Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI...

25
rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione Atti del Convegno Intemazionale Roma, 30 - 31 ottobre 2007 a cura di Pina Rosa Piras Arianna Alessandro Domenico Fiormonte Edizioni

Transcript of Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI...

Page 1: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

rNIVIERSrTA DEGLI STUDI

Facoltà di Lettere e FilosofiaDipartimento di Letterature Comparate

Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia:la traduzione

Atti del Convegno IntemazionaleRoma, 30 - 31 ottobre 2007

a cura di

Pina Rosa PirasArianna Alessandro

Domenico Fiormonte

Edizioni

Page 2: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

INDICE

SALUTI 9OTELLO LOTTINI IlMICHELE ABRUSCI 15FANNY RUBIO 17

CLARAJANÉS

Poema al modo de los que Machmtn /escribia fingiendo errol'es / para que Layla se los corrigiera .. ......... 19

PINA ROSA PIRAS

Introduzione 21

I SESSIONE

Il quadro generale della traduzione e la specificitàdel rapporto tra l'Italiano e lo Spagnolo............................................ 29

ROBERTO PUJA

Traduzioni e altre 'ginnastiche ' 31

EVA MuNOZ RAYA

No s610 de teoria vive el traductor , pero ayuda 49

LAURA MARIOTTINI

La cortesia. Problemi di teoria e prassi traduttiva............................. 77

Page 3: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

ARIANNA ALESSANDRO

La traduzione delle unità ji-aseologico-pragmatiche nel registrocolloquiale ù?formale: enunciati pragmatici

e idiomatico-pragmatici in Mai sentita così benee Historias del kronen 91

DIBATTITO SESSIONE I

Il quadro generale della traduzione e la spec(ficità

del rapporto tra l'italiano e lo spagnolo 117

II SESSIONE

Gli strumenti didattici 123

FILOMENA LIBERATORI

Lo spazio della grammatica nell 'insegnamento delle lingue:implicazioni ai fini della traduzione 125

LILIANA GARZILLO

Lo spagnolo nella scuola: storie di lingua vissuta 133

MANUEL VAZQUEZ LOPEZ

Las diccionarios bilingiies italiano-espaiìol / espmÌol-italianocomo herramientas del traductor: problenuitica y limites 141

CARMEN MATA PASTOR

El aula de traduccion multicultural:

italianos y espaiìoles en clase de traduccion IT> ES 167

SUSANA MENDO

Como los veo, como me ven: apuntes sobre expectativas y prejuicioslingiiistico-culturales en la didactica del espmÌol para italianos 189

DIBATTITO SESSIONE II

Gli strumenti didattici 209

III SESSIONE

La traduzione letteraria 215

Page 4: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

PEDRO LUIS LADRON DE GUEVARA

La poesia di Mario Luzi in Spagna:problemi di traduzione di un traduttore-tradotto............................... 217

FAUSTA ANTONUCCI

Problemi e soluzioni nella traduzione di testi teatrali aurei:il caso de La vida es suellO 243

SIMONE TRECCA

Mulini e ombre: la labilità del reale (alcune considerazionisulla traduzione intersemiotica di Quijote I, 8) 255

RAFFAELE PINTO

Un esercizio di autotraduzione poetica.............................................. 267

DIBATTITO SESSIONE III

La traduzione letteraria 277

IV SESSIONE

Strumenti e risorse digitali per la traduzione 283

DOMENICO FIORMONTE

Il testo digitale: traduzione, codifica, modelli culturali 285

DANIELE SILVI

L'analisi ù?formatica del testo:una proposta di applicazione alle traduzioni 301

PATRICIA FERNANDEZ CARRELO

Herramientas digitales para el analisis lingiiistico:nuevos agentes de la traduccion, l1ueva traduccion 333

NOTIZIE SUGLI AUTORI 355

Page 5: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

CARMEN MATA PASTOR

EL AULA DE TRADUCCION MULTICULTURAL:

ITALIANOS Y ESPANOLES EN CLASE DE TRADUCCION IT>ES

IntroduccionCuando el aula de traducci6n deja de ser homogénea para dar cabida

a alumnos procedentes de otros paises, gracias sobre todo a programas deintercambio como el S6crates-Erasmus, se impone que la pn'tctica docen­te se ajuste a esta nueva realidad. En el presente trabajo mostraremos unapropuesta de trabajo en el aula de traducci6n con estudiantes que no com­parten lengua ni cultura maternas. Nos basaremos, para ello, en un casopnlctico real, el de una asignatura de traducci6n generaI en la direcci6n ita­liano-castellano impartida en la Universidad de Malaga.

Es cierto que en el espiritu de estos programas de intercambio se reco­ge que alumnos y profesores se integren en el sistema de acogida sin quemedie ningun tipo de adaptaci6n -sin crear, por ejemplo, asignaturas espe­cificas para los alumnos extranjeros, que deben elegir entre las asignaturasofrecidas por la universidad de acogida a sus propios alumnos-. Sinembargo, no es menos cierto que, gracias a los programas de movilidadestudiantil, se incorporan a nuestras aulas cada vez mas alumnos proce­dentes de otras universidades de tal forma que el estudiantado se convier­te en multicultural. l,Qué hacer, entonces? l,C6mo conciliar las expectati­vas de un grupo lingiiistico y cultural tan heterogéneo? l,En qué medidaprocede replantear la asignatura en su co~unto? l,Sera necesario o, almenos, conveniente modificar los criterios de correcci6n y evaluaci6n?l,C6mo proponer las diferentes actividades previstas? En este trabajointentaremos dar respuesta a estas y a otras preguntas en un intento demostrar c6mo las diferencias lingiiisticas y cuituraies de un alumnado de

Page 6: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

este tipo afectan a la pnictica docente y, en nuestra opinion, la enriquecen.

1. La asignatura de Traduccion GeneraI Italiano-Espanol (C-A) y sualumnado

La asignatura en la que se enmarca la experiencia que presentamosforma parte del pIan de estudios conducente a la obtencion del titulo delicenciado en Traduccion e Interpretacion vigente de la Universidad deMalaga (UMA). Se u"ata de una asignatura troncaI de lO créditos (100horas lectivas), todos ellos pnicticos, que se imparte en el primer cuatri-,mestre del tercer curso de la licenciatura en Traduccioll e Interpretacion.Se denomina Traduccion GeneraI Italiano-Espanol (C-A).

Esta asignatura debe ser cursada por aquellos alumnos que eligen ita­liano como Lengua C, o segunda lengua extranjera, por lo que resulta facildeducir algunos datos comunes: se encuentran en tercer curso; lo cual sig­nifica que han tenido que superar necesariamente las siguientes asignatu­ras: Lengua italiana I, Lengua italiana II y Civilizacion italiana; y tambiénhan cursado cielias asignaturas de traduccioll (si biell ell otras combillacio­nes de lenguas) y de diferentes materias aplicadas a la traduccion; ademas,en su inmensa mayoria, tienen como lengua matema el castellano.

Desde hace unos afios, sin embargo, venimos observando que estaasignatura es una de las mas demandadas por estudiantes de intercambioprocedentes de universidades italianas. En algùn caso, también se incorpo­ran a ella alunmos de habla francesa, inglesa o alemana. Tal es la deman­da que ya en el curso 2006-2007 el nùmero de estudiantes visitantes supe­ro el de alunmos locales. Esta circunstancia, que ha vuelto a darse en elpresente afio académico y que estamos seguros de que persistira, nos hallevado a replanteamos algunas cuestiones, como las que indicamos en laintroduccion a este trabajo, ya que la movilidad estudiantil ha provocadoque nuestro tradicional alumnado homogéneo cambie radicalmente. Asi,de un almllilado como el descrito mas aniba, parejo por lo que se refiere ala competencia traductora, en sentido amplio, y a la competencia lingiiis­tica y cultural de la lengua C (italiano, en este caso), en sentido estricto,pero sobre todo por lo que respecta a la lengua A, pasamos, merced a lamovilidad estudiantil, a un alumnado del que apenas tenemos noticias, yque en el mejor de los casos esta integt"ado por almllil0s que proceden deestudios universitarios de Traduccion e Interpretacion pero a menudo decursos diferentes, y con distinta competencia linguistica y cultural en espa-

168 CARMEN MATA PASTOR

Page 7: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

noI (a veces incluso en variedades de espanol distintas de la peninsular).

2. Traduccion de diagnosticoNuestra propuesta para comprobar si este mestizaje debe tener alguna

consecuencia en la programaci6n de la asignatura consiste en plantear una'traducci6n de diagn6stico' a la que los estudiantes deben enfrentarse, sinDiDgun preambulo, el primer dia de clase.

EL AULA DE TRADUCCIÒN MULTICULTURAL 169

2.1. La selecci6n del textoElegimos un texto que debe ser breve y sencillo, cercano en el tiempo

y en el espacio a los alunmos, representativo de un género textual recono­cible, y sin excesivas marcas léxicas o de otro tipo de especializaci6n queexijan una labor de documentaci6n profunda.

2.2. El método de trabajoDe manera sintética, el método empleado es el siguiente:

l) AnaIisis previo del texto en busca de problemas de traducci6n y deerrores diferenciados.Analizamos el texto seleccionado en busca de potenciales problemasde traducci6n tanto generales como especificos para el estudiante delengua materna (o A) espanola o para el de lengua materna distinta delespanol y, mas especificamente, nativos de lengua italiana. Una vezlocalizadas intuitivamente las dificultades generales y diferenciadaspor lenguas maternas con las que suponemos se encontraran los alum­nos, nos interrogamos acerca de los errores, también en funci6n de sulengua A, en los que pueden incurrir.

2) Ejecuci6n de la traducci6n en clase.El primer dia de clase repartimos el texto elegido y analizado fotoco­piado. Los alUlllilos disponen de un maximo de dos horas para realizarla traducci6n individualmente sin el auxilio de diccionarios o cone­xi6n a Internet. Deberan incluir al final del texto traducido los siguien­tes datos:- nombre y apellido(s) (para poder devolver los ejercicios)- centro universitario de procedencia-lenguaA- licenciatura elegida en el pais de origen y curso en el que se encuen-tran (en el caso de los alumnos que se encuentran en MaIaga a través

Page 8: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

de algun programa de intercambio).- hora de entrega del trabajo (interesante para ver la velocidad de tra­bajo de los alumnos).

3) Lectura del texto atendiendo a los problemas y a los errores previsi­bles: l,discriminacion de las traducciones por lengua A?Una vez que todos los alumnos han entregado su traduccion, procede­mos a preparar la clase siguiente, que dedicaremos al amilisis del textooriginaI, y al comentario y correccion de este primer ejercicio de diag­nostico. Para ello, el profesor leeni atentamente los ejercicios de tra­duccion sin atender a los datos personales del autor para intentar cla­sificar10s en funcion de la resolucion de problemas previstos y de loserrores pronosticados. Comprobamos que el analisis de los errores .cometidos por los alumnos permite agrupar los ejercicios sin grandesdificultades, de manera que alcanzamos nuestro primer objetivo: dis-·criminar las traducciones realizadas por alumnos hispanohablantes (enadelante, alumnos ES) de las firmadas por alumnos con lenguas mater­nas distintas del castellano, por lo generaI, italOfonos (IT) y, en alglincaso, angloparlantes (EN), francOfonos (FR) u otros que, en un primermomento, no conseguimos identificar. El hecho de que los alumnos,con escasas excepciones, incurran en los errores previstos viene ademostrar que las dificultades de traduccion que puede presentar untexto varian en funcion de la lengua A del estudiante, lo cual, logica­mente, tiene consecuencias en la ejecucion propiamente dicha de latraduccion.

4) Indicacion de los aciertos y errores cometidos, sin desvelar soluciones,y devolucion de las traducciones entregadas.

5) Elaboracion de dos propuestas de traduccion diferentes; en ambas serecogen errores comunes y, ademas, en una se incluiran los errores masextendidos entre los estudiantes ES y en otra, los de los alumnos IT.

6) Analisis en clase del texto originaI (durante el curso este analisis pre­cedera a la ejecucion de la traduccion).

7) Refiexion de los alumnos guiada por el profesor sobre los errorescomunes, primero, y sobre los particulares, después, para que sea cadauno quien razone y se remonte a los motivos que le llevaron a tomardeterminadas decisiones, en unos casos acertadas y en otros, no.

8) Correccion de las propuestas y debate en el que los alumnos deberanproponer soluciones a los errores cometidos, y presentar y comentar

170 CARMEN MATA PASTOR

Page 9: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

2.3. Objetivos de la actividadEn primer lugar, al invitarlos a traducir pretendemos averiguar el

grado de competencia traductora en sentido amplio y, m::'is en concreto, elde las subcompetencias lingiiistica y cultural, y la estratégica, es decir, lacapacidad para detectar y resolver problemas. Este primer objetivo gene­raI nos permitira empezar a conocer al alumnado multicultural con el quetrabajamos.

En segundo lugar, volvemos sobre el texto originaI, que ya han tradu­cido, para que los estudiantes sefialen cmlles fueron los problemas de tra­ducci6n que encontraron y c6mo los resolvieron. En nuestra opini6n, lamayoria de los estudiantes que se enfrenta a sus primeras experiencias detraducci6n se resiste a emplear segfu1 qué modelos de am'ilisis de texto pre­vio a la traducci6n que se plantea, tal vez porque no les ve una utilidadinmediata y quizas también porque alIn no ha tenido ocasi6n de compren­der que la traducci6n de un texto consiste en un proceso complejo que tras­ciende la reexpresi6n en la lengua de llegada. (Con lo dicho, no estamosdenostando ciertos modelos de analisis exhaustivos y de innegable utilidadpara el traductor pero creemos que de esta forma se agiliza el proceso deaprendizaje en una asignatura -recordémoslo- que dura escasas 15 sema­naso En cualquier caso, no se nos escapa que la afimlaci6n realizada exi­giria una justificaci6n mas detallada pero con elIo superariamos los limi­tes del presente trabajo.) Que la traducci6n consiste en un proceso dedetectar problemas para los que se barajan varias posibilidades de las quese descartan todas menos una puede ser algo obvio o conocido para cier­tos estudiantes, pero no tiene por qué serlo para todos teniendo en cuenta-insistimos- que contamos con un alumnado heterogéneo cuya formaci6nprevia desconocemos. En honor a la verdad, hemos de decir que nuestraexperiencia en iniciar a los alumnos en el analisis de textos previo a la tra­ducci6n a través de un rastreo o lectura analitica, complementaria de lalectura comprensiva, del texto originaI en busca de escollos que se debe­ran sortear para reescribirlo en otra lengua nos parece satisfactoria. Escierto que la tendencia natural de la mayoria de los estudiantes es detener­se en las dificultades léxicas, de comprensi6n en el caso de los alumnoscuya lengua A no es el italiano y de reexpresi6n en el caso de los estudian­tes IT. Poco a poco, sin embargo, se familiarizan con este método de tra-

EL AULA DE TRADUCCION MULTICULTURAL

las soluciones acertadas.

171

Page 10: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

bajo abreviado y van ampliando su catalogo de problemas de tal fOffila quevan descubriendo cada vez mas dificultades de traduccion de distinta naiu­raleza.

El tercer objetivo consistira en proponer a los estudiantes que plante­en soluciones a esas dificultades que afiTInan haber encontrado en el textoy que, como hemos podido constatar, varian de un estudiante a otro tam­bién en funcion de su lengua A. Este objetivo y el anterior convergen paradesarrollar en el alumno instinto y capacidad de resolucion de problemas.

En cuarto lugar, nos parece importante reflexionar con los estudiantesno solo sobre los errores cometidos (sobre los propios y también sobre losajenos) sino también sobre las soluciones aplicadas con éxito a los distin­tos problemas. Esas reflexiones deben ir, en nuestra opinion, mas alla delproblema/error-acierto encontrado en un deteTIninado texto para extrapo­larlas a situaciones similares que podran darse en otros textos. De esafOTIna, el estudiante ganara en confianza en si mismo y en su capacidadpara resolver problemas o, dicho de otra fOTIna, para traducir.

De otro lado, los errores en los que han incurrido los alumnos puedenc1asificarse también atendiendo a su causa. Ello tiene efectos beneficiosospara el traductor novel en la medida en que se le brinda la oportunidad deverbalizar el proceso mental que siguio cuando tomo las decisiones que sematerializaron en su texto traducido. Ese anaIisis de la conducta del tra­ductor deberia conducirlo a incidir en las decisiones que le han llevado aacertar, a no perseverar en las que le han llevado a errar y a ensayar nue­vas soluciones cuando, por ejemplo, el razonamiento seguido fuera apro­piado pero desembocara, por causas que debera intentar averiguar, en unadecision poco afortunada.

Por otra pmie, nos interesa que el alumno, que ha debido trabajar sinacceso a ninguna nIente, aprecie, una vez que se comente y corrija el texto,que, de haber dispuesto de helTamientas para documentarse, el numero deerrores cometidos probablemente habria disminuido. En el Anexo IV serecogenlas referencias a una serie de textos paralelos y comparables de losque habria podido beneficiarse el alumno. Se trata de textos extraidos,estratégicamente, de El Mundo, fuente a la que remite el texto originaI; deEl Pais, nIente en la que se publicaria el texto traducido; de LaVanguardia, diario editado en una zona proxima allugar del suceso reco­gido en el TO, por lo que el tratamiento de los toponimos y de ciertos datosvarian ostensiblemente con respecto al tratamiento de esos mismos ele-

172 CARMEN MATA PASTOR

Page 11: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

3. Traduccion de diagnostico: «Minorca, crolla tetto aeroporto»3.1. Selecci6n del texto originaI

Veamos como es el texto originaI de esta experiencia real y detenga­monos en las dificultades previstas y en las hipotesis de errores. El ejerci­cio propuesto contiene también consignas acerca del destino del texto tra­ducido que los alunmos deberan tener presentes para la realizacion de estaprimera tarea. Se trata de un texto extraido de la version en linea del dia­rio italiano La Stampa (Anexo I). El texto incluye dos referencias al dia­rio El Mundo, lo cual hace pensar que la infonnacion se recibiria a travésde esa fuente y a partir de ella se elaboraria el texto italiano que constitu­ye nuestro punto de partida. En el Anexo IV puede consultarse la infonna­cion publicada por El Mundo, aunque ciertos datos presentes en nuestrooriginaI no se encuentran en él y, en otros casos, la infonnaci6n relativa aotros aspectos resulta ser mas amplia en el texto italiano. En cualquier casono consideramos relevante esta circunstancia para nuestro trabajo aunque

173EL AULA DE TRADUCCIÒN MULTICULTURAL

_,pnros en las cabeceras anteriores; y, por ultimo, el diario argentinoque también trata ciertos aspectos de la noticia de fonna distinta,

la distancia geognifica y lingiHstica. Si bien los estudiantes no pue­den disponer de estos textos, acceder a ellos y ser conscientes de lo utilesque les habrian sido, les lleva a apreciar el valor de una fase de documen­tacion rigurosa y de un itinerario documentaI bien planteado.

Por lo que respecta a los objetivos especificos, estos dependenin deltexto seleccionado para realizar una traduccion de diagnostico. A conti­nuacion mostraremos los previstos para el texto que nos ocupa.

Al ser limitados nuestros conocimientos contrastivos del italiano conrespecto a otras lenguas distintas del castellano, podemos intuir con mayorfacilidad las dificultades especificas que encontran'in, respectivamente, losalumnos IT YES, por ejemplo, por lo que se refiere a interferencias léxi­cas o sintacticas. Sin embargo, creemos que algunos de esos escollos pue­den ser sentidos también como tales, aunque tal vez en designaI medida,por almllilos EN, FR, etc., que, a su vez, pueden encontrarse en apurospara traducir otros aspectos del texto que quizas le pasen desapercibidos alprofesor. Este es el motivo por el que nos gustaria puntualizar que en nues­tro rastreo del texto originaI en busqueda de posibles dificultades de tra­duccion nos referimos, sobre todo, a las que encontraran los alUlllilos engeneraI y los IT y ES en especial.

Page 12: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

si lo sea el hecho de que se trata de un texto redactado originalmente enitaliano que se hace eco de un hecho sucedido en Espafia.

3.2. Problemas de traducci6n previstos y objetivos especificosEl primer problema de traducci6n consiste, sin duda, en la observaci6n

del encargo de traducci6n. El hecho de que la traducci6n se solicite paraser publicada en un determinado diario espafiol tiene, indudablemente,consecuencias para la traslaci6n que, como puede observarse en los ane­xos II y III, la mayoria de los alumnos obvia.

Con respecto a otras dificultades'que intuimos que presenta el texto,distinguiremos entre las que afectan a la noticia en su conjunto, es decir, aaspectos macrotextuales y las que guardan una relaci6n mis estrecha conla microestructura del originaI. Remitimos al Anexo VI para una presenta­ci6n complementaria de los problemas enumerados a continuaci6n.

174 CARMEN MATA PASTOR

3.2.1. Problemas de traducci6n macrotextuales:ESTERI. La traducci6n del nombre de la secci6n del diario constitu­ye una primera piedra de toque que seni reveladora de dos datos fun­damentales acerca de los estudiantes: la interpretaci6n del encargo detraducci6n y el grado de familiaridad con la prensa en habla italiana(para la comprensi6n) y en habla espafiola (para la reescritura).Minorca, crolla tetto aeroporto. La traducci6n de un titulo suele arro­jar mucha informaci6n acerca de la competencia traductora del estu­diante. Sin embargo, de la ejecuci6n del altllTIllo en este caso nosimportan especiahnente dos aspectos: el arrojo a la hora de adaptarlo alas convenciones que gobieman este género textual en la lengua de lle­gada, lo cual dara una idea de la experiencia (por ejemplo, si ha cursa­do otras asignaturas de traducci6n acaso en otra combinaci6n lingiiisti­ca) - informaci6n que puede contrastarse en un segundo momento conlos datos personales solicitados al estudiante -; y la interpretaci6n queexige una frase italiana carente de articulos y de preposiciones.Mientras que en el primer caso, nos proponemos descubrir cuan audazes el alumno, algo en lo que poco o nada tendra que ver la lengua A delautor, presumimos que el segundo puede damos una idea del conoci­miento de la lengua italiana (raz6n que nos lleva a esperar que losalumnos IT interpreten con mayor facilidad que los ES el sintético titu­lar originaI). A la hora de trasvasar el titulo al castellano, sin embargo,

Page 13: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

es probable que los estudiantes IT y ES tengan similares dificultades.Elementos gnificos. La traducci6n de los textos que acompafian a loselementos graficos, como la fotografia que ilustra nuestro originaI,suele ser descuidada por los almID10s con pocas excepciones. En eltexto italiano, ademls, el pie de foto carece de puntuaci6n de cierre.En nuestra opini6n, es posible que aquellos pocos estudiantes que cai­gan en la cuenta de que también hay que traducir esta parte del texto,reparen en el error tipografico y lo subsanen.Aspectos ortotipognificos. Escribir correctamente el nombre del dia­rio El Mundo en castellano pasa por el uso de la cursiva. El italiano,menos ortodoxo que el espafiol en estas cuestiones, puede empleartambién las comillas o incluso es habitual -que no correcto- no mar­car el nombre de una publicaci6n en absoluto.Distribuci6n de la informaci6n y puntuaci6n. En un texto tan breve,salvo en el tercer parrafo, al que nos referimos mas abajo, es dificil quela redistribuci6n de la informaci6n sea un imperativo. Sin embargo, esfacil que en el caso de los estudiantes ES se deslice un punto [mal en eltitulo y en el subtitulo. Este temor se funda en nuestra experienciadocente y en la nociva costumbre que observamos en los estudiantes ESde colocar un punto de cierre innecesario, incluso tras su propio nombre,tal vez un mal habito adquirido durante su formaci6n preuniversitaria.Tiempos verbales. Atendiendo s6lo a las formas personales del verboque son las que le dan ritmo al relato de los hechos, a lo largo del textooriginaI se alternan fonnas del presente de indicativo, el condicionalsimple y el passato prossimo (pretérito perfecto). El alumno deberadecidir si la mejor opci6n es trasladar esos tiempos a sus formascorrespondientes en castellano o bien, si, especialmente por lo que res­pecta al passato prossimo, algunas de esas formas deben pasar a unpretérito indefinido, tiempo usado con mayor profusi6n en espafiolque en italiano o en fì:ancés.Preposiciones. Intuimos que los alul11l1os no ES incurriran en erroresrelacionados con el uso de las preposiciones en espafiol, especialmen­te en e1 caso de estrarre le persone, essere sotto le macerie, lavorarealla costruzione o in servizio per la sicurezza.

EL AULA DE TRADUCCION MULTICULTUR.AL 175

3.2.2. Problemas de traducci6n microtextuales:crolla. Este verbo puede dar pistas acerca de la lengua A del traduc-

Page 14: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

176 CARMEN MATA PASTOR

tor en tanto en cuanto lo mas probable es que los estudiantes IT queconozcan su significado pueden dejarse influir por su sinonimo cade­re, que no es pronominal en italiano pero si lo es con frecuencia encastellano, con el resultado de traducir por 'cae' en lugar de, en todocaso, por 'se cae'.Mahon, a Minorca, nelle isole Baleari. Nos parece que la traduccionde esta secuencia puede encerrar varias dificultades y que, por lo tanto,resultara reveladora, especialmente en dos sentidos. En primer lugar,se trata de toponimos relativamente familiares para un IT (al ser undestino turistico, es posible que lo sea también para alunmos de otrasprocedencias) pero, sin duda, conocidos por cualquier estudiante ES,que reconocera estos toponimos y conocera su fonna en castellano; deahi que la probabilidad de que la traduccion de esta secuencia supon­ga un problema para estos alumnos sea escasa con respecto al resto delos estudiantes.El segtmdo aspecto puede suministrar infonnacion acerca de la aten­cion prestada por todos los alumnos al encargo de traduccion, si bien escielio que a la hora de sopesar la conveniencia de aplicar una técnicade supresion de infonnacion considerando quién es el destinatario finaldel texto traducido, los alunmos ES contaran, sin duda, con ventaja.secondo quanto riferito da El Mundo. En este caso, presuponemosque esta frase puede ser traducida literalmente con una estructura cal­cada sintacticamente sobre el originaI por los alumnos IT mientras quenos atrevemos a descartar que sea un error muy extendido entre losestudiantes ES.si è verificato. El verbo verificare puede inducir a error a los alumnosES, que pueden dejarse llevar por su aparente similitud con el caste­llano. Sin embargo, esta secuencia sera interpretada sin dificultad porlos estudiantes IT, que no tendran tampoco graves probiemas paraencontrar distintas refonnulaciones en castellano. Algo similar ocurrecon la frase non è dato sapere, aunque en este caso la reexpresion encastellano para los estudiantes IT puede entranar mayor dificultad.se vi siano vittime o solo feriti. En este caso, el error en el que vati­cinamos que pueden incurrir todos los estudiantes es doble. En primerlugar, no detectar que en ei texto originaI falta infonnacion, por ejem­pIo en forma de adjetivo que calificara a vittime, dado que Ias victimasson también los heridos o incluso aquellos que se vieran afectados psi-

Page 15: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

co16gicamente aunque no mostraran niuglin sintoma fisico; en segun­do lugar, trasladar esa falta de infonnaci6n relevante al texto fina1.Sul posto si sono recate. La reexpresi6n correcta de esta frase utilizan­do alguna f6nnula acufiada (Allugar del suceso acudieron) es proba­ble en el caso de los alumnos ES pero s610 posible en los alunU10s IT.due camion dei vigili del fuoco. La dificultad en este caso estriba enla falta de simetria en cuanto a las colocaciones entre las lenguas dellegada y de partida por lo que respecta a la palabra camion. En caste­llano no solemos especificar ni cuantificar en numero de camiones ode unidades de bomberos, aunque, de hecho, suela ser éste el medio detransporte utitizado por este cuerpo. Si no es indispensable el dato, yparece que no lo es a la vista de los textos paralelos (Anexo IV) queconsultamos antes de plantear el ejercicio (<<La magnitud del denum­be oblig6 a la movilizaci6n de efectivos de emergencias del rb-Salut,bomberos, Policia Nacional, Guardia Civil y Poticia Local», «Allugardel accidente se trasladaron ambulancias y bomberos que trabajanjunto a los equipos de la Tenninal aérea»), podriamos, simplemente,obviarlo. Es significativo en este sentido que los otros textos de refe­rencia consultados no mencionen este extremo.Ademas, es probable que todos los estudiantes, aunque tal vez en menormedida los ES, incluyan en el texto final el miiculo detem1inativo queacompafia en italiano a i vigili, con el resultado «dos camiones de losbomberos», cuando en castellano resulta mas natural excluirlo.oltre al personale in servizio per la sicurezza dell'aeroporto. Lafonnulaci6n excesivamente descriptiva del originaI italiano es posibleque induzca a los estudiantes ES a cometer un error de comprensi6n einterpretaci6n que se materialice después en un error de refommla­ci6n. Los alumnos IT, en cambio, es poco probable que incurran en lainterpretaci6n err6nea o confusa del fragmento pero si es, en cambio,probable que también encuentren dificultades para la reexpresi6n encastellano. Se podrian obtener, pues, resultados err6neos por ambaspartes pero con causas distintas.Interferencias en la grafia. Estos errores, junto con algunos calcossintacticos y léxicos, delataran también al estudiante IT.

EL AULA DE TRADUCCIÒN MULTICULTURAL 177

3.3. La cOITecci6n del ejercicioPara la COlTecci6n de esta actividad, procedemos, como hemos indica-

Page 16: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

do mas alTiba, a elaborar dos propuestas de traducci6n. Los elTores gene­rales, es decir, comunes a todos los alumnos, se repartiran entre ambas ver­siones. Los elTores diferenciados por lenguas A, en cambio, se concentra­ran, respectivamente, en dos propuestas de traducci6n que se presentarana los alumnos. Evidentemente, la cOlTecci6n también puede realizarse par­tiendo de dos traducciones reales, una elaborada por un estudiante ES(Anexo II) y otra, por un estudiante IT (Anexo III), pero, entre otras ven­tajas, el primer procedimiento presenta la de pennitir aglutinar los elTores(y los aciertos) de traducci6n de manera que se rentabiliza el tiempo dis­ponible asi como la de que los estudiantes se sientan identificados con loselTores sefialados.

Los alumnos cuentan, ademas de con estas dos traducciones, con supropio ejercicio, en el que se han marcado los elTores, pero no la COlTec­ci6n, y las soluciones atinadas.

Partimos del texto originaI, como si tuviéramos que planteamos porprimera vez su traducci6n, y vamos repasando juntos los problemas que sepronosticaron en un primer momento para que los alumnos amplien sucatalogo de problemas de traducci6n, y desalTollen una mayor sensibilidadhacia aquello que puede suponer una fuente de elTor y al mismo tiempouna mayor capacidad para plantearse una estrategia de traducci6n que lespennita salir airosos.

Interesa que los estudiantes centren su atenci6n tanto en los problemasgenerales, derivados, por ejemplo, de las consignas del encargo de traduc­ci6n, como en los especificos de cada lengua A. Ningun alumno se senti­ra pIenamente identificado con ninguna de las dos traducciones que secOlTigen porque se trata de textos, como hemos dicho, creados por el pro­fesor a partir de las traducciones entregadas, pero si pueden sentirse iden­tificados con detenninadas soluciones, por lo que pueden intervenir ycompartir con el resto de la clase cua! fue el proceso mental que les llev6a elegir dicha opci6n. Como los alumnos disponen, ademas, de su ejerci­cio, estan obligados a pensar por qué esta marcada cierta soluci6n comoun elTor. Debe ser el propio estudiante el que refiexione sobre su trabajo ylo colTija.

178 CARMEN MATA PASTOR

ConclnsionesA la luz de lo expuesto, queda patente que el aula multicultural incide

necesariamente en el ambito didactico-pedag6gico. De la misma manera,

Page 17: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

EL AULA DE TRADUCCION MULTICULTURAL 179

creemos que un ejercicio como el planteado puede resultar muy eficazpara conocer al nuevo alumnado que se incorpora a nuestras c1ases graciasa los programas de movilidad y (re)programar, de ser necesario, la asigna­tura que nos disponemos a impartir.

De nuestro trabajo se desprende también que ciertos errores de traduc­cion dependen de la lengua A del estudiante. En cualquier caso, es posibleanticiparse en gran medida a la ejecucion de la traduccion por parte de losestudiantes de forma que podemos, utilizando un modelo de analisis tex­tual simplificado, predecir la mayoria de los errores generales y tambiénmuchos de los errores diferenciados por lengua A del autor. Ello justificaa su vez la correccion de dos propuestas de traduccion, una en la que seconcentran los errores de los estudiantes hispanohablantes y otra en la quese condensan los errores de los alumnos ital6fonos.

Por otra parte, la identificacion del error, pero no la correccion defini­tiva, en las traducciones individuales invita al estudiante a replantearse lasdecisiones adoptadas en un ejercicio de verbalizacion del proceso personalde traduccion. Esta puesta en comtm enriquece el aula de traduccion y con­tribuye a ampliar la competencia traductora de los traductores en fonna­cion. El hecho de que también se sefialen las soluciones acertadas, imagi­nativas, creativas... y se pongan en comun, refuerza la confianza en simismo del estudiante que se siente identificado con la solucion en cues­tion. Ademas, tanto las opciones idoneas desde un principio como lascorregidas deben ser incorporadas por los alumnos a su acervo de estrate­gias y recursos extrapolables a situaciones futuras similares.

Nuestro analisis del texto originaI seleccionado para esta actividad noslleva a concluir que los principales problemas con los que tendran quelidiar los estudiantes pueden c1asificarse en generales (con frecuencia,comunes a la mayoria de los estudiantes); especificos de cada grupo dehablantes, en funcion de su lengua A; e individuales, en funci6n de la pro­pia competencia traductora.

En esta linea, el analisis del error que proponemos en este trabajo noes, como venimos diciendo, una reflexion superficial sobre la traduccioncomo producto sino que pretende conducir a una reconstruccion del pro­ceso mental que llevo a tal o cual solucion en un intento de averiguar lacausa que subyace al error. A la vista de la correccion del texto propuesto,podriamos conc1uir que las principales causas de error en el caso de losestudiantes ES son: escasa atencion al encargo, problemas de comprension

Page 18: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

del TO Ccasi con toda seguridad, por escasa competencia linguistica y cul­tural-que podria haberse paliado con un conecto itinerario documentaI deno ser porque el planteamiento de nuestra traducci6n de diagn6stico nopennite el acceso a fuente alguna que no sea el TO-) y escasa distancia delTO -por una competencia estratégica aùn poco desanollada-. En cuanto alos enores de los estudiantes IT, en su mayoria obedecen a escasa atenci6nal encargo, a problemas de reexpresi6n en la lengua de llegada Cc) -porescasa competencia linguistica- y a interferencias con su lengua A.

180 CARMEN MATA PASTOR

Page 19: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

Tradurre questo testo considerando che la traduzione è richiesta da El Fais.

Sul posto si sono recate quattro ambulanze e due camion dei vigili del fuoco,oltre al personale in servizio per la sicurezza dell'aeroporto.

I servizi d'emergenza, riferisce El Mundo, sono al lavoro per estrarre le per­sone dalle macerie. Si tratta del personale che lavorava alla costruzione del­l'edificio.

181EL AULA DE TRADUCCION MULTICULTURAL

«La Stampa» 14/9/2006ESTERI

Minorca, crolla tetto aeroportoAlmeno 20 persone potrebbero essere sotto le macerie

ANEXO I: ENCARGO DE TRADUCCION Y TEXTO ORIGINAL

MINORCA. Il tetto di un edificio in costruzione all'aeroporto di Mahon,a Minorca, nelle isole Baleari, è crollato per fcause ancora sconosciute.Secondo quanto riferito da El Mundo, potrebbero esserci almeno 20 personesotto le macerie.Il crollo si è verificato alle 12 e, per il momento, non è dato sapere se vi sia­novittime o solo feriti.

ANEXO II: PROPUESTA DE TRADUCCION DE ESTUDIANTES ES

[Seccion:]Menorca, se derrumba el techo del aeropuerto.Al menos podria haber 20 personas bajo los escombros.14/9/2006

MENORCA. El techo de un edificio en construcci6n en el aeropuerto deMah6n, en Menorca, en las islas Baleares, se ha derrumbado por causas toda­via desconocidas. Segùn El Mundo, podrian haber al menos 20 personas bajolos escombros.

El desplome se comprob6 al mediodia y por el momento, no se ha dado aconocer si hay victimas o s6lo heridos.

Los servicios de emergencias, dice el peri6dico El Mundo, estan trabajan­do para extraer a las personas de los escombros. Se trata del personal que tra­bajaba en la construcci6n del edificio.

En el lugar se encuentran cuatro ambulancias y dos camiones de bombe­ros, ademas del personal en servicio para la seguridad del aeropuerto.

Page 20: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

ANEXO IV: TEXTOS PARALELOS Y COMPARABLES

ANEXO III: PROPUESTA DE TRADUCCION DE ESTUDIANTES IT

EXTRANJEROSMinorca, cae un tedlO de el aeropuertoAlmenos 20 pen:onas podrian estar bajo de las ruinas14/9/2006

CARMEN MATA PASTOR182

MINORCA. El techo de un edificio en costrucci6n en el aeropuerto deMahon, en Minorca, en las islas Baleares, se ha derrumbado por causas aunno conocidas. Segful lo que ha referido El Mundo, almenos 20 personaspodrian estar bajo de las ruinas.

El derrumbo ha sido a las 12:00 y por el momento, no se sabe si hay vic­timas o heridos.

El servicio de emergencia, segùn lo que refiere El Mundo, esta trabajan­do para extraer las personas de las ruinas. Se trata del personal que trabajabaen la costrucci6n del edificio.

Sobre el lugar han llegado cuatro ambulancias y dos camiones de lospomperos, ademas del personal en servicio por la seguridad de el aeropuerto.

http://www.elmundo.es/elmundo/2006/09/14/espana/1158230374.htmhttp://www.elpais.es/articulo/espana/heridoslderrumbarse/techolobraslae

ropuertolMahon/elpporesp/20060914elpepunac 5/Teslhttp://lavanguardia.es/gen/20060914/51283240504/noticias/tres-heridos­

en-el-derrumbe-de-un-techo-en-el-aeropuerto-de-mao-menorca-aena-mao­policia-nacional-policia-local-guardia-civil-estado-mahon-palma-toro.htrnl

http://www.clarin.com/diario/2006/09/14/urn/m-01271265.htm

ANEXO V: VERSION CORREGIDA EN CLASE QUE INCORPORA DIVERSAS OPCIO­

NES DE TRADUCCION

NACIONAL

Se denumba el techo/la cubierta de un edificio (en obras) en un aero­puerto de Menorca

Al menos/Por lo menos 20 personas podrian/pueden estar debajode/bajo/entre//atrapadas/sepultadas bajo/(debajo de) los escombros.

14/09/2006MENORCA. El techo de un edificio en construcci6n/en obras del aero­

puerto menorquino/balear de Mah6n se ha derrumbado/desplomado por cau-

Page 21: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

sas todavia/aun desconocidas. Segun El Mundo, podria haber al menos/por lomenos/cuando menos/una veintena del/un minimo de 20 personas bajo losescombros/cascotes.

El desplome/suceso/derrumbamiento/siniestro ocurri6/se produjo/tuvolugar a las 12 (de la mafiana) y, de momento/hasta ahora/todavia/aun/por elmomento,/y sigue si conocerse oficialmente si el siniestro se ha saldado convictimas mortales o s610 con heridos, no se sabe (oficialmente/a cienciacierta/con seguridad/con certeza)/no se ha comunicado si hay victimas morta­les o s610/solo/s01amente heridos//si el accidente/el siniestro se ha saldado convictima mortales o s610 con heridos//si hay que lamentar alguna victima mor­tal o s6lo heridos//si entre las victimas hay que lamentar algUn muerto o s6loheridos.

Los servicios de emergencias, recoge/afinna/segun El Mundo, estan tra­bajando para sacar a las personas/victimas de (debajo de) los escombros. Setrata del personal que trabajaba en la construcci6n/en las obras del edificio.

Alli/Allugar (de los hechos/del suceso/del siniestro) se dirigieron/acudie­ron cuatro ambulancias y los bomberos/dos vehiculos de bomberos, ademasdel personal de seguridad del aeropuerto (que estaba/se encontraba de servi­cio en ese momento).

EL AULA DE TRADUCCIÒN MULTICULTURAL 183

Page 22: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

ANEXO VI: RESUMEN DE LOS PROBLEMAS DE TRADUCCION Y DE LOS ERRORES DIFERENCIADOS POR LENGUAS ACON INDICACION DE LAS POSIBLES CAUSAS

Problemas macrotextuales

Problema ES Error ES Causas ES Problema IT Error IT Causas ITESTERI -No traducir -Ignorar elemento ESTERI -No traducir -Ignorar elemento

-Traducir sin -No realizar -Traducir sin adaptar -No realizar adaptaciolladaptar adaptacion y literalmellte (encargo de(lnternacional) (Extranjeros) traduccion)

-Desconocimiento dela lenoua meta (LM)

Minorca, crolla tetto -No realizar -Desconocimiento de Minorca, crolla tetto -No realizar -Desconocimiento deaeroporto adaptacion a las las convenciones aeroporto adaptacion a las las convenciones tex-

convenciones textuales LM (A) convenciones ruales LMtextuales de la LM -Desconocimiento de textuales de la LM -Desconocimiento de-Interpretacion la lengua origen (LO) -Reexpresion en LM LMerronea de la (Menorca, cae unexpresion sintética techo de el(Menorca, se aeropuello)den-umba el techodel aeroouerto)

Elementos graficos: -No traducir -Falta de atencion Elementos gr:ificos: -No traducir -Falta de atencionUn'immagine dell'isola -No cerrar -Desconocimiento de Un'immagine -No cerrar -Desconocimiento de

puntuacion las convenciones dell'isola puntuacion las convencionestextuales LO y LM (A) textuales LO y LM

Aspectos El Mundo -Desconocimiento Aspectos El Mundo -Descollocimientoortotipogr:ificos: El cOllvenciones ortotipognificos: El convencionesMundo ortotipograficas: Mundo ortotipogr:ificas:

cursiva para tftulos de cursiva para tftulos deobras, publicaciones ... obras, publicaciones ...-Influencia del TO -llltluencia del TO

-InterfereJlcia

-00.j:.

n

~~~

2:i>-~(/J

Cl::o

Page 23: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

ortotinografica \Distribuci6n de la -Oportunidad de -No tornar distancia Distribuci6n de la -Oportunidad de -No tornar distanciainformaci6n y enlazar las frases delTO informaci6n y enlazar las frases delTOpuntuaci6n: I servizi di para dar fluidez al puntuaci6n: I servizi para dar fluidez alemergenza [... lle texto di emergenza [... ) le textopersone dalle macerie. persone dalle macerie.Si tratta del personale Si tratta del personale[... 1. [... ).

Tiempos verbales ha sido -Interferencia ysi è verificato sobre ellugar lIegaron desconocimiento desul posto si sono recate LMPreposiciones extraer las personas -Interferencia yestrarre le persone estar bajo de las ruinas desconocimiento deessere sotto le macerie trabajal' a la costruc- LMlavorare alla costruzione cion en servicio por lain servizio per la seglll'idad de el aero-sicurezza dell' aeroporto puerto

Problemas microtextuales

Problema ES Error ES Causas ES Problema IT ErrorIT Causas ITcrolla cae -Interferencia con

«cadere/caer»Mahon, a Minorca. Mah6n, en -No realizar adaptaci6n Mahon, a Minorca, Mahon, en Minorca, -No realizar adaptaci6nnelle Isole Baleari Menorca, en las (encargo de traducci6n: nelle Isole Baleari en las islas Baleares (encargo de traducci6n:

Islas Baleares ellector) ellector)-Desconocimiento delos top6nimos y reglasde acentuaci6n en LM(o de la pronunciaci6nde la nalabral

secondo quanto segun lo que refiere -lntelferencia sint~ictica

riferito da El Mundo El Mundo -Desconocimiento de laLM

trlt""

~t"";J>

vtrl

~c:nnO·Z

~tlnc:tl

~

.....00VI

Page 24: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

si è verificato se comprobo -Desconocimiento de laLO

se vi siano vittime o si hay vfctimas o -Falta de atencion y de se vi siano vittime o si hay victimas o -Falta de atencion y desolo feriti solo heridos logica solo feriti heridos logica

-Desconocimiento dereglas de acentuacionenLM

Sul posto si sono Sobre el Iugar fueron -Desconocimiento de larecate LM para la reexpresion

-Intert'erencia sintacticadue camion dei vigili dos camiones de -Desconocimiento de la due camion dei vigili dos camiones de los -Desconocimiento de ladel fuoco bomberos colocacion en LM (A) del fuoco pomperos colocacion en LM

-Intert'erencia: inc!usion_.. del artfculooltre al personale in ademas del -Problema de oltre al personale in ademas del personal -Problema deservizio per la personal en interpretacion y servizio per la en servicio por la reexpresion en la LMsicurezza servicio para la comprension, y sicurezza seguridad deldell' aeroporto seguridad del reexpresion en la LM dell' aeroporto aeropuerto

aeropuerto (A)Interferencias en la almenos,graffa costruccion,

derrumbo,en1ergencia,nomneros

......000\

&2

~Z~

i:J;J>

~CIJ

Cl::,;

Page 25: Italianisti in Spagna,ispanisti in Italia: la traduzione · 2011-05-24 · rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti

Atkinson, David et al. (2006, eds.), Teaching in the Multicultural Classroomat University: The Temcu Project, Atrio, Granada.

Cattana, Anna - Nesci, M. Teresa (2004), Analizzare e correggere gli errori,Guerra Edizioni, Perugia.

De Hériz, Ana Lourdes (2006), Los errores de un desorden, en Bazzocchi,Gloria y Capanaga, Pilar (eds.), Mediacion lingiiistica de lenguas afìnes:espaiìol / italiano, Edit, Bologna, pp. 293-308.

House, Juliane (1997), Translation Quality Assessment: a Model Revisited,Narr, Tiibingen.

Magris, Marella (2005), L'errore in traduzione. Dalla teoria alla pratica,Goliardiche, Trieste.

Marquill6 Larruy, Martine (2003), L'intelprétation de l'erreur, Vuef, CLEInternational

Pym, Anthony (1992), Translation Error Analysis and the Inteiface withLanguage Teaching, en Dollerup, Cay - Loddegaard, Anne (eds.). TeachingTranslation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Papers fromthe First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May ­2 June, 1991, Benjamins, Amsterdam, pp. 279-288.

Waddington, Chstopher (2000), Estudio comparativo de diferentes métodosde evaluacion de traduccion generaI (Inglés-Espaiìol), UniversidadPontificia Comillas, Madrid.

Way, Chaterine et alii (2006, eds.), Enhancing the Erasmus Experience:Papers on Student Mobility, Atrio, Granada.

EL AULA DE TRADUCCION MULTlCULTURAL

Bibliografia

187