione, come definiti nel presente Contratto, fase che

termina con il completamento del Final Performance Test. A tal fine, le Parti si

convenuto per iscritto tra le Parti, di [cinque (5)] giorni lavorativi, restando inteso che,

in tale ultimo caso, il Final Performance Test avrà inizio nella mattinata del [sesto (6)]

giorno lavorativo a partire da tale comunicazione scritta e, se non diversamente

convenuto per iscritto, proseguirà senza interruzione fino al suo completamento.

8.4 Fino al momento in cui il Final Performance Test non sia stato completato, il

-up,

operatività e succ

ragionevolmente richiedere.

8.5 Nel caso in cui,

Prestazione non venga/vengano soddisfatto/i entro i [cento ottanta (180)] giorni

successi

termine, non sia stata intrapresa su richiesta di una delle due Parti una procedura di

risoluzione del presente Contratto tramite comunicazione scritta al Venditore ed il

corrisposta fino alla data della comunicazione di risoluzione, restando inteso che,

fatto salvo quanto previsto al successivo Articolo 11, la responsabilità complessiva

del Venditore per i danni, oltre alla restituzione della summenzionata porzione del

8.6

Prestazione (e/o le Parti siano in disaccordo in relazione alla circostanza se

e

Prestazione saranno valutati, su richiesta scritta di una delle due Parti, da una

commissione di tre (3) persone. Tale commissione sarà costituita da una (1) persona

nominata dal Venditore (ad esempio il Project Manager del Venditore), una (1)

un terzo esperto del settore da definirsi di comune accordo da parte delle prime due;

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

34

qualora tale terzo esperto non venga definito di comune accordo entro [trenta (30)]

che le Parti abbiano o meno nominato ciascuna il rispettivo membro della

commissione), sarà nominata in applicazione delle già ricordate ICC Rules for

Expertise. Resta inteso che tutti i componenti della commissione, comunque

nominati, opereranno in ogni momento in conformità alle dette Rules. Sulla base

della valutazione della commissione, il terzo esperto comunque nominato renderà la

esperto, il tutto in conformità alle dette Rules for Expertise.

Qualora il rapporto del ianto non rispetti i Livelli di

Prestazione il Venditore compirà quanto ragionevole, in base agli eventuali

suggerimenti del perito, per far in modo che i Livelli di Prestazione vengano

soddisfatti quanto prima ragionevolmente possibile, tenuto conto delle circostanze

Performance Test (a prescindere dal fatto che

9) 9.1

avviato in conformità al presente Contratto, soddisferà i Livelli di Prestazione

Performance Test, in conformità a quanto previsto nel presente Contratto, integrerà il

e del Venditore stesso

di garantire il rispetto dei Livelli di Prestazione come previsto nel presente Articolo.

9.2

pienamente con il Venditore per tutto il processo di progettazione, Installazione e

Start- -

come previsto nel presente Contratto, ovvero come potrà essere ragionevolmente

indicato e richiesto dal Venditore a mezzo comunicazione scritta

appena ciò sia ragionevolmente possibile.

9.3 -up

cquirente, il Venditore farà in modo che il/i suo/suoi tecnico/i

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

35

periodo superiore al termine sopra indicato, ciascuna Parte potrà dare inizio alla

procedura di expertise in conformità al precedente Articolo 8.6.

10) Garanzie del Venditore

10.2 In aggiunta alle obbligazioni del Venditore di cui al precedente Articolo 9, il Venditore

qualsivoglia altra iscrizione pregiudiziale e che (ii) per un periodo di [dodici (12)]

mesi dalla data di completamento del Final Performance Test

di

tale Periodo di Garanzia sarà corretto dal Venditore con oneri a carico di

mo ai termini della presente Garanzia Post Vendita nei termini che

seguono.

10.2 Il Venditore si impegna a riparare o sostituire, a propria insindacabile discrezione,

ogni parte difettosa coperta dalla Garanzia Post Vendita. Il Venditore avrà la facoltà

di scegliere tra la consegna di parti di ricambio, la riparazione presso i locali

e

gli stessi materiali siano oggetto di garanzia da parte di tali terzi produttori, il

terzi produttori in luogo della Garanzia Post Vendita del Venditore.

10.3 Il Venditore esaminerà la parte per determinare se sia difettosa o meno e se il

Venditore sia responsabile del difetto; in tale ultimo caso, il costo della consegna

ina del Venditore per la riparazione in Garanzia e la riconsegna presso i

dal Venditore in base alla Garanzia (ed unicamente in relazione a tali parti), inizierà

a decorrere un nuovo periodo di Garanzia che sarà effettivo per i dodici (12) mesi

successivi alla consegna di ciascuna nuova parte. Nel caso in cui il Venditore sia

inadempiente a tale Garanzia Post Vendita, la sola responsabilità del Venditore e

limitata ai difetti di produzione e che la Garanzia Post Vendita non si estende a

difetti risultanti da altre cause, ivi inclusi, in via non limitativa, i difetti causati, in tutto

o in parte, da danni intervenuti durante il trasporto, da uso, manipolazione o

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

36

o che tale manipolazione sia stata

diretta o supervisionata da personale del Venditore), da ogni lavoro effettuato o ogni

scritto del Venditore o causati dal normale logorio, né la Garanzia Post Vendita si

il previo consenso scritto del Venditore. La presente Garanzia Post Vendita

ce ogni altra garanzia, sia essa

scritta, verbale o implicita.

10.5

Venditore per iscritto entro i [ventuno (21)] giorni successivi alla scoperta del difetto

ed in ogni c

delle seguenti due scadenze i) i [dodici (12)] mesi successivi alla data di consegna

10.6 Ai fini del presente Articolo 10, si conviene che messaggi fax e le comunicazioni e-

mail con attestazione della ricevuta di ritorno costituiscono comunicazioni scritte ai

sensi del presente Contratto.

11) Limitazione della responsabilità

11.1 Le dichiarazioni, garanzie e responsabilità del Venditore, ai sensi ed in relazione al

presente Contratto, sono limitate a quelle espressamente previste nel presente

Contratto. Fatta eccezione per quanto espressamente previsto dal presente

Contratto o da norme di applicazione necessaria che siano inderogabili ad opera

della concorde volontà delle Parti, il Venditore non avrà alcuna altra responsabilità in

guadagno, danni indiretti, perdite dirette o indirette di ogni genere (incluse lesioni

personali e danni a cose) o per ogni perdita o danno derivante da meri consigli forniti

la responsabilità complessiva del Venditore derivante da e/o relativa al presente

Contratto (ivi inclusa, senza limitazione, la responsabilità del Venditore per la

11.2 o in applicazione delle eventuali previsioni

normative in vigore nel Paese del Venditore alla data di sottoscrizione del presente

Venditore non rilascia alcuna dichiarazione o garanzia circa la conformità

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

37

confronti del Venditore e/o da ogni costo che possa derivare al Venditore da o in

alle norme tecniche vigenti nel Paese di Destinazione.

12) Imposte, Tasse e Autorizzazioni

12.1 Tutte le tasse, i dazi e gli oneri sostenuti o dovuti in relazione alle consegne del

Venditore ed ai servizi forniti ai sensi del presente Contratto, o in relazione allo

stesso Contratto, che siano dovuti alle autorità nel Paese del Venditore saranno

pagate dal Venditore. Il Venditore compirà i propri migliori sforzi per ottenere ogni

autorizzazione che possa essere richiesta dal governo del proprio Paese in

relazione al presente Contratto.

12.2 Tutte le tasse, i dazi e gli oneri sostenuti o dovuti in relazione alle consegne del

Venditore ed ai servizi forniti ai sensi del presente Contratto, dovuti ad ogni autorità

al di fuori del Paese del Venditore, incluse, in via non limitativa, le autorità del paese

di Destinazione (ma ad esclusione di ogni imposta sul reddito relativa al reddito

richiesta dal governo del Paese di Destinazione in relazione al presente Contratto.

13) Formazione ed assistenza tecnica

13.1

sostenuti esclusivamente dall'Acquirente e le tariffe del Venditore per tali corsi

saranno quelle correntemente applicate dal Venditore per tali attività al momento

13.2 Su richiesta dell'Acquirente, durante il Periodo di Garanzia, come definito al

precedente Articolo 10.1, e in aggiunta alla Garanzia Post Vendita, il Venditore

applicate correntemente dal Venditore per tali servizi al momento della richiesta

tecnica, vigenti alla data del presente Contratto, è

Venditore si impegna a comunicare all'Acquirente qualsiasi variazione di tali tariffe

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

38

nel corso del Periodo di Garanzia. Tutte le spese di viaggio e mantenimento

ragionevolmente sostenute dal personale del Venditore per fornire assistenza

tecnica ai sensi del presente Articolo 13 saranno esclusivamente a carico

dell'Acquirente.

14) Forza Maggiore e Hardship

delle obbligazioni di cui al presente Contratto, ivi

inclusi in via non limitativa il ritardo di consegna o la mancata consegna, causato da

via non limitativa, il ritardo di consegna o la mancata

consegna dei materiali da parte di fornitori, sospensioni o difficoltà nei trasporti,

scioperi, serrate, controversie di lavoro di ogni tipo, incendi, incidenti, terremoti ed

altri eventi naturali, insurrezioni, guerra (sia dichiarata che non dichiarata), disordini

di piazza, ritardo dei vettori, misure amministrative di sequestro, embargo, leggi o

regolamenti di ogni ente territoriale o autorità amministrativa (incluse le assicurazioni

ortazione di pubblica emanazione) o di qualsivoglia amministrazione

statale.

14.2 Non appena possibile, dopo il verificarsi di un Evento di Forza Maggiore e dopo che

i relativi effetti sulla capacità della Parte di dare esecuzione al Contratto diventino

n

impedimento e dei suoi effetti sulla propria capacità di dare esecuzione al Contratto.

Maggiore viene a cessare.

14.3 La mancata effettuazione di una delle summenzionate comunicazioni scritte rende la

Parte inadempiente responsabile per i danni e le perdite che avrebbero potuto

altrimenti essere evitate.

14.4 iore ai sensi della presente pattuizione

esonera la Parte inadempiente da ogni responsabilità per danni, penali o altre

eventuali sanzioni previste contrattualmente, ma non esonera la Parte inadempiente

mme dovute fintanto che, e nella

Qualora la consegna da parte del Venditore sia impedita a causa di un Evento di

Forza Maggiore nel Paese di Destinazione, fintanto che e nella misura in cui

nto di Forza Maggiore, il Venditore non avrà alcuna responsabilità ed

avrà diritto ad un importo aggiuntivo del [0,5% (zero virgola cinque per cento)] del

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

39

so i locali del Venditore.

mesi, ciascuna Parte potrà dichiarare risolto il presente Contratto con

14.6 In via di eccezione rispetto a quanto precede, resta inteso che qualora il presente

Contratto sia oggetto di risoluzione ai sensi del presente Articolo 14 a seguito di un

embargo e/o di ogni atto legislativo, governativo o amministrativo avente effetto

equivalente nel Paese di Destinazione, il Venditore avrà diritto di trattenere la parte

le spese sostenute dal Venditore in relazione al presente Contratto.

14.7 Qualora in qualsiasi momento, durante il periodo di vigenza del presente Contratto,

presente Contratto divenga eccessivamente onerosa a causa di un evento non

dipendente dal ragionevole controllo del Venditore, evento che il Venditore non era

ragionevolmente tenuto a prendere in considerazione al momento della

sottoscrizione del presente Contratto e, qualora ii) il Venditore non abbia potuto

ragionevolmente evitare o superare tale evento o le sue conseguenze, le Parti, entro

alleviare o mitigare gli effetti di tale eccessiva onerosità sopravvenuta. Se le Parti

alternativi, il Venditore avrà facoltà di dar corso alla risoluzione del presente

cquirente, a titolo di parziale ristoro per le spese sostenute dal Venditore in

relazione al presente Contratto.

15) Legge applicabile - Expertise e Arbitrato

15.1 Il presente Contratto è sottoposposto alla legge italiana ed, in particolare, alla

Convenzione delle Nazioni Unite sulla vendita internazionale di beni mobili

legge italiana.

15.2 In caso di controversia derivante da o in relazione al presente Contratto che non

Contratto, le Parti concordano di sottoporre la questione, in primo luogo, ad una

procedura di expertise in applicazione delle Rules for Expertise della Camera di

commercio Internazionale.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

40

15.3 Le controversie che non siano state risolte attraverso la detta procedura di expertise,

a seguito della comunicazione di cessazione della procedura di expertise da parte

), verranno decise in via

definitiva secondo il Regolamento arbitrale della Camera di commercio

Internazionale da tre (3) arbitri nominati in conformità a tale Regolamento. Il luogo

nglese. Il lodo

arbitrale dovrà stabilire altresì la Parte o le Parti chiamata o chiamate a sostenere il

essere emanata quale sentenza definitiva nel Paese del luogo in cui ciascuna Parte

ha la propria sede o in cui tale Parte possieda propri beni.

16) Comunicazioni

Fatta salva ogni diversa espressa disposizione del presente Contratto, tutte le

comunicazioni dovute ai sensi del presente Contratto dovranno essere effettuate per

iscritto e dovranno essere inviate alle Parti mediante lettera raccomandata, con

avviso di ricevimento, agli indirizzi delle Parti summenzionati, ovvero ad ogni altro

indirizzo che le Parti possano successivamente indicare mediante comunicazione

scritta.

17) Informazioni Riservate

17.1

previsioni e ad ogni altro analogo documento o altro materiale contrassegnato come

informazione riservata e la Parte ricevente prenderà ogni ragionevole precauzione

per assicurare che venga trattata come tale dal personale della Parte ricevente.

Ognuna di tali informazioni riservate dovrà essere utilizzata dalla Parte ricevente e

tratto e tutti i documenti

e gli altri materiali contenenti informazioni riservate dovranno essere restituiti

prontamente alla Parte che li ha forniti ovvero distrutti, a scelta della Parte che li ha

forniti, a fronte di apposita comunicazione scritta e, in ogni caso, alla cessazione del

presente Contratto.

18) Disposizioni generali

18.1 Nessuna Parte potrà cedere alcun diritto o delegare alcuna obbligazione derivante

dal presente Contratto senza il previo consenso scritto dell'altra Parte.

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

41

18.2 Il presente Contratto costituisce l'intero accordo esistente tra le Parti in relazione

accordo, verbale o scritto ed ogni precedente corrispondenza intercorsa tra le Parti

in relazione allo stesso oggetto.

18.3 Le premesse ed i seguenti Allegati costituiscono parte integrante del presente

Contratto:

Allegato 1 Impianto, Specifiche Tecniche e Livelli di Prestazione

Allegato 2 Attività

Allegato 3 Time Schedule

Allegato 4

Allegato 5 Termini di pagamento e garanzie; Allegato A Lettera di credito

Allegato 6 Pre-ship Acceptance test e Certificato

Allegato 7 Installazione, Start Up, Final Performance Test, Final Acceptance

Certificate

In caso di contrasto tra il presente Contratto e gli Allegati, il Contratto prevarrà sugli

Allegati.

18.4 Il presente Contratto ed i relativi Allegati sono redatti e sottoscritti in lingua Inglese

ed il testo del presente Contratto

18.5 Qualsiasi modifica al presente Contratto sarà valida soltanto se effettuata per iscritto

e firmata da rappresentati autorizzati di entrambe le Parti ed identificata

espressamente come modifica al presente Contratto.

18.6 Nel caso in cui una o più clausole del presente Contratto venga/no ritenuta/e

invalida/e o inapplicabile/i, ciò non pregiudicherà la validità e/o l'applicabilità delle

restanti clausole del presente Contratto.

(Acquirente) (Venditore)

____________ _________________

da: _________ da: _________________

titolo__________ titolo ________________

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

42

ALLEGATO 1

IMPIANTO, SPECIFICHE TECNICHE E LIVELLI DI PRESTAZIONE

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

43

ALLEGATO 2

ATTIVITÀ

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

44

ALLEGATO 3

TIME SCHEDULE

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

45

ALLEGATO 4

PREZZI E TARIFFE DI ASSISTENZA TECNICA

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

46

ALLEGATO 5

TERMINI DI PAGAMENTO E GARANZIE

valuta indicata in fattura come segue:

corrispos

insert name of bank], conto

immediatamente a fronte della sottoscrizione del presente Contratto da entrambe le

Contratto entrerà in vigore al momento della ricezione da parte del Venditore della

.2.1.

in conformità

alla Pubblicazione n. 600 della Camera di commercio internazionale, divisibile e

confermata da primaria banca Italiana di gradimento del Venditore entro la scadenza

r almeno [dodici

Contratto e sarà pagabile a vista presso la summenzionata banca Italiana come segue:

pletamento del

Pre-ship Acceptance Test presso i locali Venditore in conformità al precedente

Articolo 7 a fronte della presentazione di: i) fattura commerciale del Venditore e ii)

Pre- mente,

presente Contratto a fronte

della presentazione di: i) fattura commerciale del Venditore e ii) Final Acceptance

terzo esperto

Le Parti convengono che tutte le spese bancarie della banca emittente la Lettera di

confermante la Lettera di Credito saranno sostenute dal Venditore.

nte a mezzo bonifico bancario alla scadenza del Periodo di Garanzia

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

47

pagamento al Venditore di tale [10% (dieci per cento)] del complessivo Prezzo

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

48

ALLEGATO 6

PRE-SHIP ACCEPTANCE TEST E CERTIFICATO

MODELLO DI CONTRATTO DI FORNITURA DI IMPIANTO INDUSTRIALE TESTO INGLESE ITALIANO © Renzo Maria Morresi - Antonella Versaci 31 dicembre 2011

49

ALLEGATO 7

INSTALLAZIONE, START UP, FINAL PERFORMANCE TEST

E FINAL ACCEPTANCE CERTIFICATE