ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE - Mecc Alte · Les alternateurs de série BTA3 sont à...

40
I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTA3 ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTA3 OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTA3 MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTA3 BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG ES ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTA3 INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO BTA3

Transcript of ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE - Mecc Alte · Les alternateurs de série BTA3 sont à...

IALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTA3

ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE

GBSELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTA3

OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS

FALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTA3

MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE

DSELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTA3

BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

ESALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTA3

INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

BTA3

DESCRIZIONEMACCHINA

INDICE

I generatori della serie BTA3 sono a spazzolecon regolazione coumpound sulle tre fasi, a 2e 4 poli.Hanno induttore rotante provvisto di gabbiadi smorzamento (generatori a 2 poli) eindotto fisso a cave inclinate.Gli avvolgimenti sono a passo raccorciatoper ridurre il contenuto armonico.I generatori sono costruiti in conformità alledirettive 89/392, 73/23, 89/336 e loromodifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2N°14-95 - N°100-95.Le prove per la verifica della compatibilita’elettromagnetica sono state eseguite nellecondizioni prescritte dalle norme, con ilneutro collegato a terra. Esecuzioni inaccordo ad altre specifiche possono essereeseguite su richiesta del cliente.La struttura meccanica, sempre molto robu-sta, consente un facile accesso aicollegamenti e permette di eseguire leverifiche nelle diverse parti altrettantofacilmente.La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudiin alluminio pressofuso, l’albero in acciaioC45 con ventola calettata.Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’possibile realizzare un grado di protezionesuperiore).Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, leimpregnazioni con resine epossidiche per leparti rotanti e trattamenti sottovuoto per leparti di piu’ elevata tensione, quali gli statori(a richiesta trattamenti speciali).Nel campo dei radio disturbi, la produzione diserie soddisfa i gradi “G” e “N” della normaVDE 0875.Su richiesta forniamo filtri per normative piu’restrittive, quali VDE 0875 “K”, MIL 461 - 462D etc.

DESCRIZIONE MACCHINA

PREMESSA

IDENTIFICAZIONE MACCHINA

VERIFICA ALLA CONSEGNA

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTO MECCANICO

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO

AVVIAMENTO E ARRESTO

PULIZIA E LUBRIFICAZIONE

MANUTENZIONE

ANOMALIE E RIMEDI

PARTI DI RICAMBIO

TAVOLE

DIMENSIONI D’INGOMBRO

GARANZIA

2

2-3

4-5

4-5

4-5

4-9

10-13

12-15

16-19

20-21

20-21

20-25

26-27

28-29

30-33

34

35

PAG INDEX

MACHINE DESCRIPTION

INTRODUCTION

MACHINE IDENTIFICATION

INSPECTION ON DELIVERY

SAFETY REQUIREMENTS

TRANSPORT AND STORAGE

MECHANICAL COUPLING

ELECTRICAL CONNECTIONS

STARTING AND STOPPING OPERATIONS

CLEANING AND LUBRICATION

MAINTENANCE

DEFECTS AND REMEDIES

SPARE PARTS

TABLES

OVERALL DIMENSIONS

WARRANTY

MACHINEDESCRIPTION

The BTA3 alternators are brushless withregulation compound on threephases, 2 and4 pole.Self regulating and incorporate a rotatinginductor with damper cage (2 polesgenerators) and a fixed stator with skewedslots.The stator windings have a shortened pitchto reduce the harmonic content of the outputwaveform.The alternators are made in compliance withthe 89/392, 73/23, 89/336 directives andtheir amendments, and the CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95 regulations.Tests to verify the electromagneticcompability have been carried out in theforeseen conditions by the standards with theneutral connected to the earth.On customer’s request alternators can bemanufactured according to differentspecifications.The robust mechanical construction givesgood access to the generator outputconnections, and allows the user to inspectthe various components with ease.The casing is made of steel, the shields ofcast iron, and the shaft of C45 steel and ithas a keyed fan.The mechanical protection level meetsstandard IP23 (upon request higher levels ofprotection can be supplied).Insulation materials meet Class Hrequirements, and all rotating componentsare epossy resins impregnated, highervoltage parts, such as the stators, arevacuum-treated (special treatments areavailable on request).Radio interference suppression meets therequirements of VDE 0875 Grade “G” e “N”regulations. On request we supply filtersmeeting more stringent regulations, such asVDE 0875 “K”, MIL 461-462 D ect.

INDICEINHALTINDEX

DESCRIPTION DE LA MACHINE

INTRODUCTION

IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR

VERIFICATION A LA LIVRAISON

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

TRANSPORT ET STOCKAGE

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

RACCORDEMENT ELECTRIQUE

MISE EN MARCHE ET ARRET

ENTRETIEN ET LUBRIFICATION

MANUTENTION

ANOMALIES ET REPARATIONS

PIECES DE RECHANGE

TABLEAUX

ENCOMBREMENT

GARANTIE

MASCHINENBESCHREIBUNG

VORWORT

MASCHINENIDENTIFIKATION

ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

TRANSPORT UND LAGERUNG

MECHANISCHER ANSCHLUß

ELEKTRISCHER ANSCHLUß

ANTRIEB UND STILLSETZUNG

REINIGUNG UND SCHMIERUNG

WARTUNG

STÖRUNGEN UND ABHILFE

ERSATZTEILE

TABELLEN

BAUMASSE

GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG

DESCRIPCION MAQUINA

ACLARACION

IDENTIFICACION MAQUINA

CONTROL A LA ENTREGA

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

TRANSPORTE Y DEPOSITO

ACLOPAMIENTO MECANICO

CONEXION ELECTRICO

ARRANQUE Y PARADA

LIMPIEZA Y LUBRIFICACION

MANTENIMIENTO

PROBLEMAS Y SOLUCIONES

PARTES DE REPUESTO

TABLAS

DIMENSIONES MAXIMAS

GARANTIA

Les alternateurs de série BTA3 sont àbagues avec régulation compound sur lestrois phases, à 2 et 4 pôles.Ils sont à inducteur tournant avec caged’amortissement (série 2 pôles) et stators àencoches inclinées.Les bobinages sont à pas raccourcis afin deréduire le taux d’harmoniques.Les alternateurs sont construits enconformité aux directives CEE 89/392,73/23, 89/336 et leurs modifications, auxnormes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081/1,EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 -N°100-95.Les exécutions en accord avec d’autresspécifications peuvent être suivies surdemande du client.La structure mécanique, toujours trésrobuste, permet un accés facile auxraccordements et permet les vérificationsdes autres parties trés facilement.La carcasse est en acier, les flasques enfonte, l’arbre est en acier C45 avecventilateur claveté.Le grade de protection est IP23 (surdemande, il est possible de réaliser un gradede protection supérieur).Les isolements sont de la classe H, lesimprégnations en vernis epoxy pour lesparties tournantes et les parties plus élevéesen tension comme les stators sontimprégnées sous vide et pression (surdemande, nous pouvons exécuter destraitements spéciaux).Dans le domaine des anti-parasitages, laproduction de série satisfait au grade “G” et“N” de la norme VDE 0875. Sur demande,nous fournissons des filtres pour des normesplus restrictives telles que VDE 0875 Grade“K”, MIL 461-462 D etc.

DESCRIPTION DELA MACHINE

MASCHINENBESCHREIBUNG

DESCRIPCIONMAQUINA

Los generadores serie BTA3 son cepillos conregulaciòn compound sur tres fase, a 2 y 4polos.Possen inductor rotante con jaula deatenuación e inducido fijo con canaletasinclinadas.Los bobinados son a paso recortado parareducir el contenido armónico.Los generadores están construidos enconformidad a las directivas 89/392, 73/23,89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.Construcciones de acuerdo con otrasespecÍficas podrán ser realizadas bajopedido del cliente.La estructura mecánica, siempre de granconsistencia, permite un fácil acceso a losconexionados, como asÍ también un controlde las diferentes partes de la misma.La carcasa está construida en acero, lastapas en fundición, el eje en acero C45 conventilador acoplado.El grado de protección es IP23 (a pedido esposible realizar un grado de proteccÍonsuperior).Los aislantes son en clase H, las partesrotantes son impregnadas con resinasepoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para laspartes que trabajan a mayor tensión, comoson los estatores (a pedido tratamientosespeciales).En el campo de la radio-interferencia, laproduccion de serie satisface el grado “G” y“N” de las normas VDE.Bajo pedido entregamos filtros parasatisfacer normas más exigentes, comoVDE 0875 grado “K” y normas MIL 461-462D ect.

Die Generatoren der Serie BTA3 habenStromabnehmer mit CompoundRegulierung auf den drei Fasen, mit 2 und 4Polen.Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfigausgestattete, rotierende Drossel und einenfest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, umden harmonischen Gehalt zu reduzieren.Die Generatoren sind in Ubereinstimmungmit den Bestimmungen 89/392 sowie mit73/23 und 89/336 und deren entspre-chenden Änderung, und den Normen CEI2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1,CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95,hergestellt.Ausführungen, die anderen als denangegebenen Spezifikationen entsprechensollen, können auf Kundenanfrage herge-stellt werden.Die mechanische, sehr widerstandsfähige,robuste Struktur ermöglicht leichten Zugangzu den Verbindungen und Anschlüssen underlaubt eine ebenso leichte Kontrolle derverschiedenen Teile. Das Gehäuse bestehtaus Stahl, die (Schutz) schilde ausGußeisen, die Welle aus C45’-Stahl mitaufgezogenem Lüfterrad.Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kannauch eine hohere Schutzklasse realisiertwerden).Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,die Imprägnierungen erfolgen mit Epo-xidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durchVakuumverfahren für die Teile, die erhöhterSpannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer(auf Anfrage auch Sonderverfahrenmöglich).Bezüglich der Funkstörungen, entspricht dieProduktionsserie dem Grad “G” und “N” derVDE Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter,die noch strengeren Anforderungen gerechtwerden, wie z.B. VDE 0875 Grad N und “K”,MIL461-462 D usw.

3

PREMESSA

I generatori della serie BTA3, rispondono alledirettive CEE 73/23 - 89/392 - 89/336 e loromodifiche; pertanto non presentano pericoloper l’operatore, se installati, usati, manutenutisecondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte ea condizione che i dispositivi di sicurezzasiano tenuti in perfetta efficienza.

Per questa ragione occorre attenersi scrupo-losamente alle istruzioni indicate in questomanuale.

E’ vietata qualsiasi riproduzione di questomanuale.

Per qualsiasi comunicazione con la MeccAlte o con i centri di assistenza autorizzati,citare sempre il tipo e il codice del generatore.

VERIFICA ALLACONSEGNA

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-ficazione o manutenzione il motore primario acui e’ collegato il generatore non deve esserein funzione, ma fermo e isolato dalle sue fontidi energia.

Per fermare il generatore occorre seguirescrupolosamente la procedura di arresto delsistema di trascinamento; il generatore non e’previsto di Stop/Emergenza, ma si arrestaistantaneamente in relazione al sistema diarresto predisposto dall’installatore.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

Alla consegna del generatore controllare conla bolla di accompagnamento che non cisiano danni o parti mancanti; nel casoinformare immediatamente lo spedizionere,l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

4

INTRODUCTION

The BTA3 alternators comply with the EECdirectives 73/23 - 89/392 - 89/336 and theiramendments; therefore they pose no dangerto the operator if they are installed, used andmaintained according to the instructionsgiven by Mecc Alte and provided the safetydevices are kept in perfect workingconditions.

Therefore a strict observance of theseinstructions is required.

Any reproduction of this manual is forbidden.

MACHINEIDENTIFICATION

Always indicate the generator type and codewhen contacting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.

INSPECTION ONDELIVERY

When the alternator is delivered, check thatunit conforms with the delivery note andensure that there are no damaged ordefective parts; should there be any, pleaseinform the forwarding agent, the insurancecompany, the seller or Mecc Alteimmediately.

SAFETYREQUIREMENTS

Before any cleaning, lubrication ormaintenance operation, ensure that thegenerator is stationary and disconnectedfrom the power supply.

When stopping the generator, ensure thecompliance with the procedures for stoppingthe prime mover.The generator, in fact, has no EmergencyStop, but is controlled by the device arrangedby the installer.

5

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION

Les alternateurs de la série BTA3 répondentaux directives CEE 73/23 - 89/392 - 89/336et leurs modifications. Toutefois, ils neprésentent aucun danger pour l’utilisateur sil’installation, l’utilisation, les manutentionssuivent les instructions fournies par MeccAlte et à condition que les dispositifs deprotection soient tenus en parfait état demarche.

Pour cette raison, il faut se conformerscrupuleusement aux instructions indiquéesdans de ce manuel.

Il est interdit de reproduire quoique ce soitdans ce manuel.

IDENTIFICATIONDE LA MACHINE

MASCHINENIDENTIFIKATION

Pour toute demande auprès de Mecc Alte ouauprès des centres agrées autorisés, citertoujours le type et le code de l’alternateur.

VERIFICATIONA LA LIVRAISON

A la livraison de l’alternateur, contrôler avecle bon de livraison qu’il n’y a aucundommage ou pièces manquantes; si tel estle cas, informer immédiatement l’expéditeur,l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

Avant une quelconque intervention denettoyage, lubrification ou manutention, lemoteur avec lequel est accouplé l’alternateurne doit pas être en fonctionnement mais isoléde ses sources d’énergie.

Pour coupé un alternateur, il faut suivrescrupuleusement la procédure d’arrêt dusystème d’entraînement, l’alternateur n’estpas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrêteinstantanément en fonction du systèmed’arrêt prévu par l’installateur.

ÜBERPRÜFUNGBEI LIEFERUNG

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

IDENTIFICACIONMAQUINA

CONTROL A LAENTREGA

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Die Generatoren entsprechen den BTA3estimmugen 73/23 - 89/392 - 89/336 undderen entsprechenden Änderungen; ausdiesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahrfür den Bediener dar, sofern sie inÜbereinstimmung mit den von Mecc Altevorgeschriebenen Anweisungen installiert,verwendet und gewartet werden und unterder Bedingung, daß die Schutzvorrichtungenstets in einem voll funktionstüchtigenZustand gehalten werden.

Aus den oben genannten Grunden ist eserforderlich, sich streng an die in diesemHandbuch angegebenen Anweisungen zuhalten.

Jegliche Form der Verbreitung undReproduktion dieses Handbuchs istverboten.

Los generadores de la serie BTA3,responden a las directivas CEE 73/23 -89/392 - 89/336 y a sus respectivasmodificaciones, por lo tanto no se presentanpeligros para el operador, si instalados,usados y mantenidos según las instruc-ciones dadas por la Mecc Alte y con lacondición que los dispositivos de seguridadsean mantenidos en una condición deperfecta eficiencia.

Por esta razón es necesario adecuarse a laperfección a las instrucciónes indicadas eneste manual.

Se prohibe la reproducción total o parcial deeste manual.

Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an dieautorisierten Service-Zentralen, ist derGeneratorentyp und der Code anzugeben.

Bei Lieferung des Generators ist anhand desLieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auffehlende Teile hin zu überprüfen; in diesemFalle sind der Spediteur, die Versicherung,der Wiederverkäufer oder Mecc Alteumgehend darüber zu informieren.

Vor jedem Eingriff für Reinigung,Schmierung oder Wartung, muß derHauptmotor, an den der Generatorangeschlossen ist, außer Betrieb gesetztwerden; er muß stillstehen und von seinenEnergiequellen isoliert werden.

Um dem Generator zu stoppen, ist eserforderlich genauestens das Abstell-verfahren für das Zugsystem einzuhalten; derGenerator ist nicht mit einem Sicherheits-abschalter (“NOTAUS”) versehen, sonderner stoppt unmittelbar in Abhängigkeit vondem Abschaltsystem, das vom Herstellervorgesehen ist.

Para cualquier tipo de comunicación con laMecc Alte o con los centros de reparaciónautorizados, indicar siempre el tipo y elcódigo del generador.

A la entraga del generador, controlar juntocon la factura que no existan defectos opiezas faltantes; en caso contrario informarinmediatamente la empresa de transportes,la compañia de seguros, el revendedor o laMecc Alte S.p.a.

Antes de cualquier tipo de operación delimpieza, lubrificación o mantenimiento, elmotor primario al cual está acoplado elgenerador no debe estar en funcionamiento, elmismo deberá estar inmóvil y aislado de susfuentes de energía.

Para detener el generador es necesario seguirescrupolosamente los procedimientos de de-tención del sistema de arrastre; el generador noposee un Stop/Emergencia, pués el mismo sedetiene instantaneamente en función delsistema de stop preparado por el instalador.

Al momento dell’installazione le normeprevedono che il generatore sia collegato aterra. Per questa ragione assicurarsi chel’impianto di messa a terra sia efficiente ed inconformita’ con le direttive del paese dove ilgeneratore sara’ installato.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DITUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DISEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DIEMERGENZA ECC.) NECESSARIE PERRENDERE CONFORME IL MACCHI-NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZAINTERNAZIONALI / EUROPEE

Per la movimentazione dei generatori di-simballati usare sempre ed esclusivamentegli appositi golfari.Utilizzare funi di portata adeguata senzasollevare il generatore troppo dal pavimento(max 30 cm.)

Alla fine del periodo di vita della macchina,rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-biente.

Gli addetti all’installazione, conduzione emanutenzione del generatore devono es-sere tecnici adeguatamente qualificati e checonoscano le caratteristiche dei generatori.

Le persone addette alla movimentazionedevono sempre indossare guanti da lavoro escarpe antinfortunistiche.Qualora il generatore o l’intero impiantodebba essere sollevato da terra, gli operatoridevono usare un casco protettivo.

Il generatore va installato in un ambienteaerato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al malfunzionamento esiste pericolo di surriscal-damento.Sulla porta di ingresso del locale ci deveessere un cartello indicante il divieto diaccesso alle persone non autorizzate.

Assicurarsi che il basamento del generatoree del motore primario sia calcolato per sop-portarne il peso e tutti gli eventuali sforzidovuti al funzionamento.

L’installatore deve collegare la macchinaperfettamente in asse al motore primario; incaso contrario l’insieme puo’ generarevibrazioni pericolose.

La macchina e’ stata progettata per garan-tire la potenza nominale in ambienti contemperatura massima di 40°C e altitudineinferiore ai 1000 metri; per condizioni diversevedere il catalogo commerciale (depliant).

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

6

SAFETYREQUIREMENTS

Before installing the generator, arran-gements must be made to earth themachine in compliance with any relevantelectrical regulations. This is the reason whyyou must make sure that the groundingsystem is in good conditions and incompliance with the regulations of thecountry where the generator will be installed.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-BLE FOR THE INSTALLATION OF ALLTHE PROTECTIONS (SECTIONINGDEVICES, PROTECTIONS AGAINSTDIRECT AND INDIRECT CONTACTS,OVERCURRENT AND OVERVOLTAGEPROTECTIONS, EMERGENCY STOP,ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINETO COMPLY WITH THE EXISTINGINTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETYREGULATIONS.

For handling the unpacked generators,always use the special eyebolts only; useropes having a suitable carryng capacityand do not lift the generator too much fromthe floor (max 30 cm.)

When the machine is worn cut, contact thecompanies in charge of the disposal offerrous material and do not throw away itsparts into the environment.

The operators in charge of the installation,operation and maintenance of the gene-rators must be skilled technicians who knowthe characteristics of the generators.

The people in charge of the handling mustalways wear work gloves and safety shoes.In case the generator or the whole plantmust be lifted from the floor, the operatorsmust wear a safety helmet.

The generator must be installed in an airyroom. If there is not enough air, amalfunction or an overheating may occur.All entry doors into generator room shouldbe clearly marked “Authorized personsonly”.

Make sure that gen-set foundations andbaseframe are suitable to bear thecombined weight of the alternators andprime mover.

The alternator should be securely connectedand perfectly aligned with the prime mover,otherwise dangerous vibrations may occur.

The machine has been designed to ensurethe rated output when it is installed in roomshaving a max temperature of 40°C and atan altitude not exceeding 1000 meters; incase of different conditions, please makereference to our catalogue (brochure).

Au moment de l'installation, les normesprévoient que l'alternateur soit relié à la terre.Pour cette raison, s'assurer que l'installation demise à la terre fonctionne bien, et soit enconformité avec les directives du pays où legénérateur sera installé.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FINAL ESTRESPONSABLE DE LA MISE EN PLACEDE TOUTES LES PROTECTIONS NÉ-CESSAIRES (DISPOSITIFS DE PRO-TECTION ET DE COUPURE, PROTEC-TIONS CONTRE LES CONTACTSDIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONSCONTRE LES SURCHARGES ET LESSURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCEETC.), POUR RENDRE CONFORME LEMATÉRIEL ET SON IMPLANTATIONAUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNA-TIONALES ET EUROPÉENNES ENVIGUEUR.

Pour le déplacement des alternateurs sortis deleur emballages, utiliser toujours et exclu-sivement les points d'encrage, utiliser lesmoyens de levage adéquates sans tropsoulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).

A la fin de la période de vie de la machine,s'adresser aux organismes de recyclage dumatériel concerné.

Les ouvriers, conducteurs et manutentionnairesde l'alternateur doivent être techniquementqualifiés et connaître les caractéristiques dugénérateur.

Les personnes employées à la manutentiondoivent avoir des gants et des chaussures desécurité. Dans le cas où l'alternateur ou legroupe électrogène doivent être soulevés deterre, les opérateurs doivent utiliser un casquede protection.

L'alternateur doit être installé dans un endroitaéré.Si la quantité d'air n'est pas suffisante,outre un mauvais, fonctionnement, il existeaussi un risque de surchauffe.Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir unécriteau indiquant "entrée interdite auxpersonnes non autorisées".

S'assurer que le chassis, support de l'alternateuret du moteur, est dimensioné pour supporter lamasse totale.

L'installateur doit monter la machine parfaite-ment dans l'axe du moteur d'entrainement.Dans le cas contraire, l'ensemble peut générerdes vibrations dangereuses.

La machine est prévue pour garantir sapuissance nominale à une température am-biante de 40°C max, et pour une altitudeinférieure à 1000 m.Pour des conditions différentes, voir le catalo-gue commercial (dépliant).

Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,darauf zu achten, daß der Generator geerdetwird. Aus diesem Grunde ist es erforderlichsicherzustellen, daß die Erdungsanlageleistungsfähig ist und mit den Vorschriftendes Landes, in dem der Generator installiertwird, übereinstimmt.

ACHTUNGDER ENDMONTEUR IST VERANT-WORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNGUND VORBEREITUNG ALLERS C H U T Z V O R R I C H T U N G E N( T R E N N V O R R I C H T U N G E N ,SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGENDIREKTUND INDIREKTKONTAKT,SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGENÜBERSTROM UND ÜBERSPANNUNG,NOTAUS, ETC.), DIE MACHINE UND DIEANLAGE DES ANWENDERS AN DIEGÜLTIGEN INTERNATIONALEN UNDEUROPÄISCHEN SICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN ANZUPASSEN.

Für den Transport der nicht verpacktenGeneratoren sind immer und ausschließlichdie entsprechend geeigneten Transportösenzu verwenden. Es sind Seile mit geeigneterTragfähigkeit zu verwenden, ohne denGenerator zu sehr von der Bodenflächeanzuheben (max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinenist sich an die Entsorgungsunternehmen fürEisenmaterialen zu wenden; Teile dürfennicht einfach weggeworfen werden.

Das für installation, Bedienung und Wartungzuständige Personal muß aus entsprechendqualifizierten Technikern bestehen, die dieEigenschaften des Generators genaukennen.

Die für den Transport zuständigen Personenhaben stets Arbeitshandschuhe undSchuhwerk gemäß den Unfallver-hütungsvorschriften zutragen. Sofern der Generator oder diegesamte Anlage vom Boden angehobenwerden müssen, haben die Arbeiter einSchutzelm zu verwenden.

Der Generator muß in einem belüftetenRaum installiert werden. Wenn aus-reichende Belüftung nicht gegeben ist,besteht die Gefahr fehlerhaften Funk-tionierens und der Überhitzung.An der Eintrittstür zu diesem Raum ist einSchild anzubringen, das den Eintritt für nichtautorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund fürden Generator und den Hauptmotor soberechnet ist, daß er das Gewicht tragenkann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau aufder Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie-ßen; andernfalls kann die Konstruktiongefährlich Schwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um dieNominalleistung bei einer maximalenUmgebungstemperatur von 40°C und einerHöhe unterhalb von 1000 Metern zugewährleisten. Sollen andere Voraussetzungerfüllt werden, konsultieren sie bitte unserenHandelskatalog.

Al momento de la instalación, las normaspreveen la conexión a tierra del generador.Porlo tanto es necesario que la instalación depuesta a tierra sea eficiente y en conformidadcon las directivas del país donde el generadorserá montado.

ATENCIONEL INSTALADOR FINAL ES RESPON-SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LASPROTECCIONES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO, PROTECCIONESCONTRA CONTACTOS DIRECTOS EINDIRECTOS, PROTECCIONES CON-TRA SOBRECORRIENTE Y SOBRE-TENSION, PARADA DE EMERGENCIA,ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIRLA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-NAS Y LA INSTALACION CON LASNORMAS VIGENTES DE SEGURIDADINTERNACIONALES Y EUROPEAS.

Para mover los generadores desembalados,usar siempre y exclusivamente los corre-spondientes ganchos que poseen los mismos.Utilizar correas de resistencia adecuada sinnecesidad de elevar demasiado el generadordel pavimento (max 30 cm).

Al final del periodo de vida útil de la máquina,dirigirse a una agencia de reciclaje demateriales ferrosos, de manera de no perderpartes en el ambiente.

Las personas dedicadas a la instalación,transporte y mantenimiento del generadordeberán ser técnicos adecuadamente califica-dos y que conozcan las características de losgeneradores.

Las personas dedicadas al transporte deberánusar siempre guantes de trabajo y zapatos deseguridad. Siempre que el generador o elequipo completo sea elevado del suelo, losoperadores deberán usar cascos deprotección.

El generador debe ser instalado en unambiente aireado.Si no hoy suficiente ventilación, además delmal funcionamiento existirá el peligro desobrecalentamiento.A la puerta de ingreso del local se deberácolocar un cartel que prohiba el acceso a laspersonas no autorizadas.

Asegurarse que la base de apoyo delgenerador y del motor primario seancalculadas para soportar el peso total.

El instalador deberá acoplar el generadorcoaxialmente con el motor primario, en casocontrario, todo el conjunto podrá tenerpeligrosas vibraciones.

La máquina eléctrica fue diseñada paragarantizar la potencia nominal con unatemperatura ambiente máxima de 40 °C y unaaltitud inferior a 1000 m; para condicionesdiferentes ver el catálogo comercial (depliant).

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

7

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-no essere persone con indumenti svolaz-zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc equalsiasi indumento deve essere chiusocon elastici alle estremita’.

I generatori non devono mai e per nessunaragione funzionare con le seguenti prote-zioni aperte:- copertura morsetti- protezioni delle ventole.

I generatori sono rumorosi; anche se il li-vello acustico è sicuramente inferiore aquello del motore primario, devono essereinstallati in ambienti isolati (stanza, salamacchine, etc.) e chi vi accede deve munirsidi cuffie antirumore.

I generatori sviluppano calore anche elevatoin funzione della potenza generata.Pertanto non toccare il generatore se noncon guanti antiscottatura e attendere, unavolta spento, che esso raggiunga la tempe-ratura ambiente.

Anche se la macchina e’ protetta in tutte lesue parti evitare di sostare nelle sue vici-nanze.

Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersisul generatore.

Non togliere per nessuna ragione le eti-chette, anzi richiederne la sostituzione incaso di necessita’.

PERICOLO DI CORTO CIRCUITOIl generatore e’ costruito con grado di pro-tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto dispruzzare o di mettere contenitori di liquidisopra le parti elettriche.

In caso di sostituzione di pezzi di ricambiorichiedere esclusivamente ricambi originali.

Per la sostituzione di parti usurate compor-tarsi rigorosamente come descritto al capi-tolo manutenzione; queste manutenzionidevono essere eseguite da tecnici adegua-tamente qualificati.

PRESCRIZIONI DISICUREZZA

8

SAFETYREQUIREMENTS

No person must wear fluttering clothes(such as scarves, etc.) near the machineand any garment must be fastened withelastic bands at its ends.

The generators must never and for noreason run whith following guards removed:- terminals cover- fan guards.

The generators are noisy; even if the soundlevel is certainly lower than that of the primemotor, they must be installed in soundproofrooms (room, engine room, etc.) where it isnecessary to wear antinoise car protectors.

The generators produce heat proportional tothe output.Therefore, do not touch the generator if youdo not wear antiscorch gloves and, afterswitching it off, do not touch it until it hascooled down.

Even if all the machine components areprotected, keep away from the machine.

Do not lean or sit on the generator forwhatever reason.

Do not remove the labels for whateverreason; on the contrary, if necessary,replace them.

DANGER OF SHORT CIRCUITThe degree of protection of the generator isIP23; short circuits may occur if liquids arespilt onto areas containing electrical parts.

In case of replacement of spare parts, useoriginal spare parts only.

For the replacement of worn parts, carefullyfollow the maintenance instruction; theseoperations must be carried out by skilledtechnicians.

9

PRESCRIPTIONSDE SECURITE

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

PRECAUCIONESDE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doit yavoir aucune personne portant desv ê t e m e n t s flottants type écharpe,foulard... et quelque soit le vêtement, il doit êtrefermé avec un élastique à l'extrémité.

Les alternateurs ne doivent jamais et pouraucune raison fonctionner avec les protectionssuivantes ouvertes:- couvercle de boite à bornes- protection du ventilateur.

La machine génère du bruit même si sonniveau est inférieur à celui du moteur, il doit êtrealors installé dans un local isolé, et il estnécessaire pour les personnes d'être muniesde casque antibruit.

Les alternateurs produisent de l'énergiecalorifique directement proportionnelle à lapuissance utilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avecdes gants appropriés, et attendre que celui-ci,une fois arrêté soit de nouveau à latempérature ambiante.

La machine est protégée dans tout sonenvironnement, éviter de rester dans sonvoisinage.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ous'asseoir sur l'alternateur.

Ne pas arracher non plus les étiquettes ouadhésifs, au contraire, les réclamer en cas denécessité.

DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construit avec un grade deprotection IP23; il est formellement déconseilléd'asperger ou de mettre tout récipient contenantdu liquide sur les parties électriques.

En cas de changement de tout composant, ilest indispensable de les remplacer par lespièces d'origine.

Ces modifications doivent être exécutées pardu personnel technique qualifié.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, die nicht anligendeKleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wiez.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).JedesKleidungsstück muß an den Gelenkendurch Gummis geschlossen werden.

Die Generatoren dürfen niemals und auskeinem Grund in Betrieb sein, wennfolgende Schutzvorrichten geöffnet sind:- Klemmenabdeckung- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.

Die Generatoren sind laut; auch wenn derGeräuschpegel durchaus unterhalb demPegel des Hauptmotors liegt, müssen sie inisolierten Räumlichkeiten (Räume,Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden.Personen, die diese Räume betreten,müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärmschützen.

Die Generatoren entwickeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit vonder erzeugten Leistung. Aus diesem Grundeist die Maschine nur mit Verbren-nungsschutzhandschuhen zu berühren. Istdie Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten,daß diese wieder Umgebungstemperaturannimmt.

Auch wenn die Maschine vollständigabgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrerNähe zu vermeiden.

Aus keinem Grunde darf man sich an denGenerator lehnen oder sich auf ihn setzen.

Aus keinem Grunde sind die Etiketten zuentfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatzanzufordern.

GEFAHR VON KURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit einem SchutzgradIP23 Konstruiert; daher ist es verboten, dieelektrischen Teile zu bespritzen oderBehälter mit Flüssigkeiten auf diese zustellen.

Müssen Teile ausgewechselt werden, sindausschließlich originale Ersatzteileanzufordern.

Beim Austausch von Verschleißteilenmüssen die im Kapitel "Wartung"angegebenen Vorschriften strengstenseingehalten werden; diese Wartungsar-beiten müssen von entsprechendqualifizierten Technikern durchgeführtwerden.

En próximidades de la máquina no deberáhaber personas con indumentaria volantecomo pulseras, bufandas, etc., qualquier otrotipo de indumentaria deberá ser fijada conelásticos en las extremidades.

Los generadores no deberán bajo ningunacondición funcionar con las siguientesprotecciones descubiertas:- tapa de bornes- protección de ventilador.

Los generadores son ruidosos, y si bien sunivel acústico es seguramente inferior al motorprimario, los mismos deberán ser instalados enambientes aislados (cabina, sala máquimas,etc.) y las personas que acceden deberán llevarauriculares antiruido.

Los generadores producen calor, y el mismopuede ser elevado en función de la potenciagenerada,por lo tanto no tocar la máquina si nose posee quantes antiquemaduras, despuésde un tiempo de haber detenido el generador,hasta que el mismo alcance la temperaturaambiente.

Si bien la máquina está protegida en todas suspartes, evitar de pararse cerca de la misma.

Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobreel generador.

No quitar por ninguna razón las etiquetas, por elcontrario, pedir la sustitución en caso denecesidad.

PELIGRO DE CORTO CIRCUITOEl generador está construido con grado deprotección IP23; por lo tanto se prohibe salpicaro colocar recipientes con líquido sobre laspartes eléctricas.

En caso de sustitución de partes de repuesto,exigir exclusivamente repuestos originales.

Para la sustitución de partes usadas,comportarse rigurosamente como descripto enel capítulo mantenimiento; estas operacionesdeberán ser realizadas por técnicosadecuadamente calificados.

In funzione della destinazione gli alternatoripossono essere imballati per la spedizionein vari modi.

In ogni caso per movimentarli, osservarenella bolla di accompagnamento, il peso, econ mezzi adeguati, sollevare da terra ilmeno possibile.

Nel caso che l’imballo debba esseremovimentato con carrelli, occorre che leforche siano tenute il piu’ larghe possibile inmodo da evitare cadute o scivolamenti.

In caso di immagazzinamento, gli alternatoriimballati e non, devono essere depositati inun locale fresco e asciutto o comunque maiesposto alle intemperie.

Una volta disimballato il generatore, (mono-supporto) non scollegare il sistema difissaggio rotore, in quanto quest’ultimopotrebbe scivolare.

Per la movimentazione al fine dellainstallazione, sollevare i generatori, sempre,attraverso i propri golfari.

ATTENZIONE:

DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-ZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNIEVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VE-RIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.

LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVEESSERE ESEGUITA DA UN TECNICOADEGUATAMENTE QUALIFICATO.

PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’NECESSARIO SCONNETTERE IL PON-TE DIODI; SE LE PROVE DARANNO UNRISULTATO TROPPO BASSO (INFERIORE A 1 MΩΩ) SI DOVRAASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UNFORNO A 50 - 60C°.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

10

TRANSPORT ANDSTORAGE

Alternators will be packed for shipment in amanner suitable to their mode of transportand final destination.

Prior to handling goods, please ensure thatlifting equipment is of sufficient capacity.Under lifting conditions machinery should beelevated to a minimal distance from theground.

When lifting or moving goods by forkliftapparatus, care should be taken to ensurethat forks are correctly positioned to preventslipping or falling of pallet or crate.

Both packed and unpacked alternators shallbe stored in a cool and dry room, and shallnever be exposed to the inclemency of theweather.

With regard to single bearing alternators(form MD35) please ensure that the rotorsecuring device is in place. Failure to do somay lead to slippage or assembly.

When installing the alternators, always liftthem by using their eyebolts.

PLEASE NOTE :

AFTER PROLONGER STORAGE OR IFTHE MACHINES SHOW SIGNS OFCONDENSATION, ALL WINDINGSSHOULD BE SUBJECTED TOINSULATION TESTS PRIOR TOOPERATING.

THE INSULATION TEST SHALL BEMADE BY SKILLED PERSONNEL.

BEFORE CARRYING OUT THE TEST,THE DIODE BRIDGE MUST BEDISCONNECTED; IF THE TEST RESULTSARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ)Ω)THE ALTERNATOR MUST BE DRIED INAN OVEN AT 50-60°C.

11

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

En fonction de la destination desalternateurs, ils peuvent être emballés dedifférentes maniéres pour l’expédition.

En cas de déplacement des caisses, il estnécessaire de contrôler sur le bordereau delivraison le poids et, avec du materiéladéquate les soulever de terre le moins hautpossible.

Dans le cas où l’emballage devra êtredéplacé avec des chariots élévateurs, il estnécessaire que les sangles soientmaintenues le plus large possible de façon àéviter des chutes ou des glissements.

En cas de stockage, les alternateursemballés ou non, doivent être déposésdans un local frais et aéré et jamais exposésaux intempéries.

Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,(monopalier) ne pas enlever le système defixation du rotor, car dans ce cas, ce dernierpourrait glisser.

Pour les manutentions à la fin del’installation, soulever les alternateurs,toujours avec leurs propres anneaux delevage.

ATTENTION :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DESTOCKAGE OU EN PRÉSENCE DESIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTATD’ISOLEMENT.

L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTREÉXÉCUTÉ PAR UN TECHNICIENQUALIFIÉ.

AVANT DE PROCÉDER À UN TELESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DEDÉCONNECTER LES PONTS DEDIODES. SI LES VALEURS MESURÉESSONT INFÈRIEURES À CELLESREQUISES (NFÈRIERURES À 1 MΩ)Ω) ILEST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMERL’HUMIDITÉ EN METTANTL’ALTERNATEUR DANS UN FOUR À50-60°C.

In Abhängigkeit von dem Zielort, können dieGeneratoren entsprechend auf verschiedeneArt und Weise für den Versand verpacktwerden.

In jedem Fall sind für den Transport dieAngaben des begleitenden Lieferscheinsbezüglich Gewicht zu beachten; derGenerator soll mit geeigneter Hilfsmittel sowenig wie möglich vom Boden hochgehobenwerden.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mitGabelstaplern bewegt werden müssen, ist eserforderilch, die Gabelstellung so weit wiemöglich einzustellen, umdadurch zuverhindern, daß die Verpackung herunter-fallen oder herunterrutschen kann.

Die Lagerung von verpackten undunverpackten Generatoren muß in einemkühlen und trockenen Raum erfolgen, derkeinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetzist.

Sobald der Generator (1 Lager Schild) ausseiner Verpackung entnommen ist, darf dieSicherungsvorrichtung für den Rotor nichtentferntwerden, da dieser abrutschen könnte.

Zum Trasport der Generatoren fürinstallationszwecke, dürfen diese stetsausschließlich an ihren dafür vorgesehenenRingschrauben aufgehängt werden.

ACHTUNG :

NACH EINER LÄNGEREN LAGE-RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHENANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODERKONDENSAT, IST DER ZUSTAND DERISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.

DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNGDARF NUR VON EINEM FACHMANNDURCHGEFÜHRT WERDEN.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINERSOLCHEN PRÜFUNG IST ESERFORDERLICH, DEN SPAN-NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN;SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZUNIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,(UNTERHALB VON 1 MΩ), Ω), MUß DERGENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET WERDEN.

En función del destino final, losalternadores podrán ser embalados parasu expedición en varios modos.

En todos los casos, para moverlos,observar en la factura, el peso y con losmedios adecuados, elevarlos del piso lomenos posible.

En caso que el embalaje sea movido pormedio de un elevador, será necesario quelas cuerdas del mismo ocupen todo la basede la caja, para evitar caídas odeslizamientos.

En caso de depósito, los alternadores con osin embalaje, deberán ser puestos en unlugar fresco y seco o por lo menos nuncaser expuestos a la intemperie.

Una vez desembalado el generador,(Monosoporte) no quitar el eventualsistema de fijación del rotor, pues de otramanera el mismo podría deslizarse y caer.

Para mover los generadores antes de suinstalación, elevarlos siempre por medio desus ganchos respectivos.

ATENCION:

DESPUES DE LARGOS PERIODOS DEDEPOSITO O EN PRESENCIA DEEVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD OCONDENSACION, CONTROLAR ELESTADO DE AISLACION.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SEREFECTUADA POR UN TECNICOADECUADAMENTE CALIFICADO.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ESNECESARIO DESCONECTAR ELPUENTE DE DIODOS; SI LOSRESULTADOS SON DEMASIADOBAJOS (INFERIOR A 1MΩ), Ω), SEDEBERA SECAR EL ALTERNADOR ENUN HORNO A 50-60°C.

Ricordarsi che, una volta che il generatoresara’ accoppiato al motore primario, omontato su un basamento, o installato in untelaio in modo da formare un corpo unico,non dovra piu’ essere sollevato dai proprigolfari ma si dovranno seguire le indicazionidell’installatore.

Non disperdere l’imballo nell’ambiente, marivolgersi alle agenzie di smaltimento.

TRASPORTO EIMMAGAZZINAMENTO

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

L’accoppiamento del generatore al motoreprimo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’eseguito secondo la sua sola discrezione.

Le attenzioni richieste sono:

NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURACHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE ESCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.

IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVEESSERE VICINO A SORGENTI DICALORE.IN OGNI CASO, SE NONSPECIFICATAMENTE CONCORDATO,LA TEMPERATURA DELL’ARIA DIRAFFREDDAMENTO DEVE ESSEREQUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NONSUPERIORE A 40°C.

IN CASO DI GENERATORI MONOSUP-PORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTOCON IL MOTORE PRIMO, FAREATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SISFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DIFISSAGGIO ROTORE.

12

TRANSPORT ANDSTORAGEOnce the generator is coupled with anengine, mounted on a baseframe, orinstalled on a complete generating set, itcannot be lifted by its lifting bolts. Therelevant instructions for lifting completegenerating set should be followed.

Any packing materials should be disposedof via correct waste disposal methods. Donot discard waste materials into theenvironment.

MECHANICALCOUPLING

The mechanical coupling is under the soleresponsibility of the final user, and has to bedone at his discretion.

Warnings:

BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,CHECK THAT THE AIR INLETS ANDOUTLETS ARE FREE OF ANYOBSTRUCTIONS.

THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEARANY HEATING SOURCES.IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLYREQUESTED, THE COOLING AIRTEMPERATURE MUST BE EQUAL TOTHE ENVIRONMENT TEMPERATUREAND NEVER HIGHER THAN 40°C.

BEFORE MECHANICAL COUPLING OFSINGLE BEARING ALTERNATORSREMOVE THE ROTOR SECURINGDEVICE PLACED THERE TO PREVENTROTOR FROM SLIPPING.

13

TRANSPORT ETSTOCKAGE

TRANSPORT UNDLAGERUNG

TRANSPORTE YDEPOSITO

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

Se rappeler qu’une fois l’alternateur accoupléau moteur d’entrainement, ou monté sursocle, ou installé sur un châssis de manière àformer un seul bloc, il ne devra plus êtresoulevé par ses propres anneaux de levagemais il faudra suivre les indications del’installateur.

Ne pas jeter l’emballage dans la nature maiss’adresser à un centre de recyclage.

L’accouplement de l’alternateur au moteurd’entraînement est à la charge de l’utilisateurfinal et est exécuté selon sa propre méthode.

Les précautions requises sont :

DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURERQUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TIONET L’EVACUATION DE L’AIR DEREFROIDISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LIBRES.

LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PASÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DECHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’YA PAS DE SPÉCIFICATIONPARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DEL’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRECELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON,NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À40°C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURSMONOPALIER EN PHASED’ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEURD’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTIONQUE LE ROTOR N’AIT PAS GLISSÉ SURSON AXE. ÔTER LE SYSTÈME DEFIXATION DU ROTOR.

Der Anschluß des Generatores an einenAntriebsmotor obliegt dem Anwender underfolgt nach eigenen Ermessen.

Folgende Punkte sind zu beachten :

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZUGEWÄHRLEISTEN, DAß DIEÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNGBZW. FÜR DEN AUSTRITT DERKÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHTIN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLENBEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-WEITIG VEREINBART, MUß DIEKÜHLLUFT RAUMTEMPERATUREAUFWEISEN UND DARF DEN WERTVON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.

BEI EIN LAGER SCHILDGENERATOREN IST IN DER PHASEDES ANSCHLUSSES AN DENANTRIEBSMOTOR DARAUF ZUACHTEN, DAß SICH DER ROTORNICHT LÖST; EINE VORHANDENEBEFESTIGUNGSSICHERUNG DESROTORS IST ZU ENTFERNEN.

Sobald der Generator eineal an einenAntriebsmotor angeschlossen wird, bzw.auf einem Unterbau montiert oder in einemRahmen installiert wird, so daß ein einzigerBlock entsteht, darf er nicht mehr an denRingschrauben angehoben werden.Es sind die Vorschriften des Monteurs zubeachten.

Die Verpackung ist durch die entsprechenden Entsorgungsunternehmen zu entsor-gen.

Recordar que, una vez que el generadorserá acoplado al motor primario, o montadoen su base, o instalado en una estructura demanera de formar un cuerpo único, nodeberá ser elevado por medio de susganchos, sino que se deberán seguir lasindicaciones del instalador.

No dejar que el embalaje se pierda en elambiente, dirigirse siempre a cualquieragencia que trate el reciclaje de residuos.

El acoplamiento del generador al motorprimario es responsabilidad del usuario final,y el mismo será efectuado a propiadiscreción.

Los puntos de atención requeridos son :

EN LA PUESTA EN SERVICIOASEGURARSE QUE LAS ABERTURASDE ASPIRACION Y DESCARGA DELAIRE DE REFRIGERACION SEENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DEOBSTACULOS.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBEESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.DE CUALQUIER MANERA, SI NO ESPREVIAMENTE CONVENIDO, LATEMPERATURA DEL AIRE DERIFREGERACION DEBE SER AQUELLADEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS,NO SUPERIOR A 40 °C.

EN CASO DE GENERADORMONOSOPORTE EN FASE DEACOPLAMIENTO CON EL MOTORPRIMARIO, ASEGURARSE QUE ELROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR ELSISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.

Nel caso di accoppiamento di ungeneratore serie BTA3 avente formacostruttiva B3/B9 seguire le seguentiistruzioni:

-) montare il coperchio anteriore sulmotore fissandolo con le apposite viti eapplicando una coppia di serraggio di48±7% Nm se si impiegano viti M10 o21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)

-) bloccare l’alternatore sul coperchiofissando i quattro dadi M8 sui tiranti,applicando una coppia di serraggio paria 16 ±7% Nm (figura 2)

-) avvitare il dado autobloccante sultirante centrale ed inserire quest’ultimonella sua sede (figura 3)

-) bloccare il tirante centrale applicandosul dado M8 una coppia di serraggiopari a 21 ±7% Nm; rimontare le retinedi protezione laterali e la griglia dichiusura posteriore applicando sulle vitiM5 una coppia di serraggio pari a3,5±7% Nm (figura 4).

ACCOPPIAMENTOMECCANICO

14

MECHANICALCOUPLING

When coupling with an BTA3 seriesgenerator having a B3/B9 form, followthe instructions below:

-) mount the front cover on the motor,fixing it with the appropriate screws andapplying a tightening torque of 48±7%Nm if using M10 screws or 21±7% Nmfor M8 screws (figure 1)

-) lock the alternator into the cover byfixing the four M8 nuts onto the bolts,applying a tightening torque of 16±7%Nm (figure 2)

-) screws the self-locking nut onto thecentral bolt and insert the latter into itshousing (figure 3)

-) lock the central bolt by applying atughtening torque of 21±7% Nm to theM8 nut; reassemble the lateralprotective nets and the rear closing gridby applying a tightening torque of3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)

15

ACCOUPLEMENTMECANIQUE

MECHANISCHERANSCHLUß

ACOPLAMIENTOMECANICO

En cas de montage d’un générateursérie BTA3 ayant la forme constructiveB3/B9, suivre les instructions suivantes:

-) monter le couvercle avant sur lemoteur en le fixant avec les vis prévuesà cet effet et en appliquant un couple deserrage de 48±7% Nm si on utilise desvis M10 ou de 21±7% Nm en cas de visM8 (figure 1)

-) bloquer l’alternateur sur le couvercleen fixant les quatre écrous M8 sur lestirants, en appliquant un couple deserrage de 16±7% Nm (figure 2)

-) visser l’écrou autobloquant sur letirant central et enfiler ce dernier dansson logement (figure 3)

-) bloquer le tirant central en appliquantà l’écrou M8 un couple de serrage de21±7% Nm; remonter les grilles deprotection laterales et la grille defermeture arrière en appliquant aux visM5 un couple de serrage de 3,5±7% Nm(figure 4).

Bei Anschluß eines Generators derSerie BTA3 mit Bauform B3/B9müssen die folgenden Anweisungenbefolgt werden :

-) den vorderen Deckel auf den Motorsetzen und ihn mit Hilfe derentsprechenden Schrauben und einemAnzugsmoment von 48±7% festzie-hen, wenn Schrauben M10 verwendetwerden, oder aber mit einemAnzugsmoment von 21±7% Nm beiVerwendung von Schrauben M8(Abbildung 1)

-) den Umwandler auf dem Deckelbefestigen und ihn mit Hilfe der vierSchraubmuttern M8 an den Zugstan-gen befestigen bei Aufbringen einesAnzugsmoments von 16±7% Nm(Abbildung 2)

-) die Stoppschraubmutter auf diemittlere Zugstange schrauben unddiese in ihrem Sitz positionieren(Abbildung 3)

-) die mittlere Zugstange blockierenund hierfür ein Anzugsmoment von21±7% Nm auf die Schraubmutteraufbringen; die seitlichen Schutznetzesowie das hintere Abschlußrost wiederaufsetzen und hierfür einAnzugsmoment von 3,5±7% Nm aufdie Schrauben M5 aufbringen(Abbildung 4).

En el caso de acoplamiento de ungenerador serie BTA3 con formaconstructiva B3/B9, siga lasinstrucciones siguientes :

-) monte la tapa anterior encima delmotor sujetándola con sus tornillos yaplicando un par de apriete de 48±7%Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)

-) sujete el alternador en la tapa fijandolas cuatro tuercas M8 en los tirantes,aplicando un par de apriete de 16±7%Nm (fig. 2)

-) enrosque la tuerca autobloqueanteen el tirante central e introduzca esteúltimo en su lugar (fig. 3)

-) sujete el tirante central aplicando enla tuerca M8 un par de apriete de21±7% Nm; vuelva a montar lasredecillas de protección laterales y larejilla de cierre posterior, aplicando alos tornillos M5 un par de apriete de3,5±7% Nm (fig. 4).

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-zatore finale ed e’ eseguito secondo la suasola discrezione.Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-manda di utilizzare passacavi e serracavi inaccordo con le specifiche del paese diesportazione.

Collegamento avvolgimentiSono previsti entrambi i collegamenti, stellacon neutro ( Y ) e triangolo ( ∆ ) in tutti glialternatori.Per passare da un collegamento Y a ∆(es.da 380V a 220V) e’ sufficiente spostare iponti sulla morsettiera principale (vedereschema tav. 2 pag. 31).Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatorecompound.A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavidi uscita, per consentire di ottenere tensionidiverse (es. 220 / 380 / 440 / 760V ).I generatori, vanno sempre collegati a terracon un conduttore di adeguata sezioneutilizzando uno dei due (interno/esterno)appositi morsetti.Dopo aver eseguito il collegamento rimon-tare il coperchio scatola morsetti.

IMPORTANZA DELLA VELOCITA’La frequenza e la tensione del generatoredipendono direttamente dalla velocità dirotazione dello stesso; è perciò necessarioche sia mantenuta il piu’ possibile costantecon qualsiasi tipo di carico.Normalmente il sistema di regolazione dellavelocita’ dei motori di trascinamentopresenta una leggera caduta di velocita’ travuoto e carico; si raccomanda quindi diregolare la velocità a vuoto del 3 ÷ 4%superiore alla velocità nominale.

VERIFICA DELLA TENSIONETutte le macchine vengono tarate in fase dicollaudo nel seguente modo: a vuoto, convelocità del 3 ÷ 4% superiore a quellanominale e con macchina fredda si ha unatensione pari a 1,02 volte quella nominale.Con carico nominale a cosϕ 0.8 e conmacchina fredda si ha invece una tensionepari a 1,05 volte quella nominale.Pertanto se la tensione dovesse risultarediversa dai valori sopra riportati si consigliadi verificare la velocità del motore e lostrumento con cui si è effettuata la misura.

REGOLAZIONE DELLA TENSIONEVuoto: per la regolazione della tensione avuoto si dovrà agire sul traferro deltrasformatore di regolazione nel seguentemodo come mostrato nella tav. 3

a) regolare la velocità del motore a vuotocirca il 4% superiore della velocità nominale;

b) applicare per qualche secondo un cariconon minore del 30% della potenza nominale;

c) allentare i dadi di serraggio “1”,

16

ELECTRICALCONNECTIONS

All electrical output connections are theresponsibility of, and are at the discretion of,the end user.When making terminal box connections, allcable and terminal lugs should meet therelevant standards of the country of finaldestination.

Windings connectionAll alternators feature both star with neutral( Y ) and delta ( ∆ ) connections.To reconnect from a star to delta connection(for ex. from 380V to 220V), modify thelinking arrangements on the output terminalboard (see diagram on table 2 page 31).It is not necessary to adjust the compoundregulator.If required, configurations with 12 outputcables can be had, so that different voltagescan be obtained (for example, 220 / 380 /440 / 760V).The alterrnator must always be earthed bysufficiently rated cable, using one of theinside or outside terminals. After completingoutput connections, ensure that the terminalbox cover is securely in place.

IMPORTANCE OF SPEEDThe alternator’s frequency and voltagedepend directly from its rotational speed;thus it is necessary that it be maintainedconstant as much as possible at any load.Normally, the speed regulation system ofdrive engines show a slight speed dropbetween no load and load; thus it isrecommended that the no-load speed beregulated at 3 ÷ 4% higher than the nominalspeed.

VOLTAGE CHECK-UPAll units are calibrated,in production, duringthe test phase as follows:at no load with aspeed which is 3 ÷ 4% higter than nominalspeed and with unit cold one obtains avoltage equal to 1,02 times the nominalvalue.At nominal load at 0,8 power factor and unitcold there is, instead, a voltage which isequal to 1,05 the nominal voltage.therefore, if the voltage were different fromthe above indicated values it isrecommended that the drive engine speedbe checked as well as the instrument withwhich the measurement is obtained.

VOLTAGE REGULATIONNo load: for the no-load voltage regulation itis necessary to work on the regulationtrasformer air-gap in the following way asshown in table 3

a) regulate drive engine speed at no loadabout 4% higher than nominal speed;

b) apply for a few seconds a load of not lessthan 30% of the nominal power;

c) loosen up the tighteming bolts “1”

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

Le raccordement électrique est à la chargede l’utilisateur final et il est exécuté par sessoins.Pour le raccordement à la boite à bornes, ilest recommandé d’utiliser des passecableset des serre cables en accord avec lesspécifications du pays d’exportation.

Couplage des enroulementsTous les alternateurs sont prévus pour êtrecouplés soit en étoile avec neutre ( Y ) ou soiten triangle ( ∆ ).Pour passer de la connexion Y à ∆ (parexemple de 380V à 220V) il est suffisant demodifier la position des barettes sur laplanchette à bornes (vois schéma Tab. 2pag. 31).Aucune intervention n’est nécessaire sur letransformateur compound.Sur demande, sont prévues des exécutionsà 12 câbles de sortie, pour permettred’obtenir des tensions différentes (exemple220 / 380 / 440 / 760V).Les alternateurs doivent toujours être reliés àla terre avec un conducteur de sectionadéquate en utilisant une des deux (interne/externe) bornes appropriées.Aprés avoir fait la liaison, remonter lecouvercle de la boite à bornes.

IMPORTANCE DE LA VITESSELa fréquence et la tension de l’alternateurdépendent directement de vitesse de rotationde celui-ci, par conséquent il faut qu’elle soitgardée constante le plus possible à sa valeurnominale avec n’importe quelle charge.Le système de réglage de la vitesse desmoteurs d’entraînement présente en principeune légère chute de vtiesse entre le vide et lacharge, c’est pourquoi, nous recommandonsde reglér la vitesse à vide de 3 ÷ 4%supérieure à la vitesse nominale.

CONTRÔLE DE LA TENSIONToutes les machines sont réglées au coursde l’essai selon le mode suivant.A vide, avec une vitesse de 3 ÷ 4%supérieure à celle nominale et avec unemachine froide, nous avons une tensionégale à 1,02 fois la tension nominale. Acharge nominale cosϕ 0.8 et avec unemachine froide, on a, au contraire unetension égale à 1,05 fois de la tensionnominale. Si la tension devait révéler desrésultats différents de ceux indiqués, nousvous conseillons de vérifier la vitesse dumoteur et l’instrument avec lequel la mesurea été prise.

REGLAGE DE LA TENSIONA vide: pour la régulation de la tension àvide, nous devons agir sur l’entrefer dutransformateur de régulation comme indiquésur le tableau 3

a) régler la vitesse du moteur à vide àenviron 4% supérieure de la vitessenominale;

b) appliquer pendant quelques secondes unecharge inférieure de 30% de la puissancenominale;

c) dévisser les écrous “1”

Der elektrische Anschluß obliegt demEndanwender und erfolgt nach eigenemErmessen.Für den Eingang des Klemmenkastens wirdempfohlen, Kabelführungen und Kabel-schellen zu verwenden, die den Vorschriftenund Spezifikationen des Exportlandesentsprechen.

Anschluß WicklungenFür alle Generatoren sind beideAnschlußarten vorgesehen: Stern mitStempunktleiter ( Y ) und Dreieckschaltung( ∆ ). Um von einer Y-Schaltung auf eine∆-Schaltung zu wechseln, (z.B. von 380Vauf 220V), ist es ausreichend, die Brückenauf der Hauptklemmleiste zu verschieben(siehe Schema Tab. 2 Seite 31).Für den Compound transformator istkeinerlei Eingriff erforderlich.Auf Wunsch sind Ausführungen mit 12Ausgangskabeln für verschiedeneSpannungen (z.B. 220 / 380 / 440 / 760V).Die Generatoren müssen immer mit einemLeiter mit geeigneten Querschmitt unterVerwendung einer der dafür vorgesehenenKlemmen (innen / außen) geerdet werden.Nach Durchführund des Anschlusses ist dieAbdeckung des Klemmenkastens erneutanzubringen.

BEDEUTUNG DER DREHZAHLDie frequenz und spannung hängen direktvon der drehzahl des Generators ab.Daher ist auf konstante Drehzahl bei last zuachten.Um den Motordrehzahlabfall beimÜbergang von leerauf vollast auszu-gleichen, ist eine Leerlaufdrehzahl von 3 ÷4% über Nenndrehzahl einzustellen.

SPANNUNGSPRÜFUNGAlle Generatoren werden nach folgendemverfahren geeicht: im Leerlauf mit einerDrehzahl von 3 ÷ 4% über Nennwert undkalter Maschine beträgt die Spannung 1,02der Nennspannung.Mit Last bie Leistungsfaktor 0,8 und kalterMaschine beträgt die Spannung 1,05 derNennspannung.Bei einer Spannungsänderung der obigenWerte sind die Drehzahl und das Messgerätzu prüfen.

SPANNUNGS REGULIERUNGLeerlauf: die Spannung ist durch denCompoundtransformatorsluftspalt nachvolgenden Verfahren regulierbarAbbildung 3

a) die Leerlaufdrehzahl auf 4% überNenndrehzahl einstellen;

b) für einige Sekunden den Generator mitmindestens 30% der Vollast belasten;

c) die Schrauben “1” des Jocheisen desTransformators lockern;

La conexión eléctrica es responsabilidad delusuario final y la misma se efectúa adiscreción de este último.Para la entrada en la caja de bornes serecomienda utilizar pasa-cables con susistema de fijación respectivo enconformidad con las especificaciones delpaís de exportación.

Conexión bobinadosSe preveen ambas conexiones, estrella conneutro ( Y ) y triángulo ( ∆ ) en todos losalternadores.Para pasar de una conexión Y a ∆ (ej. de380V a 220V) es suficiente desplazar lospuentes sobre los bornes principales (veresquema tab. 2 pag. 31).Ningún tipo de intervención es requerido enel trasformador compound.A petición se pueden realizar ejecucionescon 12 cables de salida, para poder obtenerunas tensiones diferentes (por ej. 220 / 380 /440 / 760V).Los generadores, deben ser siempreconectados a tierra con un conductor desección adequada, utilizando uno de los dosbornes (interno/externo) previstos para lamisma.Después de haber realizado la conexión,montar nuevamente la tapa de la caja debornes.

IMPORTANCIA DE LA VELOCIDADLa frecuencia y la tensión delgeneradordependen directamente de la velocidad derotación del mismo, por lo tanto esnecessario que sea mantenida lomayormente posible con cualquier tipo decarga.Normalmente el sistema de regulación de lavelocidad del motor de arrastre presenta unaligera caída de velocidad entre vacío y carga,se recomiendo por lo tanto regular lavelocidad en vacío del 3 ÷ 4% superior a lavelocidad nominal.

VERIFICACION DE LA TENSIÓNTodas las máquina astán taradas en la fasede comprobación en fabrica del siguientemodo: en vacío, con una velocidad de 3 ÷4% superior a aquella nominal y con lamáquina fría si hay una tensión parecida a1,02 veces del nominal.Con carga nominal a cosϕ 0,8 y con lamáquina fría si hay en su lugar una tensiónparecida a 1,05 en lugar de la nominal.Por tanto si la tensión debiera resultardiversa del valor arriba indicado, se aconsejaverificar la velocidad del motor ó losinstrumentos con los que se efectua lamedida.

REGULACIÓN DE LA TENSIÓNVacío: para la regulaciónde la tensión envacio se deberáactuar sobre el entrehierrodel transformador de regulación de lasiguiente forma con es mostrado en la tabla3

a) regular la velocidad del motor en vaciocerca de 4% superior de la velocidadnominal;

b) aplicar durante algunos segundos unacarga no memor del 30% de la potencianominal;

c) aflojar las tuercas del transfomador “1”;

17

d) aumentare il traferro per aumentare latensione o diminuirlo per diminuire latensione;

e) richiudere bene i dadi di serraggio “1”

Carico:per la regolazione della tensione a carico èpossibile agire sul numero delle spire “2”(tavola 3) del trasformatore di regolazione.Si tenga presente che con un caricoequilibrato si ha normalmente unasopraelevazione della tensione che puòarrivare, nel caso di macchina fredda, fino al+5% con cosϕ = 0.8 e fino al + 10 % concosϕ = 1. Tali sopraelevazioni di tensione siriducono comunque a metà entro i primi 10minuti di funzionamento del generatore.Qualora si voglia diminuire la tensione sidovrà togliere una spira dal trasformatoreverificando successivamente se il nuovovalore della tensione erogata a carico siasoddisfacente. Qualora non lo fosse ripeterel’operazione fino a che non viene raggiunto ilvalore desiderato.

VERIFICA DEI DIODITale verifica deve effetturarsi scollegandotutti i cavi di collegamento del ponteraddrizzatore. Se si usa l’ohemetro si dovràverificare che ogni singolo diodo diacontinuità in un solo senso.Oppure, con una pila ed una lampadina,come mostrato in tavola 4, invertendo lapolarità della pila si avrà l’accensione dellalampada in un solo senso.

Dopo aver eseguito tutti i collegamentielettrici e solo dopo aver chiuso tutte leprotezioni e’ possibile effettuare la prova diprimo avviamento del sistema.

ACCOPPIAMENTOELETTRICO

18

ELECTRICALCONNECTIONS

d) increase the air-gap to increase thevoltage, decrease it to reduce the voltage;

e) retighten the bolts “1”

Load:to regulate voltage at load, it is possible tomodify the number of wire turns “2” (table 3)of the regulating trasformer.Take note that with a balanced loadnormally there is a voltage increase whichcan reach in the case of a cold unit up to +5% with 0.8 power factor and up to + 10 %with unity power factor. Such voltageincreases, however, drop down to half theirvalue within the initial 10 minutes of thealternator’s operation. At any rate, if avoltage decrease is desired, a wire turn pereach transformer column will need to beremoved and then the voltage output willneed to be checked to be found satisfactory;in case it is not so, one must repeat thisoperation until the desired voltage value isreached.

DIODE CHECKThis check-up must be done bydisconnecting all rectifying bridge wires. Ifthe ohmmeter is used each diode will betested for continuity in only one direction.Otherwise, as shown on table 4, the test canbe done with a battery and a small lampand by inverting the battery polarity thelamp will light up in one direction only.

After all the electric connections have beenmade and only after all the protectionshave been put in place, can the system bestarted.

19

RACCORDEMENTELECTRIQUE

ELETRISCHERANSCHLUß

CONEXIONELECTRICA

d) augmenter l’entrefer pour augmenter latension ou diminuer l’entrefer pour diminuerla tension;

e) bien revisser les écrous “1”

En charge:pour la régulation de la tension à charge, ilest possible d’agir sur le nombre de spires“2” (table 3) du transformateur derégulation.En charge équilibrée, on a normalementune élévation de la tension qui peut aller,dans le cas d’une machine froide jusqu’à +5% à cosϕ 0.8 et à + 10% à cosϕ 1.Une telle élévation de tension se réduit aubout de 10 min. de fonctionnement del’alternateur. Si vous souhaitez à cemoment là diminuer la tension, il seranécessaire d’enlever une spire autransformateur. En vérifiant succesivementsi la nouvelle valeur de la tension mesuréeest satisfaisante en charge.Vous devez ainsi répéter l’operation jusqu’àce que vous obteniez la valeur désirée.

VÉRIFICATION DES DIODESPour cette opération, il est nécessaire dedéconnecter le bobinage.Si on utilise l’ohmmètre, on devra vérifierque chaque diode fonctionne dans un seulsens.Ou bien, avec une pile et une lampecomme indiquè table 4, en utilisant lapolaritè de la pile, on vèrifiera que la lampene s’ allume que dans un sens.

Aprés avoir exécuté tous les raccordementsélectriques et seulement après avoircontrôlé le fonctionnement de toutes lesprotections, il est possible d’effectuerl’essai de la première mise en marche dusystème.

d) um die Spannung zu steigern, wird derLuftspalt vergrößert und umgekehrt;

e) die Schrauben “1” wieder anziehen

Vollast:die Spannung ist durch Veränderung derWindungszahl der Ausgleichswicklung “2”am Transformator regulierbar (Abbildung 3)Bei Gleichbelastung und kalten Generatorsteigt die Spannung bis +5% bei cosϕ = 0.8und bis +10% bei cosϕ = 1.Innerhalb 10 Minuten nacyh Inbe-triebsnahme setzen sich die obigen Werteauf die hälfte herab. Wenn der Bedarf derAbspannung besteht, ist eine Windung vomTransformator abzuspulen und nacher zuprüfen, ob der neue Spannungswert denSollwert entspricht. Anderfalls ist dasVerfahren zu wiederholen, solange dengewunschten Wert erreicht wird.

ÜBERPRÜFUNG DER DIODENDie Prüfung muβ mit mindestens einemabgehlemmten Feldwicklungsendversch-luss ausgeführt werden. Mit einemOhmmeter (Widerstandsmeβgerät) wirdjede Diode daraufhin überprüft. ob Durchlaβnur in einer Lampe und einer Batterie: DieLampe sollte nur in einer Polungsrichtungder Batterie aufleuchten (Siehe Abbildung4).

Nachdem alle elektrischen Anschlüsseansgeführt und nur nachdem alleSchutzvorrichtungen geschlossen wur-den, ist es möglich, die Prüfung einesersten Systemstarts durchzuführen.

d) aumentar el entrehierro para aumentar latensión ó disminuirlo para reducir la tensión;

e) apretar bien las tuercas del trasformador.

Carga:para la regulación de la tensión en carga esposible actuar sobre el nùmero de lasespiras “2” (tabla 3) del transformador deregulaciòn. Debe tenerse presente que conuna carga equilibrada exisiste normalmenteuna sobreelevaciòn de la tension que puedellegar en el caso de la màquina fria hasta un+ 5 % con cosϕ= 0.8 y hasta + 10% concosϕ= 1. Tal sobreelevaciòn de tènsion sereduce a la mitad dentro de los primeros 10minutos de funcionamento del generador.Si en cualquire momento se desea teneruna disminuciòn de la tension se deberàcortar temporaneamente una espira porcada columna del transformador verifi-cando sucesivamente si el nuevo valor de latensiòn suministrada en carga essatisfactoria. En el caso no lo fuese repetirla operaciòn hastsa conseguir el valordeseado.

VERIFICACION DE LOS DIODOSTal verificaciòn debe efectuarse desco-nectando todos los cables de conexiòn delpuente rotante. Si se usa un ohmetro sedebera verificar que cada diodoindividualmente muestre continuidad en unsolo sentido. Tambièn puede hacerse conuna pila y una lamparita como se indica enla tabla n. 4 invirtiendo la ppolaridad de lapila se obtendrà la iluminaciòn de lalàmpara en un solo sentido.

Después de haber realizado todas lasconexiones eléctricas y “solo después dehaber cerrado todas las protecciones”es posible efectuar el primer arranque delsistema.

La strumentazione per l’avviamento, laconduzione e l’arresto del sistema e’ a cari-co dell’installatore.

LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO,CONDUZIONE E ARRESTO DEVONOESSERE ESEGUITE DA PERSONALEADEGUATAMENTE QUALIFICATO ECHE ABBIA LETTO E COMPRESO LEPRESCRIZIONI DI SICUREZZA AL-L’INIZIO DEL MANUALE.

ATTENZIONE:Durante il primo avviamento, che deveessere eseguito a velocita’ ridotta, l’instal-latore dovra’ verificare che non si presentinorumori anomali.In caso di rumori anomali provvedere afermare immediatamente il sistema eintervenire per migliorare l’accoppiamentomeccanico.

AVVIAMENTOE ARRESTO

PULIZIA ELUBRIFICAZIONE

Per smontare l’alternatore della serieBTA3 è necessario attenersi alleseguenti istruzioni:

Togliere la chiusura posteriore.

MANUTENZIONE

20

STARTING ANDSTOPPING OPERATIONS

All the instrumentation for starting, runningand stopping the system shall be providedby the installer.

THE STARTING, RUNNING ANDSTOPPING OPERATIONS MUST BECARRIED OUT BY SKILLEDPERSONNEL WHO HAVE READ ANDUNDERSTOOD THE SAFETY INSTRUC-TIONS AT THE BEGINNING OF THISMANUAL.

PLEASE NOTE:When the system is set to work for the firsttime, which has to be done at a reducedspeed, the operator shall check that noanomalous noises can be detected.If an anomalous noise is detected, stop thesystem immediately and improve themechanical coupling.

CLEANING ANDLUBRICATION

Prior to approaching or touching thealternator, ensure that it is not live and it is atroom temperature; at this stage it is possibleto clean it on the outside using compressedair.

NEVER USE LIQUIDS OR WATER.

DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRICCOMPONENTS WITH COMPRESSEDAIR, BECAUSE THIS MAY CAUSESHORT-CIRCUITS OR OTHERANOMALIES.

For the alternator Series BTA3 it is notnecessary the lubrification for all the period offunctioning (30.000 h).

MAINTENANCE

It is not necessary to extract the excitorrotor before removing the rotorassembly on alternator series BTA3:

Remove the rear panel.

Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsiche sia a stato energetico zero e atemperatura ambiente; a questo punto e’possibile pulirlo esternamente con ariacompressa.

NON UTILIZZARE MAI LIQUIDIO ACQUA.

NON PULIRE CON ARIA COMPRESSALE PARTI ELETTRICHE INTERNE,POICHE’ POSSONO VERIFICARSI COR-TOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.

Per i generatori della serie BTA3 non ènecessaria la lubrificazione per tutto ilperiodo di funzionamento (30.000 h).

Avant tout contact avec l’alternateur,s’assurer de sa propreté parfaite et qu’il soità température ambiante; il est alors possiblede le nettoyer exterieurement avec de l’aircomprimé.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDEOU DE L’EAU.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L’AIRCOMPRIME LES PARTIES ELECTRI-QUES INTERNES, CAR L’ON POURRAITPROVOQUER UN COURT-CIRCUIT OUAUTRES ANOMALIES.

Pour les alternateurs de la series BTA3aucun grausage n’est nécessaire duranttoute la période de fonctionnement(30.000h).

21

DEMARRAGEET ARRET

ANTRIEB UNDSTILLSETZUG

ARRANQUE YPARADA

NETTOYAGE ETGRAISSAGE

REINIGUNG UNDSCHMIERUNG

LIMPIEZA YLUBRIFICACION

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

La manipulation pour le démarrage, lefonctionnement et l’arrêt est à la charge del’installateur.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE,FONCTIONNEMENT ET ARRETDOIVENT ETRE FAITES PAR DUPERSONNEL QUALIFIE AYANT LU ETCOMPRIS LES PRESCRIPTIONS DESECURITE AU DEBUT DU MANUEL.

ATTENTION:Durant le premier démarrage, qui doit êtreexécuté à vitesse réduite, l’installateur doitvérifier qu’aucun bruit anormal ne seprésente.Dans le cas de bruits anormaux, interrompreimmédiatement le fonctionnement et vérifierl’accouplement mécanique.

Pour démonter l’alternateur de la sérieBTA3, il n’est pas nécessaire d’enleverle rotor de l’excitatrice.

Oter la tôle de fermeture.

Um den Generator der Serie BTA3 zudemontieren, ist es nicht notwendig,den Erregerrotor zu entfemen.

Den hinteren Verschluß entfernen.

Die Instrumentierung für Antrieb, dieNetzführung und die Stillsetzung derSysteme obliegt dem Monteur.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STILL-SETZUNG DÜRFEN AUSSCHLIEßLICHVON ENTSPRECHEND QUALIFIZIERTENFACH-PERSONAL DURCHGEFÜHRTWERDEN UND ZWAR ERST NACHDEMDIE SICHERHEIT-SVORSCHRIFTEN AMANFANG DIESES HANDBUCHSGELESEN UND VERSTANDEN WORDENSIND.

ACHTUNG:Während der ersten Inbetriebnahme, die mitreduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß,hat der Monteur zu überprüfen, obAnomalien in der Geräuschentwicklungauftreten. Im Falle von Anomalien in derGeräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen,daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird.Die mechanischen Anschlüsse müssen indiesem Falle verbessert werden.

Bevor Sie sich dem Generator nähern, istsicherzustellen, daß dieser nicht mehrstromführend ist und sich auf Raum-temperatur abgekühlt hat; zu diesemZeitpunkt ist es möglich, den Generator vonaußen mit Preßluft zu reinigen.

NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODERWASSER VERWENDEN.

DIE INNENLIEGENDEN ELEKTRO-TEILE NIEMALS MIT PRESSLUFTREINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜS-SE ODER ANDERE STÖRUNGENDARAUS ERGEBEN KÖNNTEN.

Für die Generatoren der Serie BTA3 ist keineSchmierung notwendig fridie ganzeFunktrionsdarier (30.000 stunden).

La instrumentación para el arranque, laconducción y la parada del sistema es acargo del instalador.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE,CONDUCCION Y PARADA DEBEN SERREALIZADAS POR PARTE DEPERSONAL ADECUADAMENTE CALIFI-CADO Y QUE HAYA LEIDO YCOMPRENDIDO LAS NORMAS DESEGURIDAD AL PRINCIPIO DELMANUAL.

ATENCION:Durante el primer arranque, que deberáefectuarse a baja velocidad, el instaladordeberá controlar que no se presentenrumores anormales.En caso de rumores anormales, detenerinmediatamente el sistema e intervenir paramejorar el acoplamiento mecánico.

Antes de acercarse al generador,asegurarse que el mismo sea a estadoenergético cero y a temperatura ambiente;en estas condiciones es posible limpiarloexternamente con aire comprimido.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS OAGUA.

NO LIMPIAR CON AIRE COMPRI-MIDO LAS PARTES ELECTRICASINTERNAS, DEBIDO A LA POSIBI-LIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUI-TOS O CUALQUIER OTRO TIPO DEPROBLEMA.

Por los generadores de la series BTA3 no esnecesario la lubrificion por todos el periodode functionamiento (30.000 h).

Para desmontar el alternador de laserie BTA3, no es necesario quitar elrotor excitatriz.

Quitar la tapa posterior.

Smontare lo scudo anteriore svitando i 4dadi di fissaggio.

Battendo con un apposito martello ingomma sull’albero, lato oppostoaccoppiamento,

SFILARE IL ROTORE UTILIZZANDO UNMEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNIMORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA.ESEGUIRE L’ESTRAZIONE MOLTODELICATAMENTE E APPOGGIARLONELLA ZONA DI LAVORO PREDI-SPOSTA.

Per l’eventuale sostituzione del/i cuscinetto/iutilizzare un estrattore, del tipo illustrato infigura.

Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldarelo stesso con un apposito dispositivomagnetico, del tipo illustrato in figura.

Indossare gli appositi guanti antiscottatura,rimontare il/i cuscinetto/i.

MANUTENZIONE

22

MAINTENANCE

To remove the front shield, unscrew the fourfixing nuts.

Beating with an appropriate rubber-hammeron the shaft, opposite side of the coupling,

EXTRACT THE ROTOR USING AHOISTING MECHANISM WITH SOFTROPES OF SUFFICIENT STRENGTH.SLOWLY AND CAREFULLY EXTRACTTHE ROTOR AND PLACE IT IN THEWORK AREA WHICH HAS BEENPREVIOUSLY PREPARED.

To replace the bearing/s, use a puller of thetype shown in the figure.

To reassemble the bearing, heat it with aspecial magnetic device of the type shown inthe figure.

Wear special anti-scorch gloves, reas-semble the bearing/s.

23

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Dèmonter le flasque avant en défaisant les 4écrous de serrage.

Taper avec un maillet en bois ou caoutchoucdur sur l’arbre du côté opposé àl’accouplement.

DEMONTER LE ROTOR EN UTILISANTUN MOYEN DE LEVAGE AVEC DESSANGLES SOUPLES MAIS DEDIMENSION ADQUATE : EFFECTUERL’EXTRACTION TRES DELICATEMENTET LE POSER SUR LA ZONE DETRAVAIL PREVUE.

Pour le remplacement éventuel du/desroulement/s utiliser un extracteur, commeillustré sur la figure.

Pour remonter le roulement, réchauffer cedernier avec un dispositif magnétiquespécial, comme illustré sur la figure.

En mettant les gants spéciaux anti-brûlureremonter le/les roulement/s.

Das entsprechende Lagerschild abbauen,dem man die 4 Klemmutterm ausschraubt.

Mit cinem Gummihammer auf die Welleschlagen, gegenüberliegende Verbin-dungsseite

DEN ROTOR MIT HILFE EINERHEBEVORRICHTUNG (WEICHE SEILEMIT EINER ANGEMESSENEN TRAGFÄ-HIGKEIT) VORSICHTIG HERAUSZIEHENUND IM VORGESEHENEN ARBEITS-BEREICH ABSTELLEN.

Für einen eventuellen Austausch des/derLagers/Lager ist eine Ausziehvorrichtung,gemäß Abbildung, zu verwenden.

Für den Wiedereinbau des Lagers ist diesesmit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen(siehe Abbildung).

Beim Wiedereinbau des/der Lagers/Lagersind zweckmäßige Schutzhandschuhe zutragen.

Desmontar el escudo anterior destornillandolos 4 dados de fijato.

Golpeando con une deliberado martillo engoma sopra el àrbol, lato opuesto alempleme.

SACAR EL ROTOR UTILIZANDO UNEQUIPO DE ELEVACION DOTADO DECUERDAS DE RESISTENCIA ADECUA-DA. REALIZAR LA EXTRACCION CONSUMO CUIDADO, LUEGO APOYARLOEN LA ZONA DE TRABAJO DISPUESTA ATAL FIN.

Para la sustitución eventual del/de loscojinetes/s utilizar un extractor, del tiporepresentado en la figura.

Para volver a montar el cojinete, calentareste último por medio de un dispositivomagnético adecuado, del tipo representadoen la figura.

Llevando puestos los específicos guantesantiquemaduras, volver a montar el/loscojinete/s.

Per l’eventuale sostituzione del gruppo portaspazzole, attenersi alle seguenti istruzioni:

Smontare la griglia di chiusura posteriore.

Sconnettere il cavetto ROSSO (+) e il cavettoVERDE (-) dal ponte raddrizzante a diodi.

Sostituire il gruppo e seguendo le istruzioni aritroso, rimontare il tutto.

ATTENZIONErispettare le polarità delle connessioni (vedischema elettrico pag. 32 tav. 5).

MANUTENZIONE

24

MAINTENANCE

To replace the brush gear assembly, followthe below instructions:

Remove the grid of rear panel.

Disconnect the RED wire (+) and theGREEN wire (-) of the rectyfing diode bridge.

Replace the brush gear assembly andfollowing the instructions, reassemble all.

ATTENTIONRespect the polarity of the connections (seeelectrical diagram pag. 32 tav. 5).

25

MANUTENTION WARTUNG MANTENIMIENTO

Pour le demontage eventuel de l’ensembleporte balais complet,

Démonter la grille de fermeture.

Déconnecter le fil ROUGE (+) et le fil VERT(-) du pont redresseur à diodes.

Remplacer l’ensemble, procéder auxopérations inverses, remonter le tout.

ATTENTIONRespecter la polarité des connexions(schéma électrique pag. 32 tab. 5).

Für den eventuellen Austausch desStromabnehmer-Blocks, sich an folgendeAnweisungen zu halten:

Demontage des hinteren Schließgitters.

Das ROTE Kabel (+) und das GRUNEKabel (-) von der gerademachendenDiodenbrücke losen.

Den Block austauschen und alleswiederaufmontieren, indem man denAnweisungen in der ungekehrteinReihenfolge folgt.

ACHTUNGDie Polaritãt der Zusammenschlüsserespektieren (siehe Elektroschema Seite 32Abbildung 5).

Para la situaciòn eventuual de los groupoportaescobillas, cumplanse les instruccionessiguientes:

Desmonter la tapa posterior.

Desconectar le cable ROJO (+) y le cableVERDE (-) del puente rectificador.

Sustituir el groupe y ejecutando al revès lasoperaciones volver todos.

ATENCIÓNRespectar les polaridad de les conexions(ver esquema electrico pag. 32 tav. 5).

ALTERNATOR DOES NOT EXCITE- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check and if necessary, substitute the bridge diodes.- Check connection cables as attached tables.

LOW VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check and if necessary, substitute the diode bridge.- Check the resistance of the windings as attached tables.

HIGH VOLTAGE AT NO LOAD- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check the resistance of the windings as attached tables.

LOW NO - LOAD VOLTAGE, DE-ENERGIZES WHEN UNDER LOAD- Check and if necessary substitute the diode bridge.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGELOWER THAN RATED VALUE- Check the speed and if necessary, set at nominal value.- Check the entity of load and if necessary adjust it.

AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGEHIGHER THAN RATED VOLTAGE- Check the speed and if necessary set at nominal value.

UNSTABLE VOLTAGE- Check the connections as attacked tables.- Verify the uniformity of rotation.

NOISY GENERATOR- Check and eventually replace the bearings.- Check and improve the coupling if necessary.

IL GENERATORE NON SI ECCITA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.- Controllare i cavi di collegamento, servendosi delle tavole allegate.

A VUOTO TENSIONE BASSA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare e se necessario, sostituire il ponte diodi.- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tabelle allegate.

A VUOTO TENSIONE ALTA- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare la resistenza degli avvolgimenti servendosi delle tavole allegate.

TENSIONE BASSA A VUOTO -A CARICO SI DISECCITA- Controllare e se necessario sostituire i diodi del ponte.

A CARICO TENSIONE INFERIORE ALLANOMINALE- Controllare la velocità e se necessario, riportarla al valore nominale.- Controllare l’entità del carico e se necessario intervenire.

A CARICO TENSIONE SUPERIOREALLA NOMINALE- Controllare la velocità e se necessario riportarla al valore nominale.

TENSIONE INSTABILE- Controllare le connessioni, servendosi delle tavole allegati.- Verificare l’uniformità di rotazione

GENERATORE RUMOROSO- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti.- Verificare e se necessario migliorare l’accoppiamento.

ANOMALIE E RIMEDI

Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi alrivenditore, ai centri di assistenza autorizzatio direttamente alla Mecc Alte Spa.

26

DEFECTS AND REMEDIES

For any other defect, please contact theseller, the after-sales service or Mecc AlteSpa directly.

GENERADOR NO SE EXCITA- Comprobar la velocidad y se necessario, llevarla al valor nominal.- Comprobar y se necessario, sustituir le puente diodes.- Comprobar cables de connexiòn,con las tablas.

EN VACIO TENSION BAJA- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar y se necesario, sustituir le puente diodes.- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.

EN VACIO TENSION ELEVADA- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar la resistencia de los bobinados con las tablas.

TENSIÓN BAJA EN VACÍO, EN CARGANO SE EXCITA- Comprobar y se necsario sustituir le puente diodes.

EN CARGA TENSION INFERIEUR A LANOMINAL- Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla al valor nominal.- Comprobar l’entitad de el cargado y se necesario intervenir.

EN CARGA TENSION SUPERIOR A LANOMINAL-Comprobar la velocidad y se necesario, llevarla a le valeur nominal.

TENSION INESTABLE- Comprobar les conexions, con las tablas.- Verifier l’uniforme de rotaciòn.

GENERADORE RUIDOSO- Comprobar y se necesario sustituir les cojinetes.- Comprobar y se necesario mejorer l’acoplamiento.

DER GENERATOR ERREGT SICH NICH- Die Geschwindigkerit überprüfen und, wenn notwendig, sie wieder auf den Nominalwert bringen.- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Drehzahl Kontrollieren,und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrücke austauschen.- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.

ZU HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Die Spannung der Wicklungen überprüfen, indem man sich der beiliegenden Abbildungen bedient.

HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUFREGT SICH BEI LAST AB- Überprüfen und, wenn notwending die Diodenbrüche austauschen.

BEI BELASTUNG NIEDRIGERESPANNUNG ALS NORMAL- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.- Die Ladung überprüfen und, wenn notwending, ändern.

BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNGALS NORMAL- Die Drehzahl Kontrollieren, und sie eventuell auf den Nominalwert bringen.

UNSTABILE SPANNUNG- Mit Hilfe der Abbildungen, die Anschlüsse kontrollieren.- Die Regelmäßigkeit der Drehungen prüfen.

LÃRMENDEN GENERATOR- Kugellager prüfen un eventuell ersetzen.- Der Spiel prüfen und eventuell verbessern.

L’ALTERNATEUR NE S’EXCITE PAS- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler, si nécessaire substituer le pont de diodes.- Contrôler les enroulements avec les schémas électriques.

A VIDE TENSION TROP BASSE- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler si nécessaire, le pont de diodes.- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.

A VIDE TENSION TROP ELEVÈE- Contrôler et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler la resistance des enroulements avec les schémas électriques.

TENSION BASSE À VIDE; EN CHARGEIL SE DÉSEXCITE- Contrôler et si nécessaire, substituer le pont de diodes.

EN CHARGE LA TENSION ESTINFERIEURE A LA TENSIONNOMINALE- Contrôler la vitesse et si nécessaire, se reporter à la valeur nominale.- Contrôler la valeur du courant de charge et si nécessaire intervenir.

EN CHARGE, LA TENSION ESTSUPERIEURE A LA NOMINALE- Contrôler la vitesse et si nécessaire se reporter à la valeur nominale.

TENSION INSTABLE- Contrôler les enroulements, avec les schémas électriques.- Verifier l’uniformitè de rotation.

ALTERNATEUR BRUYANT- Contrôler et si nécessaire changer les enroulements.- Vérifier et si nécessaire améliorer l’accouplement.

27

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

Pour n’importe quelles autres anomalies, seréférer au revendeur, aux centres d’as-sistance ou directement à Mecc Alte Spa.

Bei Auftreten von anderen Störungen,wenden Sie sich bitte an den Händler, andie Service-Zentralen oder direkt an dieFirma Mecc Alte Spa.

En caso de cualquier tipo de problemadirigirse siempre al revendedor, centros dereparación o directamente a la Mecc AlteSpa.

BTA3

Disegno esploso enomenclativo

Exploded view andterminology

Vue eclatée etnomenclature

Explosionszeichungund Bezeichnung

Dibujo piezas de lamaquina y

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore.

When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code.

Pour toute demande de pièces de rechange, prière de mentionner le type et le code de l’alternateur.

En cada pedido de piezas de recambio especificar siempre el tipo y el código del alternador.

Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den Code des Generators angeben.

28

29

FORMAFORMFORME

N. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODICECODE

1 cuffia terminal box lid couvercle deckel tapa 0390302397

4 trasformatorecompound

compoundingtransformer

transformateur decompoundage

compound-transformator

trasformatorcompound

***

5 morsettiera diutilizzazione

terminal board planchette à bornes klemmbrett placa de bornes 0391100101

7 coperchio posteriore non drive endbracket

flasque arriere hinteres gehäuse cierre posterior 0391100101

B9 8 carcassa con statore frame and stator carcasse avec stator gehäuse mit stator carcasa con estator ***

B14 9 coperchio anteriore drive end bracket flasque avant vorderer gehäuse cierre anterior 0391700118

MD35 14 induttore rotante rotor assy roue polaire rotierender induktor inductor rotante ***

15 ventola fan ventilateur lüfter ventilador 0392000002

19 cuscinetto posteriore6305-2RS

rear bearing6305-2RS

roulement arriére6305-2RS

hinter lager6305-2RS

cojinete posterior6305-2RS

0390302517

24 morsettiera ausiliaria terminal boardausiliary

bornes auxiliaires neben-klemmbrett regleta 0391100111

28 tirante coperchi S cover stay bolt S tige de flasque S zugstange S tirante del cierre S 0391800325

28 tirante coperchi L cover stay bolt L tige de flasque L zugstange L tirante del cierre L 0391800326

39 retina di protezione protection screen Grille de protection schutzgitter rejilla de proteccion 0391600252

41 gruppo spazzolecompleto

brush gearassembly

ensemble portebalais complet

bürstenhalter portaescobillas 0390700058

41/a

spazzole (MV - 816) carbon brush (MV -816)

balais (MV - 816) bürsten (MV - 816) escobillas (MV - 816) 0391701404

50 ponte raddrizzantea diodi

rectifying diodebridge

pont redresseurà diodes

richtbrucke puente rectificador 0391400601

70 soppressore disturbiradio

radio disturbssuppressor

antiparasitage Funk-Enstörfilter supresor de radiointerferencias

0391701630

71 collettore ad anelli slip ring bagues bürstenring colector de anillos 0390302358

anello compens.BN 4033

fixing ringBN 4033

rondelle de bloquageBN 4033

toleranzringeBN 4033

anillo de fijacionBN 4033

0390100202

B9

29 tirante centrale S securing stud S tige centrale S zentriersstift S tirante central S ***

29 tirante centrale L securing stud L tige centrale L zentriersstift L tirante central L ***

B14 17 cuscinetto anteriore6308-2RS

front bearing6308-2RS

roulement avant6308-2RS

vorderes lager6308-2RS

cojinete delantero6308-2RS

0390302509

MD35 47 giunti a dischi coupling disc plates disque de monopalier scheibenkupplung junta a discos ***

30

TavolaTableTableauAbbildungTabla 1

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES

GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

3000 RPM 230/400V

GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUNDCOMPOUND REGULATOR

PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUNDCOMPOUND REGLER

REGULADOR COMPOUNDAVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

BTA3 SA 1,496 6,702 0,989 0,130 1,09

BTA3 SB 0,940 7,364 0,870 0,103 1,09

BTA3 SC 0,600 8,238 0,637 0,063 1,09

BTA3 LA 0,426 9,487 0,605 0,050 1,09

BTA3 LB 0,325 9,627 0,579 0,033 1,09

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

1500 RPM 220/380V

GENERATORE GENERATOR REGOLATORE COMPOUNDCOMPOUND REGULATOR

PARTIE PUISSANCE GENERADORES REGULATION COMPOUNDCOMPOUND REGLER

REGULADOR COMPOUNDAVVOLGIMENTO POTENZA ECCITAZIONE

TIPO AUSILIARIO MAIN EXCITATION

TYPE STATORE ROTORE AUXILIARY PUISSANCE EXCITATION

TYP STATOR ROTOR WINDING LEISTUNG ERREGUNG

HILFS WICKLUNG POTENCIA EXCITATION

BOBINADO AUXILIAR

Ω Ω Ω Ω Ω

BTA3 SA 1,690 6,514 1,090 0,166 1,090

BTA3 SB 1,330 7,723 0,920 0,110 1,090

BTA3 LA 0,930 8,785 1,010 0,063 1,090

BTA3 LB 0,630 10,08 0,780 0,050 1,090

BTA3 LC 0,630 10,08 0,400 0,035 1,090

RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20°C AMBIENTEWINDING RESISTENCES AT 20°C ROOM TEMPERATURERESISTANCE DES BOBINAGES A 20°C DE TEMPERATURE AMBIANTEWIDERSTAND DER WICKLUNG BEI 20°C RAUMTEMPERATURRESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20°C DE TEMPERATURA AMBIENTE

TavolaTableTableauAbbildungTabla

TavolaTableTableauAbbildungTabla 3

31

4

TavolaTableTableauAbbildungTabla 2

COLLEGAMENTO A STELLASTAR CONNECTION

CONNECTION ETOILESTERNSCHALTUNG

CONEXION EN ESTRELLA

COLLEGAMENTO A TRIANGOLODELTA CONNECTION

CONNECTION TRIANGLEDREIECKSCHALTUNG

CONEXION EN TRIANGULO

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILICONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS

CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILSANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN

CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

32

TavolaTableTableauAbbildungTabla 5

TavolaTableTableauAbbildungTabla 6

SCHEMA ELETTRICO BTA3 CON SOPPRESSORE RADIO DISTURBIBTA3 ELECTRICAL DIAGRAM WITH RADIO INTERFERENCE SUPPRESSORSCHEMA ELECTRIQUE BTA3 AVEC ANTIPARASITAGESCHALTPLAN BTA3 MIT FUNK-ENSTORFILTERESQUEMA ELECTRICO BTA3 CON SUPRESOR DE INTERFERENCIAS

SCATOLA REGOLAZIONE BTA3BTA3 TERMINAL BOXBOITIER DE REGULATION BTA3REGLERKASTEN BTA3CAJA DE REGULATION BTA3

TavolaTableTableauAbbildungTabla

33

7VOLUMI D’ARIA E RUMOROSITA’ (PRESSIONE SONORA (A) A VUOTO)AIR FLOW AND NOISE LEVEL (NO LOAD (A) SOUND PRESSURE LEVEL)VOLUME D’AIR ET NIVEAU SONORE (NIVEAU SONORE (A) à VIDE)LUFTMENGE UND GERÄUSCHPEGEL (LAUTSTÄRKE (A) BEI LEERAUF)VOLUMEN DE AIRE Y RUIDO (PRESION SONORA (A) EN VACIO)

MOMENTI DI INERZIA E PESIMOMENTS OF INERTIA AND WEIGHTSMOMENT D’INERTIE ET POIDSTRAGHEITSMOMENT UND GEWICHTMOMENTO DE INERCIA Y PESO

Volume d’aria Rumore Rumore Volume d’aria Rumore Rumore

Tipo Air volume Noise Noise Air volume Noise Noise

Type Volume d’air Bruit Bruit Volume d’air Bruit Bruit

Typ Luftmenge Gerausch Gerausch Luftmenge Gerausch Gerausch

Volumen de aire Ruido Ruido Volumen de aire Ruido Ruido

m3/min 1500 1800 m3/min 3000 3600

7m 1m 7m 1m 7m 1m 7m 1m

1500 RPM 1800 RPM dBA dBA dBA dBA 3000 RPM 3600 RPM dBA dBA dBA dBA

BTA3 SA 4,2 5,1 58 72 60 78 7,8 9,2 70 85 73 89

BTA3 SB 4,1 5 58 72 60 78 7,8 9,4 70 85 73 89

BTA3 SC / / / / / / 7,9 9,6 70 85 73 89

BTA3 LA 4 5 58 72 60 78 7,5 9,3 70 85 73 89

BTA3 LB 3,9 4,9 58 72 60 78 7,4 8,9 70 85 73 89

BTA3 LC 3,9 4,9 58 72 60 78 / / / / / /

Peso

Tipo PD² Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

BTA3 SA/2 0,097 0,097 0,189 50 48 59

BTA3 SB/2 0,188 0,117 0,204 54 52 63

BTA3 SC/2 0,148 0,148 0,225 61 59 70

BTA3 LA/2 0,179 0,178 0,249 71 69 80

BTA3 LB/2 0,207 0,206 0,273 78 76 87

Peso

Tipo PD² Weight

Type Kgm² Poids

Typ Gewicht

Kg

FORMA / FORM / FORME FORMA / FORM / FORME

B3/B14 B3/B9 MD35 B3/B14 B3/B9 MD35

BTA3 SA/4 0,143 0,142 0,269 53 51 57

BTA3 SB/4 0,178 0,178 0,309 59 57 63

BTA3 LA/4 0,213 0,213 0,353 69 67 73

BTA3 LB/4 0,238 0,237 0,377 74 72 78

BTA3 LC/4 0,247 0,246 0,417 79 77 83

TavolaTableTableauAbbildungTabla 8

34

dimensions in mm

Flangia / Flange /BrideFlansch / Bridas

SAEN° O P Q n° fori α

6 308 266,7 285,75 8 22°30’

5 356 314,3 333,4 8 22°30’

4 403 362 381 12 15°

3 451 409,6 428,6 12 15°

Giunti a dischiDisc coupling

Disque de monopalierScheibenkupplung

Juntas a discosSAEN° L d Q1 n° fori S1 α1 D

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60° 120

7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45° 120

8 62 263,52 244,47 6 11 60° 160

10 53,8 314,32 295,27 8 11 45° 160

11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45° 160

FormaFormForme

CENTER OF GRAVITY4 POLI

CENTER OF GRAVITY2 POLI

SA SB LA LB LC SA SB SC LA LB

B14 207 220 260 248 235 235 232 215 265 255

B9 217 230 270 257 245 255 252 235 285 275

J609b 217 230 270 257 245 255 252 235 285 275

MD35 220 245 275 270 265 238 244 235 280 270

DIMENSIONI DI INGOMBROOVERALL DIMENSIONS

ENCOMBREMENTBAUBMESSUNGEN

DIMENSIONES EXTERNAS

FORMAFORM

FORME

A B C D E F

B14S 511 441 301 351 - -

L 581 551 371 421 - -

B9S 441 - 301 351 - -

L 511 - 371 421 - -

J609bS 411 - 301 351 146,1

163,6165,1196,8

L 511 - 371 421 163,6177,8

196,8

MD35S 478 - 301 351 -

L 548 - 371 421 - -

GARANTIEAMECC ALTE garantierteinwandfreie Konstruk-tion und Qualitat fur alleGeneratoren fur 12 Mo-nate, ab Datum der Lie-ferung and den Herstel-ler (aggregatebauer).

BWahrend der ge-nannten periode MECCALTE repariert oderersetzt zu seinenKosten alle fehlerhaftenTeile, ohne Rucksichtob direkt oder indirekt.

CMECC ALTE behaltsich das Recht vor, diefehlerhaften Teile freiMECC ALTE Vicenzazuruckzufordern, zurschadensuntersuchung

DAlle eventuellen Ko-sten wie Transport,Fahrtkosten, Arbeits-lohn fur de und Mon-tage gehen zu lastendes Kunden.

EDie Garantie in O.A.Zeit wird fur nachste-hende Faktoren ausge-schlossen:

1nicht korrekte Lage-rung;

2Reparatur oder Mode-fizierung von unkun-dieng Personal;

3Gebrauch oder Einsatzbei Konditionen dienicht der Norm vonMECC ALTE entspre-chen;

4uberlast Gebrauch oderMontage anders alswofur das Produktbestimmt ist.

Die Garantie erlischtauch, wenn aus wel-chen Grunden auchimmer, der Kunde inZahlung uberfalling ist.

GARANTIAALa MECC ALTE garan-tiza la buena construc-ciòn y calidad de todoslos alternadores durante12 meses, a partir de lafeche de entrega alinstalador.

BDurante disho periodo laMECC ALTE se obliga areparar o sustituir a sucargo, en su esta-blecimiento todas ac-quallas piezas quehubieran sido averia-das, sin hacerse cargode otro tipo de danos,directos o indirectos.

CLa decision acerca delreconocimiento de ga-rantia esta reservadaexclusivamente a laMECC ALTE, previoexamen de las partesaveriadas que deberanpermanecer en puertofranco o en su propiasede de Vicenza.

DTodos los eventualesgastos de transporte,viaje, transferencia omano de obra, para eldesmontaje y nuevomontaje, del alternadoro elemento accionanteseran siempre a cargodel usuario.

ELa garantia caduca sidurante el periododescrito se produjeranlas siguientes anoma-lias:

1almacenaje en lugarinadecuado;

2reparacion o modifi-cacion por personal noautorizado por MECCALTE;

3utilizacion o condicionesde manuntencion quecontravengan las nor-mas establecidas porMECC ALTE;

4sobrecarga o empleo enprestaciones distintasde aquellas para las queha estado suministrado.

La garantia cesa igual-mente en el momentoque el cliente sea moro-so de pago, cualquieraque sea la razon.

GARANZIAALa MECC ALTE garan-tisce la buona costru-zione e qualita’ deipropri alternatori per 12mesi dalla data diconsegna, all’installa-tore.

BDurante il suddettoperiodo la MECC ALTEsi impegna a riparare osostituire (a propriespese) nella propria se-de, quelle parti che sifossero avariate, senzapero’ essere tenuta arisarcimenti di dannidiretti o indiretti.

CLa decisione sul rico-noscimento o menodella garanzia e’ riser-vata esclusivamentealla MECC ALTE previoesame delle parti ava-riate che dovranno per-venire in porto franco,alla sua sede di Vi-cenza.

DTutte le eventuali spesedi viaggio, trasferta, tra-sporto, mano d’operaper lo smontaggio erimontaggio dell’alter-natore dall‘apparec-chiatura azionante so-no sempre a carico del-l’utente.

ELa garanzia decade sedurante il periodo pre-detto, i prodotti MECCALTE fossero:

1immagazzinati in luogonon adatto;

2riparati o modificati dapersonale non autoriz-zato dalla MECC ALTE;

3usati o sottoposti a ma-nutenzione non in basealle norme stabilitedalla MECC ALTE;

4sovraccaricati o impie-gati in prestazioni diver-se da quelle per le qualisono stati forniti.

La garanzia cessacomunque qualora ilcliente fosse inadem-piente nei pagamentiper qualunque ragione.

35

GARANTIEALa société MECC ALTEgarantie la bonne con-struction et la qualité deleurs alternateurs pourune durée de 12 mois etce, de la date de venteà l’installation.

BDurant la période in-diquée, MECC ALTE s’en-gage à réparer ou àremplacer (à prix équiva-lent) dans la société, lapartie qui serait endom-magée sans toutefois êtretenue de prendre enconsidération les frais di-rects ou indirects.

CLa décision sur la priseen charge ou non de lagarantie est réservéeexclusivement à MECCALTE sur examen préa-lable des pièces en-dommagées qui de-vront parvenir en portFranco à l’usine deVicenza.

DTout les éventuels fraisde voyage, transfert,transport, main d’oeu-vre pour le démontagede l’alternateur sonttoujours à la charge del’utilisateur.

ELa garantie ne s’ap-plique pas si durant lapériode indiquée il y a:

1emmagasinement dansun local non adapté;

2réparations ou modifi-cations personnellesnon autorisées parMECC ALTE;

3usage et manutentionsnon conformes auxnormes établies parMECC ALTE;

4surcharges et emploisdes fonctions différen-tes de celles pour lequelils sont fournis.

Il est bien évident quela garantie ne s’ap-plique que sur le ma-tériel payé en totalité.

WARRANTYAMECC ALTE warrantsthe good manufactureand quality of all itsproducts during 12months, starting fromthe time of delivery tothe user.

BDuring said periodMECC ALTE obliges torepair replace at itscost, at its works, allthose parts which failedwithout any other lia-bility of any type, director indirect.

CThe decision for war-ranty approval is MECCALTE’s exclusive rightand subject to a pre-vious examination ofthe failed parts whichare to be forwarded fobMECC ALTE Italy foranalysis.

DAll the eventual expen-ses concerning travel,board, transport, andlabour for assembly/disassembly of alterna-tor from the drive unitare always at the user’scharge.

EThe warranty shall bevoid if during the abovedescribed period thefollowing anomaliesshould occur:

1inadeguate storage;

2repair or modificationby unauthorized per-sonnel;

3use or maintenanceconditions which do notconform whith normsestablished by MECCALTE;

4overload or applicationother than what theproduct was meant for.

Warranty coverage alsoexpires whenever theclient, for whateverreason, is late in pay-ment.

VALLE D’AOSTAO.R.M.E. DI JANNIN SECONDINOFRAZ.CLOS DE BARME,2 (S.S.26)11020 ARNAD (AO)TEL/FAX 0125/966108

PIEMONTER.I.M.E.M. S.N.CVIA L. DA VINCI, 14110095 GRUGLIASCO (TO)TEL 011/4117972FAX 011/4117972

LOMBARDIAESSE GI ESSE S.R.L.VIA CALDINI, 8720100 MILANOTEL 02/6466688FAX 02/6466654

VENETO - TRENTINO ALTOADIGE - FRIULIEREDI DI FIORASO SERGIOVIA MONTEVERALDO, 11536073 CORNEDO (VI)TEL 0445/951190FAX 0445/951454

ELETTR.TREVIGIANAVIA SILE,3331067 SILEA (TV)TEL/FAX 0422/360515

ANTONIOLI LUCIANOVIA DELL’ARTIGIANO, 14/1643010 FONTANELLE DIROCCABIANCA (PR)TEL/FAX 0521/870351

TOSCANAAUTOEL.GROSSETANA S.N.C.VIA NAPOLI, 2/658100 GROSSETOTEL/FAX 0564/24505

ELETTR.REMASVIA G.ROSSA, 1/B57013 ROSIGNANO SOLVAJ (LI)TEL/FAX 0586/790658

UMBRIAELETTR.F.V.VENTANNI G.& L.Z.I. MADONNA DEL MOROVIA CALABRIA06019 UMBERTIDE (PG)TEL/FAX 075/9415792

ELETTR. BERLIGI E DENTINIS.N.C.ZONA ARTIGIANALE06070 S.ENEA (PG)TEL/FAX 075/607291

MARCHE - ABRUZZOELETTR.MONTESILVANOC.SO UMBERTO, 59065015 MONTESILVANO (PE)TEL/FAX 085/4453458

ITALIAMECC ALTE SPA36051 CREAZZO (VI) ITALIAVIA ROMA,20TEL 0444/396111FAX 0444/396166TELEX 480374 MECCAL I

AUSTRIALEOPOLD PFEIFFERBECKMANNGASSE,151140 WIENTEL 01/8942351FAX 01/8942340TELEX 136185 ELMOT A

MOLL MOTORELEKTROMOTORENDONAUSTRASSE,62000 STOCKERAUTEL 02266/63421FAX 02266/6342180

CANARY ISLESMECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12 D03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

ENGLANDMECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

FINLANDHSA OY HOLLOLANSANKOAUTOMATIIKKA OYVIILAAJANKATU 1015520 LAHTITEL 03/7520732FAX 03/7520532

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E. LA GAGNERIE 16330ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820

GERMANYMECC ALTE GENERATOREN GmbHPOLL - VINGSTERSTR., 124D-51105 KÖLNTEL 0221/9831990FAX 0221/8302728

GREECEA.ARGYRIOU & CO.AGIAS ANNIS 6A18233 RENTISTEL/ FAX 01/4916601TELEX 224807 VIMA GR

HOLLANDTECHNO GAMMA ALKMAAR B.V.PETTEMERSTRAAT 501823 CW ALKMAARTEL 072/5121620FAX 072/5150533

HUNGARYGANZ - SETKARASZ u.66400 KISKUNHALASTEL 36/77321806FAX 36/77322037TELEX 26983

OETL MOTORGYAR RTASZTALOS S. u. 9 - 121087 BUDAPESTTEL 36/1-114-0315FAX 36/1-114-3824TELEX 22-2458

ELETTROMECC. FUTURA S.N.C.VIA SALINE EST S.N.65013 CITTA S. ANGELO (PE)TEL./FAX 085/950120

LAZIO - MOLISEMOSCATELLI GIANCARLOVIA G.MATTEOTTI00013 MENTANA (RM)TEL 06/9060707FAX 06/9090676

CAMPANIAELETTR.REGA S.N.C.VIA MULITIELLO, 1580040 STRIANO (NA)TEL/FAX 081/8276655

CALABRIAOFF.LUCIA ANTONIOVIA DE FILIPPISTRAVERSA MARAGIOTTI, 1288100 CATANZAROTEL/FAX 0961/773209

ORIP.EG.VIA GIBERTI, 487100 COSENZATEL/FAX 0984/463943

PUGLIACEL ELETTROMECCANICAVILLAGGIO ARTIGIANACAPANNONE 2B71100 FOGGIATEL 0881/709073FAX 0881/703683

SICILIAEMERIF.OFF.ELETTR. DINOTARO CARMELOVIA CALA, 62/B90100 PALERMOTEL / FAX 091/6221837

ELETTROMECCANICASEBASTIANO ODDOVIA ASMARA98076 S.AGATA MILITELLO (ME)TEL 0941/701171FAX 0941/723066

SARDEGNADITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.VIA TRENTINO, 16/1809127 CAGLIARITEL 070/290129FAX 070/270274

DITTA FRANCO SAINAS & C. S.N.C.C/O DEINA PIEROZ.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI07026 OLBIA (SS)TEL/FAX 0789/58409

MALTAZAHRA ENTERPRISES LTDST CATHERINE STREETATTARD BZN,12TEL 6431961FAX 6437842

NORWAYGENETECH NORGE ASRINGSVEIEN 11A1368 STABEKKTEL. 47/675303320FAX 47/67530411

POLSKABTH FASTBIURO TECHNICZNO HANDLOWEul.GRANICZNA 73 A05-500 NOWA IWICZNA k/WARSZAWYTEL/FAX (0-22)7569229 / 7569616GSM 0-90219311 / 0-90209959

PORTUGALSORSADOAV.LUISA TODY,408-12900 SETUBALTEL 065/535109FAX 065/535084

SLOVENIA/CROATIAMOLL-MOTOR ZAGREBFALLEROVO SETALISTE,22CR - 41000 ZAGREBTEL 0038/541317646FAX 0038/541311927

SPAINMECC ALTE S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

SWEDENBUSCK AND CO ABBOX 1402140020 GOETEBORGTEL 031/870900FAX 031/872712TELEX 20784 BUSCKEN S

SWITZERLANDREPELECROUTE DE LA PETITECORNICHE1095 LUTRYTEL 021/7914575FAX 021/7911247

MECC ALTE ESPANA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDEPARCELA,12C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)TEL 096/6702152FAX 096/6700103

ALAVAAYERBE IND, DE MOTORES, S.A.AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO.68901013 VITORIAALAVATEL 954-292297FAX 954-292298

ALICANTEONCINA ELECTRICIDAD, S.L.SR. JORGE ONCINAAVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 2003006 ALICANTETEL Y FAX 96-5100934

ALMERIATALLER ELECTROMECANICATORSAN, S.L.CL. GRANADA, 29904008 ALMERIATEL Y FAX : 950-234004

BADAJOZELECTROMECANICA VAZQUEZ,S.L.FERNANDO MORENO MARQUEZ,4506300 ZAFRA (BADAJOZ)TEL Y FAX 924-554039

BALEARESAGROSERVICIO BALEARCL. INFANTA PAZ, 5 BAJO07006 PALMA DE MALLORCABALEARESTEL Y FAX 971-460519

BARCELONAFILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L.NTRA. SRA. DE LOSDESAMPARADOS, 708903 HOSPITALET DELLOBREGATTEL 93-3333753FAX 93-3337236

BURGOSELECTRO CARCA BURGOSJAIME GARCA CAMARERO YOTRO, C.B.SAN PEDRO DE CARDEÑA, 2809002 BURGOSTEL Y FAX 947-204122

CANTABRIAELECTROCHISPA Y MECANICADE SANTOÑA, S.L.POL.IND. NAVE 3739740 SANTOÑACANTABRIATEL. Y FAX 942-661569

CUIDAD REALSALVADOR CAMACHO GALLEGOCL. GRANADA, 1313170 MIGUEL TURRACUIDAD REALTEL 926-241775

GERONAELECTROMECANIQUES MATA, S.A.SANT ANDREU, 67-6917834 MATAGERONATEL 972-572508FAX 972-582674

GUADALAJARAMULTILEC, C.B.FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 2419004 GUADALAJARATEL Y FAX 949-202136

GUIPUZCOAAIZPURU, S.A.ESTACIOKO KALEA, 2120750 ZUMAIAGUIPUZCOATEL 943-861327FAX 943-860020

HUELVACOMERCIAL ELECTRICAONUBENSE, S.A.SR. FCO. GARCIAAVDA. NORTE, S/N21080 HUELVATEL 955-248622

HUESCAAMADEO ORDUNA, S.A.SAN URBEZ, 8-1222005 HUESCATEL. : 974-211176FAX : 974-211206

MECC ALTE SPAIN

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE

36

SVALUTO M.IVOELETTROMECCANICAVIA G. GOER MAHLZONA INDUSTRIALE OVEST, 2639031 BRUNICO (BZ)TEL 0474/553033FAX 0474/551955

ELETTROMECCANICA PLET diFICICH E SCABINI & C. S.N.C.VIA MUGGIA 1234018 SAN DORLINGO DELLAVALLE, TRIESTETEL 040/281049-281098FAX 040/8324518

LIGURIALEONCINI LUIGIDI LEONCINI STEFANO & DAVIDES.N.C.VIA P.PASTORIONO, 128R16162 GENOVA BOLZANETOTEL 010/7450066FAX 010/7450154

EMILIA ROMAGNAOBERTI TOMMASO S.N.C.VIA M.GIOIA,244044 CASSANA (FE)TEL 0532/730219FAX 0532/732137

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI

MECC ALTE U.K. LTD6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLANDTEL 1572/771160FAX 1572/771161

PEDEN POWER PRODUCTS LTDSTATION ROAD IND ESTMAGHERAFELT COLONDONDERRYNORTHERN IRELAND

WALCO GENERATORSPARFILLAN COTTAGEKILMACOLM ROADHOUSTONRENFREWSHIRE PA6 7HYTEL 0505/615258

MECC ALTE UK

MECC ALTE GENERATOREN GmbHPOLL - VINGSTERSTR., 124D-51105 KÖLNTEL 0221/9831990FAX 0221/8302728

01139 DRESDENG. GLASERMOTOREN FRANKESTERNSTR., 47TEL 0351/8491533FAX 0351/8497464

03253 DOBERLUG-KIRCHHAINKARL-HEINZ FROESCHKEELEKTROMOTOREN-SERVICESUEDSTR. 45TEL 035322/2624FAX 035322/2635

04129 LEIPZIGA. HENTSCHELELEKTROMASCHINENBAUWERKSTAETTENWEG 6TEL 0341/3015953FAX 0341/3015953

04651 BAD LAUSICKG. LEHMANBLITZSCHUTZANLAGENBORNAER STR.40TEL 034345/2932FAX 034345/2932

04758 OSCHATZELEKTRO-MECHANIK GmbHWELLERSWALDER WEG,11TEL 03434/622555

08012 ZWICKAURELMA SERVICE GmbHELEKTROMASCHINENAM BAHNHOF 7TEL 0375/293811-13FAX 0375/293814

08228 RADEWISCHBERND SCHWABEELEKTROMASCHINENBAUSTIFTSTR., 4TEL 03744/33176FAX 03744/33176

09380 THALHEIM/ERZGEB.ELEKTROM. & TECHNIK GmbHZWONITZTALSTR,11TEL 03721/84313FAX 03721/84256

13405 BERLINHEINZ GRAF GmbHELEKTROMEISTERNORDLICHTSTR, 24TEL 030/4137024-25FAX 030/4139401

17321 LOCKNITZHERR MATZELEKTROMASCHINEN E G.

STRAβE D. REPUBLIK 14b

TEL 039754/20331FAX 039754/20331

18059 ROSTOCKIBHING BURO HARMSCHWAANER LANDSTR, 110TEL 0381/445125FAX 0381/445126

22848 NORDERSTEDTIHBHERR HINZEGUTENBERGRING, 35TEL 040/5230520FAX 040/5281174

23556 LUBECKIBHING BURO HARMSPENGLER STR,1ATEL 0451/893083FAX 0451/898659

24768 RENDSBURGIBHING BURO HARMHELGOLANDER STR,22TEL 04331/42011FAX 04331/42993

30519 HANNOVERHELMKE & CO.HERR VON DER RECKEGARVENSTR, 5TEL 0511/8703128FAX 0511/863930

39126 MAGDEBURGEINBECKELEKTROMOTORENGUTENSWEGER STR. 15TEL 0391/5051722FAX 0391/5051723

48231 WARENDORFTIPPKOTTER GmbHELKTROMASCHINENBAUVELSEN 49TEL 02584/930250FAX 02584/930250

50937 KOLNROLF SEEMANN GmbHELEKTROBAUNIKOLAUSSTR, 107TEL 0221/428519FAX 0221/412622

55120 MAINZ-MOMBACHFREY GmbHELEKTROMASCHINENBAUINDUSTRIESTR, 44TEL 06131/969620FAX 06131/684396

56729 KEHRIGFUHRMANNELKTROMOTORENMAYENER STR., 16TEL 02651/3715FAX 02651/76502

66115 SAARBRUCKENKLUG & KAYSER GmbHELEKTROMECH. WERKSTATTEBRUNNENSTR/BAHNGELANDETEL 0681/776191FAX 0681/776460

68169 MANNHEIMOTTO A. WAGNERELEKTROMASCHINENBAUINH. THORSTEN LULEIWALTHER-BOTHE-STR.,14TEL 0621/313332FAX 0621/313337

72762 REUTLINGENG. MAIER GmbHELEKTROTECHNIKGUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20TEL 07121/26900FAX 07121/269090

73033 GOPPINGENW. KRAUTER GmbHSTROMAGGREGATESIEMENSSTR., 5TEL 07161/73333FAX 07161/69612

73066 UHINGENW. KRAUTER GmbHSTROMAGGREGATEROMER STR., 74TEL 07161/93830FAX 07161/938370

74930 ITTLINGENELEKTRO-SERVICE ELMERAUF DER SPREIT 26TEL 07266/3963FAX 07266/3862

77652 OFFENBURGBRUNO SCHNEIDERELEKTROMOTORENWINDSCHLAGER STR., 95 ATEL 0781/25701FAX 0781/25698

79108 FREIBURGBOHLER ANTRIEBSTECHNIKHERR PLAGAWEIßERLENSTR., 1GTEL 0761/130970FAX 0761/1309755

86152 AUGSBURGELEKTROMASCHINENBAUINH. THORSTEN LULEIALTES ZEUGHAUSGAßCHEN, 3TEL 0821/510005FAX 0821/510006

90518 ALTDORFWOLFGANG FREIELEKTROMOTORENMUHLWEG 31TEL 09187/804447FAX 09187/804448

93059 REGENSBURGELEKTRO HERMANN WEICHPFAFFENSTEINER WEG, 8/10TEL 0941/85612FAX 0941/897419

97514 OBERAURACHLUDWIG LIPS ELEKTROOT TRETZENDORFWEISBRUNNER WEG 8TEL 09522/1279FAX 09522/7505

98574 SCHMALKALDENANSCHUTZ GmbHELEKTROMOTOREN SERVICEROTHWEG, 4ATEL 03683/402567FAX 03683/62261

99867 GOTHAELEKTROREPARATUREN &MASCHINEN ANACKER GmbHLANGENSALZAER STR, 24TEL 03621/45820FAX 03621/458213

SCORPION GENERATORES124 WEYHILL ROADANDOVER - HANTS SP10 3NPTEL 0264/332312

BROOK THOMPSON LTDFACTORY 5INDUSTRIAL ESTATEBRECONPOWYS LD3 8LATEL 0874/624244

ADDICOTT ELECTRICS LTDQUAY ROADTEIGNMOUTH - DEVON TQ14 8ELTEL 0626/774087

MECC ALTE GERMANY

37

LA CORUÑAGRUPOS ELEC, LESTON, S.L.CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA15008 LA CORUÑATEL. : 981-250024FAX : 981-268299

LUGOUNISOLDA, S.L.CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N27680 SARRIALUGOTEL 982-533406FAX 982-532200

MADRIDVESERTEC, S.L.CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR28330 SAN MARTIN DE LA VEGAMADRIDTEL. : 91-6915704FAX: 91-6920721

MURCIAALCARAZ LARRIBA, MANUELDR. PELAYO SIMARRO, 13, 1°30730 SAN JAVIERMURCIATEL. : 968-190036

NAVARRABOBINADOS LABRIT, S.L.POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 8031110 NOAIN (NAVARRA)TEL 948-312031FAX 948-312012

SEVILLAELECTROMECANICA MARTINEZ,S.C.POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE4741016 SEVILLATEL 95-4255602FAX 95-4251017

ZARAGOZASORILUX, S.L.DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 2250410 CUARTE HUERVAZARAGOZATEL 976-503963FAX 976-504515

VALENCIAHNOS. SALES VALLS, S.A.CL. COLON, 64- PRENTE, N°146290 ALCACERVALENCIATEL 96-1231180FAX 96-1240076

VIGOCERVIMAR, S.L.BEIRAMAR, 117 BAJO36028 VIGOTEL 986-206442FAX 986-204450

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE

DPT. 17 VOIR 79

DPT. 18SAETRUE ANDRE’ CHARLES BOULLE18230 ST. DOULCHARDTEL. 48/708292

DPT. 19ELECTRO BOBINAGE1, AV.WINSTON CHURCHILL19000 TULLETEL 55/201902

DPT. 20FERRATORUE NICOLAS PERALDI20000 AJACCIOTEL 95/224236

DPT. 21S.N.J.B.10, RUE J.DAGUERRE21300 CHENOVETEL 80/523734

DPT. 22MOTELEC7, RUE A.LUMIERE Z.I.22000 ST. BRIEUXTEL 73/833850

DPT. 23 VOIR 63

DPT. 24SUDERZ.A. DE MARSAC BP N 124430 MARSAC/L’ISLETEL 53/047160

DPT. 25GRANDJEANZ.A.AUSORBIER RUE THALES25410 DANNEMARIE SUR CRETETEL. 81/585526

DPT. 26GASCON ELECTRO DIST.76 AV.DE MARSEILLE26000 VALENCETEL.75/416844

DPT. 27 VOIR 76

DPT. 29ARCEMZ.I. DE KERVIN29210 MORLAIXTEL 98/885565

DPT. 30SOBELEC534 AV. DOCTEUR FLEMING30900 NIMESTEL. 66/621463

DPT. 31LAURENTZ.I. PRAT GIMONT31130 BALMATEL 61/484214

DPT. 32 VOIR 40

DPT. 33SEMIBEN83, COURS E. VAILLANT BP N.1333028 BORDEAUXTEL 56/396844

DPT. 34LOCAWATT96 RUE DE MONTPELLIERS34200 SETETEL 67/518900

DPT. 35ROULINZ.A. MIVOIE35136 ST. JACQUES DE LALANDETEL. 99/353535

DPT. 36EQUIPEMENT ELECTRIQUE30, RUE CANTRELLE36000 CHATEAUROUXTEL 54/340459

DPT. 37LEPRONBP N°1 / VALLERES37190 AZAY LE RIDEAUTEL. 47/454550

DPT. 40SUD BOBINAGEROUTE DE MONT MARSAN40990 ST. PAUL LES DAXTEL 58/916969

DPT. 41BEFIM6, RUE D’AMBOISE41400 MONTRICHARDTEL 54/322547

DPT. 43 VOIR 63

DPT. 45OURY48, RUE DE LA BATARDIERE45140 ST JEAN DE LA RUELLETEL 38/432336

DPT. 46 VOIR 47

DPT. 47BERBIGUIER5, RUE A BERGER47304 VILLENEUVE SUR LOTTEL 53/703704

DPT. 48RUBIO J.8, RUE CARRIERES48000 MENDETEL 66/650270

DPT. 49 VOIR 44DPT. 50 VOIR 76

DPT. 51NAUDE & FILS15, PLACE ST. NICAISE51100 REIMSTEL 26/853277

DPT. 52 VOIR 51DPT. 54 VOIR 57

ALGERIAREFER TO FACTORY

EGYPTEL DEGHEIDY ALEX COCAIRO HEAD OFFICE4 MAMAAL EL SUCRE ST.GARDEN CITY 4TH FLOORCAIROTEL 02/3551531FAX 02/3548935TELEX 22644 DEGCO UN

LESOTOREFER TO SOUTH AFRICA

MALAWIREFER TO SOUTH AFRICA

MOZAMBIQUEREFER TO SOUTH AFRICA

NAMIBIAELWERE5,BOHR STREETWINDHOEK - NAMIBIAP.O.BOX 80380 - WINDHOEKNAMIBIATEL 061/228298 - 230713FAX 061/33921

NIGERIAINTERNATIONAL DIESEL SALES LTD198B ISALE EKO AVEDOLPHIN ASTATEIKOYI - LAGOS - NIGERIATEL 01/2694430FAX 01/2694458

SOUTH AFRICAMC.BEAN’S IMPL CO PTY LTDP.O.BOX 455PIETERMARITZBURG 3200NATALTEL 0331/421541FAX 0331/421570TELEX 43067 SA

DPT. 55 VOIR 51DPT. 56 VOIR 44

DPT. 57EST BOBINAGE DISTRIBUTIONCHAMP DE MARS57270 RICHEMONTTEL 87/717050

DPT. 59PREVOST12, RUE DE PLANQUE59128 FLERS EN ESCREBIEUXTEL 27/889696

DPT. 60SEIBO6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES60400 NOYONTEL 44/441496

DPT. 62FDRCRUE DE VERROTIERES Z.I. DESDUNES62105 CALAISTEL 21/967424

DPT. 63CMERUE DES FRERES LUMIERES63430 PONT DU CHATEAUTEL 73/833850

DPT. 64 VOIR 40DPT. 66 VOIR 34

DPT. 69BEILES PETIT PASSELOUP69400 VILLEFRANCHE SUR SAONETEL 74/628011

DPT. 71PRUDHOMME173, RUE DES FLANDINES71040 MACONTEL. 85/347776

DPT. 72SMEM74, RUE DE LA MARIETTE72000 LE MANSTEL 43/846640

DPT. 73GIRARD330, CHEMIN DE LA ROTONDE73000 CHAMBERYTEL 79/620054

DPT. 74SECAZ.I. RUE DU MONT BLANC BP22974105 ANNEMASSE CEDEXTEL 79/620054

DPT. 75 VOIR 93

DPT. 76SEEMZ.I. N°2/88 6 RUE F. ARAGO76300 SOTTEVILLE LES ROUENSTEL 35/732476

DPT. 77 VOIR 93DPT. 78 VOIR 93

DPT. 79REDIEN374, AV. DE PARIS79000 NIORTTEL 49/330442

DPT. 80 VOIR 60DPT. 81 VOIR 31DPT. 82 VOIR 31

DPT. 83GAYRUE SAINT HERMENTAIRE83300 DRAGUIGNANTEL 94/684177

DPT. 84E.I.T.B.167 ROUTE DE MONTFAVET84000 AVIGNONTEL 90/876423FAX 90/889167

DPT. 85GIRARDZ.I. ACTI SUD BP 16185004 LA ROCHE SUR YONTEL 51/055629

DPT. 86ELECTRO BOBINAGE77, BLD GRAND CERF86000 POITIERSTEL 49/582471

DPT. 87 VOIR 79

DPT. 88TOUSSAINT30, GRANDE RUE88260 SANS VALOISTEL 29/075233

DPT. 89PICHONZ. DES VAUGUILLETTES89100 SENSTEL 86/652257

DPT. 90ELECTRO BELFORTZ.A. DE LA JUSTICE90000 BELFORTTEL 84/221220

DPT. 91 VOIR 93DPT. 92 VOIR 93

DPT. 93SOSELEC67, RUE RACINE93320 ROMAINVILLETEL 48/573091

DPT. 94 VOIR 93DPT. 95 VOIR 93

DPT. 97SOMATE SAVZ.I. DE HUELBOURG JARRY97122 BAIE-MAHAULTTEL 590/267497

SWAZILANDREFER TO SOUTH AFRICA

TANZANIAREFER TO SOUTH AFRICA

TUNISIAPROMOTECHNI S.A.Z.I. - CITE DISPENSAIRE2013 BEN AROUSTEL 01/383889FAX 01/383509

ZAMBIAREFER TO SOUTH AFRICA

ZIMBABWEREFER TO SOUTH AFRICA

AFRICA

38

MECC ALTE FRANCE

MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 0545/397562FAX 0545/398820

DPT. 01FLASH ELECZONE INDUSTRIELLE SURE01390 ST.ANDRE DE CORCYTEL 72/261259

DPT. 02 VOIR 59DPT. 03 VOIR 63

DPT. 05ROSTANTZ.A. LA JUSTICE05000 GAPTEL.92/510776

DPT. 06LUZOROZ.FUON SANTA06340 NICE LA TRINITETEL 93/542555

DPT. 07GASCON ELECTRO DIST.76 AV. DE MARSEILLE07200 AUBENASTEL 75/350766

DPT. 08DOSSOT22,RUE DES SOURCES08000 CHARLEVILLES MEZIERESTEL 24/597515

DPT. 09 VOIR 31

DPT. 10HALLIER57 RUE H DUNANT10800 ST.JULIEN LES VILLASTEL 25/713029

DPT. 11 VOIR 34

DPT. 12MASSABUAURUE LAVOISIER12100 MILLAUTEL 65/600890

DPT. 13MIS PROVENCE183 ROUTE NATIONALE 11313170 LES PENNES MIRABEAUTEL 91/961333

DPT. 14BORELEC sarlZ.I. RUE BELLEVUEB.P. 5614650 CARPIQUET

DPT. 15 VOIR 63

DPT. 16MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXETEL 45/397562FAX 45/398820

U.S.A. & CANADAMAGIL CORPORATION815 N. OAKWOOD RD., UNIT ILAKE ZURICH, IL 60047 (USA)TEL 847/550-0530FAX 847/550-0528

EL SALVADORLA CASA CASTRO S.A.CALLE RUBEN DARIO N. 1027SAN SALVADOR C.A.TEL 503/711177FAX 503/229256TELEX 20556 CASTROL

HONDURASAGRINSA1a AV 10 Y 11 CALLE SEBARRIO MEDINASAN PEDRO SULATEL 504/576407FAX 504/576649

MEXICOINDUSTRIAL FUNDIDORA VALSISA DE C.V.HEROES FERROCARRILEROSN 283 COL AURORAC.P. 44440 GUADALAJARAJALISCOTEL 38/119547FAX 38/122236TELEX 683246 COVAME

REPUBLICA DOMINICANAPATIÑO C.ELECTRICIDADBOBINADOAV.HERMANAS MIRABAL #632VILLA MELLASANTO DOMINGOTEL 809/5695228FAX 908/5687248

CENTRAL AMERICA

ARGENTINACASA FENK SACIFIJ.B. ALBERDI 71381440 BUENOS AIRESTEL 1/6870000FAX 1/6871871

BOLIVIAIMPORTADORA YDISTRIBUIDORA TOAAV.CANHOTO,100SANTA CRUZ DE LA SIERRATEL 03/32 - 1272, 32 - 6303FAX 03/34 - 0485

BRASILEREFER TO FACTORY

CHILELUREYE IND.ELECTROMECANICASS.A.C.E.I.VICUNA MECKENNA 1503 -SANTIAGOTEL 02/5561723 - 5555487FAX 02/5552465TELEX 645529 LUREYE CT

COLOMBIAENERGI & POTENCIAP.O. BOX 95521CALLE 25 AA SUR NO 48 - 105MEDELLINTEL 4/3319200FAX 4/3320354

EQUADORMAQSUM CIA LTDAAV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2GUAYAQUILTEL 04/20 - 1339, 20 - 2618FAX 04/20 - 0953

PARAGUAYGOTZE INGENIERIAMCAL ESTIGARRIBIA, KM 9ASUNCIONTEL 021/50 - 9231, 50 - 9232FAX 021/67 - 2779

PERU’MABECO TRADING SYSTEMAV.AVIACION, 3297LIMATEL 014/75 - 5336FAX 014/76 - 3537

URUGUAYFIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A.AV.URUGUAY, 1274MONTEVIDEOTEL 02/92 - 1230FAX 02/92 - 0808

VENEZUELARIMES ELECTRO MECANICA C.A.APARTADO 124LAGUNILLAS 4016 - AEDO, ZULIATEL 065/24865 - 24972FAX 065/24907TELEX 75193

CYPRUSM.KYRIACOU AND SON LTDP.O.BOX 5460NICOSIA CIPROTEL 02/438123FAX 02/437171TELEX 3838 KYRIACOU CY

CYPRUSREFER TO FACTORY

IRANDIESEL SAZ CON. 1, 3TH FLOOR EGHTESAD BLDGBOUSHEHRI ALLEY SADI AVETEHRANTEL021/301585FAX 021/399349TELEX 215657 DISL IR

JORDANAFANEH TRADING AGENCIES COPO BOX 183457AMMANTEL 782698FAX 745485TELEX 23609 AFANEH JO

SAUDI ARABIAREFER TO FACTORY

SYRIAREFER TO FACTORY

TURKEYAKSA MAKINA SANAYI A.S.BARBAROS BULVARI 9180690 BESIKTAS - INSTANBULTEL 212/2616380FAX 212/5504157TELEX 27382 AKSM TR

LEBANONHASSANIEN COFOR TRADING & INDUSTRYB.P.380 - SAIDATEL 07/721411 -724006FAX 07/725673TELEX 47445 HAFNI LEBEIRUT TEL 01/864743

MIDDLE EAST

INDIAUCAL POWER SYSTEMS1188 ANNA SALAIMADRAS 600 002TEL91/44/842383FAX 91/44/831124CONTACT MR VENKATARAMANAND MR SURESH

NEAR EAST

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTYUNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTHDRY CREEKSOUTH AUSTRALIA 5094TEL 08/83498422FAX 08/83498455

CHINAREFER TO FACTORY

HONG KONGREFER TO FACTORY

INDONESIAREFER TO FACTORY

JAPANREFER TO FACTORY

NEW ZEALANDV.M.DIESELS (NZ) LTD130 NELSON STREETP.O. BOX 38 - 370PETONETEL 04/688843FAX 04/684789

PHILIPPINESREFER TO FACTORY

SINGAPOREMECC ALTE (F.E.) PTE LTD19 KIAN TECK DRIVE628836 SINGAPORETEL 2657122FAX 2653991

TAIWANJEMMYTEX INTERNATIONALCORP.3FL NO 35FU HSING SOUTH ROAD SEC 2TAIPEI 10841TAIWAN R.O.C.TEL 02/754 - 9449 - 51FAX 02/754 - 9213

THAILANDREFER TO FACTORY

NORTH AMERICA

SOUTH AMERICA

FAR EAST

39

PAKISTANREFER TO FACTORY

SRI LANKAREFER TO FACTORY

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI)Tel 0444 / 396111 - Fax 0444 / 396166

e-mail : [email protected] site : www.meccalte.com

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E.LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail : [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL

CASAGRANDE PARCELA 12 C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103e-mail : [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. 2657122 FAX 2653991e-mail : [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE U.K LTD6 LANDS’ END WAY

OAKHAM RUTLAND LE 15 6RFTEL. 1572/771160 FAX 1572/771161

e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

POLL - VINGSTERSTRASSE 124D-51105 KÖLN

TEL. 0221/9831990 FAX 0221/8302728e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTDUNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH

DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455e-mail : [email protected]

U.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION

815 N. OAKWOOD RD., UNIT ILAKE ZURICH, IL 60047

TEL. 847/550-0530 FAX 847/[email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ODDZIAL w WARSZAWIESKIERDY-OSIEDLE JABLONIE

PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKITEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680

e-mail : [email protected]

arzo

200

0 -

rev.

02