Lingua e Traduzione - Lingua Inglese II L11 LCM
-
Upload
vittorio-grana -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of Lingua e Traduzione - Lingua Inglese II L11 LCM
7/24/2019 Lingua e Traduzione - Lingua Inglese II L11 LCM
http://slidepdf.com/reader/full/lingua-e-traduzione-lingua-inglese-ii-l11-lcm 1/4
Università degli Studi di Bari
Anno Accademico 2013/2014
Dipartimento di Lettere, Lingue Arti. Italianistica e Culture Comparate
Corso di Laurea di I livello in Culture delle Lingue Moderne e del Turismo
Curriculum: Lingue e Culture Moderne
Programma dell’insegnamento di Lingua Inglese II
Dott.ssa Giovanna Di Pietro
A. Elementi che consentono l’individuazione dell’insegnamento nell’ambito del
corso di studi:
Programma di Lingua e Traduzione – Lingua Inglese II anno
Crediti attribuiti all’insegnamento: 9
Corso di Laurea: Culture delle Lingue Moderne e del Turismo (L-11)
Curriculum: Lingue e Culture Moderne
Semestri nei quali è svolto l’insegnamento: I e II
B. Finalità del corso:
-
sviluppo delle competenze linguistiche a livello B2 del CEFR mediante esercitazioni,
attività di laboratorio, lezioni frontali e seminari mirati aventi per oggetto la
grammatica, la linguistica e la traduzione da e verso l’inglese;
- riflessione linguistica e metalinguistica sull’analisi del discorso e la grammatica
contrastiva, finalizzata all’acquisizione di competenze traduttive;
- comprensione del rapporto fra testo e contesto socioculturale;
- riflessione sui linguaggi letterari e sulla loro ricchezza sociolinguistica e
(inter)culturale;
7/24/2019 Lingua e Traduzione - Lingua Inglese II L11 LCM
http://slidepdf.com/reader/full/lingua-e-traduzione-lingua-inglese-ii-l11-lcm 2/4
- introduzione alla traduzione audiovisiva (doppiaggio e sottotitolaggio) di adattamenti
cinematografici di testi letterari come forma di traduzione intersemiotica e
multimodale;
- esame di alcune peculiarità lessicali, morfo-sintattiche e testuali distintive dei testi
letterari e audiovisivi in oggetto, evidenziando le dinamiche interlinguistiche e
interculturali che si determinano nel passaggio traduttivo da e verso l’inglese.
C. Contenuti del corso:
I contenuti del corso prevedono un potenziamento delle competenze linguistico-comunicative
sul piano teorico e pratico attraverso esercizi mirati di traduzione. L’approfondimento dei
contenuti della grammatica inglese e lo sviluppo delle abilità comunicative fondamentali
(reading, speaking, listening, writing ) corrispondenti al livello intermedio B2 del CEFRvengono realizzati attraverso esercitazioni linguistiche tenute da lettori madrelingua. Per
l’acquisizione di competenze di tipo interculturale e sociolinguistico gli studenti saranno
invitati ad analizzare testi di tipo letterario e prodotti audiovisivi ambientati nel Regno Unito
(Londra), negli Stati Uniti (Chicago, Springfield) e in Romania (Transilvania). Gli stessi testi
saranno oggetto di esercitazioni nell’ambito della traduzione letteraria e audiovisiva
(doppiaggio e sottotitolaggio).
D. Organizzazione del corso
Gli obiettivi e i contenuti del corso determinano l’articolazione dello stesso in moduli che
prevedono lezioni frontali, seminari, attività di laboratorio ed esercitazioni linguistiche
(tenute da lettori madrelingua). Le lezioni frontali illustreranno il sistema linguistico inglese
soffermandosi su morfologia, sintassi e sistema lessicale quale fondamento teorico per le
attività di traduzione e per l’approfondimento dei livelli strutturali della lingua. I seminari, le
attività di laboratorio e le esercitazioni, incentrati sulla traduzione, saranno finalizzati tanto al
consolidamento delle conoscenze lessicali e grammaticali acquisite quanto all’aumento della
consapevolezza interlinguistica e interculturale. Particolare attenzione sarà dedicata
all’analisi e alla produzione di traduzioni audiovisive (doppiaggio e sottotitolaggio) relative
ad adattamenti cinematografici di testi letterari appartenenti a generi ibridi, con un focus
specifico sul dramedy e sulle reinterpretazioni del Gothic horror ( High Fidelity,
Frankenstein, The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde, Dracula). Infine le esercitazioni
linguistiche tenute da lettori madrelingua consentiranno di approfondire la grammatica e
consolidare le quattro abilità comunicative.
E. Bibliografia essenziale
MODULE 1: Language and Grammar (selected excerpts)
7/24/2019 Lingua e Traduzione - Lingua Inglese II L11 LCM
http://slidepdf.com/reader/full/lingua-e-traduzione-lingua-inglese-ii-l11-lcm 3/4
- Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., Finegan, E. (1999). Longman
Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Pearson Education.
- Crystal, D. (1999). The Cambridge Encyclopaedia of the English Language.
Cambridge: CUP.
- Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1989). Language, Context, and Text: Aspects of
Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: OUP.
- Halliday, M. A. K. (2000). An Introduction to Functional Grammar . London: Arnold.
- Jakobson, R. (1969). Linguistics and Poetics.
-
Jaworski, A. and Coupland, N. (1999). “Introduction: Perspectives on Discourse
Analysis”. In A. Jaworski and N. Coupland (eds), The Discourse Reader . London:
Routledge, 1-38.
MODULE 2: Translation Studies (selected excerpts)
- Baker, M. (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. London/New York:
Routledge.
- Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing . Manchester: St Jerome.
- Dìaz Cintas, J. and Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling .
Manchester: St Jerome.- Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book . Routledge:
London & New York.
- Munday, J. (2001/2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London/New York: Routledge.
- Petillo, M. (2012). La Traduzione Audiovisiva nel Terzo Millennio. Milano: Franco
Angeli.
-
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London/New
York: Routledge.
- Vermeer, H. J., “Skopos and Commission in Translation Action”. In Venuti L. (ed.)
(2000). The Translation Studies Reader . Routledge: London & New York.
7/24/2019 Lingua e Traduzione - Lingua Inglese II L11 LCM
http://slidepdf.com/reader/full/lingua-e-traduzione-lingua-inglese-ii-l11-lcm 4/4
MODULE 3: Translation Practice – Intercultural Perspectives
a. Readings (selected excerpts)
- Hornby, N. (1995). High Fidelity. London: Penguin.
-
Martino, P. (2007). Down in Albion. Studi sulla cultura pop inglese. Roma: Aracne.
- Shelley M. (1818/1994). Frankenstein, or the Modern Prometheus. London: Penguin.
- Stevenson R. L. (1886/2001). The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. London:
Penguin.
- Stoker, B. (1897/1994). Dracula. London: Penguin.
b.
Audiovisuals (selected clips)
- Brooks, M. (1974). Young Frankenstein/Frankenstein Junior . 20th
Century Fox.
- Coppola, F. F. (1992). Bram Stoker’s Dracula/Dracula di Bram Stoker . Columbia
Pictures.
- Frears, S. (2000). High Fidelity/Alta Fedeltà. Buena Vista Home Entertainment.
-
Groening, M. (1993). Treehouse of Horror IV - Bart Simpson’s Dracula/La Paura Fa
Novanta IV - Dracula di Bart Simpson. Gracie Films/20th Century Fox Television.
- Mackinnon, D. (2007). Jekyll/Jekyll . Episode 1. BBC.
Recommended grammar books:
- Falinski, J. (1990). An English Grammar . Firenze: Valmartina Editore.
-
Swan, M. (2005). Practical English Usage. Oxford: OUP.
Recommended monolingual dictionaries:
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford, New Edition.
- Collins Cobuild Student Dictionary. Collins, New Edition.
Recommended bilingual dictionaries:
-
Zanichelli, Il Ragazzini 2011, Inglese-Italiano; Italiano-Inglese.
- Garzanti, Hazon 2006 , Inglese, Nuova Edizione.
Bari, 26/09/2013