Linguistics - Saussure - An Essay

108
UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE ESAME DI LINGUISTICA GENERALE - PROF. SQUARTINI Ferdinand de Saussure – Cours de linguistique générale Confronto tra le traduzioni in italiano di Tullio De Mauro e in inglese di Roy Harris delle parti Prima e Seconda Relazione redatta da: Domenica Grangiotti - Matr. 100586 settembre 2010

description

A comparative essay on Saussure's linguistics terminology

Transcript of Linguistics - Saussure - An Essay

Page 1: Linguistics - Saussure - An Essay

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO

FACOLTÀ DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE

LAUREA SPECIALISTICA IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE

ESAME DI LINGUISTICA GENERALE - PROF. SQUARTINI

Ferdinand de Saussure – Cours de linguistique générale

Confronto tra le traduzioni

in italiano di Tullio De Mauro

e in inglese di Roy Harris

delle parti Prima e Seconda

Relazione redatta da: Domenica Grangiotti - Matr. 100586

settembre 2010

Page 2: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 2 di 108

Indice:

1. Breve introduzione al Cours pag.

2. Scopo del saggio pag.

3. Tabella descrittiva della terminologia esaminata pag.

4. La traduzione di De Mauro pag.

4.1 Identificazione della strategia traduttiva pag.

4.1.1 Signe pag.

4.1.2 Signifiant pag.

4.1.3 Signifié pag.

4.1.4 Signification pag.

4.2 Esempi tratti dalle parti Prima e Seconda pag.

4.2.1 Phonique pag.

4.3 Le ragioni delle scelte di De Mauro pag.

5. La traduzione di Harris pag.

5.1 Identificazione della strategia traduttiva pag.

5.2 Analisi delle scelte operate nella traduzione della

terminologia scientifica specifica del Cours pag.

5.2.1 Phonème pag.

5.2.2 Acoustique pag.

5.2.3 Langage, langue e parole pag.

5.3 Esempi tratti dalle parti Prima e Seconda pag.

5.3.1 Délimitation pag.

5.3.2 Diachronie, (fait) diachronique pag.

5.3.3 Masse parlante pag.

5.4 Le ragioni delle scelte di Harris pag.

6. Conclusioni pag.

Bibliografia pag.

3

7

8

69

69

71

72

73

74

76

78

79

80

80

80

80

82

85

97

97

98

100

104

105

108

Page 3: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 3 di 108

1. Breve introduzione al Cours

Nessuno dei filosofi del Novecento che ha affrontato i problemi del linguaggio ha

potuto prescindere dalla lezione di Saussure, dalla genialità del suo pensiero,

dalla sobrietà dello stile del Cours.

Come noto, il Cours de Linguistique Générale, pietra miliare degli studi di

linguistica e pietra di paragone per tutti gli scritti successivi, non è stato compilato

di proprio pugno da Saussure, bensì redatto dopo la sua morte da Charles Bally

e Albert Sechehaye sulla base di appunti presi dagli allievi nel corso delle lezioni

tenute dal Maestro a Ginevra nei corsi accademici del 1906-07, 1908-09, 1910-

11 e di alcuni documenti autografi.

Si tratta dunque di un’opera singolare, che ha posto gli studiosi di fronte al

problema di valutare in quale misura il pensiero del linguista ginevrino sia stato

restituito fedelmente dagli allievi. Questa particolarità ha introdotto un’ulteriore

difficoltà interpretativa, o quanto meno un piccolo seme di dubbio sulla

correttezza interpretativa di alcuni passi, in sede di traduzione. Mi riferisco

specificamente alla traduzione in inglese di Roy Harris.

Come Mattia Bilardello ben sintetizza nel saggio “Tradurre i classici: Roy Harris e

Saussure” apparso sulla rivista dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti “Il

Traduttore Nuovo” (anno LIII, 2003/2), Saussure è il teorico della distinzione tra

langage, langue e parole. Si tratta di tre entità distinte i cui rapporti si esplicano

nella formula di raccordo data a pagina 112 del Cours: “La langue pour nous est

le langage moins la parole”.

Nell’insieme di tutto ciò che è linguaggio (langage) la teoria distingue tra

realizzazioni (parole) e sistema (langue), cosicché l’osservazione della parole è

condizione per lo studio della langue. In una situazione comunicativa la langue è

il repertorio condiviso e presupposto per la realizzazione e la comprensione di

enunciati (atti di parole): “il n’y a pas de parole possible que grâce à la langue”.

La parole è dunque il momento individuale, mutevole e creativo del linguaggio, il

modo cioè con cui il soggetto parlante “utilizza il codice della lingua in vista

dell’espressione del proprio pensiero personale” (CLG trad. De Mauro 24). È il

dominio di tutto ciò che è sensibile, di ciò che si realizza materialmente nella

comunicazione.

La lingua è costituita dal codice di regole e di strutture grammaticali che ogni

individuo assimila dalla comunità storica in cui vive, senza poterle alterare.

Come tale, la langue è “un tesoro depositato dalla pratica della parole nei

soggetti appartenenti a una stessa comunità, un sistema grammaticale esistente

Page 4: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 4 di 108

virtualmente in ciascun cervello o, più esattamente, nel cervello d’un insieme di

individui” (CLG trad. De Mauro 23).

Langue e parole sono intimamente correlate: “la lingua è necessaria perché la

parole sia intelligibile e produca tutti i suoi effetti; ma la parole è indispensabile

perché la lingua si stabilisca; storicamente il fatto di parole precede sempre”

(CLG trad. De Mauro 29).

L’oggetto proprio della linguistica è la langue, principio ordinatore, dotata di

un’oggettività che può essere restituita immediatamente, per quanto

approssimativamente, da un qualunque vocabolario.

Se l’atto di parole si configura con la produzione di un flusso di suoni continuo,

percepito da un parlante come suddiviso in segmenti, tale atto si articola in due

piani interconnessi tra loro: il piano del contenuto e il piano sonoro. I suoni sono

le fonie e i contenuti i sensi comunicati nell’atto di parole.

La langue allora è il sistema di articolazioni o limiti che distingue funzionalmente

fonie e sensi, che Saussure assegna a due categorie: significante e significato,

rispettivamente.

“Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e

un’immagine acustica. Quest’ultima non è il suono materiale, cosa puramente

fisica, ma la traccia psichica di questo suono… Il carattere psichico delle nostre

immagini acustiche appare bene quando noi osserviamo il nostro linguaggio.

Senza muovere le labbra né la lingua possiamo parlare tra noi o recitarci

mentalmente un pezzo di poesia” (CLG trad. De Mauro 83 – 84).

Questa entità psichica a due facce – il segno linguistico - è dunque la

combinazione di concetto e immagine acustica, che Saussure denomina

rispettivamente significato e significante.

Il legame che unisce il significato e il significante è frutto di una convenzione

sociale: il significante di fatto è “immotivato, vale a dire arbitrario in rapporto al

significato, con il quale non ha nella realtà alcun aggancio naturale” (CLG trad.

De Mauro 87).

“Il pensiero, caotico per sua natura, è forzato a precisarsi decomponendosi. Non

vi è dunque né materializzazione dei pensieri, né spiritualizzazione dei suoni, ma

si tratta del fatto, in qualche misura misterioso, per cui il “pensiero-suono” implica

divisioni e per cui la lingua elabora le sue unità costituendosi tra due masse

amorfe” (CLG trad. De Mauro 137).

Il concetto di arbitraire è cardine della dottrina di Saussure.

Su di esso, infatti, si basa la tesi della radicale socialità della langue. Prodotto

della vita sociale e di una convenzione, “l’arbitrarietà del segno mette la lingua al

Page 5: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 5 di 108

riparo da ogni tentativo tendente a modificarla. La massa, anche se fosse più

cosciente di quel che è, non potrebbe discuterne. Perché per mettere in

questione una cosa è necessario che questa sia fondata su una norma

ragionevole” (CLG trad. De Mauro 91); “la lingua è, tra tutte le istituzioni sociali,

quella che offre minor presa alle iniziative. Essa fa corpo con la vita della massa

sociale, e questa, essendo naturalmente inerte, appare anzitutto come un fattore

di conservazione” (CLG trad. De Mauro 92). Ciò non significa che la lingua sia

un’istituzione immutabile: la sua resistenza al cambiamento non esclude che, nel

lungo periodo, essa, presso ogni collettività, vada incontro a delle modificazioni.

Quest’aspetto risulta più chiaro se si considerano gli assi temporali della

sincronia, che concerne la simultaneità, e quello della diacronia, che concerne le

successioni: “E’ sincronico tutto ciò che si riferisce all’aspetto statico della nostra

scienza, è diacronico tutto ciò che ha rapporti con le evoluzioni;.. sincronia e

diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di

evoluzione” (CLG trad. De Mauro 100).

Si dà dunque una linguistica statica, che riguardo il sistema della lingua in un

determinato momento, e una linguistica evolutiva o storica, che concerne i

cambiamenti del sistema nel corso del tempo.

Questa distinzione è per Saussure estremamente importante.

Di tutti i paragoni che possono essere addotti per mostrare nello stesso tempo

l’autonomia e l’interdipendenza della sincronia e della diacronia, “il più

dimostrativo è quello che potrebbe stabilirsi tra il gioco della lingua ed una partita

a scacchi. Da una parte e dall’altra, si è in presenza di un sistema di valori e si

assiste alle loro modificazioni. Una partita a scacchi è come una realizzazione

artificiale di ciò che la lingua ci presenta in scala naturale…

In una partita a scacchi, una qualsiasi determinata posizione ha il singolare

carattere di essere indipendente dalle precedenti; è totalmente indifferente che vi

si sia arrivati per una via oppure per un’altra… Vi è soltanto un punto in cui il

paragone è difettoso: il giocatore di scacchi ha l’intenzione di operare lo

spostamento e di esercitare un’azione sul sistema; invece la lingua non

premedita niente: i suoi pezzi si spostano, o piuttosto si modificano

spontaneamente e fortuitamente” (CLG trad. De Mauro 107 -109).

La langue è, dunque un sistema di valori puri, “un sistema in cui tutti i termini

sono solidali ed in cui il valore dell’uno non risulta che dalla presenza simultanea

degli altri” (CLG trad. De Mauro 139), tal che “il valore di un qualunque termine è

determinato da ciò che lo circonda” (CLG trad. De Mauro 141).

Page 6: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 6 di 108

Nella lingua, “non vi sono che differenze” (CLG trad. De Mauro 145), che

intervengono tra i diversi suoni e le diverse idee. “La lingua è, per così dire,

un’algebra che riconosce soltanto termini complessi. Tra le opposizioni che

comprende, ve ne sono alcune più significative delle altre; ma unità e fatto di

grammatica non sono che nomi differenti per designare aspetti diversi di un

medesimo fatto generale: il gioco delle opposizioni linguistiche” (CLG trad. De

Mauro 147).

L’arbitrarietà comporta che l’unico modo di individuare un elemento di

qualsivoglia lingua sia di comprenderne la collocazione nel sistema di cui è parte.

Guardando la questione dal punto di vista del traduttore, si può aggiungere che

la prima tappa imprescindibile per la resa della terminologia in una lingua diversa

è la chiarezza concettuale delle tesi esposte, che Saussure enuncia utilizzando

un linguaggio composto da termini antiquati ma di sicura interpretazione

(phonème), accanto a locuzioni sperimentali (image acoustique) e tecnicismi

derivati dal repertorio comune (langue).

Analizzeremo le scelte operate da De Mauro e da Harris per restituire ai lettori

italiani e inglesi un testo efficace, interpretato in modo chiaro, reso in un

linguaggio solido e coerente, tecnicamente ineccepibile, didatticamente efficace.

Page 7: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 7 di 108

2. Scopo del saggio

Scopo del presente lavoro è analizzare le traduzioni in lingua italiana e inglese

del lavoro di Saussure, per evidenziarne le caratteristiche e le peculiarità.

Per procedere in tal senso, ho preliminarmente scelto i termini da analizzare,

privilegiandone alcuni che avessero una valenza particolare nel testo, riportando

per ciascuno di essi una serie di esempi in lingua originale e nelle due traduzioni.

La tabella che raccoglie i 42 termini analizzati è contenuta al Capitolo 2. I termini

sono ordinati in ordine alfabetico. Gli esempi dei singoli termini sono ordinati

cronologicamente rispetto al testo originale francese. La collocazione nel testo

originale è riportata accanto a ciascun esempio.

Il lavoro compilativo è stato interessante in quanto mi ha consentito di raffrontare

una serie di termini nel contesto, suggerendo correlazioni e deduzioni rispetto al

lavoro traduttivo svolto dai due autori. Essi si sono dovuti confrontare con un

testo senza dubbio ostico, sia per la genesi particolare che ne ha portato alla

compilazione (la raccolta postuma di appunti, non solo autografi ma anche di

allievi di Saussure) sia per la valenza pedagico-didattica che tale testo ha avuto

nel tempo e nella storia della linguistica moderna. La finalità del testo tradotto –

fungere da veicolo per la diffusione delle teorie saussuriane in ambito didattico –

ha pesato, pur con risultati diversi e per taluni versi opposti, sulle scelte traduttive

di De Mauro e di Harris. Così come, lo si vedrà più avanti, ha avuto un peso

notevole la collocazione temporale delle due opere in traduzione. Gli anni

trascorsi tra la traduzione di De Mauro (1967) e quella di Harris (1983) hanno

infatti posto nuovi problemi e dilemmi a quest’ultimo.

Page 8: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 8 di 108

3. Tabella descrittiva della terminologia esaminata

Termine analizzato

Collocazione di riferimento nel testo originale

Ferdinand de Saussure “Cours de linguistique générale” – testo originale in lingua francese

Ferdinand de Saussure “Corso di linguistica generale” – traduzione italiana di Tullio de Mauro

Ferdinand de Saussure “Course of General Linguistics” – traduzione inglese di Roy Harris

1. Arbitraire Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 9

... il n’y a point d’image vocale qui réponde plus qu’une autre à ce qu’elle est chargée de dire, il est évident, même à priori, que jamais un fragment de langue ne pourra être fondé, en dernière analyse, sur autre chose que sur sa non coïncidence avec le reste. Arbitraire et différentiel sont deux qualités corrélatives.

... non vi è immagine vocale che risponda più di un’altra a ciò che essa è incaricata di dire, è evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potrà essere fondato, in ultima analisi, su alcunché di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualità correlative.

No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case - indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 83

... les signes de l’écriture sont arbitraires ; aucun rapport, par exemple, entre la lettre t et le son qu’elle désigne.

... i segni della scrittura sono arbitrari ; nessun rapporto, per esempio tra la lettera t e il suono che essa designa.

... the signs used in writing are arbitrary. The letter t, for instance, has no connexion with the sound it denotes.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 3

Le principe fondamental de l’arbitraire du signe n’empêche pas de distinguer dans chaque langue ce qui est radicalement arbitraire, c’est-à-dire immotivé, de ce qui ne l’est que relativem ent.

Il principio fondamentale dell’arbitrarietà del segno non impedisce di distinguere in ciascuna lingua ciò che è radicalmente arbitrario, cioè a dire immotivato, da ciò che lo è solo relativamente.

The fundamental principle of the arbitrary nature of the linguistic sign does not prevent us from distinguishing in any language between what is intrinsically arbitrary - that is, unmotivated - and what is only relatively arbitrary.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 44

Non seulement les éléments d’un signe motivé sont eux-mêmes arbitraires, mais la valeur du terme total n’est jamais égale à la somme des valeurs des parties...

Non soltanto gli elementi di un segno motivato sono essi stessi arbitrari, ma il valore del termine totale non è mai eguale alla somma dei valori delle parti...

Not only are the elements of a motivated sign themselves arbitrary , but the value of the term as a whole is never equal to the sum of the values of its parts.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 55

Jusqu’ici, les unités nous sont apparues comme des valeurs, c’est-à-dire comme les éléments d’un système, et nous les avons considérées surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarités qui les relient ; elles sont d’ordre associatif et d’ordre syntagmatique, et ce sont elles

Finora le unità ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidarietà che le collegano ; solidarietà che sono d’ordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano l’arbitrarietà.

So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Page 9: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 9 di 108

qui limitent l’arbitraire. Deuxième Partie, Chapitre

sixième, § 3, ligne 65 Tout ce qui a trait à la langue en tant que système demande, c’est notre conviction, à être abordé de ce point de vue, qui ne retient guère les linguistes : la limitation de l’arbitraire.

Tutto ciò che ha rapporto con la lingua in questo sistema esige, è la nostra convinzione, d’essere affrontato da questo punto di vista, che non interessa quasi per niente i linguisti : la limitazione dell’arbitrarietà.

Everything having to do with languages as systems needs to be approached, we are convinced, with a view to examining the limitations of arbitrariness. It is an approach which linguists have neglected.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 107

Dans l’intérieur d’une même langue, tout le mouvement de l’évolution peut être marqué par un passage continuel du motivé à l’arbitraire et de l’arbitraire au motivé.

All’interno di una stessa lingua, tutto il movimento evolutivo può essere contrassegnato da un continuo passaggio dal motivato all’arbitrario e dall’arbitrario al motivato.

Within the same language, a whole evolutionary trend may be marked by constant movement from motivation to arbitrariness and vice versa.

2. Concept Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 26

Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique. Cette dernière n’est pas le son matériel, chose purement physique, mais l’empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos sens; elle est sensorielle, et s’il nous arrive de l’appeler “matérielle”, c’est seulement dans ce sens et par opposition à l’autre terme de l’association, le concept, généralement plus abstrait.

Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e un’immagine acustica. Quest’ultima non è il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica di questo suono, la rappresentazione che ci viene data dalla testimonianza dei nostri sensi: essa è sensoriale, e se ci capita di chiamarla “materiale”, ciò avviene solo in tal senso e in opposizione all’altro termine dell’associazione, il concetto, generalmente più astratto.

A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern. The sound pattern is not actually a sound; for a sound is something physical. A sound pattern is the hearer’s psychological impression of a sound, as give to him by the evidence of his senses. This sound pattern may be called a ‘material’ element only in that it is the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished from the other element associated with it in a linguistic sign. This other element is generally of a more abstract kind: the concept.

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 59

Nous appelons signe la combinaison du concept et de l’image acoustique...

Noi chiamiamo segno la combinazione del concetto e dell’immagine acustica...

In our terminology a sign is a combination of a concept and a sound pattern.

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 69

Nous proposons de conserver le mot signe pour désigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifié et signifiant.

Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante.

We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 19

Tout d’abord, ne nous méprenons pas sur le sens attaché ici au mot altération. Il pourrait faire croire qu’il s’agit spécialement des changements

Prima di tutto non equivochiamo sul senso dato qui alla parola alterazione, la quale potrebbe far credere che si tratti specialmente dei cambiamenti fonetici

First of all, let there be no misunderstanding about the sense in which we are speaking of change. It must not be thought that we are referring

Page 10: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 10 di 108

phonétiques subis par le signifiant, ou bien des changements de sens qui atteignent le concept signifié.

subiti dal significante, ovvero dei cambiamenti di senso che toccano il concetto significato.

particularly to phonetic changes affecting the signal, or to changes of meaning affecting the concept signified.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 88

... la langue n’est pas un mécanisme créé et agencé en vue des concepts à exprimer.

... la lingua non è un meccanismo creato e ordinato in vista dei concetti che deve esprimere.

Languages are not mechanisms created and organized with a view to the concepts to be expressed.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 63

L’unité n’a aucun caractère phonique spécial, et la seule définition qu’on puisse en donner est la suivante : une tranche de sonorité qui est, à l’exclusion de ce qui précède et de ce qui suit dans la chaîne parlée, le signifiant d’un certain concept.

L’unità non ha alcun carattere fonico speciale, e la sola definizione che se ne possa dare è la seguente : una porzione di sonorità che è, ad esclusione di ciò che precede e di ciò che segue nella catena parlata, il significante di un certo concetto.

The unit has no special phonic character, and the only definition it can be given is the following: a segment of sound which is, as distinct from what precedes and what follows in the spoken sequence, the signal of a certain concept.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 6

Une délim itation correcte exige que les divisions établies dans la chaîne acoustique (α β γ ...) correspondent à celles de la chaîne des concepts (α’ β’ γ’ ...)

Una delimitazione corretta esige che le divisioni stabilite nella catena acustica (α β γ ...) corrispondano a quelle della catena dei concetti (α’ β’ γ’ ...)

Correct delimitation of signs requires that the divisions established in the sound sequence (α β γ ...) match the divisions in the sequence of concepts (α’ β’ γ’ ...)

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 23

Mais voici l’aspect paradoxal de la question : d’un coté, le concept nous apparaît comme la contrepartie de l’image auditive dans l’intérieur du signe, et, de l’autre, ce signe lui même, c’est-à-dire le rapport qui relie ces deux éléments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue.

Ma ecco l’aspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dell’immagine uditiva nell’interno del segno e, d’altro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, è anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua.

The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 102

Si les mots étaient chargés de représenter des concepts donnés d’avance, ils auraient chacun, d’une langue à l’autre, des correspondants exacts pour le sens.

Se le parole fossero incaricate di rappresentare dei concetti dati preliminarmente, ciascuna avrebbe, da una lingua all’altra, dei corrispondenti esatti per il senso.

If words had the job of representing concepts in advance, one would be able to find exact equivalents for them as between one language and another.

3. Délimitation Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 58

D’ailleurs la délimitation dans le temps n’est pas la seule difficulté que nous rencontrons dans la définition d’un état de langue ; le même problème se pose à propos de l’espace. Bref, la notion d’état

D’altra parte la delimitazione nel tempo non è la sola difficoltà che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di

Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an

Page 11: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 11 di 108

de langue ne peut être qu’approximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune démonstration n’est possible sans une simplification conventionnelle des données.

lingua non può essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione è possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati.

approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 6

Une délimitation correcte exige que les divisions établies dans la chaîne acoustique (α β γ ...) correspondent à celles de la chaîne des concepts (α’ β’ γ’ ...)

Una delimitazione corretta esige che le divisioni stabilite nella catena acustica (α β γ ...) corrispondano a quelle della catena dei concetti (α’ β’ γ’ ...)

Correct delimitation of signs requires that the divisions established in the sound sequence (α β γ ...) match the divisions in the sequence of concepts (α’ β’ γ’ ...)

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 18

Pour vérifier le résultat de cette opération et s’assurer qu’on a bien affaire à une unité, il faut qu’en comparant une série de phrases où la même unité se rencontre, on puisse dans chaque cas séparer celle-ci du reste du contexte en constatant que le sens autorise cette délimitation.

Per verificare il risultato di questa operazione ed essere ben sicuri che si ha a che fare con una unità, bisogna che, confrontando una serie di frasi in cui si incontra la stessa unità, si possa in ogni caso separare proprio quella dal rimanente contesto avendo osservato che il senso autorizza la delimitazione.

To check the results of this analysis and make sure that one has picked out the units, it is necessary to compare series of phrases in which the same unit occurs, and be able in each case to separate the unit in question from its context in a way corroborated by the sense.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 27

Le rôle caractéristique de la langue vis-à-vis de la pensée n’est pas de créer un moyen phonique matériel pour l’expression des idées, mais de servir d’intermédiaire entre la pensée et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit nécessairement è des délimitations réciproques d’unités.

Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non è creare un mezzo fisico materiale per l’espressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unità.

The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units.

4. Diachronie, diachronique

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 101

Mais pour mieux marquer cette opposition et ce croisement de deux ordres de phénomènes relatifs au même objet, nous préférons parler de linguistique synchronique et de linguistique diachronique.

Ma per meglio dar rilievo a questa opposizione e a quest’incrociarsi di due ordini di fenomeni relativi al medesimo oggetto, preferiamo parlare di linguistica sincronica e di linguistica diacronica.

But in order to mark this contrast more effectively, and the intersection of two orders of phenomena relating to the same object of study, we shall speak for preference of synchronic linguistics and diachronic linguistics.

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 102

Est synchronique tout ce qui se rapporte à l’aspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux évolutions. De même synchronie et

È sincronico tutto ciò che si riferisce all’aspetto statico della nostra scienza, è diacronico tutto ciò che ha rapporti con le evoluzioni. Similmente sincronia e

Everything is synchronic which relates to the static aspect of our science, and diachronic everything which concerns evolution. Likewise synchrony and

Page 12: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 12 di 108

diachronie désigneront respectivement un état de langue et une phase d’évolution.

diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione.

diachrony will designate respectively a linguistic state and a phase of evolution.

Première Partie, Chapitre troisième, § 2, ligne 17

Depuis que la linguistique moderne existe, on peut dire qu’elle est absorbée tout entière dans la diachronie.

Da quando esiste, la linguistica moderna può dirsi interamente assorbita nella diacronia.

Since its beginnings, it would be true to say that modern linguistics has been entirely taken up with diachronic study.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 1

L’opposition entre les deux points de vue – synchronique et diachronique – est absolue et ne souffre pas de compromis.

L’opposizione tra i due punti di vista sincronico e diacronico è assoluta e non ammette compromessi.

The contrast between the two points of view – synchronic and diachronic – is absolute and admits no compromise.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 20

... ces faits diachroniques – on le voit clairement – n’ont aucun rapport avec le fait statique qu’ils ont produit ...

... questi fatti diacronici, come si vede chiaramente, non hanno alcun rapporto col fatto statico che hanno prodotto...

These diachronic facts, it is clear, have no connexion with the static fact which they brought about.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 60

... ces faits diachroniques n’ont nullement pour but de marquer une valeur par un autre signe...

... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con un altro segno...

The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to mark a given value.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 63

... un fait diachronique est un événement qui a sa raison d’être en lui-même ; les conséquences synchroniques particulières qui peuvent en découler lui sont complètement étrangères.

... un fatto diacronico è un evento che ha la sua ragion di essere in se stesso; le conseguenze sincroniche particolari che possono derivarne gli sono completamente estranee.

... the reason for a diachronic development lies in the development itself. The particular synchronic consequences which may ensue have nothing to do with it.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 102

Les faits appartenant à la série diachronique sont-ils au moins du même ordre que ceux de la série synchronique ? En aucune façon, car nous avons établi que les changements se produisent en dehors de toute intention. Au contraire le fait de synchronie est toujours significatif ; il fait toujours appel à deux termes simultanés ; ce n’est pas Gäste qui exprime le pluriel, mais l’opposition Gast : Gäste. Dans le fait diachronique, c’est juste l’inverse : il n’intéresse qu’un seul terme, et pour qu’une nouvelle (Gäste) apparaisse, il faut que l’ancienne (gasti) lui cède la place.

I fatti appartenenti alla serie diacronica sono per lo meno dello stesso ordine di quelli della serie sincronica ? Assolutamente no, perché noi abbiamo stabilito che i cambiamenti si producono fuori di ogni intenzione. Al contrario, il fatto di sincronia è sempre significativo; occorre sempre fare appello a due termini simultanei; non è Gäste che esprime il plurale, ma l’opposizione Gast : Gäste. Nel fatto diacronico accade esattamente l’inverso: non interessa che un sol termine, e perché una forma nuova (Gäste) faccia la sua apparizione, occorre che la antica (gasti) le ceda il posto.

Are the facts belonging to the diachronic series at least of the same order as those of the synchronic series? In no way. For the changes brought about, as we have already observed, are entirely unintentional. Whereas a synchronic fact is always significant, being based always upon two coexisting terms. It is not Gäste which expresses the plural, but the opposition Gast vs. Gäste. With a diachronic fact, just the opposite is true. It involves one term only. If a new term (Gäste) is to appear, the old form (gasti) must make way for it.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 144

Il est évident qu’on n’a pas voulu changer È evidente che non si è voluto cambiare il It is evident that there was not intention to

Page 13: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 13 di 108

de système, appliquer une nouvelle formule, puisque dans un mot comme amicum ? ami, l’accent est toujours resté sur la même syllabe ; mail il s’est interposé un fait diachronique : la place de l’accent s’est trouvée changée sans que n y ait touché.

sistema, applicare una nuova formula, poiché in una parola come amicum ? ami l’accento è restato sempre sulla stessa sillaba; ma è intervenuto un fatto diacronico: il posto dell’accento si è trovato cambiato senza che nessuno se lo proponesse.

change the system or apply a new rule, since in a case like amicum ? ami the stress remains throughout on the same syllable. But a diachronic fact intervened. The place of the stress changed without anyone moving it.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 2

Pour montrer à la fois l’autonomie et l’interdépendance du synchronique et du diachronique, on peut comparer le premier à la projection d’un corps sur un plan.

Per mostrare nello stesso tempo l’autonomia e la interdipendenza della sincronia e della diacronia, si può confrontare la prima alla proiezione di un corpo su un piano.

In order to clarify at the same time the autonomy and interdependence of the synchronic and diachronic approaches, it is useful to compare synchrony to the projection of a three dimensional object on a two-dimensional plan.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 54

Enfin, pour passer d’un équilibre à l’autre, ou – selon notre terminologie – d’une synchronie à l’autre, le déplacement d’un pièce suffit ; il n’y a pas de remue-ménage général. Nous avons là le pendant du fait diachronique avec toutes ses particularités.

Infine, per passare da un equilibrio all’altro, o, secondo la nostra terminologia, da una sincronia all’altra, basta lo spostamento di un solo pezzo ; non vi è rimaneggiamento generale. Noi abbiamo in ciò il corrispondente del fatto diacronico con tutte le sue particolarità.

Finally, in order to pass from one stable position to another or, in our terminology, from one synchronic state to another, moving one piece is all that is needed. There is no general upheaval. That is the counterpart of the diachronic fact and all its characteristic features.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 83

Tout ceci s’applique également à la langue et consacre la distinction radicale du diachronique et du synchronique. La parole n’opère jamais que sur un état de langue, et les changements qui interviennent entre les états n’y ont eux-mêmes aucune place.

Tutto questo si applica ugualmente alla lingua e consacra la distinzione radicale di diacronia e sincronia. La parole opera sempre e solo su uno stato di lingua, ed i mutamenti che intervengono tra gli stati non vi hanno alcun posto.

All this applies equally to a language, and confirms the radical distinction between diachronic and synchronic. Speech operated only upon a given linguistic state, and the changes which supervene between one state and another have no place in either.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 100

... si des faits diachroniques sont irréductibles au système synchronique qu’ils conditionnent, lorsque la volonté préside à un changement de ce genre, à plus forte raison le seront-ils lorsqu’ils mettent une force aveugle aux prises avec l’organisation d’un système de signes.

... se dei fatti diacronici sono irriducibili al sistema sincronico da essi condizionato, quando la volontà presiede a un mutamento di questo tipo, a più forte ragione essi lo saranno quando oppongono una forza cieca all’organizzazione di un sistema di segni.

... if diachronic facts cannot be reduced to the synchronic system they affect, even when a change of this kind is made deliberately, this will be the case even less when blind forces of changes disturb the organisation of a system of signs.

Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 25

La linguistique diachronique, au contraire, doit distinguer deux perspectives, l’une, prospective, qui suit le cours du temps

La linguistica diacronica, al contrario, deve distinguere due prospettive, una prospettica, che segue il corso del tempo,

Diachronic linguistics, however, needs to distinguish two perspectives. One will be prospective, following the course of time,

Page 14: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 14 di 108

l’autre rétrospective, qui le remonte... l’altra retrospettiva, che risale lo stesso corso...

and the other retrospective, going in the opposite direction.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 61

La diachronie suppose au contraire un facteur dynamique par lequel un effet est produit, une chose exécutée. Mais ce caractère impératif ne suffit pas pour qu’on applique la notion de loi aux fait évolutifs ; on ne parle de loi que lorsqu’un ensemble de faits obéissant à la même règle, et malgré certaines apparences contraires, les événements diachroniques ont toujours un caractère accidentel et particulier.

La diacronia suppone invece un fattore dinamico dal quale l’effetto viene prodotto, una cosa eseguita. Ma questo carattere imperativo non basta perché si applichi la nozione di legge ai fatti evolutivi; non si parla di legge che quando un insieme di fatti obbedisca alla stessa regola, sennonché, malgrado certe apparenze contrarie, gli avvenimenti diacronici hanno sempre un carattere accidentale e particolare.

Diachrony, on the other hand, presupposes a dynamic factor through which an effect is produced, a development carried out. But this imperative character does not justify applying the notion of law to facts of evolution. One speaks of a law only when a set of facts is governed by the same rule. In spite of appearances to the contrary, diachronic events are always accidental and particular in nature.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 88

... il ne prend l’apparence d’une loi « que parce qu’il se réalise dans un système : c’est l’agencement rigoureux de ce dernier qui crée l’illusion que le fait diachronique obéit aux mêmes conditions que le s ynchronique.

... esso prende l’apparenza di una legge soltanto perché si realizza in un sistema : soltanto la rigorosa organizzazione di quest’ultimo crea l’illusione che il fatto diacronico obbedisca alle stesse condizioni del fatto sincronico.

It only appears to be a law because it is actualized in a system. It is the rigorous organization of the system which creates the illusion that the diachronic fact is subject to the same conditions as the synchronic.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 145

Résumons : les faits synchroniques, quels qu’ils soient, présentent une certaine régularité, mais ils n’ont aucun caractère impératif ; les faits diachroniques, au contraire, s’imposent à la langue, mais ils n’ont rien de général.

Riassumiamo : i fatti sincronici, quali che siano, presentano una certa regolarità, ma non hanno alcun carattere imperativo ; i fatti diacronici, al contrario, si impongono alla lingua, ma non hanno niente di generale.

To summarise, synchronic facts of whatever kind present a certain regularity, but they have no imperative character. Diachronic facts, on the contrary, are forced upon the language, but there is nothing general about them.

Première Partie, Chapitre troisième, § 8, ligne 2

La vérité synchronique parait être la négation de la vérité diachronique , et à voir les choses superficiellement, on s’imagine qu’il faut choisir : en fait ce n’est pas nécessaire ; l’une des vérités n’exclut pas l’autre.

La verità sincronica pare essere la negazione della verità diacronica e, a vedere le cose superficialmente, ci si immagina che si debba scegliere ; in realtà non è necessario ; l’una verità non esclude l’altra.

The synchronic facts appear to conflict with the diachronic facts. Looking at the case superficially, it appears that we have to choose between the two. In fact this is not necessary. One does not exclude the other.

Première Partie, Chapitre troisième, § 8, ligne 17

La vérité synchronique contredit-elle à la vérité diachronique , et faut-il condamner la grammaire traditionnelle au nom de la grammaire historique ?

La verità sincronica contraddice la verità diacronica, e bisogna condannare la grammatica tradizionale in nome della grammatica storica?

Do the synchronic facts contradict the diachronic facts in this case? Is traditional grammar to be condemned in the name of historical grammar?

Première Partie, Chapitre troisième, § 8, ligne 26

La vérité synchronique concorde tellement avec la vérité diachronique

La verità sincronica concorda talmente con la verità diacronica che le si

The synchronic facts agree so closely with the diachronic facts that they are

Page 15: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 15 di 108

qu’on les confond, ou bien l’on juge superflu de les dédoubler.

confonde, ovvero si giudica superfluo sdoppiarle.

confused, or it is considered superfluous to distinguish them.

Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 2

Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu d’abord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant à la croisée des routes qui conduisent l ’une, à la diachronie, l’autre à la synchronie.

La linguistica si trova così davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s’è dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dall’altra alla sincronia.

Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony.

Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 77

La linguistique diachronique étudiera au contraire les rapports reliant des termes successifs non aperçus par une même conscience collective, et qui se substituent les uns aux autres sans former système entre eux.

La linguistica diacronica studierà invece i rapporti colleganti termini non percepiti da una medesima coscienza collettiva, e che si sostituiscono gli uni agli altri senza formar sistema tra loro.

Diachronic linguistics on the other hand will be concerned with connexions between sequences of items not perceived by the same collective consciousness, which replace one another without themselves constituting a system.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 8

Qu’est-ce qu’une identité synchronique ? Il ne s’agit pas ici de l’identité qui unit la négation pas au latin passum ; elle est d’ordre diachronique...

Che cos’è un’identità sincronica ? Non si tratta qui dell’identità che unisce la negazione pas al latino passum (essa è d’ordine diacronico...)

What is a synchronic identity? What is at issue here is not the kind of identity which links the French negative particle pas (‘not’) to the Latin noun passum (‘pace’); that is a diachronic identity...

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 32

Certains faits diachroniques sont très caractéristiques à cet égard : ce sont les innombrables cas où l’altération du signifiant amène l’altération de l’idée, et où l’on voit qu’en principe la somme des idées distinguées correspond à la somme des signes distinctifs.

Taluni fatti diacronici sono assai caratteristici a questo riguardo: sono gli innumerevoli casi in cui l’alterazione del significante comporta l’alterazione dell’idea, ed in cui si vede in linea di principio che la somma delle idee distinte corrisponde alla somma dei segni distintivi.

Certain diachronic developments are most revealing in this respect. We find countless cases where a change in the signal brings with it a change in the idea expressed. Time and again we observe that in principle the number of ideas distinguished matches the number of distinct signals available.

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 7

La grammaire étudie la langue en tant que système de moyens d’expression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun système n’est à cheval sur plusieurs époques à la fois, il n’y a pas pour nous de « grammaire historique » ; ce qu’on appelle ainsi n’est en réalité que la linguistique diachronique.

La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi d’espressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poiché nessun sistema è nel contempo valido per più epoche, non c’è per noi una « grammatica storica » ; ciò che si chiama così non è in realtà altro che la linguistica diacronica.

Grammar studies the language as a system of means of expression. ‘Grammatical’ implies ‘synchronic’ and ‘meaningful’. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar’. What is called ‘historical grammar’ is in reality simply diachronic linguistics.

Page 16: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 16 di 108

5. Différentiel Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 9

... il n’y a point d’image vocale qui réponde plus qu’une autre à ce qu’elle est chargée de dire, il est évident, même à priori, que jamais un fragment de langue ne pourra être fondé, en dernière analyse, sur autre chose que sur sa non coïncidence avec le reste. Arbitraire et différentiel sont deux qualités corrélatives.

... non vi è immagine vocale che risponda più di un’altra a ciò che essa è incaricata di dire, è evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potrà essere fondato, in ultima analisi, su alcunché di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualità correlative.

No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case - indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 85

... la valeur des lettres est purement négative et différentielle.

... il valore delle lettere è puramente negativo e differenziale.

... the values of the letters are purely negative and differential.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 25

Bien que le signifié et le signifiant soient, chacun pris à part, purement différentiels et négatifs, leur combinaison est un fait positif.

Benché il significato e il significante siano, ciascuno preso a parte, puramente differenziali e negativi, la loro combinazione è un fatto positivo.

Although signification and signal are each, in isolation, purely differential and negative, their combination is a fact of a positive nature.

6. Entité Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, titre

Entités et unités. Définitions. Entità e unità. Definizioni. Entities and units. Definitions.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 4

Les signes dont la langue est composée ne sont pas des abstractions, mais des objets réels ; ce sont eux et leurs rapports que la linguistique étudie ; on peut les appeler les entités concrètes de cette science.

I segni di cui una lingua è composta non sono delle astrazioni, ma degli oggetti reali ; sono essi e i loro rapporti ciò che la linguistica studia ; possono essere chiamati le entità concrete di questa scienza.

The signs comprising a language are not abstractions, but real objects. Linguistics studies these objects and the relations between them. They may be termed the concrete entities of that science.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 7

L’entité linguistique n’existe que par l’association du signifiant et du signifié ; dès qu’on ne retient qu’un de ces éléments, elle s’évanouit ; au lieu d’un objet concret, on n’a plus devant soi qu’une pure abstraction.

L’entità linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ; appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece d’un oggetto concreto, ci si trova dinnanzi una pura astrazione.

Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other. We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 18

Il en est de même du signifié, dès qu’on le sépare de son signifiant. Des concepts tels que « maison », « blanc », « voir » etc., considérés en eux-mêmes, appartiennent à la psychologie ; ils ne deviennent entités linguistiques que par association avec des images acoustiques...

La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come “casa”, “bianco”. “vedere” ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entità linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche...

The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like ‘house’, ‘white’, ‘see’, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound patterns.

Page 17: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 17 di 108

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 33

L’entité linguistique n’est complètement déterminée que lorsqu’elle est délimitée, séparée de tout ce qui l’entoure sur la chaîne phonique. Ce sont ces entités délimitées ou unités qui s’opposent dans le mécanisme de la langue.

L’entità linguistica non è completamente determinata se non quando è delimitata, separata da tutto ciò che la circonda nella catena fonica. Sono queste entità delimitate ovvero unità che si oppongono nel meccanismo della lingua.

A linguistic entity is not ultimately defined until it is delimited, i.e. separated from whatever there may be on either side of it in a sequence of sounds. It is these delimited entities or units which contrast with one another in the mechanism of the language.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 4, ligne 20

La langue présente donc ce caractère étrange et frappant de ne pas offrir d’entités perceptibles de prime abord, sans qu’on puisse douter cependant qu’elles existent et que c’est leur jeu qui la constitue. C’est là sans doute un trait que la distingue de toutes les autres institutions sémiologiques.

La lingua presenta dunque questo carattere strano e stupefacente di non offrire entità percepibili immediatamente, senza che si possa dubitare tuttavia che esse esistono e che proprio il loro gioco costituisce la lingua. In ciò vi è senza dubbio un tratto che la distingue da tutte le altre istituzioni semiologiche.

A language thus has this curious and striking feature. It has no immediately perceptible entities. And yet one cannot doubt that they exist, or that the interplay of these units is what constitutes linguistic structure. That is undoubtedly a characteristic which distinguishes languages from all other semiological institutions.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 36

Le mécanisme linguistique roule tout entier sur des identités et des différences , celles -ci n’étant que la contrepartie de celles -là. Le problème des identités se retrouve donc partout ; mais d’autre part, il se confond en partie avec celui des entités et des unités, dont il n’est qu’une complication, d’ailleurs féconde.

Il meccanismo linguistico ruota tutto intero su identità e differenze, queste non essendo altro che la controparte di quelle. Il problema delle identità si ritrova dunque dappertutto; ma d’altro lato si confonde in parte con quello delle entità e delle unità, di cui è una complicazione, d’altronde feconda.

The mechanism of a language turns entirely on identities and differences. The latter are merely counterparts of the former. The problem of identities crops up everywhere. It merges in part with the problems of entities and units, to which it adds complications. But the complications are valuable complications.

7. Epoque Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 41

Dans l’histoire politique on distingue l’époque, qui est un point du temps, et la période, qui embrasse une certaine durée.

Nella storia politica si distingue l’epoca, che è un punto del tempo, ed il periodo, che abbraccia una certa durata.

Historians distinguish epochs and periods. The former are points in time, and the latter lengths in time.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 47

On pourrait dire aussi que la linguistique statistique s’occupe d’époques ; mais état est préférable ; le commencement et la fin d’une époque sont généralement marqués par quelque révolution plus ou moins brusque tendant à modifier l’état de choses établi.

Si potrebbe dire analogamente che la linguistica statica si occupa di epoche ; ma stato è preferibile : il principio e la fine di un’epoca sono generalmente contrassegnati da qualche rivoluzione più o meno brusca tendente a modificare lo stato di cose stabilito.

One could likewise say that static linguistics is also in this sense concerned with epochs; but the term state is preferable. The beginning and end of an epoch are usually marked by some more or less sudden upheaval which tends to alter the established order.

8. Etat Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 97

Les termes d’évolution et de linguistique évolutive sont plus précis et nous les emploierons souvent ; par opposition on

I termini di evoluzione e di linguistica evolutiva sono più precisi e noi li impiegheremo spesso ; per opposizione,

The terms evolution and evolutionary linguistics are more exact, and we shall make frequent use of these terms. By

Page 18: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 18 di 108

peut parler de la science des états de langue ou linguistique statique.

si può parlare della scienza degli stati di lingua o linguistica statica.

contrast, one may speak of the science of linguistic states, or static linguistics.

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 102

Est synchronique tout ce qui se rapporte à l’aspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux évolutions. De même synchronie et diachronie désigneront respectivement un état de langue et une phase d’évolution.

È sincronico tutto ciò che si riferisce all’aspetto statico della nostra scienza, è diacronico tutto ciò che ha rapporti con le evoluzioni. Similmente sincronia e diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione.

Everything is synchronic which relates to the static aspect of our science, and diachronic everything which concerns evolution. Likewise synchrony and diachrony will designate respectively a linguistic state and a phase of evolution.

Première Partie, Chapitre troisième, § 2, ligne 3

La première chose qui frappe quand on étudie les faits de langue, c’est que pour le sujet parlant leur succession dans le temps est inexistante : il est devant un état.

La prima cosa che colpisce quando si studiano i fatti di lingua è che per il soggetto parlante la loro successione nel tempo è inesistente : il parlante si trova dinnanzi a uno stato.

The first thing which strikes one on studying linguistic facts is that the language user is unaware of their succession in time: he is dealing with a state.

Première Partie, Chapitre troisième, § 2, ligne 33

Leurs travaux nous montrent clairement qu’ils veulent décrire des états ; leur programme est strictement synchronique.

I loro lavori mostrano chiaramente che essi vogliono descrivere degli stati, il loro programma è strettamente sincronico.

Their writings show us clearly that they were concerned with the description of linguistic states. Their programme was a strictly synchronic one.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 86

Cette observation nous fait mieux comprendre le caractère toujours fortuit d’un état.

Questa osservazione ci fa meglio comprendere il carattere sempre fortuito di uno stato.

Once we see this, we can better appreciate the fact that a linguistic state always has a fortuitous character.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 2

L’objet de la linguistique synchronique générale est d’établir les principes fondamentaux de tout système idiosynchronique, les facteurs constitutifs de tout état de langue.

L’oggetto della linguistica sincronica generale è stabilire i principi fondamentali di ogni sistema idiosincronico, i fattori costitutivi di qualsiasi stato di lingua.

The aim of general synchronic linguistics is to establish the fundamental principles of any idiosynchronic system, the facts which constitute any linguistic state.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 25

En pratique, un état de langue n’est pas un point, mais un espace de temps plus ou moins long pendant lequel la somme des modifications survenues est minime.

In pratica, uno stato di lingua non è un punto, ma uno spazio di tempo più o meno lungo durante il quale la somma delle modificazioni sopravvenute è minima.

In practice, a linguistic state occupies not a point in time, but a period of time of varying length, during which the sum total of changes occurring is minimal.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 34

Un état absolu se définit par l’absence de changements, et comme malgré tout la langue se transforme, si peu que ce soit, étudier un état de langue revient pratiquement à négliger les changements peu importants...

Uno stato assoluto si definisce grazie all’assenza di cambiamenti, e poiché malgrado tutto la lingua si trasforma, per quanto poco ciò accada, studiare uno stato di lingua significa praticamente tralasciare i cambiamenti poco importanti

An absolute state is defined by lack of change. But since languages are always changing, however minimally, studying a linguis tic state amounts in practice to ignoring unimportant changes.

Page 19: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 19 di 108

... Deuxième Partie, Chapitre

premier, ligne 47 On pourrait dire aussi que la linguistique statistique s’occupe d’époques ; mais états est préférable ; le commencement et la fin d’une époque sont généralement marqués par quelque révolution plus ou moins brusque tendant à modifier l’état de choses établi.

Si potrebbe dire analogamente che la linguistica statica si occupa di epoche ; ma stato è preferibile ; il principio e la fine di un’epoca sono generalmente contrassegnati da qualche rivoluzione più o meno brusca tendente a modificare lo stato di cose stabilito.

One could likewise say that static linguistics is also in this sense concerned with epochs; but the term state is preferable. The beginning and end of an epoch are usually marked by some more or less sudden upheaval which tends to alter the established order.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 58

D’ailleurs la délimitation dans le temps n’est pas la seule difficulté que nous rencontrons dans la définition d’un état de langue ; le même problème se pose à propos de l’espace. Bref, la notion d’état de langue ne peut être qu’approximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune démonstration n’est possible s ans une simplification conventionnelle des données.

D’altra parte la delimitazione nel tempo non è la sola difficoltà che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non può essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione è possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati.

Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 65

... mais au fait plus caractéristique et plus délicat, qu’un phonème joue par lui-même un rôle dans le système d’un état de langue.

... ma al fatto più caratteristico e più delicato per cui un fonema svolge di per sé una parte nel sistema di uno stato di lingua.

... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state.

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 1

La linguistique statique ou description d’un état de langue peut être appelée grammaire...

La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua può essere chiamata grammatica...

Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar...

Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 13

On peut dire que la somme des classements conscients et méthodiques faits par le grammairien qui étudie un état de langue sans faire intervenir l’histoire doit coïncider avec la somme des associations, conscients ou non, mises en jeu dans la parole.

Si può dire che la somma delle classificazioni coscienti e metodiche fatte dal grammatico che studia uno stato di lingua senza fare intervenire la storia deve coincidere con la somma delle associazioni, coscienti e non, messe in gioco nella parole.

One may say that the sum total of deliberate, systematic classifications set up by a grammarian studying a given linguistic state a-historically must coincide with the sum total of associations, conscious or unconscious, operative in speech.

9. Evolution, évolutif

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, titre

La linguistique statique et la linguistique évolutive

La linguistica statica e la linguistica evolutiva

Static linguistics and evolutionary linguistics

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 95

Les termes d’évolution et de linguistique évolutive sont plus précis et nous les

I termini di evoluzione e di linguistica evolutiva sono più precisi e noi li

The terms evolution and evolutionary linguistics are more exact, and we shall

Page 20: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 20 di 108

emploierons souvent ; par opposition on peut parler de la science des états de langue ou linguistique statique.

impiegheremo spesso ; per opposizione, si può parlare della scienza degli stati di lingua o linguistica statica.

make frequent use of these terms. By contrast, one may speak of the science of linguistic states, or static linguistics.

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 102

Est synchronique tout ce qui se rapporte à l’aspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux évolutions. De même synchronie et diachronie désigneront respectivement un état de langue et une phase d’évolution.

È sincronico tutto ciò che si riferisce all’aspetto statico del la nostra scienza, è diacronico tutto ciò che ha rapporti con le evoluzioni. Similmente sincronia e diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione.

Everything is synchronic which relates to the static aspect of our science, and diachronic everything which concerns evolution. Likewise synchrony and diachrony will designate respectively a linguistic state and a phase of evolution.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 148

Une loi d’accent, comme tout ce qui tient au système linguistique, est une disposition de termes, un résultat fortuit et involontaire de l’évolution.

Una legge di accento, come tutto ciò che attiene al sistema linguistico, è una disposizione di termini, un risultato fortuito e involontario dell’evoluzione.

A stress law, like everything else in a linguistic system, is an arrangement of elements, the fortuitous and involuntary outcome of evolution.

Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 48

... l’antinomie radicale entre le fait évolutif et le fait statique a pour conséquence que toutes les notions relatives à l’un ou à l’autre sont dans la même mesure irréductibles entre elles.

... l’antinomia radicale tra il fatto evolutivo e il fatto statico ha come conseguenza che tutte le nozioni relative all’uno o all’altro sono in egual misura irriducibili tra di loro.

The consequences of the radical difference between facts of evolution and static facts is that all notions pertinent to the former and all notions pertinent to the latter are mutually irreducible.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 61

La diachronie suppose au contraire un facteur dynamique par lequel un effet est produit, une chose exécutée. Mais ce caractère impératif ne suffit pas pour qu’on applique la notion de loi aux fait évolutifs ; on ne parle de loi que lorsqu’un ensemble de faits obéissant à la même règle, et malgré certaines apparences contraires, les événements diachroniques ont toujours un caractère accidentel et particulier.

La diacronia suppone invece un fattore dinamico dal quale l’effetto viene prodotto, una cosa eseguita. Ma questo carattere imperativo non basta perché si applichi la nozione di legge ai fatti evolutivi; non si parla di legge che quando un insieme di fatti obbedisca alla stessa regola, sennonché, malgrado certe apparenze contrarie, gli avvenimenti diacronici hanno sempre un carattere accidentale e particolare.

Diachrony, on the other hand, presupposes a dynamic factor through which an effect is produced, a development carried out. But this imperative character does not justify applying the notion of law to facts of evolution. One speaks of a law only when a set of facts is governed by the same rule. In spite of appearances to the contrary, diachronic events are always accidental and particular in nature.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 17

D’une façon générale, il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de l’histoire. Les faits d’évolution sont plus concrets, ils parlent davantage à l’imagination.

In linea generale, è molto più difficile fare della linguistica statica che della linguistica storica. I fatti di evoluzione sono più concreti, parlano di più all’immaginazione.

Generally speaking, static linguistics is much more difficult than historical linguistics. Facts of evolution are more concrete, and stir imagination more readily.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 107

Dans l’intérieur d’une même langue, tout le mouvement de l’évolution peut être

All’interno di una stessa lingua, tutto il movimento evolutivo può essere

Within the same language, a whole evolutionary trend may be marked by

Page 21: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 21 di 108

marqué par un passage continuel du motivé à l’arbitraire et de l’arbitraire au motivé.

contrassegnato da un continuo passaggio dal motivato all’arbitrario e dall’arbitrario al motivato.

constant movement from motivation to arbitrariness and vice versa.

10. Grammaire Première Partie, Chapitre troisième, § 8, ligne 17

La vérité synchronique contredit-elle à la vérité diachronique, et faut-il condamner la grammaire traditionnelle au nom de la grammaire historique ?

La verità sincronica contraddice la verità diacronica, e bisogna condannare la grammatica tradizionale in nome della grammatica storica?

Do the synchronic facts contradict the diachronic facts in this case? Is traditional grammar to be condemned in the name of historical grammar?

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 10

C’est à la synchronie qu’appartient tout ce qu’on appelle la « grammaire générale » ; car c’est seulement par les états de langue que s’établissent les différents rapports qui sont du ressort de la grammaire.

È alla sincronia che appartiene tutto ciò che si chiama “grammatica generale”; perché è solamente grazie agli stati di lingua che si stabiliscono i differenti rapporti che sono di competenza della grammatica.

To synchrony belongs everything called ‘general grammar’; for only through linguistic states are the various relations involved in grammar established.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 69

Ce qu’on appelle communément un « fait de grammaire » répond en dernière analyse à la définition de l’unité...

Ciò che si chiama comunemente « fatto di grammatica » risponde in ultima analisi alla definizione dell’unità...

What is usually called a ‘grammatical fact’ corresponds in the final analysis to our definition of a unit.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 91

... on pourrait dire que les langues où l’immotivé atteint son maximum sont plus lexicologiques, et celles où il s’abaisse au minimum, plus grammaticales.

... si potrebbe dire che le lingue in cui l’immotivato raggiunge il massimo sono più lessicologiche, e quelle in cui si abbassa al minimo sono più grammaticali.

... a distinction could be drawn between lexicological languages, in which absence of motivation reaches a maximum, and grammatical languages, in which it falls to a minimum.

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 1

La linguistique statique ou description d’un état de langue peut être appelée grammaire...

La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua può essere chiamata grammatica...

Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar...

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 7

La grammaire étudie la langue en tant que système de moyens d’expression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun système n’est à cheval sur plusieurs époques à la fois, il n’y a pas pour nous de « grammaire historique » ; ce qu’on appelle ainsi n’est en réalité que la linguistique diachronique.

La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi d’espressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poiché nessun sistema è nel contempo valido per più epoche, non c’è per noi una « grammatica storica » ; ciò che si chiama così non è in realtà altro che la linguistica diacronica.

Grammar studies the language as a system of means of expression. ‘Grammatical’ implies ‘synchronic’ and ‘meaningful’. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar’. What is called ‘historical grammar’ is in reality simply diachronic linguistics.

11. Idée Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 1

Pour se rendre compte que la langue ne peut être qu’un système de valeurs pures, il suffit de considérer les deux éléments qui entrent en jeu dans son

Per capire che la lingua non può esser se non un sistema di valori puri, basta considerare i due elementi che entrano in gioco nel suo funzionamento : le idee e i

In order to realize that the language itself can be nothing other than a system of pure values, one need only consider the two elements which are involved in the

Page 22: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 22 di 108

fonctionnement : les idées et les sons. suoni. way it functions: ideas and sounds. Deuxième Partie, Chapitre

quatrième, § 1, ligne 45 ... chaque terme linguistique est un petit membre, un articulus où une idée se fixe dans un son et où un son devient le signe d’une idée.

... ogni termine linguistico è un membretto, un articulus di cui un’idea si fissa in un suono ed un suono diviene il segno dell’ idea.

Every linguistic sign is a part or member, an articulus, where an idea is fixed in a sound, and a sound becomes the sign of an idea.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 65

... les valeurs restent entièrement relatives, et voilà pourquoi le lien de l’idée et du son est radicalement arbitraire.

... i valori restano interamente relativi, ed ecco perché il legame dell’idea e del suono è radicalmente arbitrario.

... values remain entirely a matter of internal relations, and that is why the link between idea and sound is intrinsically arbitrary.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 128

Dans tous ces cas nous surprenons donc, au lieu d’idées données d’avance, des valeurs émanant du système.

In tutti questi casi scopriamo, dunque, non idee date preliminarmente , ma valori promananti dal sistema.

In all these cases what we find, instead of ideas given in advance, are values emanating from a linguistic system.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 5

... la langue ne comporte ni des idées ni des sons qui préexisteraient au système linguistique, mais seulement des différences conceptuelles et des différences phoniques issues de ce système.

... la lingua non comporta né delle idee né dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 18

Un système linguistique est une série de différences de sons combinées avec une série de différences d’idées ; mais cette mise en regard d’un certain nombre de signes acoustiques avec autant de découpures faites dans la masse de la pensée engendre un système de valeurs ...

Un sistema linguistico è una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ...

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 32

Certains faits diachroniques s ont très caractéristiques à cet égard : ce sont les innombrables cas où l’altération du signifiant amène l’altération de l’idée, et où l’on voit qu’en principe la somme des idées distinguées correspond à la somme des signes distinctifs.

Taluni fatti diacronici sono assai caratteristici a questo riguardo: sono gli innumerevoli casi in cui l’alterazione del significante comporta l’alterazione dell’idea, ed in cui si vede in linea di principio che la somma delle idee distinte corrisponde alla somma dei segni distintivi.

Certain diachronic developments are most revealing in this respect. We find countless cases where a change in the signal brings with it a change in the idea expressed. Time and again we observe that in principle the number of ideas distinguished matches the number of distinct signals available.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 43

En réalité, l’idée appelle, non une forme, mais tout un système latent, grâce auquel on obtient les oppositions nécessaires à

In realtà l’idea richiama non una forma ma, ma tutto un sistema latente, grazie al quale si ottengono le opposizioni

In reality, the idea evokes not just one form but a whole latent system, through which the oppositions involved in the

Page 23: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 23 di 108

la constitution du signe. necessarie alla costituzione del segno. constitution of that sign are made available.

Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 60

Une langue exprime quelquefois par la succession des termes une idée qu’une autre rendra par un ou plusieurs termes concrets.

A volte una lingua esprime con la successione dei termini un’idea che un’altra renderà con uno o più termini concreti.

A language sometimes uses the order of elements to express an idea which another language will express by means of one or more concrete terms.

12. Identité Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 8

Qu’est-ce qu’une identité synchronique ? Il ne s’agit pas ici de l’identité qui unit la négation pas au latin passum ; elle est d’ordre diachronique...

Che cos’è un’identità sincronica ? Non si tratta qui dell’identità che unisce la negazione pas al latino passum (essa è d’ordine diacronico...)

What is a synchronic identity? What is at issue here is not the kind of identity which links the French negative particle pas (‘not’) to the Latin noun passum (‘pace’); that is a diachronic identity...

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 14

Question oiseuse, dira-t-on : il y a identité parce que dans les deux phrases la même tranche de sonorité (pas) est revêtue de la même signification. Mais cette explication est insuffisante, car si la correspondance des tranches phoniques et des concepts prouve l’identité (...), la réciproque n’est pas vraie : il peut y avoir identité sans cette correspondance.

Questione oziosa, dirà qualcuno : vi è identità perché nelle due frasi la stessa porzione di sonorità (pas) è rivestita della stessa significazione. Ma questa spiegazione è insufficiente, perché se la corrispondenza delle porzioni foniche e dei concetti prova l’identità (...), la reciproca non è vera: vi può essere identità senza una tale corrispondenza.

An idle question, it may be thought. For clearly the identity resides in the fact that these two sentences include the same sequence of sound (pas) bearing the same meaning in both cases. But this explanation will not do. Although correlations of phonic segments and concepts establish identities (...), the converse does not hold. It is possible to have an identity without any such correlation.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 36

Le mécanisme linguistique roule tout entier sur des identités et des différences , celles -ci n’étant que la contrepartie de celles -là. Le problème des identités se retrouve donc partout ; mais d’autre part, il se confond en partie avec celui des entités et des unités, dont il n’est qu’une complication, d’ailleurs féconde.

Il meccanismo linguistico ruota tutto intero su identità e differenze, queste non essendo altro che la controparte di quelle. Il problema delle identità si ritrova dunque dappertutto; ma d’altro lato si confonde in parte con quello delle entità e delle unità, di cui è una complicazione, d’altronde feconda.

The mechanism of a language turns entirely on identities and differences. The latter are merely counterparts of the former. The problem of identities crops up everywhere. It merges in part with the problems of entities and units, to which it adds complications. But the complications are valuable complications.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 137

On voit donc que dans tels systèmes sémiologiques, comme la langue, où les éléments se tiennent réciproquement en équilibre selon des règles déterminées, la notion d’ identité se confond avec quelle de valeur et réciproquement.

Si vede dunque che nei sistemi semiologici, come la lingua, in cui gli elementi si tengono reciprocamente in equilibrio secondo regole determinate, la nozione di identità si confonde con quelle di valore e viceversa.

Thus it can be seen that in semiological systems, such as languages, where the elements keep one another in a state of equilibrium in accordance with fixed rules, the notions of identity and value merge.

13. Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 31

L’étude synchronique n’a pas pour objet Lo studio sincronico non ha per oggetto The object of synchronic study does not

Page 24: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 24 di 108

Idiosynchronique tout ce qui est simultané, mais seulement l’ensemble des faits corres pondant à chaque langue ; dans la mesure où cela sera nécessaire, la séparation ira jusqu’au dialectes et aux sous dialectes. Au fond le terme de synchronique n’est pas assez précis ; il devrait être remplacé par celui, un peu long il est vrai, de idiosynchronique.

tutto ciò che è simultaneo, ma soltanto l’insieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ciò sarà necessario, la separazione andrà fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il termine sincronico non è del tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po’ più lungo, di idiosincronico.

comprise everything which is simultaneous, but only the set of facts corresponding to any particular language. In this, it will take into account where necessary a division into dialects and sub-dialects. The term synchronic, in fact, is not sufficiently precise. Idiosynchronic would be a better term, even though it is somewhat cumbersome.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 2

L’objet de la linguistique synchronique générale est d’établir les principes fondamentaux de tout système idiosynchronique, les facteurs constitutifs de tout état de langue.

L’oggetto della linguistica sincronica generale è stabilire i principi fondamentali di ogni sistema idiosincronico, i fattori costitutivi di qualsiasi stato di lingua.

The aim of general synchronic linguistics is to establish the fundamental principles of any idiosynchronic system, the facts which constitute any linguistic state.

14. Image acoustique

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 26

Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique. Cette dernière n’est pas le son matériel, chose purement physique, mais l’empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos sens; elle est sensorielle, et s’il nous arrive de l’appeler “matérielle”, c’est seulement dans ce sens et par opposition è l’autre terme de l’association, le concept, généralement plus abstrait.

Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e un’immagine acustica. Quest’ultima non è il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica di questo suono, la rappresentazione che ci viene data dalla testimonianza dei nostri sensi: essa è sensoriale, e se ci capita di chiamarla “materiale”, ciò avviene solo in tal senso e in opposizione all’altro termine dell’associazione, il concetto, generalmente più astratto.

A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern. The sound pattern is not actually a sound; for a sound is something physical. A sound pattern is the hearer’s psychological impression of a sound, as give to him by the evidence of his senses. This sound pattern may be called a ‘material’ element only in that it is the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished from the other element associated with it in a linguistic sign. This other element is generally of a more abstract kind: the concept.

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 39

C’est parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustiques qu’il faut éviter de parler des “phonèmes” dont ils sont composés.

Per il fatto che le parole della lingua sono per noi immagini acustiche occorre evitare di parlare dei “fonemi” di cui sono composte.

We grasp the words of a language as sound patterns. That is why it is best to avoid referring to them as composed of ‘speech sounds’.

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 70

Nous proposons de conserver le mot signe pour désigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifié et signifiant.

Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante.

We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal.

Page 25: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 25 di 108

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 18

Il en est de même du signifié, dès qu’on le sépare de son signifiant. Des concepts tels que « maison », « blanc », « voir » etc., considérés en eux-mêmes, appartiennent à la psychologie ; ils ne deviennent entités linguistiques que par association avec des images acoustiques...

La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come “casa”, “bianco”. “vedere” ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entità linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche...

The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like ‘house’, ‘white’, ‘see’, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound patterns.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 23

Mais voici l’aspect paradoxal de la question : d’un coté, le concept nous apparaît comme la contrepartie de l’image auditive dans l’intérieur du signe, et, de l’autre, ce signe lui même, c’est-à-dire le rapport qui relie ces deux éléments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue.

Ma ecco l’aspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dell’ immagine uditiva nell’interno del segno e, d’altro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, è anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua.

The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 30

Puisque la langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de l’un ne résulte que de la présence simultanée des autres, selon le schéma : comment se fait-il que la valeur, ainsi définie, se confonde avec la signification, c’est-à-dire avec la contrepartie de l’image auditive?

Poiché la lingua è un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore dell’uno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come è possibile che il valore, così definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dell’ immagine uditiva?

A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with m eaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern?

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 9

... il n’y a point d’image vocale qui réponde plus qu’une autre à ce qu’elle est chargée de dire, il est évident, même à priori, que jamais un fragm ent de langue ne pourra être fondé, en dernière analyse, sur autre chose que sur sa non coïncidence avec le reste. Arbitraire et différentiel sont deux qualités corrélatives.

... non vi è immagine vocale che risponda più di un’altra a ciò che essa è incaricata di dire, è evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potrà essere fondato, in ultima analisi, su alcunché di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualità correlative.

No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case - indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 48

Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il n’est

Questo è ancora più vero per il significante linguistico ; nella sua essenza

Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals.

Page 26: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 26 di 108

aucunement phonique, il est incorporel, constitué, non par sa substance matérielle, mais uniquement par les différences qui séparent son image acoustique de toutes les autres.

esso non è affatto fonico, è incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre.

Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another.

15. Langage Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 119

Evitant de stériles définitions de mots, nous avons d’abord distingué, au sein du phénomène total que représente le langage, deux facteurs : la langue et la parole.

Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole.

Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 54

Tout le mécanisme du langage ... repose sur des oppositions de ce genre et sur les différences phoniques et conceptuelles qu’elles impliquent.

Tutto il meccanismo del linguaggio ... poggia su opposizioni di questo tipo e sulle differenze foniche e concettuali che esse implicano.

The entire mechanism of language, which we shall consider below, is based on oppositions of this kind and upon the phonetic and conceptual differences they involve. Translator’s note: The term used in the text here is langage, but the chapter referred to is entitled ‘Mecanisme de la langue’.

16. Langue Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 1

... la langue, ramenée à son principe essentiel, est une nomenclature, c’est-à-dire une liste de termes correspondant à autant de choses.

... la lingua, ricondotta al suo principio essenziale, è una nomenclatura, vale a dire una lista di termini corrispondenti ad altrettante cose.

... a language, reduced to its essentials, is a nomenclature: a list of terms corresponding to a list of things.

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 38

C’est parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustiques qu’il faut éviter de parler des “phonèmes” dont ils sont composés.

Per il fatto che le parole della lingua sono per noi immagini acustiche occorre evitare di parlare dei “fonemi” di cui sono composte.

We grasp the words of a language as sound patterns. That is why it is best to avoid referring to them as composed of ‘speech sounds’.

Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 16

Le principe énoncé plus haut domine toute la linguistique de la langue...

Il principio enunziato più su domina tutta la linguistica della lingua...

The principle stated above is the organising principle for the whole of linguistics, considered as the science of language structure...

Première Partie, Chapitre premier, § 3, ligne 10

Tout le mécanisme de la langue en dépend.

Tutto il meccanismo della lingua ne dipende.

The whole mechanism of linguistic structure depends upon it.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 24

.. la langue apparaît toujours comme un héritage de l’époque précédente.

... la lingua appare sempre come un’eredità dell’epoca precedente.

... a language is always an inheritance from the past.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 82

...l’arbitraire m ême du signe met la langue à l’abri de toute tentative visant à

... proprio l’arbitrarietà del segno mette la lingua al riparo da ogni tentativo tendente

... this very same factor tends to protect a language against any attempt to change

Page 27: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 27 di 108

la modifier. a modificarla. it. Première Partie, Chapitre

deuxième, § 1, ligne 135 Si la langue a un caractère de fixité, ce n’est pas seulement parce qu’elle est attachée au poids de la collectivité, c’est aussi qu’elle est située dans le temps.

Se la lingua ha un carattere di fissità, ciò accade non solo perché è ancorata al peso della collettività, ma anche perché è situata nel tempo.

If stability is a characteristics of languages, it is not only because languages are anchored in the community. They are also anchored in time.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 1

Le temps, qui assure la continuité de la langue, a un autre effet, en apparence contradictoire au premier: celui d’altérer plus au moins rapidement les signes linguistiques et, en un certain sens, on peut parler à la fois de l’immutabilité et de la mutabilité du signe.

Il tempo, che assicura la continuità della lingua, ha un altro effetto, in apparenza contraddicente il primo : quello d’alterare più o meno rapidamente i segni linguistici e, in un certo senso, si può parlare insieme dell’immutabilità e della mutabilità del segno.

The passage of time, which ensures the continuity of a language, also has another effect, which appears to work in the opposite direction. It allows linguistic signs to be changed with some rapidity. Hence variability and invariability are both, in a certain sense, characteristic of the linguistic sign. Editorial note: It would be a mistake to criticize Saussure here for being illogical or paradoxical in assigning two contradictory characteristics to the linguistic sign. The striking contrast between these terms is intended simply to emphasize the fact that a language changes even though its speakers are incapable of changing it. One might also say that it is impervious to interference although open to development.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 119

Evitant de stériles définitions de mots, nous avons d’abord distingué, au sein du phénomène total que représente le langage, deux facteurs : la langue et la parole.

Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole.

Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 137

Comme le signe linguistique est arbitraire, il semble que la langue, ainsi définie, soit un système libre, organisable à volonté, dépendant uniquement d’un principe rationnel. Son caractère social, considéré en lui-même, ne s’oppose pas précisément à ce point de vue.

Poiché il segno linguistico è arbitrario, sembra che la lingua, così definita, sia un sistema libero, organizzabile a volontà, dipendente unicamente da un principio razionale. Il suo carattere sociale, considerato in se stesso, non è in netta opposizione con questo punto di vista.

Since the linguistic sign is arbitrary, a language as so far defined would appear to be adaptable system, which can be organized in any way one likes, and is based solely upon a principle of rationality. Its social nature, as such, is not incompatible with this view.

Page 28: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 28 di 108

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 152

Si l’on prenait la langue dans le temps, sans la masse parlante – supposons un individu isolé vivant pendant plusieurs siècles, - on constaterait peut-être aucune altération; le temps n’agirait pas sur elle. Inversement si l’on considérait la masse parlante sans le temps, on ne verrait pas l’effet des forces sociales agissant leur la langue.

Se si prendesse la lingua nel tempo, senza la massa parlante (immaginiamo un individuo isolato che viva parecchi secoli), non si constaterebbe forse nessuna alterazione ; il tempo non agirebbe su di essa. Inversamente, se si considerasse la massa parlante senza il tempo, non si vedrebbe l’effetto delle forze sociali agenti sulla lingua.

If a language were considered in a chronological perspective, but ignoring the social dimension (as in the case of a hypothetical individual living in isolation for hundreds of years), there might be perhaps no change to observe. Time would leave no mark upon the language. On the other hand, if one looked at the community of speakers without taking the passage of time into account, one would not see the effect of social forces acting upon the language.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 88

... la langue n’est pas un mécanisme créé et agencé en vue des concepts à exprimer.

... la lingua non è un meccanismo creato e ordinato in vista dei concetti che deve esprimere.

Languages are not mechanisms created and organized with a view to the concepts to be expressed.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 164

La langue est un mécanisme qui continue à fonctionner malgré les détériorations qu’on lui fait subir.

La lingua è un meccanismo che continua a funzionare malgrado i deterioramenti che gli si fanno subire.

Languages are mechanisms which go on functioning, in spite of the damage caused to them.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 169

La langue est un système dont toutes les parties peuvent et doivent être considérées dans leur solidarité synchronique.

La lingua è un sistema di cui tutte le parti possono e debbono essere considerate nella loro solidarietà sincronica.

A language is a system of which all the parts can and must be considered as synchronically interdependent.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 35

Mais de toutes les comparaisons qu’on pourrait imaginer, la plus démonstrative est celle qu’on établirait entre le jeu de la langue et une partie d’échecs. De part et d’autre, on est en présence d’un système de valeurs et on assiste à leurs modifications. Une partie d’échecs est comme une réalisation artificielle de ce que la langue nous présente sous une forme naturelle.

Ma di tutti i paragoni che potrebbero immaginarsi, il più dimostrativo è quello che potrebbe stabilirsi tra il gioco della lingua ed una partita a scacchi. Da una parte all’altra, si è in presenza di un sistema di valori e si assiste alle loro modificazioni. Una partita a scacchi è come una realizzazione artificiale di ciò che la lingua ci presenta in forma naturale.

But of all the comparisons one might think of, the most revealing is the likeness between what happens in a language and what happens in a game of chess. In both cases, we are dealing with a system of values and with modifications of the system. A game of chess is like an artificial form of what languages present in a natural form.

Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 31

L’étude synchronique n’a pas pour objet tout ce qui est simultané, mais seulement l’ensemble des faits correspondant à chaque langue ; dans la mesure où cela sera nécessaire, la séparation ira jusqu’au dialectes et aux sous dialectes.

Lo studio sincronico non ha per oggetto tutto ciò che è simultaneo, ma soltanto l’insieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ciò sarà necessario, la separazione andrà fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il

The object of synchrony study does not comprise everything which is simultaneous, but only the set of facts corresponding to any particular language. In this, it will take into account where necessary a division into dialects and

Page 29: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 29 di 108

Au fond le terme de synchronique n’est pas assez précis ; il devrait être remplacé par celui, un peu long il est vrai, de idiosynchronique.

termine sincronico non è del tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po’ più lungo, di idiosincronico.

sub-dialects. The term synchronic, in fact, is not sufficiently precise. Idiosynchronic would be a better term, even though it is somewhat cumbersome.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 1

On parle couramment de lois en linguistique ; mais les faits de la langue sont-ils réellement régis par des lois et de quelle nature peuvent-ils être ? La langue étant une institution sociale, on peut penser a priori qu’elle est réglée par des prescriptions analogues à celles qui régissent les collectivités. Or toute loi sociale a deux caractères fondamentaux : elle est impérative et elle est générale ; elle s’impose, et elle s’étend à tous les cas, dans certaines limites de temps et de lieu, bien entendu.

Si parla correntemente di leggi in linguistica ; ma i fatti della lingua sono realmente retti da leggi? E di quale natura queste possono essere? La lingua essendo una istituzione sociale, può pensarsi a priori che essa sia regolata da prescrizioni analoghe a quelle che reggono le collettività. Ora qualsiasi legge sociale possiede due caratteri fondamentali: è imperativa ed è generale; essa si impone, ed essa si estende a tutti i casi, beninteso entro certi limiti di tempo e di luogo.

There is a great deal of talk nowadays about laws in linguistics. But are linguistic facts really governed by laws? And if so, of what kind can these laws be? A language being a social institutions, one might a priori think it is governed by prescriptions of the kind which regulate communities. Now any social law has two fundamental characteristics: it is imperative and it is general. It demands compliance, and it covers all cases, within certain limits of time and place, of course.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 47

Nous voulons dire que dans la langue aucune force ne garantit le maintient de la régularité quand elle règne sur quelque point.

Noi vogliamo dire che nella lingua nessuna forza garantisce la conservazione della regolarità quando essa regna su qualche punto.

What we mean is that in the language there is nothing which guarantees the maintenance of regularity of any given point.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 145

Résumons : les faits synchroniques, quels qu’ils soient, présentent une certaine régularité, mais ils n’ont aucun caractère impératif ; les faits diachroniques, au contraire, s’imposent à la langue, mais ils n’ont rien de général.

Riassumiamo : i fatti sincronici, quali che siano, presentano una certa regolarità, ma non hanno alcun carattere imperativo ; i fatti diacronici, al contrario, si impongono alla lingua, ma non hanno niente di generale.

To summarise, synchronic facts of whatever kind present a certain regularity, but they have no imperative character. Diachronic facts, on the contrary, are forced upon the language, but there is nothing general about them.

Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 2

Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu d’abord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant à la croisée des routes qui conduisent l’une, à la diachronie, l’autre à la synchronie.

La linguistica si trova così davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s’è dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dall’altra alla sincronia.

Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony.

Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 18

Mais toutes les innovations de la parole n’ont pas le même succès, et tant qu’elles demeurent individuelles, il n’y a pas à en tenir compte, puisque nous étudions la

Ma non tutte le innovazioni della parole hanno lo stesso successo, e finché restano individuali, non dobbiamo tenerne conto, poiché noi studiamo la lingua; esse

But not all innovations in speech meet with the same success. As long as they are confined to certain individuals, there is no need to take them into account,

Page 30: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 30 di 108

langue ; elles ne rentrent dans notre champ d’observation qu’au moment où la collectivité les a accueillies.

rientrano nel nostro campo di osservazione soltanto al momento in cui la collettività le ha accolte.

since our concern is solely with the language. They enter our field of observation only when they have become accepted by the community.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 34

Un état absolu se définit par l’absence de changements, et comme malgré tout la langue se transforme, si peu que ce soit, étudier un état de langue revient pratiquement à négliger les changements peu importants...

Uno stato assoluto si definisce grazie all’assenza di cambiamenti, e poiché malgrado tutto la lingua si trasforma, per quanto poco ciò accada, studiare uno stato di lingua significa praticamente tralasciare i cambiamenti poco importanti ...

An absolute state is defined by lack of change. But since languages are always changing, however minimally, studying a linguistic state amounts in practice to ignoring unimportant changes.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 58

D’ailleurs la délimitation dans le temps n’est pas la seule difficulté que nous rencontrons dans la définition d’un état de langue ; le même problème se pose à propos de l’espace. Bref, la notion d’état de langue ne peut être qu’approximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune démonstration n’est possible sans une simplification conventionnelle des données.

D’altra parte la delimitazione nel tempo non è la sola difficoltà che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non può essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione è possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati.

Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 33

L’entité linguistique n’est complètement déterminée que lorsqu’elle est délimitée, séparée de tout ce qui l’entoure sur la chaîne phonique. Ce sont ces entités délimitées ou unités qui s’opposent dans le mécanisme de la langue.

L’entità linguistica non è completamente determinata se non quando è delimitata, separata da tutto ciò che la circonda nella catena fonica. Sono queste entità delimitate ovvero unità che si oppongono nel meccanismo della lingua.

A linguistic entity is not ultimately defined until it is delimited, i.e. separated from whatever there may be on either side of it in a sequence of sounds. It is these delimited entities or units which contrast with one another in the mechanism of the language.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 59

En résumé la langue ne se présente pas comme un ensemble de signes délimités d’avance, dont i l suffirait d’étudier les significations et l’agencement ; c’est une masse indistincte où l’attention et l’habitude peuvent seules nous faire trouver des éléments particuliers.

Riassumendo, la lingua non si presenta come un insieme di segni delimitato preliminarmente, di cui basterebbe studiare le significazioni e l’organizzazione; è una massa indis tinta in cui l’attenzione e l’abitudine sole possono farci trovare degli elementi particolari.

To summarise, a language does not present itself to us as a set of signs already delimited, requiring us merely to study their meanings and organization. It is an indistinct mass, in which attention and habit alone enables us to distinguish particular elements.

Page 31: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 31 di 108

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 3, ligne 47

Une théorie assez répandue prétend que les seules unités concrètes sont les phrases : nous ne parlons que par les phrases et après coup nous en extrayons les mots. Mais d’abord jusqu’à quel point la phrase appartient-elle à la langue ? Si elle relève de la parole, elle ne saurait passer pour l’unité linguistique.

Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unità concrete siano le frasi : noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potrà tenere il posto dell’unità linguistica.

A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences. We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 4, ligne 20

La langue présente donc ce caractère étrange et frappant de ne pas offrir d’entités perceptibles de prime abord, sans qu’on puisse douter cependant qu’elles existent et que c’est leur jeu qui la constitue. C’est là sans doute un trait que la distingue de toutes les autres institutions sémiologiques.

La lingua presenta dunque questo carattere strano e stupefacente di non offrire entità percepibili immediatamente, senza che si possa dubitare tuttavia che esse esistono e che proprio il loro gioco costituisce la lingua. In ciò vi è senza dubbio un tratto che la distingue da tutte le altre istituzioni semiologiche.

A language thus has this curious and striking feature. It has no immediately perceptible entities. And yet one cannot doubt that they exist, or that the interplay of these units is what constitutes linguistic structure. That is undoubtedly a characteristic which distinguishes languages from all other semiological institutions.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 137

On voit donc que dans els systèmes sémiologiques, comme la langue, où les éléments se tiennent réciproquement en équilibre selon des règles déterminées, la notion d’identité se confond avec quelle de valeur et réciproquement.

Si vede dunque che nei sistemi semiologici, come la lingua, in cui gli elementi si tengono reciprocamente in equilibrio secondo regole determinate, la nozione di identità si confonde con quelle di valore e viceversa.

Thus it can be seen that in semiological systems, such as languages, where the elements keep one another in a state of equilibrium in accordance with fixed rules, the notions of identity and value merge.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, titre

La langue comme pensée organisée dans la matière phonique

La lingua come pensiero organizzato nella materia fonica.

The language as thought organised in sound

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 1

Pour se rendre compte que la langue ne peut être qu’un système de valeurs pures, il suffit de considérer les deux éléments qui entrent en jeu dans son fonctionnement : les idées et les sons.

Per capire che la lingua non può esser se non un sistema di valori puri, basta considerare i due elementi che entrano in gioco nel suo funzionamento : le idee e i suoni.

In order to realize that the language itself can be nothing other than a system of pure values, one need only consider the two elements which are involved in the way it functions: ideas and sounds.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 27

Le rôle caractéristique de la langue vis-à-vis de la pensée n’est pas de créer un moyen phonique matériel pour l’expression des idées, mais de servir d’intermédiaire entre la pensée et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit nécessairement è des

Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non è creare un mezzo fisico materiale per l’espressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unità.

The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually

Page 32: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 32 di 108

délimitations réciproques d’unités. complementary delimitation of units. Deuxième Partie, Chapitre

quatrième, § 1, ligne 35 ... il s’agit de ce fait en quelque sorte mystérieux, que la « pensée – son » implique des divisions et que la langue élabore ses unités en se constituant entre deux masses amorphes.

... si tratta del fatto, in qualche misura misterios o, per cui il « pensiero – suono » implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unità costituendosi tra due masse amorfe.

What takes place, it is a somewhat mysterious process by which “thought-sound” evolves divisions, and a language takes shape with its linguistic units in between those two amorphous masses.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 23

Mais voici l’aspect paradoxal de la question : d’un coté, le concept nous apparaît comme la contrepartie de l’image auditive dans l’intérieur du signe, et, de l’autre, ce signe lui même, c’est-à-dire le rapport qui relie ces deux éléments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue.

Ma ecco l’aspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dell’immagine uditiva nell’interno del segno e, d’altro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, è anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua.

The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 30

Puisque la langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de l’un ne résulte que de la présence simultanée des autres, selon le schéma : comment se fait-il que la valeur, ainsi définie, se confonde avec la signification, c’est-à-dire avec la contrepartie de l’image auditive ?

Poiché la lingua è un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore dell’uno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come è possibile che il valore, così definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dell’immagine uditiva?

A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern?

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 102

Si les mots étaient chargés de représenter des concepts donnés d’avance, ils auraient chacun, d’une langue à l’autre, des correspondants exacts pour le sens .

Se le parole fossero incaricate di rappresentare dei concetti dati preliminarmente, ciascuna avrebbe, da una lingua all’altra, dei corrispondenti esatti per il senso.

If words had the job of representing concepts in advance, one would be able to find exact equivalents for them as between one language and another.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 9

... il n’y a point d’image vocale qui réponde plus qu’une autre à ce qu’elle est chargée de dire, il est évident, même à priori, que jamais un fragment de langue ne pourra être fondé, en dernière analyse, sur autre chose que sur sa non coïncidence avec le reste. Arbitraire et différentiel sont deux qualités corrélatives.

... non vi è immagine vocale che risponda più di un’altra a ciò che essa è incaricata di dire, è evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potrà essere fondato, in ultima analisi, su alcunché di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale sono due qualità correlative.

No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than any other such configuration. So it is clearly the case - indeed, it must be the case - that no linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate

Page 33: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 33 di 108

two correlative properties. Deuxième Partie, Chapitre

quatrième, § 3, ligne 38 D’ailleurs il est impossible que le son, élément matériel, appartienne par lui-même à la langue.

D’altra parte è impossibile che il suono, elemento materiale, appartenga per se stesso alla lingua.

In any case, it is impossible that sound, as a material element, should in itself be part of the language.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 53

Ce principe est si essentiel qu’il s’applique à tous les éléments matériels de la langue, y compris les phonèmes.

Tale principio è così essenziale da essere applicabile a tutti gli elementi materiali della lingua, ivi compresi i fonemi.

This fundamental principle applies to every material element used by a language, even the basic speech sounds.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 1

Dans la langue il n’y que des différences. Nella lingua non vi sono se non differenze.

In the language itself, there are only differences.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 5

... la langue ne comporte ni des idées ni des sons qui préexisteraient au système linguistique, mais seulement des différences conceptuelles et des différences phoniques issues de ce système.

... la lingua non comporta né delle idee né dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

... the language includes neither ideas nor sounds exis ting prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 64

Dans la langue, comme dans tout système sémiologique, ce qui distingue un signe, voilà tout ce qui le constitue. C’est la différence qui fait le caractère, comme elle fait le valeur et l’unité.

Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ciò che distingue un segno, ecco tutto ciò che lo costituisce. La differenza fa il carattere, così come fa il valore e l’unità.

In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 100

La langue est une forme et non une substance.

La lingua è una forma e non una sostanza.

The language itself is a form, not a substance.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 1, ligne 34

Elles font partie de ce trésor intérieur qui constitue la langue chez chaque individu. Nous les appellerons rapports associatifs.

Esse fanno parte di quel tesoro interiore che costituisce la lingua di ciascun individuo. Noi le chiameremo rapporti associativi.

Such connections are part of that accumulated store which is the form the language takes in an individual’s brain. We shall call these associative relations.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 13

La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient à la parole, non à la langue : ne s’ensuit-il que le syntagme relève de la parole ? Nous ne le pensons pas.

La frase è il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma è collegato alla parole? Noi non lo pensiamo.

The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 36

... il faut attribuer à la langue, non à la parole, tous les types de syntagmes construits sur des formes régulières.

... occorre attribuire alla lingua, non alla parole, tutti i tipi di sintagmi costruiti su forme regolari.

To the language, and not to speech, must be attributed all types of syntagmas constructed on regular patterns.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 57

Mais il faut reconnaître que dans le domaine du syntagme il n’y a pas de

Ma bisogna riconoscere che nel dominio del sintagma non c’è limite netto tra il

Where syntagmas are concerned, however, one must recognise the fact that

Page 34: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 34 di 108

limite tranchée entre le fait de langue, marque de l’usage collectif, et le fait de parole, qui dépend de la liberté individuelle.

fatto di lingua, contrassegno dell’uso collettivo, ed il fatto di parole, che dipende dalla libertà individuale.

there is no clear boundary separating the language, as confirmed by communal usage, from speech, marked by freedom of the individual.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 9

La première chose qui nous frappe dans cette organisation, ce sent les solidarités syntagmatiques : presque toutes les unités de la langue dépendent soit de ce qui les entoure sur la chaîne parlée, soit des parties successives dont elles se composent elles -mêmes.

La prima cosa che ci colpisce in questa organizzazione sono le solidarietà sintagmatiche : quasi tutte le unità della lingua dipendono sia da ciò che le circonda nella catena parlata, sia dalle parti successive di cui esse stesse si compongono.

The first thing that strikes us in this organization are the syntagmatic interdependences. Almost all linguistic units depend either on what precedes or follows in the spoken sequence, or else on the successive parts of which they are themselves composed.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 34

La langue présente, il est vrai, des unités indépendantes, sans rapports syntagmatiques ni avec leurs parties, ni avec d’autres unités.

La lingua presenta, a dire il vero, unità indipendenti s enza rapporti sintagmatici né con le loro parti né con altre unità.

It is true that there are interdependent linguistic units. These have no syntagmatic relations, either between their parts or with other units.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 65

... mais au fait plus caractéristique et plus délicat, qu’un phonème joue par lui-même un rôle dans le système d’un état de langue.

... ma al fatto più caratteristico e più delicato per cui un fonema svolge di per sé una parte nel sistema di uno stato di lingua.

... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 3

Le principe fondamental de l’arbitraire du signe n’empêche pas de distinguer dans chaque langue ce qui est radicalement arbitraire, c’est-à-dire immotivé, de ce qui ne l’est que relativement.

Il principio fondamentale dell’arbitrarietà del segno non impedisce di distinguere in ciascuna lingua ciò che è radicalmente arbitrario, cioè a dire immotivato, da ciò che lo è solo relativamente.

The fundamental principle of the arbitrary nature of the linguistic sign does not prevent us from distinguishing in any language between what is intrinsically arbitrary - that is, unmotivated - and what is only relatively arbitrary.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 65

Tout ce qui a trait à la langue en tant que système demande, c’est notre conviction, à être abordé de ce point de vue, qui ne retient guère les linguistes : la limitation de l’arbitraire.

Tutto ciò che ha rapporto con la lingua in questo sistema esige, è la nostra convinzione, d’essere affrontato da questo punto di vista, che non interessa quasi per niente i linguisti : la limitazione dell’arbitrarietà.

Everything having to do with languages as systems needs to be approached, we are convinced, with a view to examining the limitations of arbitrariness. It is an approach which linguists have neglected.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 91

... on pourrait dire que les langues où l’immotivité atteint son maximum sont plus lexicologiques, et celles où il s’abaisse au minimum, plus grammaticales.

... si potrebbe dire che le lingue in cui l’immotivato raggiunge il massimo sono più lessicologiche, e quelle in cui si abbassa al minimo sono più grammaticali.

... a distinction could be drawn between lexicological languages, in which absence of motivation reaches a maximum, and grammatical languages, in which it falls to a minimum.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 107

Dans l’intérieur d’une même langue, tout All’interno di una stessa lingua, tutto il Within the same language, a whole

Page 35: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 35 di 108

le mouvement de l’évolution peut être marqué par un passage continuel du motivé à l’arbitraire et de l’arbitraire au motivé.

movimento evolutivo può essere contrassegnato da un continuo passaggio dal motivato all’arbitrario e dall’arbitrario al motivato.

evolutionary trend may be markedby constant movement from motivation to arbitrariness and vice versa.

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 1

La linguistique statique ou description d’un état de langue peut être appelée grammaire...

La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua può essere chiamata grammatica...

Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar...

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 7

La grammaire étudie la langue en tant que système de moyens d’expression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun système n’est à cheval sur plusieurs époques à la fois, il n’y a pas pour nous de « grammaire historique » ; ce qu’on appelle ainsi n’est en réalité que la linguistique diachronique.

La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi d’espressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poiché nessun sistema è nel contempo valido per più epoche, non c’è per noi una « grammatica storica » ; ciò che si chiama così non è in realtà altro che la linguistica diacronica.

Grammar studies the language as a system of means of expression. ‘Grammatical’ implies ‘synchronic’ and ‘meaningful’. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar’. What is called ‘historical grammar’ is in reality simply diachronic linguistics.

Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 13

On peut dire que la somme des classements conscients et méthodiques faits par le grammairien qui étudie un état de langue sans faire intervenir l’histoire doit coïncider avec la somme des associations, conscients ou non, mises en jeu dans la parole.

Si può dire che la somma delle classificazioni coscienti e metodiche fatte dal grammatico che studia uno stato di lingua senza fare intervenire la storia deve coincidere con la somma delle associazioni, coscienti e non, messe in gioco nella parole.

One may say that the sum total of deliberate, systematic classifications set up by a grammarian studying a given linguistic state a-historically must coincide with the sum total of associations, conscious or unconscious, operative in speech.

Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 40

Toute ces choses existent dans la langue, mais à titre d’entités abstraites.

Tutte queste cose esistono nella lingua, ma a titolo di entità astratte.

All these things exist in the language, but as abstract languages.

Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 60

Une langue exprime quelquefois par la succession des termes une idée qu’une autre rendra par un ou plusieurs termes concrets.

A volte una lingua esprime con la successione dei termini un’idea che un’altra renderà con uno o più termini concreti.

A language sometimes uses the order of elements to express an idea which another language will express by means of one or more concrete terms.

17. Linguistique Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 2

Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu d’abord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant à la croisée des routes qui conduisent l’une, à la diachronie, l’autre à la synchronie.

La linguistica si trova così davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s’è dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dall’altra alla sincronia.

Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 58

D’ailleurs la délimitation dans le temps D’altra parte la delimitazione nel tempo Demarcation in time is not the only

Page 36: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 36 di 108

n’est pas la seule difficulté que nous rencontrons dans la définition d’un état de langue ; le même problème se pose à propos de l’espace. Bref, la notion d’état de langue ne peut être qu’approximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune démonstration n’est possible sans une simplification conventionnelle des données.

non è la sola difficoltà che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non può essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione è possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati.

problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 48

Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il n’est aucunement phonique, il est incorporel, constitué, non par sa substance matérielle, mais uniquement par les différences qui séparent son image acoustique de toutes les autres.

Questo è ancora più vero per il significante linguistico ; nella sua essenza esso non è affatto fonico, è incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre.

Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals. Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 5

... la langue ne comporte ni des idées ni des sons qui préexisteraient au système linguistique, mais seulement des différences conceptuelles et des différences phoniques issues de ce système.

... la lingua non comporta né delle idee né dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system , but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 1

La linguistique statique ou description d’un état de langue peut être appelée grammaire...

La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua può essere chiamata grammatica...

Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar...

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 7

La grammaire étudie la langue en tant que système de moyens d’expression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun système n’est à cheval sur plusieurs époques à la fois, il n’y a pas pour nous de « grammaire historique » ; ce qu’on appelle ainsi n’est en réalité que la linguistique diachronique.

La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi d’espressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poiché nessun sistema è nel contempo valido per più epoche, non c’è per noi una « grammatica storica » ; ciò che si chiama così non è in realtà altro che la linguistica diacronica.

Grammar studies the language as a system of means of expression. ‘Grammatical’ implies ‘synchronic’ and ‘meaningful’. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar’. What is called ‘historical grammar’ is in reality simply diachronic linguistics.

18. Loi Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 1

On parle couramment de lois en linguis tique ; mais les faits de la langue sont-ils réellement régis par des lois et de

Si parla correntemente di leggi in linguistica ; ma i fatti della lingua sono realmente retti da leggi? E di quale natura

There is a great deal of talk nowadays about laws in linguistics. But are linguistics facts really governed by laws?

Page 37: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 37 di 108

quelle nature peuvent-ils être ? La langue étant une institution sociale, on peut penser a priori qu’elle est réglée par des prescriptions analogues à celles qui régissent les collectivités. Or toute loi sociale a deux caractères fondamentaux : elle est impérative et elle est générale ; elle s’impose, et elle s’étend à tous les cas, dans certaines limites de temps et de lieu, bien entendu.

queste possono essere? La lingua essendo una istituzione sociale, può pensarsi a priori che essa sia regolata da prescrizioni analoghe a quelle che reggono le collettività. Ora qualsiasi legge sociale possiede due caratteri fondamentali: è imperativa ed è generale; essa si impone, ed essa si estende a tutti i casi, beninteso entro certi limiti di tempo e di luogo.

And if so, of what kind can these laws be? A language being a social institutions, one might a priori think it is governed by prescriptions of the kind which regulate communities. Now any social law has two fundamental characteristics: it is imperative and it is general. It demands compliance, and it covers all cases, within certain limits of time and place, of course.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 43

La loi synchronique est générale, mais elle n’est pas impérative.

La legge sincronica è generale, ma non è imperativa.

Synchronic laws are general but not imperative.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 61

La diachronie suppose au contraire un facteur dynamique par lequel un effet est produit, une chose exécutée. Mais ce caractère impératif ne suffit pas pour qu’on applique la notion de loi aux fait évolutifs ; on ne parle de loi que lorsqu’un ensemble de faits obéissant à la même règle, et malgré certaines apparences contraires, les événements diachroniques ont toujours un caractère accidentel et particulier.

La diacronia suppone invece un fattore dinamico dal quale l’effetto viene prodotto, una cosa eseguita. Ma questo carattere imperativo non basta perché si applichi la nozione di legge ai fatti evolutivi; non si parla di legge che quando un insieme di fatti obbedisca alla stessa regola, sennonché, malgrado certe apparenze contrarie, gli avvenimenti diacronici hanno sempre un carattere accidentale e particolare.

Diachrony, on the other hand, presupposes a dynamic factor through which an effect is produced, a development carried out. But this imperative character does not justify applying the notion of law to facts of evolution. One speaks of a law only when a set of facts is governed by the same rule. In spite of appearances to the contrary, diachronic events are always accidental and particular in nature.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 88

... il ne prend l’apparence d’une loi « que parce qu’il se réalise dans un système : c’est l’agencement rigoureux de ce dernier qui crée l’illusion que le fait diachronique obéit aux mêmes conditions que le synchronique.

... esso prende l’apparenza di una legge soltanto perché si realizza in un sistema : soltanto la rigorosa organizzazione di quest’ultimo crea l’illusione che il fatto diacronico obbedisca alle stesse condizioni del fatto sincronico.

It only appears to be a law because it is actualized in a system. It is the rigorous organization of the system which creates the illusion that the diachronic fact is subject to the same conditions as the synchronic.

19. Masse parlante

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 126

...il faut une masse parlante pour qu’il y ait une langue.

... occorre una massa parlante perché vi sia una lingua.

... in order to have a language, there must be a community of speakers.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 152

Si l’on prenait la langue dans le temps, sans la masse parlante – supposons un individu isolé vivant pendant plusieurs siècles, - on constaterait peut-être aucune altération; le temps n’agirait pas sur elle. Inversement si l’on considérait la

Se si prendesse la lingua nel tempo, senza la massa parlante (immaginiamo un individuo isolato che viva parecchi secoli), non si constaterebbe forse nessuna alterazione ; il tempo non agirebbe su di essa. Inversamente, se si

If a language were considered in a chronological perspective, but ignoring the social dimension (as in the case of a hypothetical individual living in isolation for hundreds of years), there might be perhaps no change to observe. Time

Page 38: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 38 di 108

masse parlante sans le temps, on ne verrait pas l’effet des forces sociales agissant leur la langue.

considerasse la massa parlante senza il tempo, non si vedrebbe l’effetto delle forze sociali agenti sulla lingua.

would leave no mark upon the language. On the other hand, if one looked at the community of speakers without taking the passage of time into account, one would not see the effect of social forces acting upon the language.

Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 5

... il est évident que l’aspect synchronique prime l’autre, puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule réalité.

... è chiaro che l’aspetto sincronico domina sull’altro, poiché per la massa parlante è la vera ed unica realtà.

It is clear that the synchronic point of view takes precedence over the diachronic, since for the community of language users that it the one and only reality.

20. Nomenclature Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 2

... la langue, ramenée à son principe essentiel, est une nomenclature, c’est-à-dire une liste de termes correspondant à autant de choses.

... la lingua, ricondotta al suo principio essenziale, è una nomenclatura, vale a dire una lista di termini corrispondenti ad altrettante cose.

... a language, reduced to its essentials, is a nomenclature: a list of terms corresponding to a list of things.

21. Panchronique Première Partie, Chapitre troisième, § 7, titre

Y a-t-il un point de vue panchronique ? C’è un punto di vista pancronico ? Is there a panchronic point of view?

Première Partie, Chapitre troisième, § 7, ligne 33

Ce n’est pas un valeur, parce que cela n’a pas de sens. Le point de vue panchronique n’atteint jamais les faits particuliers de la langue.

Non c’è qui valore perché non c’è senso. Il punto di vista pancronico non raggiunge mai i fatti particolari della lingua.

There is no value because there is no meaning. The panchronic point of view never gets to grips with specific facts of language structure.

22. Parole Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 119

Evitant de stériles définitions de mots, nous avons d’abord distingué, au sein du phénomène total que représente le langage, deux facteurs : la langue et la parole.

Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole.

Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 83

Tout ceci s’applique également à la langue et consacre la distinction radicale du diachronique et du synchronique. La parole n’opère jamais que sur un état de langue, et les changements qui interviennent entre les états n’y ont eux-mêmes aucune place.

Tutto questo si applica ugualmente alla lingua e consacra la distinzione radicale di diacronia e sincronia. La parole opera sempre e solo su uno stato di lingua, ed i mutamenti che intervengono tra gli stati non vi hanno alcun posto.

All this applies equally to a language, and confirms the radical distinction between diachronic and synchronic. Speech operated only upon a given linguistic state, and the changes which supervene between one state and another have no place in either.

Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 2

Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu d’abord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant à la croisée des routes qui conduisent l’une, à la diachronie, l’autre à la synchronie.

La linguistica si trova così davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s’è dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dall’altra alla sincronia.

Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and

Page 39: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 39 di 108

the other to synchrony. Première Partie, Chapitre

troisième, § 9, ligne 7 C’est dans la parole que ce trouve le germe de tous les changements...

Nella parole si trova il germe di tutti i cambiamenti...

Speech contains the seeds of every change ...

Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 18

Mais toutes les innovations de la parole n’ont pas le même succès, et tant qu’elles demeurent individuelles, il n’y a pas à en tenir compte, puisque nous étudions la langue ; elles ne rentrent dans notre champ d’observation qu’au moment où la collectivité les a accueillies.

Ma non tutte le innovazioni della parole hanno lo stesso successo, e finché restano individuali, non dobbiamo tenerne conto, poiché noi studiamo la lingua; esse rientrano nel nostro campo di osservazione soltanto al momento in cui la collettività le ha accolte.

But not all innovations in speech meet with the same success. As long as they are confined to certain individuals, there is no need to take them into account, since our concern is solely with the language. They enter our field of observation only when they have become accepted by the community.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 3, ligne 47

Une théorie assez répandue prétend que les seules unités concrètes sont les phrases : nous ne parlons que par les phrases et après coup nous en extrayons les mots. Mais d’abord jusqu’à quel point la phrase appartient-elle à la langue ? Si elle relève de la parole, elle ne saurait passer pour l’unité linguistique.

Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unità concrete siano le frasi : noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potrà tenere il posto dell’unità linguistica.

A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences. We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 13

La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient à la parole, non à la langue : ne s’ensuit-il que le syntagme relève de la parole ? Nous ne le pensons pas.

La frase è il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma è collegato alla parole? Noi non lo pensiamo.

The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 36

... il faut attribuer à la langue, non à la parole, tous les types de syntagmes construits sur des formes régulières.

... occorre attribuire alla lingua, non alla parole, tutti i tipi di sintagm i costruiti su forme regolari.

To the language, and not to speech, must be attributed all types of syntagmas constructed on regular patterns.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 57

Mais il faut reconnaître que dans le domaine du syntagme il n’y a pas de limite tranchée entre le fait de langue, marque de l’usage collectif, et le fait de parole, qui dépend de la liberté individuelle.

Ma bisogna riconoscere che nel dominio del sintagma non c’è limite netto tra il fatto di lingua, contrassegno dell’uso collettivo, ed il fatto di parole, che dipende dalla libertà individuale.

Where syntagmas are concerned, however, one must recognise the fact that there is no clear boundary separating the language, as confirmed by communal usage, from speech, marked by freedom of the individual.

Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 13

On peut dire que la somme des classements conscients et méthodiques

Si può dire che la somma delle classificazioni coscienti e metodiche fatte

One may say that the sum total of deliberate, systematic classifications set

Page 40: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 40 di 108

faits par le grammairien qui étudie un état de langue sans faire intervenir l’histoire doit coïncider avec la somme des associations, conscients ou non, mises en jeu dans la parole.

dal grammatico che studia uno stato di lingua senza fare intervenire la storia deve coincidere con la somma delle associazioni, coscienti e non, messe in gioco nella parole.

up by a grammarian studying a given linguistic state a-historically must coincide with the sum total of associations, conscious or unconscious, operative in speech.

23. Pensée Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, titre

La langue comme pensée organisée dans la matière phonique

La lingua come pensiero organizzato nella materia fonica.

The language as thought organised in sound

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 27

Le rôle caractéristique de la langue vis-à-vis de la pensée n’est pas de créer un moyen phonique matériel pour l’expression des idées, mais de servir d’intermédiaire entre la pensée et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit nécessairement è des délimitations réciproques d’unités.

Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non è creare un mezzo fisico materiale per l’espressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unità.

The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 35

... il s’agit de ce fait en quelque sorte mystérieux, que la « pensée – son » implique des divisions et que la langue élabore ses unités en se constituant entre deux masses amorphes.

... si tratta del fatto, in qualche misura misterioso, per cui il « pensiero – suono » implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unità costituendosi tra due masse amorfe.

What takes place, it is a somewhat mysterious process by which “thought-sound” evolves divisions, and a language takes shape with its linguistic units in between those two amorphous masses.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 18

Un système linguistique est une série de différences de sons combinées avec une série de différences d’idées ; mais cette mise en regard d’un certain nombre de signes acoustiques avec autant de découpures faites dans la masse de la pensée engendre un système de valeurs ...

Un sistema linguistico è una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ...

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number of items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values.

24. Période Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 41

Dans l’histoire politique on distingue l’époque, qui est un point du temps, et la période, qui embrasse une certaine durée.

Nella storia politica si distingue l’epoca, che è un punto del tempo, ed il periodo, che abbraccia una certa durata.

Historians distinguish epochs and periods. The former are points in time, and the latter lengths in time.

25.Phonème Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 39

C’est parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustiques qu’il faut éviter de parler des “phonèmes” dont ils sont composés.

Per il fatto che le parole della lingua sono per noi immagini acustiche occorre evitare di parlare dei “fonemi” di cui sono composte.

We grasp the words of a language as sound patterns. That is why it is best to avoid referring to them as composed of ‘speech sounds’.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 53

Ce principe est si essentiel qu’il Tale principio è così essenziale da essere This fundamental principle applies to

Page 41: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 41 di 108

s’applique à tous les éléments matériels de la langue, y compris les phonèmes.

applicabile a tutti gli elementi materiali della lingua, ivi compresi i fonemi.

every material element used by a language, even the basic speech sounds.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 60

Les phonèmes sont avant tous des entités oppositives, relatives et négatives.

I fonemi sono innanzitutto delle entità oppositive, relative e negative.

Speech sounds are first and foremost entities which are contrastive, relative and negative. Translator’s note: When this passage is compared with the detailed account of speech sounds given earlier (...), it is evident that the published text of the Cours lacks any careful and consistently drawn distinction between phonetic and phonological units. The speech sounds discussed on pg. (...) ff are clearly language-neutral elements, cheracterised in physiological terms ; whereas the speech sounds discussed here are defined contrastively in the context of particular languages.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 77

.. ce son n’est pas prévu dans le système des phonèmes du russe.

... questo suono non è previsto nel sistema dei fonemi del russo.

... th is not a separate sound in the Russian system.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 65

... mais au fait plus caractéristique et plus délicat, qu’un phonème joue par lui-même un rôle dans le système d’un état de langue.

... ma al fatto più caratteristico e più delicato per cui un fonema svolge di per sé una parte nel sistema di uno stato di lingua.

... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state.

26. Phonique Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 14

Question oiseuse, dira-t-on : il y a identité parce que dans les deux phrases la même tranche de sonorité (pas) est revêtue de la même signification. Mais cette explication est insuffisante, car si la correspondance des tranches phoniques et des concepts prouve l’identité (...), la réciproque n’est pas vraie : il peut y avoir identité sans cette correspondance.

Questione oziosa, dirà qualcuno : vi è identità perché nelle due frasi la stessa porzione di sonorità (pas) è rivestita della stessa significazione. Ma questa spiegazione è insufficiente, perché se la corrispondenza delle porzioni foniche e dei concetti prova l’identità (...), la reciproca non è vera: vi può essere identità senza una tale corrispondenza.

An idle question, it may be thought. For clearly the identity resides in the fact that these two sentences include the same sequence of sound (pas) bearing the same meaning in both cases. But this explanation will not do. Although correlations of phonic segments and concepts establish identities (...), the converse does not hold. It is possible to have an identity without any such correlation.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, titre

La langue comme pensée organisée dans la matière phonique

La lingua come pensiero organizzato nella materia fonica.

The language as thought organised in sound

Page 42: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 42 di 108

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 27

Le rôle caractéristique de la langue vis-à-vis de la pensée n’est pas de créer un moyen phonique matériel pour l’expression des idées, mais de servir d’intermédiaire entre la pensée et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit nécessairement è des délimitations réciproques d’unités.

Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non è creare un mezzo fisico materiale per l’espressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unità.

The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 4

Ce qui importe dans le mot, ce n’est pas le son lui-même, mais les différences phoniques qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la signification.

Ciò che importa nella parola non è il suono in se stesso, ma le differenze foniche che permettono di distinguere questa parola da tutte le altre, perché sono tali differenze che portano la significazione.

The sound of a word is not in itself important, but the phonetic contrasts which allow us to distinguish that word from any other. That is what carries the meaning.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 48

Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il n’est aucunement phonique, il est incorporel, constitué, non par sa substance matérielle, mais uniquement par les différences qui séparent son image acoustique de toutes les autres.

Questo è ancora più vero per il significante linguistico ; nella sua essenza esso non è affatto fonico, è incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre.

Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals. Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 5

... la langue ne comporte ni des idées ni des sons qui préexisteraient au système linguistique, mais seulement des différences conceptuelles et des différences phoniques issues de ce système.

... la lingua non comporta né delle idee né dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 54

Tout le mécanisme du langage ... repose sur des oppositions de ce genre et sur les différences phoniques et conceptuelles qu’elles impliquent.

Tutto il meccanismo del linguaggio ... poggia su opposizioni di questo tipo e sulle differenze foniche e concettuali che esse implicano.

The entire mechanism of language, which we shall consider below, is based on oppositions of this kind and upon the phonetic and conceptual differences they involve. Translator’s note: The term used in the text here is langage, but hte chapter referred to is entitled ‘Mecanisme de la langue’.

27. Phonologique Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 60

Inversement ce procédé de fixation et de choix régit les unités les plus minimes et

Inversamente questo procedimento di fissazione e di scelta regge le unità più

On the other hand, this process of determination and choice governs even

Page 43: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 43 di 108

jusqu’aux éléments phonologiques, quand ils sont revêtus d’une valeur.

piccole e perfino gli elementi fonologici, quando siano rivestiti d’un valore.

the smallest units, right down to phonetic elements, when they have a value.

28. Phrase Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 3, ligne 47

Une théorie assez répandue prétend que les seules unités concrètes sont les phrases : nous ne parlons que par les phrases et après coup nous en extrayons les mots. Mais d’abord jusqu’à quel point la phrase appartient-elle à la langue ? Si elle relève de la parole, elle ne saurait passer pour l’unité linguistique.

Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unità concrete siano le frasi : noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potrà tenere il posto dell’unità linguistica.

A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences. We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 3, ligne 61

... entre les phrases, au contraires, c’est la diversité qui domine, et dès qu’on cherche ce qui les relie toutes à travers cette diversité, on retrouve, sans l’avoir cherché, le mot avec ses caractères grammaticaux, et l’on retombe dans les mêmes difficultés.

... tra le frasi, al contrario, è la diversità che domina, e quando si cerca ciò che le lega tutte pur nella diversità, si ritrova, senza averla cercata, la parola con i suoi caratteri grammaticali, e si ricade nelle stesse difficoltà.

With sentences, on the contrary, it is diversity which is predominant. As soon as one looks for something to link them together in spite of this diversity, one finds that one has unintentionally come back to the word and its grammatical features, with all the attendance difficulties already familiar.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 13

La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient à la parole, non à la langue : ne s’ensuit-il que le syntagme relève de la parole ? Nous ne le pensons pas.

La frase è il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma è collegato alla parole? Noi non lo pensiamo.

The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view.

29. Réalité Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 76

Qu’est-ce qu’une réalité synchronique ? Quels éléments concrets ou abstraits de la langue peut-on appeler ainsi ?

Che cos’è una realtà sincronica ? Quali elementi concreti o astratti della lingua possono venir chiamati così?

What is a synchronic reality? What concrete or abstract elements of linguistic structure can be thus designated?

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 144

Que l’on cherche à déterminer l’unité, la réalité , l’entité concrète ou la valeur, cela reviendra toujours à poser la même question central qui domine toute la linguistique statique.

Quando si cerca di determinare l’unità, la realtà, l’entità concreta o il valore, si torna sempre a porre lo stesso interrogativo centrale che domina tutta la linguistica statica.

Whether we are trying to determine units, realities, concrete entities, or values, it will always come down to the same central question, which runs throughout the whole of static linguistics.

30. Signe Première Partie, Chapitre premier, § 1 (titre)

Signe, signifié, signifiant Segno, significato, significante Sign, signification, signal

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 25

Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique.

Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e un’immagine acustica.

A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a sound pattern.

Page 44: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 44 di 108

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 46

Le signe linguistique est donc une entité psychique à deux faces...

Il segno linguistico è dunque un’entità linguistica a due facce...

The linguis tic sign is, then, a two-sided psychological entity ...

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 59

Nous appelons signe la combinaison du concept et de l’image acoustique...

Noi chiamiamo segno la combinazione del concetto e dell’immagine acustica...

In our terminology a sign is a combination of a concept and a sound pattern.

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 69

Nous proposons de conserver le mot signe pour désigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifié et signifiant.

Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante.

We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal.

Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 5

Le signe linguistique est arbitraire. Il segno linguistico è arbitrario. The linguistic sign is arbitrary.

Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 35

... les signes entièrement arbitraires réalisent mieux que les autres l’idéal du procédé sémiologique...

... i segni interamente arbitrari realizzano meglio di altri l’ideale del procedimento semiologico...

...signs which are entirely arbitrary convey better than others the ideal semiological process.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 81

...l’arbitraire m ême du signe met la langue à l’abri de toute tentative visant à la modifier.

... proprio l’arbitrarietà del segno mette la lingua al riparo da ogni tentativo tendente a modificarla.

... this very same factor tends to protect a language against any attempt to change it.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 145

C’est parce que le signe est arbitraire qu’il ne connaît d’autre loi que celle de la tradition, et c’est parce qu’il se fonde sur la tradition qu’il peut être arbitraire.

Proprio perché arbitrario il segno non conosce altra legge che quella della tradizione, e proprio perché si fonda sulla tradizione può essere arbitrario.

It is because the linguistic sign is arbitrary that it knows no other law than that of tradition, and because it is founded upon tradition that it can be arbitrary.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 5

Le temps, qui assure la continuité de la langue, a un autre effet, en apparence contradictoire au premier: celui d’altérer plus au moins rapidement les signes linguistiques et, en un certain sens, on peut parler à la fois de l’immutabilité et de la mutabilité du signe.

Il tempo, che assicura la continuità della lingua, ha un altro effetto in apparenza contraddicente il primo : quello d’alterare più o meno rapidamente i segni linguistici e, in un certo senso, si può parlare insieme dell’immutabilità e della mutabilità del segno.

The passage of time, which ensures the continuity of a language, also has another effect, which appears to work in the opposite direction. It allows linguistic signs to be changed with some rapidity. Hence variability and invariability are both, in a certain sense, characteristic of the linguistic sign. Editorial note: It would be a mistake to criticize Saussure here for being illogical or paradoxical in assigning two contradictory characteristics to the linguistic sign. The striking contrast between these terms is intended simply to emphasize the fact that a language changes even though its speakers are incapable of changing it. One might also say that it is impervious to interference

Page 45: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 45 di 108

although open to development. Première Partie, Chapitre

deuxième, § 2, ligne 136 Comme le signe linguistique est arbitraire, il semble que la langue, ainsi définie, soit un système libre, organisable à volonté, dépendant uniquement d’un principe rationnel. Son caractère social, considéré en lui-même, ne s’oppose pas précisément à ce point de vue.

Poiché il segno linguistico è arbitrario, sembra che la lingua, così definita, sia un sistema libero, organizzabile a volontà, dipendente unicamente da un principio razionale. Il suo carattere sociale, considerato in se stesso, non è in netta opposizione con questo punto di vista.

Since the linguistic sign is arbitrary, a language as so far defined would appear to be adaptable system, which can be organized in any way one likes, and is based solely upon a principle of rationality. Its social nature, as such, is not incompatible with this view.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 60

... ces faits diachroniques n’ont nullement pour but de marquer une valeur par un autre signe...

... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con un altro segno...

The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to mark a given value.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 100

... si des faits diachroniques sont irréductibles au système synchronique qu’ils conditionnent, lorsque la volonté préside à un changement de ce genre, à plus forte raison le seront-ils lorsqu’ils mettent une force aveugle aux prises avec l’organisation d’un système de signes.

... se dei fatti diacronici sono irriducibili al sistema sincronico da essi condizionato, quando la volontà presiede a un mutamento di questo tipo, a più forte ragione essi lo saranno quando oppongono una forza cieca all’organizzazione di un sistema di segni.

... if diachronic facts cannot be reduced to the synchronic system they affect, even when a change of this kind is made deliberately, this will be the case even less when blind forces of changes disturb the organisation of a system of signs.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 1

Les signes dont la langue est composée ne sont pas des abstractions, mais des objets réels ; ce sont eux et leurs rapports que la linguistique étudie ; on peut les appeler les entités concrètes de cette science.

I segni di cui una lingua è composta non sono delle astrazioni, ma degli oggetti reali ; sono essi e i loro rapporti ciò che la linguistica studia ; possono essere chiamati le entità concrete di questa scienza.

The signs comprising a language are not abstractions, but real objects. Linguistics studies these objects and the relations between them. They may be termed the concrete entities of that science.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 59

En résumé la langue ne se présente pas comme un ensemble de signes délimités d’avance, dont i l suffirait d’étudier les significations et l’agencement ; c’est une masse indistincte où l’attention et l’habitude peuvent seules nous faire trouver des éléments particuliers.

Riassumendo, la lingua non si presenta come un insieme di segni delimitato preliminarmente, di cui basterebbe studiare le significazioni e l’organizzazione; è una massa indistinta in cui l’attenzione e l’abitudine sole possono farci trovare degli elementi particolari.

To summarise, a language does not present itself to us as a set of signs already delimited, requiring us merely to study their meanings and organization. It is an indistinct mass, in which attention and habit alone enables us to distinguish particular elements.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 45

... chaque terme linguistique est un petit membre, un articulus où une idée se fixe dans un son et où un son devient le signe d’une idée.

... ogni termine linguistico è un membretto, un articulus di cui un’idea si fissa in un suono ed un suono diviene il segno dell’idea.

Every linguistic sign is a part or member, an articulus, where an idea is fixed in a sound, and a sound becomes a the sign of an idea.

Page 46: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 46 di 108

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 68

A son tour, l’arbitraire du signe nous fait mieux comprendre pourquoi le fait social peut seul créer un système linguistique.

A sua volta, l’arbitrarietà del segno ci fa capire meglio perché soltanto il fatto sociale può creare un sistema linguistico.

In turn, the arbitrary nature of the sign enables us to understand more easily why it needs social activity to create a linguistic system.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 23

Mais voici l’aspect paradoxal de la question : d’un coté, le concept nous apparaît comme la contrepartie de l’im age auditive dans l’intérieur du signe, et, de l’autre, ce signe lui même, c’est-à-dire le rapport qui relie ces deux éléments, est aussi, et tout autant le contrepartie des autres signes de la langue.

Ma ecco l’aspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la contropartita dell’immagine uditiva nell’interno del segno e, d’altro lato, questo segno in se stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, è anche ed in egual modo la contropartita degli altri segni della lingua.

The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand, this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has counterparts. These are the other signs in the language.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 36

Ces signes agissent donc, non par leur valeur intrinsèque, mais par leur position relative.

Questi segni agiscono dunque non per il loro valore intrinseco, ma per la loro posizione relativa.

These signs thus function not according to their intrinsic value but in virtue of their relative position.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 83

... les signes de l’écriture sont arbitraires ; aucun rapport, par exemple, entre la lettre t et le son qu’elle désigne.

... i segni della scrittura sono arbitrari ; nessun rapporto, per esempio tra la lettera t e il suono che essa designa.

... the signs used in writing are arbitrary. The letter t, for instance, has no connexion with the sound it denotes.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 97

... le moyen de production du signe est totalement indifférent, car il n’intéresse pas le système (cela découle aussi du premier caractère).

... il modo di produzione del segno è totalmente indifferente perché non interessa il sistema (ciò deriva altresì dal primo carattere).

The actual mode of inscription is irrelevant, because it does not affect the system. (This also follows from 1).

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 18

Un système linguistique est une série de différences de sons combinées avec une série de différences d’idées ; mais cette mise en regard d’un certain nombre de signes acoustiques avec autant de découpures faites dans la masse de la pensée engendre un système de valeurs ...

Un sistema linguistico è una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ...

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 32

Certains faits diachroniques sont très caractéristiques à cet égard : ce sont les innombrables cas où l’altération du signifiant amène l’altération de l’idée, et où l’on voit qu’en principe la somme des idées distinguées correspond à la somme

Taluni fatti diacronici sono assai caratteristici a questo riguardo: sono gli innumerevoli cas i in cui l’alterazione del significante comporta l’alterazione dell’idea, ed in cui si vede in linea di principio che la somma delle idee distinte

Certain diachronic developments are most revealing in this respect. We find countless cases where a change in the signal brings with it a change in the idea expressed. Time and again we observe that in principle the number of ideas

Page 47: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 47 di 108

des signes distinctifs. corrisponde alla somma dei segni distintivi.

distinguished matches the number of distinct signals available.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 64

Dans la langue, comme dans tout système sémiologique, ce qui distingue un signe, voilà tout ce qui le constitue. C’est la différence qui fait le caractère, comme elle fait le valeur et l’unité.

Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ciò che distingue un segno, ecco tutto ciò che lo costituisce. La differenza fa il carattere, così come fa il valore e l’unità.

In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing m ore. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 43

En réalité, l’idée appelle, non une forme, mais tout un système latent, grâce auquel on obtient les oppositions nécessaires à la constitution du signe.

In realtà l’idea richiama non una forma ma, ma tutto un sistema latente, grazie al quale si ottengono le opposizioni necessarie alla costituzione del segno.

In reality, the idea evokes not just one form but a whole latent system , through which the oppositions involved in the constitution of that sign are made available.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 44

Non seulement les éléments d’un signe motivé sont eux-mêmes arbitraires, mais la valeur du terme total n’est jamais égale à la somme des valeurs des parties...

Non soltanto gli elementi di un segno motivato sono essi stessi arbitrari, ma il valore del termine totale non è mai eguale alla somma dei valori delle parti...

Not only are the elements of a motivated sign themselves arbitrary , but the value of the term as a whole is never equal to the sum of the values of its parts.

31. Signifiant Première Partie, Chapitre premier, § 1 (titre)

Signe, signifié, signifiant Segno, significato, significante Sign, signification, signal

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 70

Nous proposons de conserver le mot signe pour désigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifié et signifiant.

Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante.

We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal.

Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 44

On s’est servi du mot symbole pour désigner le signe linguistique, ou plus exactement ce que nous appelons le signifiant.

Ci si è serviti della parola simbolo per designare il segno linguistico o più esattamente ciò che chiamiamo significante.

The word symbol is sometimes used to designate the linguistic sign, or more exactly that part of the linguistic sign which we are calling the signal.

Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 47

Le symbole a pour caractère de n’être jamais tout à fait arbitraire; il n’est pas vide, il y a un rudiment de lien naturel entre le signifiant e le signifié.

Il simbolo ha per carattere di non essere mai completamente arbitrario : non è vuoto, implica un rudimento di legame naturale tra il significante e il significato.

... it is characteristic of symbols that they are never entirely arbitrary. They are not empty configurations. They show at least a vestige of natural connection between the signal and its signification.

Première Partie, Chapitre premier, § 3, ligne 2

Le signifiant, étant de nature auditive, se déroule dans le temps seul et a les caractères qu’il emprunte au temps: a) il représente une étendue, et b) cette étendue est mesurable dans une seule dimension: c’est une ligne.

Il significante, essendo di natura auditiva, si svolge soltanto nel tempo ed ha i caratteri che trae dal tempo : a) rappresenta una estensione, e b) tale estensione è misurabile in una sola dimensione : è una linea.

The linguistic signal, being auditory in nature, has a temporal aspect, and hence certain temporal characteristics: (a) it occupies a certain temporal space, and (b) this space is measured in just one dimension: it is a line.

Page 48: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 48 di 108

Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 1

Si par rapport à l’idée qu’il représente, le signifiant apparaît comme librement choisi, en revanche, par rapport à la communauté linguistique qui l’emploie, il n’est pas libre, il est imposé.

Se, in rapporto all’idea che rappresenta, il significante appare scelto liberamente, per contro, in rapporto alla comunità linguistica che l’impiega non è libero, ma è imposto.

The signal, in relation to the idea it represents, may seem to be freely chosen. However, from the point of view of the linguistic community, the signal is imposed rather than freely chosen.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 18

Tout d’abord, ne nous méprenons pas sur le sens attaché ici au mot altération. Il pourrait faire croire qu’il s’agit spécialement des changements phonétiques subis par le signifiant, ou bien des changements de sens qui atteignent le concept signifié.

Prima di tutto non equivochiamo sul senso dato qui alla parola alterazione, la quale potrebbe far credere che si tratti specialmente dei cambiamenti fonetici subiti dal significante, ovvero dei cambiamenti di senso che toccano il concetto significato.

First of all, let there be no misunderstanding about the sense in which we are speaking of change. It must not be thought that we are referring particularly to phonetic changes affecting the signal, or to changes of meaning affecting the concept signified.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 23

Quels que soient les facteurs d’altération, qu’ils agissent isolément ou combinés, ils aboutissent toujours à un déplacement du rapport entre le signifié et le signifiant.

Quali che siano i fattori di alterazione, agiscano essi isolatamente o combinati, sfociano sempre in uno spostamento del rapporto tra il significato e il significante.

Whatever the factors involved in change, whether they act in isolation or in combination, they always result in a shift in the relationship between signal and signification.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 7

L’entité linguistique n’existe que par l’association du signifiant et du signifié ; dès qu’on ne retient qu’un de ces éléments, elle s’évanouit ; au lieu d’un objet concret, on n’a plus devant soi qu’une pure abstraction.

L’entità linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ; appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece d’un oggetto concreto, ci si trova dinnanzi una pura astrazione.

Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other. We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 18

Il en est de même du signifié, dès qu’on le sépare de son signifiant. Des concepts tels que « maison », « blanc », « voir » etc., considérés en eux-mêmes, appartiennent à la psychologie ; ils ne deviennent entités linguistiques que par association avec des images acoustiques...

La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come “casa”, “bianco”. “vedere” ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entità linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche...

The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like ‘house’, ‘white’, ‘see’, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound patterns.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 63

L’unité n’a aucun caractère phonique spécial, et la seule définition qu’on puisse en donner est la suivante : une tranche de sonorité qui est, à l’exclusion de ce qui précède et de ce qui suit dans la chaîne parlée, le signifiant d’un certain concept.

L’unità non ha alcun carattere fonico speciale, e la sola definizione che se ne possa dare è la seguente : una porzione di sonorità che è, ad esclusione di ciò che precede e di ciò che segue nella catena parlata, il significante di un certo concetto.

The unit has no special phonic character, and the only definition it can be given is the following: a segment of sound which is, as distinct from what precedes and what follows in the spoken sequence, the signal of a certain concept.

Page 49: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 49 di 108

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 48

Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il n’est aucunement phonique, il est incorporel, constitué, non par sa substance matérielle, mais uniquement par les différences qui séparent son image acoustique de toutes les autres.

Questo è ancora più vero per il significante linguistico ; nella sua essenza esso non è affatto fonico, è incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle differenze la sua immagine acustica da tutte le altre.

Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals. Linguistic signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted solely by differences which distinguish one such sound pattern from another.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 25

Bien que le signifié et le signifiant soient, chacun pris à part, purement différentiels et négatifs, leur combinaison est un fait positif.

Benché il significato e il significante siano, ciascuno preso a parte, puramente differenziali e negativi, la loro combinazione è un fatto positivo.

Although signification and signal are each, in isolation, purely differential and negative, their combination is a fact of a positive nature.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 32

Certains faits diachroniques sont très caractéristiques à cet égard : ce sont les innombrables cas où l’altération du signifiant amène l’altération de l’idée, et où l’on voit qu’en principe la somme des idées distinguées correspond à la somme des signes distinctifs.

Taluni fatti diacronici sono assai caratteristici a questo riguardo: sono gli innumerevoli casi in cui l’alterazione del significante comporta l’alterazione dell’idea, ed in cui si vede in linea di principio che la somma delle idee distinte corrisponde alla somma dei segni distintivi.

Certain diachronic developments are most revealing in this respect. We find countless cases where a change in the signal brings with it a change in the idea expressed. Time and again we observe that in principle the number of ideas distinguished matches the number of distinct signals available.

32. Signification Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 1

Quand on parle de la valeur d’un mot, on pense généralement et avant tout à la propriété qu’il a de représenter une idée, et c’est là en effet un des aspects de la valeur linguistique. Mais s’il en est ainsi, en quoi cette valeur diffère-t-elle de ce qu’on appelle la signification ? Ces deux mots seraient-ils synonymes ? Nous ne le croyons pas ...

Quando si parla del valore di una parola, si parla generalmente e innanzitutto alla proprietà che essa ha di rappresentare un’idea, ed è questo in effetti uno degli aspetti del valore linguistico. Ma, se è così, in che questo valore differisce da ciò che si chiama la significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo...

The value of a word is mainly or primarily thought of in terms of its capacity for representing a certain idea. That is indeed an aspect of linguistic value. But in that case, does its linguistic value differ from what is called its meaning? Are value and meaning synonymous terms? Not in our view...

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 30

Puisque la langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de l’un ne résulte que de la présence simultanée des autres, selon le schéma : comment se fait-il que la valeur, ainsi définie, se confonde avec la signification, c’est-à-dire avec la contrepartie de l’image auditive ?

Poiché la lingua è un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore dell’uno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come è possibile che il valore, così definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dell’immagine uditiva?

A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern?

Page 50: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 50 di 108

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 66

Faisant partie d’un système, il est revêtu, non seulement d’une signification, mais aussi et surtout d’une valeur, et c’est tout autre chose.

Facendo parte di un sistema, una parola è rivestita non soltanto di una significazione, ma anche e soprattutto d’un valore, che è tutt’altra cosa.

As an element in a system, the word has not only a meaning but also - above all - a value. And that is something quite different.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 4

Ce qui importe dans le mot, ce n’est pas le son lui-même, mais les différences phoniques qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la signification.

Ciò che importa nella parola non è il suono in se stesso, ma le differenze foniche che permettono di distinguere questa parola da tutte le altre, perché sono tali differenze che portano la significazione.

The sound of a word is not in itself important, but the phonetic contrasts which allow us to distinguish that word from any other. That is what carries the meaning.

33. Signifié Première Partie, Chapitre premier, § 1 (titre)

Signe, signifié, signifiant Segno, significato, significante Sign, signification, signal

Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 70

Nous proposons de conserver le mot signe pour désigner le total, et de remplacer concept et image acoustique par signifié et signifiant.

Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare concetto e immagine acustica con significato e significante.

We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and sound pattern respectively by signification and signal.

Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 48

Le symbole a pour caractère de n’être jamais tout à fait arbitraire; il n’est pas vide, il y a un rudiment de lien naturel entre le signifiant e le signifié.

Il simbolo ha per carattere di non essere mai completamente arbitrario : non è vuoto, implica un rudimento di legame naturale tra il significante e il significato.

... it is characteristic of symbols that they are never entirely arbitrary. They are not empty configurations. They show at least a vestige of natural connection between the signal and its signification.

Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 23

Quels que soient les facteurs d’altération, qu’ils agissent isolément ou combinés, ils aboutissent toujours à un déplacement du rapport entre le signifié et le signifiant.

Quali che siano i fattori di alterazione, agiscano essi isolatamente o combinati, sfociano sempre in uno spostamento del rapporto tra il significato e il significante.

Whatever the factors involved in change, whether they act in isolation or in combination, they always result in a shift in the relationship between signal and signification.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 7

L’entité linguistique n’existe que par l’association du signifiant et du signifié ; dès qu’on ne retient qu’un de ces éléments, elle s’évanouit ; au lieu d’un objet concret, on n’a plus devant soi qu’une pure abstraction.

L’entità linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ; appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece d’un oggetto concreto, ci si trova dinnanzi una pura astrazione.

Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other. We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 18

Il en est de même du signifié, dès qu’on le sépare de son signifiant. Des concepts tels que « maison », « blanc », « voir » etc., considérés en eux-mêmes, appartiennent à la psychologie ; ils ne deviennent entités linguistiques que par

La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come “casa”, “bianco”. “vedere” ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi diventano entità linguistiche soltanto per associazione con

The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts like ‘house’, ‘white’, ‘see’, etc. considered in themselves belong to psychology. They become linguistic entities only by association with sound

Page 51: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 51 di 108

association avec des images acoustiques...

immagini acustiche... patterns.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 25

Bien que le signifié et le signifiant soient, chacun pris à part, purement différentiels et négatifs, leur combinaison est un fait positif.

Benché il significato e il significante siano, ciascuno preso a parte, puramente differenziali e negativi, la loro combinazione è un fatto positivo.

Although signification and signal are each, in isolation, purely differential and negative, their combination is a fact of a positive nature.

34. Solidarité Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 9

La première chose qui nous frappe dans cette organisation, ce sent les solidarités syntagmatiques : presque toutes les unités de la langue dépendent soit de ce qui les entoure sur la chaîne parlée, soit des parties successives dont elles se composent elles -mêmes.

La prima cosa che ci colpisce in questa organizzazione sono le solidarietà sintagmatiche : quasi tutte le unità della lingua dipendono sia da ciò che le circonda nella catena parlata, sia dalle parti successive di cui esse stesse si compongono.

The first thing that strikes us in this organization are the syntagmatic interdependences. Almost all linguistic units depend either on what precedes or follows in the spoken sequence, or else on the successive parts of which they are themselves composed.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 16

C’est un produit, une combinaison de deux éléments solidaires, qui n’ont de valeur que par leur action réciproque dans une unité supérieure (désir x eux). Le suffixe, pris isolément, est inexistant ; ce qui lui confère sa place dans la langue, c’est une série de termes usuels tels que chaleur-eux, chanc-eux, ect.

È un prodotto, una combinazione di due elementi solidali, che hanno valore soltanto per la loro azione reciproca di un’unità superiore (désir x eux). Il suffisso, preso isolatamente, è inesistente; ciò che gli conferisce il posto nella lingua, è una serie di termini usuali come chaleur-eux, chanc-eux, ecc.

They form a product, a combination of interdependent elements, Their value deriving solely from their mutual contributions within a higher unit, which we may represent as: désir x eux. For the suffix -eux, in isolation, never occurs. Its place in the language depends on the existence of a series in terms of use, such as chaleur-eux, chanc-eux, etc.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 55

Jusqu’ici, les unités nous sont apparues comme des valeurs, c’est-à-dire comme les éléments d’un système, et nous les avons considérées surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarités qui les relient ; elles sont d’ordre associatif et d’ordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent l’arbitraire.

Finora le unità ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidarietà che le collegano ; solidarietà che sono d’ordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano l’arbitrarietà.

So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

35. Son Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 1

Pour se rendre compte que la langue ne peut être qu’un système de valeurs pures, il suffit de considérer les deux éléments qui entrent en jeu dans son fonctionnement : les idées et les sons.

Per capire che la lingua non può esser se non un sistema di valori puri, basta considerare i due elementi che entrano in gioco nel suo funzionamento : le idee e i suoni.

In order to realize that the language itself can be nothing other than a system of pure values, one need only consider the two elements which are involved in the way it functions: ideas and sounds.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 27

Le rôle caractéristique de la langue vis-à- Il ruolo caratteristico della lingua di fronte The characteristic role of a language in

Page 52: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 52 di 108

vis de la pensée n’est pas de créer un moyen phonique matériel pour l’expression des idées, mais de servir d’intermédiaire entre la pensée et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit nécessairement è des délimitations réciproques d’unités.

al pensiero non è creare un mezzo fisico materiale per l’es pressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unità.

relation to thought is not to supply the material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a mutually complementary delimitation of units.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 35

... il s’agit de ce fait en quelque sorte mystérieux, que la « pensée – son » implique des divisions et que la langue élabore ses unités en se constituant entre deux masses amorphes.

... si tratta del fatto, in qualche misura misterioso, per cui il « pensiero – suono » implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unità costituendosi tra due masse amorfe.

What takes place, it is a somewhat mysterious process by which “thought-sound” evolves divisions, and a language takes shape with its linguistic units in between those two amorphous masses.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 45

... chaque terme linguistique est un petit membre, un articulus où une idée se fixe dans un son et où un son devient le signe d’une idée.

... ogni termine linguistico è un membretto, un articulus di cui un’idea si fissa in un suono ed un suono diviene il segno dell’idea.

Every linguistic sign is a part or member, an articulus, where an idea is fixed in a sound, and a sound becomes the sign of an idea.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 65

... les valeurs restent entièrement relatives, et voilà pourquoi le lien de l’idée et du son est radicalement arbitraire.

... i valori restano interamente relativi, ed ecco perché il legame dell’idea e del suono è radicalmente arbitrario.

... values remain entirely a matter of internal relations, and that is why the link between idea and sound is intrinsically arbitrary.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 4

Ce qui importe dans le mot, ce n’est pas le son lui-même, mais les différences phoniques qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la signification.

Ciò che importa nella parola non è il suono in se stesso, ma le differenze foniche che permettono di distinguere questa parola da tutte le altre, perché sono tali differenze che portano la significazione.

The sound of a word is not in itself important, but the phonetic contrasts which allow us to distinguish that word from any other. That is what carries the meaning.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 38

D’ailleurs il est impossible que le son, élément matériel, appartienne par lui-même à la langue.

D’altra parte è impossibile che il suono, elemento materiale, appartenga per se stesso alla lingua.

In any case, it is impossible that sound, as a material element, should in itself be part of the language.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 83

... les signes de l’écriture sont arbitraires ; aucun rapport, par exemple, entre la lettre t et le son qu’elle désigne.

... i segni della scrittura sono arbitrari ; nessun rapporto, per esempio tra la lettera t e il suono che essa designa.

... the signs used in writing are arbitrary. The letter t, for instance, has no connexion with the sound it denotes.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 5

... la langue ne comporte ni des idées ni des sons qui préexisteraient au système linguistique, mais seulement des différences conceptuelles et des différences phoniques issues de ce

... la lingua non comporta né delle idee né dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Page 53: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 53 di 108

système. Deuxième Partie, Chapitre

quatrième, § 4, ligne 18 Un système linguistique est une série de différences de sons combinées avec une série de différences d’idées ; mais cette mise en regard d’un certain nombre de signes acoustiques avec autant de découpures faites dans la masse de la pensée engendre un système de valeurs ...

Un sistema linguistico è una serie di differenze di suoni combinate con una serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ...

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values.

36. Statique Première Partie, Chapitre troisième, § 1, titre

La linguistique statique et la linguistique évolutive

La linguistica statica e la linguistica evolutiva

Static linguistics and evolutionary linguistics

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 98

Les termes d’évolution et de linguistique évolutive sont plus précis et nous les emploierons souvent ; par opposition on peut parler de la science des états de langue ou linguistique statique.

I termini di evoluzione e di linguistica evolutiva sono più precisi e noi li impiegheremo spesso ; per opposizione, si può parlare della scienza degli stati di lingua o linguistica statica.

The terms evolution and evolutionary linguistics are more exact, and we shall make frequent use of these terms. By contrast, one may speak of the science of linguistic states, or static linguistics.

Première Partie, Chapitre troisième, § 2, ligne 54

Après avoir accordé un trop grande place à l’histoire, la linguistique retournera au point de vue statique de la grammaire traditionnelle, mais dans un esprit nouveau et avec d’autres procédés...

Dopo aver accordato troppo spazio alla storia, la linguistica tornerà al punto di vista statico della grammatica tradizionale, ma con uno spirito nuovo e con altri procedimenti ...

Having paid too much attention to history, linguistics will go back now to a static viewpoint of traditional grammar, but in a new spirit and with different methods.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 21

... ces faits diachroniques – on le voit clairement – n’ont aucun rapport avec le fait statique qu’ils ont produit ...

... questi fatti diacronici, come si vede chiaramente, non hanno alcun rapporto col fatto statico che hanno prodotto...

These diachronic facts, it is clear, have no connexion with the static fact which they brought about.

Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 48

... l’antinomie radicale entre le fait évolutif et le fait statique a pour conséquence que toutes les notions relatives à l’un ou à l’autre sont dans la même mesure irréductibles entre elles.

... l’antinomia radicale tra il fatto evolutivo e il fatto statico ha come conseguenza che tutte le nozioni relative all’uno o all’altro sono in egual misura irriducibili tra di loro.

The consequences of the radical difference between facts of evolution and static facts is that all notions pertinent to the former and all notions pertinent to the latter are mutually irriducible.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 17

D’une façon générale, il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de l’histoire. Les faits d’évolution sont plus concrets, ils parlent davantage à l’imagination.

In linea generale, è molto più difficile fare della linguistica statica che della linguistica storica. I fatti di evoluzione sono più concreti, parlano di più all’immaginazione.

Generally speaking, static linguistics is much more difficult than historical linguistics. Facts of evolution are more concrete, and stir imagination more readily.

Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 58

D’ailleurs la délimitation dans le temps n’est pas la seule difficulté que nous rencontrons dans la définition d’un état de

D’altra parte la delimitazione nel tempo non è la sola difficoltà che incontriamo nella definizione di uno stato di lingua ; lo

Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state. Exactly the same question

Page 54: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 54 di 108

langue ; le même problème se pose à propos de l’espace. Bref, la notion d’état de langue ne peut être qu’approximative. En linguistique statique, comme dans la plupart des sciences, aucune démonstration n’est possible sans une simplification conventionnelle des données.

stesso problema si pone a proposito dello spazio. In breve, la nozione di stato di lingua non può essere che approssimativa: in linguistica statica, come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione è possibile senza una semplificazione convenzionale dei dati.

arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is possible without a conventional simplification of the data.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 3

... en linguistique statique, n’importe quelle notion primordiale dépend directement de l’idée qu’on se fera de l’unité et même se confond avec elle.

... in linguistica statica, qualsiasi nozione primordiale dipende direttamente dall’idea che ci si farà dell’unità e addirittura si confonde con tale idea.

... the fundamental concepts of static linguistics are directly based upon, or even merge with, the concept of a linguistic unit.

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 1

La linguistique statique ou description d’un état de langue peut être appelée grammaire...

La linguistica statica o descrizione di uno stato di lingua può essere chiamata grammatica...

Static linguistics, or the description of a linguistic state, may be termed grammar...

37. Symbole Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 42

On s’est servi du mot symbole pour désigner le signe linguistique, ou plus exactement ce que nous appelons le signifiant.

Ci si è serviti della parola simbolo per designare il segno linguistico o più esattamente ciò che chiamiamo significante.

The word symbol is sometimes used to designate the linguistic sign, or more exactly that part of the linguistic sign which we are calling the signal.

Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 45

Le symbole a pour caractère de n’être jamais tout à fait arbitraire; il n’est pas vide, il y a un rudiment de lien naturel entre le signifiant e le signifié.

Il simbolo ha per carattere di non essere mai completamente arbitrario : non è vuoto, implica un rudimento di legame naturale tra il significante e il significato.

... it is characteristic of symbols that they are never entirely arbitrary. They are not empty configurations. They show at least a vestige of natural connection between the signal and its signification.

Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 48

Le symbole de la justice, la balance, ne pourrait pas être remplacé par n’importe quoi, un char, par exemple.

Il simbolo della giustizia, la bilancia, non potrebbe essere sostituito da qualsiasi altra cosa, per esempio da un carro.

For instance, our symbol of justice, the scales, could hardly be replaced by a chariot.

38. Synchronie, synchronique

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 101

Mais pour mieux marquer cette opposition et ce croisement de deux ordres de phénomènes relatifs au même objet, nous préférons parler de linguistique synchronique et de linguistique diachronique.

Ma per meglio dar rilievo a questa opposizione e a quest’incrociarsi di due ordini di fenomeni relativi al medesimo oggetto, preferiamo parlare di linguistica sincronica e di linguistica diacronica.

But in order to mark this contrast more effectively, and the intersection of two orders of phenomena relating to the same object of study, we shall speak for preference of synchronic linguistics and diachronic linguistics.

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 102

Est synchronique tout ce qui se rapporte à l’aspect statique de notre science, diachronique tout ce qui a trait aux évolutions. De même synchronie et

È sincronico tutto ciò che si riferisce all’aspetto statico della nostra scienza, è diacronico tutto ciò che ha rapporti con le evoluzioni. Similmente sincronia e

Everything is synchronic which relates to the static aspect of our science, and diachronic everything which concerns evolution. Likewise synchrony and

Page 55: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 55 di 108

diachronie désigneront respectivement un état de langue et une phase d’évolution.

diacronia designeranno rispettivamente uno stato di lingua e una fase di evoluzione.

diachrony will designate respectively a linguistic state and a phase of evolution.

Première Partie, Chapitre troisième, § 2, ligne 33

Leurs travaux nous montrent clairement qu’ils veulent décrire des états ; leur programme est strictement synchronique.

I loro lavori mostrano chiaramente che essi vogliono descrivere degli stati, il loro programma è strettamente sincronico.

Their writings show us clearly that they were concerned with the description of linguistic states. Their programme was a strictly synchronic one.

Première Partie, Chapitre troisième, § 2, ligne 58

L’ancienne grammaire ne voyait que le fait synchronique ; la linguistique nous a révélé un nouvel ordre de phénomènes ; mais cela ne suffit pas ; il faut faire sentir l’opposition des deux ordres pour en tirer toutes les conséquences qu’elle comporte.

La vecchia grammatica non vedeva che il fatto sincronico ; la linguistica ci ha rivelato un nuovo ordine di fenomeni ; ma questo non basta : bisogna far nascere il sentimento dell’opposizione tra i due ordini per trarre le conseguenze implicite in tale opposizione.

The old grammar saw no further than synchronic facts. Linguistics has made us aware of a different order of phenomena. But that is not enough. The opposition between these two orders must be grasped in order to draw out all the consequences which it implies.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 1

L’opposition entre les deux points de vue – synchronique et diachronique – est absolue et ne souffre pas de compromis.

L’opposizione tra i due punti di vista sincronico e diacronico è assoluta e non ammette compromessi.

The contrast between the two points of view – synchronic and diachronic – is absolute and admits no compromise.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 63

... un fait diachronique est un événement qui a sa raison d’être en lui-même ; les conséquences synchroniques particulières qui peuvent en découler lui sont complètement étrangères.

... un fatto diacronico è un evento che ha la sua ragion di essere in se stesso; le conseguenze sincroniche particolari che possono derivarne gli sono completamente estranee.

... the reason for a diachronic development lies in the development itself. The particular synchronic consequences which may ensue have nothing to do with it.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 102

Les faits appartenant à la série diachronique sont-ils au moins du même ordre que ceux de la série synchronique ? En aucune façon, car nous avons établi que les changements se produisent en dehors de toute intention. Au contraire le fait de synchronie est toujours significatif ; il fait toujours appel à deux termes simultanés ; ce n’est pas Gäste qui exprime le pluriel, mais l’opposition Gast : Gäste. Dans le fait diachronique, c’est juste l’inverse : il n’intéresse qu’un seul terme, et pour qu’une nouvelle (Gäste) apparaisse, il faut que l’ancienne (gasti) lui cède la place.

I fatti appartenenti alla serie diacronica sono per lo meno dello stesso ordine di quelli della serie sincronica ? Assolutamente no, perché noi abbiamo stabilito che i cambiamenti si producono fuori di ogni intenzione. Al contrario, il fatto di sincronia è sempre significativo; occorre sempre fare appello a due termini simultanei; non è Gäste che esprime il plurale, ma l’opposizione Gast : Gäste. Nel fatto diacronico accade esattamente l’inverso: non interessa che un sol termine, e perché una forma nuova (Gäste) faccia la sua apparizione, occorre che la antica (gasti) le ceda il posto.

Are the facts belonging to the diachronic series at least of the same order as those of the synchronic series? In no way. For the changes brought about, as we have already observed, are entirely unintentional. Whereas a synchronic fact is always significant, being based always upon two coexisting terms. It is not Gäste which expresses the plural, but the opposition Gast vs. Gäste. With a diachronic fact, just the opposite is true. It involves one term only. If a new term (Gäste) is to appear, the old form (gasti) must make way for it.

Page 56: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 56 di 108

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 120

En français, l’accent est toujours sur la dernière syllabe, à moins que celle-ci n’ait un e muet (?). C’est un fait synchronique, un rapport entre l’ensemble des mots français et l’accent.

In francese l’accento cade sempre sull’ultima sillaba, a meno che questa non includa una e muta (?). È un fatto sincronico, un rapporto tra l’insieme delle parole francese e l’accento.

In French, the stress falls always on the last syllable, unless it contains a mute e (?). This is a synchronic fact, a relationship between the whole French vocabulary and stress.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 169

La langue est un système dont toutes les parties peuvent et doivent être considérées dans leur solidarité synchronique.

La lingua è un sistema di cui tutte le parti possono e debbono essere considerate nella loro solidarietà sincronica.

A language is a system of which all the parts can and must be considered as synchronically interdependent.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 2

Pour montrer à la fois l’autonomie et l’interdépendance du synchronique et du diachronique, on peut comparer le premier à la projection d’un corps sur un plan.

Per mostrare nello stesso tempo l’autonomia e la interdipendenza della sincronia e della diacronia, si può confrontare la prima alla proiezione di un corpo su un piano.

In order to clarify at the same time the autonomy and interdependence of the synchronic and diachronic approaches, it is useful to compare synchrony to the projection of a three dimensional object on a two-dimensional plan.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 54

Enfin, pour passer d’un équilibre à l’autre, ou – selon notre terminologie – d’une synchronie à l’autre, le déplacement d’un pièce suffit ; il n’y a pas de remue-ménage général. Nous avons là le pendant du fait diachronique avec toutes ses particularités.

Infine, per passare da un equilibrio all’altro, o, secondo la nostra terminologia, da una sincronia all’altra, basta lo spostamento di un solo pezzo ; non vi è rimaneggiamento generale. Noi abbiamo in ciò il corrispondente del fatto diacronico con tutte le sue particolarità.

Finally, in order to pass from one stable position to another or, in our terminology, from one synchronic state to another, moving one piece is all that is needed. There is no general upheaval. That is the counterpart of the diachronic fact and all its characteristic features.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 83

Tout ceci s’applique également à la langue et consacre la distinction radicale du diachronique et du synchronique. La parole n’opère jamais que sur un état de langue, et les changements qui interviennent entre les états n’y ont eux-mêmes aucune place.

Tutto questo si applica ugualmente alla lingua e consacra la distinzione radicale di diacronia e sincronia. La parole opera sempre e solo su uno stato di lingua, ed i mutamenti che intervengono tra gli stati non vi hanno alcun posto.

All this applies equally to a language, and confirms the radical distinction between diachronic and synchronic. Speech operated only upon a given linguistic state, and the changes which supervene between one state and another have no place in either.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 100

... si des faits diachroniques sont irréductibles au système synchronique qu’ils conditionnent, lorsque la volonté préside à un changement de ce genre, à plus forte raison le seront-ils lorsqu’ils mettent une force aveugle aux prises avec l’organisation d’un système de signes.

... se dei fatti diacronici sono irriducibili al sistema sincronico da essi condizionato, quando la volontà presiede a un mutamento di questo tipo, a più forte ragione essi lo saranno quando oppongono una forza cieca all’organizzazione di un sistema di segni.

... if diachronic facts cannot be reduced to the synchronic system they affect, even when a change of this kind is made deliberately, this will be the case even less when blind forces of changes disturb the organisation of a system of signs.

Page 57: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 57 di 108

Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 5

... il est évident que l’aspect synchronique prime l’autre, puisque pour la masse parlante il est la vraie et la seule réalité.

... è chiaro che l’aspetto sincronico domina sull’altro, poiché per la massa parlante è la vera ed unica realtà.

It is clear that the synchronic point of view takes precedence over the diachronic, since for the community of language users that it the one and only reality.

Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 20

La synchronie ne connaît qu’une perspective, celle des sujets parlants, et toute sa méthode consiste à recueillir leur témoignage...

La sincronia non conosce che una prospettiva, quella dei soggetti parlanti, e tutto il suo metodo consiste nel raccogliere le loro testimonianze...

Synchrony has only one perspective, that of the language users; and its whole method consists of collecting evidence from them.

Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 31

L’étude synchronique n’a pas pour objet tout ce qui est simultané, mais seulement l’ensemble des faits correspondant à chaque langue ; dans la mesure où cela sera nécessaire, la séparation ira jusqu’au dialectes et aux sous dialectes. Au fond le terme de synchronique n’est pas assez précis ; il devrait être remplacé par celui, un peu long il est vrai, de idiosynchronique.

Lo studio sincronico non ha per oggetto tutto ciò che è simultaneo, ma soltanto l’insieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ciò sarà necessario, la separazione andrà fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il termine sincronico non è del tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po’ più lungo, di idiosincronico.

The object of synchronic study does not comprise everything which is simultaneous, but only the set of facts corresponding to any particular language. In this, it will take into account where necessary a division into dialects and sub-dialects. The term synchronic, in fact, is not sufficiently precise. Idiosynchronic would be a better term, even though it is somewhat cumbersome.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 88

... il ne prend l’apparence d’une loi « que parce qu’il se réalise dans un système : c’est l’agencement rigoureux de ce dernier qui crée l’illusion que le fait diachronique obéit aux mêmes conditions que le synchronique.

... esso prende l’apparenza di una legge soltanto perché si realizza in un sistema : soltanto la rigorosa organizzazione di quest’ultimo crea l’illusione che il fatto diacronico obbedisca alle stesse condizioni del fatto sincronico.

It only appears to be a law because it is actualized in a system. It is the rigorous organization of the system which creates the illusion that the diachronic fact is subject to the same conditions as the synchronic.

Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 145

Résumons : les faits synchroniques, quels qu’ils soient, présentent une certaine régularité, mais ils n’ont aucun caractère impératif ; les faits diachroniques, au contraire, s’imposent à la langue, mais ils n’ont rien de général.

Riassumiamo : i fatti sincronici, quali che siano, presentano una certa regolarità, ma non hanno alcun carattere imperativo ; i fatti diacronici, al contrario, si impongono alla lingua, ma non hanno niente di generale.

To summarise, synchronic facts of whatever kind present a certain regularity, but they have no imperative character. Diachronic facts, on the contrary, are forced upon the language, but there is nothing general about them.

Première Partie, Chapitre troisième, § 8, ligne 2

La vérité synchronique parait être la négation de la vérité diachronique, et à voir les choses superficiellement, on s’imagine qu’il faut choisir : en fait ce n’est pas nécessaire ; l’une des vérités n’exclut pas l’autre.

La verità sincronica pare essere la negazione della verità diacronica e, a vedere le cose superficialmente, ci si immagina che si debba scegliere ; in realtà non è necessario ; l’una verità non esclude l’altra.

The synchronic facts appear to conflict with the diachronic facts. Looking at the case superficially, it appears that we have to choose between the two. In fact this is not necessary. One does not exclude the other.

Première Partie, Chapitre troisième, § 8, ligne 17

La vérité synchronique contredit-elle à la La verità sincronica contraddice la verità Do the synchronic facts contradict the

Page 58: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 58 di 108

vérité diachronique, et faut-il condamner la grammaire traditionnelle au nom de la grammaire historique ?

diacronica, e bisogna condannare la grammatica tradizionale in nome della grammatica storica?

diachronic facts in this case? Is traditional grammar to be condemned in the name of historical grammar?

Première Partie, Chapitre troisième, § 8, ligne 26

La vérité synchronique concorde tellement avec la vérité diachronique qu’on les confond, ou bien l’on juge superflu de les dédoubler.

La verità sincronica concorda talmente con la verità diacronica che le si confonde, ovvero si giudica superfluo sdoppiarle.

The synchronic facts agree so closely with the diachronic facts that they are confused, or it is considered superfluous to distinguish them.

Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 2

Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu d’abord choisir entre la langue et la parole ; nous voici maintenant à la croisée des routes qui conduisent l’une, à la diachronie, l’autre à la synchronie.

La linguistica si trova così davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s’è dovuto scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia, dall’altra alla sincronia.

Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony.

Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 73

La linguistique synchronique s’occupera des rapports logiques et psychologiques reliant les termes coexistants et formant système, tels qu’ils sont aperçus par la même conscience collective.

La linguistica sincronica si occuperà dei rapporti logici e psicologici colleganti termini coesistenti e formanti sistema, così come sono percepiti dalla stessa coscienza collettiva.

Synchronic linguistics will be concerned with logical and psychological connexions between coexisting items constituting a system, as perceived by the same collective consciousness.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 8

Qu’est-ce qu’une identité synchronique ? Il ne s’agit pas ici de l’identité qui unit la négation pas au latin passum ; elle est d’ordre diachronique...

Che cos’è un’identità sincronica ? Non si tratta qui dell’identità che unisce la negazione pas al latino passum (essa è d’ordine diacronico...)

What is a synchronic identity? What is at issue here is not the kind of identity which links the French negative particle pas (‘not’) to the Latin noun passum (‘pace’); that is a diachronic identity...

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 7

La grammaire étudie la langue en tant que système de moyens d’expression ; qui dit grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun système n’est à cheval sur plusieurs époques à la fois, il n’y a pas pour nous de « grammaire historique » ; ce qu’on appelle ainsi n’est en réalité que la linguistique diachronique.

La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi d’espressione ; chi dice grammaticale dice sincronico e significativo, e poiché nessun sistema è nel contempo valido per più epoche, non c’è per noi una « grammatica storica » ; ciò che si chiama così non è in realtà altro che la linguistica diacronica.

Grammar studies the language as a system of means of expression. ‘Grammatical’ implies ‘synchronic’ and ‘meaningful’. Since no linguistic system can straddle several eras simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar’. What is called ‘historical grammar’ is in reality simply diachronic linguistics.

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 2, ligne 1

L’interpénétration de la morphologie, de la syntaxe et de la lexicologie s’explique par la nature au fond identique de tous les faits de synchronie.

L’interpenetrazione della morfologia, della sintassi e della lessicologia si spiega con la natura fondamentalmente identica di tutti i fatti di sincronia.

The interpenetration of morphology, syntax and lexicology is explained by the fact that all synchronic features are ultimately of the same kind.

Page 59: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 59 di 108

39. Syntagme Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 1, ligne 16

Le syntagme se compose donc toujours de deux ou plusieurs unités consécutives.

Il sintagma dunque si compone sempre di due o più unità consecutive.

The syntagma invariably comprises two or more consecutive units.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 1, ligne 19

Placé dans un syntagme, un terme n’acquiert sa valeur que parce qu’il es t opposé à ce qui précède ou ce qui suit, ou à tous les deux.

Posto in un sintagma, un termine acquisisce il suo valore solo perché è opposto a quello che precede o a quello che segue ovvero a entrambi.

In its place in a syntagma, any unit acquires its value simply in opposition to what precedes, or to what follows or to both.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 13

La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient à la parole, non à la langue : ne s’ensuit-il que le syntagme relève de la parole ? Nous ne le pensons pas.

La frase è il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla lingua ; non ne segue che il sintagma è collegato alla parole? Noi non lo pensiamo.

The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech, not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too? Not in our view.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 36

... il faut attribuer à la langue, non à la parole, tous les types de syntagmes construits sur des formes régulières.

... occorre attribuire alla lingua, non alla parole, tutti i tipi di sintagmi costruiti su forme regolari.

To the language, and not to speech, must be attributed all types of syntagmas constructed on regular patterns.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 57

Mais il faut reconnaître que dans le domaine du syntagme il n’y a pas de limite tranchée entre le fait de langue, marque de l’usage collectif, et le fait de parole, qui dépend de la liberté individuelle.

Ma bisogna riconoscere che nel dominio del sintagma non c’è limite netto tra il fatto di lingua, contrassegno dell’uso collettivo, ed il fatto di parole, che dipende dalla libertà individuale.

Where syntagmas are concerned, however, one must recognise the fact that there is no clear boundary separating the language, as confirmed by communal usage, from speech, marked by freedom of the individual.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 34

La langue présente, i l est vrai, des unités indépendantes, sans rapports syntagmatiques ni avec leurs parties, ni avec d’autres unités.

La lingua presenta, a dire il vero, unità indipendenti senza rapporti sintagmatici né con le loro parti né con altre unità.

It is true that there are interdependent linguistic units. These have no syntagmatic relations, either between their parts or with other units.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 55

Jusqu’ici, les unités nous sont apparues comme des valeurs, c’est-à-dire comme les éléments d’un système, et nous les avons considérées surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarités qui les relient ; elles sont d’ordre associatif et d’ordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent l’arbitraire.

Finora le unità ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidarietà che le collegano ; solidarietà che sono d’ordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano l’arbitrarietà.

So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Deuxième Partie, Chapitre septième, § 2, ligne 9

Tout ce qui compose un état de langue doit pouvoir être ramené à une théorie des syntagmes et à une théorie des

Tutto ciò che compone uno stato di lingua deve poter essere ricondotto a una teoria dei sintagmi e a una teoria delle

Everything in a given linguistic state should be explicable by reference to a theory of syntagmas and a theory of

Page 60: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 60 di 108

associations. associazioni. associations. 40. Système Deuxième Partie, Chapitre

quatrième, § 1, ligne 68 A son tour, l’arbitraire du signe nous fait mieux comprendre pourquoi le fait social peut seul créer un système linguistique.

A sua volta, l’arbitrarietà del segno ci fa capire meglio perché soltanto il fatto sociale può creare un sistema linguistico.

In turn, the arbitrary nature of the sign enables us to understand more easily why it needs social activity to create a linguistic system .

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 30

Puisque la langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de l’un ne résulte que de la présence simultanée des autres, selon le schéma : comment se fait-il que la valeur, ainsi définie, se confonde avec la signification, c’est-à-dire avec la contrepartie de l’image auditive ?

Poiché la lingua è un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore dell’uno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come è possibile che il valore, così definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dell’immagine uditiva?

A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others . It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern?

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 66

Faisant partie d’un système, il est revêtu, non seulement d’une signification, mais aussi et surtout d’une valeur, et c’est tout autre chose.

Facendo parte di un sistema, una parola è rivestita non soltanto di una significazione, ma anche e soprattutto d’un valore, che è tutt’altra cosa.

As an element in a system, the word has not only a meaning but also - above all - a value. And that is something quite different.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 128

Dans tous ces cas nous surprenons donc, au lieu d’idées données d’avance, des valeurs émanant du système.

In tutti questi casi scopriamo, dunque, non idee date preliminarmente , ma valori promananti dal sistema.

In all these cases what we find, instead of ideas given in advance, are values emanating from a linguistic system .

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 90

... les valeurs de l’écriture n’agissent que par leur opposition réciproque au sein d’un système défini, composé d’un nombre déterminé des lettres.

... i valori della scrittura non agiscono che per la loro opposizione reciproca in seno a un sistema definito, composto d’un numero determinato di lettere.

Values in writing are solely based on contrasts within a fixed system, having a determinate number of letters.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 97

... le moyen de production du signe est totalement indifférent, car il n’intéresse pas le système (cela découle aussi du premier caractère).

... il modo di produzione del segno è totalmente indifferente perché non interessa il sistema (ciò deriva altresì dal primo carattere).

The actual mode of inscription is irrelevant, because it does not affect the system. (This also follows from 1).

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 5

... la langue ne comporte ni des idées ni des sons qui préexisteraient au système linguistique, mais seulement des différences conceptuelles et des différences phoniques issues de ce système.

... la lingua non comporta né delle idee né dei suoni che preesistano al sistema linguistico, ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

... the language includes neither ideas nor sounds existing prior to the linguistic system, but only conceptual and phonetic differences arising out of that system.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 18

Un système linguistique est une série de différences de sons combinées avec une

Un sistema linguistico è una serie di differenze di suoni combinate con una

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of

Page 61: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 61 di 108

série de différences d’idées ; mais cette mise en regard d’un certain nombre de signes acoustiques avec autant de découpures faites dans la masse de la pensée engendre un système de valeurs ...

serie di differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ...

conceptual differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 64

Dans la langue, comme dans tout système sémiologique, ce qui distingue un signe, voilà tout ce qui le constitue. C’est la différence qui fait le caractère, comme elle fait le valeur et l’unité.

Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ciò che distingue un segno, ecco tutto ciò che lo costituisce. La differenza fa il carattere, così come fa il valore e l’unità.

In a language, as in every other semiological system , what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 43

En réalité, l’idée appelle, non une forme, mais tout un système latent, grâce auquel on obtient les oppositions nécessaires à la constitution du signe.

In realtà l’idea richiama non una forma ma, ma tutto un sistema latente, grazie al quale si ottengono le opposizioni necessarie alla costituzione del segno.

In reality, the idea evokes not just one form but a whole latent system, through which the oppositions involved in the constitution of that sign are made available.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 65

... mais au fait plus caractéristique et plus délicat, qu’un phonème joue par lui-même un rôle dans le système d’un état de langue.

... ma al fatto più caratteristico e più delicato per cui un fonema svolge di per sé una parte nel sistema di uno stato di lingua.

... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves play their part in a system comprising a given linguistic state.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 55

Jusqu’ici, les unités nous sont apparues comme des valeurs, c’est-à-dire comme les éléments d’un système, et nous les avons considérées surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarités qui les relient ; elles sont d’ordre associatif et d’ordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent l’arbitraire.

Finora le unità ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidarietà che le collegano ; solidarietà che sono d’ordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano l’arbitrarietà.

So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 65

Tout ce qui a trait à la langue en tant que système demande, c’est notre conviction, à être abordé de ce point de vue, qui ne retient guère les linguistes : la limitation de l’arbitraire.

Tutto ciò che ha rapporto con la lingua in questo sistema esige, è la nostra convinzione, d’essere affrontato da questo punto di vista, che non interessa quasi per niente i linguisti : la limitazione dell’arbitrarietà.

Everything having to do with languages as systems needs to be approached, we are convinced, with a view to examining the limitations of arbitrariness. It is an approach which linguists have neglected.

41. Unité Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, titre

Entités et unités. Définitions. Entità e unità. Definizioni. Entities and units. Definitions

Deuxième Partie, Chapitre On a souvent comparé cette unité à deux Si è spesso confrontata questa unità a This unified duality has often been

Page 62: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 62 di 108

deuxième, § 1, ligne 26 faces avec l’unité de la personne humaine, composée du corps et de l’âme.

due facce con l’unità della persona umana, composta dal corpo e dell’anima.

compared with that of the human being, comprising body and soul.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 33

L’entité linguistique n’est complètement déterminée que lorsqu’elle est délimitée, séparée de tout ce qui l’entoure sur la chaîne phonique. Ce sont ces entités délimitées ou unités qui s’opposent dans le mécanisme de la langue.

L’entità linguistica non è completamente determinata se non quando è delimitata, separata da tutto ciò che la circonda nella catena fonica. Sono queste entità delimitate ovvero unità che si oppongono nel meccanismo della lingua.

A linguistic entity is not ultimately defined until it is delimited, i.e. separated from whatever there may be on either side of it in a sequence of sounds. It is these delimited entities or units which contrast with one another in the mechanism of the language.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 63

L’unité n’a aucun caractère phonique spécial, et la seule définition qu’on puisse en donner est la suivante : une tranche de sonorité qui est, à l’exclusion de ce qui précède et de ce qui suit dans la chaîne parlée, le signifiant d’un certain concept.

L’unità non ha alcun carattere fonico speciale, e la sola definizione che se ne possa dare è la seguente : una porzione di sonorità che è, ad esclusione di ciò che precede e di ciò che segue nella catena parlata, il significante di un certo concetto.

The unit has no special phonic character, and the only definition it can be given is the following: a segment of sound which is, as distinct from what precedes and what follows in the spoken sequence, the signal of a certain concept.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 18

Pour vérifier le résultat de cette opération et s’assurer qu’on a bien affaire à une unité, il faut qu’en comparant une série de phrases où la même unité se rencontre, on puisse dans chaque cas séparer celle-ci du reste du contexte en constatant que le sens autorise cette délimitation.

Per verificare il risultato di questa operazione ed essere ben sicuri che si ha a che fare con una unità, bisogna che, confrontando una serie di frasi in cui si incontra la stessa unità, si possa in ogni caso separare proprio quella dal rimanente contesto avendo osservato che il senso autorizza la delimitazione.

To check the results of this analysis and make sure that one has picked out the units, it is necessary to compare series of phras es in which the same unit occurs, and be able in each case to separate the unit in question from its context in a way corroborated by the sense.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 3, ligne 28

Il faut chercher l’unité concrète ailleurs que dans le mot. Du reste beaucoup de mots sont des unités complexes, où l’on distingue aisément des sous unités (suffixes, préfixes, radicaux).

Occorre cercare quindi l’unità concreta in qualche cosa di diverso dalla parola. Del resto, molte parole sono delle unità complesse, in cui è agevolmente possibile distinguere delle sotto-unità (suffissi, prefissi, radicali).

It is useless, evidently, to look upon the word as a concrete unit. In any case, many words are complex units, in which one can clearly distinguish smaller units (suffixes, prefixes, stems).

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 3, ligne 33

Inversement il y a des unités plus larges que les mots : les composés (porte-plume), les locutions (s’il vous plaît), les formes de flexion (il a été), etc.

Inversamente, vi sono delle unità più ampie che non la parola : i composti (porte-plume), le locuzioni (s’il vous plaît), le forme di flessione (il a été), ecc.

On the other hand, there are units larger than single words. These include compounds (porte-plume, pen holder), phrases (s’il vous plait, if you please), flexional forms (il a été, ha has been), etc.

Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 3, ligne 47

Une théorie assez répandue prétend que les seules unités concrètes sont les

Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unità concrete siano le frasi :

A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences.

Page 63: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 63 di 108

phrases : nous ne parlons que par les phrases et après coup nous en extrayons les mots. Mais d’abord jusqu’à quel point la phrase appartient-elle à la langue ? Si elle relève de la parole, elle ne saurait passer pour l’unité linguistique.

noi non parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potrà tenere il posto dell’unità linguistica.

We speak in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 3

... en linguistique statique, n’importe quelle notion primordiale dépend directement de l’idée qu’on se fera de l’unité et même se confond avec elle.

... in linguistica statica, qualsiasi nozione primordiale dipende direttamente dall’idea che ci si farà dell ’unità e addirittura si confonde con tale idea.

... the fundamental concepts of static linguistics are directly based upon, or even merge with, the concept of a linguistic unit.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 36

Le mécanisme linguistique roule tout entier sur des identités et des différences , celles -ci n’étant que la contrepartie de celles -là. Le problème des identités se retrouve donc partout ; mais d’autre part, il se confond en partie avec celui des entités et des unités, dont il n’est qu’une complication, d’ailleurs féconde.

Il meccanismo linguistico ruota tutto intero su identità e differenze, queste non essendo altro che la controparte di quelle. Il problema delle identità si ritrova dunque dappertutto; ma d’altro lato si confonde in parte con quello delle entità e delle unità, di cui è una complicazione, d’altronde feconda.

The mechanism of a language turns entirely on identities and differences. The latter are merely counterparts of the former. The problem of identities crops up everywhere. It merges in part with the problems of entities and units, to which it adds complications. But the complications are valuable complications.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 163

Cependant, malgré l’importance capitale des unités, il est préférable d’aborder le problème par le coté de la valeur, parce que c’est, selon nous, son aspect primordial.

Tuttavia, malgrado l’importanza capitale delle unità, è preferibile abbordare il problema dal lato del valore, perché è questo, a nostro avviso, il suo aspetto primordiale.

However, in spite of the capital importance of units, it is preferable to approach this problem by considering values. For that, in our view, is the heart of the matter.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 35

... il s’agit de ce fait en quelque sorte mystérieux, que la « pensée – son » implique des divisions et que la langue élabore ses unités en se constituant entre deux masses amorphes.

... si tratta del fatto, in qualche misura misterioso, per cui il « pensiero – suono » implica divisioni e per cui la lingua elabora le sue unità costituendosi tra due masse amorfe.

What takes place, it is a somewhat mysterious process by which “thought-sound” evolves divisions, and a language takes shape with its linguistic units in between those two amorphous masses.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 64

Dans la langue, comme dans tout système sémiologique, ce qui distingue un signe, voilà tout ce qui le constitue. C’est la différence qui fait le caractère, comme elle fait le valeur et l’unité.

Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ciò che distingue un segno, ecco tutto ciò che lo costituisce. La differenza fa il carattere, così come fa il valore e l’unità.

In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 69

Ce qu’on appelle communément un « fait de grammaire » répond en dernière analyse à la définition de l’unité...

Ciò che si chiama comunemente « fatto di grammatica » risponde in ultima analisi alla definizione dell’unità...

What is usually called a ‘grammatical fact’ corresponds in the final analysis to our definition of a unit.

Page 64: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 64 di 108

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 1, ligne 16

Le syntagme se compose donc toujours de deux ou plusieurs unités consécutives.

Il sintagma dunque si compone sempre di due o più unità consecutive.

The syntagma invariably comprises two or more consecutive units.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 9

La première chose qui nous frappe dans cette organisation, ce sent les solidarités syntagmatiques : presque toutes les unités de la langue dépendent soit de ce qui les entoure sur la chaîne parlée, soit des parties successives dont elles se composent elles -mêmes.

La prima cosa che ci colpisce in questa organizzazione sono le solidarietà sintagmatiche : quasi tutte le unità della lingua dipendono sia da ciò che le circonda nella catena parlata, sia dalle parti successive di cui esse stesse si compongono.

The first thing that strikes us in this organization are the syntagmatic interdependences. Almost all linguistic units depend either on what precedes or follows in the spoken sequence, or else on the successive parts of which they are themselves composed.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 16

C’est un produit, une combinaison de deux éléments solidaires, qui n’ont de valeur que par leur action réciproque dans une unité supérieure (désir x eux). Le suffixe, pris isolément, est inexistant ; ce qui lui confère sa place dans la langue, c’es t une série de termes usuels tels que chaleur-eux, chanc-eux, ect.

È un prodotto, una combinazione di due elementi solidali, che hanno valore soltanto per la loro azione reciproca di un’unità superiore (désir x eux). Il suffisso, preso isolatamente, è ines istente; ciò che gli conferisce il posto nella lingua, è una serie di termini usuali come chaleur-eux, chanc-eux, ecc.

They form a product, a combination of interdependent elements, Their value deriving solely from their mutual contributions within a higher unit, which we may represent as: désir x eux. For the suffix -eux, in isolation, never occurs. Its place in the language depends on the existence of a series in terms of use, such as chaleur-eux, chanc-eux, etc.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 34

La langue présente, il est vrai, des unités indépendantes, sans rapports syntagmatiques ni avec leurs parties, ni avec d’autres unités.

La lingua presenta, a dire il vero, unità indipendenti senza rapporti sintagmatici né con le loro parti né con altre unità.

It is true that there are interdependent linguistic units. These have no syntagmatic relations, either between their parts or with other units.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 60

Inversement ce procédé de fixation et de choix régit les unités les plus minimes et jusqu’aux éléments phonologiques, quand ils sont revêtus d’une valeur.

Inversamente questo procedimento di fissazione e di scelta regge le unità più piccole e perfino gli elementi fonologici, quando siano rivestiti d’un valore.

On the other hand, this process of determination and choice governs even the smallest units, right down to phonetic elements, when they have a value.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 55

Jusqu’ici, les unités nous sont apparues comme des valeurs, c’est-à-dire comme les éléments d’un système, et nous les avons considérées surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarités qui les relient ; elles sont d’ordre associatif et d’ordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent l’arbitraire.

Finora le unità ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidarietà che le collegano ; solidarietà che sono d’ordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano l’arbitrarietà.

So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

42. Valeur Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 31

C’est que là, comme en économie politique, on est en face de la notion de

Il fatto è che qui, come in economia politica, si è di fronte alla nozione di

The reason is that, as in the study of political economy, one is dealing with the

Page 65: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 65 di 108

valeur ; dans les deux sciences, il s’agit d’un système d’équivalence entre des choses d’ordres différents...

valore ; in entrambe le scienze ci si occupa di un sistema di equivalenza tra cose di ordini differenti...

notion of value. In both cases we have a system of equivalences between things beloning to different orders.

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 61

... la langue est un système de pures valeurs que rien ne détermine en dehors de l’état momentané de ses termes.

... la lingua è un sistema di puri valori non da altro determinato che dallo stato momentaneo dei suoi termini.

... a language is a system of pure values, determined by nothing else apart from the temporary state of its constituent elements.

Première Partie, Chapitre troisième, § 1, ligne 74

Ajoutons que plus un système de valeurs est complexe et rigoureusement organisé, plus il est nécessaire, à cause de sa complexité même, de l’étudier successivement selon les deux axes.

Aggiungiamo che quanto più un sistema di valori è complesso e rigorosamente organizzato, tanto più è necessario, a causa della sua stessa complessità, studiarlo successivamente sui due assi.

It should be added that the more complex and rigorously organized a system of values is, the more essential it becomes, on account of this very complexity, to study it separately in terms of the two axes.

Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 60

... ces faits diachroniques n’ont nullement pour but de marquer une valeur par un autre signe...

... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con un altro segno...

The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to mark a given value.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 35

Mais de toutes les comparaisons qu’on pourrait imaginer, la plus démonstrative est celle qu’on établirait entre le jeu de la langue et une partie d’échecs. De part et d’autre, on est en présence d’un système de valeurs et on assiste à leurs modifications. Une partie d’échecs est comme une réalisation artificielle de ce que la langue nous présente sous une forme naturelle.

Ma di tutti i paragoni che potrebbero immaginarsi, il più dimostrativo è quello che potrebbe stabilirsi tra il gioco della lingua ed una partita a scacchi. Da una parte all’altra, si è in presenza di un sistema di valori e si assiste alle loro modificazioni. Una partita a scacchi è come una realizzazione artificiale di ciò che la lingua ci presenta in forma naturale.

But of all the comparisons one might think of, the most revealing is the likeness between what happens in a language and what happens in a game of chess. In both cases, we are dealing with a system of values and with modifications of the system. A game of chess is like an artificial form of what languages present in a natural form.

Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 61

... le coup a un retentissement sur tout le système ; il est impossible au joueur de prévoir exactement les limites de cet effet. Les changements de valeurs qui en résulteront seront, selon l’occurrence, ou nuls, ou très graves ou d’importance moyenne.

... la mossa ha incidenza su tutto il sistema ; per il giocatore è impossibile prevedere esattamente i limiti di questo effetto. I cambiamenti di valori che ne risulteranno saranno, secondo l’occorrenza, o nulli o assai gravi oppure di importanza media.

... the move has a repurcussion upon the whole system. It is impossible for the player to foresee exactly where its consequences will end. The changes in value which result may be, in any particular circumstance, negligible, or very serious, or of moderate importance.

Première Partie, Chapitre troisième, § 7, ligne 33

Ce n’est pas un valeur, parce que cela n’a pas de sens. Le point de vue panchronique n’atteint jamais les faits particuliers de la langue.

Non c’è qui valore perché non c’è senso. Il punto di vista pancronico non raggiunge mai i fatti particolari della lingua.

There is no value because there is no meaning. The panchronic point of view never gets to grips with specific facts of language structure.

Page 66: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 66 di 108

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 122

... toutes le notions touchées dans ce paragraphe ne diffèrent pas essentiellement de ce que nous avons appelé ailleurs des valeurs.

... tutte le nozioni toccate in questo paragrafo non differiscono sostanzialmente da ciò che altrove si è chiamato valori.

... the notions discussed above do not differ in essentials from what we have elsewhere referred to as values.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 137

On voit donc que dans els systèmes sémiologiques, comme la langue, où les éléments se tiennent réciproquement en équilibre selon des règles déterminées, la notion d’identité se confond avec quelle de valeur et réciproquement.

Si vede dunque che nei sistemi semiologici, come la lingua, in cui gli elementi si tengono reciprocamente in equilibrio secondo regole determinate, la nozione di identità si confonde con quelle di valore e viceversa.

Thus it can be seen that in semiological systems, such as languages, where the elements keep one another in a state of equilibrium in accordance with fixed rules, the notions of identity and value merge.

Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 163

Cependant, malgré l’importance capitale des unités, il est préférable d’aborder le problème par le coté de la valeur, parce que c’est, selon nous, son aspect primordial.

Tuttavia, malgrado l’importanza capitale delle unità, è preferibile abbordare il problema dal lato del valore, perché è questo, a nostro avviso, il suo aspetto primordiale.

However, in spite of the capital importance of units, it is preferable to approach this problem by considering values. For that, in our view, is the heart of the matter.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 1

Pour se rendre compte que la langue ne peut être qu’un système de valeurs pures, il suffit de considérer les deux éléments qui entrent en jeu dans son fonctionnement : les idées et les sons.

Per capire che la lingua non può esser se non un sistema di valori puri, basta considerare i due elementi che entrano in gioco nel suo funzionamento : le idee e i suoni.

In order to realize that the language itself can be nothing other than a system of pure values, one need only consider the two elements which are involved in the way it functions: ideas and sounds.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 65

... les valeurs restent entièrement relatives, et voilà pourquoi le lien de l’idée et du son est radicalement arbitraire.

... i valori restano interamente relativi, ed ecco perché il legame dell’idea e del suono è radicalmente arbitrario.

... values remain entirely a matter of internal relations, and that is why the link between idea and sound is intrinsically arbitrary.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 1

Quand on parle de la valeur d’un mot, on pense généralement et avant tout à la propriété qu’il a de représenter une idée, et c’est là en effet un des aspects de la valeur linguistique. Mais s’il en est ainsi, en quoi cette valeur diffère-t-elle de ce qu’on appelle la signification ? Ces deux mots seraient-ils synonymes ? Nous ne le croyons pas ...

Quando si parla del valore di una parola, si parla generalmente e innanzitutto alla proprietà che essa ha di rappresentare un’idea, ed è questo in effetti uno degli aspetti del valore linguistico. Ma, se è così, in che questo valore differisce da ciò che si chiama la significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo...

The value of a word is mainly or primarily thought of in terms of its capacity for representing a certain idea. That is indeed an aspect of linguistic value. But in that case, does its linguistic value differ from what is called its meaning? Are value and meaning synonymous terms? Not in our view...

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 30

Puisque la langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de l’un ne résulte que de la présence simultanée des autres, selon le

Poiché la lingua è un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore dell’uno non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema

A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of any one element depends on the simultaneous coexistence of all the

Page 67: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 67 di 108

schéma : comment se fait-il que la valeur, ainsi définie, se confonde avec la signification, c’est-à-dire avec la contrepartie de l’image auditive ?

qui dato, come è possibile che il valore, così definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la contropartita dell’immagine uditiva?

others. It may be represented as follows. So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the counterpart of the sound pattern?

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 66

Faisant partie d’un système, il est revêtu, non seulement d’une signification, mais aussi et surtout d’une valeur, et c’est tout autre chose.

Facendo parte di un sistema, una parola è rivestita non soltanto di una significazione, ma anche e soprattutto d’un valore, che è tutt’altra cosa.

As an element in a system, the word has not only a meaning but also - above all - a value. And that is something quite different.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 128

Dans tous ces cas nous surprenons donc, au lieu d’idées données d’avance, des valeurs émanant du système.

In tutti questi casi scopriamo, dunque, non idee date preliminarmente , ma valori promananti dal sistema.

In all these cases what we find, instead of ideas given in advance, are values emanating from a linguistic system.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 36

Ces signes agissent donc, non par leur valeur intrinsèque, mais par leur position relative.

Questi segni agiscono dunque non per il loro valore intrinseco, ma per la loro posizione relativa.

These signs thus function not according to their intrinsic value but in virtue of their relative position.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 85

... la valeur des lettres est purement négative et différentielle.

... il valore delle lettere è puramente negativo e differenziale.

... the values of the letters are purely negative and differential.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 90

... les valeurs de l’écriture n’agissent que par leur opposition réciproque au sein d’un système défini, composé d’un nombre déterminé des lettres.

... i valori della scrittura non agiscono che per la loro opposizione reciproca in seno a un sistema definito, composto d’un numero determinato di lettere.

Values in writing are solely based on contrasts within a fixed system, having a determinate number of letters.

Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 64

Dans la langue, comme dans tout système sémiologique, ce qui distingue un signe, voilà tout ce qui le constitue. C’est la différence qui fait le caractère, comme elle fait le valeur et l’unité.

Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ciò che distingue un segno, ecco tutto ciò che lo costituisce. La differenza fa il carattere, così come fa il valore e l’unità.

In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteritics, just as it makes values and units.

Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 1, ligne 19

Placé dans un syntagme, un terme n’acquiert sa valeur que parce qu’il est opposé à ce qui précède ou ce qui suit, ou à tous les deux.

Posto in un sintagma, un termine acquisisce il suo valore solo perché è opposto a quello che precede o a quello che segue ovvero a entrambi.

In its place in a syntagma, any unit acquires its value simply in opposition to what precedes, or to what follows or to both.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 16

C’est un produit, une combinaison de deux éléments solidaires, qui n’ont de valeur que par leur action réciproque dans une unité supérieure (désir x eux). Le suffixe, pris isolém ent, est inexistant ; ce qui lui confère sa place dans la langue, c’est une série de termes usuels

È un prodotto, una combinazione di due elementi solidali, che hanno valore soltanto per la loro azione reciproca di un’unità superiore (désir x eux). Il suffisso, preso isolatamente, è inesistente; ciò che gli conferisce il posto nella lingua, è una serie di termini usuali

They form a product, a combination of interdependent elements, Their value deriving solely from their mutual contributions within a higher unit, which we may represent as: désir x eux. For the suffix -eux, in isolation, never occurs. Its place in the language depends on the

Page 68: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 68 di 108

tels que chaleur-eux, chanc-eux, ect. come chaleur-eux, chanc-eux, ecc. existence of a series in terms of use, such as chaleur-eux, chanc-eux, etc.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 60

Inversement ce procédé de fixation et de choix régit les unités les plus minimes et jusqu’aux éléments phonologiques, quand ils sont revêtus d’une valeur.

Inversamente questo procedimento di fissazione e di scelta regge le unità più piccole e perfino gli elementi fonologici, quando siano rivestiti d’un valore.

On the other hand, this process of determination and choice governs even the smallest units, right down to phonetic elements, when they have a value.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 44

Non seulement les éléments d’un signe motivé sont eux-mêmes arbitraires, mais la valeur du terme total n’est jamais égale à la somme des valeurs des parties...

Non soltanto gli elementi di un segno motivato sono essi stessi arbitrari, ma il valore del termine totale non è mai eguale alla somma dei valori delle parti...

Not only are the elements of a motivated sign themselves arbitrary , but the value of the term as a whole is never equal to the sum of the values of its parts.

Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 55

Jusqu’ici, les unités nous sont apparues comme des valeurs, c’est-à-dire comme les éléments d’un système, et nous les avons considérées surtout dans leurs oppositions ; maintenant nous reconnaissons les solidarités qui les relient ; elles sont d’ordre associatif et d’ordre syntagmatique, et ce sont elles qui limitent l’arbitraire.

Finora le unità ci sono apparse come valori, vale a dire come elementi di un sistema, e le abbiamo considerate soprattutto nelle loro opposizioni ; adesso riconosciamo le solidarietà che le collegano ; solidarietà che sono d’ordine associativo e di ordine sintagmatico, e che, appunto, limitano l’arbitrarietà.

So far we have looked upon units as values, as elements of a system, and considered principally the opposition between them. But now we are taking stock of their interdependences, both associative and syntagmatic, which combine to set a limit to arbitrariness.

Page 69: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 69 di 108

4. La traduzione di De Mauro

4.1 Identificazione della strategia traduttiva

Come De Mauro stesso dichiara nella prefazione, la sua traduzione è innanzitutto

fedele al testo originale. Si può affermare infatti che, in molti passi, il criterio della

massima aderenza ha portato De Mauro a creare quasi un calco dell’originale,

sia a livello lessicale che a livello sintattico.

La traduzione di signification con significazione è solo un esempio di come abbia

applicato rigorosamente questo principio di fedeltà assoluta.

Come ci ricorda De Mauro stesso, signification in francese vuol dire “significato”.

De Mauro, tuttavia, sceglie di tradurre il termine con il neologismo

“significazione”, riservando “significato” al neologismo francese signifié

(concetto), scelte traduttive che si sono poi consolidate nella linguistica italiana.

Va rilevato che se da un lato la scelta di adottare il calco sul francese permette di

mantenere l’eleganza dell’abbinamento signifiant / signifié—che suggerisce,

coerentemente con la posizione saussuriana, il carattere co-implicante dei due

termini—da un punto di vista semantico sarebbe forse stato più opportuno

tradurre signification con “significato” e il neologismo signifié con un altro

neologismo o con il termine concetto, dal momento che concept è sinonimo

ricorrente di signifié nel CLG.

Vi sono poi ulteriori complicazioni. Per De Mauro, Saussure distinguerebbe tra

signifié, “classe astratta di significazioni la quale si colloca nella langue, e sens o

signification, concreta, individuale utilizzazione del signifié”, appartenente alla

parole, il quale attualizzerebbe solo una delle significazioni potenziali.

Questa interpretazione di De Mauro, quantunque del tutto accettabile in sé,

appare però problematica se applicata al CLG. In primo luogo, l’idea di

signification come elemento che, insieme ad altre significations, va a comporre il

contenuto semantico totale di un termine è sì attestata nel CLG, ma non

corrisponde all’unico uso che Saussure fa del termine. In tutta la prima parte del

capitolo sul valore infatti il termine signification appare più semplicemente riferito

al contenuto semantico nel suo complesso. In questo senso, signification non

appare, come vorrebbe la definizione di De Mauro, opposto a signifié, di cui è

piuttosto un sinonimo (il che semplifica paradossalmente i problemi legati alla

scelta di De Mauro di tradurre il neologismo signifié con “significato”). È invece a

valeur che viene in parte contrapposta. Infine, anche quando signification viene

usata come uno dei molti “significati” di un termine, Saussure non la esclude dal

Page 70: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 70 di 108

sistema linguistico, nel quale essa è memorizzata come una delle tante accezioni

possibili.

Da un punto di vista traduttivo, il neologismo “significazione”, a differenza di

signification, rimanda ad un significato tecnico e quindi specifico. Pertanto mal si

presta a rendere la genericità dell’uso che ne fa Saussure e può indurre, inoltre, il

lettore a dare per scontato delle interpretazioni che sono invece oggetto di

discussione (come sottolinea De Mauro stesso, quando nota che questo uso

terminologico è legato all’accettazione della tesi di signification come distinto da

signifié).

Si legge ad esempio nel passo seguente:

Quando si parla del valore di una parola si pensa anzitutto alla proprietà che essa ha

di rappresentare un’idea, ed è questo in effetti uno degli aspetti del valore linguistico. Ma, se è

così, in che questo valore differisce da ciò che si chiama significazione? Queste due parole

sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo, benché la confusione sia facile, tanto più che

essa è provocata meno dall’analogia dei termini che dalla delicatezza della distinzione che essi

contrassegnano.

Il valore, preso nel suo aspetto concettuale, è senza dubbio un elemento della

significazione, ed è assai difficile sapere come questa se ne distingua pur restando in sua

dipendenza. Tuttavia è necessario mettere in luce questo problema, sotto pena di ridurre la

lingua a una semplice nomenclatura (CLG trad. De Mauro 83).

L’affermazione, pertanto, suggerisce che il concetto di signification privilegerebbe

l’asse verticale della lingua, in quanto denotazione o significato dove l’aspetto

referenziale è comunque preminente, e come tale sarebbe contrapposta al valore

relazionale, dove viene privilegiato l’asse orizzontale, relativo ai rapporti tra

contenuti semantici.

In altre parole, di fronte alla difficoltà di trovare una parola-concetto già pronta per

designare queste categorie reali correttamente identificate, Saussure invita i suoi

allievi a non lasciare che la loro visione del mondo sia passivamente dettata dal

bagaglio concettuale del loro linguaggio, ma a seguirlo lungo il percorso inverso:

dall’osservazione critica della realtà arrivare ad una corretta concettualizzazione

e da lì all’elaborazione di una adeguata terminologia. Non solo quindi è affermata

l’importanza di uno stretto e corretto rapporto con la realtà extra-verbale per un

linguaggio efficace e che sia di aiuto al ragionamento, ma viene anche rifiutata

l’identificazione meccanica e assoluta tra i concetti disponibili all’individuo e quelli

impliciti nelle parole. Diventa così possibile elaborare, come fa Saussure, o

accettare, come devono fare i suoi studenti, nuovi concetti confermati

dall’osservazione e successivamente riformulare concettualmente i termini

langue e parole (o, inventarne di nuovi, come nel caso di signifié). Anzi la

Page 71: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 71 di 108

capacità di effettuare operazioni di questo tipo viene posto implicitamente come

la base del corretto pensiero creativo e scientifico, in opposizione a quello

passivo e conformista.

4.1.1 Esempi relativi a signe Es.1) Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 25

Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image

acoustique.

Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e un’immagine

acustica.

A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a

sound pattern.

Es.2) Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 46

Le signe linguistique est donc une entité psychique à deux faces...

Il segno linguistico è dunque un’entità linguistica a due facce...

The linguistic sign is, then, a two -sided psychological entity ...

Es.3) Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 59

Nous appelons signe la combinaison du concept et de l’image acoustique...

Noi chiamiamo segno la combinazione del concetto e dell’immagine acustica...

In our terminology a sign is a combination of a concept and a sound pattern.

Es.4) Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 69

Nous proposons de conserver le mot signe pour dés igner le total, et de remplacer concept

et image acoustique par signifié et signifiant.

Noi proponiamo di conservare la parola segno per designare il totale, e di rimpiazzare

concetto e immagine acustica con significato e significante.

We propose to keep the term sign to designate the whole, but to replace concept and

sound pattern respectively by signification and signal.

Es.5) Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 81

...l’arbitraire même du signe met la langue à l’abri de toute tentative visant à la modifier.

... proprio l’arbitrarietà del segno mette la lingua al riparo da ogni tentativo tendente a

modificarla.

... this very same factor tends to protect a language against any attempt to change it.

Es.6) Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 145

C’est parce que le signe est arbitraire qu’il ne connaît d’autre loi que celle de la tradition,

et c’est parce qu’il se fonde sur la tradition qu’il peut être arbitraire.

Proprio perché arbitrario il segno non conosce altra legge che quella della tradizione, e

proprio perché si fonda sulla tradizione può essere arbitrario.

It is because the linguistic sign is arbitrary that it knows no other law than that of

tradition, and because it is founded upon tradition that it can be arbitrary.

Page 72: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 72 di 108

Es.7) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 1

Les signes dont la langue est composée ne sont pas des abstractions, mais des objets

réels ; ce sont eux et leurs rapports que la linguistique étudie ; on peut les appeler les entités

concrètes de cette science.

I segni di cui una lingua è composta non sono delle astrazioni, ma degli oggetti reali ;

sono essi e i loro rapporti ciò che la linguistica studia ; possono essere chiamati le entità

concrete di questa scienza.

The signs comprising a language are not abstractions, but real objects. Linguistics studies

these objects and the relations between them. They may be termed the concrete entities of that

science.

4.1.2 Esempi relativi a signifiant Es.8) Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 44

On s’est servi du mot symbole pour désigner le signe linguistique, ou plus exactement ce

que nous appelons le signifiant.

Ci si è serviti della parola simbolo per designare il segno linguistico o più esattamente ciò

che chiamiamo significante.

The word symbol is sometimes used to designate the linguistic sign, or more exactly that

part of the linguistic sign which we are calling the signal.

Es.9) Première Partie, Chapitre premier, § 3, ligne 2

Le signifiant, étant de nature auditive, se déroule dans le temps seul et a les caractères

qu’il emprunte au temps: a) il représente une étendue, et b) cette étendue est mesurable dans

une seule dimension: c’est une ligne.

Il significante, essendo di natura auditiva, si svolge soltanto nel tempo ed ha i caratteri che

trae dal temp o : a) rappresenta una estensione, e b) tale estensione è misurabile in una sola

dimensione : è una linea.

The linguistic signal, being auditory in nature, has a temporal aspect, and hence certain

temporal characteristics: (a) it occupies a certain tempora l space, and (b) this space is

measured in just one dimension: it is a line.

Es.10) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 7

L’entité linguistique n’existe que par l’association du signifiant et du signifié ; dès qu’on

ne retient qu’un de ces éléments, elle s’évanouit ; au lieu d’un objet concret, on n’a plus

devant soi qu’une pure abstraction.

L’entità linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ;

appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece d’un oggetto concreto,

ci si trova dinnanzi una pura astrazione.

Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and

signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other.

We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object.

Page 73: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 73 di 108

Es.11) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 63

L’unité n’a aucun caractère phonique spécial, et la seule définition qu’on puisse en donner

est la suivante : une tranche de sonorité qui est, à l’exclusion de ce qui précède et de ce qui

suit dans la chaîne parlée, le signifiant d’un certain concept.

L’unità non ha alcun carattere fonico speciale, e la sola definizione che se ne possa dare è

la seguente : una porzione di sonorità che è, ad esclusione di ciò che precede e di ciò che

segue nella catena parlata, il significante di un certo concetto.

The unit has no special phonic character, and the only definition it can be given is the

following: a segment of sound which is, as distinct from what precedes and what follows in

the spoken sequence, the signal of a certain concept.

Es.12) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 48

Cela est plus vrai encore du signifiant linguistique ; dans son essence, il n’est aucunement

phonique, il est incorporel, constitué, non par sa substance matérielle, mais uniquement par les

différences qui séparent son image acoustique de toutes les autres.

Questo è ancora più vero per il significante linguistico ; nella sua essenza esso non è

affatto fonico, è incorporeo, costituito non dalla sua sostanza materiale, ma unicamente dalle

differenze la sua immagine acustica da tutte le altre.

Considerations of the same order are even more pertinent to linguistic signals . Linguistic

signals are not in essence phonetic. They are not physical in any way. They are constituted

solely by differences which distinguish one such sound pattern from another.

4.1.3 Esempi relativi a signifié Es.13) Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 48

Le symbole a pour caractère de n’être jamais tout à fait arbitraire; il n’est pas vide, il y a

un rudiment de lien naturel entre le signifiant e le signifié.

Il simbolo ha per carattere di non essere mai completamente arbitrario : non è vuoto,

implica un rudimento di legame naturale tra il significante e il significato.

... it is characteristic of symbols that they are never entirely arbitrary. They are not empty

configurations. They show at least a vestige of natural connection between the signal and its

signification.

Es.14) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 7

L’entité linguistique n’existe que par l’association du signifiant et du signifié ; dès qu’on

ne retient qu’un de ces éléments, elle s’évanouit ; au lieu d’un objet concret, on n’a plus

devant soi qu’une pure abstraction.

L’entità linguistica non esiste che per la associazione del significante e del significato ;

appena si considera uno solo di questi elementi, essa svanisce ; invece d’un oggetto concreto,

ci si trova dinnanzi una pura astrazione.

Any linguistic entity exists only in virtue of the association between signal and

signification. It disappears the moment we concentrate exclusively on just one or the other.

We are then left with a pure abstraction in place of a concrete object.

Page 74: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 74 di 108

Es.15) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 18

Il en est de même du signifié , dès qu’on le sépare de son signifiant. Des concepts tels que

« maison », « blanc », « voir » etc., considérés en eux-mêmes, appartiennent à la psychologie ;

ils ne deviennent entités linguistiques que par association avec des images acoustiques...

La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come

“casa”, “bianco”. “vedere” ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi

diventano entità linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche...

The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts

like ‘house’, ‘white’, ‘see’, etc. considered in themselves belong to psychology. They become

linguistic entities only by association with sound patterns.

Es.16) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 25

Bien que le signifié et le signifiant soient, chacun pris à part, purement différentiels et

négatifs, leur combinaison est un fait positif.

Benché il significato e il significante siano, ciascuno preso a parte, puramente

differenziali e negativi, la loro combinazione è un fatto positivo.

Although signification and signal are each, in isolation, purely differential and negative,

their combination is a fact of a positive nature.

4.1.4 Esempi relativi a signification Es.17) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 1

Quand on parle de la valeur d’un mot, on pense généralement et avant tout à la propriété

qu’il a de représenter une idée, et c’est là en effet un des aspects de la valeur linguistique.

Mais s’il en est ainsi, en quoi cette valeur diffère-t-elle de ce qu’on appelle la signification ?

Ces deux mots seraient-ils synonymes ? Nous ne le croyons pas ...

Quando si parla del valore di una parola, si parla generalmente e innanzitutto alla

proprietà che essa ha di rappresentare un’idea, ed è questo in effetti uno degli aspetti del

valore linguistico. Ma, se è così, in che questo valore differisce da ciò che si chiama la

significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo...

The value of a word is mainly or primarily thought of in terms of its capacity for

representing a certain idea. That is indeed an aspect of linguistic value. But in that case, does

its linguistic value differ from what is called its meaning? Are value and meaning synonymous

terms? Not in our view...

Es. 18) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 30

Puisque la langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de

l’un ne résulte que de la présence simultanée des autres, selon le schéma :

comment se fait-il que la valeur, ainsi définie, se confonde avec la signification, c’est-à-

dire avec la contrepartie de l’image auditive ?

Poiché la lingua è un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore dell’uno

non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come è

Page 75: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 75 di 108

possibile che il valore, così definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la

contropartita dell’immagine uditiva?

A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of

any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be

represented as follows.

So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with

the counterpart of the sound pattern?

Es.19) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 66

Faisant partie d’un système, il est revêtu, non seulement d’une signification, mais aussi et

surtout d’une valeur, et c’est tout autre chose.

Facendo parte di un sistema, una parola è rivestita non soltanto di una significazione, ma

anche e soprattutto d’un valore, che è tutt’altra cosa.

As an element in a system, the word has not only a meaning but also - above all - a value.

And that is something quite different.

Es.20) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 4

Ce qui importe dans le mot, ce n’est pas le son lui-même, mais les différences phoniques

qui permettent de distinguer ce mot de tous les autres, car ce sont elles qui portent la

signification.

Ciò che importa nella parola non è il suono in se stesso, ma le differenze foniche che

permettono di distinguere questa parola da tutte le altre, perché sono tali differenze che

portano la significazione.

The sound of a word is not in itself important, but the phonetic contrasts which allow us

to distinguish that word from any other. That is what carries the meaning.

Nell’elaborare la traduzione del Cours, De Mauro fa sue le istanze appena

esposte e lascia che la scelta terminologica sia dettata da questi stessi principi,

“marcando a fuoco” la linguistica italiana con termini equivalenti a quelli scelti da

Saussure anche morfologicamente. Se talvolta essi appaiono oscuri, non lo sono

in quanto traduzione non coerente ma a causa del concetto stesso che Saussure

li designa ad esprimere. Nella versione originale tradiscono la stessa oscurità. Si

potrebbe pertanto dire che De Mauro fa sue le istanze di Saussure su un piano

squisitamente filosofico e didattico e sceglie una strategia traduttiva che non ne

snaturi né la lettera, né lo spirito. Quanto detto per la verità non vale soltanto per

la terminologia specifica che costituisce l’ossatura concettuale del testo. De

Mauro privilegia infatti ritmi, cadenze, strutture morfologiche e sintattiche e scelte

grammaticali e stilistiche proprie della lingua francese, sfruttando a proprio

vantaggio l’innegabile affinità e vicinanza con la nostra lingua, quasi a dire che in

quanto studioso, linguista e traduttore, egli ha reputato questa strada la migliore

Page 76: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 76 di 108

per palesare al lettore che si avvicina al testo (studente o neofita della materia)

tutto il mondo di Sassure, nelle sue certezze e nelle sue ambiguità.

Fedele ai propri propositi, De Mauro ci ha consegnato una traduzione che

rispecchia il testo originale con un filtro talmente impalpabile che molte pagine

possono essere lette in parallelo anche da non parlanti della lingua francese, tale

è la corrispondenza biunivoca di alcuni (molti) passi.

4.2 Esempi tratti dalle parti Prima e Seconda Es.21) Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 31

L’étude synchronique n’a pas pour objet tout ce qui est simultané, mais seulement

l’ensemble des faits correspondant à chaque langue ; dans la mesure où cela sera nécessaire, la

séparation ira jusqu’au dialectes et aux sous dialectes. Au fond le terme de synchronique n’est

pas assez précis ; il devrait être remplacé par celui, un peu long il est vrai, de

idiosynchronique.

Lo studio sincronico non ha per oggetto tutto ciò che è simultaneo, ma soltanto l’insieme

dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ciò sarà necessario, la

separazione andrà fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il termine sincronico non è del

tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po’ più lungo, di

idiosincronico.

Mi pare di poter dire che rimpiazzato per remplacé non sia così comune, mi

sarei aspettata il più banale sostituito, che però non rispetterebbe la

somiglianza e l’assonanza con il francese – criterio che sembra abbia guidato

la scelta di De Mauro.

Qui di seguito sono riportati alcuni esempi in cui la traduzione ricalca la

struttura sintattica della frase originale francese, senza concessioni alle

consuetudini e agli usi comuni nella lingua italiana.

L’esempio seguente mostra l’uso dell’articolo partitivo, spesso superfluo in

italiano.

Es. 22) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 5

... la langue ne comporte ni des idées ni des sons qui préexisteraient au système

linguistique, mais seulement des différences conceptuelles et des différences phoniques issues

de ce système.

... la lingua non comporta né delle idee né dei suoni che preesistano al sistema linguistico,

ma soltanto delle differenze concettuali e delle differenze foniche uscite da questo sistema.

I due esempi successivi illustrano invece come i pronomi personali siano

esplicitati nella traduzione italiana, che riproduce fedelmente il testo originale

francese, nonostante nella lingua italiana i pronomi personali soggetto siano

quasi sempre sottintesi.

Page 77: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 77 di 108

Es. 23) Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 13

La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient à la parole, non à la

langue : ne s’ensuit-il que le syntagme relève de la parole ? Nous ne le pensons pas.

La frase è il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole, non alla

lingua ; non ne segue che il sintagma è collegato alla parole? Noi non lo pensiamo.

Es. 24) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 1

Quand on parle de la valeur d’un mot, on pense généralement et avant tout à la propriété

qu’il a de représenter une idée, et c’est là en effet un des aspects de la valeur linguistique.

Mais s’il en est ainsi, en quoi cette valeur diffère -t-elle de ce qu’on appelle la signification ?

Ces deux mots seraient-ils synonymes ? Nous ne le croyons pas ...

Quando si parla del valore di una parola, si parla generalmente e innanzitutto alla

proprietà che essa ha di rappresentare un’idea, ed è questo in effetti uno degli aspetti del

valore linguistico. Ma, se è così, in che questo valore differisce da ciò che si chiama la

significazione? Queste due parole sarebbero forse sinonime? Noi non lo crediamo...

A onor del vero, devo dire che ho individuato anche alcuni esempi di non

perfetta corrispondenza tra il testo originale francese e la traduzione italiana.

Il primo esempio citato introduce una ripetizione (del termine linguistica),

quasi a voler meglio spiegare il concetto, rifacendosi all’uso della

contrapposizione di due termini, tanto consueto nel CLG. Insomma, la

traduzione in questo caso suona quasi più saussiariana dell’originale! Es . 25) Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 17

D’une façon générale, il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que

de l’histoire. Les faits d’évolution sont plus concrets, ils parlent davantage à l’imagination.

In linea generale, è molto più difficile fare della linguistica statica che della linguistica

storica. I fatti di evoluzione sono più concreti, parlano di più all’immaginazione.

Generally speaking, static linguistics is much more difficult than historical linguistics.

Facts of evolution are more concrete, and stir imagination more readily.

L’esempio successivo introduce una modifica apparentemente piccolissima,

i.e. la scelta di un articolo determinativo invece di un articolo indeterminativo.

Ma alla luce di quanto detto sopra, anche questa scelta ha un certo peso,

presuppone la sottolineatura consapevole di un elemento specifico. Es. 26) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 45

... chaque terme linguistique est un petit membre, un articulus où une idée se fixe dans un

son et où un son devient le signe d’une idée.

... ogni termine linguistico è un membretto, un articulus di cui un’idea si fissa in un suono

ed un suono diviene il segno dell’idea.

Page 78: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 78 di 108

4.2.1 Phonique

Diverso è il caso dell’esempio riportato qui di seguito.

È chiaro che la scelta di tradurre phonique con fisico è dettata dall’intento di

chiarire in modo inequivocabile le intenzioni di Saussure, nell’interpretazione

che ne dà De Mauro. Quindi, al fine di evitare equivoci ed incomprensioni

legate al termine phonique per analogia con phonologie, phonème ecc... De

Mauro ha puntato alla spiegazione e scelto il termine fisico. Essendone

traduttore, si è fatto interprete di Saussure. Es. 27) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 27

Le rôle caractéristique de la langue vis -à-vis de la pensée n’est pas de créer un moyen

phonique matériel pour l’expression des idées, mais de servir d’intermédiaire entre la pensée

et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit nécessairement è des délimitations

réciproques d’unités.

Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non è creare un mezzo fisico

materiale per l’espressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in

condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unità.

Es. 28) Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 14

Question oiseuse, dira-t-on : il y a identité parce que dans les deux phrases la même

tranche de sonorité (pas) est revêtue de la même signification. Mais cette explication est

insuffisante, car si la correspondance des tranches phoniques et des concepts prouve l’identité

(...), la réciproque n’est pas vraie : il peut y avoir identité sans cette correspondance.

Questione oziosa, dirà qualcuno : vi è identità perché nelle due frasi la stessa porzione di

sonorità (pas) è rivestita della stessa significazione. Ma questa spiegazione è insufficiente,

perché se la corrispondenza delle porzioni foniche e dei concetti prova l’identità (...), la

reciproca non è vera: vi può essere identità senza una tale corrispondenza.

Page 79: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 79 di 108

4.3 Le ragioni delle scelte di De Mauro

A rileggerne a posteriori la traduzione, datata 1967 e filtrata ormai da alcuni

decenni di studi di linguistica in Italia, appare chiaro l’intento pedagogico-didattico

che la sottende. Appaiono altresì chiare le conseguenze che l’opera di De Mauro

ha avuto sulla diffusione del pensiero di Saussure negli ambienti accademici

italiani. Le sue scelte traduttive hanno pesato decisamente sulla linguistica

italiana tutta, che ora discute di parole, significato e significante riportando tali

concetti alla concezione saussuriana della materia ma utilizzando gli strumenti, i

mezzi, la terminologia che De Mauro ha creato. Lungi dal non prendere posizione

rispetto alla traduzione, la scelta di De Mauro mi pare una discesa in campo

decisamente perentoria. Nessun traduttore sceglie a cuor leggero di creare un

neologismo. Qui De Mauro ritiene che il modo migliore per trasferire il veicolare il

pensiero di Saussure sia spogliarlo da eventuali disturbi terminologici creando

nuove parole in italiano che possano essere pronunciate e citate sempre e solo

in relazione con la dottrina saussuriana. In questo senso il suo lavoro è stato un

successo.

A posteriori si vede bene come il compito del traduttore possa e debba

prescindere la mera trasposizione di un’opera in un’altra lingua: facendosi veicolo

di concetti e conoscenza, trasforma un mondo affinché tali concetti e conoscenza

siano accessibili a chi parla un altro idioma. De Mauro ha fatto sì che il mondo di

Saussure – creato in lingua francese – avesse la stessa valenza in lingua

italiana. Egli si è cioè fatto carico delle stesse scelte di Saussure, con la

conseguente necessità di analisi, ricerca, spiegazione, giustificazione. Con un

effetto simile a quello di una valanga, la conoscenza di Saussure del mondo

accademico italiano ha preso forma e consistenza grazie al “linguaggio

saussuriano” di De Mauro, che ha operato scelte coraggiose e radicali,

restituendoci una traduzione che pone né più né meno gli stessi passaggi

interpretativi dell’originale, corredata da un impianto di note poderoso, che vale

come percorso di esemplificazione e approfondimento nell’avvicinamento al

testo.

Page 80: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 80 di 108

5. La traduzione di Harris

5.1 Identificazione della strategia traduttiva

Roy Harris si appresta a tradurre il testo di Saussure nel 1983. Si avvicina ad

esso dal doppio punto di vista di accademico-critico e di traduttore. La traduzione

che ne scaturisce infatti da un lato ha lo scopo di divulgare i contenuti, dall’altro è

luogo di critica degli stessi. L’opera saussuriana è insieme sperimentale e

fondativa di una nuova disciplina e rappresenta quindi un arduo compito per il

traduttore, che deve inaugurare nella propria lingua una (spesso) nuova

terminologia scientifica. Inoltre Harris affronta questa impresa circa 60 anni dopo

la prima pubblicazione del testo, con evidenti dilemmi terminologici e scientifici

derivanti dalle posizioni maturate nel tempo rispetto al testo originale e alla

dottrina saussuriana.

Sia detto per inciso che la traduzione di Harris non è la prima in lingua inglese.

Esiste già quella curata da Wade Baskin nel 1960.

5.2 Analisi delle scelte operate nella traduzione della terminologia scientifica

specifica del Cours

Nell’introduzione al testo Roy Harris indica alcuni termini che rappresentano

snodi problematici nel suo lavoro di traduzione.

5.2.1 Phonème

Il termine francese phonème trova un corrispondente ovvio tanto in inglese

quanto in italiano, tuttavia si tratta di un termine che, rispetto all’uso che ne

veniva fatto al tempo di Saussure, è stato soggetto ad una ridefinizione.

“It would be nowadays misleading”, nota Harris, “to translate phonème by

phoneme since in the terminology currently accepted in Anglo-American

linguistics the term phoneme designates a structural unit, whereas it is clear that

for Saussure the term phonème designates in the first instance a unit belonging

to la parole [...] Similarly, Saussure’s phonologie does not correspond to what is

nowadays termed phonology, nor his phonétique to phonetics.”

De Mauro esamina questa questione non semplice, dichiarando che “ciò che

Saussure denomina phonème è una entità materiale, non formale, reperibile non

sul piano della langue, ma nelle paroles... mentre, d’altra parte, ciò che

pressoché tutti chiamano phonème corrisponde in Saussure alla “unità

irriducibile”, puramente differenziale e formale”.

Page 81: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 81 di 108

Partendo dunque dal presupposto che Saussure chiamò unité irriductible ciò che

noi oggi definiamo fonema e phonèmes i foni, Harris traduce quindi “Definition du

phonème” con “On defining speech sounds”. Il passo di Saussure che contiene la

definizione di fonema si legge quindi in questo modo in francese:

Le phonème est la somme des expressions acoustiques et des mouvements

articulatoires, de l’unité entendue et de l’unité parlée, l’une conditionnant l’autre :

ainsi c’est déjà une unité complexe, qui a un pied dans chaque chaîne. [CLG 65]

E in traduzione inglese:

The speech sound is an aggregate of auditory impressions and articulatory

movements, comprising what is heard and what is spoken, one delimiting the

other. It is thus a complex unit, with a foot in each camp.

Vediamo altri esempi: Es.29) Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 39

C’est parce que les mots de la langue sont pour nous des images acoustiques qu’il faut

éviter de parler des “phonèmes” dont ils sont composés.

We grasp the words of a language as sound patterns. That is why it is best to avoid

referring to them as composed of ‘speech sounds’.

Per il fatto che le parole della lingua sono per noi immagini acustiche occorre evitare di

parlare dei “fonemi” di cui sono composte.

Es.30) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 53

Ce principe est si essentiel qu’il s’applique à tous les éléments matériels de la langue, y

compris les phonèmes.

This fundamental principle applies to every material element used by a language, even the

basic speech sounds.

Tale principio è così essenziale da essere applicabile a tutti gli elementi materiali della

lingua, ivi compresi i fonemi .

Es.31) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 60

Les phonèmes sont avant tous des entités oppositives, relatives et négatives.

Speech sounds are first and foremost entities which are contrastive, relative and negative.

Translator’s note: When this passage is compared with the detailed account of

speech sounds given earlier (...), it is evident that the published text of the Cours lacks

any careful and consistently drawn distinction between phonetic and phonological units.

The speech sounds discussed on pg. (...) ff are clearly language-neutral elements,

cheracterised in physiological terms ; whereas the speech sounds discussed here are

defined contrastively in the context of particular languages.

I fonemi sono innanzitutto delle entità oppositive, relative e negative

Page 82: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 82 di 108

5.2.2 Acoustique

Anche l’aggettivo acoustique è stato oggetto di attenta analisi da parte di Harris,

il quale constata che “acoustique no longer matches acoustic in its technical use

in phonetics”. Nel rispetto dell’uso corrente, sceglie il termine auditory, in

espressioni quali “Beaucoup de phonologistes ... négligent le coté acoustique”

[CLG 63], che diventa: “They neglect the auditory aspect of speech”.

Come Matteo Bilardello ben sintetizza nel suo saggio, “l’occorrenza cruciale di

acoustique non si ha tuttavia nei luoghi in cui ha applicazione fonologica, ma nel

sintagma di coniazione saussuriana image acoustique.”

La scelta operata da Harris nell’introdurre il termine auditory “does not

automatically resolve all the problems connected with translating acoustique. In

particular there is the expression image acoustique, perhaps the most unhappy

choice in the whole range of Saussurian terminology.” [Harris 1983 xiv-xv]

L’immagine acustica, definita come “pas le son matériel, chose purement

physique, mais l’empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en

donne le témoignage de nos sens” [CLG 98], pone in effetti problemi di

accessibilità che esulano dalla problematica della traduzione.

Harris continua ad esprimere le proprie perplessità, “for ‘acoustic image’ is more

or less nonsense by present-day usage, while ‘sound-image’ unfortunately

suggests some combination of the spoken and the written word (as if words were

stored in the brain in quasi-graphic form).” [Harris 1983 xv]

La proposta avanzata da Harris è di impiegare ‘sound pattern’.

“Insofar as it is clear exactly what is meant by image acoustique, it appears to

refer to a unit which supposedly plays a part in our capacity to identify auditory

impressions (e.g. of sounds, tunes) and to rehearse them mentally (as in interior

monologue, humming a tune silently, etc.). It is thus an auditory generalisation

which the mind is able to construct and retain, just as it is able to construct and

retain visual images of things seen or imagined. The English expression which

seems best to designate this is ‘sound pattern’.”[Harris 1983:xv]

Tale soluzione ha incontrato la censura di Giulio Lepschy. Secondo Lepschy

infatti la preoccupazione di valutare quel che un termine può suggerire nell’uso

moderno espone a rischi indebiti, e comunque rappresenta un cattivo

atteggiamento in traduzione. Certamente Lepschy ha ragione a osservare che

‘Saussure was experimenting with the usage of his own time, and not adopting

present-day usage’ [Lepschy 1982:252] e che spetterebbe dunque al

commentatore o insegnante di spiegare quell’uso allo studente contemporaneo,

piuttosto che al traduttore di adattarlo. Si tratta comunque di una scelta in linea

Page 83: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 83 di 108

con la strategia traduttiva di Harris, che tenta di operare scelte che migliorino la

leggibilità di superficie del testo tradotto.

Del resto le considerazioni che portano Harris a non volere offrire in traduzione

un calco di image acoustique sono condotte sulla base del testo di Saussure e

delle indicazioni ivi presenti. Vi si legge infatti che le immagini acustiche sono

‘représentations des signes linguistiques’ [CLG 28] e che ‘sans remuer les lèvres

ni la langue, nous pouvons nous parlers à nous-mêmes ou nous réciter

mentalement une pièce de vers’. [CLG 98]

Riporto alcuni esempi riferiti a image acoustique e termini affini, tratti dalle parti

Prima e Seconda.

Riporto anche la traduzione in italiano di De Mauro per rimarcare come in

ognuno degli esempi citati De Mauro non si discosti mai dal francese. Es.32) Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 26

Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image

acoustique. Cette dernière n’est pas le son matériel, chose purement physique, mais

l’empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos

sens; elle est sensorielle, et s’il nous arrive de l’appeler “matérielle”, c’est seulement dans ce

sens et par opposition è l’autre terme de l’association, le concept, généralement plus abstrait .

A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a

sound pattern. The sound pattern is not actually a sound; for a sound is something physical. A

sound pattern is the hearer’s psychological impression of a sound, as give to him by the

evidence of his senses. This sound pattern may be called a ‘material’ element only in that it is

the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished

from the other element associated with it in a linguistic sign. This other element is generally

of a more abstract kind: the concept.

Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e un’immagine

acustica. Quest’ultima non è il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica

di questo suono, la rappresentazione che ci viene data dalla testimonianza dei nostri sensi:

essa è sensoriale, e se ci capita di chiamarla “materiale”, ciò avviene solo in tal senso e in

opposizione all’altro termine dell’associazione, il concetto, generalmente più astratto.

Si notino la quantità di ripetizioni del sintagma ‘sound pattern’ nella versione

inglese. Es. 33) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 18

Il en est de même du signifié, dès qu’on le sépare de son signifiant. Des concepts tels que

« maison », « blanc », « voir » etc., considérés en eux-mêmes, appartiennent à la psychologie ;

ils ne deviennent entités linguistiques que par association avec des images acoustiques ...

Page 84: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 84 di 108

The same is true of the signification as soon as we separate it from its signal. Concepts

like ‘house’, ‘white’, ‘see’, etc. considered in themselves belong to psychology. They become

linguistic entities only by association with sound patterns.

La stessa cosa si ha con il significato, se lo si separa dal suo significante. Concetti come

“casa”, “bianco”. “vedere” ecc., considerati in se stessi, appartengono alla psicologia ; essi

diventano entità linguistiche soltanto per associazione con immagini acustiche...

Es. 34) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 23

Mais voici l’aspect paradoxal de la question : d’un coté, le concept nous apparaît comme

la contrepartie de l’image auditive dans l’intérieur du signe, et, de l’autre, ce signe lui même,

c’est-à-dire le rapport qui relie ces deux éléments, est aussi, et tout autant le contrepartie des

autres signes de la langue.

The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the

counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand,

this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has

counterparts. These are the other signs in the language.

Ma ecco l’aspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la

contropartita dell’immagine uditiva nell’interno del segno e, d’altro lato, questo segno in se

stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, è anche ed in egual modo la

contropartita degli altri segni della lingua.

Degno di nota il fatto che la versione in italiano ricalca fedelmente il francese

(auditive vs. uditiva), mentre la versione inglese resta fedele alla scelta

originale di ‘sound pattern’. Es. 35) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 9

... il n’y a point d’image vocale qui réponde plus qu’une autre à ce qu’elle est chargée de

dire, il est évident, même à priori, que jamais un fragment de langue ne pourra être fondé, en

dernière analyse, sur autre chose que sur sa non coïncidence avec le reste. Arbitraire et

différentiel sont deux qualités corrélatives.

No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than

any other such configuration. So it is clearly the case - indeed, it must be the case - that no

linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence

with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties.

... non vi è immagine vocale che risponda più di un’altra a ciò che essa è incaricata di

dire, è evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potrà essere fondato, in ultima

analisi, su alcunché di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale

sono due qualità correlative.

Es. 36) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 18

Un système linguistique est une série de différences de sons combinées avec une série de

différences d’idées ; mais cette mise en regard d’un certain nomb re de signes acoustiques avec

autant de découpures faites dans la masse de la pensée engendre un système de valeurs ...

Page 85: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 85 di 108

A linguistic system is a series of phonetic differences matched with a series of conceptual

differences. But this matching of a certain number of auditory signals and a similar number

items carved out from the mass of thought gives rise to a system of values ...

Un sistema linguistico è una serie di differenze di suoni combinate con una serie di

differenze di idee ; ma questo mettere di faccia un certo numero di segni acustici con

altrettante sezioni fatte nella massa del pensiero genera un sistema di valori ...

5.2.3 Langage, Langue e Parole

Uno dei punti più dibattuti è la distinzione tra langue e parole. Tuttavia il

traduttore inglese deve considerare anche la distinzione tra langue e langage, e

quindi trovare una soluzione adeguata a rendere l’intero complesso

terminologico.

Riprendendo quanto scritto da Bilardello, in merito all’operato di commentatori e

traduttori anglofoni, De Mauro riscontra che: “la resa dei termini saussuriani è

risultata piuttosto problematica. Il prestito dal francese antico, language, ha

correntemente piuttosto il valore di “idioma” che non quello di “attività linguistica”,

e ha potuto esser decisamente individuato, nell’uso tecnico, come equivalente di

langue ... Più oscillanti le traduzioni di parole e langage per cui si sono adoperati

con vario senso e fortuna i vocaboli speech e speaking ... La traduzione di W.

Baskin presenta una soluzione brillante, che si può auspicare divenga definitiva:

per langue si sceglie language, per langage si sceglie speech o human speech,

per parole si sceglie speaking, ‘il parlare’. [De Mauro 1983:n. 68]

Wade Baskin ricorre alla tecnicizzazione di termini e locuzioni già in uso. De

Mauro viceversa fa ricorso ad una soluzione mista, “trasportando di peso nel

testo italiano il termine francese parole e rendendo invece langue e langage con i

due corrispettivi disponibili in italiano ‘lingua’ e ‘linguaggio’.” [Bilardello 30]

Il problema centrale resta la tripartizione langue-parole-langage al di là di

qualsiasi altra considerazione.

Harris muove dalla considerazione che lo stato delle traduzioni saussuriane in

lingua inglese è estremamente insoddisfacente, con ovvio riferimento alla

traduzione di Baskin, che comunque non viene citato direttamente.

In particolare Harris pone la sua attenzione su speech, il cui significato più

comune può – nel caso di lettori non tecnicamente competenti – dare addito a

incomprensioni rispetto al senso che Saussure aveva inteso dare a langage.

Esaminiamo i significati che alcuni dizionari danno di speech:

a) http://www.wordreference.com/enit/speech Concise Oxford Paravia Italian Dictionary © 2003 Oxford University Press: speech /spi? t?/nome

Page 86: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 86 di 108

1. (oration) discorso m. , orazione f.; teatr. tirata f.; to give a ~ fare un discorso

2. (faculty) parola f. , linguaggio m.; (spoken form) lingua f. parlata; direct, indirect ~ ling. discorso diretto, indiretto; in ~ nella lingua parlata

3. (language) linguaggio m. , lingua f.; everyday ~ il linguaggio corrente, la lingua comune

4. AE scol. univ. oratoria f. b) http://www.ldoceonline.com/dictionary/speech Longman Dictionary of English – online version speech S2 W2 1 [countable] a talk, especially a formal one about a particular subject, given to a group of people: a campaign speech give/make/deliver a speech Each child had to give a short speech to the rest of the class. speech on/about a major speech on relations with China a conference including meals and after-dinner speeches Collins gave the keynote speech (=most important speech). 2 [uncountable] the ability to speak: Only humans are capable of speech. 3 [uncountable]SL spoken language rather than written language: In speech we use a smaller vocabulary than in writing. 4 [uncountable]SL the particular way in which someone speaks: Bob's speech was s lurred, and he sounded drunk. 5 [countable]APT a set of lines that an actor must say in a play: Hamlet's longest speech c) http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/speech_2 speech noun ( SAY WORDS ) /spi? t?/ n • [U] the ability to talk, the activity of talking, or a piece of spoken language Children usually develop speech in the second year of life. People who suffer a stroke may experience a loss of speech. • [U] the way a person talks His speech was slurred and I thought he was drunk. • [U] the language used when talking Some expressions are used more in speech than in writing. • [C] a set of words spoken in a play Do you know the words to Hamlet's famous speech at the beginning of Act III? speech noun ( FORMAL TALK ) /spi? t?/ n [C] a formal talk given usually to a large number of people on a special occasion I had to give/make a speech at my brother's wedding.

Page 87: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 87 di 108

The Governor of New York delivered a rousing speech to the national convention. He gave the after-dinner speech (= a talk given after a formal evening meal at which a large number of people are present). Did you hear her acceptance speech at the Oscars ceremony? See also: speak

d) http://www.merriam-webster.com/dictionary/speech speech noun \' spech\ Definition of SPEECH 1 a : the communication or expression of thoughts in spoken words b : exchange of spoken words : conversation 2 a : something that is spoken : utterance b : a usually public discourse : address 3 a : language, dialect b : an individual manner or style of speaking 4 : the power of expressing or communicating thoughts by speaking Examples of SPEECH

1. She has to make a speech at the convention. 2. a graduation speech about embracing future challenges 3. I was so flustered that I momentarily lost the power of speech. 4. Slang is used mostly in informal speech. 5. Many words are more common in speech than in writing.

Origin of SPEECH Middle English speche, from Old English spræ c, spæ c; akin to Old English sprecan to speak — more at speak First Known Use: before 12th century

Benché l’accezione prevista da Saussure compaia effettivamente nelle definizioni

riportate in precedenza, i dubbi espressi da Harris appaiono leciti. Per questo

motivo egli riconduce il termine speech alla resa del francese parole.

Affrontando il passo successivo, i.e. la resa di langue e langage, Harris afferma:

“Surprisingly few have seen that it is not at all necessary to make heavy weather

of the distinction between langage e langue provided one respects the important

semantic difference in English between using the word language with and without

an article”. [Harris 1983:xiv-xv]

“Harris dunque ambisce ad una soluzione che manifesti la distinzione come già

discernibile negli usi della lingua [...]. L’importo semantico di un articolo

determinativo o indeterminativo a seconda dei casi, definisce in inglese il valore

del sostantivo secondo modalità che qualsiasi parlante avverte, e produce nel

caso specifico un risultato paragonabile alla distinzione che si può mettere in atto

con un uso accorto di lingua e linguaggio in italiano. [...]

Page 88: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 88 di 108

La scelta che egli fa di tradurre parole (la realtà linguistica fenomenica) con

‘speech’ e di opporre ‘language’ nel senso di langage, alle locuzioni ‘a/the

language’ nel senso di langue sembrerebbe conseguire, a quasi settant’anni

dalla pubblicazione del Cours, un risultato di semplicità e chiarezza eccellenti. “

[Bilardello 32]

Se si può opporre il commento che la traduzione di Harris non sembra tener

conto del fatto che langue rappresenta in primo luogo un tecnicismo, deve valere

come considerazione superiore il fatto che Harris opera una scelta, i.e. la

semplice opposizione di ‘language’ a ‘a/the language’, che - concretamente -

argina quei travisamenti del pensiero saussuriano che invece si erano prodotti

successivamente alla traduzione di Baskin.

Harris precisa che, poiché esistono nel Cours una serie di occorrenze in cui

langue viene utilizzato nel proprio significato immediato di idioma accanto ai casi

in cui viene utilizzato nel senso tecnico attribuitogli da Saussure, la scelta della

traduzione dipende dall’interpretazione del testo. “How to translate langue is

consequently a question which cannot be kept altogether separate from one’s

analysis of the theorising underlying the Cours as published”. [Harris 1983: xv]

Tale scelta ha il merito, dichiarato da Harris, di spianare la strada ai lettori

inesperti, che potrebbero non essere in grado di interpretare correttamente tali

doppie occorrenze: “To have at least that distinction clearly drawn in translation

would doubtless be particularly helpful to readers making their first acquaintance

with Saussure’s theory” [Harris 1983: xv]

La difficoltà maggiore risiede infatti nella decifrazione del tecnicismo, in quanto

non è sempre possibile “discriminare tra uso tecnico e non tecnico di langue,

proprio a ragione del concetto che il termine individua: ciascuna lingua, langue

(idiome), è infatti necessariamente anche langue in senso tecnico saussuriano,

cioè costituisce un sistema [...] [Bilardello 39]

Harris dichiara la propria posizione al riguardo esplicitamente:

“In view of these problems, an easy way out for the translator - and perhaps a

justifiable way in the circumstances - woud be to fix upon a single all-purpose

translation, leaving the reader to cope with the complexities of interpretation for

himself. That is not, however, the course which has been followed here, since the

effect seemed to be to render Saussure’s ideas more difficult to access to a non-

specialist English reader than they need be; and that would have defeated the

basic purpose of this translation.

Instead an attempt has been made to indicate the full range of implications

associated with the term langue by using different renderings in different

Page 89: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 89 di 108

contexts. While the language or a language are often perfectly adequate English

translations, there are also many instances where expressions such as linguistic

structure and linguistic system bring out much more clearly in English the

particular point that is being made.” [Harris 1983: xvi]

5.2.3.1 Esempi relativi a langage Es.37) Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 119

Evitant de stériles définitions de mots, nous avons d’abord distingué, au sein du

phénomène total que représente le langage, deux facteurs : la langue et la parole.

Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the

global phenomenon of language, between linguistic structure and speech.

Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che

il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole.

Es.38) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 54

Tout le mécanisme du langage ... repose sur des oppositions de ce genre et sur les

différences phoniques et conceptuelles qu’elles impliquent.

The entire mechanism of language, which we shall consider below, is based on

oppositions of this kind and upon the phonetic and conceptual differences they involve.

Translator’s note: The term used in the text here is langage, but the chapter referred

to is entitled ‘Mecanisme de la langue’.

Tutto il meccanismo del linguaggio ... poggia su opposizioni di questo tipo e sulle

differenze foniche e concettuali che esse implicano.

Nel caso dell’esempio 13, si è mantenuta la nota del traduttore (i.e. Harris) in

quanto esplicativa del lavoro di semplificazione ed interpretazione del testo a

favore del lettore.

5.2.3.2 Esempi relativi a langue

Es.39) Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 119

Evitant de stériles définitions de mots, nous avons d’abord distingué, au sein du

phénomène total que représente le langage, deux facteurs : la langue et la parole.

Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing,

within the global phenomenon of language, between linguistic structure and speech.

Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale

che il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole.

Es.40) Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 1

... la langue, ramenée à son principe essentiel, est une nomenclature, c’est-à-dire une

liste de termes correspondant à autant de choses .

... a language, reduced to its essentials, is a nomenclature: a list of terms

corresponding to a list of things.

Page 90: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 90 di 108

... la lingua, ricondotta al suo principio essenziale, è una nomenclatura, vale a dire

una lista di termini corrispondenti ad altrettante cose.

Es.41) Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 24

.. la langue apparaît toujours comme un héritage de l’époque précédente.

... a language is always an inheritance from the past.

... la lingua appare sempre come un’eredità dell’epoca precedente.

Es.42) Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 1

Le temps, qui assure la continuité de la langue, a un autre effet, en apparence

contradictoire au premier: celui d’altérer plus au moins rapidement les signes linguistiques et,

en un certain sens, on peut parler à la fois de l’immutabilité et de la mutabilité du signe.

The passage of time, which ensures the continuity of a language, also has another

effect, which appears to work in the opposite direction. It allows linguistic signs to be changed

with some rapidity. Hence variability and invariability are both, in a certain sense,

characteristic of the linguistic sign.

Il tempo, che assicura la continuità della lingua, ha un altro effetto, in apparenza

contraddicente il primo : quello d’alterare più o meno rapidamente i segni linguistici e, in un

certo senso, si può parlare insieme dell’immutabilità e della mutabilità del segno.

Es.43) Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 137

Comme le signe linguistique est arbitraire, il semble que la langue, ainsi définie, soit un

système libre, organisable à volonté, dépendant uniquement d’un principe rationnel. Son

caractère social, considéré en lui-même, ne s’oppose pas précisément à ce point de vue.

Since the linguistic sign is arbitrary, a language as so far defined would appear to be

adaptable system, which can be organized in any way one likes, and is based solely upon a

principle of rationality. Its social nature, as such, is not incompatible with this view.

Poiché il segno linguistico è arbitrario, sembra che la lingua, così definita, sia un sistema

libero, organizzabile a volontà, dipendente unicamente da un principio razionale. Il suo

carattere sociale, considerato in se stesso, non è in netta opposizione con questo punto di vista.

Es. 44) Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 152

Si l’on prenait la langue dans le temps, sans la masse parlante – supposons un

individu isolé vivant pendant plusieurs siècles, - on constaterait peut-être aucune altération; le

temps n’agirait pas sur elle. Inversement si l’on considérait la masse parlante sans le temps, on

ne verrait pas l’effet des forces sociales agissant leur la langue.

If a language were considered in a chronological perspective, but ignoring the social

dimension (as in the case of a hypothetical individual living in isolation for hundreds of

years), there might be perhaps no change to observe. Time would leave no mark upon the

language. On the other hand, if one looked at the community of speakers without taking the

passage of time into account, one would not see the effect of social forces acting upon the

language.

Se si prendesse la lingua nel tempo, senza la massa parlante (immaginiamo un

individuo isolato che viva parecchi secoli), non si constaterebbe forse nessuna alterazione ; il

Page 91: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 91 di 108

tempo non agirebbe su di essa. Inversamente, se si considerasse la massa parlante senza il

tempo, non si vedrebbe l’effetto delle forze sociali agenti sulla lingua.

Es. 45) Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 169

La langue est un système dont toutes les parties peuvent et doivent être considérées

dans leur solidarité synchronique.

A language is a system of which all the parts can and must be considered as

synchronically interdependent.

La lingua è un sistema di cui tutte le parti possono e debbono essere considerate nella

loro solidarietà sincronica.

Es.46) Première Partie, Chapitre troisième, § 4, ligne 35

Mais de toutes les comparaisons qu’on pourrait imaginer, la plus démonstrative est celle

qu’on établirait entre le jeu de la langue et une partie d’échecs. De part et d’autre, on est en

présence d’un système de valeurs et on assiste à leurs modifications. Une partie d’échecs est

comme une réalisation artificielle de ce que la langue nous présente sous une forme naturelle.

But of all the comparis ons one might think of, the most revealing is the likeness between

what happens in a language and what happens in a game of chess. In both cases, we are

dealing with a system of values and with modifications of the system. A game of chess is like

an artificial form of what languages present in a natural form.

Ma di tutti i paragoni che potrebbero immaginarsi, il più dimostrativo è quello che

potrebbe stabilirsi tra il gioco della lingua ed una partita a scacchi. Da una parte all’altra, si è

in presenza di un sistema di valori e si assiste alle loro modificazioni. Una partita a scacchi è

come una realizzazione artificiale di ciò che la lingua ci presenta in forma naturale.

Es.47) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 59

En résumé la langue ne se présente pas comme un ensemble de signes délimités

d’avance, dont il suffirait d’étudier les significations et l’agencement ; c’est une masse

indistincte où l’attention et l’habitude peuvent seules nous faire trouver des éléments

particuliers.

To summarise, a language does not present itself to us as a set of signs already

delimited, requiring us merely to study their meanings and organization. It is an indistinct

mass, in which attention and habit alone enables us to distinguish particular elements.

Riassumendo, la lingua non si presenta come un insieme di segni delimitato

preliminarmente, di cui basterebbe studiare le significazioni e l’organizzazione; è una massa

indistinta in cui l’attenzione e l’abitudine sole possono farci trovare degli elementi particolari.

Es.48) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 4, ligne 20

La langue présente donc ce caractère étrange et frappant de ne pas offrir d’entités

perceptibles de prime abord, sans qu’on puisse douter cependant qu’elles existent et que c’est

leur jeu qui la constitue. C’est là sans doute un trait que la distingue de toutes les autres

institutions sémiologiques.

A language thus has this curious and striking feature. It has no immediately

perceptible entities. And yet one cannot doubt that they exist, or that the interplay of these

Page 92: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 92 di 108

units is what constitutes linguistic structure. That is undoubtedly a characteristic which

distinguishes languages from all other semiological institutions.

La lingua presenta dunque questo carattere strano e stupefacente di non offrire entità

percepibili immediatamente, senza che si possa dubitare tuttavia che esse esistono e che

proprio il loro gioco costituisce la lingua. In ciò vi è senza dubbio un tratto che la distingue da

tutte le altre istituzioni semiologiche.

Es.49) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 27

Le rôle caractéristique de la langue vis -à-vis de la pensée n’est pas de créer un moyen

phonique matériel pour l’expression des idées, mais de servir d’intermédiaire entre la pensée

et le son, dans des conditions telles que leur union aboutit nécessairement è des délimitations

réciproques d’unités.

The characteristic role of a language in relation to thought is not to supply the

material phonetic means by which ideas may be expressed. It is to act as intermediary between

thought and sound, in such a way that the combination of both necessarily produces a

mutually complementary delimitation of units.

Il ruolo caratteristico della lingua di fronte al pensiero non è creare un mezzo fisico

materiale per l’espressione delle idee, ma servire da intermediario tra pensiero e suono, in

condizioni tali che la loro unione sbocchi necessariamente in delimitazioni reciproche di unità.

Es. 50) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 30

Puisque la langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de

l’un ne résulte que de la présence simultanée des autres, selon le schéma :

comment se fait-il que la valeur, ainsi définie, se confonde avec la signification, c’est-à-dire

avec la contrepartie de l’image auditive ?

A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of

any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be

represented as follows.

So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the

counterpart of the sound pattern?

Poiché la lingua è un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore dell’uno

non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come è

possibile che il valore, così definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la

contropartita dell’immagine uditiva?

Es.51) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 4, ligne 64

Dans la langue, comme dans tout système sémiologique, ce qui distingue un signe, voilà

tout ce qui le constitue. C’est la différence qui fait le caractère, comme elle fait le valeur et

l’unité.

In a language, as in every other semiological system, what distinguishes a sign is what

constitutes it, nothing more. Difference is what makes characteristics, just as it makes values

and units.

Page 93: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 93 di 108

Nella lingua, come in ogni sistema semiologico, ciò che distingue un segno, ecco tutto ciò

che lo costituisce. La differenza fa il carattere, così come fa il valore e l’unità.

Es.52) Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 60

Une langue exprime quelquefois par la succession des termes une idée qu’une autre

rendra par un ou plusieurs termes concrets.

A language sometimes uses the order of elements to express an idea which another

language will express by means of one or more concrete terms.

A volte una lingua esprime con la successione dei termini un’idea che un’altra renderà

con uno o più termini concreti.

Es. 53) Première Partie, Chapitre premier, § 2, ligne 16

Le principe énoncé plus haut domine toute la linguistique de la langue...

The principle stated above is the organising principle for the whole of linguistics,

considered as the science of language structure...

Il principio enunziato più su domina tutta la linguistica della lingua...

Es.54) Première Partie, Chapitre premier, § 3, ligne 10

Tout le mécanisme de la langue en dépend.

The whole mechanism of linguistic structure depends upon it.

Tutto il meccanismo della lingua ne dipende

Es.55) Première Partie, Chapitre deuxième, § 1, ligne 135

Si la langue a un caractère de fixité, ce n’est pas seulement parce qu’elle est attachée au

poids de la collectivité, c’est aussi qu’elle est située dans le temps.

If stability is a characteristics of languages , it is not only because languages are anchored

in the community. They are also anchored in time.

Se la lingua ha un carattere di fissità, ciò accade non solo perché è ancorata al peso della

collettività, ma anche perché è situata nel tempo.

Es.56) Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 88

... la langue n’est pas un mécanisme créé et agencé en vue des concepts à exprimer.

Languages are not mechanisms created and organized with a view to the concepts to be

expressed.

... la lingua non è un meccanismo creato e ordinato in vista dei concetti che deve

esprimere.

Es.57) Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 31

L’étude synchronique n’a pas pour objet tout ce qui est simultané, mais seulement

l’ensemble des faits correspondant à chaque langue ; dans la mesure où cela sera nécessaire, la

séparation ira jusqu’au dialectes et aux sous dialectes. Au fond le terme de synchronique n’est

pas assez précis ; il devrait être remplacé par celui, un peu long il est vrai, de

idiosynchronique.

The object of synchrony study does not comprise everything which is simultaneous,

but only the set of facts corresponding to any particular language. In this, it will take into

account where necessary a division into dialects and sub-dialects. The term synchronic, in

Page 94: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 94 di 108

fact, is not sufficiently precis e. Idiosynchronic would be a better term, even though it is

somewhat cumbersome.

Lo studio sincronico non ha per oggetto tutto ciò che è simultaneo, ma soltanto

l’insieme dei fatti corrispondente a ciascuna lingua ; nella misura in cui ciò sarà necessario, la

separazione andrà fino ai dialetti e ai sotto-dialetti. In fondo il termine sincronico non è del

tutto preciso; dovrebbe essere rimpiazzato con quello, a dire il vero un po’ più lungo, di

idiosincronico.

Es.58) Première Partie, Chapitre troisième, § 6, ligne 145

Résumons : les faits synchroniques, quels qu’ils soient, présentent une certaine

régularité, mais ils n’ont aucun caractère impératif ; les faits diachroniques, au contraire,

s’imposent à la langue, mais ils n’ont rien de général.

To summarise, synchronic facts of whatever kind present a certain regularity, but

they have no imperative character. Diachronic facts, on the contrary, are forced upon the

language, but there is nothing general about them.

Riassumiamo : i fatti sincronici, quali che siano, presentano una certa regolarità, ma

non hanno alcun carattere imperativo ; i fatti diacronici, al contrario, si impongono alla lingua,

ma non hanno niente di generale.

Es.59) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 3, ligne 47

Une théorie assez répandue prétend que les seules unités concrètes sont les phrases : nous

ne parlons que par les phrases et après coup nous en extrayons les mots. Mais d’abord jusqu’à

quel point la phrase appartient-elle à la langue ? Si elle relève de la parole, elle ne saurait

passer pour l’unité linguistique.

A widely held view claims that the only concrete linguistic units are sentences. We speak

in sentences, it is said: analysing sentences into words is a secondary operation. But first of all

it must be asked to what extent sentences belong to the language itself. If the sentence as such

belongs to speech, it can hardly be counted a linguistic unit.

Una teoria abbastanza diffusa pretende che le sole unità concrete siano le frasi : noi non

parliamo che per frasi, e soltanto dopo ne estraiamo le parole. Ma, anzitutto, fino a qual punto

la frase appartiene alla lingua? Se essa rientra nella parole, non potrà tenere il posto dell’unità

linguistica.

Es.60) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, titre

La langue comme pensée organisée dans la matière phonique

The language as thought organised in sound

La lingua come pensiero organizzato nella materia fonica

Es.61) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 102

Si les mots étaient chargés de représenter des concepts donnés d’avance, ils auraient

chacun, d’une langue à l’autre, des correspondants exacts pour le sens.

If words had the job of representing concepts in advance, one would be able to find exact

equivalents for them as between one language and another.

Page 95: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 95 di 108

Se le parole fossero incaricate di rappresentare dei concetti dati preliminarmente, ciascuna

avrebbe, da una lingua all’altra, dei corrispondenti esatti per il senso.

Es.62) Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 1, ligne 34

Elles font partie de ce trésor intérieur qui constitue la langue chez chaque individu. Nous

les appellerons rapports associatifs.

Such connections are part of that accumulated store which is the form the language takes

in an individual’s brain. We shall call these associative relations.

Esse fanno parte di quel tesoro interiore che costituisce la lingua di ciascun individuo. Noi

le chiameremo rapporti associativi.

Es.63) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 3, ligne 9

... il n’y a point d’image vocale qui réponde plus qu’une autre à ce qu’elle est chargée de

dire, il est évident, même à priori, que jamais un fragment de langue ne pourra être fondé, en

dernière analyse, sur autre chose que sur sa non coïncidence avec le reste. Arbitraire et

différentiel sont deux qualités corrélatives.

No particular configuration of sound is more aptly suited to express a given message than

any other such configuration. So it is clearly the case - indeed, it must be the case - that no

linguistic item can ever be based, ultimately, upon anything other than its non-coincidence

with the rest. Here the terms arbitrary and differential designate two correlative properties.

... non vi è immagine vocale che risponda più di un’altra a ciò che essa è incaricata di

dire, è evidente, anche a priori, che mai un frammento di lingua potrà essere fondato, in ultima

analisi, su alcunché di diverso dalla sua non-coincidenza col resto. Arbitrario e differenziale

sono due qualità correlative.

Es.64) Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 1, ligne 9

La première chose qui nous frappe dans cette organisation, ce sent les solidarités

syntagmatiques : presque toutes les unités de la langue dépendent soit de ce qui les entoure sur

la chaîne parlée, soit des parties successives dont elles se composent elles-mêmes.

The first thing that strikes us in this organization are the syntagmatic interdependences.

Almost all linguistic units depend either on what precedes or follows in the spoken sequence,

or else on the successive parts of which they are themselves composed.

La prima cosa che ci colpisce in questa organizzazione sono le solidarietà sintagmatiche :

quasi tutte le unità della lingua dipendono sia da ciò che le circonda nella catena parlata, sia

dalle parti successive di cui esse stesse si compongono.

Es.65) Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 2, ligne 65

... mais au fait plus caractéristique et plus délicat, qu’un phonème joue par lui-même

un rôle dans le système d’un état de langue.

... but also of the more typical and subtle way in which speech sounds themselves

play their part in a system comprising a given linguistic state.

... ma al fatto più caratteristico e più delicato per cui un fonema svolge di per sé una

parte nel sistema di uno stato di lingua.

Page 96: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 96 di 108

Es.66) Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 40

Toute ces choses existent dans la langue, mais à titre d’entités abstraites.

All these things exist in the language, but as abstract languages .

Tutte queste cose esistono nella lingua, ma a titolo di entità astratte.

5.2.3.3 Esempi relativi a parole Es.67) Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 119

Evitant de stériles définitions de mots, nous avons d’abord distingué, au sein du

phénomène total que représente le langage, deux facteurs : la langue et la parole.

Avoiding the sterility of merely verbal definitions, we began by distinguishing, within the

global phenomenon of language, between linguistic structure and speech.

Evitando sterili definizioni di parole, abbiamo anzitutto distinto, nel fenomeno totale che

il linguaggio rappresenta, due fattori : la lingua e la parole.

Es.68) Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 2

Ainsi la linguistique se trouve ici devant sa seconde bifurcation. Il a fallu d’abord choisir

entre la langue et la parole ; nous voici maintenant à la croisée des routes qui conduisent l’une,

à la diachronie, l’autre à la synchronie.

Linguistics is thus faced with a second parting of the ways. In the first place, we found it

necessary to choose between studying languages and studying speech. Now we find ourselves

at the junction where one road leads to diachrony and the other to synchrony.

La linguistica si trova così davanti alla sua seconda biforcazione. Dapprima s’è dovuto

scegliere tra la lingua e la parole; ed eccoci ora al bivio che porta da una parte alla diacronia,

dall’altra alla sincronia.

Es.69) Première Partie, Chapitre troisième, § 9, ligne 7

C’est dans la parole que ce trouve le germe de tous les changements...

Speech contains the seeds of every change ...

Nella parole si trova il germe di tutti i cambiamenti...

Es.70) Deuxième Partie, Chapitre cinquiè me, § 2, ligne 13

La phrase est le type par excellence du syntagme. Mais elle appartient à la parole, non à la

langue : ne s’ensuit-il que le syntagme relève de la parole ? Nous ne le pensons pas.

The most typical kind of syntagma is the sentence. But the sentence belongs to speech,

not to the language: So does it not follow that the syntagma is a phenomenon of speech too?

Not in our view.

La frase è il tipo del sintagma per eccellenza. Ma essa appartiene alla parole , non alla

lingua ; non ne segue che il s intagma è collegato alla parole? Noi non lo pensiamo.

Es. 71) Deuxième Partie, Chapitre cinquième, § 2, ligne 36

... il faut attribuer à la langue, non à la parole, tous les types de syntagmes construits sur

des formes régulières.

To the language, and not to speech, must be attributed all types of syntagmas constructed

on regular patterns.

Page 97: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 97 di 108

... occorre attribuire alla lingua, non alla parole, tutti i tipi di sintagmi costruiti su forme

regolari.

Es.72) Deuxième Partie, Chapitre huitième, ligne 13

On peut dire que la somme des classements conscients et méthodiques faits par le

grammairien qui étudie un état de langue sans faire intervenir l’histoire doit coïncider avec la

somme des associations, conscients ou non, mises en jeu dans la parole.

One may say that the sum total of deliberate, systematic classifications set up by a

grammarian studying a given linguistic state a-historically must coincide with the sum total of

associations, conscious or unconscious, operative in speech.

Si può dire che la somma delle classificazioni coscienti e metodiche fatte dal grammatico

che studia uno stato di lingua senza fare intervenire la storia deve coincidere con la somma

delle associazioni, coscienti e non, messe in gioco nella parole.

Ritornando a dibattere la scelta terminologica di Harris per la traduzione di

langue e langage, si può commentare con Bilardello che “Il limite di questa resa

pertanto è che con essa si impoverisce il senso della distinzione intesa da

Saussure tra langue e langage; per un verso infatti sfuma la distinzione tra

accezione comune e tecnica di langue a discapito della seconda e, per altro

verso, come rileva Lepschy, una distinzione elaborata sulla opposizione di

langue e langage non si adatta a rendere il valore della distinzione fondamentale

tra langue e parole, in cui emerge la nozione di langue con tutte le sue

connotazioni innovative. Consapevole di questa difficoltà Harris sembra voler

ricorrere all’uso di espressioni quali ‘linguistic structure’ o ‘linguistic system’

proprio per i contesti in cui langue ha il chiaro valore di tecnicismo.” [Bilardello

42]

5.3 Esempi tratti dalle parti Prima e Seconda

Seguono alcuni esempi di traduzioni non lineari nelle scelte lessicali

5.3.1 Délimitation Es.73) Deuxième Partie, Chapitre premier, ligne 58

D’ailleurs la délimitation dans le temps n’est pas la seule difficulté que nous rencontrons

dans la définition d’un état de langue ; le même problème se pose à propos de l’espace. Bref,

la notion d’état de langue ne peut être qu’approximative. En linguistique statique, comme

dans la plupart des sciences, aucune démonstration n’est possible sans une simplification

conventionnelle des données.

Demarcation in time is not the only problem encountered in defining a linguistic state.

Exactly the same question arises over demarcation in space. So the notion of a linguistic state

Page 98: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 98 di 108

can only be an approximation. In static linguistics, as in most sciences, no demonstration is

possible without a conventional simplification of the data.

D’altra parte la delimitazione nel tempo non è la sola difficoltà che incontriamo nella

definizione di uno stato di lingua ; lo stesso problema si pone a proposito dello spazio. In

breve, la nozione di stato di lingua non può essere che approssimativa: in linguistica statica,

come nella maggior parte delle scienze, nessuna dimostrazione è possibile senza una

semplificazione convenzionale dei dati.

Es.74) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 6

Une délimitation correcte exige que les divisions établies dans la chaîne acoustique (α β γ

...) correspondent à celles de la chaîne des concepts (α’ β’ γ’ ...)

Correct delimitation of signs requires that the divisions established in the sound sequence

(α β γ ...) match the divisions in the sequence of concepts (α’ β’ γ’ ...)

Una delimitazione corretta esige che le divisioni stabilite nella catena acustica (α β γ ...)

corrispondano a quelle della catena dei concetti (α’ β’ γ’ ...)

Es.75) Deuxième Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 18

Pour vérifier le résultat de cette opération et s’assurer qu’on a bien affaire à une unité, il

faut qu’en comparant une série de phrases où la même unité se rencontre, on puisse dans

chaque cas séparer celle-ci du reste du contexte en constatant que le sens autorise cette

délimitation.

To check the results of this analysis and make sure that one has picked out the units, it is

necessary to compare series of phrases in which the same unit occurs, and be able in each case

to separate the unit in question from its context in a way corroborated by the sense.

Per verificare il risultato di questa operazione ed essere ben sicuri che si ha a che fare con

una unità, bisogna che, confrontando una serie di frasi in cui si incontra la stessa unità, si

possa in ogni caso separare proprio quella dal rimanente contesto avendo osservato che il

senso autorizza la delimitazione.

5.3.2 Diachronie, (fait) diachronique

Es.76) Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 102

Les faits appartenant à la série diachronique sont-ils au moins du même ordre que ceux de

la série synchronique ? En aucune façon, car nous avons établi que les changements se

produisent en dehors de toute intention. Au contraire le fait de synchronie est toujours

significatif ; il fait toujours appel à deux termes simultanés ; ce n’est pas Gäste qui exprime le

pluriel, mais l’opposition Gast : Gäste. Dans le fait diachronique, c’est juste l’inverse : il

n’intéresse qu’un seul terme, et pour qu’une nouvelle (Gäste) apparaisse, il faut que

l’ancienne (gasti) lui cède la place.

Are the facts belonging to the diachronic series at least of the same order as those of the

synchronic series? In no way. For the changes brought about, as we have already observed,

are entirely unintentional. Whereas a synchronic fact is always significant, being based always

upon two coexisting terms. It is not Gäste which expresses the plural, but the opposition Gast

Page 99: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 99 di 108

vs. Gäste. With a diachronic fact, just the opposite is true. It involves one term only. If a new

term (Gäste) is to appear, the old form (gasti) must make way for it.

I fatti appartenenti alla serie diacronica sono per lo meno dello stesso ordine di quelli

della serie sincronica ? Assolutamente no, perché noi abbiamo stabilito che i cambiamenti si

producono fuori di ogni intenzione. Al contrario, il fatto di sincronia è semp re significativo;

occorre sempre fare appello a due termini simultanei; non è Gäste che esprime il plurale, ma

l’opposizione Gast : Gäste. Nel fatto diacronico accade esattamente l’inverso: non interessa

che un sol termine, e perché una forma nuova (Gäste) faccia la sua apparizione, occorre che la

antica (gasti) le ceda il posto.

Es.77) Première Partie, Chapitre troisième, § 8, ligne 26

La vérité synchronique concorde tellement avec la vérité diachronique qu’on les confond,

ou bien l’on juge superflu de les dédoubler.

The synchronic facts agree so closely with the diachronic facts that they are confused, or

it is considered superfluous to distinguish them.

La verità sincronica concorda talmente con la verità diacronica che le si confonde, ovvero

si giudica superfluo sdoppiarle.

Es.78) Première Partie, Chapitre troisième, § 2, ligne 17

Depuis que la linguistique moderne existe, on peut dire qu’elle est absorbée tout entière

dans la diachronie.

Since its beginnings, it would be true to say that modern linguis tics has been entirely

taken up with diachronic study.

Da quando esiste, la linguistica moderna può dirsi interamente assorbita nella diacronia.

Es.79) Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 60

... ces faits diachroniques n’ont nullement pour but de marquer une valeur par un autre

signe...

The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to

mark a given value.

... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con

un altro segno...

Es.80) Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 63

... un fait diachronique est un événement qui a sa raison d’être en lui-même ; les

conséquences synchroniques particulières qui peuvent en découler lui sont complètement

étrangères.

... the reason for a diachronic development lies in the development itself. The particular

synchronic consequences which may ensue have nothing to do with it.

... un fatto diacronico è un evento che ha la sua ragion di essere in se stesso; le

conseguenze sincroniche particolari che possono derivarne gli sono completamente estranee.

Page 100: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 100 di 108

5.3.3 Masse parlante Es.81) Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 126

... il faut une masse parlante pour qu’il y ait une langue.

... in order to have a language, there must be a community of speakers.

... occorre una massa parlante perché vi sia una lingua.

Es.82) Première Partie, Chapitre deuxième, § 2, ligne 152

Si l’on prenait la langue dans le temps, sans la masse parlante – supposons un individu

isolé vivant pendant plusieurs siècles, - on constaterait peut-être aucune altération; le temps

n’agirait pas sur elle. Inversement si l’on considérait la masse parlante sans le temps, on ne

verrait pas l’effet des forces sociales agissant leur la langue.

If a language were considered in a chronological perspective, but ignoring the social

dimension (as in the case of a hypothetical individual living in isolation for hundreds of

years), there might be perhaps no change to observe. Time would leave no mark upon the

language. On the other hand, if one looked at the community of speakers without taking the

passage of time into account, one would not see the effect of social forces acting upon the

language.

Se si prendesse la lingua nel tempo, senza la massa parlante (immaginiamo un individuo

isolato che viva parecchi secoli), non si constaterebbe forse nessuna alterazione ; il tempo non

agirebbe su di essa. Inversamente, se si considerasse la massa parlante senza il tempo, non si

vedrebbe l’effetto delle forze sociali agenti sulla lingua.

Es.83) Première Partie, Chapitre troisième, § 5, ligne 5

... il est évident que l’aspect synchronique prime l’autre, puisque pour la masse parlante il

est la vraie et la seule réalité.

It is clear that the synchronic point of view takes precedence over the diachronic, since

for the community of language users that it the one and only reality.

... è chiaro che l’aspetto sincronico domina sull’altro, poiché per la massa parlante è la

vera ed unica realtà.

Al di là delle scelte lessicali, ciò che colpisce fortemente non appena si inizia a

confrontare la traduzione di Harris con il testo originale è la non-corrispondenza

delle frasi a livello sintattico. Harris deve ovviamente fare i conti con la evidente

diversità strutturale esistente tra inglese e francese. Ciò che ha facilitato De

Mauro nella scelta di aderenza totale al testo, si trasforma in impedimento per

Harris, che è costretto a cambiare l’impostazione della frase nella traduzione,

sapendo a priori di non poter ricalcare la struttura della lingua originale né

riprodurne con precisione le scelte stilistiche.

Si vedano gli esempi che seguono.

Page 101: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 101 di 108

Es. 84) Deuxième Partie, Chapitre sixième, § 3, ligne 107

Dans l’intérieur d’une même langue, tout le mouvement de l’évolution peut être marqué

par un passage continuel du motivé à l’arbitraire et de l’arbitraire au motivé.

Within the same language, a whole evolutionary trend may be marked by constant

movement from motivation to arbitrariness and vice versa.

All’interno di una stessa lingua, tutto il movimento evolutivo può essere contrassegnato

da un continuo passaggio dal motivato all’arbitrario e dall’arbitrario al motivato.

Harris evita una ripetizione che compare in francese e in italiano. Es. 85) Première Partie, Chapitre premier, § 1, ligne 26

Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image

acoustique. Cette dernière n’est pas le son matériel, chose purement physique, mais

l’empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos

sens; elle est sensorielle, et s’il nous arrive de l’appeler “matérielle”, c’est seulement dans ce

sens et par opposition à l’autre terme de l’association, le concept, généralement plus abstrait.

A linguistic sign is not a link between a thing and a name, but between a concept and a

sound pattern. The sound pattern is not actually a sound; for a sound is something physical. A

sound pattern is the hearer’s psychological impression of a sound, as give to him by the

evidence of his senses. This sound pattern may be called a ‘material’ element only in that it is

the representation of our sensory impressions. The sound pattern may thus be distinguished

from the other element associated with it in a linguistic sign. This other element is generally

of a more abstract kind: the concept.

Il segno linguistico unisce non una cosa e un nome, ma un concetto e un’immagine

acustica. Quest’ultima non è il suono materiale, cosa puramente fisica, ma la traccia psichica

di questo suono, la rappresentazione che ci viene data dalla testimo nianza dei nostri sensi:

essa è sensoriale, e se ci capita di chiamarla “materiale”, ciò avviene solo in tal senso e in

opposizione all’altro termine dell’associazione, il concetto, generalmente più astratto.

Nella prima parte dell’esempio osserviamo come il verbo francese diventi una

locuzione (ausiliare essere + predicato nominale + preposizione). Es.86) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 1, ligne 65

... les valeurs restent entièrement relatives, et voilà pourquoi le lien de l’idée et du son est

radicalement arbitraire.

... values remain entirely a matter of internal relations, and that is why the link between

idea and sound is intrinsically arbitrary.

... i valori restano interamente relativi, ed ecco perché il legame dell’idea e del suono è

radicalmente arbitrario.

Assistiamo poi ad una diversa organizzazione del periodo, ove Harris introduce

una diversa punteggiatura, spezzando la lunghezza del francese con punti fermi.

Vale qui la pena ripetere che - vice versa - l’italiano ricalca fedelmente il

francese. Lo stesso dicasi per l’esempio successivo, dove l’apertura del

paragrafo appare diversa.

Page 102: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 102 di 108

Es. 87) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 23

Mais voici l’aspect paradoxal de la question : d’un coté, le concept nous apparaît comme

la contrepartie de l’image auditive dans l’intérieur du signe, et, de l’autre, ce signe lui même,

c’est-à-dire le rapport qui relie ces deux éléments, est aussi, et tout autant le contrepartie des

autres signes de la langue.

The paradoxical part of it is this. On the one hand, the concept appears to be just the

counterpart of a sound pattern, as one constituent part of a linguistic sign. On the other hand,

this linguistic sign itself, as the link uniting the two constituent elements, likewise has

counterparts. These are the other signs in the language.

Ma ecco l’aspetto paradossale della questione : da un lato, il concetto ci appare come la

contropartita dell’immagine uditiva nell’interno del segno e, d’altro lato, questo segno in se

stesso, vale a dire il rapporto che collega i suoi due elementi, è anche ed in egual modo la

contropartita degli altri segni della lingua.

Es.88) Deuxième Partie, Chapitre quatrième, § 2, ligne 30

Puisque la langue est un système dont tous les termes sont solidaires et où la valeur de

l’un ne résulte que de la présence simultanée des autres, selon le schéma :

comment se fait-il que la valeur, ainsi définie, se confonde avec la signification, c’est-à-dire

avec la contrepartie de l’image auditive?

A language is a system in which all the elements fit together, and in which the value of

any one element depends on the simultaneous coexistence of all the others. It may be

represented as follows.

So how does it come about that value, as defined, can be equated with meaning, i.e. with the

counterpart of the sound pattern?

Poiché la lingua è un sistema di cui tutti i termini sono solidali ed in cui il valore dell’uno

non risulta che dalla presenza simultanea degli altri, secondo lo schema qui dato, come è

possibile che il valore, così definito, si confonda con la significazione, vale a dire con la

contropartita dell’immagine uditiva?

Es.89) Deuxième Partie, Chapitre septième, § 1, ligne 7

La grammaire étudie la langue en tant que système de moyens d’expression ; qui dit

grammatical dit synchronique et significatif, et comme aucun système n’est à cheval sur

plusieurs époques à la fois, il n’y a pas pour nous de « grammaire historique » ; ce qu’on

appelle ainsi n’est en réalité que la linguistique diachronique.

Grammar studies the language as a system of means of expression. ‘Grammatical’ implies

‘synchronic’ and ‘meaningful’. Since no linguistic system can straddle several eras

simultaneously, as far as we are concerned there is no such thing as historical grammar’. What

is called ‘historical grammar’ is in reality simply diachronic linguistics.

La grammatica studia la lingua in quanto sistema di mezzi d’espressione ; chi dice

grammaticale dice sincronico e significativo, e poiché nessun sistema è nel contempo valido

per più epoche, non c’è per noi una « grammatica storica » ; ciò che si chiama così non è in

realtà altro che la linguistica diacronica.

Page 103: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 103 di 108

L’esempio che segue illustra la diversa struttura sintattica della frase, mostrando

la formulazione diversa dello stesso concetto operando l’inversione di verbo e

oggetto. es.90) Première Partie, Chapitre troisième, § 3, ligne 60

... ces faits diachroniques n’ont nullement pour but de marquer une valeur par un autre

signe...

The diachronic developments are in no way directed towards providing a new sign to

mark a given value.

... questi fatti diacronici non hanno assolutamente il fine di contrassegnare un valore con

un altro segno...

Es.91) Deuxième Partie, Chapitre troisième, ligne 36

Le mécanisme linguistique roule tout entier sur des identités et des différences , celles-ci

n’étant que la contrepartie de celles-là. Le problème des identités se retrouve donc partout ;

mais d’autre part, il se confond en partie avec celui des entités et des unités, dont il n’est

qu’une complication, d’ailleurs féconde.

The mechanism of a language turns entirely on identities and differences. The latter are

merely counterparts of the former. The problem of identities crops up everywhere. It merges

in part with the problems of entities and units, to which it adds complications. But the

complications are valuable complications.

Il meccanismo linguistico ruota tutto intero su identità e differenze, queste non essendo

altro che la controparte di quelle. Il problema delle identità si ritrova dunque dappertutto; ma

d’altro lato si confonde in parte con quello delle entità e delle unità, di cui è una

complicazione, d’altronde feconda.

Page 104: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 104 di 108

5.4 Le ragioni delle scelte di Harris

La descrizione critica dell’iter traduttivo di langue – langage – parole in Harris

effettuata al paragrafo precedente tocca il punto cruciale del saggio.

La vera dimensione del problema è interpretativa. Certamente nel caso del Cours

la traduzione rappresenta un’operazione ancor più complessa di quanto lo sia

qualsiasi traduzione, per la natura del testo e per il peso specifico che esso ha

assunto nel tempo. Harris è ben consapevole di questo quando si appresta a

questo lavoro nel 1983.

Se l’opera del traduttore si svolge – semplicisticamente – su due livelli, uno

interpretativo del testo che ha di fronte, l’altro strategico per le scelte

terminologiche e traduttive che opera, al fine di rendere fruibile il testo al lettore

destinatario, il terzo elemento che entra in gioco in questo caso è l’intenzione

dichiarata di Harris di “facilitare il lavoro interpretativo dei lettori, che egli presume

non esperti, attraverso scelte terminologiche che incorporano nell’operazione del

tradurre elementi che apparterrebbero all’ambito esegetico.” [Bilardello 46]

Nel suo ruolo di facilitatore della comprensione delle teorie avanzate nel testo,

Harris non riconduce i termini del problema alla preservazione dell’integrità del

testo. Su questa dimensione fa prevalere il criterio di leggibilità.

“Varying the translation of a key theoretical term may perhaps be objected to on

the ground of inconsistency. But the inconsistency in this case is superficial;

whereas in compensation one gains the possibility of expressing nuances and

emphases in Saussure’s thought which would otherwise risk being lost to the

English reader.” [Harris 1983: xvi]

La scelta di Harris è certamente coraggiosa, anche se prevarica i limiti della

traduzione in senso stretto. L’Harris traduttore tecnico posto di fronte al problema

della traduzione del testo avrebbe dovuto privilegiare l’integrità del testo,

esplicitando eventuali dubbi interpretativi in note. Sappiamo viceversa che le note

al testo di Harris sono alquanto scarne. È chiaro viceversa che l’intento di Harris

nell’imbarcarsi nell’impresa va oltre la traduzione, egli vuole offrire un testo che

offra di per sé una chiave interpretativa di agevole comprensione per i lettori del

mondo anglosassone e aggiornata secondo gli studi più recenti. Ciò facendo

Harris elabora di fatto un testo “culturalmente mediato” in cui presenta alcune

interpretazioni personali al contenuto originale senza esplicitamente dichiararle

tali.

Page 105: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 105 di 108

6. Conclusioni

Il problema che si pone al traduttore con riferimento ad es. al complesso langue

– parole – langage, è rivelatore di un problema che si era posto già all’origine a

Saussure stesso, i.e. la definizione di concetti, la precisazione del valore da

attribuire ad un segno per un determinato uso. Solo in seconda istanza il

traduttore dovrà reperire corrispettivi dei termini stessi nella lingua di arrivo.

Saussure De Mauro Harris

langue Lingua Language

parole Parole Speech

langage Linguaggio a/the language

Come ben commenta Mattia Bilardello, il caso della langue mostra invece come

prigionieri delle parole si possa rimanere, e si sia di fatto rimasti, con le difficoltà,

discussioni, polemiche collegate al problema di rendere in altre lingue il terzetto

langue – parole – langage. Il problema si pone a prima vista come legato alla

indisponibilità nelle diverse lingue di un vocabolario che ricalchi il medesimo

sistema di distinzioni messo in atto da Saussure in francese. Si dovrebbe intuire

che queste distinzioni sono tutt’altro che evidenti nel francese stesso. La fatica

del traduttore non è diversa da quella di ogni lettore, studioso, commentatore,

divulgatore, in quanto comporta di sapere riordinare in modo idoneo a certi fini

tecnici gli usi linguistici correnti mediante l’opportuno rigore nel lavoro scientifico.

Nell’altro nodo traduttivo,

Saussure De Mauro Harris

phonème fonema speech sound

phonologie fonologia phonetics

Harris ha ben chiare le scelte di Saussure e la collocazione storica della

terminologia scientifica con cui ha a che fare e – sempre nel rispetto delle scelte

dell’autore – sceglie di tradurre speech sound per phonème e phonetics per

phonologie. De Mauro, la cui traduzione è filologicamente molto accurata,

traduce fonema e fonologia e resta, nelle parole di Mattia Bilardello, “fedele alla

rappresentazione del testo anche laddove possa presentarsi una evidente svista

degli editori del Cours.”

Page 106: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 106 di 108

Si considerino anche:

Saussure De Mauro Harris

Signe Segno Sign

Signifiant Significante Signal

Signifié Significato Signification

Signification Significazione Meaning

La differenza tra i testi pubblicati da Harris e da De Mauro, tuttavia, sta nel fatto

che la traduzione di De Mauro è corredata di un vasto apparato critico, così che

tutto ciò che nel testo saussuriano è incerto trova ampia spiegazione in nota.

Harris ha invece tentato di produrre un testo che abbia una ampia leggibilità di

superficie, tarato sulle abitudini di un lettore contemporaneo e non specialista.

Alcuni tra i termini analizzati non hanno evidenziato problematiche particolari in

ambito traduttivo, esistendo nella lingua di arrivo un corrispettivo univoco o

almeno chiaro, non equivoco e adeguato dal punto di vista tecnico-scientifico.

La tabella sottostante riporta alcuni esempi, per altro non esaustivi rispetto al

contenuto del Capitolo 3.

FR IT EN

a) arbitraire arbitrario/ arbitrarietà arbitrary/ arbitrariness

b) concept concetto concept

c) diachronie/

diachronique

diacronia/ diacronico diachrony/ diachronic

d) entité entità entity

e) état stato state

g) grammaire grammatica grammar

h) identité identità identity

i) pensée pensiero thought

j) syntagme sintagma syntagma

k) système sistema system

l) unité unità unit

m) valeur valore value

Page 107: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 107 di 108

Al di là della resa dei singoli termini, al di là quindi di ciò che De Mauro e Harris ci

hanno restituito ‘nero su bianco’, il fulcro del discorso resta sulle intenzioni.

Da un lato De Mauro privilegia ad ogni passo la coerenza e l’integrità del testo,

rimandando passaggi interpretativi, commenti e riferimenti alle note, parte

integrante e notevolmente sviluppata del suo lavoro.

Dall’altro Harris opera a monte la scelta di offrire una interpretazione fruibile

immediatamente da parte di un lettore non specialista. Ciò lo costringe a piegare

in parte alcuni passaggi alle proprie scelte interpretative, senza eventualmente

esplicitare in nota o in altro modo le ragioni della propria scelta.

Harris non esaurisce il proprio ruolo nell’essere traduttore. Egli assume su di sé

anche un ruolo didattico-divulgativo dichiarato, cercando di offrire risposte

immediatamente leggibili.

De Mauro viceversa pone sul tavolo tutti i quesiti e le questioni aperte da

Saussure, in una lingua che ricalca fedelmente il testo originale e offre al lettore

tutti gli strumenti a sua disposizione per l’interpretazione di tali quesiti e questioni

attraverso una mole di note ponderosa. Non prevarica il testo sorgente e non

confeziona soluzioni. Presenta al lettore, più o meno specializzato, i termini del

problema corredati da robuste considerazioni, lasciando aperte riflessioni e

valutazioni.

Il diverso momento storico in cui i due studiosi hanno operato influenza

decisamente le loro scelte.

De Mauro apre una strada.

Harris deve fare i conti con circa 20 anni di studi di linguistica già attestati.

Entrambi affrontano l’impresa adamantina della traduzione del Cours. Non

stupisca se gli esiti sono stati diversi.

Page 108: Linguistics - Saussure - An Essay

Pagina 108 di 108

Bibliografia

v Ferdinand de Saussure “Cours de Linguistique Général”, 1916, 1972,

1985, 1995 Editions Payot & Rivages ; 1967 per le note e i commenti di

Tullio de Mauro, Laterza

v Ferdinand de Saussure “Corso di linguistica generale”, traduzione in

italiano di Tullio De Mauro, nella Biblioteca Universale Laterza,

ventunesima edizione 2008

v Ferdinand de Saussure “Course in General Linguistics”, traduzione in

inglese di Roy Harris, Open Court Classics, Chicago and La Salle, Illinois,

USA, 1983

v Mattia Bilardello “Tradurre i classici: Roy Harris e Saussure”, ne “Il

traduttore nuovo”, periodico semestrale per i soci dell’Associazione

Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), Anno LIII, Volume LIX, 2003/2

v Giulio Lepschy, recensione di F. de Saussure “Course in General

Linguistics, Translated and Annotated by Roy Harris”, in Journal of

Linguistics 21/1, Cambridge: 1985, pp. 250-254

v Materiali integrativi al corso di Didattica delle lingue moderne di Manuel

Barbera