Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il...

113
Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore Abete, Giulia La culture expliquée a ma fille di Jèrome Clément: proposta di traduzione e commento 2014/2015 Benelli Graziano Raccanello Manuela Abrami, Silvia Il turismo come forma di comunicazione: analisi dell'offerta museale di Trieste 2007/2008 Lozano Miralles Helena Celotti Nadine Abramo, Anna "La muerte di Jaime Roldós" di Manolo Sarmiento e Lisandra I. Rivera: proposta di traduzione e analisi 2013/2014 Rucci Marco Medina Montero José Francisco Ackermann, Ralph Die Metapher in der deutschen und italienischen Ubersetzung der Jahresberichte der Europäischen Zentralbank 2011/2012 Rega Lorenza Magris Marella Agnello, Valerio La regione nell'ordinamento italiano: riflessione giuridico - traduttiva 2007/2008 Rega Lorenza Tescaroli Stefania Aguerbi, Majdi Traduzione e commento di alcuni testi algerini 2013/2014 Benelli Graziano Raccanello Manuela Ait-Ouba, Sara Deutsche und Italienische Spiegelbilder am Beispiel von: Fabrizio Ramondino und Antonella Romeo 2009/2010 Klein Reimar Magris Marella Albano Vincenzo Il Libro dell'Inquietudine di Ferdinando Pessoa 2005/2006 Tonini Giampaolo Castagna Vanessa Alberani Chiara Il diabete mellito: un'indagine terminografica in italiano, inglese e tedesco 2005/2006 Magris Marella Cormack Alexander Albero, Maria Analisi del fumetto tratto dal romanzo "Anna Karenina" di Lev Tolstoj 2012/2013 Deotto Patrizia Verc Ivan Alberti, Daniela Chucho di Grégoire Polet: una proposta di traduzione 2009/2010 Benelli Graziano Raccanello Manuela Albertini, Sara L'italiano nelle traduzioni di Internazionale: analisi di un corpus 2010/2011 Campanini Silvia Ondelli Stefano Alboino, Naomi Tradurre lo Scouse: analisi del telefilm "Cilla " e proposta di sottotitolazione. 2014/2015 Dodds John Martin Taylor Christopher, Perego Elisa Alessandris, Ambra A través del silencio di Marcel Sisniega: proposta di traduzione e analisi 2008/2009 Rucci Marco Lozano Miralles Helena Alessio, Fabio Riflessioni su alcune traduzioni italiane di 'Boule de suif' di Guy de Maupassant 2009/2010 Raccanello Manuela Benelli Graziano Alexeeva, Ekaterina Gender bias in language. English and Italian 2008/2009 Dodds John Martin Ondelli Stefano

Transcript of Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il...

Page 1: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore CorrelatoreAbete, Giulia La culture expliquée a ma fille di Jèrome Clément:

proposta di traduzione e commento2014/2015

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Abrami, Silvia Il turismo come forma di comunicazione: analisi

dell'offerta museale di Trieste2007/2008

Lozano Miralles Helena Celotti Nadine

Abramo, Anna "La muerte di Jaime Roldós" di Manolo Sarmiento e

Lisandra I. Rivera: proposta di traduzione e analisi 2013/2014

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Ackermann, Ralph Die Metapher in der deutschen und italienischen

Ubersetzung der Jahresberichte der Europäischen

Zentralbank

2011/2012

Rega Lorenza Magris Marella

Agnello, Valerio La regione nell'ordinamento italiano: riflessione

giuridico - traduttiva2007/2008

Rega Lorenza Tescaroli Stefania

Aguerbi, Majdi Traduzione e commento di alcuni testi algerini 2013/2014 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Ait-Ouba, Sara Deutsche und Italienische Spiegelbilder am Beispiel

von: Fabrizio Ramondino und Antonella Romeo 2009/2010

Klein Reimar Magris Marella

Albano Vincenzo Il Libro dell'Inquietudine di Ferdinando Pessoa 2005/2006 Tonini Giampaolo Castagna Vanessa

Alberani Chiara Il diabete mellito: un'indagine terminografica in

italiano, inglese e tedesco2005/2006

Magris Marella Cormack Alexander

Albero, Maria Analisi del fumetto tratto dal romanzo "Anna

Karenina" di Lev Tolstoj2012/2013

Deotto Patrizia Verc Ivan

Alberti, Daniela Chucho di Grégoire Polet: una proposta di

traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Albertini, Sara L'italiano nelle traduzioni di Internazionale: analisi di

un corpus2010/2011

Campanini Silvia Ondelli Stefano

Alboino, Naomi Tradurre lo Scouse: analisi del telefilm "Cilla " e

proposta di sottotitolazione. 2014/2015

Dodds John Martin

Taylor Christopher, Perego

Elisa

Alessandris, Ambra A través del silencio di Marcel Sisniega: proposta di

traduzione e analisi2008/2009

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Alessio, Fabio Riflessioni su alcune traduzioni italiane di 'Boule de

suif' di Guy de Maupassant2009/2010

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Alexeeva, Ekaterina Gender bias in language. English and Italian 2008/2009 Dodds John Martin Ondelli Stefano

Page 2: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Alfieri, Chiara De Tzimbar: storia, lingua e tradizioni di una

minoranza linguistica tedesca in Italia2012/2013

Rocco Goranka Rega Lorenza

Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter

Sprache2006/2007

Magris Marella Klein Reimar

Alfio, Vincenzo Saverio Piante officinali nella tradizione popolare a

Grottaglie2013/2014

Crevatin Franco Rocchi Luciano

Alloisio Francesco Luigi La cooperazione tra le forze di polizia degli stati

membri dell'Unione Europea : un'indagine

investigativa condotta da Carabinieri e Guardia Civil

spagnola

2004/2005

Tescaroli Stefania Marinucci Marcello

Alushaj, Anduena "Maria de la O" di Ramon Torrado: analisi linguistica

e proposta di traduzione2011/2012

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Amatore Ludwik Riflessi culturali nel testo della pubblicità in Russia2003/2004

Straniero Francesco S.

Amatulli Natalia Flucht in den Norden di Klaus Mann: traduzione di

una parte e commento2004/2005

Magris Marella Klein Reimar

Ambrosini, Maria

Vittoria

"La concejala antropofaga" di Pedro almodovar:

proposta di traduzione e commento linguistico 2010/2011

Lozano Miralles Helena Medina Montero Francisco

Amurri, Ilaria Traduzione di Vita (La vie légére) di Leonor Baldaque2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Anastasia, Christian L'elemento tedesco nell'ungherese contemporaneo:

contatti linguistici tra Urali e Reno 2007/2008

Rocchi Luciano Ottogalli Andrea

Ancona, Valentina Vesna: sottotitolaggio in italiano al film sloveno2010/2011

Verc Ivan Bratina Karin

Andelic, Lara Boris Peric/Tomislav Pletenac: "Fantasticna bica Istre

i Kvarnera". Proposta di traduzione in italiano con

commento linguistico

2010/2011

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Andolfato, Caterina Come Klaasje diventa Claudia: la traduzione dei nomi

propri nella letteratura per l'infanzia olandese 2011/2012

Ross Dolores Gringiani Angela

Page 3: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Andolfo, Francesca I Peanuts : analisi di aspetti culturali e strategie

traduttive nei fumetti di Schulz2005/2006

Campanini Silvia Dodds John Martin

Andreani, Ilaria New Zild: l'inglese Neozelandese dalle origini ad oggi2011/2012

Kellett Bidoli Jane Brady Mark

Andreoli, Marta Il futuro dell'inglese sarà Panglish? Analisi dei

presupposti e previsioni sull'evoluzione della lingua

inglese

2013/2014

Kellett Bidoli Jane Palumbo Giuseppe

Angeli, Giulia "Luna" di Alejandro Amenabar: proposta di

traduzione e analisis 2006/2007

Rucci Marco Stimoli, Luca

Angiulli, Pasquale Traduzione de "Impostures et vérités sur les

aliments" di Laurent Chevallier2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Anodal, Elisa Reggae : un breve confronto tra l'inglese giamaicano

e l'inglese britannico standard2005/2006

Kellett Bidoli Jane Campanini Silvia

Anodal, Gaia Il sistema dei mass media nella Federazione Russa2008/2009

Verc Ivan Deotto Patrizia

Antonelli Alice Massoterapia e termalismo: indagine terminografica2005/2006

Palazzi Maria Cristina Magris Marella

Antonelli, Antonino Juha nei racconti popolari arabi, siciliani e sefarditi2006/2007

Kallas Elie Lozano Miralles Helena

Antoniali, Margot Indagine terminografica italiano-inglese

sull'assicurazione marittima2009/2010

Scarpa Federica Magris Marella

Antonini, Sabatino "Vse umrut a ja ostanus" di Valerija Gaj Germanika.

Traduzione e commento2012/2013

Deotto Patrizia Verc Ivan

Anzolin, Alexa La Germania divisa nello specchio del romanzo. Il

cielo diviso di Christa Wolf.2014/2015

Klein Reimar Rega Lorenza

Apostolidis, Sara Espressioni idiomatiche della lingua dello sport

mutuate dalla lingua inglese corrente2006/2007

Kellett Bidoli Jane Viezzi Maurizio

Ardemagni, Andrea La traduzione di un sottotesto teatrale: l'attualità

dell'"Onegin" di Puskin2011/2012

Verc Ivan Wachter Birgit

Argentiero, Elisa Trieste nei romanzi di Veit Heinichen 2011/2012 Magris Marella Rega Lorenza

Arienti Francesca Traduzione e sopratitolaggio: il caso dell'opera lirica2005/2006

Ross Dolores Nocentini Gabriella

Ariosi, Renato Günter Grass: Trilogia di Danzica 2005/2006 Klein Reimar Rega Lorenza

Page 4: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Arlotti, Federica Traduzione e commento di "Madame de Sévigné" di

Stéphane Maltére2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Armiento, Valentina Glossario russo-italiano italiano-russo di cardiologia

(anatomia del cuore)2007/2008

Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila

Arminu, Veronica Divisi dalla stessa lingua: Un'analisi delle differenze

grammaticali tra inglese britannico e inglese

americano

2013/2014

Kellett Bidoli Jane Rocchi Luciano

Arnò, Eliana Lost in translation: traduction infidèle? Tendenze

traduttive dei titoli di film francesi in italiano 2008/2009

Celotti Nadine Falbo Caterina

Arteni, Martina Evoluzione dell'inglese americano tra XVII e XIX

secolo2007/2008

Kellett Bidoli Jane Campanini Silvia

Astolfi, Giulia Analisi comparativa del franchising in Italia e in

Francia2007/2008

Palazzi Maria Cristina Corradini Gianni

Atzara, Sandra Nomi popolari e utilizzi di piante della Sardegna2009/2010

Crevatin Franco De Souza Faria Carla

Avati, Tiffany Tamara 1- Combien ?! Non solo testi: la forza

comunicativa del disegno. Traduzione del fumetto

con commento linguistico.

2014/2015

Celotti Nadine Ondelli Stefano

Avola, Daniele Il contratto di compravendita immobiliare: proposta

di traduzione e comento critico2011/2012

Lozano Miralles Helena Pontrandolfo Gianluca

Ayanouvi, Eunice Proposta di traduzione e commento di "Notre langue

d'interieur" di Talila Gutteville2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Azzollini, Rosamaria Bari: guida della città : traduzione di una guida

turistica2005/2006

Zecchini Ljudmila Ottogalli Andrea

Babetto, Alice La pallavolo: glossario in itaiano, inglese e spagnolo2010/2011

Dodds John Martin

Medina Montero José

Francisco

Babetto, Valentina Proposta di traduzione e commento critico di "En el

mundo" e "En el infierno" da "En el nombre del

Cerdo" di Pablo Tusset

2006/2007

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Babic, Maja Le istituzioni dell'Unione Europea in inglese, italiano

e croato. Un confronto terminologico con glossario 2010/2011

Dodds John Martin Avirović Ljiljana

Page 5: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Babić, Milana Diario di Čarnojević di Miloš Crnjanski 2005/2006 Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Babic, Nika Julijana Matanovic, "Samo majka i kci". Proposta di

traduzione con commento linguistico 2012/2013

Vranjes Maja Avirović Ljiljana

Babic, Viljana Proposta di traduzione con commento linguistico

Ivan Kusan "Zagonetni djecak"2012/2013

Avirović Ljiljana Vranjes Maja

Babkina, Yuliya "Stalingrad" di Fedor Bondarchuk. Proposta di

sottotitolazione2013/2014

Verc Ivan Deotto Patrizia

Bacci, Claudia Analisi retorico-linguistica di alcuni discorsi di Hassan

Nasrallah2013/2014

Kallas Elie Rocchi Luciano

Bacci, Simone "Il dizionario delle parole alla moda" di Vladimir

Novikov: presentazione dell'opera e di sette articoli

esemplificativi

2007/2008

Verč Ivan Deotto Patrizia

Badarello, Jessica "12 and d'age": proposta di sottotitolazione e analisi

critica2013/2014

Falbo Caterina Janot Pascale

Baglivo, Elena I servizi linguistici delle università europee: rassegna

di modelli organizzativi e risorse2014/2015

Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano

Baiguini, Michela

Solange

L'influsso della lingua inglese nel linguaggio calcistico

in Spagna e in Italia2007/2008

Rucci Marco Marinucci Marcello

Bajc Vesna Proposta di traduzione di racconti di Sophia De Mello

Breyner Andresen2004/2005

Tonini Giampaolo Visceglia Teresa

Baldissera, Anna "What's it like mate?" Breve analisi sulle origini, le

caratteristiche e l'uso dello slang con particolare

attenzione alla variante australiana2012/2013

Kellett Bidoli Jane Campanini Silvia

Balducci, Sofia Il peso delle parole. Stati Uniti d'America e Russia ieri

e oggi, attraverso gli articoli di Pravda e New York

Times

2012/2013

Dodds John Martin Verc Ivan

Balduzzi, Alessandro La Bergamo di Muratov. Traduzione e commento da

Obrazy Italii2012/2013

Deotto Patrizia Verc Ivan

Ballarin, Andrea Traduzione del sito del comune di Lendinara

dall'italiano al russo2008/2009

Verc Ivan Chakhtova Larisa

Page 6: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Ballarin, Charlotte

Melanie

Chanoinat-Marniquet "Les archives secrètes de

Sherlock Holmes. Sherlock Holmes, 1-Retour à

Baskerville Hall": proposta di traduzione2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Ballarini, Vittoria Diventare cittadino italiano, tedesco, olandese: la

procedura di naturalizzazione a confronto 2008/2009

Ross Dolores Betz Julika Ulrike

Balotti, Giacomo "Nederlandse Spreekwoorden" di Pieter Bruegel:

proposta di analisi2010/2011

Ross Dolores Koenraads Elisabeth

Bandolin, Cecilia Letteratura interculturale: l'esempio di Terézia Mora2009/2010

Rega Lorenza Galvani, Consuelo

Baraldi, Sara Armonia musicale : un'indagine terminografica

tedesco-italiano2006/2007

Rega Lorenza Magris Marella

Baratelli, Chiara Philippe Besson, La trahison de Thomas Spencer:

Proposta di traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Baratta Dubois,

Gessica

Le langage SMS: entre oral et écrit. Analyse d'un

corpus2007/2008

Celotti Nadine Falbo Caterina

Barazzuol, Ilaria "Amira, du Gehörst zu Uns!": proposta di traduzione

e commento2010/2011

Magris Marella Fettig Christine

Barbagallo Evelyn Sprachpolitik in Südtirol 2004/2005 Klein Reimar Rega Lorenza

Barbano Rosella Musica e poesia nel Tannhauser di Wagner 2004/2005 Rega Lorenza Snelling David Clyde

Barbarossa, Lucrezia

Antea

L'innovazione linguistica in Arthur Conal Doyle:

Google Ngram Viewer applicato a "The adventures of

Sherlock Holmes" e a "The memoires of Sherlock

Holmes"

2013/2014

Dodds John Martin Palumbo Giuseppe

Barberini, Cristina Le piante nelle espressioni idiomatiche italiane e

tedesche2008/2009

Klein Reimar Magris Marella

Barbieri, Serena Quadro storico, geografico e linguistico di una

varietà di inglese: l'Hiberno-English2008/2009

Randaccio Monica Kellett Bidoli Jane

Barclay, Benjamin John Cage: progetto di sottotitolazione ed analisi

linguistica2010/2011

Rega Lorenza Magris Marella

Page 7: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Barin Valentina La prefabbricazione nell'edilizia industriale : breve

indagine terminografica in tedesco ed italiano 2004/2005

Rega Lorenza Magris Marella

Barison, Carol Il film d'animazione UP: confronto linguistico dei

doppiaggi latinoamericano e spagnolo2012/2013

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Barnaba, Claudia Glossario russo-italiano dell'apparato uditivo 2006/2007 Ottogalli Andrea Musacchio Maria Teresa

Baronchelli, Elena Servizi ai disabili: analisi contrastiva italiano -tedesco

di comunicazioni via internet2011/2012

Magris Marella Fettig Christine

Barozzi, Greta Alla scoperta del Secolo d'Oro lungo i canali di

Amsterdam2007/2008

Ross Dolores Falbo Caterina

Baschiera, Monica Analisi contrastiva in inglese e italiano dei foglietti

illustrativi di alcuni farmaci da banco2006/2007

Musacchio M.Teresa Dodds John Martin

Basile, Chiara Le donne attraverso gli occhi di Fassbinder 2011/2012 Magris Marella Riccardi Alessandra

Basile, Sara Da "Maria, ihm schmeckt's nicht" a "Indovina chi

sposa mia figlia": un viaggio fra due culture2009/2010

Magris Marella Klein Reimar

Basile, Sara Traduzione di "Jours de solitude" di Octave Pirmez2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Bassi, Ilaria Traduzione di Clandestins di Luc Baba 2006/2007 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Basso Eleonora La pubblicità va ri-vista : esempi di annunci sulla

stampa spagnola2004/2005

Garofalo Giovanni Lozano Miralles Helena

Basta, Jelena Il caso della Voce del popolo : analisi linguistica 2007/2008 Ondelli Stefano Avirović Ljiljana

Bastianello, Caterina Una guida di Trieste per il turista russo2010/2011

Deotto Patrizia Chakhtova Larisa

Batoreu, Margherita Proposta di traduzione di alcuni racconti di Laura

Moniz2010/2011

Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla

Battaglia, Giulia L'interpretazione di trattativa in lingua dei segni e

l'interpretazione dialogica vocale : analogie e

differenze

2006/2007

Giambagli Anna Sala Rita

Battilana, Maddalena Aspetti della traduzione cantabile: il caso di Jesus

Christ Superstar2008/2009

Dodds John Martin Campanini Silvia

Battistini, Giorgia Big di Mireille Geus: un esempio di narrativa per

l'infanzia2006/2007

Ross Dolores Gringiani Angela

Page 8: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Baù, Alessandra Eduardo Galeano e l'Uruguay : proposta di

traduzione del documentario "Escenas de

Montevideo"

2006/2007

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Bau, Patrizia Analisi comparativa delle traduzioni di Lalla Romano

di "Un Coeur simple" di Gustave Flaubert 2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Beatrici, Chiara Blu e nero a confronto in italiano, francese e tedesco2008/2009

Celotti Nadine Klein Reimar

Beghini, Caterina Shakespeare e Montaigne in King Lear 2008/2009 Restivo Giuseppina Piccat Marco

Beinat, Linda Die Steirische Küche: proposta di traduzione e

commento2009/2010

Magris Marella Wachter Birgit

Bellamoli, Francesca Il violino: una ricerca terminografica nelle lingue

italiano e inglese2007/2008

Scarpa Federica Magris Marella

Bellan, Caterina I disturbi del linguaggio: breve indagine

terminografica in spagnolo e tedesco2011/2012

Magris Marella Medina Montero Francisco

Bellavere, Beatrice L'analisi (non) verbale negli interrogatori di Polizia:

Per una comunicazione efficace e il rilevamento delle

menzogne.

2014/2015

Dodds John Martin Viezzi Maurizio

Bellina, Jessica Traduzione e commento di Jaune Caravage di Gilda

Piersanti.2014/2015

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Bellomo, Mariadolores "La extranjera" di Fernando Diaz: dalla traduzione

all'adattamento2008/2009

Rucci Marco Medina Montero J. F.

Beltramone, Federica Il movimento dei law and literature studies2006/2007

Restivo Giuseppina Venchiarutti Angelo

Belušič, Zelica Il permesso di soggiorno : indagine terminografica in

italiano, neerlandese e croato 2005/2006

Ross Dolores Magris, Avirovic

Belvi, Enrica The vampyre, a tale. Proposta di traduzione e

commento del racconto di J.W.Polidori2006/2007

Campanini Silvia Restivo Giuseppina

Bencic, Krizia Wandervogel: un approfondimento storico 2009/2010 Klein Reimar Magris Marella

Beneventano, Giorgia Proposta di traduzione e commento di Mes Oedipe

di Jacqueline Harpman2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 9: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Berenzi, Gloria Analisi terminologica sui disturbi della

differenziazione sessuale: un'integrazione in tedesco

e neerlandese

2011/2012

Magris Marella Ross Dolores

Bernardi, Sara Il tè : produzione e tipi : indagine terminografica in

tedesco2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

Bernobic, Nicole Burberry e le problematiche della traduzione

nell'industria della moda2012/2013

Dodds John Martin Vranjes Maja

Bertagna, Federico "La décroissance économique": una proposta di

traduzione2009/2010

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Bertagnoll, Petra "La cultura degli italiani" di Tullio De Mauro e

Francesco Erbani. Proposta di traduzione e analisi

testuale

2006/2007

Klein Reimar Ondelli Stefano

Bertelli, Maria "Le temps est un reve" di Jacqueline Harpman:

proposta di traduzione2007/2008

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Bertoldi, Silvia Traduzione e commento di tre novelle belghe 2012/2013 Raccanello Manuela Benelli Graziano

Bertolero, Serena "La negazione del dolore" di Sergej Sargunov 2007/2008 Verc Ivan Deotto Patrizia

Bertolin, Maria Chiara The direct impact of Article 56 EC Treaty2010/2011

Corradini Gianni Brady Mark

Bertuola, Genny La cornice: un'indagine terminografica italiano-

spagnolo2006/2007

Rucci Marco Magris Marella

Bettati, Alessia Analisi critica del "fenomeno Bastian Sick" in

relazione alla storia della lingua tedesca dal XVII

secolo ai nostri giorni

2012/2013

Rocco Goranka Magris Marella

Bettega, Federica Giornalismo a confronto: analisi di alcuni articoli di

Tiziano Terzani in tedesco e in italiano 2010/2011

Rega Lorenza Ondelli Stefano

Bettoni, Silvia Diabete: studio comparato italiano/neerlandese di

due opuscoli informativi per il paziente 2011/2012

Ross Dolores Ondelli Stefano

Biafora, Michela L'hardware : un'indagine terminologica in tedesco2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

Page 10: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Biagi, Giulia L'inflazione nei testi dell'Unione Europea:

un'indagine terminologica in italiano, tedesco e

spagnolo

2012/2013

Magris Marella

Medina Montero José

Francisco

Bianca Maria Vittoria Proposta di traduzione di "Cerejas" di Laura Moniz2003/2004

Tonini Giampaolo Vesceglia Teresa

Bianchi, Sara Dall'Espressionismo all'Informale: indagine

terminografica dell'arte pittorica moderna in

italiano, tedesco e francese

2010/2011

Magris Marella Benelli Graziano

Bianchin, Giulia Lieux Epars di Jacques Izoard: proposta di traduzione

e commento2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Bianciotto, Valentina Proposta di traduzione di "Ce matin j'ai décidé

d'arrêter de manger"2007/2008

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Biasiolo, Silvia Spam o truffa: viaggio nel mondo dell'E-commerce

senza regole2009/2010

Corradini Gianni Rega Lorenza

Biasone, Roberta Traduzione di "Mon City Guide annecy 2013-2014" e

commento linguistico2013/2014

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Biasucci, Alberta Il ruolo dei titoli giornalistici: naufragio della Costa

Concordia2011/2012

Dodds John Martin Wadia Laila

Bidini, Elena Sveti Blaz je imel devet sestra…San Biagio aveva

nove sorelle…. Traduzione delle memorie di Jozefa

Lakovic Jarc e commento linguistico2011/2012

Verc Ivan Bratina Karin

Bigaran, Francesca Accessibilità nei siti web dei principali aeroporti di

Regno Unito e Paesi Bassi2012/2013

Ross Dolores Scarpa Federica

Bimbi, Sara La gastronomia delle Isole Canarie: proposta di

traduzione di alcune ricette dallo spagnolo in italiano 2013/2014

Pontrandolfo Gianluca Lozano Miralles Helena

Birritta, Martina Armel Job "La femme de Saint Pierre": proposta di

traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Biscaro, Federica "Turkisch für Anfänger vs Kebab for breakfast".

Analisi del doppiato2011/2012

Rega Lorenza Klein Reimar

Biscosi, Teresa Marc Fiorentino, "Sauvez votre argent!": proposta di

traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 11: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Bisesti, Camilla "A bitter taste of freedom". Traduzione della

sceneggiatura del film biografico di Marina

Goldovskaya sulla giornalista Anna Politovskaja2011/2012

Deotto Patrizia Verc Ivan

Bisiani, Francesca Doppiaggio e manipolazione in Spagna: la censura

cinematografica sotto il franchismo2008/2009

Rucci Marco Medina Montero J. F.

Bisoffi, Elisa Maxima pena e Libre indirecto: traduzione e

commento linguistico2007/2008

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Bobinac, Ian "Sto donosi clanstvo u Eu" "Cosa comporta l'adesine

all'UE". Proposta di traduzione e analisi linguistica 2011/2012

Avirović Ljiljana Marinucci Marcello

Boccali, Ivan Evrazijskij solazi=La tentazione eurasista : proposta

di traduzione2005/2006

Verc Ivan Deotto Patrizia

Bocconcello, Giulia I Festival del cinema italiani del 2013 raccontati dalla

stampa russa: traduzione e commento 2012/2013

Deotto Patrizia Chakhtova Larisa

Bogliacino Catherina L. "Oscar et la dame rose": proposta di traduzione e

commento2003/2004

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Boglioni, Elisa "I regimi emotivi del tradimento da Exiles di Joyce a

Betrayal di Pinter"2005/2006

Restivo Giuseppina Argenton Elena

Bollbrinker, Annikki Tradurre per un'organizzazione umanitaria attiva in

ambito internazionale2013/2014

Magris Marella Wadia Laila

Bolzan, Samanta La religiöse Sprache nell'oratoria Hitleriana e nella

lingua della propaganda nazista: analisi di alcune

parti di Mein Kampf

2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Bolzani, Martina Beckett…Autotraduzione..Fin de partie…Endgame2007/2008

Raccanello Manuela Restivo Giuseppina

Bomben, Andrea "Il flauto magico" di W.A.Mozart: confronto fra

libretto originale e traduzione2010/2011

Rega Lorenza Klein Reimar

Bombonati, Federica "Pünktchen und Anton" di Erich Kästner; un'analisi

contrastiva tra il libro e il film2011/2012

Klein Reimar Fettig Christine

Bonacci, Stefania "Le Petit Prince" in libanese: traduzione o riscrittura

di Maurice Aouad?2012/2013

Kallas Elie Benelli Graziano

Page 12: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Bonato, Silvia Il dialetto di Prostina 2013/2014 Crevatin Franco Piasevoli Vesna

Bonazza, Valentina Il dominio della Cina in Africa e India 2012/2013 Corradini Gianni Crevatin Franco

Bonciani, Marco Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra - Così

parlò Zarathustra : traduzioni italiane a confronto 2005/2006

Rega Lorenza Klein Reimar

Bondesan, Michele Traduzione e commento di Youri di Henry Troyat2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Bonin, Martina Domenico Germano de Silesia e la sua Fabrica

Linguae Arabicae2009/2010

Kallas Elie Rocchi Luciano

Bonisolo, Karen J. La ricezione del cinema sovietico in Italia e la

ricezione del cinema italiano in URSS tra il 1956 e il

1962

2006/2007

Deotto Patrizia Verc Ivan

Bonosi, Annarita La formazione aziendale: indagine terminografica in

italiano, inglese e spagnolo2013/2014

Pontrandolfo Gianluca Magris Marella

Bontadi, Natasha Il Garda Trentino nella guida turistica ADAC.

Traduzione e commento2011/2012

Magris Marella Wachter Birgit

Borga, Eleonora Leggende del palazzo d'estate: selezione di racconti

tradizionali cinesi2007/2008

Gatti Franco Celotti Nadine

Borghesan, Martina Traduzione e commento di "La cathédrale de Brume"

di Paul Willems2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Borgo, Daniele Spanglish e rappresentazione dell'identità: il "Johnny

Tenorio" di Carlos Morton2013/2014

Pontrandolfo Gianluca Kellett Bidoli Jane

Borgo, Francesca La traduzione di nomi propri e toponimi Hobbit ne "Il

signore degli anelli" di J.R.R.Tolkien : un confronto

tra l'originale inglese e le traduzioni italiane e

tedesche

2005/2006

Dodds John Martin Klein Reimar

Borgogna Graziella Traduzione di Louisette e Le football e commento2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Borgonovo, Vanessa Sesame Street: un confronto traportoghese europeo

e portoghese brasiliano2011/2012

De Souza Faria Carla Valeria Tonini Giampaolo

Borovina, Irna Pavao Pavlicic, Ulica me odgojila . Proposta di

traduzione dal croato in italiano con commento

linguistico

2008/2009

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Page 13: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Borsato, Irene ONU, una ricerca terminografica in francese e

spagnolo2007/2008

Palazzi Maria Cristina Medina Montero J. F.

Borsoi, Denia "Le voyage de Mémé" di Gil Ben Aych: proposta di

traduzione e commento2013/2014

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Bortignon, Michela La campagna turistica "Catalunya una mirada

genial": analisi e proposta di traduzione2007/2008

Lozano Miralles Helena Garofalo Giovanni

Bortolamai, Veronica Il linguaggio del turismo: un'analisi contrastiva

italiano-tedesco di alcuni tipi di strutture ricettive 2011/2012

Magris Marella Rega Lorenza

Bortolozzi, Nicola Bürger e Zukovskij: la traduzione come problema

culturale2005/2006

Verc Ivan Deotto Patrizia

Bosa, Alessandra Cinzia Traduzione della grammatica della lingua dei segni

austriaca Negazione2008/2009

Sala Rita Voronova Antonina

Boscaino, Cristina Giornali popolari di qualità : un breve confronto

linguistico2005/2006

Dodds John Martin Kellett Bidoli Jane

Boscarini Deborah Proposta di traduzione e commento di tre novelle

tratte da 'La femme en rouge et autres nouvelles' di

Andrée Chedid

2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Boscariol, Sara Il diamante : breve indagine terminografica in inglese2005/2006

Musacchio M.Teresa Cormack Alexander

Bosco, Carla La scrittura in rete: proposta per il sito

<www.sslmit.units.it>2007/2008

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Bosinco, Gabriela Sfumature della lingua. Analisi e proposte traduttive

delle locuzioni idiomatiche contenenti un

componente di colore in italiano, tedesco e spagnolo2008/2009

Magris Marella Medina Montero J. F.

Bosio, Elisabetta I ricorsi della memoria da 'The dead' a 'Exiles' di

James Joyce2009/2010

Restivo Giuseppina Pelaschiar Laura

Boso, Rossella Lo stampaggio a freddo della lamiera: un'indagine

terminografica in italiano e in tedesco 2012/2013

Rega Lorenza Magris Marella

Page 14: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Bossello, Gaia Italia, Germania, Austria e Svizzera a Expo Milano

2015: Un'indagine contrastiva dei siti di

presentazione dei padiglioni.

2014/2015

Magris Marella Rocco Goranka

Bottecchia, Giulio El regalo'. Proposta di traduzione e commento2009/2010

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Bovenzi, Alessandro Localizzazione e pubblicazione di videogiochi nelle

lingue europee2007/2008

Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa

Bovini, Caterina L'evoluzione dell'immagine della donna nei telefilm

americani: The Donna Reed Show e Sex and the City 2008/2009

Scarpa Federica Magris Marella

Bozic, Andrea Rade Jarak "Crna svila". Proposta di traduzione dal

croato in italiano2010/2011

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Bozza, Omar Glossario italiano-russo della centrale nucleare2007/2008

Ottogalli Andrea Verc Ivan

Braccagni, Chiara Il Pantheon taoista. Da "Storie del taoismo" di Tang

Nabi2007/2008

Gatti Franco Celotti Nadine

Bragato, Vera Il sonno e i suoi disturbi: analisi terminografica in

spagnolo 2008/2009

Rucci Marco Magris Marella

Bragazzi, Sara Tonio Kröger : un borghese fuorviato? 2005/2006 Klein Reimar Magris Marella

Brambilla, Emanuele "Quando Astérix valica le alpi" : analisi delle

traduzioni italiane del fumetto francese2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Bregolato, Maria Una lingua, due standard. Un romanzo, due

traduzioni. Differenze tra la lingua croata e la lingua

serba nelle traduzioni di "Io non ho paura" di Niccolò

Ammaniti

2010/2011

Avirović Ljiljana Vranjes Maja

Brescia, Chiara

Alessandra

Traduzione e commento di "Les chercheurs d'os" di

Tahar Djaout2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Bressan, Alessandra SPD e PD: breve analisi dei rispettivi siti web 2008/2009 Magris Marella Klein Reimar

Bressan, Bianca "Adieu Gary": proposta di sottotitolazione e analisi

critica2012/2013

Falbo Caterina Janot Pascale

Bressanelli, Giulia Le piante officinali in Valle Camonica: aspetto

linguistico e usi tradizionali2008/2009

Crevatin Franco Rocchi Luciano

Page 15: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Bricolo Caterina Frans De Waal: "De Aap en de sushimeester".

Traduzione dal neerlandese all'italiano delle note

introduttive: 'Le scimmie e il tè delle cinque'.2003/2004

Ross Dolores Nocentini Gabriella

Brighenti, Irene Jacques Derrida on Shakespeare's Romeo and Juliet:

aphorism and contretemps2012/2013

Restivo Giuseppina Garnier Marie-Dominique

Brillante, Francesco Aspetti particolari della lingua tedesca in Svizzera.

Analisi di alcuni articoli di stampa2008/2009

Rega Lorenza Klein Reimar

Brino, Gaia Evoluzione della traduzione automatica. Analisi degli

aspetti e delle problematiche traduttive. 2014/2015

Rocco Goranka Rega Lorenza

Brizzi, Alice Lingua cinese e repertori terminografici : input e

codificazione di un file di testo in lingua cinese e

prova di contabilità con l'applicazione per la

traduzione assistita Multiterm TM (Trados TM)

2005/2006

Gatti Franco Magris Marella

Broggi, Laura Ruolo delle regioni, in particolare a statuto speciale,

nella formazione e nel recepimento della normativa

comunitaria : confronto tra Italia, Germania ed

Austria

2006/2007

Tescaroli Stefania Rega Lorenza

Brugnara Federica Greifenberg UK - un progetto di

internazionalizzazione2003/2004

Corradini Gianni Dodds John Martin

Brugnera, Erika I dialetti di Baghdad, Aleppo e Cairo raccolti da

Beresine tra il 1842 e il 18452005/2006

Kallas Elie Crevatin Franco

Brumat, Valeria L'elemento serbo-croato nella lingua ungherese

contemporanea: breve indagine etimologica 2006/2007

Rocchi Luciano Avirovic Ljiljana

Brunati, Valentina Analsi traduttiva della terminologia giudiziaria nei

romanzi di Gianrico Carofiglio "Testimone

inconsapevole" e "Ad occhi chiusi"

2012/2013

Janot Pascale Falbo Caterina

Page 16: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Brunelli, Lisa La comunicazione turistica nei siti promozionali

tedeschi e italiani di strutture alberghiere accessibili:

analisi contrastiva degli aspetti informativi e

persuasivi

2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Bruni, Irene Harry Potter per bambini e babbani: tradurre le

denominazioni proprie in italiano e neerlandese 2011/2012

Viezzi Maurizio Ross Dolores

Bruno, Ilaria Il contributo italiano allo studio dell'arabo in Europa

fino alla metà del XX secolo2010/2011

Kallas Elie Rocchi Luciano

Bruno, Manuela Il romanzo poliziesco in Russia: proposta di

traduzione di parte del racconto Sestikryj Serafim di

A.Marinina

2009/2010

Verc Ivan Deotto Patrizia

Bruno, Sara Il regime delle emozioni in 'Wuthering heights' di

Emily Bronte2009/2010

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Brusaferro, Sharon "Yo soy Betty, la fea". Analisi de fenomeno sociale e

linguistico2011/2012

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Brusarosco, Valentina Analisi e confronto retorico-linguistici dei discorsi

pronunciati in occasione della presentazione dei

manifesti elettorali e dei dibattiti televisivi da parte

dei tre candidati alle General Elections del 2010 nel

Regno Unito

2009/2010

Dodds John Martin Tripepi Sara

Bruseschi, Benedetta Traduzione e commento del fumetto americano

"Nick Fury/Black Widow: death duty" 2009/2010

Viezzi Maurizio Brady Mark

Buattini, Martina I colori in portoghese e in italiano: confronto2008/2009

De Souza Faria Carla Valeria Celotti Nadine

Buccarano, Martina Dagli Spreewaldgurken alla Trabant: riferimenti

culturali della DDR nel film "Good bye, Lenin!" e

analisi comparativa dei sottotitoli della versione

tedesca e italiana

2012/2013

Rocco Goranka Magris Marella

Page 17: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Buccino, Chiara I giochi olimpionici giovanili invernali di Innsbruck

2012 Language Services: interpreti, traduttori e

volontari

2011/2012

Riccardi Alessandra Magris Marella

Buccino, Grazia La formazione delle parole in tedesco: die

Wortbildungslehre durch das binäre Segmentieren 2008/2009

Klein Reimar Lamberti Marcello

Bucciol, Laura La traduzione dei nomi propri in alcune traduzioni

italiane del Novecento2008/2009

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Budace, Giada L'italianizzazione dei cognomi tedeschi in Alto Adige2010/2011

Magris Marella Fettig Christine

Buelli Elisa La Russia di Cardarelli 2003/2004 Deotto Patrizia

Buffa, Maria Rosaria Le traduzionifrancesi di Filumena Marturano di

Eduardo De Filippo2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Bufli, Gjorgji Glossario terminologico italiano-albanese del settore

edile2006/2007

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Buiatti, Marco Traduzione del dossier "Les huiles essentielles:

introduction à l'aromathérapie" da "Kinésithérapie,

la revue"

2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Bungaro, Serena Il razzismo in Brasile in un corpus di articoli del

giornale "O Globo": analisi critica del discorso 2008/2009

De Souza Faria Carla Valeria Pippa Salvador

Buono Alessandra Tipologie di errori nella traduzione di siti alberghieri

dal tedesco all'italiano2005/2006

Rega Lorenza Magris Marella

Buoso, Federica Navigating the realms of translation: analisi della

traduzione in inglese della "Guida per l'Arsenale di

Venezia" di Guglielmo Zanelli

2012/2013

Dodds John Martin Kellett Bidoli Jane

Burchiani, Carolina La liberte' en traduction' versione e commento2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Buri, Ludovica La comunicazione nell'organizzazione di un

congresso scientifico internazionale2013/2014

Dodds John Martin Spangaro Rossella

Burigo, Silvia L'italiano tradotto dal francese: il caso di

Internazionale2006/2007

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Page 18: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Burmas, Matea I titoli nei quotidiani italiani stampati in Croazia2007/2008

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Busetto, Nicola La retorica di Martin Luther King e Malcolm X 2011/2012 Snelling David Ondelli Stefano

Businaro, Roberta Mimi ninatoka Saidia (I come from Saidia) 2009/2010 Crevatin Franco Dodds John Martin

Butorović, Danilo Mezzo secolo della Kvarnerska Rivijera, 1953-2002 =

Pola stoljeća kvarneske rivijere, 1953-2002 :

traduzioni dal croato e commento linguistico2005/2006

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Butterini, Ilaria Aktion T4. Vite indegne di essere vissute 2014/2015 Klein Reimar Rega Lorenza

Buttignon, Valentina Cronfronto fra siti italiani e russi d'aziende

d'estrazione2011/2012

Deotto Patrizia Verc Ivan

Buzzo Contin, Carla Grégoire Polet, "Madrid ne dort pas": proposta di

traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Cacchioli, Serena "Il bambino in rovina": proposta di traduzione di

alcune poesie di José Luís Peixoto tratte dall'opera

"A criança em ruínas"

2007/2008

Tonini Giampaolo Pizzamiglio Stefania

Caccin, Elena Da "Twelfth night" a "La dodicesima notte": due

traduzioni a confronto2013/2014

Randaccio Monica Restivo Giuseppina

Calchera Debora Il gelato artigianale: un'indagine terminografica in

italiano e in tedesco2004/2005

Magris Marella Rega Lorenza

Caldarini, Guendalina La relazione fra distribuzione e marcatezza degli

aggettivi nella lingua portoghese, e relative

problematiche di traduzione.

2014/2015

Faria Carla Valeria de Souza Rocchi Luciano

Calia, Giovanni Analisi linguistica del termine economico CDS (Credit

Default Swap) nella stampa generalista e

specializzata italiana e francese

2012/2013

Janot Pascale Celotti Nadine

Callegari, Sara Met handen en voeten: mani e piedi nelle

espressioni idiomatiche in Neerlandese e Italiano 2010/2011

Ross Dolores Koenraads Elisabeth

Calligaris, Monica La cucina russa nelle opere teatrali di N.V.Gogol'

secondo V.V.Pochlebkin2005/2006

Zecchini Ljudmila Ottogalli Andrea

Calviello, Monia Orkest'r bez ime: traduzione dei sottotitoli e

commento linguistico2006/2007

Bumbalova Laura Verc Ivan

Page 19: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Camero, Francesca L'adesione della Bulgaria all'Unione Europea nella

stampa bulgara e internazionale2008/2009

Bumbalova Laura Verc Ivan

Campagnaro, Pamela Traduzione e analisi dell'articolo di Efim Etkind

Sovetskij tabu/I tabù sovietici2009/2010

Deotto Patrizia Verc Ivan

Campagnoli, Emilio Touche pas à ma pute: analisi lessicologica e

lessicografica del dossier sul dibattito intorno alla

legge sulla prostituzione in Francia

2013/2014

Celotti Nadine Janot Pascale

Campagnoli, Gaia L'Olanda in viaggio verso l'Italia: come, dove e

perché2013/2014

Ross Dolores Gringiani Angela

Campagnolo, Mariana Nachts, wenn der Teufel kam/Ordine segreto del III

Reich: sottotitolaggio e commento traduttivo 2010/2011

Rega Lorenza Klein Reimar

Canale, Caterina Le malattie rare dell'apparato visivo. Corpus

terminologico italiano-spagnolo2007/2008

Marinucci Marcello Melato Mauro

Candelari, Daniela Esperienza di conciliazione di due linguaggi tecnici:

elettronico e sportivo; DISAG-Bersagli elettronici per

il tiro a segno

2008/2009

Rega Lorenza Magris Marella

Cantone, Martina Traduzione e commento di "Qu'Allah bénisse la

France!" di Abd al Malik2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Cao, Daniela Analisi sensoriale et etichettatura dell'olio di oliva:

un'indagine terminografica in francese e spagnolo 2009/2010

Palazzi Maria Cristina

Medina Montero José

Francisco

Cappella, Elisabetta Traduzione e commento di "Nos cheveux blanchiront

avec nos yeux" di T.Vinau2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Cappellari, Sofia Traduzione di "Maintenant qu'il fait tout le temps

nuit sur toi" di Mathias Malzieu2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Cappellotto, Anna Il tradimento nella coppia in Play di Samuel Beckett

e Betrayal di Harold Pinter2005/2006

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Capuano, Raffaella Traduzione di "Tennis Magazine" e commento

linguistico2013/2014

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Caracciolo, Francesca Giustizia e vendetta in "The Spanish tragedy" di Kyd

e nel primo "Hamlet" di shakespeare2010/2011

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Page 20: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Caracini, Simona Da "The importance of being Earnest" di Oscar Wilde

a "Travesties" di Tom Stoppard2006/2007

Restivo Giuseppina Kellett Bidoli Jane

Caramella, Paola Proposta di traduzione in italiano del sito ufficiale

dell'Istituto dei Vini del Douro e di Porto: www.ivdp.it 2006/2007

Visceglia Teresa Caregnato Massimo

Carantani, Sara Interpretazione dialogica francese-italiano: analisi di

alcune interazioni in ambito didattico 2013/2014

Falbo Caterina Janot Pascale

Carbonara, Claudia La traduzione nella comunicazione audiovisiva.

Un'analisi di spot pubblicitari in lingua italiana e

tedesca

2011/2012

Klein Reimar Fettig Christine

Cariola, Dario L'aerogeneratore: analisi terminografica in italiano,

tedesco e spagnolo2008/2009

Magris Marella Medina Montero J.F.

Carletti Chiara I seminari filosofico-religiosi degli anni Settanta in

Russia2004/2005

Verc Ivan Deotto Patrizia

Carli, Silvia "L'été en pente douce" di Gérard Krawczyk. Proposta

di sottotitolaggio e analisi linguistica2010/2011

Giambagli Anna Rivieccio Nina-Lisa

Carlini, Sara Una lezione di Vladimir J.Propp : traduzione e

commento2005/2006

Verc Ivan Deotto Patrizia

Carlotti, Benedetta L'anatomia dello zoccolo equino: un'indagine

terminografica in italiano e tedesco2008/2009

Magris Marella Klein Reimar

Carlotti, Carolina "Los hombres de Paco-la suerte": proposta di

traduzione ed analisi del linguaggio2006/2007

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Carniello, Fabiola The 2014 Scottish Independence Referendum:

before and after 18 September2013/2014

Kellett Bidoli Jane Ondelli Stefano

Carone, Francesca Proposta di traduzione e analisi di "La maison de

Marie Belland" di D.Langlois2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Carrara, Anna Gli eufemismi nel linguaggio della politica 2014/2015 Rocco Goranka Magris Marella

Carulli, Rossana La stampa quotidiana : un'indagine terminografica in

italiano e tedesco2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

Casadio, Luca Sonja i bik – Sonia e Garogna. Traduzione filmica e

commento linguistico2014/2015

Vranjes Maja Avirovic Ljiljana

Page 21: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Casagrande, Christian La presentazione in rete di strutture aeroportuali

italiane e tedesche: un'analisi linguistica 2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Casagrande, Michela Il politicamente corretto nei giornali italiani2008/2009

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Caserta, Serena Cina-Italia: import ed export 2006/2007 Corradini Gianni Gatti Franco

Casini, Alice Analisi contrastiva della versione italiana e tedesca

del sito della illycaffe'.2014/2015

Magris Marella Probst,Matthias

Cassan, Samantha "Persépolis" de Marjane Satrapi : de la bande

dessinée au doublage2007/2008

Celotti Nadine Falbo Caterina

Cassarà, Concetta Traduzione di: Marie Desplechin Les arpenteurs ,

Christophe Paviot Le convoyeur , Olivier Adam

Douanes , Nadine Bismuth Sédentaires , Fanny

Chiarello Un cow-boy sur le dos

2005/2006

Raccanello, Manuela Benelli Graziano

Cassio, Matteo Glossario russo-italiano dei termini nautici 2014/2015 Verc Ivan Deotto Patrizia

Castegnaro, Laura Odgrobadogroba. Analisi e proposta di

sottotitolaggio di un film2007/2008

Dapit Roberto Taylor Christopher

Castellana, Silvia Le influenze della commedia dell'arte in Balagancik

di Aleksandr Blok2006/2007

Deotto Patrizia Verc Ivan

Castellari, Agnese Le parole giuste. Preparazione e uso del glossario da

parte dello studente di interpretazione di conferenza . 2014/2015Ross Dolores Salaets Heidi

Castellazzi Anna The incredible story of Lavinia': traduzione e

commento linguistico di un testo di letteratura per

l'infanzia

2004/2005

Dodds John Martin Campanini Silvia

Castelli, Giorgia I regimi doganali nel diritto comunitario: breve

indagine terminografica in spagnolo2006/2007

Magris Marella Oss Pinter Isabella

Casti Claudia Il capolavoro nascosto di Mosca 2004/2005 Chakhtova Larissa Deotto Patrizia

Castignani, Laura "Los serrano": analisi e proposta di traduzione 2007/2008 Rucci Marco Marinucci Marcello

Castriotta, Debora Analisi comparativa della traduzione francese e

inglese di "La risiera di San Sabba. Guida alla mostra

storica"

2009/2010

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Page 22: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Catalano, Marta Gli ittionimi turchio. Uno studio sulla loro struttura

lessicale ed etimologica2011/2012

Rocchi Luciano Kallas Elie

Catalfamo, Stefania I siti web delle fiere : tedesco e italiano a confronto2006/2007

Rega Lorenza Magris Marella

Cavalieri Monica Presentazione al lettore italiano dell'opera 'Il mondo

degli animali nel mondo delle parole' della linguista

russa Alla Aleksèevna Bràgina

2004/2005

Zecchini Ljudmila Russo Fabio

Cavallaro, Linda Elena #Vorreiprendereiltreno: un hastag per un'analisi

dell'accessibilità delle stazioni ferroviarie italiane e

olandesi

2013/2014

Ross Dolores Magris Marella

Cavallin, Valentina Analisi del discorso politico contemporaneo in

Francia2010/2011

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Cavallini Enrica L'écart culturel dans le dictionnaire bilingue Rizzoli-

Larousse, français-italien, italiano-francese. Il

Larousse francese

2004/2005

Celotti Nadine Riché Laurence

Cavallo, Margherita Analisi della traduzione in inglese del romanzo di

Andrea Camilleri La forma dell'acqua 2008/2009Dodds John Martin Ondelli Stefano

Cavassoni, Elisa Cambiamenti degli equilibi economici mondiali e la

nuova frontiera dell'interpretariato 2008/2009

Corradini Gianni Crevatin Franco

Cavazza Federica Metafore ed espressioni idiomatiche nella stampa

finanziaria italiana e tedesca2005/2006

Rega Lorenza Magris Marella

Cazzador Fabio L'uovo di zio giramondo: proposta di traduzione di

un testo narrativo per l'infanzia e commento 2005/2006

Ross Dolores Gringiani Angela

Cecchi, Sara L'uso delle Modalpartikeln nel linguaggio parlato

formale pianificato: analisi di interviste ad alcuni

personaggi della scena politica tedesca2006/2007

Klein Reimar Rega Lorenza

Ceccon, Vanessa L'Industria linguistica e la glocalizzazione: il caso di

Eurologos Bruxelles2008/2009

Scarpa Federica Troiano Franco

Page 23: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Celcer Mata Traduzione dall'italiano allo sloveno delle poesie di

Patrizia Cavalli 2003/2004

Pirjevec Maria

Celebrano, Roberta "L'amante": una proposta di doppiaggio verso

l'inglese2011/2012

Dodds John Martin Taylor Christopher

Celeste, Anna Un'unica immagine di più realtà: lo stereotipo della

Spagna nei siti WEB di comunicazione turistica 2008/2009

Lozano Miralles Helena Medina Montero J. F.

Celestini, Alessandra Due porti a confronto: analisi contrastiva dei siti di

Genova e Amburgo2011/2012

Magris Marella Rega Lorenza

Celli, Giulia Il tedesco parlato: un'analisi del film Barfuss 2013/2014 Rocco Goranka Fettig Christine

Cencherle, Jessica L'anglicizzazione del tedesco moderno: il Denglisch2011/2012

Magris Marella Fettig Christine

Cengarle, Isabella Digo yo' di Andreu Buenafuente: proposta di

traduzione ed analisi2009/2010

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Centis, Chiara Analisi contrastiva tedesco-italiano di due prospetti

informativi sul fotovoltaico e proposta di traduzione

dal tedesco

2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Centomo, Erica L'integrazione scolastica dell'alunno sordo:

l'esperienza di una scuola bilingue2008/2009

Sala Rita Kellett Bidoli Jane

Ceretta, Maura Dislessia: un mondo poco conosciuto. Come

insegnare l'inglese ai bambini dislessici2008/2009

Dodds John Martin Della Libera Sonia

Cericola, Benedetta L'analisi del discorso politico: confronto tra un

discorso di Matteo Renzi e di Angela Merkel nella

campagna elettorale europea 2014

2013/2014

Magris Marella Rocco Goranka

Cesare Pintorno, Flavia Traduzione e commento di "Eléments de géométrie"

di François Jacqmin2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Cesaro Elisa Traduzione di Île de Ré di Bruno Barbier 2005/2006 Raccanello Manuela Benelli Graziano

Cesetti, Claudia Un'indagine terminografica sulla frode fiscale:

imposizione fiscale e reati tributari in Germania 2006/2007

Magris Marella Klein Reimar

Chianca, Giorgia "Le mouvement ouvrier" di Camille Saint-Jacques:

proposta di traduzione2008/2009

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 24: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Chiaradia Clara Il linguaggio della Formula Uno nelle rivista

specializzate e nelle pagine sportive dei quotidiani

italiani e inglesi

2004/2005

Argenton Elena Brady Mark

Chiefa, Dario Glossario russo-italiano italiano-russo della chitarra

classica2008/2009

Ottogalli Andrea Verc Ivan

Chieffo, Viviana Il ruolo dell'interprete nel gemellaggio Bagnoli Irpino-

Sinzig2012/2013

Riccardi Alessandra Pio Sonia

Chillod, Chiara La variazione diafasica in contesto interazionale nel

film "La journée de la jupe"2012/2013

Celotti Nadine Janot Pascale

Chimento, Marta "Il mondo è un teatro". Analisi della traduzione

italiana di Shakespeare: "The world as a stage" di Bill

Bryson

2013/2014

Campanini Silvia Randaccio Monica

Chiominto, Giulia La selezione del personale: indagine terminografica

in italiano, inglese e spagnolo2013/2014

Pontrandolfo Gianluca Magris Marella

Chisini Granzotto,

Gioia

Traduzione di "La favorite" di Laurent Greilsamer e

commento linguistico2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Chiusso, Sara La traduzione di un sito web dall'italiano al tedesco:

il caso Naturvitae2007/2008

Magris Marella Klein Reimar

Ciabatti, Natasa Analisi comparata delle istituzioni politiche di Italia,

croazia, Serbia, Bosnia-Erzegovina, Montenegro e

redazione di un glossario

2006/2007

Vadori Natale Avirovic Ljiljana

Ciabattoni, Linda Il sessimo nelle lessicografia italiana, inglese e

tedesca: confronto tra dizionari dell'uso2014/2015

Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe

Ciacchi, Elena Analisi comparativa delle traduzioni russe di " A

clockwork orange" di Anthony Burgess2013/2014

Deotto Patrizia Palumbo Giuseppe

Ciacera Macauda

Giorgia

"I cento passi" di Marco Tullio Giordana: analisi e

commento della versione sottotitolata in spagnolo 2003/2004

Sandrelli Annalisa Medina Montero J. F.

Ciampalini, Giulia L'Unione Europea e il suo diritto 2013/2014 Rucci Marco Iovanna Laura

Ciccarone, Luisa

Barbara

L'apprendimento delle lingue nelle scuole elementari

in Italia, Francia e Germania. La scuola in un contesto

europeo

2009/2010

Palazzi Maria Cristina Falbo Caterina

Page 25: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Cicciomessere, Silvia Leggere tra le strisce. Analisi e proposta di

traduzione del fumetto "Bok" di J.Martinez del Vas 2008/2009

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Cicivizzo, Giuseppe Analyse der morphosyntaktischen Merkmale des

bairischen Dialekts aufgrund des Comics Asterix

Mundart 09 Bairisch 1. Auf geht's zu de Gotn2012/2013

Rocco Goranka Fettig Christine

Cimenti, Giannola Nieuw Nederland: storia, lingua ed eredità culturale

olandesi nel Nord America2010/2011

Ross Dolores Rocchi Luciano

Cimetta, Martina Germania-Italia: la partita dei luoghi comuni. Analisi

linguistica degli stereotipi usati dalla stampa tedesca

e italiana durante i mondiali di calcio 20062007/2008

Magris Marella Betz Julika Ulrike

Ciochina, Rodica Il culto dei Santi in Russia 2008/2009 Verc Ivan Deotto Patrizia

Cippitelli, Claudia Memorias Postumas-Proposta di sottotitolazione e

analisi2010/2011

De Souza Faria Carla Valeria Tonini Giampaolo

Cirrito, Chiara Proposta di traduzione e commento di Une journée à

Palerme di Majid El Houssi2007/2008

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Cobas, Genny Raccomandazioni per uso non sessista della lingua

nella realtà amministrativa altoatesina. Analisi di

alcuni testi in italiano e in tedesco

2014/2015

Ondelli Stefano Medina José Francisco

Cociani, Joel Francesismi in libanese 2012/2013 Kallas Elie Rocchi Luciano

Codo Silvia Dimensione culturale negli annunci pubblicitari

italiani e inglesi2003/2004

Argenton Elena Snell Katherine

Codogno, Chiara "Las apariencias enganan" di J.H.Hermosillo:

proposta di traduzione e commento critico2010/2011

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Codognotto, Valeria Interazioni fra medico, interprete e paziente:studi di

un caso2014/2015

Falbo Caterina Dal Fovo Catterina

Cogoli, Irene Due diversi volti di Alice nel paese delle meraviglie di

Carroll: le traduzioni di Emma Cagli e Aldo Busi a

confronto

2008/2009

Campanini Silvia Restivo Giuseppina

Colautti, Eugenia Choukri El-Khoury: "Le avventure di Finianos" (1925),

traduzione e analisi linguistica2013/2014

Kallas Elie Rocchi Luciano

Page 26: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Colbasso Roberta La trasposizione culturale nei sottotitoli di un film:

Amarcord2004/2005

Ross Dolores Nocentini Gabriella

Colella, Maria Laura Il naufragio della Costa Concordia: analisi

comparativa della notizia nei telegiornali in Italia,

Francia e Spagna

2011/2012

Falbo Caterina Medina Montero Francisco

Colli, Eleonora I fraseologismi nel linguaggio turistico: italiano e

tedesco a confronto2013/2014

Magris Marella Rocco Goranka

Collina, Serena Sag es einfach! Il linguaggio facile da leggere in

Germania e in Italia2013/2014

Magris Marella Ondelli Stefano

Collini, Giovanna Il mondo visto con gli occhi dei bambini nelle opere

di Annie M.G.Schmidt2010/2011

Ross Dolores Gringiani Angela

Collodel Eleonora Rouge, roux, rosso. Une analyse lexicographique

monolingue et bilingue2004/2005

Celotti Nadine Falbo Caterina

Colombara, Giada Analisi comparativa delle traduzioni italiane di "Une

gourmandise" di Mauriel Barbery2009/2010

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Colonnello, Diana Protocollo di attuazione della convenzione delle Alpi

nell'ambito della difesa del suolo: indagine

terminografica in italiano e tedesco

2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

Colosso, Laura Musei in cammino: una proposta di traduzione per

accogliere il visitatore francofono in Valle d'Aosta 2011/2012

Celotti Nadine Rivieccio Nina-Lisa

Colucci, Diletta L'intellettuale e la Cultura in "Brave New World" di

A.Huxley 2007/2008

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Coluccino, Davide La stampa francese e il berlusconismo: proposte di

traduzione2009/2010

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Colussi, Melissa Torneo internazionale di scherma "Edoardo

Mangiarotti": esperienze di traduzione e

interpretazione.

2014/2015

Lozano Miralles Helena Palazzi Maria Cristina

Comazzetto, Sara Il pattinaggio su ghiaccio come fenomeno sociale nei

Paesi Bessi e nelle Fiandre2009/2010

Ross Dolores Nocentini Gabriella

Comello Emanuela Lo sciamanesimo e la fiaba nella cultura popolare

ungherese2003/2004

Berecz Gabriella Ottogalli Andrea

Page 27: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Compagnucci, Simone "Draussen vor der Tür" di Wolfgang Borchert: una

voce tedesca dell'immediato dopoguerra (1947) 2006/2007

Rega Lorenza Klein Reimar

Concato, Chiara Proposta di traduzione e commento di "La société

interculturelle" di Gilles Verbunt2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Consoli, Giulia Le tecniche artistiche dell'arte contemporanea :

raccolta terminografica in inglese e spagnolo 2008/2009

Kellett Bidoli Jane

Medina Montero J. F.,

Magris Marella

Contarino Dina Fermando Leòn de Aranoa: Barrio attraverso la

traduzione 2003/2004

Simonetto Francesca Ondelli Stefano

Conte, Eleonora Asma infantile: due opuscoli per le scuole in Italia e

in Belgio2012/2013

Ross Dolores Magris Marella

Conti, Andrea Analisi delle caratteristiche linguistiche della lingua

tedesca del Terzo Reich2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Coppola, Laura Gli impianti termovalorizzatori: un'analisi

terminografica in italiano e in tedesco2007/2008

Magris Marella Rega Lorenza

Corazzari, Irene Traduzione dal francese all'italiano di "Ma nuit est

plus profonde que la tienne" di Jean Louvet 2007/2008

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Cordoni Laura Traduzione di 'Discours sur le colonialisme' di Aimé

Césaire2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Cordua, Adriana Il Werther di Jules Manssenet nella versione francese

e italiana. Analisi comparativa.2014/2015

Raccanelllo Manuela Benelli Graziano

Corò Eleonora La funzione pedagogica della fiaba nella Repubblica

Democratica Tedesca come mezzo di manipolazione

sociale

2005/2006

Crevatin Franco Marinucci Marcello

Corradi, Giovanni Tra la guerra e la pace. Analisi dei discorsi di Neville

Chamberlain nell'autunno del 19382011/2012

Snelling David Ondelli Stefano

Corsi, Alessandra Proposta di traduzione e confronto di alcuni passi di

Germinal di Zola2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Corsi, Alessandra Ricerca terminografica focalizzata su termini

tedeschi della cinematografia2013/2014

Magris Marella Wachter Birgit

Page 28: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Corte Colò, Francesco Analisi della traduzione dei riferimenti culturali nei

sottotitoli in italiano del film francese "Cena tra

amici"

2013/2014

Janot Pascale Celotti Nadine

Cortese, Sara "Pagine della mia vita": traduzione e commento di

un estratto dalle memorie del basso russo Fedor

Saljapin

2012/2013

Deotto Patrizia Verc Ivan

Corti, Federica Guet Nacht-Gschichtli: traduzione e commento di

alcune storielle della buonanotte dal dialetto

zurighese

2011/2012

Magris Marella Wachter Birgit

Costa Alice E-commerce: esperienze e proposte 2003/2004 Corradini Gianni Snel Trampus Rita D.

Costa, Mattia Glossario italiano-russo/russo-italiano del caffè2010/2011

Deotto Patrizia Ottogalli Andrea

Costa, Valentina Fernando Ezequiel Solanas "Argentina latente".

Proposta di traduzione dallo spagnolo all'italiano e

analisi linguistica

2007/2008

Rucci Marco Medina Montero J. F.

Costantin Linda Frans De Waal: "De Aap en de sushimeester"

Traduzione dal neerlandese all'italiano della parte

seconda: 'Cos' è la cultura? Possiamo ritrovarla

anche in natura?'

2003/2004

Ross Dolores Nocentini Gabriella

Costanzo, Viviana La pubblicità sociale e la sicurezza stradale: un

confronto tra Italia, Regno Unito e Germania 2006/2007

Magris Marella Scarpa Federica

Covelli, Sara Dalla traduzione al voice-over: il caso del

documentario "Zukunft Säen-Vielfalt Ernten"2010/2011

Magris Marella Taylor Christopher

Cozzani, Greta MotoGP: un'indagine terminografica in italiano e in

inglese2012/2013

Randaccio Monica Peruzzo Katia

Creanga, Ilinca Maria Glossario di pneumolaringologia italiano-russo e

russo-italiano2006/2007

Ottogalli Andrea Tirelli Giancarlo

Cremaschi, Erika Traduzione e commento di "La nuit est la dernière

image" di Francis Dannemark2009/2010

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Crescentini, Alessandro "Seeing red" di Graham Poll: traduzione e commento2013/2014

Campanini Silvia Brady Mark

Crestanello Simone La metafora nel linguaggio economico giornalistico

russo2003/2004

Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila

Page 29: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Crognale, Mara Das Land, wo die Zitronen blühen : lo stereotipo

dell'italiano negli spot in Germania2005/2006

Magris Marella Klein Reimar

Cucchisi Micaela Abribus di Laurent van Wetter : traduzione e

commento2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Cudin, Anna Italo-canadesi, emigrazione e interferenza: l'italiese

come fenomeno sociale e linguistico2012/2013

Kellett Bidoli Jane Rocchi Luciano

Cuel Elena Ruoli e identità in 'The egoist' di George Meredith2004/2005

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Cuofano, Giulia Terapia cellulare: un contributo all'indagine

terminografica in inglese e spagnolo2005/2006

Musacchio M.Teresa Rucci Marco

Cuppone, Jasmin "A louder voice for Scotland". Nicola Sturgeon: il

nuovo linguaggio della Scozia2014/2015

Dodds John Martin Snelling David

Cusin, Diana I mezzi di trasporto merci su strada : un'indagine

terminografica in italiano e in tedesco 2005/2006

Rega Lorenza Magris Marella

Cusin, Giulia Proposta di traduzione e commento linguistico di

"Tu, c'est lenfance" di Daniel Maximin 2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

D. Geniola, Manuel Kontrastive analyse der stadtischen

Nachhaltigkeitsberichte2014/2015

Rocco Goranka Probst,Matthias

Da Cas, Giulia Il doppiaggio: problematiche nella traduzione di film

italiani in tedesco2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Da Rold Elisa Traduzione e commento de "Les échecs", breve

racconto de "Le petit Nicolas et les copains" di Jean-

Jacques Sempé e René Goscinny2003/2004

Raccanelllo Manuela Benelli Graziano

Daino, Riccardo I Sudtirolismi nell'amministrazione della provincia

autonoma di Bolzano2013/2014

Magris Marella Ralli Natascia

Dal Bo Zanon, Giovanni Tatsachen über Deutschland e Fatti sulla Germania :

analisi e confronto2008/2009

Magris Marella Klein Reimar

Dal Brun David Breve indagine terminografica comparativa

nell'ambito della tecnica di canto moderno per le

lingue italiana, inglese e tedesca

2004/2005

Magris Marella Musacchio Maria Teresa

Page 30: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Dal Brun, Anna Le aziende italiane in Russia: un'indagine su problemi

e prospettive2010/2011

Corradini Gianni Deotto Patrizia

Dal Fovo Eugenia La lingua medica italiana e inglese: proposta di

traduzione e commento linguistico2005/2006

Scarpa Federica Cormack Alexander

Dal Lago, Sara "A new turn in the South": traduzione e commento

di un manuale di cucina regionale statunitense 2012/2013

Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano

Dal Mas, Valentina "The beauty queen of Leenane": dal palcoscenico

irlandese al palcoscenico italiano2012/2013

Randaccio Monica Dodds John Martin

Dal Molin, Gianmarco Studio delle Modalpartikeln nel romanzo Tintenherz

di Cornelia Funke2010/2011

Magris Marella Fettig Christine

Dal Moro, Carolina Da Look back in anger a Ricorda con rabbia : una

traduzione teatrale2008/2009

Randaccio Monica Restivo Giuseppina

Dal Porto Maddalena Joyce, Trieste e l'idea di Europa2004/2005

Restivo Giuseppina Trampus Antonio

Dal Prà, Elena Der Ethnolekt e la traduzione: il caso della serie

televisiva Turkisch fur Anfanger.2014/2015

Rocco Goranka Probst,Matthias

Dalan, Erika Traduzione e commento di un testo destinato a una

Direzione Generale dell'UE2008/2009

Scarpa Federica Celotti Nadine

Dalipi, Serafina La pubblicità automobilistica. Analisi contrastiva

italiano-tedesco di alcune inserzioni 2014/2015

Magris Marella Probst,Matthias

Dalla Costa, Elena Le varietà della lingua parlata e del linguaggio

giovanile nella lingua tedesca. Analisi di traduzione di

alcuni passi del romanzo "Altri libertini" di Pier

Vittorio Tondelli

2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Dalla Torre, Nicola Il soggiorno in Europa del primo orientale nelle

Americhe (XVII secolo). Analisi linguistica e proposta

di traduzione

2013/2014

Kallas Elie Rocchi Luciano

Dalla Vecchia, Federica Analyse der Ubersetzung Deutscher und Italienischer

Pressetexte: stampa tedesca e italiana a confronto 2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Page 31: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Dall'Ava Caterina Il museo dell'abbazia benedettina di Millstatt:

traduzione di alcuni testi2004/2005

Magris Marella Rega Lorenza

Dalle Pezze, Laura I personaggi femminili nel Faust I. Analisi e confronto2012/2013

Klein Reimar Rega Lorenza

Dall'Igna, Michela Analisi della lingua colloquiale nel film "L'onda":

confronto tra versione originale e sottotitoli per non

udenti

2012/2013

Rocco Goranka Perego Elisa

D'Alonzo, Maria Maria, Ihm schmeckt's Nicht! di Jan Weiler:

proposta di traduzione e commento linguistico 2008/2009

Magris Marella Fettig Christine

Dama, Alice La funzione dei Modismos in Todo sobre mi madre di

Pedro Almodóvar : analisi semantico-pragmatica e

commento alla traduzione

2005/2006

Garofalo Giovanni Lozano Miralles Helena

Damato, Francesca "Maria Cano" di Maria Camila Laboguerrero:

proposta di traduzione e commento critico2012/2013

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

D'Amato, Marianna Traduzione di testi economico-finanziari (dexia asset

management)2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Damian, Anna "Escenas de matrimonio": proposta di traduzione e

commento2011/2012

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Damjanic Ines La degustazione del vino: corpus terminologico

italiano-croato2004/2005

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Danese, Alessandra Traduzione filmica: approccio delle comunità fansub

e realizzazione pratica dei sottotitoli per il film

Atmen di Karl Markovics

2012/2013

Magris Marella Wachter Birgit

D'Angelo, Alessandra Dalla criminogenesi a possibili risposte: gli

Jeugddelinquenten2008/2009

Ross Dolores Gringiani Angela

Danieli, Beatrice Deutschewelle.DE-Global Ideas. Reportage

sull'ambiente traduzione e commento2009/2010

Magris Marella Wachter Birgit

Dapas, Mauro I realia in traduzione. L'esempio dello

"Schimmelreiter" di Theodor Storm2007/2008

Rega Lorenza Riccardi Alessandra

Dapit Silvia Errore nella traduzione del dépliant turistico 2003/2004 Rega Lorenza Magris Marella

Dariz, Lisa Carapica pricalica: traduzione dal croato all'italiano e

ladino.2014/2015

Piasevoli, Vesna

Vranjes Maja, Deltedesco

Franco

Page 32: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Dassa, Veronica Politica olandese in materia di droga 2008/2009 Ross Dolores Gringiani Angela

Daum Leonore Giovanni Verga, 'I Malavoglia': ein

Ubersetzungsvergleich2004/2005

Klein Reimar Rega Lorenza

Davanzati, Jane La perifrasi progressiva nell'italiano moderno: analisi

di un corpus giornalistico2012/2013

Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe

Davino, Alessia Sulla pratica di Mao Zedong: argomentazione

filosofica e artificio retorico2006/2007

Gatti Franco Celotti Nadine

Davolio, Luca Significati e usi del cromonimo blauw: un'analisi

contrastiva2011/2012

Ross Dolores Gringiani Angela

De Biasi, Marianna riflessi del pensiero costituzionale di John Fortescue

e Thomas Elyot nell'Enriade di Shakespeare. 2014/2015

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

De Biasio, Anna Le tecniche degli impressionisti: indagine

terminografica in tedesco2008/2009

Magris Marella Riccardi Alessandra

De Boni, Daria Marketing del turismo: analisi comparata di alcune

località dell'arco alpino2008/2009

Magris Marella Klein Reimar

De Bonis, Anna Rita "Les noces secrètes" di Gérard Caramaro: traduzione

e commento2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

De Cecchi, Marianna Notions de secourisme dans le domaine

aéronautique: proposta di traduzione2008/2009

Benelli Graziano Raccanello Manuela

De Cesare, Rosa Analisi delle traduzioni in francese del racconto di

Cehov: Muziki2008/2009

Ottogalli Andrea Raccanello Manuela

De Conto, Federica Analisi della traduzione in italiano del romanzo

Carmilla di J.Sheridan Le Fanu2011/2012

Dodds John Martin Campanini Silvia

De Donato, Fabio Euro2012: la stampa francese tradotta in italiano2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

De Fanti, Beatrice Alpinismo d'alta quota e scialpinismo: una raccolta

terminografica in italiano e tedesco. 2014/2015

Ondelli Stefano Magris Marella

De Faveri Elena Il biano e il nero nell'Otello di Shakespeare 2004/2005 Restivo Giuseppina Campanini Silvia

De Ghantuz Cubbe,

Benedetta

Traduzione e commento di "Le linguiste et

l'inconscient" di M.Arrivé2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

De Giacomi, Corinna Le parole prendono colore: repertorio idiomatico

spagnolo-italiano2006/2007

Rucci Marco Marinucci Marcello

Page 33: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

De Giovanni, Anna Paris, je t'aime: realizzazione e commento linguistico

dei sottotitoli in italiano 2006/2007

Raccanello Manuela Viezzi Maurizio

De Laurentis, Tiziano Traduzione e commento di "Trouble dans les

andains" di B. Vian2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

De Leo, Delia Traduzione di 'La surface de l'eau' di Eugénie De

Keyser e commento traduttivo2009/2010

Raccanello Manuela Benelli Graziano

De Lilla, Giulia Il calcio: indagine terminografica in italiano tedesco e

spagnolo sui ruoli dei calciatori2011/2012

Magris Marella

Medina Montero José

Francisco

De Lisa, Margherita I turchi in Germania, analisi di Ganz unten di Günter

Wallraff2006/2007

Klein Reimar Rega Lorenza

De Lorenzo, Silvia South African English : an insight into the varieties of

English spoken in South Africa2006/2007

Kellett Bidoli Jane Crevatin Franco

De Luca, Alessandra La metateatralità di Shakespeare in "Hamlet" e "The

tempest"2007/2008

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

De Luca, Chiara L'insegnamento della lingua inglese: sviluppo storico

e analisi della figura dell'insegnante non madrelingua 2012/2013

Dodds John Martin Randaccio Monica

De Luca, Diana Le aree naturali protette: un'indagine terminografica

in italiano e tedesco2006/2007

Magris Marella Schwedler Astrid

De Mattia, Martina Espressioni idiomatiche della flora: un'analisi in

italiano e in tedesco2006/2007

Rega Lorenza Klein Reimar

De Mitri, Armando Interpretazione di comunità e mediazione

interculturale negli ospedali: la situazione belga 2010/2011

Ross Dolores Gringiani Angela

De Monte, Gloria Traduzione di "L'horizon" di Patrick Modiano 2011/2012 Benelli Graziano Raccanello Manuela

De Mori, Isadora B.Quiriny "Contes carnivores": proposta di

traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

De Munari, Marta La monta western: un'indagine terminografica in

italiano e in inglese2013/2014

Kellett Bidoli Jane Peruzzo Katia

De Nardi, Andrea La Russia delle avanguardie musicali novecentesche:

i casi di Alfred Snitke e Sofija Gubajdulina 2008/2009

Verc Ivan Deotto Patrizia

Page 34: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

De Nart Las fallas' di Valencia attraverso la traduzione di

alcuni siti Internet2004/2005

Simonetto Francesca Pippa Salvador

De Odorico, Patrizia I diritti alla fine della vita umana: un'indagine

terminologica in italiano e in spagnolo2005/2006

Garofalo Giovanni Magris Marella

De Pellegrin, Elisa La guida turistica di Vienna Baedeker-DeAgostini:

analisi e confronto2007/2008

Rega Lorenza Magris Marella

De Pellegrin, Giada Le schisi orofacciali: indagine terminografica in

tedesco e italiano2008/2009

Magris Marella Cenzi Roberto

De Pieri, Sara I musei civici scientifici di Trieste. Analisi di una

brochure e le sue traduzioni2008/2009

Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina

De Rocco, Rebecca Le norme di buona fabbricazione dei medicinali:

un'indagine terminografica in italiano e tedesco 2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

De Rocco, Vanessa La logopedia : un'indagine terminografica in tedesco2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

De Santi, Martina Il vino di Porto : breve indagine terminografica in

inglese2005/2006

Musacchio M.Teresa Caregnato Massimo

De Simon, Alessia Aqui ni hay quien viva': proposta di traduzione e

analisi del linguaggio2009/2010

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

De Stefani, Michela Dominique Rolin " Les Marais": proposta di

traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

De Tomasi, Elisa "O lado certo da vida errada". Proposta di traduzione

di due capitoli di "Abusado - O dono do morro Dona

Marta" di Caco Barcellos

2013/2014

De Souza Faria Carla Valeria Rocchi Luciano

De Vito, Sara Madeleine Bourdouxhe, "A la recherche de Marie":

proposta di traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

De Zen, Giorgia Il lavoro di faccia del talkshow interpreting. 2014/2015 Dal Fovo Eugenia Brady Mark Eugene

Deana, Giulia Der Verlorene (L'uomo perduto): trascrizione,

sottotitolaggio e commento2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Debattisti, Aurora Tempo e deserto in determinate aree della

letteratura e dell'arte italiana ed europea2007/2008

Russo Fabio Rocchi Luciano

D'Ecclesia, Mara Como el cristal al romperse e altri racconti. Proposte

di traduzione e commento critico. 2014/2015

Miralles lozano Helena Pontrandolfo Gianluca

Page 35: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Degli Esposti

Alessandra

Analisi del sito del Kunsthistorisches Museum Wien e

traduzione di alcune schede delle opere 2004/2005

Rega Lorenza Klein Reimar

Del Gaudio, Rosa Il mandato d'arresto europeo: l'implementazione nei

Paesi Bassi2014/2015

Ross Dolores Gialus Mitja

Del Maschio, Yula

Gloria

La lingua come espressione dell'identità culturale:

l'esempio del maori english2013/2014

Kellett Bidoli Jane Brady Mark

Del Sero Enrico Le Mode diplomatique' e 'Il manifesto': le titolazioni

a confronto2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Delai, Silvia La figura dell'animale nelle fiabe dei fratelli Grimm2011/2012

Klein Reimar Magris Marella

Della Porta, Martina Proposta di trascrizione e sottotitolaggio di "TOR2"

di Klaus Wildenhahn2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Delmonego, Sara La rinascita della letteratura tedesca dopo la seconda

guerra mondiale2013/2014

Klein Reimar Magris Marella

Delvecchio, Claudia "La Verbena de la Paloma". Esperienze di

sottotitolazione di una Zarzuela2006/2007

Lozano Miralles Helena Da Col Paolo

Demontis, Valentina I siti di Borsa Italiana e Gruppe Deutsche Börse :

un'analisi contrastiva2005/2006

Rega Lorenza Magris Marella

Desenzani, Veronica La filiera corta: l'introduzione dei distributori

automatici di latte crudo in Italia. Proposta di

traduzione e commento linguistico

2007/2008

Magris Marella Schwedler Astrid

Desiderati, Fabio Lambert M. "De très petites felures": proposta di

traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Di Benedetto, Drina La celiachia: breve indagine terminografica in italiano

e inglese2005/2006

Musacchio M.Teresa Melato Mauro

Di Bert Raffaella Proposta di traduzione e commento di Notre Habitat

Écologique di Annie Bertrand2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Di Bitetto, Maria

Amanda

Comunicazione non verbale e linguaggio del corpo:

analisi di un corpus di simulazioni di interpretazione

di trattativa

2009/2010

Palazzi Maria Cristina Zecchini Anna

Di Canosa, Delia Il '68: "La serietà del dibattito, l'energia del

linguaggio"2010/2011

Rega Lorenza Magris Marella

Page 36: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Di Casola, Alma Lo sviluppo dell'internazionalità nell'istruzione: l'IST

e le scuole internazionali2012/2013

Dodds John Martin Wadia Laila

Di Foggia, Arianna La "nuova Lega". Il populismo nei discorsi di Salvini

2013/20152014/2015

Ondelli Stefano Medina José Francisco

Di Giovannantonio,

Margherita

H. Günther : lo stato totalitario come sintesi delle

arti : traduzione e riflessioni linguistiche2005/2006

Deotto Patrizia Verc Ivan

Di Maio, Mariateresa Traduzione e commento di "Conversation en

Wallonie" di Jean Louvet2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Di Marco, Irene La traduzione dal francese ne "Il sole-24 ore" 2006/2007 Raccanello Manuela Benelli Graziano

Di Monte Sabrina L'amore in Barbara Cartland 2004/2005 Dodds John Martin Argenton Elena

Di Piazza, Luca Traduzione e commento linguistico dei primi due

capitoli del romanzo "Nigilistka" di Sof'ja

Kovalevskaja

2005/2006

Verc Ivan Zecchini Ljudmila

Di Piazza, Maria

Gabriella

Proposta di traduzione e commento dei capitoli

introduttivi del romanzo " Double crime dans la rue

Blue" di Jean Contrucci

2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Di Prisco, Melania Traduzione di "Alice Kahn" di Pauline Klein 2011/2012 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Di Raimondo,

Francesca

"Le Mistère par excellence" di Amélie Nothomb:

proposta di traduzione2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Di Salvo, Chiara Sapori di Sicilia : traduzione di venti ricette tipiche

dall'italiano al francese2005/2006

Giambagli Anna De Pace Clara

Digregorio, Chiara Vivir en Nueva Yor… di Joppe De Bernardi : una

proposta di traduzione e commento2005/2006

Rucci Marco Gruber Costanza

D'Intino, Martina Traduzione e commento di "Vivre ensemble

autrement" di d'Erm2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Dobërdolani, Petrit ONU. Un'indagine terminografica in neerlandese e

albanese2007/008

Ross Dolores

Magris Marella, Dishinca

Roza

Doglioni, Giorgia "Ala hamis Kalila wa Dimna" di Yusuf al-Hal.

Traduzione e commento linguistico2013/2014

Kallas Elie Rocchi Luciano

Doljak, Poljanka Marko Kravos: Kratki casi. Trst iz zabje perspekltive.

Prevod in jezikovni komentar. Traduzione e

commento linguistico

2011/2012

Bratina Karin Verc Ivan

Page 37: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Donelli, Giulia Il rapporto di classifizacione di resistenza al fuoco:

analisi traduttiva e glossario (inglese-italiano) 2008/2009

Scarpa Federica Ondelli Stefano

Donini Monica Nazioni Unite: un'indagine terminografica in italiano

e tedesco2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

D'onofrio, Barbara Les bains de saint-thomas: proposta di traduzione e

glossario2014/2015

Raccanelllo Manuela De Pace Clara

Doro, Sara "Nymphéas noirs" di Michel Bussi. Proposta di

traduzione2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Dossi, Lucia I roghi dei libri del 1933 nell'ottica della retorica

nazista2013/2014

Klein Reimar Magris Marella

Dovico, Federica Traduzione di "Ondes" di Guillaume Apollinaire2006/2007

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Dovico, Giulia La traduzione della canzone d'autore: Fabrizio de

André e Nanni Svampa cantano Georges Brassens 2013/2014

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Dozza, Dora "Ecoute la pluie" di Michèle Lesbre. Traduzione e

commento2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Draicchio, Manuel Il segnale discorsivo vale: proposta di studio

contrastivo tra italiano e spagnolo2012/2013

Medina Montero Josè

Francisco Rucci Marco

Drigo, Ilaria Racconti di guerra di Max Deauville : traduzione e

commento2005/2006

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Drius Liza Lo slang giovanile nella Russia dell' ultimo decennio:

analisi linguistica del racconto di I. Denezkina

"Dammi"

2003/2004

Deotto Patrizia Nortman Mila

Droghetti, Giulia "Con el culo al aire", proposta di sottotitolazione2011/2012

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

D'Urzo, Francesca Materiali elettorali a confronto nelle campagne 2005-

2006 in Gran Bretagna, Germania ed Italia 2005/2006

Rega Lorenza Snelling David Clyde

Duscovich, Daniele Figaro tra Mozart e Beaumarchais 2011/2012 Klein Reimar Rega Lorenza

Page 38: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Dushi, Julia L'interpretazione negli interrogatori di Polizia: analisi

di due video didattici del progetto ImPLI 2013/2014

Falbo Caterina Celotti Nadine

Eberl, Alexander Glossario russo-italiano di biocombustibili (biodiesel

e bioetanolo)2007/2008

Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila

Eccli, Alice "Non ho ancora detto tutto o Lo spirito dell'età".

Traduzione e commento delle poesie di Renato

Augusto Farias de Carvalho

2011/2012

Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla

El Mehdi Harmouchi "Football et société": proposta di traduzione e

commento linguistico2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Elia, Marta Il masque della Tempesta di Shakespeare nelle regie

di Giorgio Strehler e Peter Greenaway 2011/2012

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Epis, Emmanuela Le manifestazioni dell'estraneo nel mondo delle

fiabe dei fratelli Grimm2005/2006

Klein Reimar Rega Lorenza

Erardi, Kristina Ivo Barić, Kulturni Kapital Rapske Ba štine 2005/2006 Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Erbisti, Arianna 50 anni dopo: cambiamenti e costanti nella lingua

del giovane Holden2015/2016

Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe

Erdini Barbara Il muro di Berlino: confine politico e barriera mentale2004/2005

Klein Reimar Rega Lorenza

Errichiello, Carmela Vreemd Land' di Rita Verschuur: le avventure di una

bambina olandese in Svezia2009/2010

Ross Dolores Gringiani Angela

Eulogi, Annamaria L'audiodescrizione: teoria e pratica 2013/2014 Perego Elisa Taylor Christopher

Eyinck Dörthe Mauro Corona: Ubersetzungsvorschlag und

Kommentar2004/2005

Klein Reimar Rega Lorenza

Fabiani, Mirjam La cucina gaucha e l'influenza degli immigrati italiani:

traduzione e commento linguistico di alcune ricette 2008/2009

De Souza Faria Carla Valeria Pippa Salvador

Facchi, Ljuba Traduzione e commento di "Il faut beaucoup aimer

les hommes" di Marie Darrieussecq2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 39: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Facchini, Fabio Traduzione e commento del sito del Centro

Interuniversitario AIM: il lavoro di un madrelingua

italiano e un madrelingua inglese a confronto2013/2014

Palumbo Giuseppe Wadia Laila

Fachin, Vanessa La lingua dell'ecoturismo: analisi di tre siti brasiliani

di turismo2010/2011

De Souza Faria Carla Valeria Marinucci Marcello

Fadelli, Lorenzo "La storia infinita ":analisi della traduzione in italiano

di Die unendliche Geschichte' di Michael Ende 2014/2015

Magris Marella Klein Reimar

Faion, Iris La flora popolare di Maniago 2006/2007 Crevatin Franco Marinucci Marcello

Falcone, Emanuele Analisi comparata della traduzione de "Il nome della

rosa" in croato e in serbo2008/2009

Avirović Ljiljana Marinucci Marcello

Fanetti, Giulia Heinrich von Kleist e il problema del male 2013/2014 Klein Reimar Rega Lorenza

Fantin Igor Frans de Waal: 'De aap en de sushimeester'.

Traduzione dal neerlandese all'italiano della parte

prima: 'L'animale nella sia interessa. Gli amuleti

d'infanzia e la smisurata paura

dell'antropomorfismo'

2004/2005

Ross Dolores Nocentini Gabriella

Faraoni, Giorgia House of Cards: la storia infinita 2014/2015 Dodds John Martin Randaccio Monica

Farina Elisa Frank Kafka, Ein Landarzt - Un medico di campagna:

traduzioni italiane a confronto2004/2005

Rega Lorenza Klein Reimar

Fasan Alberto Costituzione europea: analisi dei diritti, dei valori e

degli obiettivi in confronto giuridico-storico con il

trattato CECA

2003/2004

Tescaroli Stefania Trampus Antonio

Fattor, Stefania I colori nelle espressioni idiomatiche in italiano e in

tedesco2006/2007

Rega Lorenza Klein Reimar

Fausti, Riccardo Il “Serbocroato”: storia di quattro lingue standard.

Studio della classificazione di bosniaco, croato,

montenegrino, e serbo sulla base di un'analisi

storica, geopolitica e sociolinguistica dell'area slava

meridionale centrale

2014/2015

Piasevoli, Vesna Vranjes Maja

Fava, Giorgia Le Clézio, Raga: proposta di traduzione 2009/2010 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 40: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Favaro, Luigi Volkswagen e BMW: i rispettivi siti a confronto in

italiano e in tedesco2009/2010

Rega Lorenza Magris Marella

Favaro, Sofia Proposta di traduzione del libro “SUL, Viagenis”

dello scrittore contemporaneo prtoghese Migel

Sousa Tavares

2014/2015

De Souza Faria Carla Valeria Ondelli Stefano

Favaro, Veronica Domani cambierà di Faiza Guène: proposta di

traduzione2008/2009

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Favret, Cristina La bioedilizia: un'indagine terminografica in inglese e

italiano2006/2007

Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa

Fazzina, Giuseppina Creolo e Inglese a confronto: note sul bilinguismo

nelle isole di Trinidad e Tobago2008/2009

Kellett Bidoli Jane Falbo Caterina

Febbe, Eleonora Ginnastica artistica femminile: una raccolta

terminografica in italiano, inglese e russo2012/2013

Verc Ivan Chakhtova Larisa

Fede, samantha Toponimi di origine araba comune in Sicilia e in

Spagna2007/2008

Kallas Elie Rocchi Luciano

Federico, Rosanna "Stalin contro il Fuhrer" e "Ranma ½" : un'analisi

contrastiva2005/2006

Deotto Patrizia Piretto Gian Piero

Feletto, Cristina Le micotossine del mais : indagine terminografica in

italiano, inglese e tedesco2005/2006

Magris Marella Scarpa Federica

Felisatti, Marianne La scena del povero nelle opere di Dorimond, Villiers,

Molière2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Feltrin, Erika Analisi contrastiva delle note legali di siti internet

italiani e tedeschi2011/2012

Magris Marella Citarella Giuseppe

Feltrino, Marilisa Il motivo biblico nella produzione artistica di

Albrecht Dürer2009/2010

Klein Reimar Rega Lorenza

Fenzi, Federica Uber den Jugendstil: analisi comparativa del testo

italiano2008/2009

Magris Marella Klein Reimar

Ferozzi, Ambra Tennis: corpus terminologico in italiano, inglese e

spagnolo2008/2009

Dodds John Martin Medina Montero J.F.

Ferrari, Sabrina La questione della féminisation linguistique in

Quèbec: visibilità alle donne dai nomi di mestiere ai

testi dell'amministrazione

2014/2015

Celotti Nadine Janot Pascale

Page 41: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Ferrario, Laura "Francamente me ne infischio" - Insulti e parolacce

nell'italiano cinematografico e del doppiaggio. 2014/2015

Ondelli Stefano

Ferrera, Tiziana I componenti dell'aeroplano: l'ala e gli impennaggi.

Indagine terminografica in Italiano, Tedesco e Inglese 2008/2009

Magris Marella Musacchio Maria Teresa

Ferreri, Laura Le interrogazioni parlamentari in italiano e in inglese2011/2012

Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano

Ferro, Emily "Donne della terra" di Anne-Marie Trekker. Proposta

di traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Ferro, Laura Terapie alternative etniche e strumentali: un'inagine

terminologica in italiano e tedesco2007/2008

Magris Marella Rega Lorenza

Fiacchi, Roberto Traduzione di: Yasmina Khadra L'écrivain 2008/2009 Raccanello Manuela Benelli Graziano

Figliolia, Barbara La lexiculture : les expressions imagees et les

palimpsestes verbo-culturels dans la presse française 2005/2006

Celotti Nadine Politi Monique

Figliozzi, Carla Traduzione e analisi di Rittergeschichten di Cornelia

Funke2005/2006

Magris Marella Klein Reimar

Filippi, Ignazio La Palermo di Muratov: traduzione e commento2006/2007

Deotto Patrizia Verc Ivan

Fina, Valeria Shakespeare e Venezia 2010/2011 Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Finazzo, Lorena Traduzione di Quartier perdu di Patrick Modiano e

commento linguistico2014/2015

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Finetti, Michela I cambiamento apportati dall'era globale nel campo

della traduzione: la loccalizzazione di siti web. 2014/2015

Dodds John Martin Palumbo Giuseppe

Fini, Mara La vita è bella: versione italiana e tedesca a

confronto2005/2006

Klein Reimar Rega Lorenza

Finotto, Anna Commento e traduzione del romanzo "L' Inconnu du

Paris-Rome" di Gilda Piersanti.2014/2015

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Fiorente Mariangela Remarques sur le français régional de Bruxelles2005/2006

Bivort Olivier Celotti Nadine

Florakis, Corina Musical e sopratitoli: Grease 2010/2011 Randaccio Monica Restivo Giuseppina

Page 42: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Floreanini, Arianna Longevità o mille autunni. Analisi delle strategie

utilizzate nella resa delle denominazioni dei

principali luoghi di interesse turistico di Pechino e

dintorni, all'interno di guide turistiche italiane e

francesi

2008/2009

Gatti Franco Celotti Nadine

Florian, Delia Pénélope Bagieu " Cadavre exquis": proposta di

traduzione e commento2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Fontanone, Chiara Il cinema d'animazione nell'Unione Sovietica e

commento alla traduzione dei dialoghi di "Krokodil

gena" e "Ceburaska"

2006/2007

Verc Ivan Chakhtova Larisa

Fontebasso, Eleonora Claro: segnale discorsivo conversazionale. Analisi

contrastiva e proposte traduttive2011/2012

Medina Montero Josè

Francisco Rucci Marco

Forati, Emanuela Tipologie testuali del parlamento europeo: proposta

di classificazione2011/2012

Medina Montero Josè

Francisco Ondelli Stefano

Foraus, Nastja Traduzione della guida turistica "Marseille en 5

jours" e commento linguistico2013/2014

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Forno, Giulia Analyse sémio-linguistique des campagnes de

prévention contre le VIH/SIDA au Burkina Faso2009/2010

Celotti Nadine Falbo Caterina

Fortini, Alba Richard Millet 'Petit éloge d'un solitaire' proposta di

traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Foschiani Giulia Christa Wolf: da Der geteilte Himmel a Was bleibt2005/2006

Klein Reimar Rega Lorenza

Fracasso, Angela I Realia della città di Lipsia: analisi comparata di tre

guide turistiche2008/2009

Rega Lorenza Magris Marella

Franceschina, Jessica La riformulazione dello ch'timi nel doppiaggio

italiano di "Bienvenue chez les ch'tis" di Dany Boon 2010/2011

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Franchi, Gioia Traduzione e commento di "Ceux qui avient choisi"

di Charlotte Delbo2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Francia Elena Analisi e traduzione dei neologismi nelle poesie di

Else Lasker-Schuler2004/2005

Rega Lorenza Klein Reimar

Page 43: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Franciskovic Magro,

Patricia

Le discours en interaction: proposition d'analyse

d'une conversatin familière2009/2010

Falbo Caterina Celotti Nadine

Franzon Michela Bob e Bobette: La commissione delle mucche. Una

proposta di traduzione2004/2005

Nocentini Gabriella Ross Dolores

Frasca, Eugenio L'azulejo in Portogallo e in Brasile: tecniche e

terminologia relative alla fabbricazione2005/2006

Pippa Salvador De Souza Faria Carla

Frassetto, Silvia Indagine terminografica sulla degustazione del vino

in Italiano e Spagnolo2008/2009

Magris Marella Medina Montero J.F.

Frassetto, Stella Tourismus und Schreibe: Wie Reiseführer

strukturiert und geschrieben werden2012/2013

Rocco Goranka Rega Lorenza

Frasson, Chiara Aspetti della traduzione del linguaggio colloquiale :

un passaggio di Ho voglia di te di F. Moccia 2005/2006

Lozano Miralles Helena Estibaliz Beneitez Maria

Frati, Margherita Confronto fra i dialoghi originali e l'adattamento

italiano di un episodio della sit-com "The bib bang

theory"

2012/2013

Kellett Bidoli Jane Perego Elisa

Frausin, Giulio Alcune canzoni di Mina tradotte in italiano. Analisi

degli originali e delle traduzioni2008/2009

Dodds John Martin Argenton Elena

Freschi, Valentina Kartonnen dozen: proposta di traduzione del primo

capitolo di Tom Lanoye2005/2006

Ross Dolores Gringiani Angela

Frison, Anna Analisi comparata di due annunci pubblicitari in

italiano e tedesco: il caso BMW2007/2008

Rega Lorenza Magris Marella

Frizzera Lilli Immagine del cosacco nei racconti di N.V. Gogol' e

L.N. Tolstoj2004/2005

Deotto Patrizia Verc Ivan

Fruccio, Antonio Stereotipi: l'idea dell'altro. Francia vs.Belgio 2008/2009 Falbo Caterina Benelli Graziano

Frusca, Sara Schwiizertuutsch e Schweizerhochdeutsch: L'influsso

della diglossia mediale sulla lingua dei media nella

Svizzera tedescofona.

2014/2015

Magris Marella Rocco Goranka

Fumagalli, Francesca "Everything is Illuminated": Analisi della traduzione

del sottotitolaggio del film2013/2014

Kellett Bidoli Jane Perego Elisa

Furlan, Diana "Aleksandar Zograf" Traduzione di fumetti dal serbo

in italiano e commento linguistico2013/2014

Vranjes Maja Plazzi, Andrea

Furlan, Valentina La fiaba bulgara: due proposte di traduzione 2010/2011 Verc Ivan Bumbalova Laura

Page 44: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Fusaro, Barbara Malformazioni dermatologiche e dermopatie. Corpus

terminologico italiano-francese-spagnolo-albanese 2008/2009

Marinucci Marcello Melato Mauro

Fusaro, Federica "El caso de Marcos Rivera" di Pedro Uris: proposta

traduttiva e analisi2006/2007

Rucci Marco Gruber Costanza

Fusco Enrico Traduzione e commento linguistico del dossier

"Mujer, violencias y medios de comunicaciòn" 2003/2004

Simonetto Francesca Medina Montero J. F.

Fusco, Barbara La servitù della gleba in Russia 2009/2010 Verc Ivan Deotto Patrizia

Fusillo, Matteo "Terra do pecado" di José Saramago: proposta di

traduzione dei primi quattro capitoli2013/2014

De Souza Faria Carla Valeria Ondelli Stefano

Gabbas, Marco Il gergo della droga. Corpus terminologico ungherese-

italiano2010/2011

Marinucci Marcello Verc Ivan

Gabbiadini, Ilaria C. "Le petit chaperon rouge" a confronto : analisi

comparativa di traduzioni italiane della fiaba di

Charles Perrault

2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Gaggero Ilaria Mediazione linguistico-culturale in ambito

ospedaliero: analisi di due realtà2004/2005

Palazzi Maria Cristina Merlini Raffaella

Gagiotti, Giulia Lo humor nel doppiaggio del film d'animazione "Le

follie dell'imperatore".2014/2015

Rucci Marco Medina José Francisco

Gaia M.Agnese Agrippine et la secte à Raymonde': proposta di

traduzione2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Galati Valentina

Jolanda

Recenti riforme sanitarie in Italia e nel Regno Unito:

uno studio comparativo2004/2005

Kellett Bidoli Jane Dodds John Martin

Galeano, Giulia L'aeroporto e il controllo aereo: un'indagine

terminografica in italiano e in francese2006/2007

Giambagli Anna Magris Marella

Galiasso, Enrica Traduzione di un capitolo della brochure "Start in die

Partnerschaft"2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

Galic, Andela Zlata Kolaric-Kisur: "Moja zlatna dolina" : proposta di

traduzione dal croato in italiano con commento

linguistico

2005/2006

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Page 45: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Galise, Eleonora Le tecniche artistiche dell'arte contemporanea :

un'indagine terminografica in italiano e tedesco 2006/2007

Magris Marella Klein Reimar

Gallai Fabrizio Cockney made 'plain' 2003/2004 Dodds John Martin Brady Mark

Gallinetta, Giulia Brice de Nice: una proposta di sottotitolazione 2009/2010 Raccanello Manuela Celotti Nadine

Gallo, Erminda "Lo mas olvidado del olvido" di Isabel Allende e la

traduzione di Gianni Guadalupi2007/2008

Lozano Miralles Helena Garofalo Giovanni

Gallo, Monica La Repubblica e il Volkskrant 2011/2012 Ross Dolores Gringiani Angela

Galvagno, Anna L'offerta mediatica per i sordi in Italia: una

panoramica sulle varie strategie di accessibilità. 2014/2015

Bidoli Cynthia Jane Mary Perego Elisa

Galvan, Anna Il tè: tipi, degustazione e accessori. Un'indagine

terminografica in italiano e spagnolo 2007/2008

Garofalo Giovanni Magris Marella

Galvan, Erica Aspetti di transculturalità in "Selstame Sterne

Starren zur Erde"2010/2011

Rega Lorenza Fettig Christine

Galzignato, Tania Lo sviluppo economico cinese 2011/2012 Corradini Gianni Crevatin Franco

Gamba, Giulia William Cliff, Autobiographie. Proposte di traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Gandino, Luca Indagine terminografica in inglese sulla patogenesi

della BSE e di altre malattie da Prioni 2005/2006

Scarpa Federica Magris Marella

Gandolfi, Chiara Marko Sutlovic, "Cjelopukan trening skokova u

vodu". Proposta di traduzione dal croato in italiano,

con commento linguistico e glossario

2011/2012

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

García Ferré, Paula www.illy.com/inprincipio sito internet in italiano,

inglese e spagnolo : traduzione ed analisi contrastiva. 2005/2006

Dodds John Martin Medina Montero J. F.

Garigliano, Valeria "Les frustrés" di Bretécher: analisi comparativa della

traduzione del fumetto in italiano 2008/2009

Celotti Nadine Marinucci Marcello

Page 46: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Garino, Elisa Dahoam is am olla schenst. Alcuni aspetti

grammaticali e lessicali del bavarese e indagine sul

lessico dilaettale di base nel Chiemgau2014/2015

Rocco Goranka Probst,Matthias

Gasiani Alessandro Cultura e storia del popolo ceceno 2003/2004 Verc Ivan Ottogalli Andrea

Gasperini, Larisa Zoran Ferić "Djeca Patrasa": proposta di traduzione

dal croato in italiano e commento linguistico 2007/2008

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Gastiello, Graziana "Rasskaz ob Olge" di Gaito Gazdanov. Traduzione e

commento2012/2013

Deotto Patrizia Chakhtova Larisa

Gatto Emanuele Diritto dell'immigrazione: un'indagine terminografica

in italiano e in inglese2003/2004

Sandrelli Annalisa Magris Marella

Gatto, Angela La cortesia degli studenti-interpreti nelle interazioni

simulate2014/2015

Falbo Caterina Janot Pascale

Gaudenzi, Valeria Malviviendo: proposta di traduzione e analisi2011/2012

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Gavardi, Anna Il servizio di interpretazione al pronto soccorso di

Lignano Sabbiadoro2007/2008

Viezzi Maurizio Buelli Elisa

Gazzaniga, Alice Traduzione e analisi di "Comment parler des livres

que l'on n'a pas lus?" di Pierre Bayard2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Gazzola, Martina J.Sternberg "La boite à Guenilles": proposta di

traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Gecchele, Alessandra Aleksandr Benos "Petruska". Traduzione e

commento2010/2011

Deotto Patrizia Verc Ivan

Gelmetti, Elisa Jung e i simboli del sogno: tra psicologia e religione2011/2012

Klein Reimar Fettig Christine

Genitrini, Giulia Pina Bausch-Tanz als Lebenssprache: Tanztheather

als Verbindung von Tanz und Sprache 2013/2014

Rocco Goranka Fettig Christine

Gennaro, Daniela Interpretazione giudiziaria e diritto all'assistenza

linguistica in Belgio. Traduzione di Gerechtstolken. 2014/2015

Ross Dolores Salaets Heidi

Page 47: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Genovese, Silvia Versi leopardiani in traduzioni portoghesi d'autore:

un'analisi comparativa2006/2007

Castagna Vanessa Pippa Salvador

Gentile, Daniela Ritradurre parole in emozioni: la traduzione italiana

di "Discovering choices. Recovery in relationships",

Al-anon family groups

2012/2013

Dodds John Martin Randaccio Monica

Gentile, Paola "Une touche de désastre" di Michel Lambert: una

proposta di traduzione e analisi2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Gerin, Irene La traducibilità dei nomi propri dall'italiano in

francese nei dépliant turistici: studio di un caso 2008/2009

Palazzi Maria Cristina Celotti Nadine

Ghegin, Gloria Mowis : proposta di traduzione dall'italiano in

portoghese di un software applicativo2005/2006

Castagna Vanessa Caregnato Massimo

Ghidini, Alessandra Traduzione e commento di "Contes dans la nuit" di

Frédéric Boutet2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Ghidini, Elena Trasposizione cinematografica e doppiaggio: lo stato

dell'arte2008/2009

Rega Lorenza Klein Reimar

Ghiretti, Giulia Proposta di traduzione dallo sloveno all'italiano del

saggio "Med mero in misterije. Anticni svet v delih

Alojza Rebule" di Jadranka Cergol2012/2013

Bratina Karin Cergol Jadranka

Ghirigatto, Jessica Le connotazioni culturali nell'opera "Der Spaziergang

von Rostock nach Syrakus" di Friedrich Christian

Delius: analisi della traduzione in italiano2013/2014

Rocco Goranka Rega Lorenza

Ghiselli, Serena Raccontare "Little woman" ai bambini: analisi

contrastiva di due adattamenti2011/2012

Campanini Silvia Dodds John Martin

Giacomel, Giulia Grammatik der Osterreichischen Gebärdensprache.

Traduzione e analisi di un capitolo 2012/2013

Magris Marella Kellett Bidoli Jane

Giampieretti Chiara Sostanze dopanti : proposta di traduzione di un

capitolo del testo 'Doping : Methoden Wirkungen

Kontrolle' e relativo commento

2004/2005

Magris Marella Pallanch Romano

Page 48: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Giancola Valentina La traduzione di un film d'animazione: 'Nightmare

before Christmas'2004/2005

Campanini Silvia Taylor Christopher

Giani, Valentina La figura di Heinrich Böll attraverso il romanzo

"Opinioni di un clown"2011/2012

Klein Reimar Rega Lorenza

Giannaris, Athina

Nicole

Affinità linguistico-culinarie in alcuni paesi dell'ex

Impero Ottomano2011/2012

Kallas Elie Rocchi Luciano

Giannoccaro, Anjeza Gastropatie, uropatie ed embriopatie rare. Corpus

terminologico italiano-francese-tedesco 2008/2009

Marinucci Marcello Melato Mauro

Giansanti, Francesca "One tree hill": una proposta di traduzione

audiovisiva2007/2008

Campanini Silvia Taylor Christopher

Gigantelli, Domenica Traduzione di "Petit précis de distance amoureuse"

di François Emmanuel2006/2007

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Gileno, Riccardo Nuovi sport giovanili: analisi contrastiva in Italiano,

Tedesco e Spagnolo2014/2015

Magris Marella Medina José Francisco

Giomo Alessia La tutela della donna nel diritto del lavoro:

un'indagine terminografica in inglese e spagnolo 2004/2005

Scarpa Federica Garofalo Giovanni

Giorgiani, Rita "O auto da compadecida": proposta di

sottotitolazione di un film brasiliano2010/2011

De Souza Faria Carla Valeria Tonini Giampaolo

Giovannini, Julian "Postales Colombianas" di Ricardo Coral-Dorado:

proposta di traduzine e commento linguistico 2011/2012

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Girardi, Chiara Analisi comparata delle traduzioni italiane e

neerlandesi di "Le plat pays" e di "Ne me quitte pas"

di Jacques Brel

2009/2010

Raccanello Manuela Ross Dolores

Girau, Sara L'emodialisi: un'indagine terminografica in italiano e

tedesco2007/2008

Magris Marella Rega Lorenza

Girotto, Anja Renato Baretic Osmi povjerenik . Proposta di

traduzione dal croato in italiano con commento

linguistico

2008/2009

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Page 49: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Giugliano, Luca Aspetti interculturali nella pubblicità audiovisiva. Un

confronto tra spot pubblicitari in italiano e tedesco 2011/2012

Magris Marella Rega Lorenza

Giuliani, Miryam Das Bild der Frau bei Schiller 2009/2010 Klein Reimar Rega Lorenza

Giusfredi Marco Traduzione e commento di "Cèline secret" di

Véronique Robert avec Lucette Destouches. 2003/2004

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Gnudi, Anna La fraseologia in Cinco horas con Mario di Miguel

delibes: classificazione e analisi traduttiva. 2014/2015

Pontrandolfo Gianluca Lozano Miralles Helena

Gola, Francesca Interpretazione dialogica: analisi della cortesia nelle

simulazioni a fini didattici2014/2015

Falbo Caterina Janot Pascale

Gollino Rita Sistemi di denominazione d'origine dei vini in Italia,

Stati Uniti d'America e Spagna: analisi e commento 2003/2004

Dodds John Martin Medina Montero J. F.

Gombac, Leo La costruzione di un sistema di traduzione

automatica per la coppia di lingue sloveno-italiano 2009/2010

Bratina Karin Verc Ivan

Gonella, Chiara Analisi sul bilinguismo con particolare attenzione allo

sviluppo linguistico infantile.2014/2015

Rocco Goranka Probst,Matthias

Gorgoglione, Rossella Traduzione e analisi di quaranta poesie belghe

francofone2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Gori, Martina La Voc : nascita, espansione e declino della

compagnia olandese delle indie orientali (1602-

1795)

2005/2006

Ross Dolores Gringiani Angela

Gouigoux, Margherita Il concetto di bellezza in alcuni proverbi libanesi2013/2014

Kallas Elie Rocchi Luciano

Grandville, Diana Il Neerlandese come L2: la Nederlandse Taalunie e le

certificazioni linguistiche2009/2010

Ross Dolores Koenraads Elisabeth

Grasso Monica Le Rap Français: une Analyse Linguistique 2005/2006 Celotti Nadine Giambagli Anna

Gravic, Snjezana Proposta e analisi dei sottotitoli dal fancese

all'italiano della serie televisiva “Un gars, une fille” 2014/2015Janot Pascale Falbo Caterina

Page 50: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Grazioli, Chiara La fusione tra UniCredit e Hypovereinsbank:

metafore ed espressioni idiomatiche nella stampa

italiana e tedesca

2007/2008

Rega Lorenza Magris Marella

Greggio, Cristina Traduzione di "Petite philosophie de l'amateur de

vin" di Thierry Tahon2007/2008

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Grego, Alessandra Cardiologia ed elettrocardiografia: analisi

terminografica in tedesco e in spagnolo2010/2011

Magris Marella

Medina Montero José

Francisco

Gregori, Francesca La comunicazione tra l'uomo e il cane : traduzione di

un capitolo della guida alla psicologia canina de

Cesar Millan

2005/2006

Argenton Elena Russo Fabio

Gregori, Marta "El manto de hiel" di Gustavo Corrado. Proposta di

sottotitolaggio2013/2014

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Grilli, Michela Il ruolo dell'APEC-Cooperazione Economica Asiatico

Pacifica. Summit di Vladivostok 2.09.2012 2012/2013

Corradini Gianni Chakhtova Larisa

Grillo, Barbara "Al sol de las letras": un'esperienza di traduzione di

letteratura didattica per l'infanzia 2009/2010

Lozano Miralles Helena Cavatorti Andrea

Grosso, Chiara La teoria teatrale cervantina e la sua

esemplificazione in alcuni episodi del don Quijote 2006/2007

Lozano Miralles Helena Prenz Ana Cecilia

Grzegorz, Maria Ferenc Bellezza, Cristo, Chiesa. Analisi e traduzione

dall'italiano in portoghese di tre discorsi di Joseph

Ratzinger/Benedetto XVI

2006/2007

Castagna Vanessa Ondelli Stefano

Guadagnino, Serena Termini esemplari del testo pietroburghese 2006/2007 Deotto Patrizia Verc Ivan

Guagnini, Marcella Genuss auf italienische Art: strategie di marketing e

localizzazione dei prodotti attuate da Ferrero in

Germania

2013/2014

Magris Marella De Luca Patrizia

Gualtieri, Amanda Canzoni per bambini della tradizione orale libanese:

traduzione e commento linguistico2011/2012

Kallas Elie Slaybi Enaam

Guandalini, Chiara Tradurre Ingeborg Bachmann: L'esempio di Simultan2014/2015

Rocco Goranka Kofler Sieglinde

Page 51: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Guarconi Sendas

Ribeiro, Melissa

Il samba in Brasile: storia, tematiche e aspetti

linguistici2005/2006

Pippa Salvador De Souza Faria Carla

Guarnieri Isotta www.gallerieaccademia.org. Il sito delle gallerie

dell'Accademia di Venezia: una proposta di

traduzione in portoghese

2004/2005

Castagna Vanessa Pereira Gonçalves Filomena

Guarnieri, Francesca Undine als Symbol der romantischen Sehnsucht2012/2013

Klein Reimar Rega Lorenza

Guido, Eleonora Analogie e differenze del linguaggio metaforico nella

stampa economica : confronto tra Financial Times e

IlSole 24ore

2006/2007

Dodds John Martin Ondelli Stefano

Guizzo Federica Ju. M. Lotman "La letteratura russa in lingua

francese". Traduzione e commento 2003/2004

Deotto Patrizia Verc Ivan

Gusella, Marica Trascrizione, traduzione e sottotitolaggio di un

documentario tedesco sulla sindrome da deficit di

attenzione e iperattività

2011/2012

Magris Marella Fettig Christine

Gustincic, Jasmina Sosic Marko "Rosa na steklu". Traduzione dallo

sloveno in italiano con commento linguistico2009/2010

Marinucci Marcello Jevnikar Magda

Guzzetti, Giulia The King's speeches. I momenti di crisi della

monarchia britannica attraverso le parole dei suoi

sovrani, dal 1914 ad oggi

2011/2012

Dodds John Martin Snelling David

Gvozdic, Danijela Dragan Velikic "Slucaj Bremen" : proposta di

traduzione dal serbo in italiano con commento

linguistico

2006/2007

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Haeusler, Elisabeth Tra Oriente e Occidente: un angolo di Russia nella

Merano di fine Ottocento. 2009/2010

Deotto Patrizia Verc Ivan

Hrvatic, Katja Glossario italiano-russo delle ossa del cranio 2008/2009 Ottogalli Andrea Verc Ivan

Iabichino, Francesca Tinta Roja di Francisco Lombardi: proposta di

traduzione2008/2009

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Ianigro, Francesca Traduzione e commento di "Trois jours a Oran" di

Anne Plantagenet2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Iellenz, Ingrid "Das Oboenrohr": proposta di traduzione e analisi2010/2011

Magris Marella Klein Reimar

Page 52: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Imberti, Elena Le omissioni: un confronto tra voice-over e

sottotitoli nel film documentario di Al Gore 'Una

scomoda verità'

2009/2010

Dodds John Martin Perego Elisa

Indovino Marco Uso delle abbreviazioni nella stampa russa

contemporanea2004/2005

Chakhtova Larissa Straniero Francesco S.

Infanti, Francesca Il ruolo della Russia nel Kosovo e i rapporti con

l'Europa2007/2008

Verc Ivan Deotto Patrizia

Inglin, Julien Onomatopee e traduzione. Un caso particolare.2007/2008

Celotti Nadine Marinucci Marcello

Inserra, Immacolata La mano e il piede. Un confronto tra i modi di dire

italiani e tedeschi2008/2009

Klein Reimar Rega Lorenza

Ippedico, Alessandra Letteratura di consumo in lingua italiana: analisi-

quali-quantitativa di un corpus di testi tradotti e

nativi

2012/2013

Ondelli Stefano

Medina Montero José

Francisco

Ischia Giovanna "El Capitàn Alatriste": traduzione e commento

linguistico di un fumetto storico2003/2004

Garofalo Giovanni Mèdez Caedallàs M.

Ivic, Kristina L'italiano giornalistico in Croazia: confronto

linguistico fra tre corpora elettronici2011/2012

Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe

Ivos, Lara "Sedam dana po bosni u kolovozu 2008" di

I.Lorenovic. Proposta di traduzione dal croato in

italiano con commento linguistico

2010/2011

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Jagodic, Sanja Vedran Matosic: "Price iz Dalmacije" : proposta di

traduzione e commento linguistico 2005/2006

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Jaklic, Jana Renato Ferrari-Cani e gatti a Trieste. Traduzione e

commento2007/2008

Pirjevec Maria Lecic Rada

Janìková, Petronela Il genere testuale del dépliant pubblicitario

alberghiero in Italia e in Croazia2005/2006

Avirović Ljiljana Ondelli Stefano

Jewett, Steven Making language theatrical: the translation of "Le vie

dela Regina" into English2013/2014

Dodds John Martin Randaccio Monica

Juglair, Floriana Traduzione e analisi di "Le Guide-roman des Alpes

valdotaines", di Manzetti2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 53: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Juričev, Marina Zaljubljen do ušiju. Miro Gavran. Proposta di

traduzione dal croato in italiano e commento

linguistico.

2007/2008

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Kallies, Simone Analisi linguistica e traduttiva dei siti internet turistici

www.visitberlin.de e www.turismoroma.it 2013/2014

Rega Lorenza Klein Reimar

Kanić, Ana Traduzione di “Mrtvima ništa ne treba” di Ivo Brešan e

commento linguistico2014/2015

Avirović Ljiljana Piasevoli Vesna

Kaptur Jozsef Cina e Russia. Aspetti della responsabilità penale

nell'antichità2004/2005

Gatti Franco Verc Ivan

Karysheva, Anna Glossari russo-italiano di meccanica (viti, dadi ed

elementi di filettatura)2011/2012

Deotto Patrizia Ottogalli Andrea

Katchova, Violeta Glossario italiano-bulgaro sul caffè 2010/2011 Verc Ivan Bumbalova Laura

Katnic, Adriana "Putevima nasih starih" Durdica Ivancic-Dusper :

proposta di traduzione e commento linguistico 2006/2007

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Keba Sandra La cucina nei drammi di Tolstoj vista da V.V.

Pohlebkin2003/2004

Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila

Klein, Giacomo Alain Finkielkraut: un filosofo controcorrente nell'era

digitale. Proposta di traduzione di un capitolo

dell'opea "L'identité Malheureuse"

2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Kocjan, Martina Ivo Bresan Kockanje sa sudbinom . Traduzione dal

croato in italiano e commento linguistico2008/2009

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Kocylowska, Olga Corinne Hoex "Ma robe n'est pas froissée": proposta

di traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Koren, Andreja Analisi linguistica dei testi sportivi del Primorski

dnevnik - Jezikovna analiza sportnih besedil

Primorskega dnevnika

2008/2009

Lecic Rada Verc Ivan

Kos-Est, Alessia Nuove cattive abitudini tedesche. Il ruolo degli

stereotipi e della competenza culturale per

comprendere la satira di costume

2011/2012

Magris Marella Fettig Christine

Page 54: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Koten, Silvia "The apprenticeship of Duddy Kravitz" di M.Richler:

una metafora per l'identità nazionale canadese 2013/2014

Dodds John Martin Restivo Giuseppina

Kotiga, Anika F.Tomizza "La visitatrice": traduzione regressiva dal

croato in italiano con commento linguistico 2007/2008

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Kovacevic Milica Organismi geneticamente modificati: corpus

terminologico commentato italiano-serbo-croato 2004/2005

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Kovacevic, Ana Elementi culturali nelle "Tre sorelle" di Cechov2011/2012

Verc Ivan Deotto Patrizia

Kragujevic, Karla Il ritorno di Filip Latinovicz: analisi linguistica della

traduzione in italiano2006/2007

Ondelli Stefano Avirovic Ljiljana

Kranar, Jasna V leru : analisi e proposta di sottotitolaggio di un film2008/2009

Betocchi Darja Marinucci Marcello

Krasniqi, Fatime Das Wortfeld Geld 2009/2010 Klein Reimar Ondelli Stefano

Kustrin, Katerina Il dialetto di Damasco trasmesso da Callenberg

nell'opera "Colloquia Arabica idiomatis vulgaris" 2006/2007

Kallas Elie Rocchi Luciano

Labadini, Giulia "Gertrude and Claudius" di John Updike 2010/2011 Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Labate, Camilla "Leggere" Prospero's books di Peter Greenaway in

Italia2008/2009

Restivo Giuseppina Taylor Christopher

L'Abbate, Francesco

Maria

"Dr.House-Medical Division". Analisi del doppiaggio

italiano della puntata pilota2011/2012

Kellett Bidoli Jane Perego Elisa

Lacuna Sheila Filippine: problematiche e progressi dello sviluppo

economico 2003/2004

Argento Elena Corradini Gianni

Lain, Francesca Sviluppo e diffusione del metodo Montessori in

Germania2012/2013

Magris Marella Fettig Christine

Lajjal, Sana "Lettres a un jeune Marocain" choisies et présentées

par Abdellah Taia: proposta di traduzione e

commento

2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Lakovic, Andrea Traduzione dal croato in italiano di brochures

turistiche con commento linguistico2012/2013

Avirović Ljiljana Vranjes Maja

Page 55: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Lalu, Adriana Paradisi fiscali - black list 2006/2007 Corradini Gianni Crevatin Franco

Lando, Cristina The importance of being Earnest: un'opera teatrale,

una sfida traduttiva2008/2009

Randaccio Monica Restivo Giuseppina

Lanfranchi, Elisa Il concetto di arte "degenerata" durante la Germania

nazionalsocialista2005/2006

Klein Reimar Rega Lorenza

Lapi, Martina Il dialetto sudtirolese. Usi e caratteristiche

linguistiche2014/2015

Rocco Goranka Probst,Matthias

Lattuada, Michela Angélica di Lygia Bojunga Nunes: una proposta di

traduzione2013/2014

De Souza Faria Carla Valeria Rocchi Luciano

Laurenti Tommaso Exiles di Joyce e l'Otello di Shakespeare : coppia,

gelosia e sistemi di valori2004/2005

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Lazarevic, Maja Andrea Pisac "Dok nas smrt ne rastavi ili te prije toga

ne ubijem": proposta di traduzione dal croato in

italiano con commento linguistico2007/2008

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Lazzarin, Francesca Le immagini oltre le parole: un'analisi linguistica

della moderna critica d'arte2013/2014

Ondelli Stefano

Medina Montero José

Francisco

Lazzarin, Serena Un'indagine terminologica in tedesco nel settore

della logopedia2010/2011

Magris Marella Peruzzo Katia

Lazzarini, Eleonora Trentennale della SSLMIT di Trieste come facolta'

universitaria (1978-2008) e storia della Scuola dal

1954 ad oggi (II parte)

2007/2008

Scarpa Federica Magris Marella

Lazzarino, Giulia

Marisa

Forme dell'umorismo nell'opera di Sergej Dovlatov2013/2014

Deotto Patrizia Verc Ivan

Lazzaroni, Federico Indagine terminografica sull'alpinismo in tedesco e

spagnolo2010/2011

Magris Marella

Medina Montero José

Francisco

Lazzerini, Luisa Eva "L'ame de la maison" di HuBERT Krains: traduzione e

commento2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Leahy, Lavinia Eleanor The Earl of Essex's heritage in Shakespeare's The

Tempest2012/2013

Restivo Giuseppina Snell Katherine

Legovini, Davina P. I caffè e il caffè a Trieste: proposta di traduzione2006/2007

Lozano Miralles Helena Garofalo Giovanni

Page 56: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Lenardon, Ilaria Il monumento nazionale della Risiera di San Sabba. Il

percorso dalla traduzione alla memoria 2008/2009

Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina

Lenti Irene Le varianti regionali del tedesco parlato: il

Missingsch e l'ostfalisches Platt2004/2005

Schwedler Astrid Taino Piergiulio

Lentini, Chiara La tutela della donna nel diritto del lavoro:

un'indagine terminografica in francese2005/2006

Palazzi Maria Cristina Magris Marella

Lenza, Valentina La traduzione per il cinema e l'adattamento della

comicita: l'esempio francese di Brice de Nice 2006/2007

Raccanello Manuela Taylor Christopher

Leonetti Bettoni,

Francesca

"El héroe del Monte Dos Hermanas" di Rodrigo

H.Vila: una proposta di traduzione e commento 2012/2013

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Lepore, Martina Didattica della lingua tedesca: un esperimento nelle

scuole elementari italiane2010/2011

Rega Lorenza Magris Marella

Lescarini, Marta Traumatologia dello sport, fisioterapia e

riabilitazione : indagine terminografica in tedesco 2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

Leschiutta, Sara Il populismo nella Prima e nella Seconda Repubblica:

analisi degli scritti di Giannini, Berlusconi e Bossi 2014/2015

Ondelli Stefano

Leukoue Daktou,

Michel

Traduzione di "Diario di uno che chiede asilo" di

Antoine Manson Vigou2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Levorato, Carolina L'importanza della lingua tedesca nel mercato del

lavoro italiano. Analisi dello status internazionale

della lingua tedesca e delle offerte di lavoro in Italia2013/2014

Rocco Goranka Rega Lorenza

Licen Kristina I farmaci: analisi terminografica in italiano, russo e

sloveno2004/2005

Zecchini Ljudmila Magris Marella

Lipovic, Iva Zlatko Krilic: "Zagonetno pismo : proposta di

traduzione dal croato in italiano con commento

linguistico

2005/2006

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Page 57: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Lippi, Maurizio Aspetti di comunicazione museale nel Museo

Nazionale dell'Antartide di Trieste2009/2010

Lozano Miralles Helena Celotti Nadine

Lobzhanidze, Tamaz Vettori di sviluppo della Russia moderna 2006/2007 Zecchini Ljudmila Deotto Patrizia

Loi, Martina Un esempio di traduzione tecnica: le istruzioni per

l'installazione di un impianto di irrigazione interrata 2009/2010

Scarpa Federica Palumbo Giuseppe

Lombardo, Sonia Darasse e Zidrou. Tamara3, Tout est von dans le

garçon: traduzione del fumetto con commento

linguistico

2006/2007

Celotti Nadine Marinucci Marcello

Londero, Alfonso Il film "Lacenite obuvki neznajnij vojn" : traduzione in

italiano e commento linguistico2006/2007

Bumbalova Laura Krapova Iliana

Longin, Petra Ivana Brlić-Mažuranić Čudnovate zgode šegrta

Hlapića : proposta di traduzione in italiano e

commento linguistico

2005/2006

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Longo, Elena "Le petit Nicolas" al cinema: la cultura dietro le

immagini e le parole nella versione italiana2011/2012

Falbo Caterina Celotti Nadine

Longo, Jessica Germanismi nel dialetto primierotto 2005/2006 Rega Lorenza Rocchi Luciano

Longo, Rossella La prevenzione e la gestione dei rifiuti: un'indagine

terminografica in Italiano, Spagnolo e Tedesco 2008/2009

Rega Lorenza Medina Montero J.F.

Lopedota, Rosanna sottotitolazione e fansubbing a cnfronto:il

turpiloquio2014/2015

Perego Elisa Ondelli Stefano

Lorenzon Michela Il fegato: breve indagine terminologica in italiano e

russo2005/2006

Ottogalli Andrea Musacchio Maria Teresa

Lorenzon, Lidia Analisi comparativa dei romanzi L'amant e L'amant

de la chine du Nord di Marguerite Duras e della loro

traduzione italiana

2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Lorenzon, Nadia Proposta di traduzione di "De la traduction" di

Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. La traduzione in

francia tra XVI e XVII secolo

2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Lovecchio Maria Pagine web e traduzione: il caso della skg-tec.com2003/2004

Rega Lorenza Taino Piergiulio

Page 58: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Lucafò, Marika La visibilità dell'interprete: dall'interprete dell'Eliseo

all'interprete in televisione2011/2012

Falbo Caterina Riccardi Alessandra

Lucci Chiarissi, Marta Pavao Pavlicic, Plava ruza. Proposta di traduzione dal

croato in italiano con commento linguistico 2011/2012

Avirović Ljiljana Marinucci Marcello

Lucci, Francesca Proposta di traduzione di alcuni racconti di José Viale

Moutinho2010/2011

Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla

Lunari, Elena "The Grounds" di Cormac Millar. Traduzione di una

parte e analisi2011/2012

Randaccio Monica Dodds John Martin

Maccolini, Irene Canto lirico: una breve indagine terminografica nelle

lingue italiana e tedesca2012/2013

Magris Marella Köhler Marcus

Macedoni, Anna L'italiano tradotto nei quotidiani: l'articolo di

approfondimento 2007/2008

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Macorig, Ornella Il patriarca e la coppia elettiva in "Romeo and Juliet"

e "A Midsummer Night's Dream" di William

shakespeare.

2014/2015

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Mader, Anna Fänära luus machunsch äs hus-uso e conservazione

dei modi di dire Walser nella comunità di

Formazza/Pomatt(VB)

2010/2011

Marinucci Marcello Fettig Christine

Maffioli, Marco Il fan sub. Panoramica generale della sottotitolazione

amatoriale .analisi critica di "Chiedimi se sono

felice".

2014/2015

Dodds John Martin Taylor Christopher

Maggiora, Alessandra La schizofrenia : un'indagine terminografica in

inglese e in spagnolo2005/2006

Musacchio M.Teresa Garofalo Giovanni

Magnabosco, Lorenza Indagine terminografica in tedesco sull'energia

solare: il solare termico e fotovoltaico 2007/2008

Magris Marella Rega Lorenza

Magnanini, Valeria Vivere la bellezza secondo la lettera di Giovanni

Paolo II agli artisti. Aspetti letterari e figurativi 2007/2008

Russo Fabio Rocchi Luciano

Magnis, Francesca Vstretilis' pogovorili di Sergej Dovlatov: traduzione e

commento2008/2009

Deotto Patrizia Verc Ivan

Page 59: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Magris, Eugenia La birra artigianale e gli stili di birra: indagine

terminografica in italiano, tedesco e spagnolo2010/2011

Magris Marella Medina José Francisco

Maianti, Emanuele Le ONG e la questione dei diritti umani nella Russia

post-Sovietica2012/2013

Deotto Patrizia Chakhtova Larisa

Maio, Sonia Traduzione e commento di A tuer, Pot de colle, Il

étais une fois , Maitresse di Claire Dé2008/2009

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Maisuradze, Nino Introduzione di un'azienda italiana sul mercato russo2005/2006

Corradini Gianni Zecchini Ljudmila

Malatesta, Marta Il caso dell'ospizio di Groznyj negli articoli di Anna

Politkovskaja2012/2013

Verc Ivan Deotto Patrizia

Maldari, Barbara Tko pjeva zlo ne misli/Chi canta mal non la pensa.

Traduzione del film, analisi e commento linguistico 2013/2014

Avirović Ljiljana Vranjes Maja

Malesan, Simone Traduzione de La cantatrice chauve di Eugène

Ionesco2005/2006

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Mallardi, Valentina Traduzione di Carrière Solo di Nicolas Ancion 2006/2007 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Malpezzi, Daniela "Antrag auf Ständige Ausreise und andere Mythen

der DDR". Proposta di traduzione e commento 2011/2012

Magris Marella Rega Lorenza

Mancin, Gian Marco Solaris di Andrej Tarkovskij: analisi del film e della

relativa versione italiana2011/2012

Deotto Patrizia Nepoti Roberto

Mancuso Alina Pirandello segreto nella sua tormentata esperienza

di luoghi e persone2004/2005

Russo Fabio Klein Reimar

Manente, Valentina Stereotipi e persuasione nella pubblicità di alcolici in

Italia, Francia e Spagna2006/2007

Lozano Miralles Helena Celotti Nadine

Manfredi, Sabrina El verdadero final de la Bella Durmiente .Proposta di

traduzione e commento. 2014/2015

Pontrandolfo Gianluca Garcia Eloina Maria

Manfrin, Federica Analisi di un corpus di messaggi pubblicitari: studio di

due casi2007/2008

Palazzi Maria Cristina Lozano Miralles Helena

Mangano, Antonino

David

Il linguaggio di Lega Nord, British National Party e

Scottish National Party2009/2010

Snelling David Dodds John Martin

Page 60: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Mangiola, Carmen Analisi comparativa di alcune traduzioni di Le Père Goriot

2005/2006Raccanello Manuela Benelli Graziano

Manica, Alex La crisi economica attuale: unì'indagine

terminologica in italiano, tedesco e spagnolo2013/2014

Magris Marella

Medina Montero José

Francisco

Mantarro, Chiara "El cayo de la muerte": proposta di traduzione e

analisi2007/2008

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Manti, Alessandra Detto in famiglia: la famiglia nei modi di dire italiani

e spagnoli2006/2007

Rucci Marco Marinucci Marcello

Mantoan, Ludovica La formazione universitaria degli interpreti LSF a

Parigi: la realtà di un paese, un modello per l'Italia 2008/2009

Sala Rita Palazzi Maria Cristina

Manzato, Elena Tradurre per i mercati emergenti: traduzione di un

sito web dall'italiano al portoghese brasiliano 2012/2013

De Souza Faria Carla Valeria De Oliveira Bottacin Rebelo

Manzio, Silvia Anatomia dell'occhio : indagine terminografica in

inglese e tedesco2005/2006

Magris Marella Musacchio Maria Teresa

Marcassoli Francesca Analisi sensoriale del cioccolato: indagine

terminografica in francese2005/2006

Palazzi Maria Cristina Magris Marella

Marchesi, Vera Trentennale della SSLMIT di Trieste come facoltà

universitaria (1978-2008) e storia della Scuola dal

1954 ad oggi. Terza parte

2008/2009

Scarpa Federica Magris Marella

Marchetti, Irene Storie in quattro parole: uomini e animali nei

chengyu2007/2008

Gatti Franco Falbo Caterina

Marchetti, Marlene L'Enriade di Shakespeare e il conte di Essex 2012/2013 Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Marchiò, Giulia La traduzione italiana del principio di revisione

internazionale (ISA)240: un esempio di traduzione

economica e relative problematiche2011/2012

Dodds John Martin Palumbo Giuseppe

Marchiorello,

Valentina

"Pepi, Luci, Bom…y otras chicas del monton" di

Pedro Almodovar: analisi e proposte di

sottotitolazione

2006/2007

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Page 61: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Marchioro, Giovanni I Monty Python:Un esempio delle problematiche

nella traduzione umoristica audiovisiva. 2014/2015

Perego Elisa

Marconato, Valentina Traduzione di Patrick Modiano Dans le café de la jeunesse perdue

2008/2009Raccanello Manuela Benelli Graziano

Marcone Lara La guida turistica dell'Austria Baedeker-De Agostini:

analisi e confronto traduttivo2005/2006

Rega Lorenza Magris Marella

Marcuzzi, Linda Trieste: guida alla città. Utilizzo di sistemi

computerizzati per la traduzione assistita di guide

turistiche italiano-russo

2007/2008 Zecchini Lioudmila

Tchitchiguina Voronova Antonina

Marega, Emiliano Il francobollo e la filatelia : indagine terminologica

portoghese-italiano2005/2006

Caregnato Massimo De Souza Faria Carla

Marega, Petra Indagine terminologica in inglese sul Project Cycle

Management2010/2011

Crevatin Franco Magris Marella

Maresio, Lorenzo Sottotitolaggio con commento del film "West".

Frammenti di cultura australiana dalle cupe periferie

di una Sydney inedita

2010/2011

Dodds John Martin Taylor Christopher

Margarit, Susanna Kleine Scherz. L'immagine dell'Italia nella pubblicità

tedesca2012/2013

Magris Marella Klein Reimar

Margiacchi, M.Vittoria Proposta di traduzione di "Ville d'Orléans: circuit

découverte"2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Margon, Irene La lingua del turismo: analisi contrastiva di un testo

italiano ed uno inglese2008/2009

Scarpa Federica Dodds John Martin

Mariani Camilla La documentazione informativa ad uso dello

studente straniero in Francia con particolare

riferimento al programma Socrates Erasmus

2004/2005

Giambagli Anna Palazzi Maria Cristina

Mariani, Anna Breve storia del consolato degli Stati Uniti d'America

a Trieste2007/2008

Dodds John Martin Colleoni Aldo

Mariani, Nicola Letteralità e comicità in traduzione: il contatto tra

francese e inglese in Québec. Analisi di due video di

Thomas Gauthier

2013/2014

Janot Pascale Celotti Nadine

Marianni, Alice

Chamila

Traduzione del romanzo "Les lisières" di Olivier

Adam2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Page 62: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Mariano, Giulia Jamie's Italy': analisi linguistica e culturale della

cucina italiana vista da un cuoco inglese2009/2010

Dodds John Martin Scarpa Federica

Marigliano, Chiara O slovenskem jeziku. La lingua slovena nell'Unione

Europea2007/2008

Dapit Roberto Foraus Alessandra

Marijanic, Monica La lingua dei politici e, in particolare, di Romano

Prodi2005/2006

Marinucci Marcello Ondelli Stefano

Marinelli, Maria

Vittoria

Quando i vini francesi incontrano la lingua italiana.

Traduzione di una selezione di articoli tratti da Le Revue du vin de France.

2014/2015

Raccanello Manuela

Marini, Stefania L'Afrikaans, una delle voci del Sudafrica, attraverso la

letteratura per l'infanzia2006/2007

Ross Dolores Gringiani Angela

Marinić, Inka La poesia in lingua italiana e in dialetto del secondo

novecento a Pola2005/2006

Marinucci Marcello Ondelli Stefano

Marino, Marta Aspetto verbale: l'uso dei verbi fondamentali nella

lingua croata.2014/2015

Piasevoli, Vesna Vranjes Maja

Marmentini, Federica Le tecniche ecocardiografiche: un'indagine

terminografica in italiano e inglese2006/2007

Scarpa Federica Magris Marella

Marogna, Martina Trentennale della SSLMIT di Trieste come facolta'

universitaria (1978-2008) e storia della Scuola dal

1954 ad oggi (I parte)

2007/2008

Scarpa Federica Magris Marella

Maron, Federica Jean-Marie Piemme, "Dialogue d'un chien avec son

maitre": proposta di traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Marotta, Marta Letteratura per l'infanzia, un esempio di traduzione:

'Die Sache mit dem Gruselwusel' di C.Nöstlinger 2009/2010

Magris Marella Klein Reimar

Marra, Nadia Un'indagine terminografica in francese nel settore

della logopedia2005/2006

Raccanello Manuela Magris Marella

Marsotto, Silvia Julio Cortazar e i cinquant'anni di Rayuela: analisi

comparativa delle traduzioni italiane di F.Nicoletti

Rossini e di I.Buonafalce

2012/2013

Lozano Miralles Helena Pontrandolfo Gianluca

Martella Maddalena Neoplasie mammarie: una tesi terminografica in

tedesco2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

Page 63: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Marteri, Micaela Siti web universitari in lingua inglese. Analisi

comparativa delle sezioni "international" basata su

corpus

2012/2013

Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano

Martin, Silvia Die Ubersetzung in der Tourismusbranche: Analyse

von Prospekten eines Resorts2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Martina, Francesca Il Masque in Shakespeare 2011/2012 Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Martincic, Nika Sanja Pilic "Sasvim sam popubertetio". Proposta di

traduzione con commento linguistico 2012/2013

Avirović Ljiljana Marinucci Marcello

Martines, Alessandra

M.

Breve introduzione al linguaggio economico nel

Faust di J.W.Goethe2005/2006

Rega Lorenza Klein Reimar

Martini, Viviana Le traduzioni amatoriali online: il caso di Empire

Magazine2013/2014

Campanini Silvia Wadia Laila

Martino, Fiona Traduzione e commento di “La Trace du Silure” di

Sylvain Forge2014/2015

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Martinolli Annamaria Le Jardin des Plantes' di Claude Simon : proposta di

traduzione2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Martinolli, Elisa Il tema dell'eroismo nella scrittura letteraria laica e

religiosa2008/2009

Russo Fabio Cuscito Giuseppe

Marzano, Simona La revisione in ambito comunitario: un esempio di

analisi2006/2007

Scarpa Federica Campanini Silvia

Mascagni, Margherita 30 novembre 2012: un passo avanti per il Medio

Oriente. Reazioni della stampa italiane e tedesca al

voto dell'ONU. Analisi contrastiva

2012/2013

Rocco Goranka Magris Marella

Mascolo, Flavia L'interpretazione per i servizi pubblici in Spagna: un

primo approccio2008/2009

Dodds John Martin Medina Montero J.F.

Masotino, Francesca "Au bonheur des ogres" di Daniel Pennac 2007/2008 Raccanello Manuela Benelli Graziano

Mastrangelo Isa L'umorismo nel film 'Quattro matrimoni e un

funerale' di Mike Newell2004/2005

Restivo Giuseppina Taylor Christopher

Matarrese, Martina La scuola di traduttori di Toledo: mezzo di

trasmissione del sapere arabo in occidente2007/2008

Kallas Elie Lozano Miralles Helena

Page 64: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Mathias, Mark David Analisi linguistica della traduzione dall'inglese

all'italiano del romanzo The Hitchhiker's Guide to the

Galaxy di Douglas Adams.

2014/2015

Campanini Silvia Brady Mark Eugene

Matichecchia, Rosa L'uso delle metafore nelle ralazioni annuali delle

Banche Centrali2008/2009

Rega Lorenza Magris Marella

Mattarollo, Matteo L'uso della punteggiatura in inglese e in italiano: un

confronto2009/2010

Snelling David Ondelli Stefano

Mattioli, Carlo Buzzati fantastico-problematico sull'esistenza e sulla

scrittura: Dio, il Tempo, il Mistero, il Male 2006/2007

Russo Fabio Kallas Elie

Mattioli, Sara Le "Dictionnaire de la zone": un'analisi tra innovazine

e langue des cités2013/2014

Celotti Nadine Janot Pascale

Mattiuzzo, Eleonora Typisch deutsch: una traduzione connotata

culturalmente2008/2009

Magris Marella Betz Julika Ulrike

Matzeu, Anna Il discorso politico di Bachir Gemayel: analisi

linguistica2011/2012

Kallas Elie Rocchi Luciano

Matzeu, Enrico Stefano Glossario russo-italiano italiano-russo dei tessuti2008/2009

Ottogalli Andrea Verc Ivan

Maukovic, Sonja Julijana Matanovic "Knjiga od zena, muskaraca,

gradova i rastanaka". Proposta di di traduzione dal

croato in italiano con commento linguistico2010/2011

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Mauro, Federica Il Giappone nel Romanzo di Amélie Nothomb 2010/2011 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Mavric, Damjana Il genere testuale del dépliant pubblicitario

alberghiero in Italia e in Slovenia2007/2008

Ondelli Stefano Lecic Rada

Mazza Stefania La truffa nella legislazione italiana e spagnola sui

reati informatici: un'indagine terminografica 2005/2006

Garofalo Giovanni Magris Marella

Mazza, Chiara Identità di genere, orientamenti sessuali ed

espressione linguistica2013/2014

Ondelli Stefano Celotti Nadine

Mazzeo, Chiara "Salvados - Entervista a Josè Mujica, presidente de

Uruguay": Proposta di sottotitolazione e commento

critico.

2014/2015

Miralles lozano Helena Garcia Garcia Maria Eloina

Page 65: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Mazzi, Erica Traduzione di alcune poesie di Marcel Lecomte2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Mazzocut, Marta Modalpartikeln aus der Sicht einer

Deutschlernenden.Analyse der Modalpratikeln

ja,denn, doch.

2014/2015

Klein Reimar Wachter Birgit

Mazzola, Giada Traduzione di "Le jeu de dupes" di Anne-Laure

Morata e commento linguistico2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Mazzoli, Giorgia La traduzione del messaggio culturale nelle canzoni

dei film d'animazione. Esempi tratti da Mula,

Pocahontas e Aladdin

2011/2012

Campanini Silvia Brady Mark

Mazzotta, Antonio La figura di Shylock in "The merchant of Venice" di

William Shakespeare in due recenti interpretazioni

critiche

2008/2009

Restivo Giuseppina Pelaschiar Laura

Mazzotti, Irene Sindacati e Trade Unions: realtà sindacali a confronto

in Italia e Gran Bretagna. Analisi storico-

lessicografica

2008/2009

Dodds John Martin Kellett Bidoli Jane

Mazzucca, Tjasa Contos e lendas de Portugal e do mundo. Una

proposta di traduzione2009/2010

De Souza Faria Carla Valeria Russo Fabio

Mazzuccato, Giulia La Cina minaccia il mondo: l'immigrazione cinese in

California in un libello del 18782006/2007

Gatti Franco Campanini Silvia

Mazzullo, Stefania Gomorra e Gomorrah . Analisi comparativa del

romanzo di Roberto Saviano e della traduzione in

lingua inglese di Virginia Carol Lewis2008/2009

Dodds John Martin Campanini Silvia

Meden, Mauro La traduzione audiovisiva per i sordi in Italia:

situazione attuale e prospettive future2012/2013

Kellett Bidoli Jane Perego Elisa

Mefondjo Kengne,

Flora

Austerite et rigueur dans la presse française et

italienne: analyse des metaphores2012/2013

Janot Pascale Celotti Nadine

Melato, Mariachiara "Le journal de Carla B.": un esempio di satira

moderna2011/2012

Rivieccio Nina-Lisa Celotti Nadine

Melchiori Simona

Maria

Degrado e conservazione del mosaico romano :

indagine terminografica nelle lingue italiana e inglese 2004/2005

Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa

Page 66: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Melis, Andrea Fisica o quimica' proposta di sottotitolaggio 2009/2010 Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Melita Valentina Frans De Waal:"De Aap en de sushimeester"

Traduzione dal neerlandese all'italiano della parte 3:

"Il mondo in cui viviamo" e commento linguistico2003/2004

Ross Dolores Nocentini Gabriella

Meloni, Sara "Des années d'insignifiance" di Nathalie Gassel,

traduzione e commento2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Mendini, Marzia Alto Adige/Südtirol: un'analisi linguistica, storica e

sociopolitica della realtà altoatesina2012/2013

Rocco Goranka Magris Marella

Meneghel, Elena Analisi e confronto tra il romanzo "Invidia" e l'opera

teatrale "La congiura dei sentimenti" di J.K. Oleša 2008/2009

Verc Ivan Deotto Patrizia

Meneghetti, Giulia Nelson Mandela: discorsi di riconciliazione. Analisi di

retorica politica2011/2012

Campanini Silvia Dodds John Martin

Meneghin, Silvia VLa guida "Italy" della Lonely Planet. La costruzione

dell'immagine del Bel Paese nella promozione

turistica

2010/2011

Campanini Silvia Palazzi Maria Cristina

Menolli, Valeria Il progetto Zuiderzee 2008/2009 Ross Dolores Gringiani Angela

Menon Umberto Zio Paperone e lo SBIRCIA. Oncle Picsou et le

Scannocalculateur. Analisi contrastiva italiano-

francese di una storia a fumetti

2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Mercatelli, Luca Logistica e trasporto delle merci : una indagine

terminografica in inglese2005/2006

Scarpa Federica Magris Marella

Merkel, Aglaia Erna

Carmen

La narrativa storica per ragazzi. Traduzione e

commento di due testi di Manfred Tekla e

commento

2011/2012

Magris Marella Fettig Christine

Merlin, Jennifer Proposta di traduzione di "Le pique-nique des

Hollandaises" di Alain Berenboom2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Merlo, Elena Falstaff cone "re del Carnevale" nell'Enrico IV di

Shakespeare2012/2013

Restivo Giuseppina Verc Ivan

Merulla, Giovanna Allargamento dell'unione europea, anali della DG

interpretazione e della DG traduzione presso il

parlamento europeo

2005/2006

Giambagli Anna Tescaroli Stefania

Page 67: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Merzetti, Luca Riad Sattouf "La vie secrète des jeunes": proposta di

traduzione e commento2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Metus, Sharon Il linguaggio della stampa economica italiana e

tedesca. La vicenda Opel-GM (novembre 2008-

novembre 2009) in un'ottica linguistica

2009/2010

Rega Lorenza Magris Marella

Michelin, Eleonora Mujeres de Arena di Humberto Robles: proposta di

traduzione e commento2008/2009

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Michelini, Valentina La narratologia : un'indagine terminografica in lingua

francese2006/2007

Raccanello Manuela Magris Marella

Michielin, Francesca Traduzione e commento do "U Zagrebu jednoga

jutra" di D. Males e I. Stricevic2014/2015

Avirovic Ljiljana Piasevoli Vesna

Micozzi, Federica "The Merchant of Venice" da William Shakespeare a

Michael Radford2005/2006

Restivo Giuseppina Taylor Christopher

Migliorati, Martina Mark Lanegan and the Gravedigger's songs:

un'analisi linguistica e musicale2011/2012

Campanini Silvia Brady Mark

Milan Valentina Il gatto con gli stivali di J.L. Tieck: un confronto tra

traduzione e messiscena2005/2006

Rega Lorenza Klein Reimar

Milanese, Elena La scherma: un'indagine terminografica in italiano e

tedesco2012/2013

Magris Marella Rega Lorenza

Milani, Giulia "Heat" di George Monbiot. Una proposta di

traduzione2013/2014

Campanini Silvia Restivo Giuseppina

Milic, Julie Parto eutocico: un'indagine terminografica in

italiano, inglese e spagnolo2012/2013

Magris Marella Kellett Bidoli Jane

Militello, Martina Sofia Osservazioni sull'analisi contrastiva spagnolo-italiano

nella traduzione degli indici di Borsa2008/2009

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Minardi, Carla Traduzione e commento di deux Anglaises et le

continent di Henri Pierre Roche'.2014/2015

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Minetto, Sofia "O Senhor Walser" di Gonçalo Manuel Tavares: una

proposta di traduzione2011/2012

De Souza Faria Carla Valeria Lozano Miralles Helena

Minguzzi, Giulia "La sirenetta" analisi della traduzione audiovisiva

italiana e spagnola del film di Walt Disney 2011/2012

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Page 68: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Miniutti, Giorgia L'espressionismo tedesco in testi tedeschi e italiani:

un'analisi contrastiva2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Minzi Cleva, Chiara Petitcollin. Histoire d'une fabrique de poupées et de

jouets depuis 1860 di Elisabeth Chauveau e Yvan

Lacroix: traduzione e commento2008/2009

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Miolo, Giulia Turchismi in Arabo di Barbara Mabilia: una rianalisi2011/2012

Kallas Elie Rocchi Luciano

Mion, Lara “Io non ero mai a Trieste” . Differenze e affinità tra

tempi passati dell'indicativo in tedesco e italiano.

Analisi si un corpus giornalistico tedesco2014/2015

Ondelli Stefano Fettig Christine

Miotello, Anna Matilde Dinamiche del bilinguismo precoce tedesco-italiano2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Miotto, Valentina La tecnica fish: un'indagine terminografica in

italiano, inglese e tedesco 2006/2007

Magris Marella Musacchio Maria Teresa

Mirotti, Penelope Tradurre poesia russa: dal dibattito sulla traducibilità

poetica all'analisi delle discprepanza linguistiche

russo-italiane, con traduzione di poesie per l'infanzia

di Cukovskij e Marsak

2013/2014

Verc Ivan Deotto Patrizia

Missera, Monica "Les bimanes" proposta di traduzione 2012/2013 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Modena, Anna Dal sito web: http://caboverde.vozdipovo-online.com

una proposta di traduzione dal portoghese in italiano 2005/2006

Pippa Salvador De Souza Faria Carla

Modonutti, Silvia Un tuffo nelle nuvole fiamminghe di Jommeke: Jef

Nys e il suo estro creativo2007/2008

Ross Dolores Gringiani Angela

Modotto, Elena Traduzione e commento di "L'événement" di Annie

Ernaux2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Mognato, Eleonora "Nasrin o l'arte di sognare" di Herbert Asmodi.

Traduzione e commento2011/2012

Magris Marella Fettig Christine

Page 69: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Molteni, Elisabetta Traduzione di "Les échasses rouges" di Eric Puybaret

e "Vache cherche mari" di Agnés de Lestrade 2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Mometti, Francesca Modalpartikeln e forme di modalizzazione: analisi

contrastiva tedesco-italiano di un romanzo di Veit

Heinichen

2008/2009

Klein Reimar Magris Marella

Monarda, Andrea Lo scafo in acciaio: breve indagine terminografica in

Neerlandese2006/2007

Ross Dolores Magris Marella

Monforte Carmen L'argot nell'800: problemi traduttivi in un capitolo de

'Les misérables' (IV,7)2004/2005

Bivort Olivier Raccanello Manuela

Monniello, Giusy

Francesca

Traduzione di M.Lambert-"De très petites felures"2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Montagner, Chiara La situazione russo-georgiana nei media italiani2007/2008

Verc Ivan Deotto Patrizia

Montarini, Benedetta Stranierismi presenti nel dialetto veronese2010/2011

Marinucci Marcello Micheli Ilaria

Montina Cinzia Indagine terminografica sul termalismo e sulla

massoterapia in inglese2004/2005

Scarpa Federica Magris Marella

Mora, Francesca-

Saveria

Due autori anglofoni in Italia: confronto tra Tim

Parks e Donna Leon2006/2007

Dodds John Martin Russo Fabio

Morandin, Francesca Analisi dei prefissi verbali separabili e non separabili

tedeschi2008/2009

Klein Reimar Magris Marella

Morandini, Claudia Il "Mercante di Venezia" di Michael Radford: analisi

del doppiaggio2006/2007

Taylor Christopher Restivo Giuseppina

Morata Martines, Iara Motoboys-Vida loca. Proposta di sottotitolazione di

un documentario brasiliano 2008/2009

De Souza Faria Carla Valeria Pippa Salvador

Moretti, Lara La traduzione delle denominazioni proprie attraverso

lo studio delle fiabe dei fratelli Grimm 2011/2012

Magris Marella Raccanello Manuela

Morgione, Maria Laura La schizofrenia: un'indagine terminografica in

francese2010/2011

Palazzi Maria Cristina Magris Marella

Page 70: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Mosca Valentina Strategie ed errori negli esami di interpretazione di

trattativa tra l'italiano e l'inglese 2005/2006

Dodds John Martin Merlini Raffaella

Mosca, Diego Mafalda di Quino : traduzioni italiane e tedesche2005/2006

Rega Lorenza Garofalo Giovanni

Mozina Alenka Rettifica e riporto metallico dei cilindri essiccatori

per la produzione della carta: glossario italiano-

tedesco-russo

2003/2004

Magris Marella Zecchini Ljudmila

Moznich, Chiara La logopedia: breve indagine terminografica in lingua

spagnola2007/2008

Musacchio M.Teresa Garofalo Giovanni

Mucaj, Oltjona Traduzione di brani tratti dal libro "Questo pazzo,

pazzo, pazzo, mondo" di Mihail Zadornov 2008/2009

Verc Ivan Deotto Patrizia

Muccio, Eleonora Analisi contrastiva della versione originale e della

versione doppiata del film L'Esquive2007/2008

Giambagli Anna Celotti Nadine

Munaro, Valentina Gli errori di traduzione dal cinese in italiano negli

studenti principianti italofoni: analisi di casi concreti

di traduzione pedagogica

2006/2007

Gatti Franco Lozano Miralles Helena

Munih, Sara Il problema nazionale in Moldova 2010/2011 Verc Ivan Deotto Patrizia

Mura, Silvia Traduzione e commento di Littoral di Wajdi

Mouawad2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Murara, Annalisa Wotan e l'albero cosmico 2005/2006 Crevatin Franco Klein Reimar

Murataj, Mirjana "Vie et mort d'un étang". Proposta di traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Musilli, Stefano Il diritto di morire. Storia del dibattito olandese sulle

scelte di fine vita2008/2009

Ross Dolores Gringiani Angela

Musso Mariella "Les mers malades de l'Europe" traduzioni e analisi

linguistica e traduttiva2003/2004

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Mussoni Maria Teresa L'Italiano trasmesso: la lingua delle chat, delle e-mail

e degli sms2004/2005

Da Rin Adriana Marinucci Marcello

Mutschlechner, Alexa Traduzione e commento di "Tables des matières" di

Wijckaert2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 71: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Mylonidou Anastasia Dal caffè greco all'espresso: un contributo alla

conoscenza delle tradizioni greche relative a questa

bevanda

2005/2006

Marinucci Marcello Garofalo Giovanni

Nalon, Maria Le difficoltà nella traduzione delle citazioni poetiche

in un saggio giornalistico : Puš kinskaja Italija di

Aleksej Bukalov

2005/2006

Verc Ivan Nortman Mila

Napoletano, Marina Il linguaggio idiomatico non convenzionale nel

quotidiano Der Standard2008/2009

Riccardi Alessandra Klein Reimar

Nardella, Sveva Il maschilismo arabo sfidato da Joumana Haddad2013/2014

Kallas Elie Rocchi Luciano

Nardi Sara Confronto traduttivo delle particelle modali in "Der

Zahlenteufel" di H.M: Enzensberger2003/2004

Magris Marella Rega Lorenza

Nardin, silvia La pensione complementare in Germania e Italia:

concetti e indagine terminologica2010/2011

Corradini Gianni Magris Marella

Nardini Giulia Proposta di traduzione e commento del saggio

Esquisse d'une histoire de la traduction en Afrique di

Paul F.Bandia

2005/2006Raccanello Manuela Benelli Graziano

Nardone, Alida Anna Philippe Blasband "Irina Poignet": proposta di

traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Narduzzi, Marco Tradurre il sublime. Approcci traduttivi all'Infinito di

Giacomo Leopardi2009/2010

Russo Fabio Rocchi Luciano

Narsi, Francesca Traduzione e commento di "Leurs vies éclatantes" di

Grégoire Polet2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Nasi, Francesca Traducendo Da capo a piedi: su un'esperienza

traduttiva in un testo divulgativo per l'infanzia2012/2013

Palumbo Giuseppe De Souza Faria Carla

Nassimbeni, Ilaria L'uso della lingua nella vendita online di parquet: le

strategie comunicative in Italia, Austria, Germania 2008/2009

Magris Marella Ondelli Stefano

Nazzani Giulia L'immigrazione clandestina nella normativa italiana e

spagnola: un'indagine terminografica 2005/2006

Garofalo Giovanni Magris Marella

Nedrotti, Mirella House of cards' e 'Castello di carte' di Michael

Dobbs: analisi linguistico-comparativa2009/2010

Dodds John Martin Campanini Silvia

Page 72: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Negri, Monica Mediazione linguistico-culturale : problemi e metodi

nei reparti di ginecologia e ostetricia del policlinico di

Modena

2005/2006

Giambagli Anna Cormack Alexander

Neri, Ilaria Le malattie rare del sistema nervoso centrale e

periferico2007/2008

Marinucci Marcello Melato Mauro

Nestore, Melina Riscrivendo l'interesse nazionale. Il linguaggio

mitologico nella questione Falkland/Malvinas2012/2013

Dodds John Martin

Medina Montero José

Francisco

Nestori, Sandy "Les p'tits diables". Traduzione del fumetto con

commento linguistico2009/2010

Celotti Nadine Marinucci Marcello

Nicoli, Riccardo Forestierismi in un corpus di articoli di calcio italiani

e spagnoli2012/2013

Medina Montero Josè

Francisco Rucci Marco

Niksic, Ines Karmen Weber Damjancic, Dodir svjetla: proposta di

traduzione con commento linguistico 2012/2013

Avirović Ljiljana Benelli Graziano

Niolu, Beatrice Traduzione di "Le plus petit baiser jamais recensé" di

Mathias Malzieu2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Nobile, Ilaria Proposta di traduzione di alcune lettere del romanzo

epistolare "Naçao Crioula" di José Eduardo Agualusa 2013/2014

De Souza Faria Carla Valeria Ondelli Stefano

Noce, Giovanna La CIA e l'intelligence a confronto con i servizi segreti

italiani2005/2006

Kellett Bidoli Jane Campanini Silvia

Nocifora, Laura Analisi dei discorsi pronunciati alla conferenza

stampa del 9 ottobre 2013 a Lampedusa: la

prospettiva italiana ed europea a confronto

2012/2013

Campanini Silvia Wadia Laila

Nonis, Tommaso Accessibilità e localizzazione: analisi comparativa dei

problemi relativi alla localizzazione e traduzione dei

software per la disabilità visiva2011/2012

Scarpa Federica Medina Montero Francisco

Nostro, Margherita Come costruire una societa' armoniosa: analisi di una

selezione di pubblicita' sociali outdoor per Pechino

2008

2008/2009

Gatti Franco Celotti Nadine

Notaristefano

Maristella

Happy Days e Ashes to Ashes : Beckett e Pinter a

confronto 2005/2006

Restivo Giuseppina Argenton Elena

Page 73: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Novello, Giulia Barfuss: la traduzione scritta di un testo orale-i

sottotitoli2009/2010

Rega Lorenza Klein Reimar

Nunnari Chiara Le traduzioni italiane di 'Miss Harriet' di Maupassant2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Nunziante, Elisa Austria e Germania: analogie e differenze del

sistema governativo2006/2007

Klein Reimar Magris Marella

Nuzzo Marco Il caffè: un'indagine terminografica italiano-tedesco2004/2005

Rega Lorenza Magris Marella

Obersnel, Federico Festività ortodosse, tradizioni e pasti del digiuno2008/2009

Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila

Occhipinti Rosaria Altermondialisation": les mots pour la dire 2003/2004 Celotti Nadine Rochard J.-F.

Ocepek, Sara Il fumetto "Turki, turki.." di Miki Muster: proposta di

traduzione e commento linguistico 2007/2008

Avirović Ljiljana Pirjevec Marija

Oddone, Lucrezia Il plurilinguismo individuale: strategie comunicative

di convergenza e divergenza linguistica usate dai

personaggi del film "Slumdog Millionaire"2013/2014

Kellett Bidoli Jane Perego Elisa

Ojog, Oxana Tat'jana Tolstaja. "L'incontro con un uccello".

Traduzione e commento2010/2011

Deotto Patrizia Verc Ivan

Oliva, Daniela El habla Andaluza: trascripciòn y analisis de un texto

oral2006/2007

Lozano Miralles Helena

Corchado Rubio Maria

Dolores

Olivieri, Agnese O outro lado do Paraiso: proposta di sottotitolaggio

e analisi linguistica del film brasiliano di Andrè

Ristum.

2014/2015

Faria Carla Valeria de Souza Perego Elisa

Olivieri, Sara Breve indagine terminologica in italiano e sloveno

sulla terminologia bancaria2008/2009

Magris Marella Lecic Rada

Olivo, Andrea Le strategie traduttive nelle simulazioni di

interpretazione dialogica2008/2009

Falbo Caterina Palazzi Maria Cristina

Olivo, Ottavia La riforma universitaria: un'indagine terminografica

in italiano e francese2008/2009

Palazzi Maria Cristina Magris Marella

Olmastroni, Claudia Proposta di traduzione di alcuni racconti di Jodé

Viale Moutinho2005/2006

Tonini Giampaolo Castagna Vanessa

Page 74: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Opara, Corinna Traduzione di "Le monastere des deux saints Jean" di

Alexis Curvers2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Orefici, Giulia Scienza e tecnica del legno lamellare: un'indagine

terminografica in italiano e tedesco 2012/2013

Magris Marella Covre, Fabio

Orlandi, Martina "Acciaio" di Silvia Avallone: analisi della traduzione

tedesca con particolare riferimento agli elementi di

oralità e cultura

2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Oro, Valentina Lo status del tedesco e del russo nel mercato del

lavoro italiano: un'analisi sulla base delle offerte

online

2012/2013

Rocco Goranka Wachter Birgit

Orsi, Alessia Proposta di traduzione di un capitolo di "Leadership

for new managers" Harvard Business School 2005/2006

Musacchio M.Teresa Cormack Alexander

Ortisi, Giulia Proposta di traduzione di "Le méridien de

Greenwich" di Jean Echenoz2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Ota Urska Traduzione di un testo sulla cooperazione

internazionale in ambito ambientale2010/2011

Dodds John Martin Bratina Karin

Pacchiani Gianluca Discorsi programmatici a confronto: Berlusconi,

Balkenende e Blair all'apertura del rispettivo

semestre di presidenza del Consiglio Europeo2004/2005

Dodds John Martin Marzocchi Carlo

Pacciani, laura L'intraducibilità analizzata nella lingua tedesca.2014/2015

Rocco Goranka Probst,Matthias

Pacella Chiara Uso di materiali pubblicitari nella classe di italiano

per stranieri2003/2004

Sandrelli Annalisa Ondelli Stefano

Padovan Viola Permesso di soggiorno: analisi terminologica e

proposta di traduzione 2003/2004

Dodds John Martin Tescaroli Stefania

Pagani, Camilla Le nonne raccontano…Proposta di traduzione di

cinque fiabe dall'italiano al francese2010/2011

Rivieccio Nina-Lisa Falbo Caterina

Pagavino, Filippo Swim-bike-run. Ricerca terminografica in italiano e

inglese sul triathlon2008/2009

Scarpa Federica Magris Marella

Page 75: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Pagliai, Alice Proposta e analisi dei sottotitoli in italiano del film

documentario "Les nouveaux chiens de garde " 2014/2015

Janot Pascale Falbo Caterina

Pagliani, Valentina Un regard comique sur la langue: analyse des jeux de

mots de Florence Foresti2012/2013

Janot Pascale Celotti Nadine

Pagnin, Sara Trattamento economico di interpreti e traduttori di

tribunale. Un'indagine qualitativa2011/2012

Dodds John Martin Negru Iulia Daniela

Pagot, Martina L'ecocardiografia: una breve indagine terminografica

in tedesco e spagnolo2009/2010

Magris Marella Lozano Miralles Helena

Palmisano, Graziana Principi fondamentali delle Costituzioni italiana,

svizzera e tedesca a confronto: alcune riflessioni di

carattere linguistico

2008/2009

Rega Lorenza Magris Marella

Palumbo, Fabio Proposta di traduzione di "Mirrors obscurs" dello

scrittore belga Jean-Baptiste Baronian2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Pan, Marlene Il cane ed il gatto nei modi di dire italiani e tedeschi2005/2006

Klein Reimar Rega Lorenza

Panena, Paolo Michele

Maria

L'adattamento della terminologia nei videogiochi.

Analisi della localizzazione delle abilità in Final

Fantasy X

2014/2015

Perego Elisa Taylor Christopher

Panichi, Cristina Proposta di traduzione e indagine linguistica di

"Pesticides. Révélatins sur un scandale français" di

Frabrice Nicolino e François Veillerette2011/2012

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Panighello, Chiara La legislazione societaria e i tipi di impresa in UK2005/2006

Dodds John Martin Musacchio Maria Teresa

Paniz, Serena Proposta di traduzione di "Mes statues" di Michel de

Ghelderode2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Paone, Matteo

Domenico

L'apprendimento di una lingua straniera e

l'Alzheimer: studi e metodi di prevenzione non

farmacologici delle demenze senili

2011/2012

Magris Marella Paoletti Flavio

Papa, Carlo I disturbi del sonno : una raccolta terminografica in

inglese2006/2007

Scarpa Federica Magris Marella

Page 76: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Papagni, Alice La traduzione in Università: avvio di un'indagine sui

servizi linguistici degli atenei2013/2014

Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano

Pappalardo, Elena Bezoekjaren di Joke Van Leeuwen & Malika Blain:

proposta di traduzione2007/2008

Ross Dolores Gringiani Angela

Parente, Federica Proposta di traduzione di Vacances dans le coma di

Frédéric Beigbeder2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Parisi, Chiara Confronto tra "L'étranger" di Albert Camus e la

traduzione italiana di Alberto Zevi2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Parlov Mira Zlatni Mate: proposta di traduzione e commento

linguistico2003/2004

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Parmegiani, Lara "Réstea de qualquer coisa" di José Antonio de Freitas

Goncalves: una proposta di traduzione2011/2012

Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla

Paroni, Giulia "L'acqua" nelle locuzioni idiomatiche e nei proverbi.

Analisi comparativa italiano-francese-spagnolo 2011/2012

Raccanello Manuela

Medina Montero José

Francisco

Pasa, Elisabetta Die Sprachpolitik im Saarland: kann diese

Grenzregion zweisprachig werden?2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Pasin, Monica Question time a confronto: studio basato su corpora

sull'interrogazione parlamentare in alcuni paesi

anglofoni

2011/2012

Dodds John Martin Palumbo Giuseppe

Pasotti Elisa Ruolo dell'interprete nell'interazione tra il medico e

paziente immigrato in Italia. Esperienze e riflessioni. 2003/2004

Pippa Salvador Castagna Vanessa

Pasquale, Giuseppe Il caso Merini. Il personaggio Alda in un percorso tra

spiritualità ed erotismo2010/2011

Russo Fabio Poldrugo Flavio

Passarello, Gaia Analisi costruzionale del ruolo strumentale

nell'espressione discorsiva del rompere/tagliare 2014/2015

Ross Dolores Sambre Paul

Passarini, Anna La funzione del canto liturgico ortodosso e cattolico

a confronto2008/2009

Verc Ivan Deotto Patrizia

Page 77: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Passoni Elisa Un viaggio immaginario nell'astrofisica 'Cinderenda

and the death of stars (the life and fate of stars)' :

proposta di traduzione e commento di un racconto

di Robert Gilmore

2004/2005

Campanini Silvia Cormack Alexander

Passuello, Francesca Pays d'Apt en Luberon. Proposta di traduzione della

guida turistico e commento linguistico2010/2011

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Pasteris, Marianna Il Machiavellismo in Shakespeare: Riccardo III e

Claudio a confronto2011/2012

Restivo Giuseppina Snelling David

Pastore, Antonella

Maria

David Scheinert "Le Flamand aux longues oreilles".

Proposta di traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Pastore, Lara Glossario di ostetricia italiano-francese. Analisi

tematica e linguistica2010/2011

Giambagli Anna De Pace Clara

Pastorello, Valentina Madeleine Bourdouxhe, "Les jours de la femme

Louise et autres nouvelles": proposta di traduzione 2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Patteri, Ilaria The British Consulate in Trieste : a Short History and

Terminological Glossary2005/2006

Dodds John Martin Colleoni Aldo

Pavan, Angela I volti di Salomé da Oscar Wilde ad Aubrey Beardsley2010/2011

Restivo Giuseppina Randaccio Monica

Pavan, Monica Het humane genoom project : indagine

terminografica in neerlandese2005/2006

Ross Dolores Magris Marella

Pavan, Valentina La cornice : dal materiale grezzo al prodotto finito :

ananisi terminologica in italiano, inglese e russo 2005/2006

Dodds John Martin Ottogalli Andrea

Pavei, Elena La birra: un'analisi terminografica in italiano e

olandese2007/2008

Ross Dolores Magris Marella

Pechlaner, Alex Der translatorische Umgang mit Dialekten am

Beispiel der Untertitelung des Films “Verkaufte Heimat”

2014/2015Rocco Goranka Magris Marella

Pedaci, Bernardette La fiction "Aida", proposta di sottotitolazione e

commento critico2009/2010

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Pelizzari, Laura Marc Boyer, "Le Tourisme de masse": una proposta

di traduzione - prima parte2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 78: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Pellizzato, Alberto Digisubbing: un'analisi contrastiva fra sottotitoli

classici e sottotitoli digitali2006/2007

Cormack Alexander Taylor Christopher

Pellizzoni Silvia Baler: l'ultimo baluardo spagnolo nell'arcipelago

filippino2004/2005

Gatti Franco Garofalo Giovanni

Penazzi Valeria Cellule staminali: un'indagine terminografica per

l'inglese2005/2006

Scarpa Federica Magris Marella

Penco, Deborah Chatterton di Alfred de Vigny 2005/2006 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Pennacchioni, Anna Traduzione e analisi di "La grammaire est une

chanson douce" di Erik Orsenna2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Penso, Francesca Il lessico gastronomico nelle traduzioni italiane di

"Une goirmandise" di Muriel Barbery 2010/2011

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Perich Novella Peuple aux yeux clairs 2003/2004 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Perissinotto, Marta Agricoltura biologica: proposta di traduzione e

commento2011/2012

Magris Marella Rega Lorenza

Perissutti Nicoletta Acciaio, metodi di produzione e processo di

laminazione a caldo : indagine terminografica in

italiano e tedesco

2004/2005

Magris Marella Genel Flavia

Perlato, Silvia La tradizione cinese dell'efficacia e la pratica politica

di Mao Zedong e Deng Xiaoping2008/2009

Gatti Franco Sfrecola Alessandro

Pernigotti Elisa Fare business in Belgio 2003/2004 Corradini Gianni Neri Ambra

Peron, Cristina La traduzione dei riferimenti culturali nella

letteratura per l'infanzia2010/2011

Falbo Caterina Celotti Nadine

Peros, Ivana Strasni kauboj "Il temibile cowboy". Traduzione dal

croato all'italiano2012/2013

Avirović Ljiljana Vranjes Maja

Perozzo Daniela Schizofrenia : indagine terminografica italiano-

tedesco2004/2005

Magris Marella Rega Lorenza

Perricci, Daniela André Baillon: Délires. Indagine preliminare alla

traduzione2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Perrucci, Federica Il linguaggio giovanile e colloquiale oggi: analisi

contrastiva del romanzo Twilight e delle traduzioni in

italiano e spagnolo

2008/2009

Dodds John Martin Medina Montero J. F.

Page 79: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Persico, Francesca Analisi contrastiva italiano-tedesco di testi

giurisprudenziali, con particolare riferimento alla

sentenza

2013/2014

Magris Marella Ondelli Stefano

Perusko, Alisa Prova di traduzione di alcuni articoli del periodico

Kroatologija2012/2013

Piasevoli, Vesna Avirović Ljiljana

Peruzzi Katia Trasporti di superficie e filobus: studio di alcuni

termini in italiano e inglese2003/2004

Scarpa Federica

Merlini Raffaella Musacchio

Maria Teresa

Peruzzi, Sara L'intensificazione del linguaggio colloquiale spagnolo

e italiano : funzioni pragmatiche e problemi

traduttivi

2005/2006

Garofalo Giovanni Lozano Miralles Helena

Peruzzo, Marco Le parole nell'Aria. Una proposta di traduzione dei

testi di "All Over Coffee" di P. Madonna2013/2014

Campanini Silvia Dodds John Martin

Pescini, Marilena "Die mauer in den köpfen": analisi delle differenze

sociolinguistiche e culturali fra Germania Est e Ovest 2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Petazzo, Iris La politique de l'oxymore di Bertrand Méheust:

traduzione e commento2008/2009

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Petrello, Anna Un'auto, due paesi: Italia e Germania al confronto

linguistico. Il caso BMW2007/2008

Magris Marella Rega Lorenza

Petrenko, Kateryna Kiev-capitale dell'Ucraina; traduzione dal russo e

dall'ucraino in italiano2008/2009

Marinucci Marcello Verc Ivan

Petretic, Daria Leda di Miroslav Krleza 2009/2010 Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Petris, Martina Dolci tedeschi e austriaci: indagine terminografica in

tedesco e italiano2011/2012

Magris Marella Wachter Birgit

Pettenon, Silvia Economia del turismo : analisi terminologica delle

nuove tipologie di turismo; un confronto tra le

regioni Alto Adige e Tirolo

2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

Piana, Marco La metafora nel calcio : analisi di articoli di cronaca in

italiano e inglese2005/2006

Viezzi Maurizio Taylor Christopher

Pianezzola, Nicole La lingua russa nei social network: analisi del

mutamento del sistema linguistico.2014/2015

Deotto Patrizia Tornese Ester

Piasentin, Mariangela Kira Muratova. Ricezione della sua produzione in

Russia dal Disgelo alla Perestrojka2010/2011

Deotto Patrizia Verc Ivan

Page 80: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Piazza, Angela Integrazione degli stranieri in Germania: traduzione

di alcuni articoli di legge con relativa analisi 2011/2012

Magris Marella Rega Lorenza

Piazza, Gala "Hugo, Paco, Luis y tres chicas de Rosa" di Edmundo

H.Rodriguez: proposta di traduzione, sottotitoli e

commento

2013/2014

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Piazzetta, Nicoletta Canzoni della movida: proposte di traduzione 2007/2008 Lozano Miralles Helena Medina Montero J. F.

Picci, Valeria L'interpretazione telefonica in ambito ospedaliero.

La situazione attuale in Italia, Spagna e Francia 2010/2011

Giambagli Anna Medina Montero Francisco

Piccinelli, Sara Analisi comparativa dell'acquisizione del linguaggio

nel bambino udente e nel bambino sordo 2013/2014

Kellett Bidoli Jane Ondelli Stefano

Piccini, Silvia Víctor Jara in italiano: proposte di traduzione 2007/2008 Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Piccinini, Ludovica Miro Gavran: Il gelato.Commento linguistico e

proposta di traduzione2013/2014

Avirović Ljiljana Rocchi Luciano

Picciotto, Martina Traduzione di "Dessine-moi un Parisien" di Olivier

Magny e commento linguistico2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Piccoli, Francesco V per Vendetta: audiodescrizione di un film d'azione2012/2013

Dodds John Martin Taylor Christopher

Piccolo, Alessandra Analisi di alcuni fumetti Disney italiani: traduzione

tedesche e spagnole2008/2009

Rega Lorenza Medina Montero J. F.

Pichler, Theresa Die Katakombenschulen in Südtirol 2011/2012 Klein Reimar Rega Lorenza

Pieretti, Camilla Prospettive educative per gli alunni arabofoni a

Milano2008/2009

Kallas Elie Crevatin Franco

Pierigh, Francesca El cuerno de la abundancia' di Juan Carlos Tabio:

proposta di traduzione e commento linguistico 2009/2010

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Pierini, Silvia Traduzione e commento di "C'était Versailles" di

Decaux2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Pierobon, Sofia Proposta di traduzione di "Mémoires d'un jeune

homme dérangé" di Frédéric Beigbeder2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 81: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Piersanti, Annalisa Gli atteggiamenti linguistici verso il tedesco dei

madrelingua in Germania e degli studenti di lingue

moderne in Italia

2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Pietschnig, Petra Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in

Kärnten2008/2009

Riccardi Alessandra Mechel Monika Maria

Pincella, Giulia La lingua rivelatrice dell'identità sociale. L'argot des

banlieues in "Tout ce qui brille"2011/2012

Rivieccio Nina-Lisa Celotti Nadine

Pintar, Ivana Susanna Tamaro: Luisito . Una storia d'amore :

traduzione e commento2008/2009

Jevnikar Magda Marc Bratina Karin

Pinto, Elena Il doping : analisi terminografica in inglese e

portoghese2005/2006

Magris Marella Castagna Vanessa

Pionetti, Sara Indagine sugli sbocchi lavorativi dei laureati della

SSLMIT dall'a.a.2001/2002 all'a.a.2005/2006 2006/2007

Rega Lorenza Magris Marella

Piparo, Silvia Analisi della campagna elettorale di Barack Obama e

John McCain per le elezioni presidenziali del 2008 2007/2008

Dodds John Martin Musacchio Maria Teresa

Pirro, Margherita "La senora": proposta di traduzione e analisi2011/2012

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Pisoni, Andrea Viktor, Pelevin e l'umorismo 2014/2015 Deotto Patrizia Verc Ivan

Pisoni, Jenny "Historias de chicos con Ana y Mia" di Edén

Gonzalez: proposta di traduzione e commento2011/2012

Lozano Miralles Helena Pontrandolfo Gianluca

Pitt, Rachele Distanza intertestuale e lingua di partenza in un

corpus di articoli tradotti in italiano pubblicati su "

Internazionale".

2014/2015

Ondelli Stefano

Pittaluga, Chiara I modi della traduzione audiovisuale. Vantaggi e

svantaggi dei sottotitoli. Studio di un caso:

"Benvenuti al Sud"

2010/2011

Giambagli Anna Rivieccio Nina-Lisa

Pittarello Sara Il settore delle calzature in Austria e in Italia 2004/2005 Taino Piergiulio Rega Lorenza

Piva, Elena Le Jaune dans les dictionnaires de la langue

française au fil des siècles2007/2008

Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina

Pivetta, Davide Il concetto di usabilità. Un'applicazione concreta: la

guida utente TERMit2008/2009

Magris Marella Scarpa Federica

Page 82: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Pivetta, Giulia Status giuridico dello straniero: un'indagine

terminografica in italiano e spagnolo2009/2010

Medina Montero Josè

Francisco Musacchio Maria Teresa

Pizzinato, Vera Il sistema fiscale russo 2010/2011 Corradini Gianni Ottogalli Andrea

Pizzulli, Sandra Teresa Edel & Starck: das Jüngste Gericht : proposta di

traduzione in italiano e commento linguistico2005/2006

Marinucci Marcello Magris Marella

Podberscik Marina La nave: teoria, componenti e movimento. Una

raccolta terminografica in tedesco, francese e

italiano

2005/2006

Magris Marella Bivort Olivier

Poggi, Susanna Il turismo tra business e filosofia di vita. Analisi di

una realtà societaria internazionale: Club

Méditerranéè

2009/2010

Corradini Gianni Palazzi Maria Cristina

Poian Martina Hebel e Brecht: un confronto sulla base delle

Kalendergeschichten2004/2005

Klein Reimar Rega Lorenza

Polacchi, Carlotta Analisi dei fenomeni di interferenza linguistica nella

traduzione dall'italiano al tedesco. 2014/2015

Rocco Goranka Magris Marella

Polano Eleonora La traduzione come percorso culturale: proposta di

traduzione 'Je voudrais que quelqu'un m'attende

quelque part' di Anna Gavalda2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Polidori, Marta Traduzione della guida turistica "Que faire en

meurthe-et-Moselle?"2007/2008

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Polin, Giulia Il labirinto della traduzione. Commento alla

traduzione del romanzo The Maze Runner di James

Dshner

2014/2015

Campanini Silvia Dodds John Martin

Polito, Fiorenzo Fine mrtve djevijke-Ragazze belle e morte.

Traduzione filmica e commento linguistico2012/2013

Avirović Ljiljana Vranjes Maja

Polito, Veronica La scala verso il Medio Oriente 2010/2011 Corradini Gianni Kallas Elie

Pontiggia Luca Il sistema politico della Costituzione spagnola nel

1978 e il discorso pronuciato da re Juan Carlos in

occazione del XXV anniversario dela Costituzione:

traduzione e commento

2003/2004

Simonetto Francesca Medina Montero J. F.

Page 83: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Pontrandolfo, Gianluca La cortesia istituzionale in italiano e in spagnolo :

strategie linguistiche nel dibattito parlamentare 2005/2006

Garofalo Giovanni Lozano Miralles Helena

Popović, Milena Raccolta di lettere dall'estero di Borislav Pekić.

Proposta di traduzione dal serbo in italiano e

commento linguistico.

2007/2008

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Poratti, Manfredi

Alberto

Analisi linguistica dei Fireside Chats Rooseveltiani2009/2010

Snelling David Ondelli Stefano

Porcellato, Niccolò "Diferente" di David Sánchez Florio: proposta di

traduzione di due capitoli e commento2013/2014

Pontrandolfo Gianluca Lozano Miralles Helena

Porcu, Marco Les cendres de Carthage: proposta di traduzione dal

francese all'italiano2014/2015

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Positano, Filippo Dizionari e ideologie: "fascismo" nel "Trésor de la

langue francaise"2007/2008

Celotti Nadine Falbo Caterina

Potok, Daria Traduzione di "Fleuve de cendres" di Véronique

Bergen e commento traduttivo2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Pozar Tea Judita, Miro Gavran: traduzione in italiano e

commento linguistico2005/2006

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Pozzobon, Lara Tariq Ramadan "L'Islam et le réveil Arabe":

traduzione, analisi e commento2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Prelec, Tena Juraj Krizanic linguista panslavo 2006/2007 Verc Ivan Mitrovic Marija

Prem Sensale,

Margherita

Traduzione e commento di "L'éternité est un

battement de cils" di Werner Lambersy2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Prete, Ambra Un'esperienza di traduzione: sottotitolaggio in

italiano del film documentario Mon cerveau a-t-il un sexe?

2014/2015Celotti Nadine Ondelli Stefano

Pretto, Ilaria Analisi linguistico-traduttiva della versione italiana e

tedesca dei cataloghi Sportler2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Prevedello, Francesca "El infierno" di Luis Estrada: proposta di traduzione e

commento linguistico2011/2012

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Previt, Teresa Proposta di traduzione e commento di "Bonjour la

Martinique" di Jean-Michel Renault 2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Page 84: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Primiceri, Valentina L'inquinamento delle acque interne: fiumi e lagni :

un'analisi terminologica in tedesco2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

Probst, Matthias Traduzione e commento di "Johannes Chrysostomus:

Bischof-Reformer-Märtyrer" di Rudolf Brändle 2006/2007

Magris Marella Ondelli Stefano

Professione, Leonardo "Il diario di Bobby Sands": un'analisi di traduzione2012/2013

Dodds John Martin Randaccio Monica

Pronestì, Samantha Proposta di traduzione e commento "Le jour où le

ciel a disparu" di Michel Lambert2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Prosdocimo, Vera Leggi italiane e direttive europee: un'analisi

linguistica quantitativa2011/2012

Ondelli Stefano

Medina Montero José

Francisco

Prünster, Anja Dalla parola alla musica. La dama di picche 2011/2012 Verc Ivan Bidoli Paolo

Pucer, Metka Federico Moccia "Tre metri sopra il cielo".

Traduzione e commento linguistico2009/2010

Bratina Karin Jevnikar Magda

Pugliese Claudia Ofelia: la pazzia al femminile in 'Hamlet' 2004/2005 Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Puglisi, Maria Sole Proposta di traduzione e commento di "Poètes

wallons d'aujourd'hui" a cura di Maurice Piron 2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Puligheddu Paolo Il Leutnant Gustl di Arthur Schnitzler: proposte per

un commento strutturale e traduttivo2004/2005

Rega Lorenza Taino Piergiulio

Puljic, Zvjezdana "Provincia di Gorizia, itinerari turistici", traduzione

dall'italiano in croato e commento linguistico 2012/2013

Avirović Ljiljana Vranjes Maja

Puntscher, Valeria Gebrauch und Funktion der Dialekte in Thomas

Manns Buddenbrooks2008/2009

Klein Reimar Rega Lorenza

Puppini, Giulia Il caso Chodorkovskij 2010/2011 Verc Ivan Deotto Patrizia

Puzanova, Tamara La crisi ucraino-russa dal punto di vista economico2013/2014

Verc Ivan Deotto Patrizia

Qirjako, Ledja Il linguaggio degli SMS in italiano e tedesco 2005/2006 Magris Marella Ivancic Barbara

Quattrocchi, Annalisa Proposta di traduzione e commento di Le r êve de

Fatou di Veronique Abt2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Quazzico, Federica "Ces impossibles Français" di Louis-Bernard

Robitaille, traduzione e commento2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 85: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Qubrosi, Alia Nefer Proposta di traduzione di articoli scientifici "La

recherche"2010/2011

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Querini, Giulia "Pane, libertà, dignità" - traduzione e analisi dei

principali slogan della cosiddetta "Primavera araba"

in Tunisia ed Egitto

2013/2014

Kallas Elie Rocchi Luciano

Racman, Nika Marina Cvetaeva e Ariadna Efron: la tragica storia di

una madre e sua figlia. Analisi del rapporto madre-

figlia attraverso la biografia della poetessa2011/2012

Verc Ivan Deotto Patrizia

Radoicovich, Sara Differenze sull'utilizzo dei segnali discorsivi nelle

leggi prodotte in Spagna e quelle tradotte in

spagnolo all'interno del Parlamento Europeo2011/2012

Medina Montero Josè

Francisco Ondelli Stefano

Raffaele, Elisabetta La lavorazione del caffè: indagine terminografica in

neerlandese2010/2011

Ross Dolores Magris Marella

Raffin, Valentina Gli stampi per pressofusione : un'indagine

terminografica in tedesco e in italiano2005/2006

Rega Lorenza

Magris Marella - Zanussi

Marco

Ragni, Valentina Strumentario e apparecchiature della chirurgia

laparoscopica: breve indagine terminografica in

italiano e inglese

2008/2009

Kellett Bidoli Jane Magris Marella

Rago, Arturo Interpretare l'umorismo: un'analisi socio-culturale

del fenomeno humour e il suo rapporto con la

professione dell'interprete

2008/2009

Dodds John Martin Della Libera Sonia

Raineri, Nicoletta "La tempesta" di Shakespeare e l'Irlanda 2009/2010 Restivo Giuseppina Kellett Bidoli Jane

Rakovac, Dea Traduzione di "La liste" di Jennifer Tremblay 2011/2012 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Ramadoro, Sara Un'ipotesi sull'enigma del poema incompiuto

"Christabel" di S.T.Coleridge2006/2007

Restivo Giuseppina Klein Reimar

Rana, Giuseppe

Giovanni

La Puglia come prodotto sul mercato anglofono:

analisi della guida turistica "Puglia" della Lonely

Planet

2007/2008

Campanini Silvia Dodds John Martin

Rango, Elena La comunicazione pubblicitaria in tre lingue : un

confronto tra la pubblicità volkswagen in tedesco,

spagnolo e italiano

2005/2006

Magris Marella Lozano Miralles Helena

Page 86: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Ravasio Sara Traduzione del sito internet di St.Moritz relativo agli

sport invernali con commento e confronto con siti

italiani equivalenti

2004/2005

Magris Marella Taino Piergiulio

Ravazzoli, Sara Diagnosi e terapia delle leucemie : una indagine

terminografica in inglese2005/2006

Scarpa Federica Magris Marella

Ravetti, Cristiana Die Lagersprache: sistema comunicativo nei campi di

concentramento2013/2014

Magris Marella Rocchi Luciano

Razore, Chiara Il cambiamento climatico: indagine terminografica

italiano-tedesco2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Razza, Giulia Arresto domiciliario di Gabriel Retes 2008/2009 Rucci Marco Medina Montero J. F.

Re, Roberta Il tè : coltivazione e produzione. Indagine

terminografica in francese2006/2007

Palazzi Maria Cristina Magris Marella

Regache, Anna Jeux de mots dans la presse française: les unes de

liberation. Analyse de unes de journal Liberation de

septembre 2010 a septembre 20112010/2011

Rivieccio Nina-Lisa Falbo Caterina

Regent Elisa Le origini del creolo: note sul creolo della Guadalupa2005/2006

Bivort Olivier Palazzi Maria Cristina

Reitano, Valentina La convenzione internazionale sui diritti dell'infanzia:

confronto fra testo italiano e tedesco 2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Renieri Simona Normativa per l'ammissione alla Borsa di

Francoforte: un'analisi testuale2003/2004

Taino Piergiulio Trampus Antonio

Renzi, Stefano "La pelota vasca, la piel contra la piedra" di Julio

Médem: proposta di sottotitolazione e analisi 2013/2014

Pontrandolfo Gianluca Perego Elisa

Resera, Elena Il sonno e i suoi disturbi : concetti generali e

fisiologia : un'indagine terminografica in inglese 2005/2006

Scarpa Federica Magris Marella

Restivo, Elisabetta Leggende su Laozi. Da "Storie del Taoismo" di Tang

Nabi2007/2008

Gatti Franco Celotti Nadine

Reveranti, Chiara Werther e Ortis: due opere a confronto 2011/2012 Klein Reimar Fettig Christine

Page 87: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Ricordini, Giulia "Boca de pozo" di Simon Franco: proposta di

traduzione e analisi2013/2014

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Rigo, Giulia Il ruolo dell'interprete nella richiesta di asilo politico2009/2010

Straniero Sergio Francesco Deotto Patrizia

Rigodanza, Giulia La vela: un'indagine terminografica in italiano,

inglese e francese2009/2010

Palazzi Maria Cristina Magris Marella

Rigolin, Carola Facebook e la crowdsourced translation 2013/2014 Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano

Rinaldi Chiara Pluralismo dei mezzi d'informazione in Russia2003/2004

Zecchini Tschitschiguina

Ljudmila Straniero Francesco S.

Rinaldi, Martina Prima la musica e poi le parole. Un'indagine

terminografica sull'opera lirica in italiano e tedesco 2009/2010

Magris Marella Klein Reimar

Rinaldi, Simona Analisi sensoriale del vino: indagine terminografica

italiano, francese, spagnolo2006/2007

Palazzi Maria Cristina Medina Montero J. F.

Riolo Milena Analisi delle postfazioni della collana 'Scrittori

tradotti da scrittori' (Einaudi)2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Riolo, Antonino Dungeons and Dragons 2-Wrath of the Dragon God:

dai dialoghi originali ai sottotitoli in lingua di arrivo 2007/2008

Dodds John Martin Taylor Christopher

Rizzi Valentina L'inquinamento acustico nelle fabbriche: un'indagine

terminografica in italiano e inglese 2005/2006

Scarpa Federica Magris Marella

Rizzo Manganaro Sara Il contratto di mutuo bancario per l'acquisto di un

immobile: breve indagine terminografica in italiano,

spagnolo e inglese

2004/2005

Musacchio M.Teresa Scarpa Federica

Rizzo, Mattia Gli ultimi giorni nell'Euro-bunker: proposta di

traduzione e commento2010/2011

Magris Marella Corradini Gianni

Rocco, Silvy Il senso di responsabilità del turista responsabile in

Brasile2009/2010

Zago Moreno De Souza Faria Carla

Rodari, Andrea Il gioco del calcio: breve indagine terminografica in

russo, inglese e italiano2012/2013

Verc Ivan Brady Mark

Rodella, Martina Il caso Illy in Francia 2007/2008 Raccanello Manuela Corradini Gianni

Page 88: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Rogazione Antolla Traduzione e commento di "Chambre 12" di Pascal

Granier.2003/2004

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Roggio, Vittoria Charles Bertin "Le voyage d'hiver": proposta di

traduzione. Traduzione e commento linguistico-

traduttivo

2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Rogic, Ana Tesko mi je reci: sabrane price. Proposta di

traduzione dal croato in italiano2010/2011

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Romanacce Guerra,

Ana

Traduzione e commento di "Los intérpretes de los

dictatores" di Jesus Baigorri Jalon2006/2007

Simonetto Francesca Marinucci Marcello

Romanelli, Caterina La traduzione nella comunicazione audiovisiva.

Un'analisi di spot italiani e francesi 2009/2010

Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina

Romani Alessandra La frammentazione dell'io nelle 'Romances sans

paroles' di Paul Verlaine2004/2005

Bivort Olivier Benelli Graziano

Romanin, Giulia Analisi delle collocazioni contenenti il colore nero

presenti nei dizionari italiani, francesi e spagnoli 2010/2011

Giambagli Anna Medina Montero Francisco

Romano, Mara La lingua parlata: analisi della traduzione del

romanzo “Chalottes Traum”2014/2015

Rocco Goranka Magris Marella

Romano, Michele Sistemi di sicurezza dell'autoveicolo: un'indagine

terminografica in italiano e in tedesco 2006/2007

Rega Lorenza Magris Marella

Romei, Diego Il linguaggio specialistico del resaturo del libro

antico: un analisi contrastiva italiano-tedesco 2014/2015

Magris Marella Probst,Matthias

Romito, Silvia Fioterapia – forme farmaceutiche e tecniche di

produzione: analisi terminologica2014/2015

Magris Marella Della Loggia Roberto

Roni, Elèna Sweeney Todd di Stephen Sondheim: il musical

thriller dall'originale alla verisone italiana 2008/2009

Restivo Giuseppina

Curti Stefano, Taylor

Christopher

Rose (de) Benedetta Interprete, mediatore nascosto? Malinche.2003/2004

Sandrelli Annalisa Simonetto Francesca

Page 89: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Rosella, Federico "Shouf shouf habibi!": i sottotitoli italiani di un film

neerlandese2007/2008

Ross Dolores Falbo Caterina

Rossa, Marta L'elemento germanico nel ladino atesino di Rocca

Pietore2012/2013

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Rosset Sara Aberranze in un ambito di tipologie femminili.

Aspetti magico-stregoneschi e misogini 2004/2005

Russo Fabio Benelli Graziano

Rossetto, Anna "L'art de toucher le clavecin" di François Couperin :

traduzione e commento2005/2006

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Rossi, Alice Aleksandr Benois 'I ballets Russes a Parigi'.

Traduzione e commento2009/2010

Deotto Patrizia Verc Ivan

Rossi, Lucia Dare i numeri. Espressioni idiomatiche e numeri in

italiano e in tedesco2011/2012

Rega Lorenza Wachter Birgit

Rossolato Anna Doping: un'analisi terminologica 2003/2004 Magris Marella Rega Lorenza

Rubiati, Larissa Tradurre "Amleto": Squarzina, D'Agostino e Baldini a

confronto2007/2008

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Rubiolo Chiara Falsche Zungen di Ingrid Noll: traduzione di due

racconti e commento2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

Ruggiu, Carlotta La medicina popolare in Sardegna. Un'indagine

antropologica condotta a Orgosolo 2012/2013

Crevatin Franco Rocchi Luciano

Rughetti, Daniela La lingua dei Tupi : descrizione dell'idioma parlato

nell'area brasiliana tra 1500 e 18002005/2006

Crevatin Franco Castagna Vanessa

Rugosi, Alberto "SkratSkrip Skrap nagaja rad" di Marko Kravos:

proposta di traduzione dallo sloveno in italiano 2011/2012

Bratina Karin Betocchi Daria

Runello, Laura Il cinema tra tradizione e modernità: indagine

terminografica in italiano e francese sugli effetti

speciali cinematografici

2009/2010

Palazzi Maria Cristina Magris Marella

Ruzic, Ana Ivana Simic Bodrozic " Hotel Zagorje": Proposta di

traduzione in italiano con commento linguistico 2010/2011

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Page 90: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Saarimaa, Sanna K. La scrittura istituzionale in Università : proposte di

semplificazione2005/2006

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Sabadin, Alessia Ivana Brlic-Mazuranuc, "Cudnovate zgode segrta

Hlapica". Traduzione dal croato in italiano con

commento linguistico

2009/2010

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Sabadin, Sara La scrittura istituzionale in Istria: analisi di testi

prodotti dalle comunità italiane di Verteneglio e

Umago

2007/2008

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Sabba, Ilaria Traduzione di tre saggi tratti dalla rivista Esprit 2010/2011 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Sabbatini Valentina W.Shakespeare, la "Educational Revolution" e gli

"Inns of Court"2004/2005

Restivo Giuseppina Scarpa Federica

Sabella, Elena I segnali discorsivi in spagnolo: analisi di un corpus di

testi giornalistici e le loro traduzioni in italiano 2009/2010 Medina Montero Josè

Francisco Palumbo Giuseppe

Saccardo, Maria Rafik Schami: un esempio di Migrantenliteratur2011/2012

Rega Lorenza Klein Reimar

Sacco, Roberta Traduzione di "Un imbécileau soleil" di André-Marcel

Adamek2007/2008

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Sadun, Giulia Texas hold'em poker buch: traduzione e commento

linguistico2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

Saggioro, Martina L'Enrico V di Shakespeare e il conte di Essex 2013/2014 Restivo Giuseppina Snell Katherine

Salatin, Giada Aqui no hay quien viva: proposta di sottotitolazione

e commento2012/2013

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Salomone Sara Traduzione e commento del saggio "Le cru et le su"

di Jean Pouillon2003/2004

Raccanello Manuella Benelli Graziano

Salomoni, Daniela La fraseologia zoomorfa: analisi contrastiva in

italiano, francese e spagnolo2009/2010

Raccanello Manuela

Medina Montero José

Francisco

Salzano, Francesca La musica sulle ossa: Aleksandr Galic e la canzone

d'autore2014/2015

Verc Ivan Deotto Patrizia

Sampietro, Martina Traduzione e commento di "L'arbre" di Rodenbach2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Sancin Karin Verde acqua' di Marisa Madieri : traduzione

dall'italiano in sloveno2004/2005

Pirjevec Maria Avirovic Ljiljana

Page 91: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Sandano, Anna Polina Bogdanova 'La logica dei cambiamenti.

Anatolij Vessil'ev: tra passato e futuro'. Traduzione e

commento

2009/2010

Deotto Patrizia Verc Ivan

Sandruck, Erin Michelle "Yo también te quiero": una proposta di

apprendimento dello spagnolo attraverso i sottotitoli 2011/2012

Lozano Miralles Helena Garcia Garcia Maria Eloina

Sanfilippo, Carlo Rainer Maria Rilke e il mondo latino-mediterraneo2008/2009

Russo Fabio Rega Lorenza

Sanna Silvia Le code oral dans un dialogue francais: analyse2005/2006

Falbo Caterina Politi Monique

Sanna, Matteo "Games of thrones": analisi contrastiva del

doppiaggio italiano e portoghese2012/2013

De Souza Faria Carla Valeria Campanini Silvia

Sanna, Valeria Traduzione di "Les Espagnols et l'Afrique du Nord de

1492 à 1477" di Fernand Braudel2006/2007

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Sansalone, Daniel Indagine sui realia russi e sulle tecniche

cinematografiche degli anni '40-'60 in due film per

l'infanzia sovietici: Zoluska e Morozko

2013/2014

Verc Ivan Deotto Patrizia

Santagati, Simona

Angela

Traduzione di 'La planète Verte et autres histoires

brèves' di Arcangelo Petrantò2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Santecchia, Loredana L'immagine del Friuli Venezia Giulia in tre guide

turistiche in lingua francese2008/2009

Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina

Santin Luisa I materiali musivi: un contributo terminologico nelle

lingue italiano-tedesco-inglese 2005/2006

Magris Marella Scarpa Federica

Santini, Federico "Días de vinilo" de Gabriel Nesci: proposta di

traduzione per il sottotitolaggio2013/2014

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Santini, Riccardo Il racconto giornalistico italiano e francese delle

elezioni 2012/2013: un'analisi linguistica2012/2013

Janot Pascale Falbo Caterina

Santoro, Flavia Analisi traduttiva del doppiaggio spagnolo del film

"Benvenuti al Sud"2013/2014

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Santoro, Irene "Le gone di Chaaba" di Azouz Begag: traduzione,

analisi e commento2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 92: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Saponaro Maria La pia: breve indagine terminologica in italiano,

tedesco e spagnolo2004/2005

Rega Lorenza Medina Montero J. F.

Sarti, Ilaria Il multilinguismo nella Comunità Europea. Studio di

un caso: il Trattato di Maastricht2007/2008

Dodds John Martin Musacchio Maria Teresa

Sartore, Enrica "L'usurpatore": proposta di traduzione 2010/2011 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Sartore, Rossella Il fenomeno al-Jazira 2008/2009 Kallas Elie Crevatin Franco

Sartori, Cristina Paul Otto Schmidt, l'interprete del Führer 2009/2010 Falbo Caterina Riccardi Alessandra

Sartori, Giulia La figura della donna nei proverbi turchi e italiani:

Analisi comparata2008/2009

Atala Isun Rocchi Luciano

Sartori, Laura Il fegato: breve indagine terminografica in inglese e

tedesco2006/2007

Magris Marella Cormack Alexander

Sassi, Elena Richard III in Shakespeare e nelle recenti scoperte

storiche2013/2014

Restivo Giuseppina Randaccio Monica

Savio, Elena "Happy days" e "Play" di Samuel Beckett: la coppia

dalla biografia al teatro2007/2008

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Scabbia, Cristina I luoghi nel romanzo Désert di Le Clézio 2008/2009 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Scacchetti, Sara La "visione del mondo" cara ai tedeschi: usi e abusi

del termine Weltanschauung in italiano e tedesco 2007/2008

Magris Marella Klein Reimar

Scaccia, Alessia L'attualità politica belga: analisi di articoli di periodici

in francese e neerlandese2011/2012

Ross Dolores Dagnino Roberto

Scafariello, Alessandro Ricerca terminologica e minoranze linguistiche: il

lessico amministrativo in Italia e Slovenia 2011/2012

Bratina Karin Grgic Matejka

Scaffidi, Alice Malattie rare del sistema nervoso centrale e

periferico: corpus terminologico italiano-francese-

spagnolo. Malattie rare delle ghiandole endocrine,

mitocondriali e dei perossisomi, infettive e

parassitarie: corpus terminologico italiano-spagnolo

2008/2009

Marinucci Marcello Melato Mauro

Scaglioni, Elena Tra viaggio e traduzione. La traduzione dall'inglese in

italiano di testi turistici: un'analisi contrastiva 2013/2014

Campanini Silvia Snell Katherine

Page 93: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Scalamonti, Gabriella Traduzione dallo svedese di una poesia di Viktor

Rydberg e di due fiabe di Elsa Beskow con

commento linguistico

2005/2006

Marinucci Marcello Vaccari Luca

Scalchi, Giulia Morituri te salutant e cui podest? Di Danila Comastri

Montanari: analisi delle strategie traduttive della

teminologia greco-latina

2014/2015

Janot Pascale Celotti Nadine

Scalvinoni, Sabrina Il vampiro gentiluomo da John Polidori a Bram

Stoker2009/2010

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Scandaglini, Francesco Plantu, tra attualità e linguaggio satirico: analisi di

una serie di vignette sulla prima pagina de "Le

monde"

2013/2014

Celotti Nadine Janot Pascale

Scanu, Sofia Les stratégies discursives utilisées pour rapporter les

événements italiens dans la presse française 2008/2009

Celotti Nadine Falbo Caterina

Scaramella, Valentina Il midollo-osseo: un contributo terminografico in

inglese e in italiano2006/2007

Magris Marella Cormack Alexander

Scardulla Cristina L'interprete di reparto: analisi di un'interazione

infermiere-paziente2005/2006

Merlini Raffaella Cormack Alexander

Scaringi, Monica Traduzione e analisi dell'opera "Il barone di

Munchhausen" di Eric Kastner2006/2007

Magris Marella Klein Reimar

Schiava, Laura Analisi contrastiva delle traduzioni italiane della fiaba

La Belle e la B ête di M.me Leprince de Beaumont 2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Schiavitelli, Marco "Rum and Vodka" di Connor McPherson: tradurre le

peregrinazioni di un Ulisse moderno 2009/2010

Randaccio Monica Dodds John Martin

Schiavon Alessia Vienna: un modello di mobilità sostenibile 2004/2005 Taino Piergiulio Carlet Laura

Schifone, Maria

Rosaria Alessandra

Traduzione e commento di "Un vrai jardin" di Hélène

Cixous2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Schito, Francesca Le favole di Ljudmila Ulckaja:Analisi e commento.2014/2015

Deotto Patrizia Verc Ivan

Page 94: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Schwembacher, Tobias Asterix und Obelix-Abenteur zwischen Speckknödeln

und Maccheroni Ubersetzung und Dialekt 2010/2011

Rega Lorenza Fettig Christine

Sciumbata, Floriana

Carlotta

"O livro do desassossego" di Fernando Pessoa:

traduzioni italiane a confronto2012/2013

De Souza Faria Carla Valeria Ondelli Stefano

Scocco, Caterina Vego Linguaggio giovanile e doppiaggio: analisi di un

episodio di "Paso Adelante "2014/2015

Miralles lozano Helena Pontrandolfo Gianluca

Scottà, Samantha "Oliver Twist". Analisi di un adattamento per

bambini e confronto con l'originale2011/2012

Dodds John Martin Marinucci Marcello

Scottani, Valentina Da Yellow Kid a Dylan Dog : storia di un fumetto "da

paura": vent'anni da "Dylaniati"2005/2006

Dodds John Martin Campanini Silvia

Scuccato, Michela Human rights and democracy in Lebanon: un

progetto ENPI2009/2010

Corradini Gianni Kallas Elie

Segafredo, Silvana Traduzione di "Des cerfs-volants blessés" di Claude

Raucy2006/2007

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Selmić, Jasmina Mirjana Buljan: Zmija u raju: proposta di traduzione

dal croato in italiano con commento linguistico 2008/2009

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Selvestrel Tamara Cinque sensi del cioccolato: analisi terminologica e

glossario2003/2004

Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa

Semenzato, Nicoletta Il cammino portoghese verso Santiago. Proposta di

traduzione e riflessione sulle pecularietà del

linguaggio nei testi turistici

2013/2014

De Souza Faria Carla Valeria Pontrandolfo Gianluca

Seminati, Marianne I disturbi del sonno : indagine terminografica in

inglese2005/2006

Scarpa Federica Magris Marella

Sepulcri Elisa Traduzione e analisi di un passo del romanzo 'La rue

Cases-Négres' di Joseph Zobel2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Serafin, Matteo "The turning" di Tim Winton: commento della

traduzione italiana con particolare attenzione allo

slang australiano

2011/2012

Campanini Silvia Kellett Bidoli Jane

Serena, Manuela traduzione di un fumetto italiano: analisi della

traduzione tedesca del fumetto Dylan Dog.2014/2015

Rocco Goranka Rega Lorenza

Page 95: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Sermyagina Julia L'aromaterapia : glossario italiano-russo/russo-

italiano2004/2005

Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila

Serradura, Valeria Traduzione e commento di "Nous sommes faits pour

marcher" di André Weill2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Sframeli, Francesco Il doppiaggio e lo humor: analisi dell'adattamento di

Friends in italiano2012/2013

Kellett Bidoli Jane Taylor Christopher

Sganga, Martina Storia della lingua e della letteratura croata con

particolare attenzione al movimento illirico che

porta alla standardizzazione linguistica in Croazia2007/2008

Avirović Ljiljana Marinucci Marcello

Sguerri, Alice La voce della Grande Guerra Patriottica: traduzione e

analisi degli annunci radiofonici di Jurij Borisovic

Levitan .

2014/2015

Deotto Patrizia Verc Ivan

Siagri, Elisabetta Alice nel paese delle meraviglie linguistiche. Come

un personaggio si trasforma dall'inglese all'italiano 2013/2014

Kellett Bidoli Jane Perego Elisa

Sibona, Martina Traduzione di "Kissing my songs" di Agnès Michaux e

Nicola Sirkis2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Siciliano Laila La produzione di caffè nei paesi francofoni e

ispanofoni: preparazione del caffè verde e

lavorazione industriale del caffè. Indagine

terminografica in francese e spagnolo

2004/2005

Palazzi Maria Cristina Medina Montero J. F.

Sigismondi, Marco Die entzweiende deutsche Sprache, die weiter

vereinte: Die DDR-Sprache und ihre Besonderheiten-

theoretische Ausgangspunkte zur Sprachanalyse des

Films "Das Leben der Anderen

2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Signoretti Lisa Analisi linguistica e traduttiva (spagnolo-italiano) di

alcuni opuscoli turistici della città di Saragozza 2003/2004 Medina Montero Josè

Francisco Rucci Marco

Signoretti, Michela "Turnierreiten für Einsteiger" : proposta di

traduzione e analisi traduttiva2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

Page 96: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Sigona, Ferdinando La crisi economico-finanziaria degli anni 2007-2013:

un'analisi lessicografica dei termini suprime e spread 2012/2013

Scarpa Federica Palumbo Giuseppe

Silbernagl, Anna "Dr Sidtitoler Strublpeatr" von Maridl Innerhofer2012/2013

Klein Reimar Rocco Goranka

Silipo, Francesca Alcuni zoonimi nella fraseologia italiania e russa2011/2012

Verc Ivan Ondelli Stefano

Silveira Caldi, Angélica Analisi comparata tra le edizioni brasiliana e

portoghese del romanzo "Veronika decide morrer" di

Paulo Coelho

2007/2008

De Souza Faria Carla Valeria Caregnato Massimo

Silvestri, Carmen Maria Le malformazioni complesse rare. Corpus

terminologico italiano-francese-spagnolo2008/2009

Marinucci Marcello Melato Mauro

Silvestri, Elisa Un viaggio impossibile. Analisi di un adattamento per

l'infanzia dei Gulliver's Travels di J.Swift 2010/2011

Campanini Silvia Ondelli Stefano

Simeoni, Christine Turismo sostenibile: un'indagine terminografica in

italiano e neerlandese2012/2013

Ross Dolores Magris Marella

Simion, Federico Fraseologismi nella lingua tedesca. Analisi dei

fraseologismi nella letteratura per l'infanzia tedesca. 2014/2015

Rocco Goranka Probst,Matthias

Simoncelli, Giorgia Gibilterra paradiso fiscale : nuove regole 2008/2009 Corradini Gianni Brady Mark

Simoncig, Sara La corrispondenza tra l'architetto sloveno I.Vurnik e

il vescovo di Trieste e Capodistria A.Karlin.

Traduzione e commento

2009/2010

Dapit Roberto Bratina Karin

Simoncini, Beatrice Apes language research: comunicazione

interspecifica tra esseri umani e primati2013/2014

Crevatin Franco Rocchi Luciano

Simoni, Letizia Liberté, fidélité, transcréativité. La pubblicità in

traduzione; analisi di spot pubblicitari francesi e

italiani

2013/2014

Celotti Nadine Janot Pascale

Sinatora Luigi Ittionimia siriana 2004/2005 Kallas Elie Crevatin Franco

Sinčić, Tea "Bajka je bajka" - "Una favola è una favola"

Traduzione dal croato all'italiano2013/2014

Avirović Ljiljana Vranjes Maja

Sinniah, Luca I prestiti neerlandesi nella lingua italiana 2013/2014 Ross Dolores Rocchi Luciano

Page 97: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Sirena, Martina Traduzione di "Guide de l'achat public" (Ministère de

l'économie, des finances et de l'industrie - Groupe

GPEM/DDEN)

2008/2009

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Smarrella, Daniela Il linguaggio dell'informazione attraverso i giornali

radio in Italia e in Germania: due radio pubbliche a

confronto

2011/2012

Rega Lorenza Rocco Goranka

Solda, Federica Traduzione della grammatica della lingua dei segni

austriaca : struttura generale2005/2206

Sala Rita Lerose Luigi-Magris Marella

Solito Alessandra "Homme Blessé" di Patrice Chèreau: traduzione e

sottotitolaggio di un testo multimediale 2003/2004

Raccanello Manuella Benelli Graziano

Soltan-Pereswiet,

Joanna

Germania: la riforma 2008 sull'imposizione dei

redditi di impresa2007/2008

Riccardi Alessandra Corradini Gianni

Sonego Barbara Glossario italiano-russo di anatomia dell'occhio2003/2004

Ottogalli Andrea Musacchio Maria Teresa

Sonnellini, Eleonora Proposta di traduzione di "Toxic food" di William

Reymond2010/2011

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Soramel, Marco Traduzione e commento di alcuni saggi di Aimé

Césaire2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Sorgo, Vili Ivan Kusan: "Koko u Parizu" : proposta di traduzione

in italiano e commento linguistico2005/2006

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Sossa, Ivan Fernan Ozpetek: Un giorno perfetto. Proposta di

sottotitolazione e commento linguistico2008/2009

Vranjes Maja Marinucci Marcello

Sossella, Lelia "El viaje hacia el mar" di Guillermo Casanova:

traduzione, analisi e sottotitolaggio di alcune scene 2007/2008

Rucci Marco Giacometti Maria Barbara

Sottosanti, Barbara I ghiacciai e la loro classificazione: un'indagine

terminografica in tedesco2007/2008

Magris Marella Schwedler Astrid

Špacapan, Mirjam Mirko Špacapan politična biografija 1977-2007

traduzione e commento2008/2009

Betocchi Darja Jevnikar Magda

Spazzapan, Caterina Proposta di traduzione del saggio "Portugal, hoje - O

medo de Existir" di José Gil2005/2006

Tonini Giampaolo Castagna Vanessa

Page 98: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Specchi, Myriam Heinrich Böll: Die Kritik an den Werten der

Bürgerlichen Gesellschaft in der Sprache des Romans

"Ansichten eines Clowns"

2010/2011

Rega Lorenza Klein Reimar

Spera, Lucia Beatrice Avionica: un'indagine terminografica in italiano,

inglese e spagnolo2008/2009

Scarpa Federica Magris Marella

Spinato, Chiara Elizaveta Bam di Danil Charms: traduzione e

commento2007/2008

Verč Ivan Deotto Patrizia

Spolaore Unterfrauner,

Stefania

Amok: ein Vergleich zwischen Deutschland und

Italien 2008/2009

Klein Reimar Ondelli Stefano

Spuria, Fiorenza Tradurre il fumetto-Angus le chaventurie r-

Traduzione e commento linguistico.2014/2015

Celotti Nadine Janot Pascale

Staibano, Francesco Il diritto calcistico in un'ottica traduttiva e

terminologica: il caso del regolamento degli arbitri

spagnolo

2013/2014

Pontrandolfo Gianluca Lozano Miralles Helena

Stanic Tjasa Traduzione di un testo letterario dall'italiano verso lo

sloveno: Susanna Tamaro 'Rispondimi' 2004/2005

Pirjevec Maria Foraus Alessandra

Stanic, Gorana Ivo Andric: Znakovi. Proposta di traduzione dal serbo

in italiano con commento linguistico2009/2010

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Starace, Dafne "Met de wind mee naar de zee" di Guus Kuijer :

proposta di traduzione di alcuni capitoli2005/2006

Ross Dolores Gringiani Angela

Starec, Fanika Traduzione e commento linguistico delle fiabe di

Ljudmila Ulickaja. Prevod in jezikovni komentar

pravljic Ljudmile Ulickaje

2008/2009

Verc Ivan Lecic Rada

Starovic, Nadezda Rastko Petrovic "Ljudi govore". Proposta di

traduzione dal serbo in italiano con commento

linguistico

2010/2011

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Stebel Roberta Proposta di traduzione del sito ufficiale del turismo

del governo regionale autonomo del'isola di Madera 2003/2004

Tonini Giampaolo Visceglia Teresa

Stecca, Sara "Le soleil se couche" di Michel de Ghelderode:

proposta di traduzione2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 99: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Stefan, Katja Pavao Pavlicic, Ulica me odgojila. Proposta di

traduzione dal croato in italiano con commento

linguistico

2010/2011

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Stefanato, Aljoska Le persone giuridiche e le società commerciali del

codice civile della Federazione Russa. Una proposta

di traduzione

2008/2009

Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila

Stefani, Francesca Radovan Treci "Radovan Terzo". Traduzione dal

serbo in italiano2012/2013

Vranjes Maja Avirović Ljiljana

Stefanutti, Deborah La luna. Indagine terminografica in italiano e inglese2012/2013

Kellett Bidoli Jane Magris Marella

Stenico, Denis Klaus Wildenhahn "Barmbek: insurrezione

stroncata". Proposta di sottotitolazione e analisi 2010/2011

Magris Marella Barnert Julia

Stepancic, Ana Pino Roveredo-Mandami a dire. Traduzione e

commento2007/2008

Pirjevec Maria Lecic Rada

Stevanato, Martina "Ella(s)" di David Baute. Una proposta di traduzione

con commento2011/2012

Lozano Miralles Helena De Gregoris Gregorio

Stievano, Sarah La gestione dei rifiuti : un'indagine terminografica in

tedesco2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

Stissi, Arianna Les Chignons di Genevieve Bergè: proposta di

traduzione e commento linguistico.2014/2015

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Stivani, Giulia Kleist: Die Marquise von O… , tre traduzioni a

confronto2005/2006

Rega Lorenza Klein Reimar

Stocchero, Matteo Macchine di processo nell'industria farmaceutica:

indagine terminografica in italiano, inglese e

spagnolo

2006/2007

Musacchio M.Teresa Garofalo Giovanni

Stocco, Cristiana La citta' di Dubrovnik/Ragusa; proposta di traduzione

dal libro "Dubrovnik Ponovljen" di Slobodan

Prosperov Novak

2008/2009

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Strano, Francesca Discorsi politici a confronto: Blair e Brown alla

conferenza del partito laburista2007/2008

Dodds John Martin Ondelli Stefano

Strazzella, Maria

Roberta

Cernoe Moloko di Vasilij Sigarev: proposta di

traduzione.2014/2015

Verc Ivan Chakhtova Larisa

Page 100: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Suriano, Alessia Il mercato finanziario e bancario in Malta. Un

progetto di sviluppo2009/2010

Corradini Gianni Brady Mark

Taferner Elisabeth Turismo, senza visto è possibile? 2004/2005 Zecchini Ljudmila Ottogalli Andrea

Tafuri, Teresa Maria "Te creis la mas linda…"Proposta di traduzione e

commento2009/2010

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Talarico, Shanel Artusi: "Worter des Guten essens". "La scienza in

cucina e l'arte di mangiare bene" e la sua traduzione

in tedesco

2013/2014

Rocco Goranka Magris Marella

Tamagnini, Alessia Tra Oriente e Occidente: analisi del sottotitolaggio

del documentario 'Voyage de Savoirs' 2009/2010

Falbo Caterina Celotti Nadine

Tamai, Giulia Faustpfand-Il conto P. in Germania 2010/2011 Corradini Gianni Fettig Christine

Tanzarella, Alice Dieu et le village planétarie: una proposta di

traduzione2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Tanzi, Patrik Don Camillo: versione italiana e doppiaggio tedesco

a confronto2012/2013

Magris Marella Klein Reimar

Tarantino, Viviana Libano, Siria e Palestina viste con gli occhi di

viaggiatori francofoni dal 1688 al 17852009/2010

Kallas Elie Rocchi Luciano

Taravacci, Elena Traduzione di "Mai-68. Des barricades ou des

réformes?" di Alain Griotteray2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Tauzzi, Anna Fahrmann Maria. Proposta di sottotitoli e commento2014/2015

Magris Marella Klein Reimar

Tavella Clea Berlino e la guerra fredda. Il discorso di J.F.Kennedy.

Un'analisi2004/2005

Rega Lorenza Trampus Antonio

Taverna Ilaria Notre-Dame de Paris', dal romanzo alla commedia

musicale. Comparazione della versione francese e

italiana

2004/2005

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Tchounkeu, Diane

Laure

L'etat civil en pays Bamileke: naissance-mariage-

mort2008/2009

Crevatin Franco Micheli Ilaria

Tecco, Sara Traduzine e commento di “Lettre à un ami au Congo”

di Nkansà Nenthor2014/2015

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Page 101: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Terzariol, Carlotta Mafalda di Quino e la convenzione UNICEF sui diritti

dell'infanzia. Un'analisi soagnolo-francese 2010/2011

Giambagli Anna Medina Montero Francisco

Teso, Federica Traduzione e commento di "Les bergers australiens"

di Desachy2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Tetro, Rosaserena Diritti, Subordinazione e Rapporto di Lavoro nella

"Tempesta" di Shakespeare2013/2014

Restivo Giuseppina Snell Katherine

Thurner, Mariella Selvicoltura: un'indagine terminografica in tedesco e

italiano2012/2013

Magris Marella Klein Reimar

Tignani, Benedetta Ungaretti traduttore di Saint-John Perse 2005/2006 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Tioni, Francesca As you like it di Shakespeare nel film di Kenneth

Branagh2006/2007

Restivo Giuseppina Taylor Christopher

Tisano, Margherita L'elisione dell'italiano contemporaneo. Analisi di

corpora di testi giuridici e giornalisitici 2013/2014

Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe

Tison, Marta Proposta di traduzione di "Marie Curie et ses filles"2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Titton Elena Il giallo di Veit Heinichen e la storia di Trieste 2004/2005 Klein Reimar Rega Lorenza

Titton, Eva La reinvenzione della Scozia tra suggestione e realtà :

confronto fra una guida turistica sulla Scozia redatta

in lingua inglese e la sua traduzione italiana2005/2006

Campanini Silvia Dodds John Martin

Todaro, Martina La crisi del 2008: dagli USA all'Europa 2011/2012 Corradini Gianni Crevatin Franco

Tognato, Anna Proposta di traduzione e commento di "L'abcdaire

de Gauguin" di Isabelle Cahn2011/2012

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Tolonese, Leonardo Proposta di traduzione del racconto "Sempre

amigos"2011/2012

Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla

Toma Marta Giovanna Sarcoma di Kaposi: indagini terminogica in inglese e

in italiano2003/2004

Sandrelli Annalisa Musacchio Maria Teresa

Tomasatti, Cecilia Le perifrasi spagnole di ir con infinito, gerundio e

participio: analisi contrastiva spagnolo-italiano 2012/2013 Medina Montero Josè

Francisco Rucci Marco

Page 102: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Tomasetig, Arianna Tipi testuali prodotti dalla Commissione Europea:

una proposta di classificazione2010/2011

Dodds John Martin Ondelli Stefano

Tomasi, Chiara Traduzione di "L'Afrique mutilée" di Aminata Traoré

e Nathalie M'Dela Mounier2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Tomini, Giulia Il mito di Perchta nella tradizione tedesca e i suoi

riflessi nell'area austriaca e nell'alto Friuli2008/2009

Crevatin Franco Rocchi Luciano

Tondo, Matteo "The catcher in the rye": due traduzioni italiane a

confronto2013/2014

Randaccio Monica Campanini Silvia

Tonetto, Anna Le patologie dell'arto del cavallo. Indagine

terminografica in italiano, inglese e spagnolo2011/2012

Medina Montero Josè

Francisco Kellett Bidoli Jane

Toniolo, Francesca La politica linguistica della Repubblica Araba Siriana: i

diritti delle minoranze linguistiche2008/2009

Kallas Elie Crevatin Franco

Torchitti, Francesco Le impronte digitali : una raccolta terminografica in

italiano e in francese2005/2006

Bivort Olivier

Melato Mauro - Gongolo

Francesco

Torlo, Francesca "La chemise de la fée" e "La belle Rose" di Henri

Pourrat. Proposta di traduzione2008/2009

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Tornese Ester Stelle, galassie e buchi neri: un'indagine

terminografica in russo ed in italiano2004/2005

Ottogalli Andrea Musacchio Maria Teresa

Torrisi, Loredana Edmond Kinds" Les toits de Saint-Colomban":

proposta di traduzione2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Tosolini, Giulia Traduzione e commento di "Le pays noyé" di Paul

Willems2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Trani Marina Pirateria musicale e diritto d'autore nel web:

indagine terminografica in italiano e spagnolo2005/2006

Garofalo Giovanni Magris Marella

Travaglini, Pino Gli uniati : alle origini del problema 2005/2006 Verc Ivan Deotto Patrizia

Travierso, Angela Leggere gli occhi. L'eye tracking per migliorare la

fruibilità dei prodotti audiovisivi per i sordi2013/2014

Kellett Bidoli Jane Perego Elisa

Travini, Giuditta Il Candomblé. Magia e possessione di una religione

afro-brasiliana2007/2008

Crevatin Franco De Souza Faria Carla

Trebbi, Bruna Interculturalità e turismo responsabile in America

Latina2009/2010

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Trevisan Fabio Cancer genes and the pathways they control:

proposta di traduzione2004/2005

Argenton Elena Brady Mark

Page 103: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Trevisan, Anna Immigrazione e asilo politico : un'indagine

terminografica in italiano e tedesco2005/2006

Magris Marella Rega Lorenza

Trevisanato, Cecilia Traduzione di "Alladine et palomides" di

M.Maeterlinck2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Trezzi Chiara Glossario russo-italiano di gastroenterologia

(anatomia dello stomaco)2004/2005

Ottogalli Andrea Magris Marella

Triccò, Francesco Sottotitolazione di un episodio di serie televisiva e

dissertazione sul turpiloquio nella cultura spagnola

ed italiana

2013/2014

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Triggiano, Stefania Deepak Chopra in italiano: The Way of the Wizard.

Testo facile, traduzione difficile2010/2011

Dodds John Martin Randaccio Monica

Tringali, Stefania Maria Proposta di traduzione e commento di "Poussière

d'homme" di David Lelait-Helo2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Trisciuzzi Marco Analisi contrastiva di testi di archeologia classica in

italiano e in tedesco2008/2009

Rega Lorenza Crevatin Franco

Trovato Giuseppe Analisi contrastiva di alcune traduzioni del Candide

di Voltaire2005/2006

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Troyan, Tatyana Cafarnao-una guida archeologica. Traduzione in

russo e commento linguistico2008/2009

Verc Ivan Deotto Patrizia

Tubia, Maristella Ingegneri dell'anima umana 2008/2009 Verc Ivan Ottogalli Andrea

Tuccio, Chiara Rita La cosmologia: un'indagine terminografica in tedesco2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

Tufegdžić, Jana БАШ ЧЕЛИК : la fiaba popolare serba : traduzione e

commento linguistico2005/2006

Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana

Turcati, Anna La rotamazione del sinistrese: analisi del discorso

politico di Matteo Renzi.2014/2015

Ondelli Stefano Brady Eugene Mark

Turk Evelin La toponomastica in Alto Adige: storia e sviluppi2004/2005

Rega Lorenza Klein Reimar

Turkina, Marina "La differenza sessuale" (M.Inmperatori), dalla rivista

Gregorianum. Traduzione e commento 2010/2011

Deotto Patrizia Verc Ivan

Page 104: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Turrin Lucia Un'auto, due lingue: confronto tra articoli della

stampa automobilistica italiana e tedesca e dei siti

Internet del settore

2004/2005

Rega Lorenza Ivancic Barbara

Turrisi Kribel, Lara Internet e turismo: proposta di traduzione del sito

brasiliano www.feriasbrasil.com2006/2007

Tonini Giampaolo Castagna Vanessa

Turturro Viviana Caso e relativismo nel pensiero di Pirandello 2004/2005 Russo Fabio Magris Aldo

Udovicic, Silvia Siromasni bogatas di Jakov Bubalo : traduzione dal

croato in italiano2008/2009

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Ugliano, Elisabetta Traduzione di "Voix des sans-voix" di Olivia Jamont2013/2014

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Ugolini, Eleonora Jurij M.Lotman : la natura della narrazione

cinematografica e il problema della traducibilità del

suo linguaggio

2005/2006

Deotto Patrizia Verc Ivan

Usai Francesca La letteratura indiana in Germania: Mahesh

Motiramani. Proposta di traduzione del racconto

'Der Zeh des Buddhas'

2004/2005

Rega Lorenza Magris Marella

Usainovic, Zaklina Il linguaggio pubblicitario nel mercato italiano e

russo: analisi comparativa di due aziende

multinazionali

2012/2013

Deotto Patrizia Chakhtova Larisa

Usaj, Vlasta Mauro Covacich - Trieste sottosopra. Traduzione e

commento 2006/2007

Pirjevec Maria Lecic Rada

Vaccaro, Elisa Trabalhadores rurais sem terra. Nascita, sviluppo,

testimonianze di un fenomeno nel Brasile

contemporaneo

2007/2008

De Souza Faria Carla Valeria Pippa Salvador

Vacchi, Federica

Claudia

DLRG: un'organizzazione al servizio dell'umanità2008/2009

Klein Reimar Ondelli Stefano

Vacchiano, Alice Fuga dalla blacklist - Malta si adegua 2008/2009 Corradini Gianni Brady Mark

Valentini, Cecilia Anatomia del ginocchio. Glossario italiano-tedesco2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza

Valentini, Riccardo Die Stem van ons Geliefde, van ons Land Suid-Afrika:

la storia dell'Afrikaans, l'Olandese del Capo 2013/2014

Ross Dolores Rocchi Luciano

Page 105: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Valentinuzzi, Elena L'errore e' servito. Itinerari di turismo

enogastronomico in Friuli Venezia Giulia2012/2013

Dodds John Martin Kellett Bidoli Jane

Valerio, Ambre Il linguaggio dei giovani delle banlieues nel film Lascars

2014/2015Celotti Nadine Janot Pascale

Valle, Cinzia I laterizi. Un'indagine terminografica in italiano e in

tedesco2006/2007

Magris Marella Rega Lorenza

Valli, Paola Guess who's coming to dinner vs. guess who : analisi

diacronica lessicale sulla (s)correttezza politica 2005/2006

Scarpa Federica Taylor Christopher

Valt Lorenza Analisi comparata di due traduzioni d'autore de "La

chambre double" di Charles Baudelaire2003/2004

Raccanello Manuela Benelli Graziano

van der Heide, Daniele "The Martyr's smile": analisi e sottotitoloaggio di un

documentario di Robert Fisk2010/2011

Snelling David Taylor Christopher

Vanin, Arianna Stiljagi: una proposta di traduzione 2010/2011 Deotto Patrizia Verc Ivan

Vanin, Valentina Le organizzazioni turistiche: breve indagine

terminografica in tedesco e spagnolo2006/2007

Magris Marella Medina Montero J. F.

Vanone, Chiara L'autotraduzione: il caso letterario di Carlo Coccioli2010/2011

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Vanzelli, Francesca "Les Amazoulous" di Abdou Anta Ka: proposta di

traduzione2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Varriale, Rita Azzurra "Gilmore girls" "Una mamma per amica". Analisi

della sottotitolazione in lingua italiana di un episodio

della serie televisiva americana

2006/2007

Taylor Christopher Ondelli Stefano

Vassallo Vittoria Glossario italiano-russo sull'apparato urinario

(anatomia)2004/2005

Ottogalli Andrea Melato Mauro

Vassena, Federica La geotermia 2013/2014 Magris Marella Wachter Birgit

Vazzoler, Ilaria "Schulgeschichten vom Franz": Traduzione e

commento linguistico di un testo di letteratura per

l'infanzia.

2014/2015

Magris Marella Rocchi Luciano

Vecchio, Alessandra Proposta di traduzione de: "L'Ippario" di Jean Muno2010/2011

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Vedovelli, Giuditta L'audiolibro-Das Hörbuch: sviluppo e diffusione in

Italia e in Germania2012/2013

Magris Marella Fettig Christine

Page 106: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Vejnović, Žana "Niente ci può stupire" di Ante Tomić. Proposta di

traduzione dal serbo-croato in italiano e commento

linguistico.

2007/2008

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Velise, Aleksandra La lingua di Mussolini 2008/2009 Marinucci Marcello Micheli Ilaria

Venanzio, Ania Tre esempi di retorica americana: Obama, McCain e

Bush2008/2009

Snelling David Ondelli Stefano

Vendrame Eleonora La produzione del miele: una breve indagine

terminografica in italiano e in inglese2004/2005

Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa

Veneri, Maria Il cane e il gatto nella fraseologia italiana, tedesca e

spagnola. Un'analisi contrastiva2010/2011

Magris Marella

Medina Montero José

Francisco

Veneziano, Sara Proposta di traduzione e commento del romanzo

"Oublie-moi un peu papa!" di Brigitte Smadja 2012/2013

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Venturelli, Paola Lowland Scots: il ruolo della letteratura e del

nazionalismo nell'evoluzione della lingua scozzese 2012/2013

Kellett Bidoli Jane Restivo Giuseppina

Venturiello, Ludovica Sport invernali : indagine terminografica in inglese e

russo sulle principali discipline olimpiche su neve 2005/2006

Ottogalli Andrea

Scarpa Federica-Magris

Marella

Venturin, Chiara Anversa e "Het steent je": la storia del diamante

nelle Fiandre2007/2008

Ross Dolores Nocentini Gabriella

Venzo, Giulia Ricerca contrastiva (croato-italiano) nel campo

dell'idiomatica2005/2006

Avirović Ljiljana Marinucci Marcello

Vergallo, Vanessa Le lingue dei segni in Europa e in Russia.

Distribuzione sul territorio, promozione e protezione

di un patrimonio culturale e linguistico comune2010/2011

Kellett Bidoli Jane Chakhtova Larisa

Verona, Giulia Dissertazione intorno al cortometraggio "Fuelle

querido" di Mauricio Berù. Il tango: un pensiero

trieste che si balla

2012/2013

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Veronese, Claudia Alcune problematiche nella traduzione di "Victor

Bevch (blanco, europeo, varon, catolico y

heterosexual)" di Laila Ripoll

2006/2007

Lozano Miralles Helena Garofalo Giovanni

Page 107: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Veronese, Erika La Citazione nei discorsi dei parlamentari europei2008/2009

Rega Lorenza Magris Marella

Veronesi Sara Proposta di traduzione di Réstea de qualquer coisa

di José Antònio gonçalves2005/2006

Tonini Giampaolo Castagna Vanessa

Vertoldi, Valeria Tre novelle belghe: traduzione e commento 2011/2012 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Vertucci, Liana Malformazioni complesse rare. Corpus terminologico

italiano-francese-tedesco-spagnolo 2008/2009

Marinucci Marcello Melato Mauro

Vesan, Roberta Luka di Mezzomo e Lapière: analisi e traduzione2008/2009

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Vescovi, Giulia Costumanze, pregiudizi e superstizioni marchigiane

tra'800 e'9002006/2007

Crevatin Franco Marinucci Marcello

Vettore, Lisa Thomas Owen, "Le jeu secret": proposta di

traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Viale Anna Connettivi nel parlato. Problema e proposte di

traduzione verso due testi orali in portoghese 2003/2004

Pippa Salvador Gonçalves Pereira F.

Viale, Lucia Il nesso logico "in fact" nel discorso scientifico in

inglese e in italiano2012/2013

Scarpa Federica Palumbo Giuseppe

Vian, Martina Quando la medicina d'urgenza incontra la cultura:

analisi dei riferimenti culturali nel doppiaggio italiano

di "E.R.-Medici in prima linea"2013/2014

Kellett Bidoli Jane Perego Elisa

Vidussi, Giulia "Sinisa glavasevic, price iz Vukovara" traduzione dal

croato in italiano con commento 2011/2012

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Viel, Selena L'interpretazione medica a Leeds: analisi del Leeds

Language Link2006/2007

Viezzi Maurizio Cormack Alexander

Vignandel, Marina Traduzione di "La Chairrière" di George Garnir e

"L'anniversaire" di Jean-Louis Vandermaesen 2006/2007

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Violante, Erika Cédric. La bande dessinée incontra il fumetto 2012/2013 Celotti Nadine Marinucci Marcello

Page 108: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Virgilio, Antonella Lo spazio europeo dell'istruzione superiore :

un'indagine terminografica in italiano, tedesco e

spagnolo

2005/2006

Magris Marella Medina Montero J. F.

Visentin, Ambra Il teatro di A.V.Vampilov: proposta di traduzione2009/2010

Verc Ivan Deotto Patrizia

Visentin, Daniele El Orfanato di J.A.Bayona. Proposta di

sottotitolaggio.2007/2008

Rucci Marco Lozano Miralles Helena

Visentin, Davide Confronto dei sottotitoli in italiano e neerlandese

della serie televisiva Gomorra2014/2015

Ross Dolores Lanslots Inge

Visintin, Valentina I linfomi: un contributo terminografico in tedesco2013/2014

Magris Marella

Fettig Christine, Pozzato

Gabriele

Vitali Giulia Le canzoni nei film d'animazione Disney: testi

orginali e versioni italiane a confronto2003/2004

Argenton Elena

Vitrugno Alessia Thun: campagna di marketing aziendale per la

conquista del mercato tedescofono. Traduzione di

due opuscoli pubblicitari e relativo commento

linguistico

2004/2005

Klein Reimar Magris Marella

Vittimani Paola L'incontro tra portoghesi e giapponesi in epoca

coloniale: influenze lessicali reciproche2004/2005

Gatti Franco Castagna Vanessa

Vitucci, Giulia Proposta di traduzione e commento di "L'ane

culotte" di Henri Bosco2011/2012

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Vladilo, Ierca PDVSA: la società anonima petroli del Venezuela e

Hugo Chavez o la diplomazia commerciale del

petrolio nel socialismo del XXI secolo2006/2007

Corradini Gianni Battisti Gianfranco

Vodopija, Jessica "Toporisic, samotni hodec skozi neprijazni cas":

sottotitolaggio e commento traduttivo di un

documentario

2011/2012

Bratina Karin Grgic Matejka

Vodopivec, Katja Learning englisg through songs 2007/2008 Dodds John Martin Viezzi Maurizio

Vodopivec, Moira Pride and prejudice di Jane Austen

nell'interpretazione di Simon Langton2008/2009

Campanini Silvia Restivo Giuseppina

Volpicelli, Kathleen L'oreficeria: un'indagine terminografica in italiano e

inglese2008/2009

Kellett Bidoli Jane Magris Marella

Page 109: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Voncina Katja Tipi, topoi e stereotipi dell'umorismo russo 2004/2005 Chakhtova Larissa Verc Ivan

Vono, Martina Il contratto di compravendita immobiliare

internazionale Austria-Italia in un'ottica linguistica 2007/2008

Rega Lorenza Magris Marella

Voza, Giulia "Titeuf-Le sens de la vie" traduzione del fumetto con

commento linguistico2013/2014

Celotti Nadine Ondelli Stefano

Vretenar, Doris Nelida Milani Una valigia di cartone . Traduzione

dall'italiano in croato e commento linguistico 2008/2009

Avirović Ljiljana Marinucci Marcello

Westerduin,

Roosmarijn Monica

Emilie

Traduzione e commento di "Lire, écrire" di Paul

Willems 2013/2014

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Wisthaler, Bettina Analyse des Südtiroler Sonderwortschatzes anhand

der Deutschsprachigen Tageszeitung 'Dolomiten' im

Zeitraum vom 01.11. bis zum 30.11.20092009/2010

Rega Lorenza Klein Reimar

Yekou, Bekehon

Debora Corine

"La voz dormida" di Benito Zambrano: proposta di

traduzione e analisi2013/2014

Rucci Marco

Medina Montero José

Francisco

Zago Marta La traduzione dall'italiano verso l'inglese dei siti web:

il caso del sito www.pastafabbri.it2004/2005

Dodds John Martin Scarpa Federica

Zagon, Jlenia Quando i numeri diventano expressions imagées in

francese e in spagnolo2009/2010

Celotti Nadine

Medina Montero José

Francisco

Zallot, Federica Quadro di una professione: interpreti e traduttori

nella realtà friulana. Statistiche da un centro

linguistico

2006/2007

Dodds John Martin Cormack Alexander

Zambetti, Laura "Tren Paraguay" di Mauricio Rial Banti: analisi e

proposta di traduzione2011/2012

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Zambon, Erica Il populismo di Grillo: analisi linguistica qualitativa e

quantitativa2013/2014

Ondelli Stefano

Medina Montero José

Francisco

Zammatteo, Stefania Das Übersetzungsproblem eines auf Dialekt

geschriebenen Werkes. Kurt Wilhelms "Der Brandner

Kaspar"

2007/2008

Magris Marella Rega Lorenza

Page 110: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Zamperoni, Melani Cronache di una vicenda. Confronto linguistico tra

articoli di quotidiani italiani e tedeschi sulle

dimissioni da Presidente del Consiglio di Silvio

Berlusconi

2011/2012

Rega Lorenza Magris Marella

Zampieri, Alessandra Le sorelle Stephen e il circolo di Bloomsbury2008/2009

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Zanandrea, Marta Vladimir Vysockij e l'Italia 2010/2011 Deotto Patrizia Verc Ivan

Zanatta, Sara La variazione sociolinguistica nelle canzoni

dell'album Racine Carée di Stromae2013/2014

Janot Pascale Celotti Nadine

Zandonà, Marianna Vino e pubblicità: un'indagine tedesco-spagnolo-

italiano2012/2013

Rega Lorenza

Medina Montero José

Francisco

Zanellato, Emanuele Il fumetto fiammingo 'Suske en wiske: de tijdbobijn'

traduzione e commento2009/2010

Ross Dolores Gringiani Angela

Zanetta, Elisa Il Märchen di Goethe e le sue interpretazioni 2008/2009 Klein Reimar Rocchi Luciano

Zanette, Giulia Glossario italiano-russo di medicina d'urgenza 2008/2009 Ottogalli Andrea Giangreco Maria Livia

Zanetti, Simone The dubbing of language-play from English into

Italian. The empirical example of Chuck2011/2012

Viezzi Maurizio Brady Mark

Zanghi, Arianna 1982-2012: le isole Falkland/Malvinas a trent'anni

dalla guerra. Stampa argentina e britannica a

confronto

2011/2012

Lozano Miralles Helena Brady Mark

Zangoli Chiara Proposta di traduzione di tre racconti di W. Somerset

Maugham2003/2004

Fogar Argento Snell Katherine

Zani, Chiara La semplificazione del linguaggio amministrativo :

quadro d'insieme ed esempi di riscrittura 2005/2006

Scarpa Federica Ondelli Stefano

Zanichelli, Francesca Traduzioni a confronto di "Pered voschodom

solnca": problematiche di resa terminologico-

culturale di realia ed elementi estranei al lettore

finale

2013/2014

Verc Ivan Brady Mark

Zanier, Ljuba Il tema del viaggio nelle opere di Hermann Hesse2007/2008

Klein Reimar Rega Lorenza

Page 111: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Zanin, Giulia Dal russo, al francese, all'italiano:le traduzioni

indirette fra la fine del'ottocento e la prima metà del

Novecento.

2014/2015

Deotto Patrizia Raccanello Manuela

Zanini, Emiliana Il linguaggio della pubblicità- die Werbesprache2014/2015

Magris Marella Rocco Goranka

Zannier, Beatrice Traduzione di "Tels des astres éteints" 2007/2008 Benelli Graziano Raccanello Manuela

Zanocco, Giulia Analisi della traduzione di Umberto Eco di "Exercices

de style" di Raymond Queneau2012/2013

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Zanolla Antonella L'Europa in movimento : il caso della lingua maltese2004/2005

Dodds John Martin Scarpa Federica

Zanutta, Giulia Traduzione di Le Peuple Aux Yeux Claris di Theò

Fleischman e commento linguistico2014/2015

Raccanelllo Manuela Benelli Graziano

Zanuttigh, Roberta Kogda my stali zivotnymi. Istorija Bolezni di Elena

Lukankina : proposta di traduzione e commento 2008/2009

Deotto Patrizia Verc Ivan

Zanuttini Angela Cuore di cane di Michail Afanas'evič Bulgacov 2005/2006 Verc Ivan Deotto Patrizia

Zanutto Consuelo La riforma delle Nazioni Unite: il contributo spagnolo2004/2005

Tescaroli Stefania Garofalo Giovanni

Zarpellon, Maria Proposta di traduzione e commento linguistico di

"Gouverner Marseille. Enquête sur les mondes

politiques marseillais" di Michel Samson e Michel

Peraldi

2007/2008

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Zavaglia, Cinzia Morenita, el escandalo': proposta di traduzione e

commento linguistico2009/2010

Lozano Miralles Helena Rucci Marco

Zeni, Francesca Democrazia rappresentativa e democrazia diretta

nella Repubblica Federale Tedesca2011/2012

Klein Reimar Fettig Christine

Zerbone, Alice Fiabe esopiche in versione araba inedita (XVII secolo)2006/2007

Kallas Elie Rocchi Luciano

Zerlotin, Silvia La lettonia come meta turistica: analisi contrastiva di

testi in lingua italiana e tedesca2014/2015

Magris Marella Goranka Rocco

Zettin, Virginia Quanto sono accessibili i siti della pubblica

amministrazione in Italia, Germania e Paesi Bassi? 2013/2014

Ross Dolores Magris Marella

Page 112: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Zgrabljić, Marko L'italiano burocratico in Croazia: documenti prodotti

a Rovigno2007/2008

Ondelli Stefano Marinucci Marcello

Ziani, Paolo Traduzioni verso l'italiano presenti in cataloghi di

pubblico accesso: censimento bibliografico relativo

al periodo 1880-1889

2012/2013

Ondelli Stefano Avirović Ljiljana

Zilio, Serena La traduzione audiovisiva: analisi delle parole di

Forrest Gump in lingua originale, comparazione con i

sottotitoli italiani e proposte traduttive alternative 2013/2014

Ondelli Stefano Dodds John Martin

Zilli, Veronica Lucia Cassandra e Medea in Christa Wolf: è ancora

possibile dialogare con il passato? : rielaborazione

del mito

2005/2006

Klein Reimar Rega Lorenza

Zin, Chiara Sprachliche Interferenzen beim Ubersetzen aus dem

Italienischen ins Deutsche2012/2013

Rocco Goranka Rega Lorenza

Zirone, Silvia La "Guida di Siracusa": stereotipi, lingue speciali,

traduzione2006/2007

Celotti Nadine Falbo Caterina

Zocchi, Corrado La comunicazione sul Web: un importante

contributo all'orientamento del lessico 2006/2007

Marinucci Marcello Ondelli Stefano

Zoratti, Lucia Arnaud Demuynck, "Le concile lunatique": proposta

di sottotitolaggio2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Zoratto, Stefania Canadian English: autonomia dell'inglese canadese

tra varietà e omogeneità2012/2013

Kellett Bidoli Jane Brady Mark

Zorić, Paulina "Como" di Srdan Valjarević: proposta di traduzione

dal serbo in italiano e commento linguistico 2007/2008

Marinucci Marcello Avirović Ljiljana

Zoroni, Fabiana Il volo ultraleggero a motore: un'indagine

terminografica in italiano e neerlandese2006/2007

Ross Dolores Musacchio Maria Teresa

Zortea, Giovanna Autotraduzione e traduzione a confronto: il caso di

Sonia Gutiérrez2014/2015

Lozano Miralles Helena Pontrandolfo Gianluca

Zorzi, Francesca Analisi terminologica italiano e inglese nel settore

dell'amministrazione universitaria2012/2013

Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano

Page 113: Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter Sprache 2006/2007 Magris Marella

Zorzi, Giulia Spaghetti, Fish and Chips, Fondue à la

Bourguignonne: analisi comparativa dei termini

specialistici utilizzati nel linguaggio gastronomico.

Strategie e tecniche per tradurre i menù

2013/2014

Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano

Zubin, Benedetta Traduzione di Le petit Nicolas, Le ballon et autres histoires inédites

2008/2009Raccanello Manuela Benelli Graziano

Zucchini, Eleonora Italiano dell'uso medio a scuola: analisi di alcuni

tratti nei temi dei ragazzi di III media2014/2015

Ondelli Stefano

Zuech, Filippo Analisi delle funzioni del mediatore linguistico-

culturale in ambito educativo2006/2007

Dodds John Martin Viezzi Maurizio

Zuech, Julia Goliardia e linguaggio giovanile esplicito. Traduzione

del fumetto "Clerici vagantes"2009/2010

Klein Reimar Rega Lorenza

Zugna, Francesca Traduzione e commento di "Moi, Barthélémy

Dumont, geolier de la conciergerie" di Arlette

Lebigre

2009/2010

Raccanello Manuela Benelli Graziano

Zuinisi, Jessica Genre, sexisme et féminisme: proposta di traduzione2009/2010

Benelli Graziano Raccanello Manuela

Zulian, Gaia La figura del mediatore linguistico-

culturale/interprete in carcere.2014/2015

Falbo Caterina Kallas eElie

Zuliani, Aleksandra L'Amleto di Shakespeare nel dibattito sul codice

d'onore2010/2011

Restivo Giuseppina Campanini Silvia

Zuzek, Alice Pravljične Poti Slovenije: traduzione di una guida

turistica2007/2008

Dapit Roberto Foraus Alessandra

Zwirn, Barbara La rete idrica. Una raccolta terminologica in italiano

e in tedesco2010/2011

Magris Marella Rega Lorenza