Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il...
Transcript of Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore Correlatore tesi triennali.pdf · Alfiero, Francesco Il...
Laureando Titolo tesi Anno Acc. Relatore CorrelatoreAbete, Giulia La culture expliquée a ma fille di Jèrome Clément:
proposta di traduzione e commento2014/2015
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Abrami, Silvia Il turismo come forma di comunicazione: analisi
dell'offerta museale di Trieste2007/2008
Lozano Miralles Helena Celotti Nadine
Abramo, Anna "La muerte di Jaime Roldós" di Manolo Sarmiento e
Lisandra I. Rivera: proposta di traduzione e analisi 2013/2014
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Ackermann, Ralph Die Metapher in der deutschen und italienischen
Ubersetzung der Jahresberichte der Europäischen
Zentralbank
2011/2012
Rega Lorenza Magris Marella
Agnello, Valerio La regione nell'ordinamento italiano: riflessione
giuridico - traduttiva2007/2008
Rega Lorenza Tescaroli Stefania
Aguerbi, Majdi Traduzione e commento di alcuni testi algerini 2013/2014 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Ait-Ouba, Sara Deutsche und Italienische Spiegelbilder am Beispiel
von: Fabrizio Ramondino und Antonella Romeo 2009/2010
Klein Reimar Magris Marella
Albano Vincenzo Il Libro dell'Inquietudine di Ferdinando Pessoa 2005/2006 Tonini Giampaolo Castagna Vanessa
Alberani Chiara Il diabete mellito: un'indagine terminografica in
italiano, inglese e tedesco2005/2006
Magris Marella Cormack Alexander
Albero, Maria Analisi del fumetto tratto dal romanzo "Anna
Karenina" di Lev Tolstoj2012/2013
Deotto Patrizia Verc Ivan
Alberti, Daniela Chucho di Grégoire Polet: una proposta di
traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Albertini, Sara L'italiano nelle traduzioni di Internazionale: analisi di
un corpus2010/2011
Campanini Silvia Ondelli Stefano
Alboino, Naomi Tradurre lo Scouse: analisi del telefilm "Cilla " e
proposta di sottotitolazione. 2014/2015
Dodds John Martin
Taylor Christopher, Perego
Elisa
Alessandris, Ambra A través del silencio di Marcel Sisniega: proposta di
traduzione e analisi2008/2009
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Alessio, Fabio Riflessioni su alcune traduzioni italiane di 'Boule de
suif' di Guy de Maupassant2009/2010
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Alexeeva, Ekaterina Gender bias in language. English and Italian 2008/2009 Dodds John Martin Ondelli Stefano
Alfieri, Chiara De Tzimbar: storia, lingua e tradizioni di una
minoranza linguistica tedesca in Italia2012/2013
Rocco Goranka Rega Lorenza
Alfiero, Francesco Il linguaggio non sessista nella Bibel in gerechter
Sprache2006/2007
Magris Marella Klein Reimar
Alfio, Vincenzo Saverio Piante officinali nella tradizione popolare a
Grottaglie2013/2014
Crevatin Franco Rocchi Luciano
Alloisio Francesco Luigi La cooperazione tra le forze di polizia degli stati
membri dell'Unione Europea : un'indagine
investigativa condotta da Carabinieri e Guardia Civil
spagnola
2004/2005
Tescaroli Stefania Marinucci Marcello
Alushaj, Anduena "Maria de la O" di Ramon Torrado: analisi linguistica
e proposta di traduzione2011/2012
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Amatore Ludwik Riflessi culturali nel testo della pubblicità in Russia2003/2004
Straniero Francesco S.
Amatulli Natalia Flucht in den Norden di Klaus Mann: traduzione di
una parte e commento2004/2005
Magris Marella Klein Reimar
Ambrosini, Maria
Vittoria
"La concejala antropofaga" di Pedro almodovar:
proposta di traduzione e commento linguistico 2010/2011
Lozano Miralles Helena Medina Montero Francisco
Amurri, Ilaria Traduzione di Vita (La vie légére) di Leonor Baldaque2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Anastasia, Christian L'elemento tedesco nell'ungherese contemporaneo:
contatti linguistici tra Urali e Reno 2007/2008
Rocchi Luciano Ottogalli Andrea
Ancona, Valentina Vesna: sottotitolaggio in italiano al film sloveno2010/2011
Verc Ivan Bratina Karin
Andelic, Lara Boris Peric/Tomislav Pletenac: "Fantasticna bica Istre
i Kvarnera". Proposta di traduzione in italiano con
commento linguistico
2010/2011
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Andolfato, Caterina Come Klaasje diventa Claudia: la traduzione dei nomi
propri nella letteratura per l'infanzia olandese 2011/2012
Ross Dolores Gringiani Angela
Andolfo, Francesca I Peanuts : analisi di aspetti culturali e strategie
traduttive nei fumetti di Schulz2005/2006
Campanini Silvia Dodds John Martin
Andreani, Ilaria New Zild: l'inglese Neozelandese dalle origini ad oggi2011/2012
Kellett Bidoli Jane Brady Mark
Andreoli, Marta Il futuro dell'inglese sarà Panglish? Analisi dei
presupposti e previsioni sull'evoluzione della lingua
inglese
2013/2014
Kellett Bidoli Jane Palumbo Giuseppe
Angeli, Giulia "Luna" di Alejandro Amenabar: proposta di
traduzione e analisis 2006/2007
Rucci Marco Stimoli, Luca
Angiulli, Pasquale Traduzione de "Impostures et vérités sur les
aliments" di Laurent Chevallier2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Anodal, Elisa Reggae : un breve confronto tra l'inglese giamaicano
e l'inglese britannico standard2005/2006
Kellett Bidoli Jane Campanini Silvia
Anodal, Gaia Il sistema dei mass media nella Federazione Russa2008/2009
Verc Ivan Deotto Patrizia
Antonelli Alice Massoterapia e termalismo: indagine terminografica2005/2006
Palazzi Maria Cristina Magris Marella
Antonelli, Antonino Juha nei racconti popolari arabi, siciliani e sefarditi2006/2007
Kallas Elie Lozano Miralles Helena
Antoniali, Margot Indagine terminografica italiano-inglese
sull'assicurazione marittima2009/2010
Scarpa Federica Magris Marella
Antonini, Sabatino "Vse umrut a ja ostanus" di Valerija Gaj Germanika.
Traduzione e commento2012/2013
Deotto Patrizia Verc Ivan
Anzolin, Alexa La Germania divisa nello specchio del romanzo. Il
cielo diviso di Christa Wolf.2014/2015
Klein Reimar Rega Lorenza
Apostolidis, Sara Espressioni idiomatiche della lingua dello sport
mutuate dalla lingua inglese corrente2006/2007
Kellett Bidoli Jane Viezzi Maurizio
Ardemagni, Andrea La traduzione di un sottotesto teatrale: l'attualità
dell'"Onegin" di Puskin2011/2012
Verc Ivan Wachter Birgit
Argentiero, Elisa Trieste nei romanzi di Veit Heinichen 2011/2012 Magris Marella Rega Lorenza
Arienti Francesca Traduzione e sopratitolaggio: il caso dell'opera lirica2005/2006
Ross Dolores Nocentini Gabriella
Ariosi, Renato Günter Grass: Trilogia di Danzica 2005/2006 Klein Reimar Rega Lorenza
Arlotti, Federica Traduzione e commento di "Madame de Sévigné" di
Stéphane Maltére2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Armiento, Valentina Glossario russo-italiano italiano-russo di cardiologia
(anatomia del cuore)2007/2008
Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila
Arminu, Veronica Divisi dalla stessa lingua: Un'analisi delle differenze
grammaticali tra inglese britannico e inglese
americano
2013/2014
Kellett Bidoli Jane Rocchi Luciano
Arnò, Eliana Lost in translation: traduction infidèle? Tendenze
traduttive dei titoli di film francesi in italiano 2008/2009
Celotti Nadine Falbo Caterina
Arteni, Martina Evoluzione dell'inglese americano tra XVII e XIX
secolo2007/2008
Kellett Bidoli Jane Campanini Silvia
Astolfi, Giulia Analisi comparativa del franchising in Italia e in
Francia2007/2008
Palazzi Maria Cristina Corradini Gianni
Atzara, Sandra Nomi popolari e utilizzi di piante della Sardegna2009/2010
Crevatin Franco De Souza Faria Carla
Avati, Tiffany Tamara 1- Combien ?! Non solo testi: la forza
comunicativa del disegno. Traduzione del fumetto
con commento linguistico.
2014/2015
Celotti Nadine Ondelli Stefano
Avola, Daniele Il contratto di compravendita immobiliare: proposta
di traduzione e comento critico2011/2012
Lozano Miralles Helena Pontrandolfo Gianluca
Ayanouvi, Eunice Proposta di traduzione e commento di "Notre langue
d'interieur" di Talila Gutteville2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Azzollini, Rosamaria Bari: guida della città : traduzione di una guida
turistica2005/2006
Zecchini Ljudmila Ottogalli Andrea
Babetto, Alice La pallavolo: glossario in itaiano, inglese e spagnolo2010/2011
Dodds John Martin
Medina Montero José
Francisco
Babetto, Valentina Proposta di traduzione e commento critico di "En el
mundo" e "En el infierno" da "En el nombre del
Cerdo" di Pablo Tusset
2006/2007
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Babic, Maja Le istituzioni dell'Unione Europea in inglese, italiano
e croato. Un confronto terminologico con glossario 2010/2011
Dodds John Martin Avirović Ljiljana
Babić, Milana Diario di Čarnojević di Miloš Crnjanski 2005/2006 Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Babic, Nika Julijana Matanovic, "Samo majka i kci". Proposta di
traduzione con commento linguistico 2012/2013
Vranjes Maja Avirović Ljiljana
Babic, Viljana Proposta di traduzione con commento linguistico
Ivan Kusan "Zagonetni djecak"2012/2013
Avirović Ljiljana Vranjes Maja
Babkina, Yuliya "Stalingrad" di Fedor Bondarchuk. Proposta di
sottotitolazione2013/2014
Verc Ivan Deotto Patrizia
Bacci, Claudia Analisi retorico-linguistica di alcuni discorsi di Hassan
Nasrallah2013/2014
Kallas Elie Rocchi Luciano
Bacci, Simone "Il dizionario delle parole alla moda" di Vladimir
Novikov: presentazione dell'opera e di sette articoli
esemplificativi
2007/2008
Verč Ivan Deotto Patrizia
Badarello, Jessica "12 and d'age": proposta di sottotitolazione e analisi
critica2013/2014
Falbo Caterina Janot Pascale
Baglivo, Elena I servizi linguistici delle università europee: rassegna
di modelli organizzativi e risorse2014/2015
Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano
Baiguini, Michela
Solange
L'influsso della lingua inglese nel linguaggio calcistico
in Spagna e in Italia2007/2008
Rucci Marco Marinucci Marcello
Bajc Vesna Proposta di traduzione di racconti di Sophia De Mello
Breyner Andresen2004/2005
Tonini Giampaolo Visceglia Teresa
Baldissera, Anna "What's it like mate?" Breve analisi sulle origini, le
caratteristiche e l'uso dello slang con particolare
attenzione alla variante australiana2012/2013
Kellett Bidoli Jane Campanini Silvia
Balducci, Sofia Il peso delle parole. Stati Uniti d'America e Russia ieri
e oggi, attraverso gli articoli di Pravda e New York
Times
2012/2013
Dodds John Martin Verc Ivan
Balduzzi, Alessandro La Bergamo di Muratov. Traduzione e commento da
Obrazy Italii2012/2013
Deotto Patrizia Verc Ivan
Ballarin, Andrea Traduzione del sito del comune di Lendinara
dall'italiano al russo2008/2009
Verc Ivan Chakhtova Larisa
Ballarin, Charlotte
Melanie
Chanoinat-Marniquet "Les archives secrètes de
Sherlock Holmes. Sherlock Holmes, 1-Retour à
Baskerville Hall": proposta di traduzione2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Ballarini, Vittoria Diventare cittadino italiano, tedesco, olandese: la
procedura di naturalizzazione a confronto 2008/2009
Ross Dolores Betz Julika Ulrike
Balotti, Giacomo "Nederlandse Spreekwoorden" di Pieter Bruegel:
proposta di analisi2010/2011
Ross Dolores Koenraads Elisabeth
Bandolin, Cecilia Letteratura interculturale: l'esempio di Terézia Mora2009/2010
Rega Lorenza Galvani, Consuelo
Baraldi, Sara Armonia musicale : un'indagine terminografica
tedesco-italiano2006/2007
Rega Lorenza Magris Marella
Baratelli, Chiara Philippe Besson, La trahison de Thomas Spencer:
Proposta di traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Baratta Dubois,
Gessica
Le langage SMS: entre oral et écrit. Analyse d'un
corpus2007/2008
Celotti Nadine Falbo Caterina
Barazzuol, Ilaria "Amira, du Gehörst zu Uns!": proposta di traduzione
e commento2010/2011
Magris Marella Fettig Christine
Barbagallo Evelyn Sprachpolitik in Südtirol 2004/2005 Klein Reimar Rega Lorenza
Barbano Rosella Musica e poesia nel Tannhauser di Wagner 2004/2005 Rega Lorenza Snelling David Clyde
Barbarossa, Lucrezia
Antea
L'innovazione linguistica in Arthur Conal Doyle:
Google Ngram Viewer applicato a "The adventures of
Sherlock Holmes" e a "The memoires of Sherlock
Holmes"
2013/2014
Dodds John Martin Palumbo Giuseppe
Barberini, Cristina Le piante nelle espressioni idiomatiche italiane e
tedesche2008/2009
Klein Reimar Magris Marella
Barbieri, Serena Quadro storico, geografico e linguistico di una
varietà di inglese: l'Hiberno-English2008/2009
Randaccio Monica Kellett Bidoli Jane
Barclay, Benjamin John Cage: progetto di sottotitolazione ed analisi
linguistica2010/2011
Rega Lorenza Magris Marella
Barin Valentina La prefabbricazione nell'edilizia industriale : breve
indagine terminografica in tedesco ed italiano 2004/2005
Rega Lorenza Magris Marella
Barison, Carol Il film d'animazione UP: confronto linguistico dei
doppiaggi latinoamericano e spagnolo2012/2013
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Barnaba, Claudia Glossario russo-italiano dell'apparato uditivo 2006/2007 Ottogalli Andrea Musacchio Maria Teresa
Baronchelli, Elena Servizi ai disabili: analisi contrastiva italiano -tedesco
di comunicazioni via internet2011/2012
Magris Marella Fettig Christine
Barozzi, Greta Alla scoperta del Secolo d'Oro lungo i canali di
Amsterdam2007/2008
Ross Dolores Falbo Caterina
Baschiera, Monica Analisi contrastiva in inglese e italiano dei foglietti
illustrativi di alcuni farmaci da banco2006/2007
Musacchio M.Teresa Dodds John Martin
Basile, Chiara Le donne attraverso gli occhi di Fassbinder 2011/2012 Magris Marella Riccardi Alessandra
Basile, Sara Da "Maria, ihm schmeckt's nicht" a "Indovina chi
sposa mia figlia": un viaggio fra due culture2009/2010
Magris Marella Klein Reimar
Basile, Sara Traduzione di "Jours de solitude" di Octave Pirmez2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Bassi, Ilaria Traduzione di Clandestins di Luc Baba 2006/2007 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Basso Eleonora La pubblicità va ri-vista : esempi di annunci sulla
stampa spagnola2004/2005
Garofalo Giovanni Lozano Miralles Helena
Basta, Jelena Il caso della Voce del popolo : analisi linguistica 2007/2008 Ondelli Stefano Avirović Ljiljana
Bastianello, Caterina Una guida di Trieste per il turista russo2010/2011
Deotto Patrizia Chakhtova Larisa
Batoreu, Margherita Proposta di traduzione di alcuni racconti di Laura
Moniz2010/2011
Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla
Battaglia, Giulia L'interpretazione di trattativa in lingua dei segni e
l'interpretazione dialogica vocale : analogie e
differenze
2006/2007
Giambagli Anna Sala Rita
Battilana, Maddalena Aspetti della traduzione cantabile: il caso di Jesus
Christ Superstar2008/2009
Dodds John Martin Campanini Silvia
Battistini, Giorgia Big di Mireille Geus: un esempio di narrativa per
l'infanzia2006/2007
Ross Dolores Gringiani Angela
Baù, Alessandra Eduardo Galeano e l'Uruguay : proposta di
traduzione del documentario "Escenas de
Montevideo"
2006/2007
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Bau, Patrizia Analisi comparativa delle traduzioni di Lalla Romano
di "Un Coeur simple" di Gustave Flaubert 2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Beatrici, Chiara Blu e nero a confronto in italiano, francese e tedesco2008/2009
Celotti Nadine Klein Reimar
Beghini, Caterina Shakespeare e Montaigne in King Lear 2008/2009 Restivo Giuseppina Piccat Marco
Beinat, Linda Die Steirische Küche: proposta di traduzione e
commento2009/2010
Magris Marella Wachter Birgit
Bellamoli, Francesca Il violino: una ricerca terminografica nelle lingue
italiano e inglese2007/2008
Scarpa Federica Magris Marella
Bellan, Caterina I disturbi del linguaggio: breve indagine
terminografica in spagnolo e tedesco2011/2012
Magris Marella Medina Montero Francisco
Bellavere, Beatrice L'analisi (non) verbale negli interrogatori di Polizia:
Per una comunicazione efficace e il rilevamento delle
menzogne.
2014/2015
Dodds John Martin Viezzi Maurizio
Bellina, Jessica Traduzione e commento di Jaune Caravage di Gilda
Piersanti.2014/2015
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Bellomo, Mariadolores "La extranjera" di Fernando Diaz: dalla traduzione
all'adattamento2008/2009
Rucci Marco Medina Montero J. F.
Beltramone, Federica Il movimento dei law and literature studies2006/2007
Restivo Giuseppina Venchiarutti Angelo
Belušič, Zelica Il permesso di soggiorno : indagine terminografica in
italiano, neerlandese e croato 2005/2006
Ross Dolores Magris, Avirovic
Belvi, Enrica The vampyre, a tale. Proposta di traduzione e
commento del racconto di J.W.Polidori2006/2007
Campanini Silvia Restivo Giuseppina
Bencic, Krizia Wandervogel: un approfondimento storico 2009/2010 Klein Reimar Magris Marella
Beneventano, Giorgia Proposta di traduzione e commento di Mes Oedipe
di Jacqueline Harpman2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Berenzi, Gloria Analisi terminologica sui disturbi della
differenziazione sessuale: un'integrazione in tedesco
e neerlandese
2011/2012
Magris Marella Ross Dolores
Bernardi, Sara Il tè : produzione e tipi : indagine terminografica in
tedesco2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
Bernobic, Nicole Burberry e le problematiche della traduzione
nell'industria della moda2012/2013
Dodds John Martin Vranjes Maja
Bertagna, Federico "La décroissance économique": una proposta di
traduzione2009/2010
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Bertagnoll, Petra "La cultura degli italiani" di Tullio De Mauro e
Francesco Erbani. Proposta di traduzione e analisi
testuale
2006/2007
Klein Reimar Ondelli Stefano
Bertelli, Maria "Le temps est un reve" di Jacqueline Harpman:
proposta di traduzione2007/2008
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Bertoldi, Silvia Traduzione e commento di tre novelle belghe 2012/2013 Raccanello Manuela Benelli Graziano
Bertolero, Serena "La negazione del dolore" di Sergej Sargunov 2007/2008 Verc Ivan Deotto Patrizia
Bertolin, Maria Chiara The direct impact of Article 56 EC Treaty2010/2011
Corradini Gianni Brady Mark
Bertuola, Genny La cornice: un'indagine terminografica italiano-
spagnolo2006/2007
Rucci Marco Magris Marella
Bettati, Alessia Analisi critica del "fenomeno Bastian Sick" in
relazione alla storia della lingua tedesca dal XVII
secolo ai nostri giorni
2012/2013
Rocco Goranka Magris Marella
Bettega, Federica Giornalismo a confronto: analisi di alcuni articoli di
Tiziano Terzani in tedesco e in italiano 2010/2011
Rega Lorenza Ondelli Stefano
Bettoni, Silvia Diabete: studio comparato italiano/neerlandese di
due opuscoli informativi per il paziente 2011/2012
Ross Dolores Ondelli Stefano
Biafora, Michela L'hardware : un'indagine terminologica in tedesco2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
Biagi, Giulia L'inflazione nei testi dell'Unione Europea:
un'indagine terminologica in italiano, tedesco e
spagnolo
2012/2013
Magris Marella
Medina Montero José
Francisco
Bianca Maria Vittoria Proposta di traduzione di "Cerejas" di Laura Moniz2003/2004
Tonini Giampaolo Vesceglia Teresa
Bianchi, Sara Dall'Espressionismo all'Informale: indagine
terminografica dell'arte pittorica moderna in
italiano, tedesco e francese
2010/2011
Magris Marella Benelli Graziano
Bianchin, Giulia Lieux Epars di Jacques Izoard: proposta di traduzione
e commento2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Bianciotto, Valentina Proposta di traduzione di "Ce matin j'ai décidé
d'arrêter de manger"2007/2008
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Biasiolo, Silvia Spam o truffa: viaggio nel mondo dell'E-commerce
senza regole2009/2010
Corradini Gianni Rega Lorenza
Biasone, Roberta Traduzione di "Mon City Guide annecy 2013-2014" e
commento linguistico2013/2014
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Biasucci, Alberta Il ruolo dei titoli giornalistici: naufragio della Costa
Concordia2011/2012
Dodds John Martin Wadia Laila
Bidini, Elena Sveti Blaz je imel devet sestra…San Biagio aveva
nove sorelle…. Traduzione delle memorie di Jozefa
Lakovic Jarc e commento linguistico2011/2012
Verc Ivan Bratina Karin
Bigaran, Francesca Accessibilità nei siti web dei principali aeroporti di
Regno Unito e Paesi Bassi2012/2013
Ross Dolores Scarpa Federica
Bimbi, Sara La gastronomia delle Isole Canarie: proposta di
traduzione di alcune ricette dallo spagnolo in italiano 2013/2014
Pontrandolfo Gianluca Lozano Miralles Helena
Birritta, Martina Armel Job "La femme de Saint Pierre": proposta di
traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Biscaro, Federica "Turkisch für Anfänger vs Kebab for breakfast".
Analisi del doppiato2011/2012
Rega Lorenza Klein Reimar
Biscosi, Teresa Marc Fiorentino, "Sauvez votre argent!": proposta di
traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Bisesti, Camilla "A bitter taste of freedom". Traduzione della
sceneggiatura del film biografico di Marina
Goldovskaya sulla giornalista Anna Politovskaja2011/2012
Deotto Patrizia Verc Ivan
Bisiani, Francesca Doppiaggio e manipolazione in Spagna: la censura
cinematografica sotto il franchismo2008/2009
Rucci Marco Medina Montero J. F.
Bisoffi, Elisa Maxima pena e Libre indirecto: traduzione e
commento linguistico2007/2008
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Bobinac, Ian "Sto donosi clanstvo u Eu" "Cosa comporta l'adesine
all'UE". Proposta di traduzione e analisi linguistica 2011/2012
Avirović Ljiljana Marinucci Marcello
Boccali, Ivan Evrazijskij solazi=La tentazione eurasista : proposta
di traduzione2005/2006
Verc Ivan Deotto Patrizia
Bocconcello, Giulia I Festival del cinema italiani del 2013 raccontati dalla
stampa russa: traduzione e commento 2012/2013
Deotto Patrizia Chakhtova Larisa
Bogliacino Catherina L. "Oscar et la dame rose": proposta di traduzione e
commento2003/2004
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Boglioni, Elisa "I regimi emotivi del tradimento da Exiles di Joyce a
Betrayal di Pinter"2005/2006
Restivo Giuseppina Argenton Elena
Bollbrinker, Annikki Tradurre per un'organizzazione umanitaria attiva in
ambito internazionale2013/2014
Magris Marella Wadia Laila
Bolzan, Samanta La religiöse Sprache nell'oratoria Hitleriana e nella
lingua della propaganda nazista: analisi di alcune
parti di Mein Kampf
2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Bolzani, Martina Beckett…Autotraduzione..Fin de partie…Endgame2007/2008
Raccanello Manuela Restivo Giuseppina
Bomben, Andrea "Il flauto magico" di W.A.Mozart: confronto fra
libretto originale e traduzione2010/2011
Rega Lorenza Klein Reimar
Bombonati, Federica "Pünktchen und Anton" di Erich Kästner; un'analisi
contrastiva tra il libro e il film2011/2012
Klein Reimar Fettig Christine
Bonacci, Stefania "Le Petit Prince" in libanese: traduzione o riscrittura
di Maurice Aouad?2012/2013
Kallas Elie Benelli Graziano
Bonato, Silvia Il dialetto di Prostina 2013/2014 Crevatin Franco Piasevoli Vesna
Bonazza, Valentina Il dominio della Cina in Africa e India 2012/2013 Corradini Gianni Crevatin Franco
Bonciani, Marco Friedrich Nietzsche, Also sprach Zarathustra - Così
parlò Zarathustra : traduzioni italiane a confronto 2005/2006
Rega Lorenza Klein Reimar
Bondesan, Michele Traduzione e commento di Youri di Henry Troyat2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Bonin, Martina Domenico Germano de Silesia e la sua Fabrica
Linguae Arabicae2009/2010
Kallas Elie Rocchi Luciano
Bonisolo, Karen J. La ricezione del cinema sovietico in Italia e la
ricezione del cinema italiano in URSS tra il 1956 e il
1962
2006/2007
Deotto Patrizia Verc Ivan
Bonosi, Annarita La formazione aziendale: indagine terminografica in
italiano, inglese e spagnolo2013/2014
Pontrandolfo Gianluca Magris Marella
Bontadi, Natasha Il Garda Trentino nella guida turistica ADAC.
Traduzione e commento2011/2012
Magris Marella Wachter Birgit
Borga, Eleonora Leggende del palazzo d'estate: selezione di racconti
tradizionali cinesi2007/2008
Gatti Franco Celotti Nadine
Borghesan, Martina Traduzione e commento di "La cathédrale de Brume"
di Paul Willems2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Borgo, Daniele Spanglish e rappresentazione dell'identità: il "Johnny
Tenorio" di Carlos Morton2013/2014
Pontrandolfo Gianluca Kellett Bidoli Jane
Borgo, Francesca La traduzione di nomi propri e toponimi Hobbit ne "Il
signore degli anelli" di J.R.R.Tolkien : un confronto
tra l'originale inglese e le traduzioni italiane e
tedesche
2005/2006
Dodds John Martin Klein Reimar
Borgogna Graziella Traduzione di Louisette e Le football e commento2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Borgonovo, Vanessa Sesame Street: un confronto traportoghese europeo
e portoghese brasiliano2011/2012
De Souza Faria Carla Valeria Tonini Giampaolo
Borovina, Irna Pavao Pavlicic, Ulica me odgojila . Proposta di
traduzione dal croato in italiano con commento
linguistico
2008/2009
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Borsato, Irene ONU, una ricerca terminografica in francese e
spagnolo2007/2008
Palazzi Maria Cristina Medina Montero J. F.
Borsoi, Denia "Le voyage de Mémé" di Gil Ben Aych: proposta di
traduzione e commento2013/2014
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Bortignon, Michela La campagna turistica "Catalunya una mirada
genial": analisi e proposta di traduzione2007/2008
Lozano Miralles Helena Garofalo Giovanni
Bortolamai, Veronica Il linguaggio del turismo: un'analisi contrastiva
italiano-tedesco di alcuni tipi di strutture ricettive 2011/2012
Magris Marella Rega Lorenza
Bortolozzi, Nicola Bürger e Zukovskij: la traduzione come problema
culturale2005/2006
Verc Ivan Deotto Patrizia
Bosa, Alessandra Cinzia Traduzione della grammatica della lingua dei segni
austriaca Negazione2008/2009
Sala Rita Voronova Antonina
Boscaino, Cristina Giornali popolari di qualità : un breve confronto
linguistico2005/2006
Dodds John Martin Kellett Bidoli Jane
Boscarini Deborah Proposta di traduzione e commento di tre novelle
tratte da 'La femme en rouge et autres nouvelles' di
Andrée Chedid
2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Boscariol, Sara Il diamante : breve indagine terminografica in inglese2005/2006
Musacchio M.Teresa Cormack Alexander
Bosco, Carla La scrittura in rete: proposta per il sito
<www.sslmit.units.it>2007/2008
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Bosinco, Gabriela Sfumature della lingua. Analisi e proposte traduttive
delle locuzioni idiomatiche contenenti un
componente di colore in italiano, tedesco e spagnolo2008/2009
Magris Marella Medina Montero J. F.
Bosio, Elisabetta I ricorsi della memoria da 'The dead' a 'Exiles' di
James Joyce2009/2010
Restivo Giuseppina Pelaschiar Laura
Boso, Rossella Lo stampaggio a freddo della lamiera: un'indagine
terminografica in italiano e in tedesco 2012/2013
Rega Lorenza Magris Marella
Bossello, Gaia Italia, Germania, Austria e Svizzera a Expo Milano
2015: Un'indagine contrastiva dei siti di
presentazione dei padiglioni.
2014/2015
Magris Marella Rocco Goranka
Bottecchia, Giulio El regalo'. Proposta di traduzione e commento2009/2010
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Bovenzi, Alessandro Localizzazione e pubblicazione di videogiochi nelle
lingue europee2007/2008
Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa
Bovini, Caterina L'evoluzione dell'immagine della donna nei telefilm
americani: The Donna Reed Show e Sex and the City 2008/2009
Scarpa Federica Magris Marella
Bozic, Andrea Rade Jarak "Crna svila". Proposta di traduzione dal
croato in italiano2010/2011
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Bozza, Omar Glossario italiano-russo della centrale nucleare2007/2008
Ottogalli Andrea Verc Ivan
Braccagni, Chiara Il Pantheon taoista. Da "Storie del taoismo" di Tang
Nabi2007/2008
Gatti Franco Celotti Nadine
Bragato, Vera Il sonno e i suoi disturbi: analisi terminografica in
spagnolo 2008/2009
Rucci Marco Magris Marella
Bragazzi, Sara Tonio Kröger : un borghese fuorviato? 2005/2006 Klein Reimar Magris Marella
Brambilla, Emanuele "Quando Astérix valica le alpi" : analisi delle
traduzioni italiane del fumetto francese2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Bregolato, Maria Una lingua, due standard. Un romanzo, due
traduzioni. Differenze tra la lingua croata e la lingua
serba nelle traduzioni di "Io non ho paura" di Niccolò
Ammaniti
2010/2011
Avirović Ljiljana Vranjes Maja
Brescia, Chiara
Alessandra
Traduzione e commento di "Les chercheurs d'os" di
Tahar Djaout2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Bressan, Alessandra SPD e PD: breve analisi dei rispettivi siti web 2008/2009 Magris Marella Klein Reimar
Bressan, Bianca "Adieu Gary": proposta di sottotitolazione e analisi
critica2012/2013
Falbo Caterina Janot Pascale
Bressanelli, Giulia Le piante officinali in Valle Camonica: aspetto
linguistico e usi tradizionali2008/2009
Crevatin Franco Rocchi Luciano
Bricolo Caterina Frans De Waal: "De Aap en de sushimeester".
Traduzione dal neerlandese all'italiano delle note
introduttive: 'Le scimmie e il tè delle cinque'.2003/2004
Ross Dolores Nocentini Gabriella
Brighenti, Irene Jacques Derrida on Shakespeare's Romeo and Juliet:
aphorism and contretemps2012/2013
Restivo Giuseppina Garnier Marie-Dominique
Brillante, Francesco Aspetti particolari della lingua tedesca in Svizzera.
Analisi di alcuni articoli di stampa2008/2009
Rega Lorenza Klein Reimar
Brino, Gaia Evoluzione della traduzione automatica. Analisi degli
aspetti e delle problematiche traduttive. 2014/2015
Rocco Goranka Rega Lorenza
Brizzi, Alice Lingua cinese e repertori terminografici : input e
codificazione di un file di testo in lingua cinese e
prova di contabilità con l'applicazione per la
traduzione assistita Multiterm TM (Trados TM)
2005/2006
Gatti Franco Magris Marella
Broggi, Laura Ruolo delle regioni, in particolare a statuto speciale,
nella formazione e nel recepimento della normativa
comunitaria : confronto tra Italia, Germania ed
Austria
2006/2007
Tescaroli Stefania Rega Lorenza
Brugnara Federica Greifenberg UK - un progetto di
internazionalizzazione2003/2004
Corradini Gianni Dodds John Martin
Brugnera, Erika I dialetti di Baghdad, Aleppo e Cairo raccolti da
Beresine tra il 1842 e il 18452005/2006
Kallas Elie Crevatin Franco
Brumat, Valeria L'elemento serbo-croato nella lingua ungherese
contemporanea: breve indagine etimologica 2006/2007
Rocchi Luciano Avirovic Ljiljana
Brunati, Valentina Analsi traduttiva della terminologia giudiziaria nei
romanzi di Gianrico Carofiglio "Testimone
inconsapevole" e "Ad occhi chiusi"
2012/2013
Janot Pascale Falbo Caterina
Brunelli, Lisa La comunicazione turistica nei siti promozionali
tedeschi e italiani di strutture alberghiere accessibili:
analisi contrastiva degli aspetti informativi e
persuasivi
2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Bruni, Irene Harry Potter per bambini e babbani: tradurre le
denominazioni proprie in italiano e neerlandese 2011/2012
Viezzi Maurizio Ross Dolores
Bruno, Ilaria Il contributo italiano allo studio dell'arabo in Europa
fino alla metà del XX secolo2010/2011
Kallas Elie Rocchi Luciano
Bruno, Manuela Il romanzo poliziesco in Russia: proposta di
traduzione di parte del racconto Sestikryj Serafim di
A.Marinina
2009/2010
Verc Ivan Deotto Patrizia
Bruno, Sara Il regime delle emozioni in 'Wuthering heights' di
Emily Bronte2009/2010
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Brusaferro, Sharon "Yo soy Betty, la fea". Analisi de fenomeno sociale e
linguistico2011/2012
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Brusarosco, Valentina Analisi e confronto retorico-linguistici dei discorsi
pronunciati in occasione della presentazione dei
manifesti elettorali e dei dibattiti televisivi da parte
dei tre candidati alle General Elections del 2010 nel
Regno Unito
2009/2010
Dodds John Martin Tripepi Sara
Bruseschi, Benedetta Traduzione e commento del fumetto americano
"Nick Fury/Black Widow: death duty" 2009/2010
Viezzi Maurizio Brady Mark
Buattini, Martina I colori in portoghese e in italiano: confronto2008/2009
De Souza Faria Carla Valeria Celotti Nadine
Buccarano, Martina Dagli Spreewaldgurken alla Trabant: riferimenti
culturali della DDR nel film "Good bye, Lenin!" e
analisi comparativa dei sottotitoli della versione
tedesca e italiana
2012/2013
Rocco Goranka Magris Marella
Buccino, Chiara I giochi olimpionici giovanili invernali di Innsbruck
2012 Language Services: interpreti, traduttori e
volontari
2011/2012
Riccardi Alessandra Magris Marella
Buccino, Grazia La formazione delle parole in tedesco: die
Wortbildungslehre durch das binäre Segmentieren 2008/2009
Klein Reimar Lamberti Marcello
Bucciol, Laura La traduzione dei nomi propri in alcune traduzioni
italiane del Novecento2008/2009
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Budace, Giada L'italianizzazione dei cognomi tedeschi in Alto Adige2010/2011
Magris Marella Fettig Christine
Buelli Elisa La Russia di Cardarelli 2003/2004 Deotto Patrizia
Buffa, Maria Rosaria Le traduzionifrancesi di Filumena Marturano di
Eduardo De Filippo2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Bufli, Gjorgji Glossario terminologico italiano-albanese del settore
edile2006/2007
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Buiatti, Marco Traduzione del dossier "Les huiles essentielles:
introduction à l'aromathérapie" da "Kinésithérapie,
la revue"
2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Bungaro, Serena Il razzismo in Brasile in un corpus di articoli del
giornale "O Globo": analisi critica del discorso 2008/2009
De Souza Faria Carla Valeria Pippa Salvador
Buono Alessandra Tipologie di errori nella traduzione di siti alberghieri
dal tedesco all'italiano2005/2006
Rega Lorenza Magris Marella
Buoso, Federica Navigating the realms of translation: analisi della
traduzione in inglese della "Guida per l'Arsenale di
Venezia" di Guglielmo Zanelli
2012/2013
Dodds John Martin Kellett Bidoli Jane
Burchiani, Carolina La liberte' en traduction' versione e commento2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Buri, Ludovica La comunicazione nell'organizzazione di un
congresso scientifico internazionale2013/2014
Dodds John Martin Spangaro Rossella
Burigo, Silvia L'italiano tradotto dal francese: il caso di
Internazionale2006/2007
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Burmas, Matea I titoli nei quotidiani italiani stampati in Croazia2007/2008
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Busetto, Nicola La retorica di Martin Luther King e Malcolm X 2011/2012 Snelling David Ondelli Stefano
Businaro, Roberta Mimi ninatoka Saidia (I come from Saidia) 2009/2010 Crevatin Franco Dodds John Martin
Butorović, Danilo Mezzo secolo della Kvarnerska Rivijera, 1953-2002 =
Pola stoljeća kvarneske rivijere, 1953-2002 :
traduzioni dal croato e commento linguistico2005/2006
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Butterini, Ilaria Aktion T4. Vite indegne di essere vissute 2014/2015 Klein Reimar Rega Lorenza
Buttignon, Valentina Cronfronto fra siti italiani e russi d'aziende
d'estrazione2011/2012
Deotto Patrizia Verc Ivan
Buzzo Contin, Carla Grégoire Polet, "Madrid ne dort pas": proposta di
traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Cacchioli, Serena "Il bambino in rovina": proposta di traduzione di
alcune poesie di José Luís Peixoto tratte dall'opera
"A criança em ruínas"
2007/2008
Tonini Giampaolo Pizzamiglio Stefania
Caccin, Elena Da "Twelfth night" a "La dodicesima notte": due
traduzioni a confronto2013/2014
Randaccio Monica Restivo Giuseppina
Calchera Debora Il gelato artigianale: un'indagine terminografica in
italiano e in tedesco2004/2005
Magris Marella Rega Lorenza
Caldarini, Guendalina La relazione fra distribuzione e marcatezza degli
aggettivi nella lingua portoghese, e relative
problematiche di traduzione.
2014/2015
Faria Carla Valeria de Souza Rocchi Luciano
Calia, Giovanni Analisi linguistica del termine economico CDS (Credit
Default Swap) nella stampa generalista e
specializzata italiana e francese
2012/2013
Janot Pascale Celotti Nadine
Callegari, Sara Met handen en voeten: mani e piedi nelle
espressioni idiomatiche in Neerlandese e Italiano 2010/2011
Ross Dolores Koenraads Elisabeth
Calligaris, Monica La cucina russa nelle opere teatrali di N.V.Gogol'
secondo V.V.Pochlebkin2005/2006
Zecchini Ljudmila Ottogalli Andrea
Calviello, Monia Orkest'r bez ime: traduzione dei sottotitoli e
commento linguistico2006/2007
Bumbalova Laura Verc Ivan
Camero, Francesca L'adesione della Bulgaria all'Unione Europea nella
stampa bulgara e internazionale2008/2009
Bumbalova Laura Verc Ivan
Campagnaro, Pamela Traduzione e analisi dell'articolo di Efim Etkind
Sovetskij tabu/I tabù sovietici2009/2010
Deotto Patrizia Verc Ivan
Campagnoli, Emilio Touche pas à ma pute: analisi lessicologica e
lessicografica del dossier sul dibattito intorno alla
legge sulla prostituzione in Francia
2013/2014
Celotti Nadine Janot Pascale
Campagnoli, Gaia L'Olanda in viaggio verso l'Italia: come, dove e
perché2013/2014
Ross Dolores Gringiani Angela
Campagnolo, Mariana Nachts, wenn der Teufel kam/Ordine segreto del III
Reich: sottotitolaggio e commento traduttivo 2010/2011
Rega Lorenza Klein Reimar
Canale, Caterina Le malattie rare dell'apparato visivo. Corpus
terminologico italiano-spagnolo2007/2008
Marinucci Marcello Melato Mauro
Candelari, Daniela Esperienza di conciliazione di due linguaggi tecnici:
elettronico e sportivo; DISAG-Bersagli elettronici per
il tiro a segno
2008/2009
Rega Lorenza Magris Marella
Cantone, Martina Traduzione e commento di "Qu'Allah bénisse la
France!" di Abd al Malik2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Cao, Daniela Analisi sensoriale et etichettatura dell'olio di oliva:
un'indagine terminografica in francese e spagnolo 2009/2010
Palazzi Maria Cristina
Medina Montero José
Francisco
Cappella, Elisabetta Traduzione e commento di "Nos cheveux blanchiront
avec nos yeux" di T.Vinau2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Cappellari, Sofia Traduzione di "Maintenant qu'il fait tout le temps
nuit sur toi" di Mathias Malzieu2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Cappellotto, Anna Il tradimento nella coppia in Play di Samuel Beckett
e Betrayal di Harold Pinter2005/2006
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Capuano, Raffaella Traduzione di "Tennis Magazine" e commento
linguistico2013/2014
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Caracciolo, Francesca Giustizia e vendetta in "The Spanish tragedy" di Kyd
e nel primo "Hamlet" di shakespeare2010/2011
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Caracini, Simona Da "The importance of being Earnest" di Oscar Wilde
a "Travesties" di Tom Stoppard2006/2007
Restivo Giuseppina Kellett Bidoli Jane
Caramella, Paola Proposta di traduzione in italiano del sito ufficiale
dell'Istituto dei Vini del Douro e di Porto: www.ivdp.it 2006/2007
Visceglia Teresa Caregnato Massimo
Carantani, Sara Interpretazione dialogica francese-italiano: analisi di
alcune interazioni in ambito didattico 2013/2014
Falbo Caterina Janot Pascale
Carbonara, Claudia La traduzione nella comunicazione audiovisiva.
Un'analisi di spot pubblicitari in lingua italiana e
tedesca
2011/2012
Klein Reimar Fettig Christine
Cariola, Dario L'aerogeneratore: analisi terminografica in italiano,
tedesco e spagnolo2008/2009
Magris Marella Medina Montero J.F.
Carletti Chiara I seminari filosofico-religiosi degli anni Settanta in
Russia2004/2005
Verc Ivan Deotto Patrizia
Carli, Silvia "L'été en pente douce" di Gérard Krawczyk. Proposta
di sottotitolaggio e analisi linguistica2010/2011
Giambagli Anna Rivieccio Nina-Lisa
Carlini, Sara Una lezione di Vladimir J.Propp : traduzione e
commento2005/2006
Verc Ivan Deotto Patrizia
Carlotti, Benedetta L'anatomia dello zoccolo equino: un'indagine
terminografica in italiano e tedesco2008/2009
Magris Marella Klein Reimar
Carlotti, Carolina "Los hombres de Paco-la suerte": proposta di
traduzione ed analisi del linguaggio2006/2007
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Carniello, Fabiola The 2014 Scottish Independence Referendum:
before and after 18 September2013/2014
Kellett Bidoli Jane Ondelli Stefano
Carone, Francesca Proposta di traduzione e analisi di "La maison de
Marie Belland" di D.Langlois2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Carrara, Anna Gli eufemismi nel linguaggio della politica 2014/2015 Rocco Goranka Magris Marella
Carulli, Rossana La stampa quotidiana : un'indagine terminografica in
italiano e tedesco2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
Casadio, Luca Sonja i bik – Sonia e Garogna. Traduzione filmica e
commento linguistico2014/2015
Vranjes Maja Avirovic Ljiljana
Casagrande, Christian La presentazione in rete di strutture aeroportuali
italiane e tedesche: un'analisi linguistica 2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Casagrande, Michela Il politicamente corretto nei giornali italiani2008/2009
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Caserta, Serena Cina-Italia: import ed export 2006/2007 Corradini Gianni Gatti Franco
Casini, Alice Analisi contrastiva della versione italiana e tedesca
del sito della illycaffe'.2014/2015
Magris Marella Probst,Matthias
Cassan, Samantha "Persépolis" de Marjane Satrapi : de la bande
dessinée au doublage2007/2008
Celotti Nadine Falbo Caterina
Cassarà, Concetta Traduzione di: Marie Desplechin Les arpenteurs ,
Christophe Paviot Le convoyeur , Olivier Adam
Douanes , Nadine Bismuth Sédentaires , Fanny
Chiarello Un cow-boy sur le dos
2005/2006
Raccanello, Manuela Benelli Graziano
Cassio, Matteo Glossario russo-italiano dei termini nautici 2014/2015 Verc Ivan Deotto Patrizia
Castegnaro, Laura Odgrobadogroba. Analisi e proposta di
sottotitolaggio di un film2007/2008
Dapit Roberto Taylor Christopher
Castellana, Silvia Le influenze della commedia dell'arte in Balagancik
di Aleksandr Blok2006/2007
Deotto Patrizia Verc Ivan
Castellari, Agnese Le parole giuste. Preparazione e uso del glossario da
parte dello studente di interpretazione di conferenza . 2014/2015Ross Dolores Salaets Heidi
Castellazzi Anna The incredible story of Lavinia': traduzione e
commento linguistico di un testo di letteratura per
l'infanzia
2004/2005
Dodds John Martin Campanini Silvia
Castelli, Giorgia I regimi doganali nel diritto comunitario: breve
indagine terminografica in spagnolo2006/2007
Magris Marella Oss Pinter Isabella
Casti Claudia Il capolavoro nascosto di Mosca 2004/2005 Chakhtova Larissa Deotto Patrizia
Castignani, Laura "Los serrano": analisi e proposta di traduzione 2007/2008 Rucci Marco Marinucci Marcello
Castriotta, Debora Analisi comparativa della traduzione francese e
inglese di "La risiera di San Sabba. Guida alla mostra
storica"
2009/2010
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Catalano, Marta Gli ittionimi turchio. Uno studio sulla loro struttura
lessicale ed etimologica2011/2012
Rocchi Luciano Kallas Elie
Catalfamo, Stefania I siti web delle fiere : tedesco e italiano a confronto2006/2007
Rega Lorenza Magris Marella
Cavalieri Monica Presentazione al lettore italiano dell'opera 'Il mondo
degli animali nel mondo delle parole' della linguista
russa Alla Aleksèevna Bràgina
2004/2005
Zecchini Ljudmila Russo Fabio
Cavallaro, Linda Elena #Vorreiprendereiltreno: un hastag per un'analisi
dell'accessibilità delle stazioni ferroviarie italiane e
olandesi
2013/2014
Ross Dolores Magris Marella
Cavallin, Valentina Analisi del discorso politico contemporaneo in
Francia2010/2011
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Cavallini Enrica L'écart culturel dans le dictionnaire bilingue Rizzoli-
Larousse, français-italien, italiano-francese. Il
Larousse francese
2004/2005
Celotti Nadine Riché Laurence
Cavallo, Margherita Analisi della traduzione in inglese del romanzo di
Andrea Camilleri La forma dell'acqua 2008/2009Dodds John Martin Ondelli Stefano
Cavassoni, Elisa Cambiamenti degli equilibi economici mondiali e la
nuova frontiera dell'interpretariato 2008/2009
Corradini Gianni Crevatin Franco
Cavazza Federica Metafore ed espressioni idiomatiche nella stampa
finanziaria italiana e tedesca2005/2006
Rega Lorenza Magris Marella
Cazzador Fabio L'uovo di zio giramondo: proposta di traduzione di
un testo narrativo per l'infanzia e commento 2005/2006
Ross Dolores Gringiani Angela
Cecchi, Sara L'uso delle Modalpartikeln nel linguaggio parlato
formale pianificato: analisi di interviste ad alcuni
personaggi della scena politica tedesca2006/2007
Klein Reimar Rega Lorenza
Ceccon, Vanessa L'Industria linguistica e la glocalizzazione: il caso di
Eurologos Bruxelles2008/2009
Scarpa Federica Troiano Franco
Celcer Mata Traduzione dall'italiano allo sloveno delle poesie di
Patrizia Cavalli 2003/2004
Pirjevec Maria
Celebrano, Roberta "L'amante": una proposta di doppiaggio verso
l'inglese2011/2012
Dodds John Martin Taylor Christopher
Celeste, Anna Un'unica immagine di più realtà: lo stereotipo della
Spagna nei siti WEB di comunicazione turistica 2008/2009
Lozano Miralles Helena Medina Montero J. F.
Celestini, Alessandra Due porti a confronto: analisi contrastiva dei siti di
Genova e Amburgo2011/2012
Magris Marella Rega Lorenza
Celli, Giulia Il tedesco parlato: un'analisi del film Barfuss 2013/2014 Rocco Goranka Fettig Christine
Cencherle, Jessica L'anglicizzazione del tedesco moderno: il Denglisch2011/2012
Magris Marella Fettig Christine
Cengarle, Isabella Digo yo' di Andreu Buenafuente: proposta di
traduzione ed analisi2009/2010
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Centis, Chiara Analisi contrastiva tedesco-italiano di due prospetti
informativi sul fotovoltaico e proposta di traduzione
dal tedesco
2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Centomo, Erica L'integrazione scolastica dell'alunno sordo:
l'esperienza di una scuola bilingue2008/2009
Sala Rita Kellett Bidoli Jane
Ceretta, Maura Dislessia: un mondo poco conosciuto. Come
insegnare l'inglese ai bambini dislessici2008/2009
Dodds John Martin Della Libera Sonia
Cericola, Benedetta L'analisi del discorso politico: confronto tra un
discorso di Matteo Renzi e di Angela Merkel nella
campagna elettorale europea 2014
2013/2014
Magris Marella Rocco Goranka
Cesare Pintorno, Flavia Traduzione e commento di "Eléments de géométrie"
di François Jacqmin2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Cesaro Elisa Traduzione di Île de Ré di Bruno Barbier 2005/2006 Raccanello Manuela Benelli Graziano
Cesetti, Claudia Un'indagine terminografica sulla frode fiscale:
imposizione fiscale e reati tributari in Germania 2006/2007
Magris Marella Klein Reimar
Chianca, Giorgia "Le mouvement ouvrier" di Camille Saint-Jacques:
proposta di traduzione2008/2009
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Chiaradia Clara Il linguaggio della Formula Uno nelle rivista
specializzate e nelle pagine sportive dei quotidiani
italiani e inglesi
2004/2005
Argenton Elena Brady Mark
Chiefa, Dario Glossario russo-italiano italiano-russo della chitarra
classica2008/2009
Ottogalli Andrea Verc Ivan
Chieffo, Viviana Il ruolo dell'interprete nel gemellaggio Bagnoli Irpino-
Sinzig2012/2013
Riccardi Alessandra Pio Sonia
Chillod, Chiara La variazione diafasica in contesto interazionale nel
film "La journée de la jupe"2012/2013
Celotti Nadine Janot Pascale
Chimento, Marta "Il mondo è un teatro". Analisi della traduzione
italiana di Shakespeare: "The world as a stage" di Bill
Bryson
2013/2014
Campanini Silvia Randaccio Monica
Chiominto, Giulia La selezione del personale: indagine terminografica
in italiano, inglese e spagnolo2013/2014
Pontrandolfo Gianluca Magris Marella
Chisini Granzotto,
Gioia
Traduzione di "La favorite" di Laurent Greilsamer e
commento linguistico2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Chiusso, Sara La traduzione di un sito web dall'italiano al tedesco:
il caso Naturvitae2007/2008
Magris Marella Klein Reimar
Ciabatti, Natasa Analisi comparata delle istituzioni politiche di Italia,
croazia, Serbia, Bosnia-Erzegovina, Montenegro e
redazione di un glossario
2006/2007
Vadori Natale Avirovic Ljiljana
Ciabattoni, Linda Il sessimo nelle lessicografia italiana, inglese e
tedesca: confronto tra dizionari dell'uso2014/2015
Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe
Ciacchi, Elena Analisi comparativa delle traduzioni russe di " A
clockwork orange" di Anthony Burgess2013/2014
Deotto Patrizia Palumbo Giuseppe
Ciacera Macauda
Giorgia
"I cento passi" di Marco Tullio Giordana: analisi e
commento della versione sottotitolata in spagnolo 2003/2004
Sandrelli Annalisa Medina Montero J. F.
Ciampalini, Giulia L'Unione Europea e il suo diritto 2013/2014 Rucci Marco Iovanna Laura
Ciccarone, Luisa
Barbara
L'apprendimento delle lingue nelle scuole elementari
in Italia, Francia e Germania. La scuola in un contesto
europeo
2009/2010
Palazzi Maria Cristina Falbo Caterina
Cicciomessere, Silvia Leggere tra le strisce. Analisi e proposta di
traduzione del fumetto "Bok" di J.Martinez del Vas 2008/2009
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Cicivizzo, Giuseppe Analyse der morphosyntaktischen Merkmale des
bairischen Dialekts aufgrund des Comics Asterix
Mundart 09 Bairisch 1. Auf geht's zu de Gotn2012/2013
Rocco Goranka Fettig Christine
Cimenti, Giannola Nieuw Nederland: storia, lingua ed eredità culturale
olandesi nel Nord America2010/2011
Ross Dolores Rocchi Luciano
Cimetta, Martina Germania-Italia: la partita dei luoghi comuni. Analisi
linguistica degli stereotipi usati dalla stampa tedesca
e italiana durante i mondiali di calcio 20062007/2008
Magris Marella Betz Julika Ulrike
Ciochina, Rodica Il culto dei Santi in Russia 2008/2009 Verc Ivan Deotto Patrizia
Cippitelli, Claudia Memorias Postumas-Proposta di sottotitolazione e
analisi2010/2011
De Souza Faria Carla Valeria Tonini Giampaolo
Cirrito, Chiara Proposta di traduzione e commento di Une journée à
Palerme di Majid El Houssi2007/2008
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Cobas, Genny Raccomandazioni per uso non sessista della lingua
nella realtà amministrativa altoatesina. Analisi di
alcuni testi in italiano e in tedesco
2014/2015
Ondelli Stefano Medina José Francisco
Cociani, Joel Francesismi in libanese 2012/2013 Kallas Elie Rocchi Luciano
Codo Silvia Dimensione culturale negli annunci pubblicitari
italiani e inglesi2003/2004
Argenton Elena Snell Katherine
Codogno, Chiara "Las apariencias enganan" di J.H.Hermosillo:
proposta di traduzione e commento critico2010/2011
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Codognotto, Valeria Interazioni fra medico, interprete e paziente:studi di
un caso2014/2015
Falbo Caterina Dal Fovo Catterina
Cogoli, Irene Due diversi volti di Alice nel paese delle meraviglie di
Carroll: le traduzioni di Emma Cagli e Aldo Busi a
confronto
2008/2009
Campanini Silvia Restivo Giuseppina
Colautti, Eugenia Choukri El-Khoury: "Le avventure di Finianos" (1925),
traduzione e analisi linguistica2013/2014
Kallas Elie Rocchi Luciano
Colbasso Roberta La trasposizione culturale nei sottotitoli di un film:
Amarcord2004/2005
Ross Dolores Nocentini Gabriella
Colella, Maria Laura Il naufragio della Costa Concordia: analisi
comparativa della notizia nei telegiornali in Italia,
Francia e Spagna
2011/2012
Falbo Caterina Medina Montero Francisco
Colli, Eleonora I fraseologismi nel linguaggio turistico: italiano e
tedesco a confronto2013/2014
Magris Marella Rocco Goranka
Collina, Serena Sag es einfach! Il linguaggio facile da leggere in
Germania e in Italia2013/2014
Magris Marella Ondelli Stefano
Collini, Giovanna Il mondo visto con gli occhi dei bambini nelle opere
di Annie M.G.Schmidt2010/2011
Ross Dolores Gringiani Angela
Collodel Eleonora Rouge, roux, rosso. Une analyse lexicographique
monolingue et bilingue2004/2005
Celotti Nadine Falbo Caterina
Colombara, Giada Analisi comparativa delle traduzioni italiane di "Une
gourmandise" di Mauriel Barbery2009/2010
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Colonnello, Diana Protocollo di attuazione della convenzione delle Alpi
nell'ambito della difesa del suolo: indagine
terminografica in italiano e tedesco
2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
Colosso, Laura Musei in cammino: una proposta di traduzione per
accogliere il visitatore francofono in Valle d'Aosta 2011/2012
Celotti Nadine Rivieccio Nina-Lisa
Colucci, Diletta L'intellettuale e la Cultura in "Brave New World" di
A.Huxley 2007/2008
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Coluccino, Davide La stampa francese e il berlusconismo: proposte di
traduzione2009/2010
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Colussi, Melissa Torneo internazionale di scherma "Edoardo
Mangiarotti": esperienze di traduzione e
interpretazione.
2014/2015
Lozano Miralles Helena Palazzi Maria Cristina
Comazzetto, Sara Il pattinaggio su ghiaccio come fenomeno sociale nei
Paesi Bessi e nelle Fiandre2009/2010
Ross Dolores Nocentini Gabriella
Comello Emanuela Lo sciamanesimo e la fiaba nella cultura popolare
ungherese2003/2004
Berecz Gabriella Ottogalli Andrea
Compagnucci, Simone "Draussen vor der Tür" di Wolfgang Borchert: una
voce tedesca dell'immediato dopoguerra (1947) 2006/2007
Rega Lorenza Klein Reimar
Concato, Chiara Proposta di traduzione e commento di "La société
interculturelle" di Gilles Verbunt2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Consoli, Giulia Le tecniche artistiche dell'arte contemporanea :
raccolta terminografica in inglese e spagnolo 2008/2009
Kellett Bidoli Jane
Medina Montero J. F.,
Magris Marella
Contarino Dina Fermando Leòn de Aranoa: Barrio attraverso la
traduzione 2003/2004
Simonetto Francesca Ondelli Stefano
Conte, Eleonora Asma infantile: due opuscoli per le scuole in Italia e
in Belgio2012/2013
Ross Dolores Magris Marella
Conti, Andrea Analisi delle caratteristiche linguistiche della lingua
tedesca del Terzo Reich2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Coppola, Laura Gli impianti termovalorizzatori: un'analisi
terminografica in italiano e in tedesco2007/2008
Magris Marella Rega Lorenza
Corazzari, Irene Traduzione dal francese all'italiano di "Ma nuit est
plus profonde que la tienne" di Jean Louvet 2007/2008
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Cordoni Laura Traduzione di 'Discours sur le colonialisme' di Aimé
Césaire2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Cordua, Adriana Il Werther di Jules Manssenet nella versione francese
e italiana. Analisi comparativa.2014/2015
Raccanelllo Manuela Benelli Graziano
Corò Eleonora La funzione pedagogica della fiaba nella Repubblica
Democratica Tedesca come mezzo di manipolazione
sociale
2005/2006
Crevatin Franco Marinucci Marcello
Corradi, Giovanni Tra la guerra e la pace. Analisi dei discorsi di Neville
Chamberlain nell'autunno del 19382011/2012
Snelling David Ondelli Stefano
Corsi, Alessandra Proposta di traduzione e confronto di alcuni passi di
Germinal di Zola2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Corsi, Alessandra Ricerca terminografica focalizzata su termini
tedeschi della cinematografia2013/2014
Magris Marella Wachter Birgit
Corte Colò, Francesco Analisi della traduzione dei riferimenti culturali nei
sottotitoli in italiano del film francese "Cena tra
amici"
2013/2014
Janot Pascale Celotti Nadine
Cortese, Sara "Pagine della mia vita": traduzione e commento di
un estratto dalle memorie del basso russo Fedor
Saljapin
2012/2013
Deotto Patrizia Verc Ivan
Corti, Federica Guet Nacht-Gschichtli: traduzione e commento di
alcune storielle della buonanotte dal dialetto
zurighese
2011/2012
Magris Marella Wachter Birgit
Costa Alice E-commerce: esperienze e proposte 2003/2004 Corradini Gianni Snel Trampus Rita D.
Costa, Mattia Glossario italiano-russo/russo-italiano del caffè2010/2011
Deotto Patrizia Ottogalli Andrea
Costa, Valentina Fernando Ezequiel Solanas "Argentina latente".
Proposta di traduzione dallo spagnolo all'italiano e
analisi linguistica
2007/2008
Rucci Marco Medina Montero J. F.
Costantin Linda Frans De Waal: "De Aap en de sushimeester"
Traduzione dal neerlandese all'italiano della parte
seconda: 'Cos' è la cultura? Possiamo ritrovarla
anche in natura?'
2003/2004
Ross Dolores Nocentini Gabriella
Costanzo, Viviana La pubblicità sociale e la sicurezza stradale: un
confronto tra Italia, Regno Unito e Germania 2006/2007
Magris Marella Scarpa Federica
Covelli, Sara Dalla traduzione al voice-over: il caso del
documentario "Zukunft Säen-Vielfalt Ernten"2010/2011
Magris Marella Taylor Christopher
Cozzani, Greta MotoGP: un'indagine terminografica in italiano e in
inglese2012/2013
Randaccio Monica Peruzzo Katia
Creanga, Ilinca Maria Glossario di pneumolaringologia italiano-russo e
russo-italiano2006/2007
Ottogalli Andrea Tirelli Giancarlo
Cremaschi, Erika Traduzione e commento di "La nuit est la dernière
image" di Francis Dannemark2009/2010
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Crescentini, Alessandro "Seeing red" di Graham Poll: traduzione e commento2013/2014
Campanini Silvia Brady Mark
Crestanello Simone La metafora nel linguaggio economico giornalistico
russo2003/2004
Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila
Crognale, Mara Das Land, wo die Zitronen blühen : lo stereotipo
dell'italiano negli spot in Germania2005/2006
Magris Marella Klein Reimar
Cucchisi Micaela Abribus di Laurent van Wetter : traduzione e
commento2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Cudin, Anna Italo-canadesi, emigrazione e interferenza: l'italiese
come fenomeno sociale e linguistico2012/2013
Kellett Bidoli Jane Rocchi Luciano
Cuel Elena Ruoli e identità in 'The egoist' di George Meredith2004/2005
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Cuofano, Giulia Terapia cellulare: un contributo all'indagine
terminografica in inglese e spagnolo2005/2006
Musacchio M.Teresa Rucci Marco
Cuppone, Jasmin "A louder voice for Scotland". Nicola Sturgeon: il
nuovo linguaggio della Scozia2014/2015
Dodds John Martin Snelling David
Cusin, Diana I mezzi di trasporto merci su strada : un'indagine
terminografica in italiano e in tedesco 2005/2006
Rega Lorenza Magris Marella
Cusin, Giulia Proposta di traduzione e commento linguistico di
"Tu, c'est lenfance" di Daniel Maximin 2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
D. Geniola, Manuel Kontrastive analyse der stadtischen
Nachhaltigkeitsberichte2014/2015
Rocco Goranka Probst,Matthias
Da Cas, Giulia Il doppiaggio: problematiche nella traduzione di film
italiani in tedesco2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Da Rold Elisa Traduzione e commento de "Les échecs", breve
racconto de "Le petit Nicolas et les copains" di Jean-
Jacques Sempé e René Goscinny2003/2004
Raccanelllo Manuela Benelli Graziano
Daino, Riccardo I Sudtirolismi nell'amministrazione della provincia
autonoma di Bolzano2013/2014
Magris Marella Ralli Natascia
Dal Bo Zanon, Giovanni Tatsachen über Deutschland e Fatti sulla Germania :
analisi e confronto2008/2009
Magris Marella Klein Reimar
Dal Brun David Breve indagine terminografica comparativa
nell'ambito della tecnica di canto moderno per le
lingue italiana, inglese e tedesca
2004/2005
Magris Marella Musacchio Maria Teresa
Dal Brun, Anna Le aziende italiane in Russia: un'indagine su problemi
e prospettive2010/2011
Corradini Gianni Deotto Patrizia
Dal Fovo Eugenia La lingua medica italiana e inglese: proposta di
traduzione e commento linguistico2005/2006
Scarpa Federica Cormack Alexander
Dal Lago, Sara "A new turn in the South": traduzione e commento
di un manuale di cucina regionale statunitense 2012/2013
Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano
Dal Mas, Valentina "The beauty queen of Leenane": dal palcoscenico
irlandese al palcoscenico italiano2012/2013
Randaccio Monica Dodds John Martin
Dal Molin, Gianmarco Studio delle Modalpartikeln nel romanzo Tintenherz
di Cornelia Funke2010/2011
Magris Marella Fettig Christine
Dal Moro, Carolina Da Look back in anger a Ricorda con rabbia : una
traduzione teatrale2008/2009
Randaccio Monica Restivo Giuseppina
Dal Porto Maddalena Joyce, Trieste e l'idea di Europa2004/2005
Restivo Giuseppina Trampus Antonio
Dal Prà, Elena Der Ethnolekt e la traduzione: il caso della serie
televisiva Turkisch fur Anfanger.2014/2015
Rocco Goranka Probst,Matthias
Dalan, Erika Traduzione e commento di un testo destinato a una
Direzione Generale dell'UE2008/2009
Scarpa Federica Celotti Nadine
Dalipi, Serafina La pubblicità automobilistica. Analisi contrastiva
italiano-tedesco di alcune inserzioni 2014/2015
Magris Marella Probst,Matthias
Dalla Costa, Elena Le varietà della lingua parlata e del linguaggio
giovanile nella lingua tedesca. Analisi di traduzione di
alcuni passi del romanzo "Altri libertini" di Pier
Vittorio Tondelli
2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Dalla Torre, Nicola Il soggiorno in Europa del primo orientale nelle
Americhe (XVII secolo). Analisi linguistica e proposta
di traduzione
2013/2014
Kallas Elie Rocchi Luciano
Dalla Vecchia, Federica Analyse der Ubersetzung Deutscher und Italienischer
Pressetexte: stampa tedesca e italiana a confronto 2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Dall'Ava Caterina Il museo dell'abbazia benedettina di Millstatt:
traduzione di alcuni testi2004/2005
Magris Marella Rega Lorenza
Dalle Pezze, Laura I personaggi femminili nel Faust I. Analisi e confronto2012/2013
Klein Reimar Rega Lorenza
Dall'Igna, Michela Analisi della lingua colloquiale nel film "L'onda":
confronto tra versione originale e sottotitoli per non
udenti
2012/2013
Rocco Goranka Perego Elisa
D'Alonzo, Maria Maria, Ihm schmeckt's Nicht! di Jan Weiler:
proposta di traduzione e commento linguistico 2008/2009
Magris Marella Fettig Christine
Dama, Alice La funzione dei Modismos in Todo sobre mi madre di
Pedro Almodóvar : analisi semantico-pragmatica e
commento alla traduzione
2005/2006
Garofalo Giovanni Lozano Miralles Helena
Damato, Francesca "Maria Cano" di Maria Camila Laboguerrero:
proposta di traduzione e commento critico2012/2013
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
D'Amato, Marianna Traduzione di testi economico-finanziari (dexia asset
management)2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Damian, Anna "Escenas de matrimonio": proposta di traduzione e
commento2011/2012
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Damjanic Ines La degustazione del vino: corpus terminologico
italiano-croato2004/2005
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Danese, Alessandra Traduzione filmica: approccio delle comunità fansub
e realizzazione pratica dei sottotitoli per il film
Atmen di Karl Markovics
2012/2013
Magris Marella Wachter Birgit
D'Angelo, Alessandra Dalla criminogenesi a possibili risposte: gli
Jeugddelinquenten2008/2009
Ross Dolores Gringiani Angela
Danieli, Beatrice Deutschewelle.DE-Global Ideas. Reportage
sull'ambiente traduzione e commento2009/2010
Magris Marella Wachter Birgit
Dapas, Mauro I realia in traduzione. L'esempio dello
"Schimmelreiter" di Theodor Storm2007/2008
Rega Lorenza Riccardi Alessandra
Dapit Silvia Errore nella traduzione del dépliant turistico 2003/2004 Rega Lorenza Magris Marella
Dariz, Lisa Carapica pricalica: traduzione dal croato all'italiano e
ladino.2014/2015
Piasevoli, Vesna
Vranjes Maja, Deltedesco
Franco
Dassa, Veronica Politica olandese in materia di droga 2008/2009 Ross Dolores Gringiani Angela
Daum Leonore Giovanni Verga, 'I Malavoglia': ein
Ubersetzungsvergleich2004/2005
Klein Reimar Rega Lorenza
Davanzati, Jane La perifrasi progressiva nell'italiano moderno: analisi
di un corpus giornalistico2012/2013
Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe
Davino, Alessia Sulla pratica di Mao Zedong: argomentazione
filosofica e artificio retorico2006/2007
Gatti Franco Celotti Nadine
Davolio, Luca Significati e usi del cromonimo blauw: un'analisi
contrastiva2011/2012
Ross Dolores Gringiani Angela
De Biasi, Marianna riflessi del pensiero costituzionale di John Fortescue
e Thomas Elyot nell'Enriade di Shakespeare. 2014/2015
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
De Biasio, Anna Le tecniche degli impressionisti: indagine
terminografica in tedesco2008/2009
Magris Marella Riccardi Alessandra
De Boni, Daria Marketing del turismo: analisi comparata di alcune
località dell'arco alpino2008/2009
Magris Marella Klein Reimar
De Bonis, Anna Rita "Les noces secrètes" di Gérard Caramaro: traduzione
e commento2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
De Cecchi, Marianna Notions de secourisme dans le domaine
aéronautique: proposta di traduzione2008/2009
Benelli Graziano Raccanello Manuela
De Cesare, Rosa Analisi delle traduzioni in francese del racconto di
Cehov: Muziki2008/2009
Ottogalli Andrea Raccanello Manuela
De Conto, Federica Analisi della traduzione in italiano del romanzo
Carmilla di J.Sheridan Le Fanu2011/2012
Dodds John Martin Campanini Silvia
De Donato, Fabio Euro2012: la stampa francese tradotta in italiano2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
De Fanti, Beatrice Alpinismo d'alta quota e scialpinismo: una raccolta
terminografica in italiano e tedesco. 2014/2015
Ondelli Stefano Magris Marella
De Faveri Elena Il biano e il nero nell'Otello di Shakespeare 2004/2005 Restivo Giuseppina Campanini Silvia
De Ghantuz Cubbe,
Benedetta
Traduzione e commento di "Le linguiste et
l'inconscient" di M.Arrivé2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
De Giacomi, Corinna Le parole prendono colore: repertorio idiomatico
spagnolo-italiano2006/2007
Rucci Marco Marinucci Marcello
De Giovanni, Anna Paris, je t'aime: realizzazione e commento linguistico
dei sottotitoli in italiano 2006/2007
Raccanello Manuela Viezzi Maurizio
De Laurentis, Tiziano Traduzione e commento di "Trouble dans les
andains" di B. Vian2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
De Leo, Delia Traduzione di 'La surface de l'eau' di Eugénie De
Keyser e commento traduttivo2009/2010
Raccanello Manuela Benelli Graziano
De Lilla, Giulia Il calcio: indagine terminografica in italiano tedesco e
spagnolo sui ruoli dei calciatori2011/2012
Magris Marella
Medina Montero José
Francisco
De Lisa, Margherita I turchi in Germania, analisi di Ganz unten di Günter
Wallraff2006/2007
Klein Reimar Rega Lorenza
De Lorenzo, Silvia South African English : an insight into the varieties of
English spoken in South Africa2006/2007
Kellett Bidoli Jane Crevatin Franco
De Luca, Alessandra La metateatralità di Shakespeare in "Hamlet" e "The
tempest"2007/2008
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
De Luca, Chiara L'insegnamento della lingua inglese: sviluppo storico
e analisi della figura dell'insegnante non madrelingua 2012/2013
Dodds John Martin Randaccio Monica
De Luca, Diana Le aree naturali protette: un'indagine terminografica
in italiano e tedesco2006/2007
Magris Marella Schwedler Astrid
De Mattia, Martina Espressioni idiomatiche della flora: un'analisi in
italiano e in tedesco2006/2007
Rega Lorenza Klein Reimar
De Mitri, Armando Interpretazione di comunità e mediazione
interculturale negli ospedali: la situazione belga 2010/2011
Ross Dolores Gringiani Angela
De Monte, Gloria Traduzione di "L'horizon" di Patrick Modiano 2011/2012 Benelli Graziano Raccanello Manuela
De Mori, Isadora B.Quiriny "Contes carnivores": proposta di
traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
De Munari, Marta La monta western: un'indagine terminografica in
italiano e in inglese2013/2014
Kellett Bidoli Jane Peruzzo Katia
De Nardi, Andrea La Russia delle avanguardie musicali novecentesche:
i casi di Alfred Snitke e Sofija Gubajdulina 2008/2009
Verc Ivan Deotto Patrizia
De Nart Las fallas' di Valencia attraverso la traduzione di
alcuni siti Internet2004/2005
Simonetto Francesca Pippa Salvador
De Odorico, Patrizia I diritti alla fine della vita umana: un'indagine
terminologica in italiano e in spagnolo2005/2006
Garofalo Giovanni Magris Marella
De Pellegrin, Elisa La guida turistica di Vienna Baedeker-DeAgostini:
analisi e confronto2007/2008
Rega Lorenza Magris Marella
De Pellegrin, Giada Le schisi orofacciali: indagine terminografica in
tedesco e italiano2008/2009
Magris Marella Cenzi Roberto
De Pieri, Sara I musei civici scientifici di Trieste. Analisi di una
brochure e le sue traduzioni2008/2009
Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina
De Rocco, Rebecca Le norme di buona fabbricazione dei medicinali:
un'indagine terminografica in italiano e tedesco 2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
De Rocco, Vanessa La logopedia : un'indagine terminografica in tedesco2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
De Santi, Martina Il vino di Porto : breve indagine terminografica in
inglese2005/2006
Musacchio M.Teresa Caregnato Massimo
De Simon, Alessia Aqui ni hay quien viva': proposta di traduzione e
analisi del linguaggio2009/2010
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
De Stefani, Michela Dominique Rolin " Les Marais": proposta di
traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
De Tomasi, Elisa "O lado certo da vida errada". Proposta di traduzione
di due capitoli di "Abusado - O dono do morro Dona
Marta" di Caco Barcellos
2013/2014
De Souza Faria Carla Valeria Rocchi Luciano
De Vito, Sara Madeleine Bourdouxhe, "A la recherche de Marie":
proposta di traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
De Zen, Giorgia Il lavoro di faccia del talkshow interpreting. 2014/2015 Dal Fovo Eugenia Brady Mark Eugene
Deana, Giulia Der Verlorene (L'uomo perduto): trascrizione,
sottotitolaggio e commento2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Debattisti, Aurora Tempo e deserto in determinate aree della
letteratura e dell'arte italiana ed europea2007/2008
Russo Fabio Rocchi Luciano
D'Ecclesia, Mara Como el cristal al romperse e altri racconti. Proposte
di traduzione e commento critico. 2014/2015
Miralles lozano Helena Pontrandolfo Gianluca
Degli Esposti
Alessandra
Analisi del sito del Kunsthistorisches Museum Wien e
traduzione di alcune schede delle opere 2004/2005
Rega Lorenza Klein Reimar
Del Gaudio, Rosa Il mandato d'arresto europeo: l'implementazione nei
Paesi Bassi2014/2015
Ross Dolores Gialus Mitja
Del Maschio, Yula
Gloria
La lingua come espressione dell'identità culturale:
l'esempio del maori english2013/2014
Kellett Bidoli Jane Brady Mark
Del Sero Enrico Le Mode diplomatique' e 'Il manifesto': le titolazioni
a confronto2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Delai, Silvia La figura dell'animale nelle fiabe dei fratelli Grimm2011/2012
Klein Reimar Magris Marella
Della Porta, Martina Proposta di trascrizione e sottotitolaggio di "TOR2"
di Klaus Wildenhahn2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Delmonego, Sara La rinascita della letteratura tedesca dopo la seconda
guerra mondiale2013/2014
Klein Reimar Magris Marella
Delvecchio, Claudia "La Verbena de la Paloma". Esperienze di
sottotitolazione di una Zarzuela2006/2007
Lozano Miralles Helena Da Col Paolo
Demontis, Valentina I siti di Borsa Italiana e Gruppe Deutsche Börse :
un'analisi contrastiva2005/2006
Rega Lorenza Magris Marella
Desenzani, Veronica La filiera corta: l'introduzione dei distributori
automatici di latte crudo in Italia. Proposta di
traduzione e commento linguistico
2007/2008
Magris Marella Schwedler Astrid
Desiderati, Fabio Lambert M. "De très petites felures": proposta di
traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Di Benedetto, Drina La celiachia: breve indagine terminografica in italiano
e inglese2005/2006
Musacchio M.Teresa Melato Mauro
Di Bert Raffaella Proposta di traduzione e commento di Notre Habitat
Écologique di Annie Bertrand2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Di Bitetto, Maria
Amanda
Comunicazione non verbale e linguaggio del corpo:
analisi di un corpus di simulazioni di interpretazione
di trattativa
2009/2010
Palazzi Maria Cristina Zecchini Anna
Di Canosa, Delia Il '68: "La serietà del dibattito, l'energia del
linguaggio"2010/2011
Rega Lorenza Magris Marella
Di Casola, Alma Lo sviluppo dell'internazionalità nell'istruzione: l'IST
e le scuole internazionali2012/2013
Dodds John Martin Wadia Laila
Di Foggia, Arianna La "nuova Lega". Il populismo nei discorsi di Salvini
2013/20152014/2015
Ondelli Stefano Medina José Francisco
Di Giovannantonio,
Margherita
H. Günther : lo stato totalitario come sintesi delle
arti : traduzione e riflessioni linguistiche2005/2006
Deotto Patrizia Verc Ivan
Di Maio, Mariateresa Traduzione e commento di "Conversation en
Wallonie" di Jean Louvet2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Di Marco, Irene La traduzione dal francese ne "Il sole-24 ore" 2006/2007 Raccanello Manuela Benelli Graziano
Di Monte Sabrina L'amore in Barbara Cartland 2004/2005 Dodds John Martin Argenton Elena
Di Piazza, Luca Traduzione e commento linguistico dei primi due
capitoli del romanzo "Nigilistka" di Sof'ja
Kovalevskaja
2005/2006
Verc Ivan Zecchini Ljudmila
Di Piazza, Maria
Gabriella
Proposta di traduzione e commento dei capitoli
introduttivi del romanzo " Double crime dans la rue
Blue" di Jean Contrucci
2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Di Prisco, Melania Traduzione di "Alice Kahn" di Pauline Klein 2011/2012 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Di Raimondo,
Francesca
"Le Mistère par excellence" di Amélie Nothomb:
proposta di traduzione2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Di Salvo, Chiara Sapori di Sicilia : traduzione di venti ricette tipiche
dall'italiano al francese2005/2006
Giambagli Anna De Pace Clara
Digregorio, Chiara Vivir en Nueva Yor… di Joppe De Bernardi : una
proposta di traduzione e commento2005/2006
Rucci Marco Gruber Costanza
D'Intino, Martina Traduzione e commento di "Vivre ensemble
autrement" di d'Erm2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Dobërdolani, Petrit ONU. Un'indagine terminografica in neerlandese e
albanese2007/008
Ross Dolores
Magris Marella, Dishinca
Roza
Doglioni, Giorgia "Ala hamis Kalila wa Dimna" di Yusuf al-Hal.
Traduzione e commento linguistico2013/2014
Kallas Elie Rocchi Luciano
Doljak, Poljanka Marko Kravos: Kratki casi. Trst iz zabje perspekltive.
Prevod in jezikovni komentar. Traduzione e
commento linguistico
2011/2012
Bratina Karin Verc Ivan
Donelli, Giulia Il rapporto di classifizacione di resistenza al fuoco:
analisi traduttiva e glossario (inglese-italiano) 2008/2009
Scarpa Federica Ondelli Stefano
Donini Monica Nazioni Unite: un'indagine terminografica in italiano
e tedesco2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
D'onofrio, Barbara Les bains de saint-thomas: proposta di traduzione e
glossario2014/2015
Raccanelllo Manuela De Pace Clara
Doro, Sara "Nymphéas noirs" di Michel Bussi. Proposta di
traduzione2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Dossi, Lucia I roghi dei libri del 1933 nell'ottica della retorica
nazista2013/2014
Klein Reimar Magris Marella
Dovico, Federica Traduzione di "Ondes" di Guillaume Apollinaire2006/2007
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Dovico, Giulia La traduzione della canzone d'autore: Fabrizio de
André e Nanni Svampa cantano Georges Brassens 2013/2014
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Dozza, Dora "Ecoute la pluie" di Michèle Lesbre. Traduzione e
commento2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Draicchio, Manuel Il segnale discorsivo vale: proposta di studio
contrastivo tra italiano e spagnolo2012/2013
Medina Montero Josè
Francisco Rucci Marco
Drigo, Ilaria Racconti di guerra di Max Deauville : traduzione e
commento2005/2006
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Drius Liza Lo slang giovanile nella Russia dell' ultimo decennio:
analisi linguistica del racconto di I. Denezkina
"Dammi"
2003/2004
Deotto Patrizia Nortman Mila
Droghetti, Giulia "Con el culo al aire", proposta di sottotitolazione2011/2012
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
D'Urzo, Francesca Materiali elettorali a confronto nelle campagne 2005-
2006 in Gran Bretagna, Germania ed Italia 2005/2006
Rega Lorenza Snelling David Clyde
Duscovich, Daniele Figaro tra Mozart e Beaumarchais 2011/2012 Klein Reimar Rega Lorenza
Dushi, Julia L'interpretazione negli interrogatori di Polizia: analisi
di due video didattici del progetto ImPLI 2013/2014
Falbo Caterina Celotti Nadine
Eberl, Alexander Glossario russo-italiano di biocombustibili (biodiesel
e bioetanolo)2007/2008
Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila
Eccli, Alice "Non ho ancora detto tutto o Lo spirito dell'età".
Traduzione e commento delle poesie di Renato
Augusto Farias de Carvalho
2011/2012
Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla
El Mehdi Harmouchi "Football et société": proposta di traduzione e
commento linguistico2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Elia, Marta Il masque della Tempesta di Shakespeare nelle regie
di Giorgio Strehler e Peter Greenaway 2011/2012
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Epis, Emmanuela Le manifestazioni dell'estraneo nel mondo delle
fiabe dei fratelli Grimm2005/2006
Klein Reimar Rega Lorenza
Erardi, Kristina Ivo Barić, Kulturni Kapital Rapske Ba štine 2005/2006 Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Erbisti, Arianna 50 anni dopo: cambiamenti e costanti nella lingua
del giovane Holden2015/2016
Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe
Erdini Barbara Il muro di Berlino: confine politico e barriera mentale2004/2005
Klein Reimar Rega Lorenza
Errichiello, Carmela Vreemd Land' di Rita Verschuur: le avventure di una
bambina olandese in Svezia2009/2010
Ross Dolores Gringiani Angela
Eulogi, Annamaria L'audiodescrizione: teoria e pratica 2013/2014 Perego Elisa Taylor Christopher
Eyinck Dörthe Mauro Corona: Ubersetzungsvorschlag und
Kommentar2004/2005
Klein Reimar Rega Lorenza
Fabiani, Mirjam La cucina gaucha e l'influenza degli immigrati italiani:
traduzione e commento linguistico di alcune ricette 2008/2009
De Souza Faria Carla Valeria Pippa Salvador
Facchi, Ljuba Traduzione e commento di "Il faut beaucoup aimer
les hommes" di Marie Darrieussecq2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Facchini, Fabio Traduzione e commento del sito del Centro
Interuniversitario AIM: il lavoro di un madrelingua
italiano e un madrelingua inglese a confronto2013/2014
Palumbo Giuseppe Wadia Laila
Fachin, Vanessa La lingua dell'ecoturismo: analisi di tre siti brasiliani
di turismo2010/2011
De Souza Faria Carla Valeria Marinucci Marcello
Fadelli, Lorenzo "La storia infinita ":analisi della traduzione in italiano
di Die unendliche Geschichte' di Michael Ende 2014/2015
Magris Marella Klein Reimar
Faion, Iris La flora popolare di Maniago 2006/2007 Crevatin Franco Marinucci Marcello
Falcone, Emanuele Analisi comparata della traduzione de "Il nome della
rosa" in croato e in serbo2008/2009
Avirović Ljiljana Marinucci Marcello
Fanetti, Giulia Heinrich von Kleist e il problema del male 2013/2014 Klein Reimar Rega Lorenza
Fantin Igor Frans de Waal: 'De aap en de sushimeester'.
Traduzione dal neerlandese all'italiano della parte
prima: 'L'animale nella sia interessa. Gli amuleti
d'infanzia e la smisurata paura
dell'antropomorfismo'
2004/2005
Ross Dolores Nocentini Gabriella
Faraoni, Giorgia House of Cards: la storia infinita 2014/2015 Dodds John Martin Randaccio Monica
Farina Elisa Frank Kafka, Ein Landarzt - Un medico di campagna:
traduzioni italiane a confronto2004/2005
Rega Lorenza Klein Reimar
Fasan Alberto Costituzione europea: analisi dei diritti, dei valori e
degli obiettivi in confronto giuridico-storico con il
trattato CECA
2003/2004
Tescaroli Stefania Trampus Antonio
Fattor, Stefania I colori nelle espressioni idiomatiche in italiano e in
tedesco2006/2007
Rega Lorenza Klein Reimar
Fausti, Riccardo Il “Serbocroato”: storia di quattro lingue standard.
Studio della classificazione di bosniaco, croato,
montenegrino, e serbo sulla base di un'analisi
storica, geopolitica e sociolinguistica dell'area slava
meridionale centrale
2014/2015
Piasevoli, Vesna Vranjes Maja
Fava, Giorgia Le Clézio, Raga: proposta di traduzione 2009/2010 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Favaro, Luigi Volkswagen e BMW: i rispettivi siti a confronto in
italiano e in tedesco2009/2010
Rega Lorenza Magris Marella
Favaro, Sofia Proposta di traduzione del libro “SUL, Viagenis”
dello scrittore contemporaneo prtoghese Migel
Sousa Tavares
2014/2015
De Souza Faria Carla Valeria Ondelli Stefano
Favaro, Veronica Domani cambierà di Faiza Guène: proposta di
traduzione2008/2009
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Favret, Cristina La bioedilizia: un'indagine terminografica in inglese e
italiano2006/2007
Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa
Fazzina, Giuseppina Creolo e Inglese a confronto: note sul bilinguismo
nelle isole di Trinidad e Tobago2008/2009
Kellett Bidoli Jane Falbo Caterina
Febbe, Eleonora Ginnastica artistica femminile: una raccolta
terminografica in italiano, inglese e russo2012/2013
Verc Ivan Chakhtova Larisa
Fede, samantha Toponimi di origine araba comune in Sicilia e in
Spagna2007/2008
Kallas Elie Rocchi Luciano
Federico, Rosanna "Stalin contro il Fuhrer" e "Ranma ½" : un'analisi
contrastiva2005/2006
Deotto Patrizia Piretto Gian Piero
Feletto, Cristina Le micotossine del mais : indagine terminografica in
italiano, inglese e tedesco2005/2006
Magris Marella Scarpa Federica
Felisatti, Marianne La scena del povero nelle opere di Dorimond, Villiers,
Molière2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Feltrin, Erika Analisi contrastiva delle note legali di siti internet
italiani e tedeschi2011/2012
Magris Marella Citarella Giuseppe
Feltrino, Marilisa Il motivo biblico nella produzione artistica di
Albrecht Dürer2009/2010
Klein Reimar Rega Lorenza
Fenzi, Federica Uber den Jugendstil: analisi comparativa del testo
italiano2008/2009
Magris Marella Klein Reimar
Ferozzi, Ambra Tennis: corpus terminologico in italiano, inglese e
spagnolo2008/2009
Dodds John Martin Medina Montero J.F.
Ferrari, Sabrina La questione della féminisation linguistique in
Quèbec: visibilità alle donne dai nomi di mestiere ai
testi dell'amministrazione
2014/2015
Celotti Nadine Janot Pascale
Ferrario, Laura "Francamente me ne infischio" - Insulti e parolacce
nell'italiano cinematografico e del doppiaggio. 2014/2015
Ondelli Stefano
Ferrera, Tiziana I componenti dell'aeroplano: l'ala e gli impennaggi.
Indagine terminografica in Italiano, Tedesco e Inglese 2008/2009
Magris Marella Musacchio Maria Teresa
Ferreri, Laura Le interrogazioni parlamentari in italiano e in inglese2011/2012
Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano
Ferro, Emily "Donne della terra" di Anne-Marie Trekker. Proposta
di traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Ferro, Laura Terapie alternative etniche e strumentali: un'inagine
terminologica in italiano e tedesco2007/2008
Magris Marella Rega Lorenza
Fiacchi, Roberto Traduzione di: Yasmina Khadra L'écrivain 2008/2009 Raccanello Manuela Benelli Graziano
Figliolia, Barbara La lexiculture : les expressions imagees et les
palimpsestes verbo-culturels dans la presse française 2005/2006
Celotti Nadine Politi Monique
Figliozzi, Carla Traduzione e analisi di Rittergeschichten di Cornelia
Funke2005/2006
Magris Marella Klein Reimar
Filippi, Ignazio La Palermo di Muratov: traduzione e commento2006/2007
Deotto Patrizia Verc Ivan
Fina, Valeria Shakespeare e Venezia 2010/2011 Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Finazzo, Lorena Traduzione di Quartier perdu di Patrick Modiano e
commento linguistico2014/2015
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Finetti, Michela I cambiamento apportati dall'era globale nel campo
della traduzione: la loccalizzazione di siti web. 2014/2015
Dodds John Martin Palumbo Giuseppe
Fini, Mara La vita è bella: versione italiana e tedesca a
confronto2005/2006
Klein Reimar Rega Lorenza
Finotto, Anna Commento e traduzione del romanzo "L' Inconnu du
Paris-Rome" di Gilda Piersanti.2014/2015
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Fiorente Mariangela Remarques sur le français régional de Bruxelles2005/2006
Bivort Olivier Celotti Nadine
Florakis, Corina Musical e sopratitoli: Grease 2010/2011 Randaccio Monica Restivo Giuseppina
Floreanini, Arianna Longevità o mille autunni. Analisi delle strategie
utilizzate nella resa delle denominazioni dei
principali luoghi di interesse turistico di Pechino e
dintorni, all'interno di guide turistiche italiane e
francesi
2008/2009
Gatti Franco Celotti Nadine
Florian, Delia Pénélope Bagieu " Cadavre exquis": proposta di
traduzione e commento2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Fontanone, Chiara Il cinema d'animazione nell'Unione Sovietica e
commento alla traduzione dei dialoghi di "Krokodil
gena" e "Ceburaska"
2006/2007
Verc Ivan Chakhtova Larisa
Fontebasso, Eleonora Claro: segnale discorsivo conversazionale. Analisi
contrastiva e proposte traduttive2011/2012
Medina Montero Josè
Francisco Rucci Marco
Forati, Emanuela Tipologie testuali del parlamento europeo: proposta
di classificazione2011/2012
Medina Montero Josè
Francisco Ondelli Stefano
Foraus, Nastja Traduzione della guida turistica "Marseille en 5
jours" e commento linguistico2013/2014
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Forno, Giulia Analyse sémio-linguistique des campagnes de
prévention contre le VIH/SIDA au Burkina Faso2009/2010
Celotti Nadine Falbo Caterina
Fortini, Alba Richard Millet 'Petit éloge d'un solitaire' proposta di
traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Foschiani Giulia Christa Wolf: da Der geteilte Himmel a Was bleibt2005/2006
Klein Reimar Rega Lorenza
Fracasso, Angela I Realia della città di Lipsia: analisi comparata di tre
guide turistiche2008/2009
Rega Lorenza Magris Marella
Franceschina, Jessica La riformulazione dello ch'timi nel doppiaggio
italiano di "Bienvenue chez les ch'tis" di Dany Boon 2010/2011
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Franchi, Gioia Traduzione e commento di "Ceux qui avient choisi"
di Charlotte Delbo2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Francia Elena Analisi e traduzione dei neologismi nelle poesie di
Else Lasker-Schuler2004/2005
Rega Lorenza Klein Reimar
Franciskovic Magro,
Patricia
Le discours en interaction: proposition d'analyse
d'une conversatin familière2009/2010
Falbo Caterina Celotti Nadine
Franzon Michela Bob e Bobette: La commissione delle mucche. Una
proposta di traduzione2004/2005
Nocentini Gabriella Ross Dolores
Frasca, Eugenio L'azulejo in Portogallo e in Brasile: tecniche e
terminologia relative alla fabbricazione2005/2006
Pippa Salvador De Souza Faria Carla
Frassetto, Silvia Indagine terminografica sulla degustazione del vino
in Italiano e Spagnolo2008/2009
Magris Marella Medina Montero J.F.
Frassetto, Stella Tourismus und Schreibe: Wie Reiseführer
strukturiert und geschrieben werden2012/2013
Rocco Goranka Rega Lorenza
Frasson, Chiara Aspetti della traduzione del linguaggio colloquiale :
un passaggio di Ho voglia di te di F. Moccia 2005/2006
Lozano Miralles Helena Estibaliz Beneitez Maria
Frati, Margherita Confronto fra i dialoghi originali e l'adattamento
italiano di un episodio della sit-com "The bib bang
theory"
2012/2013
Kellett Bidoli Jane Perego Elisa
Frausin, Giulio Alcune canzoni di Mina tradotte in italiano. Analisi
degli originali e delle traduzioni2008/2009
Dodds John Martin Argenton Elena
Freschi, Valentina Kartonnen dozen: proposta di traduzione del primo
capitolo di Tom Lanoye2005/2006
Ross Dolores Gringiani Angela
Frison, Anna Analisi comparata di due annunci pubblicitari in
italiano e tedesco: il caso BMW2007/2008
Rega Lorenza Magris Marella
Frizzera Lilli Immagine del cosacco nei racconti di N.V. Gogol' e
L.N. Tolstoj2004/2005
Deotto Patrizia Verc Ivan
Fruccio, Antonio Stereotipi: l'idea dell'altro. Francia vs.Belgio 2008/2009 Falbo Caterina Benelli Graziano
Frusca, Sara Schwiizertuutsch e Schweizerhochdeutsch: L'influsso
della diglossia mediale sulla lingua dei media nella
Svizzera tedescofona.
2014/2015
Magris Marella Rocco Goranka
Fumagalli, Francesca "Everything is Illuminated": Analisi della traduzione
del sottotitolaggio del film2013/2014
Kellett Bidoli Jane Perego Elisa
Furlan, Diana "Aleksandar Zograf" Traduzione di fumetti dal serbo
in italiano e commento linguistico2013/2014
Vranjes Maja Plazzi, Andrea
Furlan, Valentina La fiaba bulgara: due proposte di traduzione 2010/2011 Verc Ivan Bumbalova Laura
Fusaro, Barbara Malformazioni dermatologiche e dermopatie. Corpus
terminologico italiano-francese-spagnolo-albanese 2008/2009
Marinucci Marcello Melato Mauro
Fusaro, Federica "El caso de Marcos Rivera" di Pedro Uris: proposta
traduttiva e analisi2006/2007
Rucci Marco Gruber Costanza
Fusco Enrico Traduzione e commento linguistico del dossier
"Mujer, violencias y medios de comunicaciòn" 2003/2004
Simonetto Francesca Medina Montero J. F.
Fusco, Barbara La servitù della gleba in Russia 2009/2010 Verc Ivan Deotto Patrizia
Fusillo, Matteo "Terra do pecado" di José Saramago: proposta di
traduzione dei primi quattro capitoli2013/2014
De Souza Faria Carla Valeria Ondelli Stefano
Gabbas, Marco Il gergo della droga. Corpus terminologico ungherese-
italiano2010/2011
Marinucci Marcello Verc Ivan
Gabbiadini, Ilaria C. "Le petit chaperon rouge" a confronto : analisi
comparativa di traduzioni italiane della fiaba di
Charles Perrault
2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Gaggero Ilaria Mediazione linguistico-culturale in ambito
ospedaliero: analisi di due realtà2004/2005
Palazzi Maria Cristina Merlini Raffaella
Gagiotti, Giulia Lo humor nel doppiaggio del film d'animazione "Le
follie dell'imperatore".2014/2015
Rucci Marco Medina José Francisco
Gaia M.Agnese Agrippine et la secte à Raymonde': proposta di
traduzione2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Galati Valentina
Jolanda
Recenti riforme sanitarie in Italia e nel Regno Unito:
uno studio comparativo2004/2005
Kellett Bidoli Jane Dodds John Martin
Galeano, Giulia L'aeroporto e il controllo aereo: un'indagine
terminografica in italiano e in francese2006/2007
Giambagli Anna Magris Marella
Galiasso, Enrica Traduzione di un capitolo della brochure "Start in die
Partnerschaft"2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
Galic, Andela Zlata Kolaric-Kisur: "Moja zlatna dolina" : proposta di
traduzione dal croato in italiano con commento
linguistico
2005/2006
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Galise, Eleonora Le tecniche artistiche dell'arte contemporanea :
un'indagine terminografica in italiano e tedesco 2006/2007
Magris Marella Klein Reimar
Gallai Fabrizio Cockney made 'plain' 2003/2004 Dodds John Martin Brady Mark
Gallinetta, Giulia Brice de Nice: una proposta di sottotitolazione 2009/2010 Raccanello Manuela Celotti Nadine
Gallo, Erminda "Lo mas olvidado del olvido" di Isabel Allende e la
traduzione di Gianni Guadalupi2007/2008
Lozano Miralles Helena Garofalo Giovanni
Gallo, Monica La Repubblica e il Volkskrant 2011/2012 Ross Dolores Gringiani Angela
Galvagno, Anna L'offerta mediatica per i sordi in Italia: una
panoramica sulle varie strategie di accessibilità. 2014/2015
Bidoli Cynthia Jane Mary Perego Elisa
Galvan, Anna Il tè: tipi, degustazione e accessori. Un'indagine
terminografica in italiano e spagnolo 2007/2008
Garofalo Giovanni Magris Marella
Galvan, Erica Aspetti di transculturalità in "Selstame Sterne
Starren zur Erde"2010/2011
Rega Lorenza Fettig Christine
Galzignato, Tania Lo sviluppo economico cinese 2011/2012 Corradini Gianni Crevatin Franco
Gamba, Giulia William Cliff, Autobiographie. Proposte di traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Gandino, Luca Indagine terminografica in inglese sulla patogenesi
della BSE e di altre malattie da Prioni 2005/2006
Scarpa Federica Magris Marella
Gandolfi, Chiara Marko Sutlovic, "Cjelopukan trening skokova u
vodu". Proposta di traduzione dal croato in italiano,
con commento linguistico e glossario
2011/2012
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
García Ferré, Paula www.illy.com/inprincipio sito internet in italiano,
inglese e spagnolo : traduzione ed analisi contrastiva. 2005/2006
Dodds John Martin Medina Montero J. F.
Garigliano, Valeria "Les frustrés" di Bretécher: analisi comparativa della
traduzione del fumetto in italiano 2008/2009
Celotti Nadine Marinucci Marcello
Garino, Elisa Dahoam is am olla schenst. Alcuni aspetti
grammaticali e lessicali del bavarese e indagine sul
lessico dilaettale di base nel Chiemgau2014/2015
Rocco Goranka Probst,Matthias
Gasiani Alessandro Cultura e storia del popolo ceceno 2003/2004 Verc Ivan Ottogalli Andrea
Gasperini, Larisa Zoran Ferić "Djeca Patrasa": proposta di traduzione
dal croato in italiano e commento linguistico 2007/2008
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Gastiello, Graziana "Rasskaz ob Olge" di Gaito Gazdanov. Traduzione e
commento2012/2013
Deotto Patrizia Chakhtova Larisa
Gatto Emanuele Diritto dell'immigrazione: un'indagine terminografica
in italiano e in inglese2003/2004
Sandrelli Annalisa Magris Marella
Gatto, Angela La cortesia degli studenti-interpreti nelle interazioni
simulate2014/2015
Falbo Caterina Janot Pascale
Gaudenzi, Valeria Malviviendo: proposta di traduzione e analisi2011/2012
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Gavardi, Anna Il servizio di interpretazione al pronto soccorso di
Lignano Sabbiadoro2007/2008
Viezzi Maurizio Buelli Elisa
Gazzaniga, Alice Traduzione e analisi di "Comment parler des livres
que l'on n'a pas lus?" di Pierre Bayard2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Gazzola, Martina J.Sternberg "La boite à Guenilles": proposta di
traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Gecchele, Alessandra Aleksandr Benos "Petruska". Traduzione e
commento2010/2011
Deotto Patrizia Verc Ivan
Gelmetti, Elisa Jung e i simboli del sogno: tra psicologia e religione2011/2012
Klein Reimar Fettig Christine
Genitrini, Giulia Pina Bausch-Tanz als Lebenssprache: Tanztheather
als Verbindung von Tanz und Sprache 2013/2014
Rocco Goranka Fettig Christine
Gennaro, Daniela Interpretazione giudiziaria e diritto all'assistenza
linguistica in Belgio. Traduzione di Gerechtstolken. 2014/2015
Ross Dolores Salaets Heidi
Genovese, Silvia Versi leopardiani in traduzioni portoghesi d'autore:
un'analisi comparativa2006/2007
Castagna Vanessa Pippa Salvador
Gentile, Daniela Ritradurre parole in emozioni: la traduzione italiana
di "Discovering choices. Recovery in relationships",
Al-anon family groups
2012/2013
Dodds John Martin Randaccio Monica
Gentile, Paola "Une touche de désastre" di Michel Lambert: una
proposta di traduzione e analisi2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Gerin, Irene La traducibilità dei nomi propri dall'italiano in
francese nei dépliant turistici: studio di un caso 2008/2009
Palazzi Maria Cristina Celotti Nadine
Ghegin, Gloria Mowis : proposta di traduzione dall'italiano in
portoghese di un software applicativo2005/2006
Castagna Vanessa Caregnato Massimo
Ghidini, Alessandra Traduzione e commento di "Contes dans la nuit" di
Frédéric Boutet2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Ghidini, Elena Trasposizione cinematografica e doppiaggio: lo stato
dell'arte2008/2009
Rega Lorenza Klein Reimar
Ghiretti, Giulia Proposta di traduzione dallo sloveno all'italiano del
saggio "Med mero in misterije. Anticni svet v delih
Alojza Rebule" di Jadranka Cergol2012/2013
Bratina Karin Cergol Jadranka
Ghirigatto, Jessica Le connotazioni culturali nell'opera "Der Spaziergang
von Rostock nach Syrakus" di Friedrich Christian
Delius: analisi della traduzione in italiano2013/2014
Rocco Goranka Rega Lorenza
Ghiselli, Serena Raccontare "Little woman" ai bambini: analisi
contrastiva di due adattamenti2011/2012
Campanini Silvia Dodds John Martin
Giacomel, Giulia Grammatik der Osterreichischen Gebärdensprache.
Traduzione e analisi di un capitolo 2012/2013
Magris Marella Kellett Bidoli Jane
Giampieretti Chiara Sostanze dopanti : proposta di traduzione di un
capitolo del testo 'Doping : Methoden Wirkungen
Kontrolle' e relativo commento
2004/2005
Magris Marella Pallanch Romano
Giancola Valentina La traduzione di un film d'animazione: 'Nightmare
before Christmas'2004/2005
Campanini Silvia Taylor Christopher
Giani, Valentina La figura di Heinrich Böll attraverso il romanzo
"Opinioni di un clown"2011/2012
Klein Reimar Rega Lorenza
Giannaris, Athina
Nicole
Affinità linguistico-culinarie in alcuni paesi dell'ex
Impero Ottomano2011/2012
Kallas Elie Rocchi Luciano
Giannoccaro, Anjeza Gastropatie, uropatie ed embriopatie rare. Corpus
terminologico italiano-francese-tedesco 2008/2009
Marinucci Marcello Melato Mauro
Giansanti, Francesca "One tree hill": una proposta di traduzione
audiovisiva2007/2008
Campanini Silvia Taylor Christopher
Gigantelli, Domenica Traduzione di "Petit précis de distance amoureuse"
di François Emmanuel2006/2007
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Gileno, Riccardo Nuovi sport giovanili: analisi contrastiva in Italiano,
Tedesco e Spagnolo2014/2015
Magris Marella Medina José Francisco
Giomo Alessia La tutela della donna nel diritto del lavoro:
un'indagine terminografica in inglese e spagnolo 2004/2005
Scarpa Federica Garofalo Giovanni
Giorgiani, Rita "O auto da compadecida": proposta di
sottotitolazione di un film brasiliano2010/2011
De Souza Faria Carla Valeria Tonini Giampaolo
Giovannini, Julian "Postales Colombianas" di Ricardo Coral-Dorado:
proposta di traduzine e commento linguistico 2011/2012
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Girardi, Chiara Analisi comparata delle traduzioni italiane e
neerlandesi di "Le plat pays" e di "Ne me quitte pas"
di Jacques Brel
2009/2010
Raccanello Manuela Ross Dolores
Girau, Sara L'emodialisi: un'indagine terminografica in italiano e
tedesco2007/2008
Magris Marella Rega Lorenza
Girotto, Anja Renato Baretic Osmi povjerenik . Proposta di
traduzione dal croato in italiano con commento
linguistico
2008/2009
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Giugliano, Luca Aspetti interculturali nella pubblicità audiovisiva. Un
confronto tra spot pubblicitari in italiano e tedesco 2011/2012
Magris Marella Rega Lorenza
Giuliani, Miryam Das Bild der Frau bei Schiller 2009/2010 Klein Reimar Rega Lorenza
Giusfredi Marco Traduzione e commento di "Cèline secret" di
Véronique Robert avec Lucette Destouches. 2003/2004
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Gnudi, Anna La fraseologia in Cinco horas con Mario di Miguel
delibes: classificazione e analisi traduttiva. 2014/2015
Pontrandolfo Gianluca Lozano Miralles Helena
Gola, Francesca Interpretazione dialogica: analisi della cortesia nelle
simulazioni a fini didattici2014/2015
Falbo Caterina Janot Pascale
Gollino Rita Sistemi di denominazione d'origine dei vini in Italia,
Stati Uniti d'America e Spagna: analisi e commento 2003/2004
Dodds John Martin Medina Montero J. F.
Gombac, Leo La costruzione di un sistema di traduzione
automatica per la coppia di lingue sloveno-italiano 2009/2010
Bratina Karin Verc Ivan
Gonella, Chiara Analisi sul bilinguismo con particolare attenzione allo
sviluppo linguistico infantile.2014/2015
Rocco Goranka Probst,Matthias
Gorgoglione, Rossella Traduzione e analisi di quaranta poesie belghe
francofone2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Gori, Martina La Voc : nascita, espansione e declino della
compagnia olandese delle indie orientali (1602-
1795)
2005/2006
Ross Dolores Gringiani Angela
Gouigoux, Margherita Il concetto di bellezza in alcuni proverbi libanesi2013/2014
Kallas Elie Rocchi Luciano
Grandville, Diana Il Neerlandese come L2: la Nederlandse Taalunie e le
certificazioni linguistiche2009/2010
Ross Dolores Koenraads Elisabeth
Grasso Monica Le Rap Français: une Analyse Linguistique 2005/2006 Celotti Nadine Giambagli Anna
Gravic, Snjezana Proposta e analisi dei sottotitoli dal fancese
all'italiano della serie televisiva “Un gars, une fille” 2014/2015Janot Pascale Falbo Caterina
Grazioli, Chiara La fusione tra UniCredit e Hypovereinsbank:
metafore ed espressioni idiomatiche nella stampa
italiana e tedesca
2007/2008
Rega Lorenza Magris Marella
Greggio, Cristina Traduzione di "Petite philosophie de l'amateur de
vin" di Thierry Tahon2007/2008
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Grego, Alessandra Cardiologia ed elettrocardiografia: analisi
terminografica in tedesco e in spagnolo2010/2011
Magris Marella
Medina Montero José
Francisco
Gregori, Francesca La comunicazione tra l'uomo e il cane : traduzione di
un capitolo della guida alla psicologia canina de
Cesar Millan
2005/2006
Argenton Elena Russo Fabio
Gregori, Marta "El manto de hiel" di Gustavo Corrado. Proposta di
sottotitolaggio2013/2014
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Grilli, Michela Il ruolo dell'APEC-Cooperazione Economica Asiatico
Pacifica. Summit di Vladivostok 2.09.2012 2012/2013
Corradini Gianni Chakhtova Larisa
Grillo, Barbara "Al sol de las letras": un'esperienza di traduzione di
letteratura didattica per l'infanzia 2009/2010
Lozano Miralles Helena Cavatorti Andrea
Grosso, Chiara La teoria teatrale cervantina e la sua
esemplificazione in alcuni episodi del don Quijote 2006/2007
Lozano Miralles Helena Prenz Ana Cecilia
Grzegorz, Maria Ferenc Bellezza, Cristo, Chiesa. Analisi e traduzione
dall'italiano in portoghese di tre discorsi di Joseph
Ratzinger/Benedetto XVI
2006/2007
Castagna Vanessa Ondelli Stefano
Guadagnino, Serena Termini esemplari del testo pietroburghese 2006/2007 Deotto Patrizia Verc Ivan
Guagnini, Marcella Genuss auf italienische Art: strategie di marketing e
localizzazione dei prodotti attuate da Ferrero in
Germania
2013/2014
Magris Marella De Luca Patrizia
Gualtieri, Amanda Canzoni per bambini della tradizione orale libanese:
traduzione e commento linguistico2011/2012
Kallas Elie Slaybi Enaam
Guandalini, Chiara Tradurre Ingeborg Bachmann: L'esempio di Simultan2014/2015
Rocco Goranka Kofler Sieglinde
Guarconi Sendas
Ribeiro, Melissa
Il samba in Brasile: storia, tematiche e aspetti
linguistici2005/2006
Pippa Salvador De Souza Faria Carla
Guarnieri Isotta www.gallerieaccademia.org. Il sito delle gallerie
dell'Accademia di Venezia: una proposta di
traduzione in portoghese
2004/2005
Castagna Vanessa Pereira Gonçalves Filomena
Guarnieri, Francesca Undine als Symbol der romantischen Sehnsucht2012/2013
Klein Reimar Rega Lorenza
Guido, Eleonora Analogie e differenze del linguaggio metaforico nella
stampa economica : confronto tra Financial Times e
IlSole 24ore
2006/2007
Dodds John Martin Ondelli Stefano
Guizzo Federica Ju. M. Lotman "La letteratura russa in lingua
francese". Traduzione e commento 2003/2004
Deotto Patrizia Verc Ivan
Gusella, Marica Trascrizione, traduzione e sottotitolaggio di un
documentario tedesco sulla sindrome da deficit di
attenzione e iperattività
2011/2012
Magris Marella Fettig Christine
Gustincic, Jasmina Sosic Marko "Rosa na steklu". Traduzione dallo
sloveno in italiano con commento linguistico2009/2010
Marinucci Marcello Jevnikar Magda
Guzzetti, Giulia The King's speeches. I momenti di crisi della
monarchia britannica attraverso le parole dei suoi
sovrani, dal 1914 ad oggi
2011/2012
Dodds John Martin Snelling David
Gvozdic, Danijela Dragan Velikic "Slucaj Bremen" : proposta di
traduzione dal serbo in italiano con commento
linguistico
2006/2007
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Haeusler, Elisabeth Tra Oriente e Occidente: un angolo di Russia nella
Merano di fine Ottocento. 2009/2010
Deotto Patrizia Verc Ivan
Hrvatic, Katja Glossario italiano-russo delle ossa del cranio 2008/2009 Ottogalli Andrea Verc Ivan
Iabichino, Francesca Tinta Roja di Francisco Lombardi: proposta di
traduzione2008/2009
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Ianigro, Francesca Traduzione e commento di "Trois jours a Oran" di
Anne Plantagenet2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Iellenz, Ingrid "Das Oboenrohr": proposta di traduzione e analisi2010/2011
Magris Marella Klein Reimar
Imberti, Elena Le omissioni: un confronto tra voice-over e
sottotitoli nel film documentario di Al Gore 'Una
scomoda verità'
2009/2010
Dodds John Martin Perego Elisa
Indovino Marco Uso delle abbreviazioni nella stampa russa
contemporanea2004/2005
Chakhtova Larissa Straniero Francesco S.
Infanti, Francesca Il ruolo della Russia nel Kosovo e i rapporti con
l'Europa2007/2008
Verc Ivan Deotto Patrizia
Inglin, Julien Onomatopee e traduzione. Un caso particolare.2007/2008
Celotti Nadine Marinucci Marcello
Inserra, Immacolata La mano e il piede. Un confronto tra i modi di dire
italiani e tedeschi2008/2009
Klein Reimar Rega Lorenza
Ippedico, Alessandra Letteratura di consumo in lingua italiana: analisi-
quali-quantitativa di un corpus di testi tradotti e
nativi
2012/2013
Ondelli Stefano
Medina Montero José
Francisco
Ischia Giovanna "El Capitàn Alatriste": traduzione e commento
linguistico di un fumetto storico2003/2004
Garofalo Giovanni Mèdez Caedallàs M.
Ivic, Kristina L'italiano giornalistico in Croazia: confronto
linguistico fra tre corpora elettronici2011/2012
Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe
Ivos, Lara "Sedam dana po bosni u kolovozu 2008" di
I.Lorenovic. Proposta di traduzione dal croato in
italiano con commento linguistico
2010/2011
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Jagodic, Sanja Vedran Matosic: "Price iz Dalmacije" : proposta di
traduzione e commento linguistico 2005/2006
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Jaklic, Jana Renato Ferrari-Cani e gatti a Trieste. Traduzione e
commento2007/2008
Pirjevec Maria Lecic Rada
Janìková, Petronela Il genere testuale del dépliant pubblicitario
alberghiero in Italia e in Croazia2005/2006
Avirović Ljiljana Ondelli Stefano
Jewett, Steven Making language theatrical: the translation of "Le vie
dela Regina" into English2013/2014
Dodds John Martin Randaccio Monica
Juglair, Floriana Traduzione e analisi di "Le Guide-roman des Alpes
valdotaines", di Manzetti2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Juričev, Marina Zaljubljen do ušiju. Miro Gavran. Proposta di
traduzione dal croato in italiano e commento
linguistico.
2007/2008
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Kallies, Simone Analisi linguistica e traduttiva dei siti internet turistici
www.visitberlin.de e www.turismoroma.it 2013/2014
Rega Lorenza Klein Reimar
Kanić, Ana Traduzione di “Mrtvima ništa ne treba” di Ivo Brešan e
commento linguistico2014/2015
Avirović Ljiljana Piasevoli Vesna
Kaptur Jozsef Cina e Russia. Aspetti della responsabilità penale
nell'antichità2004/2005
Gatti Franco Verc Ivan
Karysheva, Anna Glossari russo-italiano di meccanica (viti, dadi ed
elementi di filettatura)2011/2012
Deotto Patrizia Ottogalli Andrea
Katchova, Violeta Glossario italiano-bulgaro sul caffè 2010/2011 Verc Ivan Bumbalova Laura
Katnic, Adriana "Putevima nasih starih" Durdica Ivancic-Dusper :
proposta di traduzione e commento linguistico 2006/2007
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Keba Sandra La cucina nei drammi di Tolstoj vista da V.V.
Pohlebkin2003/2004
Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila
Klein, Giacomo Alain Finkielkraut: un filosofo controcorrente nell'era
digitale. Proposta di traduzione di un capitolo
dell'opea "L'identité Malheureuse"
2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Kocjan, Martina Ivo Bresan Kockanje sa sudbinom . Traduzione dal
croato in italiano e commento linguistico2008/2009
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Kocylowska, Olga Corinne Hoex "Ma robe n'est pas froissée": proposta
di traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Koren, Andreja Analisi linguistica dei testi sportivi del Primorski
dnevnik - Jezikovna analiza sportnih besedil
Primorskega dnevnika
2008/2009
Lecic Rada Verc Ivan
Kos-Est, Alessia Nuove cattive abitudini tedesche. Il ruolo degli
stereotipi e della competenza culturale per
comprendere la satira di costume
2011/2012
Magris Marella Fettig Christine
Koten, Silvia "The apprenticeship of Duddy Kravitz" di M.Richler:
una metafora per l'identità nazionale canadese 2013/2014
Dodds John Martin Restivo Giuseppina
Kotiga, Anika F.Tomizza "La visitatrice": traduzione regressiva dal
croato in italiano con commento linguistico 2007/2008
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Kovacevic Milica Organismi geneticamente modificati: corpus
terminologico commentato italiano-serbo-croato 2004/2005
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Kovacevic, Ana Elementi culturali nelle "Tre sorelle" di Cechov2011/2012
Verc Ivan Deotto Patrizia
Kragujevic, Karla Il ritorno di Filip Latinovicz: analisi linguistica della
traduzione in italiano2006/2007
Ondelli Stefano Avirovic Ljiljana
Kranar, Jasna V leru : analisi e proposta di sottotitolaggio di un film2008/2009
Betocchi Darja Marinucci Marcello
Krasniqi, Fatime Das Wortfeld Geld 2009/2010 Klein Reimar Ondelli Stefano
Kustrin, Katerina Il dialetto di Damasco trasmesso da Callenberg
nell'opera "Colloquia Arabica idiomatis vulgaris" 2006/2007
Kallas Elie Rocchi Luciano
Labadini, Giulia "Gertrude and Claudius" di John Updike 2010/2011 Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Labate, Camilla "Leggere" Prospero's books di Peter Greenaway in
Italia2008/2009
Restivo Giuseppina Taylor Christopher
L'Abbate, Francesco
Maria
"Dr.House-Medical Division". Analisi del doppiaggio
italiano della puntata pilota2011/2012
Kellett Bidoli Jane Perego Elisa
Lacuna Sheila Filippine: problematiche e progressi dello sviluppo
economico 2003/2004
Argento Elena Corradini Gianni
Lain, Francesca Sviluppo e diffusione del metodo Montessori in
Germania2012/2013
Magris Marella Fettig Christine
Lajjal, Sana "Lettres a un jeune Marocain" choisies et présentées
par Abdellah Taia: proposta di traduzione e
commento
2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Lakovic, Andrea Traduzione dal croato in italiano di brochures
turistiche con commento linguistico2012/2013
Avirović Ljiljana Vranjes Maja
Lalu, Adriana Paradisi fiscali - black list 2006/2007 Corradini Gianni Crevatin Franco
Lando, Cristina The importance of being Earnest: un'opera teatrale,
una sfida traduttiva2008/2009
Randaccio Monica Restivo Giuseppina
Lanfranchi, Elisa Il concetto di arte "degenerata" durante la Germania
nazionalsocialista2005/2006
Klein Reimar Rega Lorenza
Lapi, Martina Il dialetto sudtirolese. Usi e caratteristiche
linguistiche2014/2015
Rocco Goranka Probst,Matthias
Lattuada, Michela Angélica di Lygia Bojunga Nunes: una proposta di
traduzione2013/2014
De Souza Faria Carla Valeria Rocchi Luciano
Laurenti Tommaso Exiles di Joyce e l'Otello di Shakespeare : coppia,
gelosia e sistemi di valori2004/2005
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Lazarevic, Maja Andrea Pisac "Dok nas smrt ne rastavi ili te prije toga
ne ubijem": proposta di traduzione dal croato in
italiano con commento linguistico2007/2008
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Lazzarin, Francesca Le immagini oltre le parole: un'analisi linguistica
della moderna critica d'arte2013/2014
Ondelli Stefano
Medina Montero José
Francisco
Lazzarin, Serena Un'indagine terminologica in tedesco nel settore
della logopedia2010/2011
Magris Marella Peruzzo Katia
Lazzarini, Eleonora Trentennale della SSLMIT di Trieste come facolta'
universitaria (1978-2008) e storia della Scuola dal
1954 ad oggi (II parte)
2007/2008
Scarpa Federica Magris Marella
Lazzarino, Giulia
Marisa
Forme dell'umorismo nell'opera di Sergej Dovlatov2013/2014
Deotto Patrizia Verc Ivan
Lazzaroni, Federico Indagine terminografica sull'alpinismo in tedesco e
spagnolo2010/2011
Magris Marella
Medina Montero José
Francisco
Lazzerini, Luisa Eva "L'ame de la maison" di HuBERT Krains: traduzione e
commento2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Leahy, Lavinia Eleanor The Earl of Essex's heritage in Shakespeare's The
Tempest2012/2013
Restivo Giuseppina Snell Katherine
Legovini, Davina P. I caffè e il caffè a Trieste: proposta di traduzione2006/2007
Lozano Miralles Helena Garofalo Giovanni
Lenardon, Ilaria Il monumento nazionale della Risiera di San Sabba. Il
percorso dalla traduzione alla memoria 2008/2009
Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina
Lenti Irene Le varianti regionali del tedesco parlato: il
Missingsch e l'ostfalisches Platt2004/2005
Schwedler Astrid Taino Piergiulio
Lentini, Chiara La tutela della donna nel diritto del lavoro:
un'indagine terminografica in francese2005/2006
Palazzi Maria Cristina Magris Marella
Lenza, Valentina La traduzione per il cinema e l'adattamento della
comicita: l'esempio francese di Brice de Nice 2006/2007
Raccanello Manuela Taylor Christopher
Leonetti Bettoni,
Francesca
"El héroe del Monte Dos Hermanas" di Rodrigo
H.Vila: una proposta di traduzione e commento 2012/2013
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Lepore, Martina Didattica della lingua tedesca: un esperimento nelle
scuole elementari italiane2010/2011
Rega Lorenza Magris Marella
Lescarini, Marta Traumatologia dello sport, fisioterapia e
riabilitazione : indagine terminografica in tedesco 2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
Leschiutta, Sara Il populismo nella Prima e nella Seconda Repubblica:
analisi degli scritti di Giannini, Berlusconi e Bossi 2014/2015
Ondelli Stefano
Leukoue Daktou,
Michel
Traduzione di "Diario di uno che chiede asilo" di
Antoine Manson Vigou2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Levorato, Carolina L'importanza della lingua tedesca nel mercato del
lavoro italiano. Analisi dello status internazionale
della lingua tedesca e delle offerte di lavoro in Italia2013/2014
Rocco Goranka Rega Lorenza
Licen Kristina I farmaci: analisi terminografica in italiano, russo e
sloveno2004/2005
Zecchini Ljudmila Magris Marella
Lipovic, Iva Zlatko Krilic: "Zagonetno pismo : proposta di
traduzione dal croato in italiano con commento
linguistico
2005/2006
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Lippi, Maurizio Aspetti di comunicazione museale nel Museo
Nazionale dell'Antartide di Trieste2009/2010
Lozano Miralles Helena Celotti Nadine
Lobzhanidze, Tamaz Vettori di sviluppo della Russia moderna 2006/2007 Zecchini Ljudmila Deotto Patrizia
Loi, Martina Un esempio di traduzione tecnica: le istruzioni per
l'installazione di un impianto di irrigazione interrata 2009/2010
Scarpa Federica Palumbo Giuseppe
Lombardo, Sonia Darasse e Zidrou. Tamara3, Tout est von dans le
garçon: traduzione del fumetto con commento
linguistico
2006/2007
Celotti Nadine Marinucci Marcello
Londero, Alfonso Il film "Lacenite obuvki neznajnij vojn" : traduzione in
italiano e commento linguistico2006/2007
Bumbalova Laura Krapova Iliana
Longin, Petra Ivana Brlić-Mažuranić Čudnovate zgode šegrta
Hlapića : proposta di traduzione in italiano e
commento linguistico
2005/2006
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Longo, Elena "Le petit Nicolas" al cinema: la cultura dietro le
immagini e le parole nella versione italiana2011/2012
Falbo Caterina Celotti Nadine
Longo, Jessica Germanismi nel dialetto primierotto 2005/2006 Rega Lorenza Rocchi Luciano
Longo, Rossella La prevenzione e la gestione dei rifiuti: un'indagine
terminografica in Italiano, Spagnolo e Tedesco 2008/2009
Rega Lorenza Medina Montero J.F.
Lopedota, Rosanna sottotitolazione e fansubbing a cnfronto:il
turpiloquio2014/2015
Perego Elisa Ondelli Stefano
Lorenzon Michela Il fegato: breve indagine terminologica in italiano e
russo2005/2006
Ottogalli Andrea Musacchio Maria Teresa
Lorenzon, Lidia Analisi comparativa dei romanzi L'amant e L'amant
de la chine du Nord di Marguerite Duras e della loro
traduzione italiana
2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Lorenzon, Nadia Proposta di traduzione di "De la traduction" di
Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. La traduzione in
francia tra XVI e XVII secolo
2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Lovecchio Maria Pagine web e traduzione: il caso della skg-tec.com2003/2004
Rega Lorenza Taino Piergiulio
Lucafò, Marika La visibilità dell'interprete: dall'interprete dell'Eliseo
all'interprete in televisione2011/2012
Falbo Caterina Riccardi Alessandra
Lucci Chiarissi, Marta Pavao Pavlicic, Plava ruza. Proposta di traduzione dal
croato in italiano con commento linguistico 2011/2012
Avirović Ljiljana Marinucci Marcello
Lucci, Francesca Proposta di traduzione di alcuni racconti di José Viale
Moutinho2010/2011
Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla
Lunari, Elena "The Grounds" di Cormac Millar. Traduzione di una
parte e analisi2011/2012
Randaccio Monica Dodds John Martin
Maccolini, Irene Canto lirico: una breve indagine terminografica nelle
lingue italiana e tedesca2012/2013
Magris Marella Köhler Marcus
Macedoni, Anna L'italiano tradotto nei quotidiani: l'articolo di
approfondimento 2007/2008
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Macorig, Ornella Il patriarca e la coppia elettiva in "Romeo and Juliet"
e "A Midsummer Night's Dream" di William
shakespeare.
2014/2015
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Mader, Anna Fänära luus machunsch äs hus-uso e conservazione
dei modi di dire Walser nella comunità di
Formazza/Pomatt(VB)
2010/2011
Marinucci Marcello Fettig Christine
Maffioli, Marco Il fan sub. Panoramica generale della sottotitolazione
amatoriale .analisi critica di "Chiedimi se sono
felice".
2014/2015
Dodds John Martin Taylor Christopher
Maggiora, Alessandra La schizofrenia : un'indagine terminografica in
inglese e in spagnolo2005/2006
Musacchio M.Teresa Garofalo Giovanni
Magnabosco, Lorenza Indagine terminografica in tedesco sull'energia
solare: il solare termico e fotovoltaico 2007/2008
Magris Marella Rega Lorenza
Magnanini, Valeria Vivere la bellezza secondo la lettera di Giovanni
Paolo II agli artisti. Aspetti letterari e figurativi 2007/2008
Russo Fabio Rocchi Luciano
Magnis, Francesca Vstretilis' pogovorili di Sergej Dovlatov: traduzione e
commento2008/2009
Deotto Patrizia Verc Ivan
Magris, Eugenia La birra artigianale e gli stili di birra: indagine
terminografica in italiano, tedesco e spagnolo2010/2011
Magris Marella Medina José Francisco
Maianti, Emanuele Le ONG e la questione dei diritti umani nella Russia
post-Sovietica2012/2013
Deotto Patrizia Chakhtova Larisa
Maio, Sonia Traduzione e commento di A tuer, Pot de colle, Il
étais une fois , Maitresse di Claire Dé2008/2009
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Maisuradze, Nino Introduzione di un'azienda italiana sul mercato russo2005/2006
Corradini Gianni Zecchini Ljudmila
Malatesta, Marta Il caso dell'ospizio di Groznyj negli articoli di Anna
Politkovskaja2012/2013
Verc Ivan Deotto Patrizia
Maldari, Barbara Tko pjeva zlo ne misli/Chi canta mal non la pensa.
Traduzione del film, analisi e commento linguistico 2013/2014
Avirović Ljiljana Vranjes Maja
Malesan, Simone Traduzione de La cantatrice chauve di Eugène
Ionesco2005/2006
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Mallardi, Valentina Traduzione di Carrière Solo di Nicolas Ancion 2006/2007 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Malpezzi, Daniela "Antrag auf Ständige Ausreise und andere Mythen
der DDR". Proposta di traduzione e commento 2011/2012
Magris Marella Rega Lorenza
Mancin, Gian Marco Solaris di Andrej Tarkovskij: analisi del film e della
relativa versione italiana2011/2012
Deotto Patrizia Nepoti Roberto
Mancuso Alina Pirandello segreto nella sua tormentata esperienza
di luoghi e persone2004/2005
Russo Fabio Klein Reimar
Manente, Valentina Stereotipi e persuasione nella pubblicità di alcolici in
Italia, Francia e Spagna2006/2007
Lozano Miralles Helena Celotti Nadine
Manfredi, Sabrina El verdadero final de la Bella Durmiente .Proposta di
traduzione e commento. 2014/2015
Pontrandolfo Gianluca Garcia Eloina Maria
Manfrin, Federica Analisi di un corpus di messaggi pubblicitari: studio di
due casi2007/2008
Palazzi Maria Cristina Lozano Miralles Helena
Mangano, Antonino
David
Il linguaggio di Lega Nord, British National Party e
Scottish National Party2009/2010
Snelling David Dodds John Martin
Mangiola, Carmen Analisi comparativa di alcune traduzioni di Le Père Goriot
2005/2006Raccanello Manuela Benelli Graziano
Manica, Alex La crisi economica attuale: unì'indagine
terminologica in italiano, tedesco e spagnolo2013/2014
Magris Marella
Medina Montero José
Francisco
Mantarro, Chiara "El cayo de la muerte": proposta di traduzione e
analisi2007/2008
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Manti, Alessandra Detto in famiglia: la famiglia nei modi di dire italiani
e spagnoli2006/2007
Rucci Marco Marinucci Marcello
Mantoan, Ludovica La formazione universitaria degli interpreti LSF a
Parigi: la realtà di un paese, un modello per l'Italia 2008/2009
Sala Rita Palazzi Maria Cristina
Manzato, Elena Tradurre per i mercati emergenti: traduzione di un
sito web dall'italiano al portoghese brasiliano 2012/2013
De Souza Faria Carla Valeria De Oliveira Bottacin Rebelo
Manzio, Silvia Anatomia dell'occhio : indagine terminografica in
inglese e tedesco2005/2006
Magris Marella Musacchio Maria Teresa
Marcassoli Francesca Analisi sensoriale del cioccolato: indagine
terminografica in francese2005/2006
Palazzi Maria Cristina Magris Marella
Marchesi, Vera Trentennale della SSLMIT di Trieste come facoltà
universitaria (1978-2008) e storia della Scuola dal
1954 ad oggi. Terza parte
2008/2009
Scarpa Federica Magris Marella
Marchetti, Irene Storie in quattro parole: uomini e animali nei
chengyu2007/2008
Gatti Franco Falbo Caterina
Marchetti, Marlene L'Enriade di Shakespeare e il conte di Essex 2012/2013 Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Marchiò, Giulia La traduzione italiana del principio di revisione
internazionale (ISA)240: un esempio di traduzione
economica e relative problematiche2011/2012
Dodds John Martin Palumbo Giuseppe
Marchiorello,
Valentina
"Pepi, Luci, Bom…y otras chicas del monton" di
Pedro Almodovar: analisi e proposte di
sottotitolazione
2006/2007
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Marchioro, Giovanni I Monty Python:Un esempio delle problematiche
nella traduzione umoristica audiovisiva. 2014/2015
Perego Elisa
Marconato, Valentina Traduzione di Patrick Modiano Dans le café de la jeunesse perdue
2008/2009Raccanello Manuela Benelli Graziano
Marcone Lara La guida turistica dell'Austria Baedeker-De Agostini:
analisi e confronto traduttivo2005/2006
Rega Lorenza Magris Marella
Marcuzzi, Linda Trieste: guida alla città. Utilizzo di sistemi
computerizzati per la traduzione assistita di guide
turistiche italiano-russo
2007/2008 Zecchini Lioudmila
Tchitchiguina Voronova Antonina
Marega, Emiliano Il francobollo e la filatelia : indagine terminologica
portoghese-italiano2005/2006
Caregnato Massimo De Souza Faria Carla
Marega, Petra Indagine terminologica in inglese sul Project Cycle
Management2010/2011
Crevatin Franco Magris Marella
Maresio, Lorenzo Sottotitolaggio con commento del film "West".
Frammenti di cultura australiana dalle cupe periferie
di una Sydney inedita
2010/2011
Dodds John Martin Taylor Christopher
Margarit, Susanna Kleine Scherz. L'immagine dell'Italia nella pubblicità
tedesca2012/2013
Magris Marella Klein Reimar
Margiacchi, M.Vittoria Proposta di traduzione di "Ville d'Orléans: circuit
découverte"2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Margon, Irene La lingua del turismo: analisi contrastiva di un testo
italiano ed uno inglese2008/2009
Scarpa Federica Dodds John Martin
Mariani Camilla La documentazione informativa ad uso dello
studente straniero in Francia con particolare
riferimento al programma Socrates Erasmus
2004/2005
Giambagli Anna Palazzi Maria Cristina
Mariani, Anna Breve storia del consolato degli Stati Uniti d'America
a Trieste2007/2008
Dodds John Martin Colleoni Aldo
Mariani, Nicola Letteralità e comicità in traduzione: il contatto tra
francese e inglese in Québec. Analisi di due video di
Thomas Gauthier
2013/2014
Janot Pascale Celotti Nadine
Marianni, Alice
Chamila
Traduzione del romanzo "Les lisières" di Olivier
Adam2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Mariano, Giulia Jamie's Italy': analisi linguistica e culturale della
cucina italiana vista da un cuoco inglese2009/2010
Dodds John Martin Scarpa Federica
Marigliano, Chiara O slovenskem jeziku. La lingua slovena nell'Unione
Europea2007/2008
Dapit Roberto Foraus Alessandra
Marijanic, Monica La lingua dei politici e, in particolare, di Romano
Prodi2005/2006
Marinucci Marcello Ondelli Stefano
Marinelli, Maria
Vittoria
Quando i vini francesi incontrano la lingua italiana.
Traduzione di una selezione di articoli tratti da Le Revue du vin de France.
2014/2015
Raccanello Manuela
Marini, Stefania L'Afrikaans, una delle voci del Sudafrica, attraverso la
letteratura per l'infanzia2006/2007
Ross Dolores Gringiani Angela
Marinić, Inka La poesia in lingua italiana e in dialetto del secondo
novecento a Pola2005/2006
Marinucci Marcello Ondelli Stefano
Marino, Marta Aspetto verbale: l'uso dei verbi fondamentali nella
lingua croata.2014/2015
Piasevoli, Vesna Vranjes Maja
Marmentini, Federica Le tecniche ecocardiografiche: un'indagine
terminografica in italiano e inglese2006/2007
Scarpa Federica Magris Marella
Marogna, Martina Trentennale della SSLMIT di Trieste come facolta'
universitaria (1978-2008) e storia della Scuola dal
1954 ad oggi (I parte)
2007/2008
Scarpa Federica Magris Marella
Maron, Federica Jean-Marie Piemme, "Dialogue d'un chien avec son
maitre": proposta di traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Marotta, Marta Letteratura per l'infanzia, un esempio di traduzione:
'Die Sache mit dem Gruselwusel' di C.Nöstlinger 2009/2010
Magris Marella Klein Reimar
Marra, Nadia Un'indagine terminografica in francese nel settore
della logopedia2005/2006
Raccanello Manuela Magris Marella
Marsotto, Silvia Julio Cortazar e i cinquant'anni di Rayuela: analisi
comparativa delle traduzioni italiane di F.Nicoletti
Rossini e di I.Buonafalce
2012/2013
Lozano Miralles Helena Pontrandolfo Gianluca
Martella Maddalena Neoplasie mammarie: una tesi terminografica in
tedesco2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
Marteri, Micaela Siti web universitari in lingua inglese. Analisi
comparativa delle sezioni "international" basata su
corpus
2012/2013
Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano
Martin, Silvia Die Ubersetzung in der Tourismusbranche: Analyse
von Prospekten eines Resorts2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Martina, Francesca Il Masque in Shakespeare 2011/2012 Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Martincic, Nika Sanja Pilic "Sasvim sam popubertetio". Proposta di
traduzione con commento linguistico 2012/2013
Avirović Ljiljana Marinucci Marcello
Martines, Alessandra
M.
Breve introduzione al linguaggio economico nel
Faust di J.W.Goethe2005/2006
Rega Lorenza Klein Reimar
Martini, Viviana Le traduzioni amatoriali online: il caso di Empire
Magazine2013/2014
Campanini Silvia Wadia Laila
Martino, Fiona Traduzione e commento di “La Trace du Silure” di
Sylvain Forge2014/2015
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Martinolli Annamaria Le Jardin des Plantes' di Claude Simon : proposta di
traduzione2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Martinolli, Elisa Il tema dell'eroismo nella scrittura letteraria laica e
religiosa2008/2009
Russo Fabio Cuscito Giuseppe
Marzano, Simona La revisione in ambito comunitario: un esempio di
analisi2006/2007
Scarpa Federica Campanini Silvia
Mascagni, Margherita 30 novembre 2012: un passo avanti per il Medio
Oriente. Reazioni della stampa italiane e tedesca al
voto dell'ONU. Analisi contrastiva
2012/2013
Rocco Goranka Magris Marella
Mascolo, Flavia L'interpretazione per i servizi pubblici in Spagna: un
primo approccio2008/2009
Dodds John Martin Medina Montero J.F.
Masotino, Francesca "Au bonheur des ogres" di Daniel Pennac 2007/2008 Raccanello Manuela Benelli Graziano
Mastrangelo Isa L'umorismo nel film 'Quattro matrimoni e un
funerale' di Mike Newell2004/2005
Restivo Giuseppina Taylor Christopher
Matarrese, Martina La scuola di traduttori di Toledo: mezzo di
trasmissione del sapere arabo in occidente2007/2008
Kallas Elie Lozano Miralles Helena
Mathias, Mark David Analisi linguistica della traduzione dall'inglese
all'italiano del romanzo The Hitchhiker's Guide to the
Galaxy di Douglas Adams.
2014/2015
Campanini Silvia Brady Mark Eugene
Matichecchia, Rosa L'uso delle metafore nelle ralazioni annuali delle
Banche Centrali2008/2009
Rega Lorenza Magris Marella
Mattarollo, Matteo L'uso della punteggiatura in inglese e in italiano: un
confronto2009/2010
Snelling David Ondelli Stefano
Mattioli, Carlo Buzzati fantastico-problematico sull'esistenza e sulla
scrittura: Dio, il Tempo, il Mistero, il Male 2006/2007
Russo Fabio Kallas Elie
Mattioli, Sara Le "Dictionnaire de la zone": un'analisi tra innovazine
e langue des cités2013/2014
Celotti Nadine Janot Pascale
Mattiuzzo, Eleonora Typisch deutsch: una traduzione connotata
culturalmente2008/2009
Magris Marella Betz Julika Ulrike
Matzeu, Anna Il discorso politico di Bachir Gemayel: analisi
linguistica2011/2012
Kallas Elie Rocchi Luciano
Matzeu, Enrico Stefano Glossario russo-italiano italiano-russo dei tessuti2008/2009
Ottogalli Andrea Verc Ivan
Maukovic, Sonja Julijana Matanovic "Knjiga od zena, muskaraca,
gradova i rastanaka". Proposta di di traduzione dal
croato in italiano con commento linguistico2010/2011
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Mauro, Federica Il Giappone nel Romanzo di Amélie Nothomb 2010/2011 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Mavric, Damjana Il genere testuale del dépliant pubblicitario
alberghiero in Italia e in Slovenia2007/2008
Ondelli Stefano Lecic Rada
Mazza Stefania La truffa nella legislazione italiana e spagnola sui
reati informatici: un'indagine terminografica 2005/2006
Garofalo Giovanni Magris Marella
Mazza, Chiara Identità di genere, orientamenti sessuali ed
espressione linguistica2013/2014
Ondelli Stefano Celotti Nadine
Mazzeo, Chiara "Salvados - Entervista a Josè Mujica, presidente de
Uruguay": Proposta di sottotitolazione e commento
critico.
2014/2015
Miralles lozano Helena Garcia Garcia Maria Eloina
Mazzi, Erica Traduzione di alcune poesie di Marcel Lecomte2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Mazzocut, Marta Modalpartikeln aus der Sicht einer
Deutschlernenden.Analyse der Modalpratikeln
ja,denn, doch.
2014/2015
Klein Reimar Wachter Birgit
Mazzola, Giada Traduzione di "Le jeu de dupes" di Anne-Laure
Morata e commento linguistico2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Mazzoli, Giorgia La traduzione del messaggio culturale nelle canzoni
dei film d'animazione. Esempi tratti da Mula,
Pocahontas e Aladdin
2011/2012
Campanini Silvia Brady Mark
Mazzotta, Antonio La figura di Shylock in "The merchant of Venice" di
William Shakespeare in due recenti interpretazioni
critiche
2008/2009
Restivo Giuseppina Pelaschiar Laura
Mazzotti, Irene Sindacati e Trade Unions: realtà sindacali a confronto
in Italia e Gran Bretagna. Analisi storico-
lessicografica
2008/2009
Dodds John Martin Kellett Bidoli Jane
Mazzucca, Tjasa Contos e lendas de Portugal e do mundo. Una
proposta di traduzione2009/2010
De Souza Faria Carla Valeria Russo Fabio
Mazzuccato, Giulia La Cina minaccia il mondo: l'immigrazione cinese in
California in un libello del 18782006/2007
Gatti Franco Campanini Silvia
Mazzullo, Stefania Gomorra e Gomorrah . Analisi comparativa del
romanzo di Roberto Saviano e della traduzione in
lingua inglese di Virginia Carol Lewis2008/2009
Dodds John Martin Campanini Silvia
Meden, Mauro La traduzione audiovisiva per i sordi in Italia:
situazione attuale e prospettive future2012/2013
Kellett Bidoli Jane Perego Elisa
Mefondjo Kengne,
Flora
Austerite et rigueur dans la presse française et
italienne: analyse des metaphores2012/2013
Janot Pascale Celotti Nadine
Melato, Mariachiara "Le journal de Carla B.": un esempio di satira
moderna2011/2012
Rivieccio Nina-Lisa Celotti Nadine
Melchiori Simona
Maria
Degrado e conservazione del mosaico romano :
indagine terminografica nelle lingue italiana e inglese 2004/2005
Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa
Melis, Andrea Fisica o quimica' proposta di sottotitolaggio 2009/2010 Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Melita Valentina Frans De Waal:"De Aap en de sushimeester"
Traduzione dal neerlandese all'italiano della parte 3:
"Il mondo in cui viviamo" e commento linguistico2003/2004
Ross Dolores Nocentini Gabriella
Meloni, Sara "Des années d'insignifiance" di Nathalie Gassel,
traduzione e commento2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Mendini, Marzia Alto Adige/Südtirol: un'analisi linguistica, storica e
sociopolitica della realtà altoatesina2012/2013
Rocco Goranka Magris Marella
Meneghel, Elena Analisi e confronto tra il romanzo "Invidia" e l'opera
teatrale "La congiura dei sentimenti" di J.K. Oleša 2008/2009
Verc Ivan Deotto Patrizia
Meneghetti, Giulia Nelson Mandela: discorsi di riconciliazione. Analisi di
retorica politica2011/2012
Campanini Silvia Dodds John Martin
Meneghin, Silvia VLa guida "Italy" della Lonely Planet. La costruzione
dell'immagine del Bel Paese nella promozione
turistica
2010/2011
Campanini Silvia Palazzi Maria Cristina
Menolli, Valeria Il progetto Zuiderzee 2008/2009 Ross Dolores Gringiani Angela
Menon Umberto Zio Paperone e lo SBIRCIA. Oncle Picsou et le
Scannocalculateur. Analisi contrastiva italiano-
francese di una storia a fumetti
2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Mercatelli, Luca Logistica e trasporto delle merci : una indagine
terminografica in inglese2005/2006
Scarpa Federica Magris Marella
Merkel, Aglaia Erna
Carmen
La narrativa storica per ragazzi. Traduzione e
commento di due testi di Manfred Tekla e
commento
2011/2012
Magris Marella Fettig Christine
Merlin, Jennifer Proposta di traduzione di "Le pique-nique des
Hollandaises" di Alain Berenboom2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Merlo, Elena Falstaff cone "re del Carnevale" nell'Enrico IV di
Shakespeare2012/2013
Restivo Giuseppina Verc Ivan
Merulla, Giovanna Allargamento dell'unione europea, anali della DG
interpretazione e della DG traduzione presso il
parlamento europeo
2005/2006
Giambagli Anna Tescaroli Stefania
Merzetti, Luca Riad Sattouf "La vie secrète des jeunes": proposta di
traduzione e commento2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Metus, Sharon Il linguaggio della stampa economica italiana e
tedesca. La vicenda Opel-GM (novembre 2008-
novembre 2009) in un'ottica linguistica
2009/2010
Rega Lorenza Magris Marella
Michelin, Eleonora Mujeres de Arena di Humberto Robles: proposta di
traduzione e commento2008/2009
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Michelini, Valentina La narratologia : un'indagine terminografica in lingua
francese2006/2007
Raccanello Manuela Magris Marella
Michielin, Francesca Traduzione e commento do "U Zagrebu jednoga
jutra" di D. Males e I. Stricevic2014/2015
Avirovic Ljiljana Piasevoli Vesna
Micozzi, Federica "The Merchant of Venice" da William Shakespeare a
Michael Radford2005/2006
Restivo Giuseppina Taylor Christopher
Migliorati, Martina Mark Lanegan and the Gravedigger's songs:
un'analisi linguistica e musicale2011/2012
Campanini Silvia Brady Mark
Milan Valentina Il gatto con gli stivali di J.L. Tieck: un confronto tra
traduzione e messiscena2005/2006
Rega Lorenza Klein Reimar
Milanese, Elena La scherma: un'indagine terminografica in italiano e
tedesco2012/2013
Magris Marella Rega Lorenza
Milani, Giulia "Heat" di George Monbiot. Una proposta di
traduzione2013/2014
Campanini Silvia Restivo Giuseppina
Milic, Julie Parto eutocico: un'indagine terminografica in
italiano, inglese e spagnolo2012/2013
Magris Marella Kellett Bidoli Jane
Militello, Martina Sofia Osservazioni sull'analisi contrastiva spagnolo-italiano
nella traduzione degli indici di Borsa2008/2009
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Minardi, Carla Traduzione e commento di deux Anglaises et le
continent di Henri Pierre Roche'.2014/2015
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Minetto, Sofia "O Senhor Walser" di Gonçalo Manuel Tavares: una
proposta di traduzione2011/2012
De Souza Faria Carla Valeria Lozano Miralles Helena
Minguzzi, Giulia "La sirenetta" analisi della traduzione audiovisiva
italiana e spagnola del film di Walt Disney 2011/2012
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Miniutti, Giorgia L'espressionismo tedesco in testi tedeschi e italiani:
un'analisi contrastiva2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Minzi Cleva, Chiara Petitcollin. Histoire d'une fabrique de poupées et de
jouets depuis 1860 di Elisabeth Chauveau e Yvan
Lacroix: traduzione e commento2008/2009
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Miolo, Giulia Turchismi in Arabo di Barbara Mabilia: una rianalisi2011/2012
Kallas Elie Rocchi Luciano
Mion, Lara “Io non ero mai a Trieste” . Differenze e affinità tra
tempi passati dell'indicativo in tedesco e italiano.
Analisi si un corpus giornalistico tedesco2014/2015
Ondelli Stefano Fettig Christine
Miotello, Anna Matilde Dinamiche del bilinguismo precoce tedesco-italiano2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Miotto, Valentina La tecnica fish: un'indagine terminografica in
italiano, inglese e tedesco 2006/2007
Magris Marella Musacchio Maria Teresa
Mirotti, Penelope Tradurre poesia russa: dal dibattito sulla traducibilità
poetica all'analisi delle discprepanza linguistiche
russo-italiane, con traduzione di poesie per l'infanzia
di Cukovskij e Marsak
2013/2014
Verc Ivan Deotto Patrizia
Missera, Monica "Les bimanes" proposta di traduzione 2012/2013 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Modena, Anna Dal sito web: http://caboverde.vozdipovo-online.com
una proposta di traduzione dal portoghese in italiano 2005/2006
Pippa Salvador De Souza Faria Carla
Modonutti, Silvia Un tuffo nelle nuvole fiamminghe di Jommeke: Jef
Nys e il suo estro creativo2007/2008
Ross Dolores Gringiani Angela
Modotto, Elena Traduzione e commento di "L'événement" di Annie
Ernaux2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Mognato, Eleonora "Nasrin o l'arte di sognare" di Herbert Asmodi.
Traduzione e commento2011/2012
Magris Marella Fettig Christine
Molteni, Elisabetta Traduzione di "Les échasses rouges" di Eric Puybaret
e "Vache cherche mari" di Agnés de Lestrade 2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Mometti, Francesca Modalpartikeln e forme di modalizzazione: analisi
contrastiva tedesco-italiano di un romanzo di Veit
Heinichen
2008/2009
Klein Reimar Magris Marella
Monarda, Andrea Lo scafo in acciaio: breve indagine terminografica in
Neerlandese2006/2007
Ross Dolores Magris Marella
Monforte Carmen L'argot nell'800: problemi traduttivi in un capitolo de
'Les misérables' (IV,7)2004/2005
Bivort Olivier Raccanello Manuela
Monniello, Giusy
Francesca
Traduzione di M.Lambert-"De très petites felures"2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Montagner, Chiara La situazione russo-georgiana nei media italiani2007/2008
Verc Ivan Deotto Patrizia
Montarini, Benedetta Stranierismi presenti nel dialetto veronese2010/2011
Marinucci Marcello Micheli Ilaria
Montina Cinzia Indagine terminografica sul termalismo e sulla
massoterapia in inglese2004/2005
Scarpa Federica Magris Marella
Mora, Francesca-
Saveria
Due autori anglofoni in Italia: confronto tra Tim
Parks e Donna Leon2006/2007
Dodds John Martin Russo Fabio
Morandin, Francesca Analisi dei prefissi verbali separabili e non separabili
tedeschi2008/2009
Klein Reimar Magris Marella
Morandini, Claudia Il "Mercante di Venezia" di Michael Radford: analisi
del doppiaggio2006/2007
Taylor Christopher Restivo Giuseppina
Morata Martines, Iara Motoboys-Vida loca. Proposta di sottotitolazione di
un documentario brasiliano 2008/2009
De Souza Faria Carla Valeria Pippa Salvador
Moretti, Lara La traduzione delle denominazioni proprie attraverso
lo studio delle fiabe dei fratelli Grimm 2011/2012
Magris Marella Raccanello Manuela
Morgione, Maria Laura La schizofrenia: un'indagine terminografica in
francese2010/2011
Palazzi Maria Cristina Magris Marella
Mosca Valentina Strategie ed errori negli esami di interpretazione di
trattativa tra l'italiano e l'inglese 2005/2006
Dodds John Martin Merlini Raffaella
Mosca, Diego Mafalda di Quino : traduzioni italiane e tedesche2005/2006
Rega Lorenza Garofalo Giovanni
Mozina Alenka Rettifica e riporto metallico dei cilindri essiccatori
per la produzione della carta: glossario italiano-
tedesco-russo
2003/2004
Magris Marella Zecchini Ljudmila
Moznich, Chiara La logopedia: breve indagine terminografica in lingua
spagnola2007/2008
Musacchio M.Teresa Garofalo Giovanni
Mucaj, Oltjona Traduzione di brani tratti dal libro "Questo pazzo,
pazzo, pazzo, mondo" di Mihail Zadornov 2008/2009
Verc Ivan Deotto Patrizia
Muccio, Eleonora Analisi contrastiva della versione originale e della
versione doppiata del film L'Esquive2007/2008
Giambagli Anna Celotti Nadine
Munaro, Valentina Gli errori di traduzione dal cinese in italiano negli
studenti principianti italofoni: analisi di casi concreti
di traduzione pedagogica
2006/2007
Gatti Franco Lozano Miralles Helena
Munih, Sara Il problema nazionale in Moldova 2010/2011 Verc Ivan Deotto Patrizia
Mura, Silvia Traduzione e commento di Littoral di Wajdi
Mouawad2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Murara, Annalisa Wotan e l'albero cosmico 2005/2006 Crevatin Franco Klein Reimar
Murataj, Mirjana "Vie et mort d'un étang". Proposta di traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Musilli, Stefano Il diritto di morire. Storia del dibattito olandese sulle
scelte di fine vita2008/2009
Ross Dolores Gringiani Angela
Musso Mariella "Les mers malades de l'Europe" traduzioni e analisi
linguistica e traduttiva2003/2004
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Mussoni Maria Teresa L'Italiano trasmesso: la lingua delle chat, delle e-mail
e degli sms2004/2005
Da Rin Adriana Marinucci Marcello
Mutschlechner, Alexa Traduzione e commento di "Tables des matières" di
Wijckaert2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Mylonidou Anastasia Dal caffè greco all'espresso: un contributo alla
conoscenza delle tradizioni greche relative a questa
bevanda
2005/2006
Marinucci Marcello Garofalo Giovanni
Nalon, Maria Le difficoltà nella traduzione delle citazioni poetiche
in un saggio giornalistico : Puš kinskaja Italija di
Aleksej Bukalov
2005/2006
Verc Ivan Nortman Mila
Napoletano, Marina Il linguaggio idiomatico non convenzionale nel
quotidiano Der Standard2008/2009
Riccardi Alessandra Klein Reimar
Nardella, Sveva Il maschilismo arabo sfidato da Joumana Haddad2013/2014
Kallas Elie Rocchi Luciano
Nardi Sara Confronto traduttivo delle particelle modali in "Der
Zahlenteufel" di H.M: Enzensberger2003/2004
Magris Marella Rega Lorenza
Nardin, silvia La pensione complementare in Germania e Italia:
concetti e indagine terminologica2010/2011
Corradini Gianni Magris Marella
Nardini Giulia Proposta di traduzione e commento del saggio
Esquisse d'une histoire de la traduction en Afrique di
Paul F.Bandia
2005/2006Raccanello Manuela Benelli Graziano
Nardone, Alida Anna Philippe Blasband "Irina Poignet": proposta di
traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Narduzzi, Marco Tradurre il sublime. Approcci traduttivi all'Infinito di
Giacomo Leopardi2009/2010
Russo Fabio Rocchi Luciano
Narsi, Francesca Traduzione e commento di "Leurs vies éclatantes" di
Grégoire Polet2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Nasi, Francesca Traducendo Da capo a piedi: su un'esperienza
traduttiva in un testo divulgativo per l'infanzia2012/2013
Palumbo Giuseppe De Souza Faria Carla
Nassimbeni, Ilaria L'uso della lingua nella vendita online di parquet: le
strategie comunicative in Italia, Austria, Germania 2008/2009
Magris Marella Ondelli Stefano
Nazzani Giulia L'immigrazione clandestina nella normativa italiana e
spagnola: un'indagine terminografica 2005/2006
Garofalo Giovanni Magris Marella
Nedrotti, Mirella House of cards' e 'Castello di carte' di Michael
Dobbs: analisi linguistico-comparativa2009/2010
Dodds John Martin Campanini Silvia
Negri, Monica Mediazione linguistico-culturale : problemi e metodi
nei reparti di ginecologia e ostetricia del policlinico di
Modena
2005/2006
Giambagli Anna Cormack Alexander
Neri, Ilaria Le malattie rare del sistema nervoso centrale e
periferico2007/2008
Marinucci Marcello Melato Mauro
Nestore, Melina Riscrivendo l'interesse nazionale. Il linguaggio
mitologico nella questione Falkland/Malvinas2012/2013
Dodds John Martin
Medina Montero José
Francisco
Nestori, Sandy "Les p'tits diables". Traduzione del fumetto con
commento linguistico2009/2010
Celotti Nadine Marinucci Marcello
Nicoli, Riccardo Forestierismi in un corpus di articoli di calcio italiani
e spagnoli2012/2013
Medina Montero Josè
Francisco Rucci Marco
Niksic, Ines Karmen Weber Damjancic, Dodir svjetla: proposta di
traduzione con commento linguistico 2012/2013
Avirović Ljiljana Benelli Graziano
Niolu, Beatrice Traduzione di "Le plus petit baiser jamais recensé" di
Mathias Malzieu2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Nobile, Ilaria Proposta di traduzione di alcune lettere del romanzo
epistolare "Naçao Crioula" di José Eduardo Agualusa 2013/2014
De Souza Faria Carla Valeria Ondelli Stefano
Noce, Giovanna La CIA e l'intelligence a confronto con i servizi segreti
italiani2005/2006
Kellett Bidoli Jane Campanini Silvia
Nocifora, Laura Analisi dei discorsi pronunciati alla conferenza
stampa del 9 ottobre 2013 a Lampedusa: la
prospettiva italiana ed europea a confronto
2012/2013
Campanini Silvia Wadia Laila
Nonis, Tommaso Accessibilità e localizzazione: analisi comparativa dei
problemi relativi alla localizzazione e traduzione dei
software per la disabilità visiva2011/2012
Scarpa Federica Medina Montero Francisco
Nostro, Margherita Come costruire una societa' armoniosa: analisi di una
selezione di pubblicita' sociali outdoor per Pechino
2008
2008/2009
Gatti Franco Celotti Nadine
Notaristefano
Maristella
Happy Days e Ashes to Ashes : Beckett e Pinter a
confronto 2005/2006
Restivo Giuseppina Argenton Elena
Novello, Giulia Barfuss: la traduzione scritta di un testo orale-i
sottotitoli2009/2010
Rega Lorenza Klein Reimar
Nunnari Chiara Le traduzioni italiane di 'Miss Harriet' di Maupassant2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Nunziante, Elisa Austria e Germania: analogie e differenze del
sistema governativo2006/2007
Klein Reimar Magris Marella
Nuzzo Marco Il caffè: un'indagine terminografica italiano-tedesco2004/2005
Rega Lorenza Magris Marella
Obersnel, Federico Festività ortodosse, tradizioni e pasti del digiuno2008/2009
Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila
Occhipinti Rosaria Altermondialisation": les mots pour la dire 2003/2004 Celotti Nadine Rochard J.-F.
Ocepek, Sara Il fumetto "Turki, turki.." di Miki Muster: proposta di
traduzione e commento linguistico 2007/2008
Avirović Ljiljana Pirjevec Marija
Oddone, Lucrezia Il plurilinguismo individuale: strategie comunicative
di convergenza e divergenza linguistica usate dai
personaggi del film "Slumdog Millionaire"2013/2014
Kellett Bidoli Jane Perego Elisa
Ojog, Oxana Tat'jana Tolstaja. "L'incontro con un uccello".
Traduzione e commento2010/2011
Deotto Patrizia Verc Ivan
Oliva, Daniela El habla Andaluza: trascripciòn y analisis de un texto
oral2006/2007
Lozano Miralles Helena
Corchado Rubio Maria
Dolores
Olivieri, Agnese O outro lado do Paraiso: proposta di sottotitolaggio
e analisi linguistica del film brasiliano di Andrè
Ristum.
2014/2015
Faria Carla Valeria de Souza Perego Elisa
Olivieri, Sara Breve indagine terminologica in italiano e sloveno
sulla terminologia bancaria2008/2009
Magris Marella Lecic Rada
Olivo, Andrea Le strategie traduttive nelle simulazioni di
interpretazione dialogica2008/2009
Falbo Caterina Palazzi Maria Cristina
Olivo, Ottavia La riforma universitaria: un'indagine terminografica
in italiano e francese2008/2009
Palazzi Maria Cristina Magris Marella
Olmastroni, Claudia Proposta di traduzione di alcuni racconti di Jodé
Viale Moutinho2005/2006
Tonini Giampaolo Castagna Vanessa
Opara, Corinna Traduzione di "Le monastere des deux saints Jean" di
Alexis Curvers2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Orefici, Giulia Scienza e tecnica del legno lamellare: un'indagine
terminografica in italiano e tedesco 2012/2013
Magris Marella Covre, Fabio
Orlandi, Martina "Acciaio" di Silvia Avallone: analisi della traduzione
tedesca con particolare riferimento agli elementi di
oralità e cultura
2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Oro, Valentina Lo status del tedesco e del russo nel mercato del
lavoro italiano: un'analisi sulla base delle offerte
online
2012/2013
Rocco Goranka Wachter Birgit
Orsi, Alessia Proposta di traduzione di un capitolo di "Leadership
for new managers" Harvard Business School 2005/2006
Musacchio M.Teresa Cormack Alexander
Ortisi, Giulia Proposta di traduzione di "Le méridien de
Greenwich" di Jean Echenoz2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Ota Urska Traduzione di un testo sulla cooperazione
internazionale in ambito ambientale2010/2011
Dodds John Martin Bratina Karin
Pacchiani Gianluca Discorsi programmatici a confronto: Berlusconi,
Balkenende e Blair all'apertura del rispettivo
semestre di presidenza del Consiglio Europeo2004/2005
Dodds John Martin Marzocchi Carlo
Pacciani, laura L'intraducibilità analizzata nella lingua tedesca.2014/2015
Rocco Goranka Probst,Matthias
Pacella Chiara Uso di materiali pubblicitari nella classe di italiano
per stranieri2003/2004
Sandrelli Annalisa Ondelli Stefano
Padovan Viola Permesso di soggiorno: analisi terminologica e
proposta di traduzione 2003/2004
Dodds John Martin Tescaroli Stefania
Pagani, Camilla Le nonne raccontano…Proposta di traduzione di
cinque fiabe dall'italiano al francese2010/2011
Rivieccio Nina-Lisa Falbo Caterina
Pagavino, Filippo Swim-bike-run. Ricerca terminografica in italiano e
inglese sul triathlon2008/2009
Scarpa Federica Magris Marella
Pagliai, Alice Proposta e analisi dei sottotitoli in italiano del film
documentario "Les nouveaux chiens de garde " 2014/2015
Janot Pascale Falbo Caterina
Pagliani, Valentina Un regard comique sur la langue: analyse des jeux de
mots de Florence Foresti2012/2013
Janot Pascale Celotti Nadine
Pagnin, Sara Trattamento economico di interpreti e traduttori di
tribunale. Un'indagine qualitativa2011/2012
Dodds John Martin Negru Iulia Daniela
Pagot, Martina L'ecocardiografia: una breve indagine terminografica
in tedesco e spagnolo2009/2010
Magris Marella Lozano Miralles Helena
Palmisano, Graziana Principi fondamentali delle Costituzioni italiana,
svizzera e tedesca a confronto: alcune riflessioni di
carattere linguistico
2008/2009
Rega Lorenza Magris Marella
Palumbo, Fabio Proposta di traduzione di "Mirrors obscurs" dello
scrittore belga Jean-Baptiste Baronian2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Pan, Marlene Il cane ed il gatto nei modi di dire italiani e tedeschi2005/2006
Klein Reimar Rega Lorenza
Panena, Paolo Michele
Maria
L'adattamento della terminologia nei videogiochi.
Analisi della localizzazione delle abilità in Final
Fantasy X
2014/2015
Perego Elisa Taylor Christopher
Panichi, Cristina Proposta di traduzione e indagine linguistica di
"Pesticides. Révélatins sur un scandale français" di
Frabrice Nicolino e François Veillerette2011/2012
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Panighello, Chiara La legislazione societaria e i tipi di impresa in UK2005/2006
Dodds John Martin Musacchio Maria Teresa
Paniz, Serena Proposta di traduzione di "Mes statues" di Michel de
Ghelderode2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Paone, Matteo
Domenico
L'apprendimento di una lingua straniera e
l'Alzheimer: studi e metodi di prevenzione non
farmacologici delle demenze senili
2011/2012
Magris Marella Paoletti Flavio
Papa, Carlo I disturbi del sonno : una raccolta terminografica in
inglese2006/2007
Scarpa Federica Magris Marella
Papagni, Alice La traduzione in Università: avvio di un'indagine sui
servizi linguistici degli atenei2013/2014
Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano
Pappalardo, Elena Bezoekjaren di Joke Van Leeuwen & Malika Blain:
proposta di traduzione2007/2008
Ross Dolores Gringiani Angela
Parente, Federica Proposta di traduzione di Vacances dans le coma di
Frédéric Beigbeder2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Parisi, Chiara Confronto tra "L'étranger" di Albert Camus e la
traduzione italiana di Alberto Zevi2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Parlov Mira Zlatni Mate: proposta di traduzione e commento
linguistico2003/2004
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Parmegiani, Lara "Réstea de qualquer coisa" di José Antonio de Freitas
Goncalves: una proposta di traduzione2011/2012
Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla
Paroni, Giulia "L'acqua" nelle locuzioni idiomatiche e nei proverbi.
Analisi comparativa italiano-francese-spagnolo 2011/2012
Raccanello Manuela
Medina Montero José
Francisco
Pasa, Elisabetta Die Sprachpolitik im Saarland: kann diese
Grenzregion zweisprachig werden?2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Pasin, Monica Question time a confronto: studio basato su corpora
sull'interrogazione parlamentare in alcuni paesi
anglofoni
2011/2012
Dodds John Martin Palumbo Giuseppe
Pasotti Elisa Ruolo dell'interprete nell'interazione tra il medico e
paziente immigrato in Italia. Esperienze e riflessioni. 2003/2004
Pippa Salvador Castagna Vanessa
Pasquale, Giuseppe Il caso Merini. Il personaggio Alda in un percorso tra
spiritualità ed erotismo2010/2011
Russo Fabio Poldrugo Flavio
Passarello, Gaia Analisi costruzionale del ruolo strumentale
nell'espressione discorsiva del rompere/tagliare 2014/2015
Ross Dolores Sambre Paul
Passarini, Anna La funzione del canto liturgico ortodosso e cattolico
a confronto2008/2009
Verc Ivan Deotto Patrizia
Passoni Elisa Un viaggio immaginario nell'astrofisica 'Cinderenda
and the death of stars (the life and fate of stars)' :
proposta di traduzione e commento di un racconto
di Robert Gilmore
2004/2005
Campanini Silvia Cormack Alexander
Passuello, Francesca Pays d'Apt en Luberon. Proposta di traduzione della
guida turistico e commento linguistico2010/2011
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Pasteris, Marianna Il Machiavellismo in Shakespeare: Riccardo III e
Claudio a confronto2011/2012
Restivo Giuseppina Snelling David
Pastore, Antonella
Maria
David Scheinert "Le Flamand aux longues oreilles".
Proposta di traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Pastore, Lara Glossario di ostetricia italiano-francese. Analisi
tematica e linguistica2010/2011
Giambagli Anna De Pace Clara
Pastorello, Valentina Madeleine Bourdouxhe, "Les jours de la femme
Louise et autres nouvelles": proposta di traduzione 2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Patteri, Ilaria The British Consulate in Trieste : a Short History and
Terminological Glossary2005/2006
Dodds John Martin Colleoni Aldo
Pavan, Angela I volti di Salomé da Oscar Wilde ad Aubrey Beardsley2010/2011
Restivo Giuseppina Randaccio Monica
Pavan, Monica Het humane genoom project : indagine
terminografica in neerlandese2005/2006
Ross Dolores Magris Marella
Pavan, Valentina La cornice : dal materiale grezzo al prodotto finito :
ananisi terminologica in italiano, inglese e russo 2005/2006
Dodds John Martin Ottogalli Andrea
Pavei, Elena La birra: un'analisi terminografica in italiano e
olandese2007/2008
Ross Dolores Magris Marella
Pechlaner, Alex Der translatorische Umgang mit Dialekten am
Beispiel der Untertitelung des Films “Verkaufte Heimat”
2014/2015Rocco Goranka Magris Marella
Pedaci, Bernardette La fiction "Aida", proposta di sottotitolazione e
commento critico2009/2010
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Pelizzari, Laura Marc Boyer, "Le Tourisme de masse": una proposta
di traduzione - prima parte2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Pellizzato, Alberto Digisubbing: un'analisi contrastiva fra sottotitoli
classici e sottotitoli digitali2006/2007
Cormack Alexander Taylor Christopher
Pellizzoni Silvia Baler: l'ultimo baluardo spagnolo nell'arcipelago
filippino2004/2005
Gatti Franco Garofalo Giovanni
Penazzi Valeria Cellule staminali: un'indagine terminografica per
l'inglese2005/2006
Scarpa Federica Magris Marella
Penco, Deborah Chatterton di Alfred de Vigny 2005/2006 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Pennacchioni, Anna Traduzione e analisi di "La grammaire est une
chanson douce" di Erik Orsenna2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Penso, Francesca Il lessico gastronomico nelle traduzioni italiane di
"Une goirmandise" di Muriel Barbery 2010/2011
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Perich Novella Peuple aux yeux clairs 2003/2004 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Perissinotto, Marta Agricoltura biologica: proposta di traduzione e
commento2011/2012
Magris Marella Rega Lorenza
Perissutti Nicoletta Acciaio, metodi di produzione e processo di
laminazione a caldo : indagine terminografica in
italiano e tedesco
2004/2005
Magris Marella Genel Flavia
Perlato, Silvia La tradizione cinese dell'efficacia e la pratica politica
di Mao Zedong e Deng Xiaoping2008/2009
Gatti Franco Sfrecola Alessandro
Pernigotti Elisa Fare business in Belgio 2003/2004 Corradini Gianni Neri Ambra
Peron, Cristina La traduzione dei riferimenti culturali nella
letteratura per l'infanzia2010/2011
Falbo Caterina Celotti Nadine
Peros, Ivana Strasni kauboj "Il temibile cowboy". Traduzione dal
croato all'italiano2012/2013
Avirović Ljiljana Vranjes Maja
Perozzo Daniela Schizofrenia : indagine terminografica italiano-
tedesco2004/2005
Magris Marella Rega Lorenza
Perricci, Daniela André Baillon: Délires. Indagine preliminare alla
traduzione2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Perrucci, Federica Il linguaggio giovanile e colloquiale oggi: analisi
contrastiva del romanzo Twilight e delle traduzioni in
italiano e spagnolo
2008/2009
Dodds John Martin Medina Montero J. F.
Persico, Francesca Analisi contrastiva italiano-tedesco di testi
giurisprudenziali, con particolare riferimento alla
sentenza
2013/2014
Magris Marella Ondelli Stefano
Perusko, Alisa Prova di traduzione di alcuni articoli del periodico
Kroatologija2012/2013
Piasevoli, Vesna Avirović Ljiljana
Peruzzi Katia Trasporti di superficie e filobus: studio di alcuni
termini in italiano e inglese2003/2004
Scarpa Federica
Merlini Raffaella Musacchio
Maria Teresa
Peruzzi, Sara L'intensificazione del linguaggio colloquiale spagnolo
e italiano : funzioni pragmatiche e problemi
traduttivi
2005/2006
Garofalo Giovanni Lozano Miralles Helena
Peruzzo, Marco Le parole nell'Aria. Una proposta di traduzione dei
testi di "All Over Coffee" di P. Madonna2013/2014
Campanini Silvia Dodds John Martin
Pescini, Marilena "Die mauer in den köpfen": analisi delle differenze
sociolinguistiche e culturali fra Germania Est e Ovest 2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Petazzo, Iris La politique de l'oxymore di Bertrand Méheust:
traduzione e commento2008/2009
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Petrello, Anna Un'auto, due paesi: Italia e Germania al confronto
linguistico. Il caso BMW2007/2008
Magris Marella Rega Lorenza
Petrenko, Kateryna Kiev-capitale dell'Ucraina; traduzione dal russo e
dall'ucraino in italiano2008/2009
Marinucci Marcello Verc Ivan
Petretic, Daria Leda di Miroslav Krleza 2009/2010 Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Petris, Martina Dolci tedeschi e austriaci: indagine terminografica in
tedesco e italiano2011/2012
Magris Marella Wachter Birgit
Pettenon, Silvia Economia del turismo : analisi terminologica delle
nuove tipologie di turismo; un confronto tra le
regioni Alto Adige e Tirolo
2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
Piana, Marco La metafora nel calcio : analisi di articoli di cronaca in
italiano e inglese2005/2006
Viezzi Maurizio Taylor Christopher
Pianezzola, Nicole La lingua russa nei social network: analisi del
mutamento del sistema linguistico.2014/2015
Deotto Patrizia Tornese Ester
Piasentin, Mariangela Kira Muratova. Ricezione della sua produzione in
Russia dal Disgelo alla Perestrojka2010/2011
Deotto Patrizia Verc Ivan
Piazza, Angela Integrazione degli stranieri in Germania: traduzione
di alcuni articoli di legge con relativa analisi 2011/2012
Magris Marella Rega Lorenza
Piazza, Gala "Hugo, Paco, Luis y tres chicas de Rosa" di Edmundo
H.Rodriguez: proposta di traduzione, sottotitoli e
commento
2013/2014
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Piazzetta, Nicoletta Canzoni della movida: proposte di traduzione 2007/2008 Lozano Miralles Helena Medina Montero J. F.
Picci, Valeria L'interpretazione telefonica in ambito ospedaliero.
La situazione attuale in Italia, Spagna e Francia 2010/2011
Giambagli Anna Medina Montero Francisco
Piccinelli, Sara Analisi comparativa dell'acquisizione del linguaggio
nel bambino udente e nel bambino sordo 2013/2014
Kellett Bidoli Jane Ondelli Stefano
Piccini, Silvia Víctor Jara in italiano: proposte di traduzione 2007/2008 Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Piccinini, Ludovica Miro Gavran: Il gelato.Commento linguistico e
proposta di traduzione2013/2014
Avirović Ljiljana Rocchi Luciano
Picciotto, Martina Traduzione di "Dessine-moi un Parisien" di Olivier
Magny e commento linguistico2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Piccoli, Francesco V per Vendetta: audiodescrizione di un film d'azione2012/2013
Dodds John Martin Taylor Christopher
Piccolo, Alessandra Analisi di alcuni fumetti Disney italiani: traduzione
tedesche e spagnole2008/2009
Rega Lorenza Medina Montero J. F.
Pichler, Theresa Die Katakombenschulen in Südtirol 2011/2012 Klein Reimar Rega Lorenza
Pieretti, Camilla Prospettive educative per gli alunni arabofoni a
Milano2008/2009
Kallas Elie Crevatin Franco
Pierigh, Francesca El cuerno de la abundancia' di Juan Carlos Tabio:
proposta di traduzione e commento linguistico 2009/2010
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Pierini, Silvia Traduzione e commento di "C'était Versailles" di
Decaux2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Pierobon, Sofia Proposta di traduzione di "Mémoires d'un jeune
homme dérangé" di Frédéric Beigbeder2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Piersanti, Annalisa Gli atteggiamenti linguistici verso il tedesco dei
madrelingua in Germania e degli studenti di lingue
moderne in Italia
2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Pietschnig, Petra Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung in
Kärnten2008/2009
Riccardi Alessandra Mechel Monika Maria
Pincella, Giulia La lingua rivelatrice dell'identità sociale. L'argot des
banlieues in "Tout ce qui brille"2011/2012
Rivieccio Nina-Lisa Celotti Nadine
Pintar, Ivana Susanna Tamaro: Luisito . Una storia d'amore :
traduzione e commento2008/2009
Jevnikar Magda Marc Bratina Karin
Pinto, Elena Il doping : analisi terminografica in inglese e
portoghese2005/2006
Magris Marella Castagna Vanessa
Pionetti, Sara Indagine sugli sbocchi lavorativi dei laureati della
SSLMIT dall'a.a.2001/2002 all'a.a.2005/2006 2006/2007
Rega Lorenza Magris Marella
Piparo, Silvia Analisi della campagna elettorale di Barack Obama e
John McCain per le elezioni presidenziali del 2008 2007/2008
Dodds John Martin Musacchio Maria Teresa
Pirro, Margherita "La senora": proposta di traduzione e analisi2011/2012
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Pisoni, Andrea Viktor, Pelevin e l'umorismo 2014/2015 Deotto Patrizia Verc Ivan
Pisoni, Jenny "Historias de chicos con Ana y Mia" di Edén
Gonzalez: proposta di traduzione e commento2011/2012
Lozano Miralles Helena Pontrandolfo Gianluca
Pitt, Rachele Distanza intertestuale e lingua di partenza in un
corpus di articoli tradotti in italiano pubblicati su "
Internazionale".
2014/2015
Ondelli Stefano
Pittaluga, Chiara I modi della traduzione audiovisuale. Vantaggi e
svantaggi dei sottotitoli. Studio di un caso:
"Benvenuti al Sud"
2010/2011
Giambagli Anna Rivieccio Nina-Lisa
Pittarello Sara Il settore delle calzature in Austria e in Italia 2004/2005 Taino Piergiulio Rega Lorenza
Piva, Elena Le Jaune dans les dictionnaires de la langue
française au fil des siècles2007/2008
Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina
Pivetta, Davide Il concetto di usabilità. Un'applicazione concreta: la
guida utente TERMit2008/2009
Magris Marella Scarpa Federica
Pivetta, Giulia Status giuridico dello straniero: un'indagine
terminografica in italiano e spagnolo2009/2010
Medina Montero Josè
Francisco Musacchio Maria Teresa
Pizzinato, Vera Il sistema fiscale russo 2010/2011 Corradini Gianni Ottogalli Andrea
Pizzulli, Sandra Teresa Edel & Starck: das Jüngste Gericht : proposta di
traduzione in italiano e commento linguistico2005/2006
Marinucci Marcello Magris Marella
Podberscik Marina La nave: teoria, componenti e movimento. Una
raccolta terminografica in tedesco, francese e
italiano
2005/2006
Magris Marella Bivort Olivier
Poggi, Susanna Il turismo tra business e filosofia di vita. Analisi di
una realtà societaria internazionale: Club
Méditerranéè
2009/2010
Corradini Gianni Palazzi Maria Cristina
Poian Martina Hebel e Brecht: un confronto sulla base delle
Kalendergeschichten2004/2005
Klein Reimar Rega Lorenza
Polacchi, Carlotta Analisi dei fenomeni di interferenza linguistica nella
traduzione dall'italiano al tedesco. 2014/2015
Rocco Goranka Magris Marella
Polano Eleonora La traduzione come percorso culturale: proposta di
traduzione 'Je voudrais que quelqu'un m'attende
quelque part' di Anna Gavalda2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Polidori, Marta Traduzione della guida turistica "Que faire en
meurthe-et-Moselle?"2007/2008
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Polin, Giulia Il labirinto della traduzione. Commento alla
traduzione del romanzo The Maze Runner di James
Dshner
2014/2015
Campanini Silvia Dodds John Martin
Polito, Fiorenzo Fine mrtve djevijke-Ragazze belle e morte.
Traduzione filmica e commento linguistico2012/2013
Avirović Ljiljana Vranjes Maja
Polito, Veronica La scala verso il Medio Oriente 2010/2011 Corradini Gianni Kallas Elie
Pontiggia Luca Il sistema politico della Costituzione spagnola nel
1978 e il discorso pronuciato da re Juan Carlos in
occazione del XXV anniversario dela Costituzione:
traduzione e commento
2003/2004
Simonetto Francesca Medina Montero J. F.
Pontrandolfo, Gianluca La cortesia istituzionale in italiano e in spagnolo :
strategie linguistiche nel dibattito parlamentare 2005/2006
Garofalo Giovanni Lozano Miralles Helena
Popović, Milena Raccolta di lettere dall'estero di Borislav Pekić.
Proposta di traduzione dal serbo in italiano e
commento linguistico.
2007/2008
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Poratti, Manfredi
Alberto
Analisi linguistica dei Fireside Chats Rooseveltiani2009/2010
Snelling David Ondelli Stefano
Porcellato, Niccolò "Diferente" di David Sánchez Florio: proposta di
traduzione di due capitoli e commento2013/2014
Pontrandolfo Gianluca Lozano Miralles Helena
Porcu, Marco Les cendres de Carthage: proposta di traduzione dal
francese all'italiano2014/2015
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Positano, Filippo Dizionari e ideologie: "fascismo" nel "Trésor de la
langue francaise"2007/2008
Celotti Nadine Falbo Caterina
Potok, Daria Traduzione di "Fleuve de cendres" di Véronique
Bergen e commento traduttivo2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Pozar Tea Judita, Miro Gavran: traduzione in italiano e
commento linguistico2005/2006
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Pozzobon, Lara Tariq Ramadan "L'Islam et le réveil Arabe":
traduzione, analisi e commento2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Prelec, Tena Juraj Krizanic linguista panslavo 2006/2007 Verc Ivan Mitrovic Marija
Prem Sensale,
Margherita
Traduzione e commento di "L'éternité est un
battement de cils" di Werner Lambersy2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Prete, Ambra Un'esperienza di traduzione: sottotitolaggio in
italiano del film documentario Mon cerveau a-t-il un sexe?
2014/2015Celotti Nadine Ondelli Stefano
Pretto, Ilaria Analisi linguistico-traduttiva della versione italiana e
tedesca dei cataloghi Sportler2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Prevedello, Francesca "El infierno" di Luis Estrada: proposta di traduzione e
commento linguistico2011/2012
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Previt, Teresa Proposta di traduzione e commento di "Bonjour la
Martinique" di Jean-Michel Renault 2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Primiceri, Valentina L'inquinamento delle acque interne: fiumi e lagni :
un'analisi terminologica in tedesco2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
Probst, Matthias Traduzione e commento di "Johannes Chrysostomus:
Bischof-Reformer-Märtyrer" di Rudolf Brändle 2006/2007
Magris Marella Ondelli Stefano
Professione, Leonardo "Il diario di Bobby Sands": un'analisi di traduzione2012/2013
Dodds John Martin Randaccio Monica
Pronestì, Samantha Proposta di traduzione e commento "Le jour où le
ciel a disparu" di Michel Lambert2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Prosdocimo, Vera Leggi italiane e direttive europee: un'analisi
linguistica quantitativa2011/2012
Ondelli Stefano
Medina Montero José
Francisco
Prünster, Anja Dalla parola alla musica. La dama di picche 2011/2012 Verc Ivan Bidoli Paolo
Pucer, Metka Federico Moccia "Tre metri sopra il cielo".
Traduzione e commento linguistico2009/2010
Bratina Karin Jevnikar Magda
Pugliese Claudia Ofelia: la pazzia al femminile in 'Hamlet' 2004/2005 Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Puglisi, Maria Sole Proposta di traduzione e commento di "Poètes
wallons d'aujourd'hui" a cura di Maurice Piron 2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Puligheddu Paolo Il Leutnant Gustl di Arthur Schnitzler: proposte per
un commento strutturale e traduttivo2004/2005
Rega Lorenza Taino Piergiulio
Puljic, Zvjezdana "Provincia di Gorizia, itinerari turistici", traduzione
dall'italiano in croato e commento linguistico 2012/2013
Avirović Ljiljana Vranjes Maja
Puntscher, Valeria Gebrauch und Funktion der Dialekte in Thomas
Manns Buddenbrooks2008/2009
Klein Reimar Rega Lorenza
Puppini, Giulia Il caso Chodorkovskij 2010/2011 Verc Ivan Deotto Patrizia
Puzanova, Tamara La crisi ucraino-russa dal punto di vista economico2013/2014
Verc Ivan Deotto Patrizia
Qirjako, Ledja Il linguaggio degli SMS in italiano e tedesco 2005/2006 Magris Marella Ivancic Barbara
Quattrocchi, Annalisa Proposta di traduzione e commento di Le r êve de
Fatou di Veronique Abt2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Quazzico, Federica "Ces impossibles Français" di Louis-Bernard
Robitaille, traduzione e commento2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Qubrosi, Alia Nefer Proposta di traduzione di articoli scientifici "La
recherche"2010/2011
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Querini, Giulia "Pane, libertà, dignità" - traduzione e analisi dei
principali slogan della cosiddetta "Primavera araba"
in Tunisia ed Egitto
2013/2014
Kallas Elie Rocchi Luciano
Racman, Nika Marina Cvetaeva e Ariadna Efron: la tragica storia di
una madre e sua figlia. Analisi del rapporto madre-
figlia attraverso la biografia della poetessa2011/2012
Verc Ivan Deotto Patrizia
Radoicovich, Sara Differenze sull'utilizzo dei segnali discorsivi nelle
leggi prodotte in Spagna e quelle tradotte in
spagnolo all'interno del Parlamento Europeo2011/2012
Medina Montero Josè
Francisco Ondelli Stefano
Raffaele, Elisabetta La lavorazione del caffè: indagine terminografica in
neerlandese2010/2011
Ross Dolores Magris Marella
Raffin, Valentina Gli stampi per pressofusione : un'indagine
terminografica in tedesco e in italiano2005/2006
Rega Lorenza
Magris Marella - Zanussi
Marco
Ragni, Valentina Strumentario e apparecchiature della chirurgia
laparoscopica: breve indagine terminografica in
italiano e inglese
2008/2009
Kellett Bidoli Jane Magris Marella
Rago, Arturo Interpretare l'umorismo: un'analisi socio-culturale
del fenomeno humour e il suo rapporto con la
professione dell'interprete
2008/2009
Dodds John Martin Della Libera Sonia
Raineri, Nicoletta "La tempesta" di Shakespeare e l'Irlanda 2009/2010 Restivo Giuseppina Kellett Bidoli Jane
Rakovac, Dea Traduzione di "La liste" di Jennifer Tremblay 2011/2012 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Ramadoro, Sara Un'ipotesi sull'enigma del poema incompiuto
"Christabel" di S.T.Coleridge2006/2007
Restivo Giuseppina Klein Reimar
Rana, Giuseppe
Giovanni
La Puglia come prodotto sul mercato anglofono:
analisi della guida turistica "Puglia" della Lonely
Planet
2007/2008
Campanini Silvia Dodds John Martin
Rango, Elena La comunicazione pubblicitaria in tre lingue : un
confronto tra la pubblicità volkswagen in tedesco,
spagnolo e italiano
2005/2006
Magris Marella Lozano Miralles Helena
Ravasio Sara Traduzione del sito internet di St.Moritz relativo agli
sport invernali con commento e confronto con siti
italiani equivalenti
2004/2005
Magris Marella Taino Piergiulio
Ravazzoli, Sara Diagnosi e terapia delle leucemie : una indagine
terminografica in inglese2005/2006
Scarpa Federica Magris Marella
Ravetti, Cristiana Die Lagersprache: sistema comunicativo nei campi di
concentramento2013/2014
Magris Marella Rocchi Luciano
Razore, Chiara Il cambiamento climatico: indagine terminografica
italiano-tedesco2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Razza, Giulia Arresto domiciliario di Gabriel Retes 2008/2009 Rucci Marco Medina Montero J. F.
Re, Roberta Il tè : coltivazione e produzione. Indagine
terminografica in francese2006/2007
Palazzi Maria Cristina Magris Marella
Regache, Anna Jeux de mots dans la presse française: les unes de
liberation. Analyse de unes de journal Liberation de
septembre 2010 a septembre 20112010/2011
Rivieccio Nina-Lisa Falbo Caterina
Regent Elisa Le origini del creolo: note sul creolo della Guadalupa2005/2006
Bivort Olivier Palazzi Maria Cristina
Reitano, Valentina La convenzione internazionale sui diritti dell'infanzia:
confronto fra testo italiano e tedesco 2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Renieri Simona Normativa per l'ammissione alla Borsa di
Francoforte: un'analisi testuale2003/2004
Taino Piergiulio Trampus Antonio
Renzi, Stefano "La pelota vasca, la piel contra la piedra" di Julio
Médem: proposta di sottotitolazione e analisi 2013/2014
Pontrandolfo Gianluca Perego Elisa
Resera, Elena Il sonno e i suoi disturbi : concetti generali e
fisiologia : un'indagine terminografica in inglese 2005/2006
Scarpa Federica Magris Marella
Restivo, Elisabetta Leggende su Laozi. Da "Storie del Taoismo" di Tang
Nabi2007/2008
Gatti Franco Celotti Nadine
Reveranti, Chiara Werther e Ortis: due opere a confronto 2011/2012 Klein Reimar Fettig Christine
Ricordini, Giulia "Boca de pozo" di Simon Franco: proposta di
traduzione e analisi2013/2014
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Rigo, Giulia Il ruolo dell'interprete nella richiesta di asilo politico2009/2010
Straniero Sergio Francesco Deotto Patrizia
Rigodanza, Giulia La vela: un'indagine terminografica in italiano,
inglese e francese2009/2010
Palazzi Maria Cristina Magris Marella
Rigolin, Carola Facebook e la crowdsourced translation 2013/2014 Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano
Rinaldi Chiara Pluralismo dei mezzi d'informazione in Russia2003/2004
Zecchini Tschitschiguina
Ljudmila Straniero Francesco S.
Rinaldi, Martina Prima la musica e poi le parole. Un'indagine
terminografica sull'opera lirica in italiano e tedesco 2009/2010
Magris Marella Klein Reimar
Rinaldi, Simona Analisi sensoriale del vino: indagine terminografica
italiano, francese, spagnolo2006/2007
Palazzi Maria Cristina Medina Montero J. F.
Riolo Milena Analisi delle postfazioni della collana 'Scrittori
tradotti da scrittori' (Einaudi)2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Riolo, Antonino Dungeons and Dragons 2-Wrath of the Dragon God:
dai dialoghi originali ai sottotitoli in lingua di arrivo 2007/2008
Dodds John Martin Taylor Christopher
Rizzi Valentina L'inquinamento acustico nelle fabbriche: un'indagine
terminografica in italiano e inglese 2005/2006
Scarpa Federica Magris Marella
Rizzo Manganaro Sara Il contratto di mutuo bancario per l'acquisto di un
immobile: breve indagine terminografica in italiano,
spagnolo e inglese
2004/2005
Musacchio M.Teresa Scarpa Federica
Rizzo, Mattia Gli ultimi giorni nell'Euro-bunker: proposta di
traduzione e commento2010/2011
Magris Marella Corradini Gianni
Rocco, Silvy Il senso di responsabilità del turista responsabile in
Brasile2009/2010
Zago Moreno De Souza Faria Carla
Rodari, Andrea Il gioco del calcio: breve indagine terminografica in
russo, inglese e italiano2012/2013
Verc Ivan Brady Mark
Rodella, Martina Il caso Illy in Francia 2007/2008 Raccanello Manuela Corradini Gianni
Rogazione Antolla Traduzione e commento di "Chambre 12" di Pascal
Granier.2003/2004
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Roggio, Vittoria Charles Bertin "Le voyage d'hiver": proposta di
traduzione. Traduzione e commento linguistico-
traduttivo
2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Rogic, Ana Tesko mi je reci: sabrane price. Proposta di
traduzione dal croato in italiano2010/2011
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Romanacce Guerra,
Ana
Traduzione e commento di "Los intérpretes de los
dictatores" di Jesus Baigorri Jalon2006/2007
Simonetto Francesca Marinucci Marcello
Romanelli, Caterina La traduzione nella comunicazione audiovisiva.
Un'analisi di spot italiani e francesi 2009/2010
Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina
Romani Alessandra La frammentazione dell'io nelle 'Romances sans
paroles' di Paul Verlaine2004/2005
Bivort Olivier Benelli Graziano
Romanin, Giulia Analisi delle collocazioni contenenti il colore nero
presenti nei dizionari italiani, francesi e spagnoli 2010/2011
Giambagli Anna Medina Montero Francisco
Romano, Mara La lingua parlata: analisi della traduzione del
romanzo “Chalottes Traum”2014/2015
Rocco Goranka Magris Marella
Romano, Michele Sistemi di sicurezza dell'autoveicolo: un'indagine
terminografica in italiano e in tedesco 2006/2007
Rega Lorenza Magris Marella
Romei, Diego Il linguaggio specialistico del resaturo del libro
antico: un analisi contrastiva italiano-tedesco 2014/2015
Magris Marella Probst,Matthias
Romito, Silvia Fioterapia – forme farmaceutiche e tecniche di
produzione: analisi terminologica2014/2015
Magris Marella Della Loggia Roberto
Roni, Elèna Sweeney Todd di Stephen Sondheim: il musical
thriller dall'originale alla verisone italiana 2008/2009
Restivo Giuseppina
Curti Stefano, Taylor
Christopher
Rose (de) Benedetta Interprete, mediatore nascosto? Malinche.2003/2004
Sandrelli Annalisa Simonetto Francesca
Rosella, Federico "Shouf shouf habibi!": i sottotitoli italiani di un film
neerlandese2007/2008
Ross Dolores Falbo Caterina
Rossa, Marta L'elemento germanico nel ladino atesino di Rocca
Pietore2012/2013
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Rosset Sara Aberranze in un ambito di tipologie femminili.
Aspetti magico-stregoneschi e misogini 2004/2005
Russo Fabio Benelli Graziano
Rossetto, Anna "L'art de toucher le clavecin" di François Couperin :
traduzione e commento2005/2006
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Rossi, Alice Aleksandr Benois 'I ballets Russes a Parigi'.
Traduzione e commento2009/2010
Deotto Patrizia Verc Ivan
Rossi, Lucia Dare i numeri. Espressioni idiomatiche e numeri in
italiano e in tedesco2011/2012
Rega Lorenza Wachter Birgit
Rossolato Anna Doping: un'analisi terminologica 2003/2004 Magris Marella Rega Lorenza
Rubiati, Larissa Tradurre "Amleto": Squarzina, D'Agostino e Baldini a
confronto2007/2008
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Rubiolo Chiara Falsche Zungen di Ingrid Noll: traduzione di due
racconti e commento2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
Ruggiu, Carlotta La medicina popolare in Sardegna. Un'indagine
antropologica condotta a Orgosolo 2012/2013
Crevatin Franco Rocchi Luciano
Rughetti, Daniela La lingua dei Tupi : descrizione dell'idioma parlato
nell'area brasiliana tra 1500 e 18002005/2006
Crevatin Franco Castagna Vanessa
Rugosi, Alberto "SkratSkrip Skrap nagaja rad" di Marko Kravos:
proposta di traduzione dallo sloveno in italiano 2011/2012
Bratina Karin Betocchi Daria
Runello, Laura Il cinema tra tradizione e modernità: indagine
terminografica in italiano e francese sugli effetti
speciali cinematografici
2009/2010
Palazzi Maria Cristina Magris Marella
Ruzic, Ana Ivana Simic Bodrozic " Hotel Zagorje": Proposta di
traduzione in italiano con commento linguistico 2010/2011
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Saarimaa, Sanna K. La scrittura istituzionale in Università : proposte di
semplificazione2005/2006
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Sabadin, Alessia Ivana Brlic-Mazuranuc, "Cudnovate zgode segrta
Hlapica". Traduzione dal croato in italiano con
commento linguistico
2009/2010
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Sabadin, Sara La scrittura istituzionale in Istria: analisi di testi
prodotti dalle comunità italiane di Verteneglio e
Umago
2007/2008
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Sabba, Ilaria Traduzione di tre saggi tratti dalla rivista Esprit 2010/2011 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Sabbatini Valentina W.Shakespeare, la "Educational Revolution" e gli
"Inns of Court"2004/2005
Restivo Giuseppina Scarpa Federica
Sabella, Elena I segnali discorsivi in spagnolo: analisi di un corpus di
testi giornalistici e le loro traduzioni in italiano 2009/2010 Medina Montero Josè
Francisco Palumbo Giuseppe
Saccardo, Maria Rafik Schami: un esempio di Migrantenliteratur2011/2012
Rega Lorenza Klein Reimar
Sacco, Roberta Traduzione di "Un imbécileau soleil" di André-Marcel
Adamek2007/2008
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Sadun, Giulia Texas hold'em poker buch: traduzione e commento
linguistico2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
Saggioro, Martina L'Enrico V di Shakespeare e il conte di Essex 2013/2014 Restivo Giuseppina Snell Katherine
Salatin, Giada Aqui no hay quien viva: proposta di sottotitolazione
e commento2012/2013
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Salomone Sara Traduzione e commento del saggio "Le cru et le su"
di Jean Pouillon2003/2004
Raccanello Manuella Benelli Graziano
Salomoni, Daniela La fraseologia zoomorfa: analisi contrastiva in
italiano, francese e spagnolo2009/2010
Raccanello Manuela
Medina Montero José
Francisco
Salzano, Francesca La musica sulle ossa: Aleksandr Galic e la canzone
d'autore2014/2015
Verc Ivan Deotto Patrizia
Sampietro, Martina Traduzione e commento di "L'arbre" di Rodenbach2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Sancin Karin Verde acqua' di Marisa Madieri : traduzione
dall'italiano in sloveno2004/2005
Pirjevec Maria Avirovic Ljiljana
Sandano, Anna Polina Bogdanova 'La logica dei cambiamenti.
Anatolij Vessil'ev: tra passato e futuro'. Traduzione e
commento
2009/2010
Deotto Patrizia Verc Ivan
Sandruck, Erin Michelle "Yo también te quiero": una proposta di
apprendimento dello spagnolo attraverso i sottotitoli 2011/2012
Lozano Miralles Helena Garcia Garcia Maria Eloina
Sanfilippo, Carlo Rainer Maria Rilke e il mondo latino-mediterraneo2008/2009
Russo Fabio Rega Lorenza
Sanna Silvia Le code oral dans un dialogue francais: analyse2005/2006
Falbo Caterina Politi Monique
Sanna, Matteo "Games of thrones": analisi contrastiva del
doppiaggio italiano e portoghese2012/2013
De Souza Faria Carla Valeria Campanini Silvia
Sanna, Valeria Traduzione di "Les Espagnols et l'Afrique du Nord de
1492 à 1477" di Fernand Braudel2006/2007
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Sansalone, Daniel Indagine sui realia russi e sulle tecniche
cinematografiche degli anni '40-'60 in due film per
l'infanzia sovietici: Zoluska e Morozko
2013/2014
Verc Ivan Deotto Patrizia
Santagati, Simona
Angela
Traduzione di 'La planète Verte et autres histoires
brèves' di Arcangelo Petrantò2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Santecchia, Loredana L'immagine del Friuli Venezia Giulia in tre guide
turistiche in lingua francese2008/2009
Celotti Nadine Palazzi Maria Cristina
Santin Luisa I materiali musivi: un contributo terminologico nelle
lingue italiano-tedesco-inglese 2005/2006
Magris Marella Scarpa Federica
Santini, Federico "Días de vinilo" de Gabriel Nesci: proposta di
traduzione per il sottotitolaggio2013/2014
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Santini, Riccardo Il racconto giornalistico italiano e francese delle
elezioni 2012/2013: un'analisi linguistica2012/2013
Janot Pascale Falbo Caterina
Santoro, Flavia Analisi traduttiva del doppiaggio spagnolo del film
"Benvenuti al Sud"2013/2014
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Santoro, Irene "Le gone di Chaaba" di Azouz Begag: traduzione,
analisi e commento2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Saponaro Maria La pia: breve indagine terminologica in italiano,
tedesco e spagnolo2004/2005
Rega Lorenza Medina Montero J. F.
Sarti, Ilaria Il multilinguismo nella Comunità Europea. Studio di
un caso: il Trattato di Maastricht2007/2008
Dodds John Martin Musacchio Maria Teresa
Sartore, Enrica "L'usurpatore": proposta di traduzione 2010/2011 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Sartore, Rossella Il fenomeno al-Jazira 2008/2009 Kallas Elie Crevatin Franco
Sartori, Cristina Paul Otto Schmidt, l'interprete del Führer 2009/2010 Falbo Caterina Riccardi Alessandra
Sartori, Giulia La figura della donna nei proverbi turchi e italiani:
Analisi comparata2008/2009
Atala Isun Rocchi Luciano
Sartori, Laura Il fegato: breve indagine terminografica in inglese e
tedesco2006/2007
Magris Marella Cormack Alexander
Sassi, Elena Richard III in Shakespeare e nelle recenti scoperte
storiche2013/2014
Restivo Giuseppina Randaccio Monica
Savio, Elena "Happy days" e "Play" di Samuel Beckett: la coppia
dalla biografia al teatro2007/2008
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Scabbia, Cristina I luoghi nel romanzo Désert di Le Clézio 2008/2009 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Scacchetti, Sara La "visione del mondo" cara ai tedeschi: usi e abusi
del termine Weltanschauung in italiano e tedesco 2007/2008
Magris Marella Klein Reimar
Scaccia, Alessia L'attualità politica belga: analisi di articoli di periodici
in francese e neerlandese2011/2012
Ross Dolores Dagnino Roberto
Scafariello, Alessandro Ricerca terminologica e minoranze linguistiche: il
lessico amministrativo in Italia e Slovenia 2011/2012
Bratina Karin Grgic Matejka
Scaffidi, Alice Malattie rare del sistema nervoso centrale e
periferico: corpus terminologico italiano-francese-
spagnolo. Malattie rare delle ghiandole endocrine,
mitocondriali e dei perossisomi, infettive e
parassitarie: corpus terminologico italiano-spagnolo
2008/2009
Marinucci Marcello Melato Mauro
Scaglioni, Elena Tra viaggio e traduzione. La traduzione dall'inglese in
italiano di testi turistici: un'analisi contrastiva 2013/2014
Campanini Silvia Snell Katherine
Scalamonti, Gabriella Traduzione dallo svedese di una poesia di Viktor
Rydberg e di due fiabe di Elsa Beskow con
commento linguistico
2005/2006
Marinucci Marcello Vaccari Luca
Scalchi, Giulia Morituri te salutant e cui podest? Di Danila Comastri
Montanari: analisi delle strategie traduttive della
teminologia greco-latina
2014/2015
Janot Pascale Celotti Nadine
Scalvinoni, Sabrina Il vampiro gentiluomo da John Polidori a Bram
Stoker2009/2010
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Scandaglini, Francesco Plantu, tra attualità e linguaggio satirico: analisi di
una serie di vignette sulla prima pagina de "Le
monde"
2013/2014
Celotti Nadine Janot Pascale
Scanu, Sofia Les stratégies discursives utilisées pour rapporter les
événements italiens dans la presse française 2008/2009
Celotti Nadine Falbo Caterina
Scaramella, Valentina Il midollo-osseo: un contributo terminografico in
inglese e in italiano2006/2007
Magris Marella Cormack Alexander
Scardulla Cristina L'interprete di reparto: analisi di un'interazione
infermiere-paziente2005/2006
Merlini Raffaella Cormack Alexander
Scaringi, Monica Traduzione e analisi dell'opera "Il barone di
Munchhausen" di Eric Kastner2006/2007
Magris Marella Klein Reimar
Schiava, Laura Analisi contrastiva delle traduzioni italiane della fiaba
La Belle e la B ête di M.me Leprince de Beaumont 2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Schiavitelli, Marco "Rum and Vodka" di Connor McPherson: tradurre le
peregrinazioni di un Ulisse moderno 2009/2010
Randaccio Monica Dodds John Martin
Schiavon Alessia Vienna: un modello di mobilità sostenibile 2004/2005 Taino Piergiulio Carlet Laura
Schifone, Maria
Rosaria Alessandra
Traduzione e commento di "Un vrai jardin" di Hélène
Cixous2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Schito, Francesca Le favole di Ljudmila Ulckaja:Analisi e commento.2014/2015
Deotto Patrizia Verc Ivan
Schwembacher, Tobias Asterix und Obelix-Abenteur zwischen Speckknödeln
und Maccheroni Ubersetzung und Dialekt 2010/2011
Rega Lorenza Fettig Christine
Sciumbata, Floriana
Carlotta
"O livro do desassossego" di Fernando Pessoa:
traduzioni italiane a confronto2012/2013
De Souza Faria Carla Valeria Ondelli Stefano
Scocco, Caterina Vego Linguaggio giovanile e doppiaggio: analisi di un
episodio di "Paso Adelante "2014/2015
Miralles lozano Helena Pontrandolfo Gianluca
Scottà, Samantha "Oliver Twist". Analisi di un adattamento per
bambini e confronto con l'originale2011/2012
Dodds John Martin Marinucci Marcello
Scottani, Valentina Da Yellow Kid a Dylan Dog : storia di un fumetto "da
paura": vent'anni da "Dylaniati"2005/2006
Dodds John Martin Campanini Silvia
Scuccato, Michela Human rights and democracy in Lebanon: un
progetto ENPI2009/2010
Corradini Gianni Kallas Elie
Segafredo, Silvana Traduzione di "Des cerfs-volants blessés" di Claude
Raucy2006/2007
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Selmić, Jasmina Mirjana Buljan: Zmija u raju: proposta di traduzione
dal croato in italiano con commento linguistico 2008/2009
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Selvestrel Tamara Cinque sensi del cioccolato: analisi terminologica e
glossario2003/2004
Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa
Semenzato, Nicoletta Il cammino portoghese verso Santiago. Proposta di
traduzione e riflessione sulle pecularietà del
linguaggio nei testi turistici
2013/2014
De Souza Faria Carla Valeria Pontrandolfo Gianluca
Seminati, Marianne I disturbi del sonno : indagine terminografica in
inglese2005/2006
Scarpa Federica Magris Marella
Sepulcri Elisa Traduzione e analisi di un passo del romanzo 'La rue
Cases-Négres' di Joseph Zobel2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Serafin, Matteo "The turning" di Tim Winton: commento della
traduzione italiana con particolare attenzione allo
slang australiano
2011/2012
Campanini Silvia Kellett Bidoli Jane
Serena, Manuela traduzione di un fumetto italiano: analisi della
traduzione tedesca del fumetto Dylan Dog.2014/2015
Rocco Goranka Rega Lorenza
Sermyagina Julia L'aromaterapia : glossario italiano-russo/russo-
italiano2004/2005
Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila
Serradura, Valeria Traduzione e commento di "Nous sommes faits pour
marcher" di André Weill2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Sframeli, Francesco Il doppiaggio e lo humor: analisi dell'adattamento di
Friends in italiano2012/2013
Kellett Bidoli Jane Taylor Christopher
Sganga, Martina Storia della lingua e della letteratura croata con
particolare attenzione al movimento illirico che
porta alla standardizzazione linguistica in Croazia2007/2008
Avirović Ljiljana Marinucci Marcello
Sguerri, Alice La voce della Grande Guerra Patriottica: traduzione e
analisi degli annunci radiofonici di Jurij Borisovic
Levitan .
2014/2015
Deotto Patrizia Verc Ivan
Siagri, Elisabetta Alice nel paese delle meraviglie linguistiche. Come
un personaggio si trasforma dall'inglese all'italiano 2013/2014
Kellett Bidoli Jane Perego Elisa
Sibona, Martina Traduzione di "Kissing my songs" di Agnès Michaux e
Nicola Sirkis2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Siciliano Laila La produzione di caffè nei paesi francofoni e
ispanofoni: preparazione del caffè verde e
lavorazione industriale del caffè. Indagine
terminografica in francese e spagnolo
2004/2005
Palazzi Maria Cristina Medina Montero J. F.
Sigismondi, Marco Die entzweiende deutsche Sprache, die weiter
vereinte: Die DDR-Sprache und ihre Besonderheiten-
theoretische Ausgangspunkte zur Sprachanalyse des
Films "Das Leben der Anderen
2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Signoretti Lisa Analisi linguistica e traduttiva (spagnolo-italiano) di
alcuni opuscoli turistici della città di Saragozza 2003/2004 Medina Montero Josè
Francisco Rucci Marco
Signoretti, Michela "Turnierreiten für Einsteiger" : proposta di
traduzione e analisi traduttiva2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
Sigona, Ferdinando La crisi economico-finanziaria degli anni 2007-2013:
un'analisi lessicografica dei termini suprime e spread 2012/2013
Scarpa Federica Palumbo Giuseppe
Silbernagl, Anna "Dr Sidtitoler Strublpeatr" von Maridl Innerhofer2012/2013
Klein Reimar Rocco Goranka
Silipo, Francesca Alcuni zoonimi nella fraseologia italiania e russa2011/2012
Verc Ivan Ondelli Stefano
Silveira Caldi, Angélica Analisi comparata tra le edizioni brasiliana e
portoghese del romanzo "Veronika decide morrer" di
Paulo Coelho
2007/2008
De Souza Faria Carla Valeria Caregnato Massimo
Silvestri, Carmen Maria Le malformazioni complesse rare. Corpus
terminologico italiano-francese-spagnolo2008/2009
Marinucci Marcello Melato Mauro
Silvestri, Elisa Un viaggio impossibile. Analisi di un adattamento per
l'infanzia dei Gulliver's Travels di J.Swift 2010/2011
Campanini Silvia Ondelli Stefano
Simeoni, Christine Turismo sostenibile: un'indagine terminografica in
italiano e neerlandese2012/2013
Ross Dolores Magris Marella
Simion, Federico Fraseologismi nella lingua tedesca. Analisi dei
fraseologismi nella letteratura per l'infanzia tedesca. 2014/2015
Rocco Goranka Probst,Matthias
Simoncelli, Giorgia Gibilterra paradiso fiscale : nuove regole 2008/2009 Corradini Gianni Brady Mark
Simoncig, Sara La corrispondenza tra l'architetto sloveno I.Vurnik e
il vescovo di Trieste e Capodistria A.Karlin.
Traduzione e commento
2009/2010
Dapit Roberto Bratina Karin
Simoncini, Beatrice Apes language research: comunicazione
interspecifica tra esseri umani e primati2013/2014
Crevatin Franco Rocchi Luciano
Simoni, Letizia Liberté, fidélité, transcréativité. La pubblicità in
traduzione; analisi di spot pubblicitari francesi e
italiani
2013/2014
Celotti Nadine Janot Pascale
Sinatora Luigi Ittionimia siriana 2004/2005 Kallas Elie Crevatin Franco
Sinčić, Tea "Bajka je bajka" - "Una favola è una favola"
Traduzione dal croato all'italiano2013/2014
Avirović Ljiljana Vranjes Maja
Sinniah, Luca I prestiti neerlandesi nella lingua italiana 2013/2014 Ross Dolores Rocchi Luciano
Sirena, Martina Traduzione di "Guide de l'achat public" (Ministère de
l'économie, des finances et de l'industrie - Groupe
GPEM/DDEN)
2008/2009
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Smarrella, Daniela Il linguaggio dell'informazione attraverso i giornali
radio in Italia e in Germania: due radio pubbliche a
confronto
2011/2012
Rega Lorenza Rocco Goranka
Solda, Federica Traduzione della grammatica della lingua dei segni
austriaca : struttura generale2005/2206
Sala Rita Lerose Luigi-Magris Marella
Solito Alessandra "Homme Blessé" di Patrice Chèreau: traduzione e
sottotitolaggio di un testo multimediale 2003/2004
Raccanello Manuella Benelli Graziano
Soltan-Pereswiet,
Joanna
Germania: la riforma 2008 sull'imposizione dei
redditi di impresa2007/2008
Riccardi Alessandra Corradini Gianni
Sonego Barbara Glossario italiano-russo di anatomia dell'occhio2003/2004
Ottogalli Andrea Musacchio Maria Teresa
Sonnellini, Eleonora Proposta di traduzione di "Toxic food" di William
Reymond2010/2011
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Soramel, Marco Traduzione e commento di alcuni saggi di Aimé
Césaire2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Sorgo, Vili Ivan Kusan: "Koko u Parizu" : proposta di traduzione
in italiano e commento linguistico2005/2006
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Sossa, Ivan Fernan Ozpetek: Un giorno perfetto. Proposta di
sottotitolazione e commento linguistico2008/2009
Vranjes Maja Marinucci Marcello
Sossella, Lelia "El viaje hacia el mar" di Guillermo Casanova:
traduzione, analisi e sottotitolaggio di alcune scene 2007/2008
Rucci Marco Giacometti Maria Barbara
Sottosanti, Barbara I ghiacciai e la loro classificazione: un'indagine
terminografica in tedesco2007/2008
Magris Marella Schwedler Astrid
Špacapan, Mirjam Mirko Špacapan politična biografija 1977-2007
traduzione e commento2008/2009
Betocchi Darja Jevnikar Magda
Spazzapan, Caterina Proposta di traduzione del saggio "Portugal, hoje - O
medo de Existir" di José Gil2005/2006
Tonini Giampaolo Castagna Vanessa
Specchi, Myriam Heinrich Böll: Die Kritik an den Werten der
Bürgerlichen Gesellschaft in der Sprache des Romans
"Ansichten eines Clowns"
2010/2011
Rega Lorenza Klein Reimar
Spera, Lucia Beatrice Avionica: un'indagine terminografica in italiano,
inglese e spagnolo2008/2009
Scarpa Federica Magris Marella
Spinato, Chiara Elizaveta Bam di Danil Charms: traduzione e
commento2007/2008
Verč Ivan Deotto Patrizia
Spolaore Unterfrauner,
Stefania
Amok: ein Vergleich zwischen Deutschland und
Italien 2008/2009
Klein Reimar Ondelli Stefano
Spuria, Fiorenza Tradurre il fumetto-Angus le chaventurie r-
Traduzione e commento linguistico.2014/2015
Celotti Nadine Janot Pascale
Staibano, Francesco Il diritto calcistico in un'ottica traduttiva e
terminologica: il caso del regolamento degli arbitri
spagnolo
2013/2014
Pontrandolfo Gianluca Lozano Miralles Helena
Stanic Tjasa Traduzione di un testo letterario dall'italiano verso lo
sloveno: Susanna Tamaro 'Rispondimi' 2004/2005
Pirjevec Maria Foraus Alessandra
Stanic, Gorana Ivo Andric: Znakovi. Proposta di traduzione dal serbo
in italiano con commento linguistico2009/2010
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Starace, Dafne "Met de wind mee naar de zee" di Guus Kuijer :
proposta di traduzione di alcuni capitoli2005/2006
Ross Dolores Gringiani Angela
Starec, Fanika Traduzione e commento linguistico delle fiabe di
Ljudmila Ulickaja. Prevod in jezikovni komentar
pravljic Ljudmile Ulickaje
2008/2009
Verc Ivan Lecic Rada
Starovic, Nadezda Rastko Petrovic "Ljudi govore". Proposta di
traduzione dal serbo in italiano con commento
linguistico
2010/2011
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Stebel Roberta Proposta di traduzione del sito ufficiale del turismo
del governo regionale autonomo del'isola di Madera 2003/2004
Tonini Giampaolo Visceglia Teresa
Stecca, Sara "Le soleil se couche" di Michel de Ghelderode:
proposta di traduzione2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Stefan, Katja Pavao Pavlicic, Ulica me odgojila. Proposta di
traduzione dal croato in italiano con commento
linguistico
2010/2011
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Stefanato, Aljoska Le persone giuridiche e le società commerciali del
codice civile della Federazione Russa. Una proposta
di traduzione
2008/2009
Ottogalli Andrea Zecchini Ljudmila
Stefani, Francesca Radovan Treci "Radovan Terzo". Traduzione dal
serbo in italiano2012/2013
Vranjes Maja Avirović Ljiljana
Stefanutti, Deborah La luna. Indagine terminografica in italiano e inglese2012/2013
Kellett Bidoli Jane Magris Marella
Stenico, Denis Klaus Wildenhahn "Barmbek: insurrezione
stroncata". Proposta di sottotitolazione e analisi 2010/2011
Magris Marella Barnert Julia
Stepancic, Ana Pino Roveredo-Mandami a dire. Traduzione e
commento2007/2008
Pirjevec Maria Lecic Rada
Stevanato, Martina "Ella(s)" di David Baute. Una proposta di traduzione
con commento2011/2012
Lozano Miralles Helena De Gregoris Gregorio
Stievano, Sarah La gestione dei rifiuti : un'indagine terminografica in
tedesco2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
Stissi, Arianna Les Chignons di Genevieve Bergè: proposta di
traduzione e commento linguistico.2014/2015
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Stivani, Giulia Kleist: Die Marquise von O… , tre traduzioni a
confronto2005/2006
Rega Lorenza Klein Reimar
Stocchero, Matteo Macchine di processo nell'industria farmaceutica:
indagine terminografica in italiano, inglese e
spagnolo
2006/2007
Musacchio M.Teresa Garofalo Giovanni
Stocco, Cristiana La citta' di Dubrovnik/Ragusa; proposta di traduzione
dal libro "Dubrovnik Ponovljen" di Slobodan
Prosperov Novak
2008/2009
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Strano, Francesca Discorsi politici a confronto: Blair e Brown alla
conferenza del partito laburista2007/2008
Dodds John Martin Ondelli Stefano
Strazzella, Maria
Roberta
Cernoe Moloko di Vasilij Sigarev: proposta di
traduzione.2014/2015
Verc Ivan Chakhtova Larisa
Suriano, Alessia Il mercato finanziario e bancario in Malta. Un
progetto di sviluppo2009/2010
Corradini Gianni Brady Mark
Taferner Elisabeth Turismo, senza visto è possibile? 2004/2005 Zecchini Ljudmila Ottogalli Andrea
Tafuri, Teresa Maria "Te creis la mas linda…"Proposta di traduzione e
commento2009/2010
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Talarico, Shanel Artusi: "Worter des Guten essens". "La scienza in
cucina e l'arte di mangiare bene" e la sua traduzione
in tedesco
2013/2014
Rocco Goranka Magris Marella
Tamagnini, Alessia Tra Oriente e Occidente: analisi del sottotitolaggio
del documentario 'Voyage de Savoirs' 2009/2010
Falbo Caterina Celotti Nadine
Tamai, Giulia Faustpfand-Il conto P. in Germania 2010/2011 Corradini Gianni Fettig Christine
Tanzarella, Alice Dieu et le village planétarie: una proposta di
traduzione2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Tanzi, Patrik Don Camillo: versione italiana e doppiaggio tedesco
a confronto2012/2013
Magris Marella Klein Reimar
Tarantino, Viviana Libano, Siria e Palestina viste con gli occhi di
viaggiatori francofoni dal 1688 al 17852009/2010
Kallas Elie Rocchi Luciano
Taravacci, Elena Traduzione di "Mai-68. Des barricades ou des
réformes?" di Alain Griotteray2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Tauzzi, Anna Fahrmann Maria. Proposta di sottotitoli e commento2014/2015
Magris Marella Klein Reimar
Tavella Clea Berlino e la guerra fredda. Il discorso di J.F.Kennedy.
Un'analisi2004/2005
Rega Lorenza Trampus Antonio
Taverna Ilaria Notre-Dame de Paris', dal romanzo alla commedia
musicale. Comparazione della versione francese e
italiana
2004/2005
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Tchounkeu, Diane
Laure
L'etat civil en pays Bamileke: naissance-mariage-
mort2008/2009
Crevatin Franco Micheli Ilaria
Tecco, Sara Traduzine e commento di “Lettre à un ami au Congo”
di Nkansà Nenthor2014/2015
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Terzariol, Carlotta Mafalda di Quino e la convenzione UNICEF sui diritti
dell'infanzia. Un'analisi soagnolo-francese 2010/2011
Giambagli Anna Medina Montero Francisco
Teso, Federica Traduzione e commento di "Les bergers australiens"
di Desachy2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Tetro, Rosaserena Diritti, Subordinazione e Rapporto di Lavoro nella
"Tempesta" di Shakespeare2013/2014
Restivo Giuseppina Snell Katherine
Thurner, Mariella Selvicoltura: un'indagine terminografica in tedesco e
italiano2012/2013
Magris Marella Klein Reimar
Tignani, Benedetta Ungaretti traduttore di Saint-John Perse 2005/2006 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Tioni, Francesca As you like it di Shakespeare nel film di Kenneth
Branagh2006/2007
Restivo Giuseppina Taylor Christopher
Tisano, Margherita L'elisione dell'italiano contemporaneo. Analisi di
corpora di testi giuridici e giornalisitici 2013/2014
Ondelli Stefano Palumbo Giuseppe
Tison, Marta Proposta di traduzione di "Marie Curie et ses filles"2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Titton Elena Il giallo di Veit Heinichen e la storia di Trieste 2004/2005 Klein Reimar Rega Lorenza
Titton, Eva La reinvenzione della Scozia tra suggestione e realtà :
confronto fra una guida turistica sulla Scozia redatta
in lingua inglese e la sua traduzione italiana2005/2006
Campanini Silvia Dodds John Martin
Todaro, Martina La crisi del 2008: dagli USA all'Europa 2011/2012 Corradini Gianni Crevatin Franco
Tognato, Anna Proposta di traduzione e commento di "L'abcdaire
de Gauguin" di Isabelle Cahn2011/2012
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Tolonese, Leonardo Proposta di traduzione del racconto "Sempre
amigos"2011/2012
Tonini Giampaolo De Souza Faria Carla
Toma Marta Giovanna Sarcoma di Kaposi: indagini terminogica in inglese e
in italiano2003/2004
Sandrelli Annalisa Musacchio Maria Teresa
Tomasatti, Cecilia Le perifrasi spagnole di ir con infinito, gerundio e
participio: analisi contrastiva spagnolo-italiano 2012/2013 Medina Montero Josè
Francisco Rucci Marco
Tomasetig, Arianna Tipi testuali prodotti dalla Commissione Europea:
una proposta di classificazione2010/2011
Dodds John Martin Ondelli Stefano
Tomasi, Chiara Traduzione di "L'Afrique mutilée" di Aminata Traoré
e Nathalie M'Dela Mounier2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Tomini, Giulia Il mito di Perchta nella tradizione tedesca e i suoi
riflessi nell'area austriaca e nell'alto Friuli2008/2009
Crevatin Franco Rocchi Luciano
Tondo, Matteo "The catcher in the rye": due traduzioni italiane a
confronto2013/2014
Randaccio Monica Campanini Silvia
Tonetto, Anna Le patologie dell'arto del cavallo. Indagine
terminografica in italiano, inglese e spagnolo2011/2012
Medina Montero Josè
Francisco Kellett Bidoli Jane
Toniolo, Francesca La politica linguistica della Repubblica Araba Siriana: i
diritti delle minoranze linguistiche2008/2009
Kallas Elie Crevatin Franco
Torchitti, Francesco Le impronte digitali : una raccolta terminografica in
italiano e in francese2005/2006
Bivort Olivier
Melato Mauro - Gongolo
Francesco
Torlo, Francesca "La chemise de la fée" e "La belle Rose" di Henri
Pourrat. Proposta di traduzione2008/2009
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Tornese Ester Stelle, galassie e buchi neri: un'indagine
terminografica in russo ed in italiano2004/2005
Ottogalli Andrea Musacchio Maria Teresa
Torrisi, Loredana Edmond Kinds" Les toits de Saint-Colomban":
proposta di traduzione2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Tosolini, Giulia Traduzione e commento di "Le pays noyé" di Paul
Willems2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Trani Marina Pirateria musicale e diritto d'autore nel web:
indagine terminografica in italiano e spagnolo2005/2006
Garofalo Giovanni Magris Marella
Travaglini, Pino Gli uniati : alle origini del problema 2005/2006 Verc Ivan Deotto Patrizia
Travierso, Angela Leggere gli occhi. L'eye tracking per migliorare la
fruibilità dei prodotti audiovisivi per i sordi2013/2014
Kellett Bidoli Jane Perego Elisa
Travini, Giuditta Il Candomblé. Magia e possessione di una religione
afro-brasiliana2007/2008
Crevatin Franco De Souza Faria Carla
Trebbi, Bruna Interculturalità e turismo responsabile in America
Latina2009/2010
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Trevisan Fabio Cancer genes and the pathways they control:
proposta di traduzione2004/2005
Argenton Elena Brady Mark
Trevisan, Anna Immigrazione e asilo politico : un'indagine
terminografica in italiano e tedesco2005/2006
Magris Marella Rega Lorenza
Trevisanato, Cecilia Traduzione di "Alladine et palomides" di
M.Maeterlinck2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Trezzi Chiara Glossario russo-italiano di gastroenterologia
(anatomia dello stomaco)2004/2005
Ottogalli Andrea Magris Marella
Triccò, Francesco Sottotitolazione di un episodio di serie televisiva e
dissertazione sul turpiloquio nella cultura spagnola
ed italiana
2013/2014
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Triggiano, Stefania Deepak Chopra in italiano: The Way of the Wizard.
Testo facile, traduzione difficile2010/2011
Dodds John Martin Randaccio Monica
Tringali, Stefania Maria Proposta di traduzione e commento di "Poussière
d'homme" di David Lelait-Helo2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Trisciuzzi Marco Analisi contrastiva di testi di archeologia classica in
italiano e in tedesco2008/2009
Rega Lorenza Crevatin Franco
Trovato Giuseppe Analisi contrastiva di alcune traduzioni del Candide
di Voltaire2005/2006
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Troyan, Tatyana Cafarnao-una guida archeologica. Traduzione in
russo e commento linguistico2008/2009
Verc Ivan Deotto Patrizia
Tubia, Maristella Ingegneri dell'anima umana 2008/2009 Verc Ivan Ottogalli Andrea
Tuccio, Chiara Rita La cosmologia: un'indagine terminografica in tedesco2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
Tufegdžić, Jana БАШ ЧЕЛИК : la fiaba popolare serba : traduzione e
commento linguistico2005/2006
Marinucci Marcello Avirovic Ljiljana
Turcati, Anna La rotamazione del sinistrese: analisi del discorso
politico di Matteo Renzi.2014/2015
Ondelli Stefano Brady Eugene Mark
Turk Evelin La toponomastica in Alto Adige: storia e sviluppi2004/2005
Rega Lorenza Klein Reimar
Turkina, Marina "La differenza sessuale" (M.Inmperatori), dalla rivista
Gregorianum. Traduzione e commento 2010/2011
Deotto Patrizia Verc Ivan
Turrin Lucia Un'auto, due lingue: confronto tra articoli della
stampa automobilistica italiana e tedesca e dei siti
Internet del settore
2004/2005
Rega Lorenza Ivancic Barbara
Turrisi Kribel, Lara Internet e turismo: proposta di traduzione del sito
brasiliano www.feriasbrasil.com2006/2007
Tonini Giampaolo Castagna Vanessa
Turturro Viviana Caso e relativismo nel pensiero di Pirandello 2004/2005 Russo Fabio Magris Aldo
Udovicic, Silvia Siromasni bogatas di Jakov Bubalo : traduzione dal
croato in italiano2008/2009
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Ugliano, Elisabetta Traduzione di "Voix des sans-voix" di Olivia Jamont2013/2014
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Ugolini, Eleonora Jurij M.Lotman : la natura della narrazione
cinematografica e il problema della traducibilità del
suo linguaggio
2005/2006
Deotto Patrizia Verc Ivan
Usai Francesca La letteratura indiana in Germania: Mahesh
Motiramani. Proposta di traduzione del racconto
'Der Zeh des Buddhas'
2004/2005
Rega Lorenza Magris Marella
Usainovic, Zaklina Il linguaggio pubblicitario nel mercato italiano e
russo: analisi comparativa di due aziende
multinazionali
2012/2013
Deotto Patrizia Chakhtova Larisa
Usaj, Vlasta Mauro Covacich - Trieste sottosopra. Traduzione e
commento 2006/2007
Pirjevec Maria Lecic Rada
Vaccaro, Elisa Trabalhadores rurais sem terra. Nascita, sviluppo,
testimonianze di un fenomeno nel Brasile
contemporaneo
2007/2008
De Souza Faria Carla Valeria Pippa Salvador
Vacchi, Federica
Claudia
DLRG: un'organizzazione al servizio dell'umanità2008/2009
Klein Reimar Ondelli Stefano
Vacchiano, Alice Fuga dalla blacklist - Malta si adegua 2008/2009 Corradini Gianni Brady Mark
Valentini, Cecilia Anatomia del ginocchio. Glossario italiano-tedesco2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza
Valentini, Riccardo Die Stem van ons Geliefde, van ons Land Suid-Afrika:
la storia dell'Afrikaans, l'Olandese del Capo 2013/2014
Ross Dolores Rocchi Luciano
Valentinuzzi, Elena L'errore e' servito. Itinerari di turismo
enogastronomico in Friuli Venezia Giulia2012/2013
Dodds John Martin Kellett Bidoli Jane
Valerio, Ambre Il linguaggio dei giovani delle banlieues nel film Lascars
2014/2015Celotti Nadine Janot Pascale
Valle, Cinzia I laterizi. Un'indagine terminografica in italiano e in
tedesco2006/2007
Magris Marella Rega Lorenza
Valli, Paola Guess who's coming to dinner vs. guess who : analisi
diacronica lessicale sulla (s)correttezza politica 2005/2006
Scarpa Federica Taylor Christopher
Valt Lorenza Analisi comparata di due traduzioni d'autore de "La
chambre double" di Charles Baudelaire2003/2004
Raccanello Manuela Benelli Graziano
van der Heide, Daniele "The Martyr's smile": analisi e sottotitoloaggio di un
documentario di Robert Fisk2010/2011
Snelling David Taylor Christopher
Vanin, Arianna Stiljagi: una proposta di traduzione 2010/2011 Deotto Patrizia Verc Ivan
Vanin, Valentina Le organizzazioni turistiche: breve indagine
terminografica in tedesco e spagnolo2006/2007
Magris Marella Medina Montero J. F.
Vanone, Chiara L'autotraduzione: il caso letterario di Carlo Coccioli2010/2011
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Vanzelli, Francesca "Les Amazoulous" di Abdou Anta Ka: proposta di
traduzione2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Varriale, Rita Azzurra "Gilmore girls" "Una mamma per amica". Analisi
della sottotitolazione in lingua italiana di un episodio
della serie televisiva americana
2006/2007
Taylor Christopher Ondelli Stefano
Vassallo Vittoria Glossario italiano-russo sull'apparato urinario
(anatomia)2004/2005
Ottogalli Andrea Melato Mauro
Vassena, Federica La geotermia 2013/2014 Magris Marella Wachter Birgit
Vazzoler, Ilaria "Schulgeschichten vom Franz": Traduzione e
commento linguistico di un testo di letteratura per
l'infanzia.
2014/2015
Magris Marella Rocchi Luciano
Vecchio, Alessandra Proposta di traduzione de: "L'Ippario" di Jean Muno2010/2011
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Vedovelli, Giuditta L'audiolibro-Das Hörbuch: sviluppo e diffusione in
Italia e in Germania2012/2013
Magris Marella Fettig Christine
Vejnović, Žana "Niente ci può stupire" di Ante Tomić. Proposta di
traduzione dal serbo-croato in italiano e commento
linguistico.
2007/2008
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Velise, Aleksandra La lingua di Mussolini 2008/2009 Marinucci Marcello Micheli Ilaria
Venanzio, Ania Tre esempi di retorica americana: Obama, McCain e
Bush2008/2009
Snelling David Ondelli Stefano
Vendrame Eleonora La produzione del miele: una breve indagine
terminografica in italiano e in inglese2004/2005
Scarpa Federica Musacchio Maria Teresa
Veneri, Maria Il cane e il gatto nella fraseologia italiana, tedesca e
spagnola. Un'analisi contrastiva2010/2011
Magris Marella
Medina Montero José
Francisco
Veneziano, Sara Proposta di traduzione e commento del romanzo
"Oublie-moi un peu papa!" di Brigitte Smadja 2012/2013
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Venturelli, Paola Lowland Scots: il ruolo della letteratura e del
nazionalismo nell'evoluzione della lingua scozzese 2012/2013
Kellett Bidoli Jane Restivo Giuseppina
Venturiello, Ludovica Sport invernali : indagine terminografica in inglese e
russo sulle principali discipline olimpiche su neve 2005/2006
Ottogalli Andrea
Scarpa Federica-Magris
Marella
Venturin, Chiara Anversa e "Het steent je": la storia del diamante
nelle Fiandre2007/2008
Ross Dolores Nocentini Gabriella
Venzo, Giulia Ricerca contrastiva (croato-italiano) nel campo
dell'idiomatica2005/2006
Avirović Ljiljana Marinucci Marcello
Vergallo, Vanessa Le lingue dei segni in Europa e in Russia.
Distribuzione sul territorio, promozione e protezione
di un patrimonio culturale e linguistico comune2010/2011
Kellett Bidoli Jane Chakhtova Larisa
Verona, Giulia Dissertazione intorno al cortometraggio "Fuelle
querido" di Mauricio Berù. Il tango: un pensiero
trieste che si balla
2012/2013
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Veronese, Claudia Alcune problematiche nella traduzione di "Victor
Bevch (blanco, europeo, varon, catolico y
heterosexual)" di Laila Ripoll
2006/2007
Lozano Miralles Helena Garofalo Giovanni
Veronese, Erika La Citazione nei discorsi dei parlamentari europei2008/2009
Rega Lorenza Magris Marella
Veronesi Sara Proposta di traduzione di Réstea de qualquer coisa
di José Antònio gonçalves2005/2006
Tonini Giampaolo Castagna Vanessa
Vertoldi, Valeria Tre novelle belghe: traduzione e commento 2011/2012 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Vertucci, Liana Malformazioni complesse rare. Corpus terminologico
italiano-francese-tedesco-spagnolo 2008/2009
Marinucci Marcello Melato Mauro
Vesan, Roberta Luka di Mezzomo e Lapière: analisi e traduzione2008/2009
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Vescovi, Giulia Costumanze, pregiudizi e superstizioni marchigiane
tra'800 e'9002006/2007
Crevatin Franco Marinucci Marcello
Vettore, Lisa Thomas Owen, "Le jeu secret": proposta di
traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Viale Anna Connettivi nel parlato. Problema e proposte di
traduzione verso due testi orali in portoghese 2003/2004
Pippa Salvador Gonçalves Pereira F.
Viale, Lucia Il nesso logico "in fact" nel discorso scientifico in
inglese e in italiano2012/2013
Scarpa Federica Palumbo Giuseppe
Vian, Martina Quando la medicina d'urgenza incontra la cultura:
analisi dei riferimenti culturali nel doppiaggio italiano
di "E.R.-Medici in prima linea"2013/2014
Kellett Bidoli Jane Perego Elisa
Vidussi, Giulia "Sinisa glavasevic, price iz Vukovara" traduzione dal
croato in italiano con commento 2011/2012
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Viel, Selena L'interpretazione medica a Leeds: analisi del Leeds
Language Link2006/2007
Viezzi Maurizio Cormack Alexander
Vignandel, Marina Traduzione di "La Chairrière" di George Garnir e
"L'anniversaire" di Jean-Louis Vandermaesen 2006/2007
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Violante, Erika Cédric. La bande dessinée incontra il fumetto 2012/2013 Celotti Nadine Marinucci Marcello
Virgilio, Antonella Lo spazio europeo dell'istruzione superiore :
un'indagine terminografica in italiano, tedesco e
spagnolo
2005/2006
Magris Marella Medina Montero J. F.
Visentin, Ambra Il teatro di A.V.Vampilov: proposta di traduzione2009/2010
Verc Ivan Deotto Patrizia
Visentin, Daniele El Orfanato di J.A.Bayona. Proposta di
sottotitolaggio.2007/2008
Rucci Marco Lozano Miralles Helena
Visentin, Davide Confronto dei sottotitoli in italiano e neerlandese
della serie televisiva Gomorra2014/2015
Ross Dolores Lanslots Inge
Visintin, Valentina I linfomi: un contributo terminografico in tedesco2013/2014
Magris Marella
Fettig Christine, Pozzato
Gabriele
Vitali Giulia Le canzoni nei film d'animazione Disney: testi
orginali e versioni italiane a confronto2003/2004
Argenton Elena
Vitrugno Alessia Thun: campagna di marketing aziendale per la
conquista del mercato tedescofono. Traduzione di
due opuscoli pubblicitari e relativo commento
linguistico
2004/2005
Klein Reimar Magris Marella
Vittimani Paola L'incontro tra portoghesi e giapponesi in epoca
coloniale: influenze lessicali reciproche2004/2005
Gatti Franco Castagna Vanessa
Vitucci, Giulia Proposta di traduzione e commento di "L'ane
culotte" di Henri Bosco2011/2012
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Vladilo, Ierca PDVSA: la società anonima petroli del Venezuela e
Hugo Chavez o la diplomazia commerciale del
petrolio nel socialismo del XXI secolo2006/2007
Corradini Gianni Battisti Gianfranco
Vodopija, Jessica "Toporisic, samotni hodec skozi neprijazni cas":
sottotitolaggio e commento traduttivo di un
documentario
2011/2012
Bratina Karin Grgic Matejka
Vodopivec, Katja Learning englisg through songs 2007/2008 Dodds John Martin Viezzi Maurizio
Vodopivec, Moira Pride and prejudice di Jane Austen
nell'interpretazione di Simon Langton2008/2009
Campanini Silvia Restivo Giuseppina
Volpicelli, Kathleen L'oreficeria: un'indagine terminografica in italiano e
inglese2008/2009
Kellett Bidoli Jane Magris Marella
Voncina Katja Tipi, topoi e stereotipi dell'umorismo russo 2004/2005 Chakhtova Larissa Verc Ivan
Vono, Martina Il contratto di compravendita immobiliare
internazionale Austria-Italia in un'ottica linguistica 2007/2008
Rega Lorenza Magris Marella
Voza, Giulia "Titeuf-Le sens de la vie" traduzione del fumetto con
commento linguistico2013/2014
Celotti Nadine Ondelli Stefano
Vretenar, Doris Nelida Milani Una valigia di cartone . Traduzione
dall'italiano in croato e commento linguistico 2008/2009
Avirović Ljiljana Marinucci Marcello
Westerduin,
Roosmarijn Monica
Emilie
Traduzione e commento di "Lire, écrire" di Paul
Willems 2013/2014
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Wisthaler, Bettina Analyse des Südtiroler Sonderwortschatzes anhand
der Deutschsprachigen Tageszeitung 'Dolomiten' im
Zeitraum vom 01.11. bis zum 30.11.20092009/2010
Rega Lorenza Klein Reimar
Yekou, Bekehon
Debora Corine
"La voz dormida" di Benito Zambrano: proposta di
traduzione e analisi2013/2014
Rucci Marco
Medina Montero José
Francisco
Zago Marta La traduzione dall'italiano verso l'inglese dei siti web:
il caso del sito www.pastafabbri.it2004/2005
Dodds John Martin Scarpa Federica
Zagon, Jlenia Quando i numeri diventano expressions imagées in
francese e in spagnolo2009/2010
Celotti Nadine
Medina Montero José
Francisco
Zallot, Federica Quadro di una professione: interpreti e traduttori
nella realtà friulana. Statistiche da un centro
linguistico
2006/2007
Dodds John Martin Cormack Alexander
Zambetti, Laura "Tren Paraguay" di Mauricio Rial Banti: analisi e
proposta di traduzione2011/2012
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Zambon, Erica Il populismo di Grillo: analisi linguistica qualitativa e
quantitativa2013/2014
Ondelli Stefano
Medina Montero José
Francisco
Zammatteo, Stefania Das Übersetzungsproblem eines auf Dialekt
geschriebenen Werkes. Kurt Wilhelms "Der Brandner
Kaspar"
2007/2008
Magris Marella Rega Lorenza
Zamperoni, Melani Cronache di una vicenda. Confronto linguistico tra
articoli di quotidiani italiani e tedeschi sulle
dimissioni da Presidente del Consiglio di Silvio
Berlusconi
2011/2012
Rega Lorenza Magris Marella
Zampieri, Alessandra Le sorelle Stephen e il circolo di Bloomsbury2008/2009
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Zanandrea, Marta Vladimir Vysockij e l'Italia 2010/2011 Deotto Patrizia Verc Ivan
Zanatta, Sara La variazione sociolinguistica nelle canzoni
dell'album Racine Carée di Stromae2013/2014
Janot Pascale Celotti Nadine
Zandonà, Marianna Vino e pubblicità: un'indagine tedesco-spagnolo-
italiano2012/2013
Rega Lorenza
Medina Montero José
Francisco
Zanellato, Emanuele Il fumetto fiammingo 'Suske en wiske: de tijdbobijn'
traduzione e commento2009/2010
Ross Dolores Gringiani Angela
Zanetta, Elisa Il Märchen di Goethe e le sue interpretazioni 2008/2009 Klein Reimar Rocchi Luciano
Zanette, Giulia Glossario italiano-russo di medicina d'urgenza 2008/2009 Ottogalli Andrea Giangreco Maria Livia
Zanetti, Simone The dubbing of language-play from English into
Italian. The empirical example of Chuck2011/2012
Viezzi Maurizio Brady Mark
Zanghi, Arianna 1982-2012: le isole Falkland/Malvinas a trent'anni
dalla guerra. Stampa argentina e britannica a
confronto
2011/2012
Lozano Miralles Helena Brady Mark
Zangoli Chiara Proposta di traduzione di tre racconti di W. Somerset
Maugham2003/2004
Fogar Argento Snell Katherine
Zani, Chiara La semplificazione del linguaggio amministrativo :
quadro d'insieme ed esempi di riscrittura 2005/2006
Scarpa Federica Ondelli Stefano
Zanichelli, Francesca Traduzioni a confronto di "Pered voschodom
solnca": problematiche di resa terminologico-
culturale di realia ed elementi estranei al lettore
finale
2013/2014
Verc Ivan Brady Mark
Zanier, Ljuba Il tema del viaggio nelle opere di Hermann Hesse2007/2008
Klein Reimar Rega Lorenza
Zanin, Giulia Dal russo, al francese, all'italiano:le traduzioni
indirette fra la fine del'ottocento e la prima metà del
Novecento.
2014/2015
Deotto Patrizia Raccanello Manuela
Zanini, Emiliana Il linguaggio della pubblicità- die Werbesprache2014/2015
Magris Marella Rocco Goranka
Zannier, Beatrice Traduzione di "Tels des astres éteints" 2007/2008 Benelli Graziano Raccanello Manuela
Zanocco, Giulia Analisi della traduzione di Umberto Eco di "Exercices
de style" di Raymond Queneau2012/2013
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Zanolla Antonella L'Europa in movimento : il caso della lingua maltese2004/2005
Dodds John Martin Scarpa Federica
Zanutta, Giulia Traduzione di Le Peuple Aux Yeux Claris di Theò
Fleischman e commento linguistico2014/2015
Raccanelllo Manuela Benelli Graziano
Zanuttigh, Roberta Kogda my stali zivotnymi. Istorija Bolezni di Elena
Lukankina : proposta di traduzione e commento 2008/2009
Deotto Patrizia Verc Ivan
Zanuttini Angela Cuore di cane di Michail Afanas'evič Bulgacov 2005/2006 Verc Ivan Deotto Patrizia
Zanutto Consuelo La riforma delle Nazioni Unite: il contributo spagnolo2004/2005
Tescaroli Stefania Garofalo Giovanni
Zarpellon, Maria Proposta di traduzione e commento linguistico di
"Gouverner Marseille. Enquête sur les mondes
politiques marseillais" di Michel Samson e Michel
Peraldi
2007/2008
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Zavaglia, Cinzia Morenita, el escandalo': proposta di traduzione e
commento linguistico2009/2010
Lozano Miralles Helena Rucci Marco
Zeni, Francesca Democrazia rappresentativa e democrazia diretta
nella Repubblica Federale Tedesca2011/2012
Klein Reimar Fettig Christine
Zerbone, Alice Fiabe esopiche in versione araba inedita (XVII secolo)2006/2007
Kallas Elie Rocchi Luciano
Zerlotin, Silvia La lettonia come meta turistica: analisi contrastiva di
testi in lingua italiana e tedesca2014/2015
Magris Marella Goranka Rocco
Zettin, Virginia Quanto sono accessibili i siti della pubblica
amministrazione in Italia, Germania e Paesi Bassi? 2013/2014
Ross Dolores Magris Marella
Zgrabljić, Marko L'italiano burocratico in Croazia: documenti prodotti
a Rovigno2007/2008
Ondelli Stefano Marinucci Marcello
Ziani, Paolo Traduzioni verso l'italiano presenti in cataloghi di
pubblico accesso: censimento bibliografico relativo
al periodo 1880-1889
2012/2013
Ondelli Stefano Avirović Ljiljana
Zilio, Serena La traduzione audiovisiva: analisi delle parole di
Forrest Gump in lingua originale, comparazione con i
sottotitoli italiani e proposte traduttive alternative 2013/2014
Ondelli Stefano Dodds John Martin
Zilli, Veronica Lucia Cassandra e Medea in Christa Wolf: è ancora
possibile dialogare con il passato? : rielaborazione
del mito
2005/2006
Klein Reimar Rega Lorenza
Zin, Chiara Sprachliche Interferenzen beim Ubersetzen aus dem
Italienischen ins Deutsche2012/2013
Rocco Goranka Rega Lorenza
Zirone, Silvia La "Guida di Siracusa": stereotipi, lingue speciali,
traduzione2006/2007
Celotti Nadine Falbo Caterina
Zocchi, Corrado La comunicazione sul Web: un importante
contributo all'orientamento del lessico 2006/2007
Marinucci Marcello Ondelli Stefano
Zoratti, Lucia Arnaud Demuynck, "Le concile lunatique": proposta
di sottotitolaggio2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Zoratto, Stefania Canadian English: autonomia dell'inglese canadese
tra varietà e omogeneità2012/2013
Kellett Bidoli Jane Brady Mark
Zorić, Paulina "Como" di Srdan Valjarević: proposta di traduzione
dal serbo in italiano e commento linguistico 2007/2008
Marinucci Marcello Avirović Ljiljana
Zoroni, Fabiana Il volo ultraleggero a motore: un'indagine
terminografica in italiano e neerlandese2006/2007
Ross Dolores Musacchio Maria Teresa
Zortea, Giovanna Autotraduzione e traduzione a confronto: il caso di
Sonia Gutiérrez2014/2015
Lozano Miralles Helena Pontrandolfo Gianluca
Zorzi, Francesca Analisi terminologica italiano e inglese nel settore
dell'amministrazione universitaria2012/2013
Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano
Zorzi, Giulia Spaghetti, Fish and Chips, Fondue à la
Bourguignonne: analisi comparativa dei termini
specialistici utilizzati nel linguaggio gastronomico.
Strategie e tecniche per tradurre i menù
2013/2014
Palumbo Giuseppe Ondelli Stefano
Zubin, Benedetta Traduzione di Le petit Nicolas, Le ballon et autres histoires inédites
2008/2009Raccanello Manuela Benelli Graziano
Zucchini, Eleonora Italiano dell'uso medio a scuola: analisi di alcuni
tratti nei temi dei ragazzi di III media2014/2015
Ondelli Stefano
Zuech, Filippo Analisi delle funzioni del mediatore linguistico-
culturale in ambito educativo2006/2007
Dodds John Martin Viezzi Maurizio
Zuech, Julia Goliardia e linguaggio giovanile esplicito. Traduzione
del fumetto "Clerici vagantes"2009/2010
Klein Reimar Rega Lorenza
Zugna, Francesca Traduzione e commento di "Moi, Barthélémy
Dumont, geolier de la conciergerie" di Arlette
Lebigre
2009/2010
Raccanello Manuela Benelli Graziano
Zuinisi, Jessica Genre, sexisme et féminisme: proposta di traduzione2009/2010
Benelli Graziano Raccanello Manuela
Zulian, Gaia La figura del mediatore linguistico-
culturale/interprete in carcere.2014/2015
Falbo Caterina Kallas eElie
Zuliani, Aleksandra L'Amleto di Shakespeare nel dibattito sul codice
d'onore2010/2011
Restivo Giuseppina Campanini Silvia
Zuzek, Alice Pravljične Poti Slovenije: traduzione di una guida
turistica2007/2008
Dapit Roberto Foraus Alessandra
Zwirn, Barbara La rete idrica. Una raccolta terminologica in italiano
e in tedesco2010/2011
Magris Marella Rega Lorenza