iSmeralda 2015

132
I COSTA SMERALDA: IERI, OGGI E DOMANI COSTA SMERALDA: YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW QUESTIONE DI MODA A MATTER OF FASHION SARDEGNA MISTERIOSA: LE TOMBE DEI GIGANTI MYSTERIOUS SARDINIA: THE GIANTS TOMBS PAROLA DI CHEF THE CHEF’S WORD FOR IT ESTATE/SUMMER 2015

description

 

Transcript of iSmeralda 2015

Page 1: iSmeralda 2015

I

COSTA SMERALDA: IERI, OGGI E DOMANI

COSTA SMERALDA: YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW

QUESTIONE DI MODAA MATTER OF FASHION

SARDEGNA MISTERIOSA: LE TOMBE DEI GIGANTIMYSTERIOUS SARDINIA:

THE GIANTS TOMBS

PAROLA DI CHEFTHE CHEF’S WORD FOR IT

ESTATE/SUM MER 2015

Page 2: iSmeralda 2015
Page 3: iSmeralda 2015
Page 4: iSmeralda 2015

Scopri la nuova collezione SWIMS P/E 2015Disponibile online e nei migliori negozi

Cliente in esclusiva per Costa SmeraldaGuarino - Porto Cervo, Promenade du Port, Piazzetta Poltu Quatu, Poltu Quatu

Seguici su swims.com e sui nostri social networkFacebook - Instagram - Twitter - Youtube : @swimsofficial

Page 5: iSmeralda 2015

S O M M A R I O20 66

79 11324141620243236394042456670

Il miglior navigatore della Costa Smeralda The best navigator in Costa Smeralda

MyStore, Apple Experts in Sardinia

Sardegna misteriosa: le Tombe dei Giganti Mysterious Sardinia: the Giants Tombs

Costa Smeralda: ieri, oggi e domani Costa Smeralda: yesterday, today and tomorrow

Sardegna: I love diving Sardinia: I love diving

Sole, stelle e DJ set Sun, stars and DJ set

L’Ostrica Ubriaca, incontro di culture Ostrica Ubriaca, a meeting place of cultures

I delfini abitano a Golfo Aranci Dolphins live in Golfo Aranci

In crociera sul caicco A gulet cruise Architettura. Design. Arredamento Architecture. Design. Furnishings

Questione di moda A matter of fashion

Swims seduce l’acqua Swims seduces water

Rolex, nuove prestazioni Rolex, new performances

Il benessere nel cuore della città A wellness oasis in the city centre

Parola di chef The chef’s word for it

Yumé, il sushi nel cuore di Olbia Yumé, sushi in the heart of Olbia

People

Nessuna paura... c’è iRiparo No worry… there’s iRiparo

Valtellina, il cuore delle Alpi Valtellina, the heart of Alps

7276799497

110113

iSmeralda Magazine ESTATE / SUMMER 2015Pubblicazione a cura di / Published byiSmeralda S.r.l.c.r.Via Nuoro, 1007026 Olbia

Per informazioni / InformationTel. +39 392 [email protected]

Fotografie / PhotosRoberto Morellini

Testi / TextsLuca Faccinelli

Progetto e realizzazione graficaProject and graphic content byMottarella Studio Graficowww.mottarella.com

Traduzioni / TranslationsGiovanna Fornasiero

agendaSEGNALAT I DA iSmeralda

123

Page 6: iSmeralda 2015

www.corteaura.it

Sinceramente Franciacortala felicità in un sorso

Page 7: iSmeralda 2015

5

E D I T O R I A L E

Sole, mare, lifestyle. Dimensione Costa Smeralda

Sun, sea and lifestyle - Costa Smeralda scaleViviamo la Costa Smeralda insieme a donne e uomini innamorati di questa terra. Respiriamo quell’atmosfera che riporta agli elementi naturali che qui creano un equilibrio perfetto. Rapiti e conquistati da situazioni tutte da godere anche con il supporto degli strumenti ideati da iSmeralda. Con il nostro magazine vogliamo farvi entrare in perfetta sintonia con la vita che solo qui si assapora. Per scoprirne tutte le bellezze, quelle conosciute e quelle nascoste. Con l’App iSmeralda, la prima app gratuita della Sardegna per iPhone - iPad e sistema operativo Android, vogliamo invece fornirvi nel modo più semplice e completo tutte le informazioni utili su Gallura, Costa Smeralda e le 260 spiagge più belle della Sardegna: raggiungibili tramite i navigatori Apple e Google Maps, Tom Tom e Navigon.

Costa Smeralda offers a unique atmosphere and enchanting places. Discover everything in this beautiful land, using the tools created by iSmeralda to enter in perfect harmony with the life that only here you can savour. iSmeralda Lifestyle Magazine’s perfect for those who want to enjoy the sea, events, the most exclusive clubs, the fashion and delicious food. Furthermore get easily all information concerning Gallura, as well as Costa Smeralda, the 260 most beautiful beaches of Sardinia (reach any destination by all GPS tracking devices including Apple, Google Maps, Tom Tom and Navigon) through iSmeralda App - the first free app in Sardinia on your iPhone, iPad and Android operating system.

Il viaggio ritorna protagonista nelle pagine di iSmeralda Lifestyle Magazine. Immagini, sensazioni, atmosfere che escono dalle parole dei protagonisti dello speciale People che racconta la Costa Smeralda attraverso le esperienze di chi la conosce davvero. L’immaginazione ci fa ancora sognare e tornare ai tempi dell’Aga Khan, quando nessuno aveva un nome e un cognome. Situazioni che si materializzano nell’articolo dedicato alla Costa di ieri, oggi e domani. Un viaggio. Sempre e comunque. Dal quale si può tornare protagonisti. Come gli interpreti di “parola di chef”, il percorso del gusto fatto di storie da raccontare. iSmeralda questa estate esce dall’isola e vi porta in Valtellina con una fresca anteprima per la stagione invernale.E allora ritornate protagonisti di voi stessi. Buona lettura e benvenuti in Costa Smeralda...

Costa Smeralda’s a must for those visiting Sardinia - created from nothing in the early sixties by the prince Karim Aga Khan, it quickly became a legend, almost a fairy tale destination hosting kings, princess and celebrities. This and much more on iSmeralda Lifestyle Magazine - such as tales concerning its past, the most prestigious restaurants and Costa Smeralda people. Furthermore this Summer take a look at a special insert dedicated to wonderful Valtellina Winter proposals. So enjoy your reading and welcome to Costa Smeralda...

Luca Faccinelli Maurizio Raimondi

Page 8: iSmeralda 2015

6

N E W S

Il blanc de blancs G.H.MummUna cuvée originale della Maison

G.H.Mumm che non ha equivalenti

nella regione francese della

Champagne. Uno chardonnay al

100% derivante unicamente dal

vigneto di Cramant, cru storico per

la Maison G.H.Mumm situato nella

Côte des Blancs. Vinificato secondo

un procedimento particolare

che gli conferisce una delicata

effervescenza. L’etichetta di questa

cuvée rappresenta sempre una

piega all’ingiù a simboleggiare

il biglietto da visita che nel XIX

secolo si soleva lasciare con

un angolo piegato per indicare

che si era passati di persona,

quando la persona che si era

andati a trovare era assente.

Natalie Imbruglia and Robbie Wiliams in concert I concerti al Cala di Volpe sono da sempre gli eventi

più attesi dell’estate. Il 26 luglio sul palco dell’albergo

icona della Costa Smeralda si alternano l’australiana

Natalie Imbruglia e i mitici Earth, Wind & Fire. Il 13

agosto invece tutto è pronto per il re della musica

pop, Robbie Wiliams. Gli altri eventi che renderanno

come sempre speciale l’estate in Costa Smeralda

sono Stelle D Stelle (dal 15 giugno al 23 agosto), la

Porto Cervo Fashion Week (dal 10 al 16 luglio), la

Shopping Night in Piazzetta (venerdì 21 agosto) e

Aspettando Autunno in Barbagia (il 4 e il 5 settembre).

Fly in Costa SmeraldaPrivacy e comodità ai massimi livelli

a bordo di un elicottero A-109 Grand

Agusta. Per dei transfer in elitaxi

tra l’aeroporto di Olbia e la Costa

Smeralda sul bimotore da otto posti

che spicca nella categoria lusso.

La società Custom Hire propone

la sua ammiraglia anche per voli

panoramici e tour sull’isola, per

immergersi ancora di più nelle

bellezze della Sardegna e della

Costa Smeralda. Per informazioni:

[email protected].

G.H.Mumm Blanc de Blancs This “Blanc de Blancs” champagne

(100% Chardonnay) is made exclusively

from grapes grown on the mythical

Côte des Blancs territory, creating a

fine and exceptional champagne. The

label, which still resembles a visiting

card folded over in one corner, is a

reminder that it was originally a present

designed to be delivered in person.

The Australian singer Natalie Imbruglia

and the legendary band Earth Wind

& Fire performing on 26 July at Cala

di Volpe, while Robbie Williams on 13

August. Furthermore don’t miss Costa

Smeralda events, including Stelle D

Stelle (from 15 June to 23 August), Porto

Cervo Fashion Week (from 10 to 16

July), the Shopping Night at Piazzetta

(Friday 21 August) and Autumn in

Barbagia Preview (4 and 5 September).

Take off from airstrip in the capable

hands of highly experienced pilots

for a safe, relaxing, awe-inspiring and

comfortable voyage. A-109 Grand

Agusta helicopters set the standard

for luxurious travels, seating up to

8 guests. Custom Hire company

offers panoramic flights and tours

over Sardinia, providing also the

helicopter taxi service from Olbia

airport to Costa Smeralda. Information

at [email protected].

Page 9: iSmeralda 2015

PORTO CERVO - Promenade du Port - Costa Smeralda - 0789.91772POLTU QUATU - Piazzetta Poltu Quatu - Costa Smeralda - 0789.99617

ROMA - Via Po 96/96A - 06.85301354ROMA - Grand Hotel Parco dei Principi - via G.Frescobaldi 5 - 06.85356925

ANDREA VENTURA - BRUNELLO CUCINELLI - BARBA - CANALI - DIADORA HERITAGEDRUMOHR - ELEVENTY - ENRICO MANDELLI - FEDELI - HERNO - HARTFORD - INCOTEX

JACOB COHEN - KITON - LORO PIANA - MALO - MOSAIQUE - ORIAN - PANTALONI PTPOLO RALPH LAUREN - SWIMS - PREMIATA - STEWART - ZANONE

Page 10: iSmeralda 2015

8

N E W S

Buon compleanno Spinnaker!L’omaggio alla vela e al mare in tutte le sue

sfumature si ritrova, oltre che in tavola, nel team

affiatato che scalda questo ristorante incastonato

nel piccolo borgo di Liscia di Vacca a Porto Cervo.

Da trent’anni il ristorante Spinnaker è un pezzo di

storia della Costa Smeralda. Un luogo d’incontro

sin dal mattino per una colazione tra amici. Ma

soprattutto a pranzo e a cena per chi ama il buon

cibo e il buon bere. www.ristorantespinnaker.com

Lusso allo stato liquidoDa processi sapienti e meticolosi,

in un connubio perfetto di rispetto

per la tradizione e tensione

all’innovazione, nasce Absolut Elyx.

Per la distillazione di questa speciale

“handcrafted vodka” viene utilizzata

la preziosa colonna di distillazione

in rame, creata nel 1921. L’intero

processo di distillazione, che contempla

centinaia di cicli di purificazione, è

guidato da artigiani esperti che regolano

manualmente la temperatura e la

pressione. Absolut Elyx ha un profumo

ricco e rotondo di pane fresco e lascia

una sensazione setosa in bocca, con una

nota di cereali freschi e spezie delicate.

Happy birthday Spinnaker!Spinnaker’s been a classic restaurant choice

for over thirty years. It’s the perfect place

in Porto Cervo for those who want tasty

breakfast, exquisite lunches or delicious

dinners. www.ristorantespinnaker.com

Handcrafted luxury The ability to combine innovation and

tradition is one of the main reasons

for Absolut Elyx’s success. The special

handcrafted vodka’s manually distilled

in a 1921 rectification, made entirely

of copper. An expertise team controls

the temperature and precise rate of

flow during distillation by hand. Silky

mouthfeel with subtle qualities of cereal,

luxuriously soft with a slight spicy note.

HBLthe Balocco Lounge In quest’angolo di relax vista

mare, da quarant’anni gli ospiti

si sentono come a casa. Comode

poltrone e servizio ineccepibile

per un aperitivo aperto a chiunque

voglia provare l’emozione. Tutto

invita a lasciarsi conquistare

dall’incantevole panorama sul golfo

della Costa Smeralda che si gode

dall’hotel Balocco. Accompagnati

da un drink al tramonto, quando

lo sfavillante mondo di Porto

Cervo, le sue ville e i suoi yacht,

si accende di mille bagliori di

luce. www.hotelbalocco.it

Balocco hotel - situated in Costa Smeralda - gives you spectacular sunset views in a

unique atmosphere of Porto Cervo. For forty years it’s been the ideal place for those

who love an aperitif overlooking a breathtaking panorama. www.hotelbalocco.it

Page 11: iSmeralda 2015

Paolo IsoniPiazzetta Deiana 3 - Porto Rotondo - +39.0789.34335

[email protected] - www.paoloisoni.com

Page 12: iSmeralda 2015

10

N E W S

Le Sabine, il vino dell’estate I sentori della bassa macchia

mediterranea trasportati dal

vento ne esaltano l’aroma,

lasciando al palato un piacevole

retrogusto profumato di ginepro:

la Juniperus Sabina da cui il

vino prende il nome. Le Sabine

è il vino che nasce dal più

conosciuto vitigno sardo per

accompagnare l’estate a Cala

Sabina (www.calasabina.net),

una delle più belle insenature

della Sardegna. Beach bar &

restaurant, aperitivi e feste

private fino a tarda notte

incorniciati da vegetazione

mediterranea, bianca sabbia

finissima e mare turchese.

Corteaura, sinceramente FranciacortaVini che sono lo specchio di un

territorio baciato dalla natura e

dalla storia, la zona delle “curtes

francae” dei monaci benedettini. I vini

Corteaura nascono dal rispetto per

la terra. Spumanti metodo classico

che dimostrano grande piacevolezza

e durata nel tempo. Contraddistinti

da lentezza, morigeratezza e

longevità rappresentati dalla

tartaruga, simbolo dell’azienda

franciacortina (www.corteaura.it).

Franciacorta CorteauraCorteaura wines are the reflection of a

territory blessed by nature and history;

the area was known the Benedictine

monks as “curtes francae”.

The reference values lie roots

primarily in respect for the land. The

turtle’s their symbol. The symbol of

slowness, somberness and longevity.

The slowness with which the wine

is produced is indispensable to the

pleasure it gives and its ability to

last over time (www.corteaura.it).

Sardegna d’invernoIl room & breakfast Cento Ulivi (www.bbcentoulivi.it)

ha pensato a chi desidera godersi i piaceri della cucina

e rilassarsi a pochi chilometri dal mare nei mesi più

affascinanti. L’inverno in Sardegna non si può raccontare,

è da vivere grazie all’apertura invernale di quella che un

tempo era una classica dimora di campagna. Oggi è un luogo

dove ci si sente come a casa e capita di essere invitati a

pranzo dalla proprietaria Ivania Marina Carassai. Lontano

dalla mondanità estiva per vivere in un modo nuovo.

Your Winter in SardiniaJust a few kilometres from the sea, the room & breakfast

Cento Ulivi (www.bbcentoulivi.it) offers a peaceful and

tranquil Winter escape. The owner Ivania Marina Carassai’s

ready to welcome you with dedication and make you

feel at home, proposing also an exquisite cuisine.

Le Sabine, the Summer wineIt’s an excellent wine, the

result of an harvest to

preserve the intense aromas

of the Mediterranean maquis.

The Sardinian Le Sabine

wine is the perfect drink for

your Summer at Beach bar

& restaurant of Cala Sabina

(www.calasabina.net). Enjoy

an aperitif or a night private

parties surrounded by white

sand and idyllic waters.

Page 13: iSmeralda 2015

VENDITA E NOLEGGIO STRUMENTI MUSICALI LOCAZIONI IMPIANTI AUDIO VIDEO LUCI

SERVICES AUDIO PER GRANDI EVENTI NOLEGGIO VIDEO PROIETTORI

NOLEGGIO SCHERMI AL PLASMA E LEDWALL ATTREZZATURE PER DJ

PEDANE MODULARI E PALCHI DELEGHE E SVILUPPO PRATICHE SIAE

SONORIZZAZIONE E ILLUMINAZIONE PARCHI E GIARDINI

REGISTRAZIONI AUDIO - VIDEO RICONDIZIONAMENTO IMPIANTI AUDIO

ASSISTENZA TECNICA STRUMENTI MUSICALI RIPARAZIONE IMPIANTI AUDIO VIDEO LUCI

NOLEGGIO E ACCORDATURA PIANOFORTI ORGANIZZAZIONE EVENTI MUSICALI

Via Bologna, 3 - Olbia - OT - Telefono +39 0789 23443 - [email protected] - www.centromusica.it

Page 14: iSmeralda 2015

12

N E W S

Scopri il Caicco di Golfo AranciSulla barca dei pirati, Gianpiero

Spano e suo figlio Angelo

accompagnano i turisti nelle

stesse isole e nello stesso mare

attraversati dai nonni. Crociere di

uno o più giorni per delle giornate

indimenticabili dove non possono

mancano i pranzi a base di pesce

ideati dallo staff del caicco Gea III. Il

15 luglio da non perdere una serata

tra fuochi d’artificio, aperitivo e

cena ormeggiati al largo. Con il

caicco si può sperimentare anche

una serata insolita alla volta

di Cala Sabina con aperitivo in

navigazione e cena al ristorante in

spiaggia. www.sardegnacrociere.it

Try the new Energy SpritzCala Sabina lancia il nuovo Spritz dell’estate da godersi in

questo luogo da sogno dove tutto è disegnato sapientemente

dalla natura. Energy Spritz nasce dall’unione di ingredienti

speciali e dalla volontà di creare un drink ideale per

le lunghe serate da vivere al ritmo del Dj set. Red Bull

Yellow Edition, Prosecco Astoria Brut, Passoa e fettina

di lime creano uno Spritz unico come Cala Sabina.

The gulet of Golfo Aranci and fireworksSo enjoy an exhilarating

ride on pirate’s boat lead

by Gianpiero Spano and his

son, tasting an exquisite

fish-based lunch. On 15 July

don’t miss the night that

sets you on fire! Moreover

drink your aperitif on board

and appreciate your dinner

on the beach of Cala Sabina.

www.sardegnacrociere.it

Enjoy your new Summer aperitif

Spritz. A sublime drink made of

special ingredients for your long

nights - with DJ set - at Cala Sabina.

Red Bull Yellow Edition, Astoria

Brut - Prosecco, Passoa and lime

slices create a unique Spritz.

Fitness Bootcamp, avanti marsh!Piegamenti, scatti, addominali e soprattutto molti altri esercizi

funzionali. Si chiama Bootcamp la nuova disciplina fitness all’aperto

ispirata al training dei Marines americani che impazza tra i divi di

Hollywood e che spopola anche in Italia. A Olbia e in Costa Smeralda il

personal trainer Gerolamo Ornano e la società di gestione e fornitura

servizi Wellness “Starlife” propongono il Bootcamp per modellare

e scolpire il corpo in modo armonico. La novità dell’estate 2015 si

chiama Beach Bootcamp: l’allenamento dei Marines approda anche

in alcune delle più belle spiagge di Olbia e della Costa Smeralda!

Info line +39 329 4139676, www.starlifewellness.com.

BootcampThe personal trainer Gerolamo Ornano and Wellness

“Starlife” company propose a new discipline - known as

Bootcamp - creating programs specifically for your body

needs. During this Summer enjoy also Beach Bootcamp

in Olbia surrounding. www.starlifewellness.com

Page 15: iSmeralda 2015
Page 16: iSmeralda 2015

14

IPHONE O ANDROID NON IMPORTA.

ISMERALDA È LA GUIDA SEMPRE PIÙ

INDISPENSABILE PER RAGGIUNGERE

TUTTE LE DESTINAZIONI. GRAZIE ALLA

GEO-LOCALIZZAZIONE, STRADE E

INDIRIZZI NON HANNO PIÙ SEGRETI.

MA CI SONO ANCHE GLI ORARI DEI VOLI

DELL’AEROPORTO DI OLBIA IN TEMPO

REALE, IL METEO, LE NEWS E TANTO

ALTRO ANCORA

COSTA SMERALDA

Solo al termine della vacanza diventiamo buoni conoscitori di strade e sentieri. Quelle più brevi e magari panoramiche per raggiungere la spiaggia o il ristorante. iSmeralda è un aiuto semplice e concreto per vivere al meglio la Sardegna fin dal primo giorno. Senza perdere troppo tempo per districarsi tra mappe e itinerari.Basata sulla geo-localizzazione, iSmeralda è l’App gratuita per iPhone e Android che ci aiuta a rag-giungere tutte le destinazioni utilizzando Google Maps o, se presenti sul dispositivo, i navigatori satellitari TomTom e Navigon. Una guida mobile che fornisce, in modo semplice e completo, tut-te le informazioni utili sulla Gallura, la Costa Smeralda e le duecentosessanta spiagge più belle di tutta l’isola.Una volta scaricata, l’applicazione si installa direttamente sull’iPhone: accorgimento tecnico di si-stema che ne permette la consultazione anche in assenza di segnale, senza generare nessun traffi-co dati. La tecnologia utilizzata è intuitiva e amichevole, fruibile e immediata. L’utente ottiene subi-to ciò che serve e questo fa di iSmeralda un’applicazione indispensabile e di grande aiuto. Un ser-vizio gratuito che fornisce informazioni e mette in contatto con soli “5Taps”.Per ulteriori informazioni: [email protected].

Page 17: iSmeralda 2015

15

COSTA SMERALDAIl miglior navigatore della

iSmeralda’s an updated source of information concerning maps and itineraries to better enjoy the wonders of this island. iSmeralda’s a free app for your iPhone and Android operating system, reaching any destination by all GPS tracking devices including Google Maps, Tom Tom and Navigon. Through it you can obtain easily and quickly all the information regarding Gallura, as well as Costa Smeralda and the 260 most beautiful beaches of Sardinia. Moreover the application works offline and represents a simple, fast, and intuitive guide, easy to use, designed and structured to provide information with “5Taps”. Further information: [email protected].

The best navigator in Costa Smeralda

Page 18: iSmeralda 2015

16

Apple Experts in SardiniaTUTTE LE NOVITÀ E LE CURIOSITÀ DEL MONDO APPLE. DALL’ENTUSIASMO DI

UN APPASSIONATO DI TECNOLOGIA È NATO MYSTORE, PREMIUM RESELLER

E AUTHORIZED SERVICE PROVIDER APPLE IN SARDEGNA. NEI NEGOZI

MYSTORE DI OLBIA, CAGLIARI E SASSARI, IGNAZIO PINNA HA CREATO UNO

STAFF IN LINEA CON IL MONDO APPLE: VELOCE ED EFFICIENTE, RAPIDO E

PROFESSIONALE. LA MIGLIORE ASSISTENZA CHE SI POSSA CHIEDERE

MyStore

Page 19: iSmeralda 2015

17

It’s a BOSE authorized dealer. Every kind of Apple product (from drones to underwater cases), as well as training and assistance are proposed. There’re four Apple MyStore shops in Sardinia, which are situated respectively in Olbia, Cagliari and Sassari. Here the young staff is always ready and willing to give you advice regarding performance, offering to help you select exactly the product you are looking for. Obtain the right support on your device - covered by warranty or not - through Apple MyStore and for emergencies there’s Express Support. For quick sale and fair price of your second hand smartphone, computer or tablet come here - or fill the form at www.mystoresardegna.it - and then get advice for your new iPhone, iPad or Mac.Moreover get the highest quality service for

your home or business on your device with the help of Apple specialized team, including individual or group lessons on beginning or advanced iPhone, iPad and Mac server courses. Paying a quarterly fee, MyStore offers also the rental services - with the All Risk insurance and update on every product - for the best available technology. For every kind of information visit the site www.mystoresardegna.it.

Apple Experts in SardiniaMyStore Olbia

Corso Umberto I, 50 - OlbiaTel. +39 0789 622649

[email protected]

MyStore Olbia si trova nel centralissimo Corso Umberto, a poche decine di metri dal mare. Aperto tutti i giorni tranne la domenica mattina, ore 10-13 / 18-21,30.

In pieno centro a Olbia MyStore è il tuo punto di riferimen-to per acquistare qualsiasi prodotto Apple e ricevere trai-ning e assistenza; è anche rivenditore autorizzato BOSE e di una miriade di aziende che ruotano intorno al mondo Apple, dai droni alle custodie subacquee.MyStore è sinonimo di Apple in Sardegna: quattro store, a Olbia, Cagliari e Sassari, e uno staff giovane e dinamico pronto a rispondere a ogni esigenza. A partire dai servizi: MyStore è un centro autorizzato Apple dove ottenere assistenza su tutti i dispositivi, sia in garan-zia che fuori garanzia. E per le emergenze offre il servizio Assistenza Express, per ottenere supporto in tempi brevi. Se hai un vecchio smartphone, computer o tablet puoi por-tarlo da MyStore per scoprire qual è la valutazione del tuo dispositivo, ricevere un preventivo e farti consigliare la so-luzione giusta per l’acquisto di un nuovo iPhone, iPad o Mac. Oppure puoi compilare comodamente l’apposito mo-dulo sul sito www.mystoresardegna.it.

Per ottenere il massimo dai dispositivi della casa di Cuper-tino, clienti individuali o professionisti che vogliono espan-dere le loro conoscenze possono avvalersi della formazio-ne specializzata, con corsi individuali o di gruppo che spa-ziano dalle conoscenze di base su iPhone e iPad fino ai cor-si più avanzati su Mac e server.MyStore pensa anche alle aziende che hanno necessità di utilizzare computer e dispositivi Apple senza immobiliz-zazione di liquidità: per loro c’è la soluzione del noleggio, per avere a disposizione la migliore tecnologia pagando un semplice canone trimestrale, godendo della possibilità di avere sempre i prodotti aggiornati e coperti dalle assicu-razioni All Risk.Se vuoi conoscere tutti i servizi, avere tutte le informazioni sui negozi e tenerti aggiornato sulle promozioni e le ultime novità, visita il sito www.mystoresardegna.it.

Page 20: iSmeralda 2015

SEPOLTURE COLLETTIVE O

MONUMENTI FUNEBRI DI

GIGANTI CHE IN UN PASSATO

REMOTO HANNO ABITATO LA

SARDEGNA? SOSPESE TRA REALTÀ

E LEGGENDA, LE TOMBE DEI

GIGANTI ALIMENTANO ANCORA

OGGI LA FANTASIA RIMANENDO

AVVOLTE NEL MISTERO

le Tombe dei GigantiSardegna misteriosa:

C’è una Sardegna che merita sempre più di essere scoperta. Acque color smeraldo e spiagge bianche: il fascino del passa-to si impone in quell’entroterra segnato dalla civiltà nuragi-ca. Nata e sviluppatasi in Sardegna, deve il suo nome ai nura-ghi, imponenti costruzioni megalitiche sulla cui effettiva fun-zione si discute da almeno cinque secoli. Dalla piena età del bronzo, 1800 a.C., al II secolo a.C., ormai in epoca romana, i nuragici hanno infatti marcato come nessun altro quest’isola, lasciando altre testimonianze indelebili come i templi dell’ac-qua sacra, le enigmatiche sculture in arenaria di Monti Prama e delle particolari statuine in bronzo.Ma sono soprattutto le Tombe dei Giganti ad aver alimenta-to la curiosità di molti. Utilizzate dal popolo nuragico come tombe pubbliche per la sepoltura comune di più individui, secondo la leggenda appartenevano a esseri di dimensioni gigantesche che avrebbero abitato la Sardegna in un tem-po remoto. Di certo c’è che finora sono stati scoperti in Sar-

degna oltre trecento monumenti simili, tra i quali il più famoso è certamente quello di Coddu

Vecchiu, nell’entroterra gallurese, a dieci chilometri dal golfo di

Arzachena.

Page 21: iSmeralda 2015

19

le Tombe dei GigantiLe Tombe dei Giganti consistono essenzialmente in una ca-mera funeraria lunga sino a trenta metri e alta fino a tre me-tri. In origine l’intera struttura veniva ricoperta da un tumu-lo somigliante a una barca rovesciata. La parte frontale del-la struttura è delimitata da una sorta di semicerchio, quasi a simboleggiare le corna di un toro. Nelle tombe più antiche al centro del semicerchio è posizionata una stele alta in alcuni casi anche quattro metri: finemente scolpita e fornita di una piccola apertura alla base che, si suppone, veniva chiusa da un masso e tramite la quale si accedeva alla tomba.Le dimensioni impressionanti richiamano un passato nebu-loso e un po’ misterioso, in un continuo sovrapporsi di real-tà e leggenda. Secondo alcuni racconti, prima dell’arrivo del-la civiltà nuragica questi sepolcri ospitavano i resti di uomi-ni giganti potenti che vivevano nella zona. Seppure nessun resto simile sia mai stato trovato, la leggenda trova confer-ma nella dimensione delle pietre utilizzate, alcune del-le quali raggiungono l’altezza di ben trenta metri.Alcuni ritengono invece che le tombe fosse-ro considerate dei portali verso l’aldilà, una sorta di passaggio dal mondo fisico a quel-lo spirituale.Ancora oggi le Tombe dei Giganti offro-no un interessantissimo spaccato sui ri-tuali dell’antica civiltà nuragica e testi-moniano di una Sardegna da riscoprire.

Page 22: iSmeralda 2015

20

The Nuragic civilization developed between the Bronze Age and the Iron Age (from 1800 to II B.C.) in Sardinia and their name derives from its most characteristic monuments. Archaeologists have been arguing for five centuries about what the megalithic monuments really meant to the primitive people. Holy well temples, as well as mysterious Nu-ragic all-round sculptures of Monte Prama and bronze figurines repre-sent their evidence on territory. However the most important evidence

MYSTERIOUS SARDINIA

is given by giants graves, which are megalithic gallery graves that were used as public tombs, while according to ancient legends these were the tombs of powerful giants that lived in the area - before Nuragic era. In Sardinia three hundred monuments concerning the giants tombs have been discovered and the giants’ grave of Coddu Vecchiu - 10 km from Ar-zachena gulf - is definitely one of the most famous sites. Usually its characteristic burial chamber is 30 metres long and 3 metres high. At the beginning the navetas resemble an upturned boat. The front part is kerbed by a series of upright stone slabs arranged side by side in a semicircle - the shape of bull’s horns. According to other legends these superstructure symbolized the pas-sing of the dead to the afterlife.

the Giants Tombs

Page 23: iSmeralda 2015

21

Neolitic EnergyDuring sunset, after twilight, the shadows in movement are projected, making the atmo-sphere of the ancient Giants Tombs and the Nuragic civilization life...Sardinia giants tombs, all striking testimonials to an ancient megalithic culture, are belie-ved to be surrounded by strong magnetic energy which influences and improves the well-being of body and soul. Even Aristotle mentions the cult of ancestor worship at the Giants’ tombs when he refers to the Sardinians’ propensity to stay at these sites for several days, even sleeping there - in doing so they may have been seeking advice from ancient heroes or freedom from some form of possession. A corner of Gallura where you can smell scents of cisto and mastic tree accompanied by brackish aromas along dreaming beaches and bays with a crystalline sea. The Giants Tombs tales, obviously, carry on!

Al tramonto, dopo l’imbrunire o il crepuscolo, le ombre in movimento pro-iettate dalle ultime luci fanno rivivere l’atmosfera che nel lontano passato animava le Tombe dei Giganti. Ci si trova di fronte a un tempio vivo, con il gioco delle ombre che ricrea la vita delle popolo nuragico. Uomini e donne che certamente vivevano questi sacri luoghi di culto. E di guarigione... Infat-ti, come ci racconta Aristotele, nelle Tombe dei Giganti veniva praticata l’in-cubazione per fine terapeutico e per i sogni rivelatori. Cinque giorni e cin-que notti. I credenti venivano immersi in un sonno così profondo da toglie-re la cognizione del tempo. Continua dunque il mistero che avvolge questi straordinari luoghi costruiti in punti di forte magnetismo. I punti più impor-tanti di emanazione energetica, tanto da avere la forza di “guarire” chiunque si rechi o si distenda al loro interno. Secondo alcuni studiosi la forza viene irradiata all’interno da due punti dai quali l’energia si propaga verso il cor-ridoio e lungo le panche dell’esedra. I praticanti il rito e i malati si trovava-no inondati da un flusso di energia benefica portatrice del sogno rivelato-re o della guarigione. Ancora oggi il rituale continua con migliaia di perso-ne che si recano in questi siti per migliorare la propria salute o per delle me-ditazioni profonde. Non mancano certo gli scettici che sostengano un effet-to placebo. Rimane comunque indiscusso il fascino delle costruzioni e dei luoghi. Un angolo di Gallura dove si respirano profumi di cisto e lentisco ac-compagnati da aromi salmastri che raccontano di spiagge e baie da sogno e mare cristallino. I viaggi alle Tombe dei Giganti, naturalmente, continuano.

Energia neolitica

Page 24: iSmeralda 2015

22

PORTO CERVO - LOC. LISCIA DI VACCA - INFO & BOOKING +39.0789.906085

ORIGINAL BRAZILIAN RESTAURANT

Page 25: iSmeralda 2015

23

PORTO CERVO - LOC. LISCIA DI VACCA - INFO & BOOKING +39.0789.906085

ORIGINAL BRAZILIAN RESTAURANT

Page 26: iSmeralda 2015

24

LE EMOZIONI DELLE NOTTI DOVE

TUTTO È MAGICO. I RACCONTI CHE SI

RIFANNO ALL’AGA KHAN. QUANDO

NESSUNO AVEVA UN NOME E UN

COGNOME E SI CAMMINAVA SCALZI.

LA COSTA SMERALDA DI MIRIAM

MANCINI. NEL SANGUE IL MARE E LA

NATURA DELL’ISOLA. UNA FIGLIA DELLA

SARDEGNA

CO

STA

SMER

ALDA

ieri, oggi e domani

Le storie di quando si girava scalzi e principi e principesse venivano portati in spiaggia “a braccio” per proteggerli dal calore della sabbia. Un periodo che, con rammarico, non ho vissuto. Ma che spero possa ritornare.Oggi, come ieri, ci si tolgono le scarpe ed è subito vacanza. L’isola ventosa e soleggiata, dove cinquant’anni fa il principe Aga Khan diede il via alla Costa Smeralda, rimane come so-spesa tra mito e leggenda. Di sicuro continua a essere il pun-

to di riferimento della bella vita. Un lembo di terra fantastico. Un colpo di fulmine, come quello tra il principe e questo ter-ritorio a nord della Sardegna, lambito da un mare pulito e in-contaminato che riempie calette nascoste.Per me Porto Cervo e la Costa Smeralda continuano ad ave-re il fascino nascosto che ha radici lontane. Lontanissime. Quello di una costa semiselvaggia, montuosa e bagnata da un mare cristallino, creata nei secoli da madre natura. Una

Page 27: iSmeralda 2015

25

ieri, oggi e domani

fetta di terra meravigliosa, i “Monti di Mola” - che in gallurese significa monti di pietra di macina - dove si cominciò a par-lare di Costa Smeralda per via del colore del mare e del cielo.Un paradiso a solo un’ora di volo da Italia e Francia dove è nato il sogno del principe Aga Khan. Anche se inizialmente fu delusione, che lasciò subito spazio all’entusiasmo duran-te il secondo viaggio, nella primavera successiva, quando la natura dell’isola sì mostrò in tutta la sua bellezza. L’anno è il 1962, solo quattro anni dopo che - leggenda vuole - duran-te un pranzo d’affari a Londra un banchiere da poco rientra-to dalla Sardegna propose l’acquisto di una parte di costa sel-vaggia, un paradiso che andava salvato. Fu così che Karim

Miriam Mancini

Page 28: iSmeralda 2015

26

Aga Khan scelse di investire capitali e sogni, trasformando il nord disabitato dell’isola nella zona del lusso e del piacere di tutti i vip da ogni parte del mondo.Oggi continuiamo a vivere questi luoghi incantati nel modo più naturale e vero possibile. Qui si ritrova il mondo e si re-spira un’allure unica che unisce i due volti della Costa. Quel-lo del giorno, che conosco nell’hotel di famiglia in cui lavo-ro insieme ai miei fratelli. E quello della notte, nella quale mi immergo per vivere la trasformazione. Come nelle persone, due facce. Di notte in Costa Smeralda non ci sono maschere, si è tutti più veri e ci si conosce con più semplicità. Rinasce l’emozione e si trasforma il sogno. Trasportando idealmente in tutto il mondo quei due enormi massi di granito voluti ini-zialmente dal principe per delimitare i confini della Costa.Il futuro lo immagino attraversato sempre da quell’atmosfe-ra vivace che sa di bella vita. Continuo a vedere tanta bel-la gente che da tutto il mondo arriva in Costa Smeralda per condividere momenti di relax e puro divertimento tra Porto Cervo, Porto Rafael e Porto Rotondo. Un vero e proprio life-style diventato un tutt’uno con questo territorio unico e affa-scinante. Dove tradizione vuole che da sempre dominino gli stili locali. Dai nomi dei luoghi fino al design e all’artigiana-to sardo. Una delle più indovinate intuizioni espresse dalla Costa Smeralda fin dagli inizi del suo sviluppo turistico. Do-mani, come ieri, la Costa sarà pronta a trasmettere sensazio-ni ed emozioni uniche. Tutte da vivere attraverso il mare, le spiagge e le calette nascoste dove prendere il sole senza dare troppo nell’occhio. Il divertimento e il buon cibo. La moda, gli eventi mondani e i locali più esclusivi. Che qui sono i più famosi e ricercati.

L’arrivo del principe Aga Khan non fu accolto tra musiche e applausi. La gente di Sardegna temeva che il territorio gallurese venisse violentato. Macchiato da palazzi e strutture che nulla avevano a che fare con la sua naturale e selvatica bellezza. Le lingue di terra verso il mare erano, per la maggior parte, intestate alle donne poiché quei siti non erano fertili. Dunque non valevano nulla secondo la considerazione poco lungimiran-te dei maschi di famiglia. Ma il principe disegnò un piccolo Eden. Con-servando la natura. Dandole servizi e strutture di qualità. E la vendita di quei terreni incolti portò benessere imprevisto alle proprietarie. Nel ri-spetto delle tradizioni locali e del paesaggio furono costruiti i primi inse-diamenti e dragato il porto. Tutto sotto la spinta entusiasta del principe che seguiva personalmente i lavori, sottoposti a un severo controllo archi-

tettonico attraverso “il comitato per l’architettura” che verifica-va che fossero di minor impat-to ambientale possibile e com-patibili con lo stile prestabilito. Stile che doveva essere rigoro-samente autoctono. Rispettan-do il colore e le forme delle abi-tazioni tipiche dell’isola. Si pre-parava così il mito che avrebbe accolto il meglio del jet set inter-nazionale.

Così nasceva la Costa Smeralda

Page 29: iSmeralda 2015

27

PIAZZETTA CENTRALE - BAJA SARDINIA

Per Info e Prenotazioni: +39.0789.99775 - +39.393.3366487

Skipper - Baja Sardinia

Page 30: iSmeralda 2015

28

The tales about the people who used to be barefoot, as well as the prin-cesses and princes used to be held to protect themselves from the heat of the sand. Unfortunately I have never lived in that period, but I wish it would come back again.Today, as yesterday, people take off their shoes and get ready for vaca-tions. The windy and sunny island, where the prince Aga Khan gave rise to Costa Smeralda, making famous this waterside between myth and le-gend. It was love at first sight between the prince and this stunning part of the Northern Sardinia with its clear waters and hidden coves.In my opinion, the wonderful places of Porto Cervo and Costa Smeralda have faraway roots - a stunning scenery of semi-wild mountainous side in front of a crystalline sea created in centuries by Earth Mother.

A fabulous land, “Monti di Mola” - in Gallura dialect means the grindstone mountains - where Costa Smeralda

started to get popular for its sky and sea colours.It’s just one hour by plane from France and Italy.

All started in 1962, after a business lunch in London where a banker, who had just

gone back from Sardinia, proposed

the purchase of semi-wild mountainous side in front of idyllic waters. Consequently Karim Aga Khan decided to invest capital and dreams, get-ting a luxury zone for VIPS from all over the world.During the day I work in the family’s hotel. At nights I become more myself and authentic - as everybody here. Therefore I’d say that Costa Smeral-da has two faces. This waterside bordered by two sculpted granite rocks got famous all over the world.I imagine that the future of this coast belongs to those who are lovers of beauty and of the good life.I continue to see that beautiful people arrive from all over the world in Costa Smeralda, enjoying Porto Cervo such as Porto Rafael and Porto Ro-tondo.A lifestyle started in a unique and fascinating territory, where local styles, as well as cultural events, Sardinian crafts and design have been always appreciated. Tomorrow, as yesterday, it has given sensations and unique feelings, where you can enjoy the sea, such as beaches and hid-den coves, fun, the good food, fashion, the nightlife events and the most exclusive clubs.

COSTA SMERALDA: yesterday, today and tomorrow NIGHT EMOTIONS

OVER AN ENCHANTED SCENERY. THE TALES

TIED TO AGA KHAN. THE BAREFOOT VISITORS. MIRIAM MANCINI’S

COSTA SMERALDA. HER LOVE FOR THE SEA AND THE ISLAND NATURE. A SARDINIA’S DAUGHTER

Page 31: iSmeralda 2015

29

The rise of Costa SmeraldaAt the first time the prince Aga Khan was regarded with great suspicion by Sardi-nian people, because they thought that the Gallura territory would be altered and damaged irrevocably.Most of the women owned the strips of land toward the sea, because these were considered depreciated by men at the time. So the Imam projected a small Eden with quality facilities and services, keeping the nature and the sale of these wild lands and giving an unexpected prosperity to the owner women.The port was dredged and settlements were built, maintaining a minimal envi-ronmental impact approved also by “the architectural committee”. The style had to be autochthon, respecting the colour and shapes of the typical houses in the island.So, it was becoming one of the best international jet set’s places.

Page 32: iSmeralda 2015

RISTORANTE CAFFÈ PIZZERIAResidence Alba Ruja - Liscia di Vacca - Porto Cervo - Ristorante +39.0789.91226 - Ca� è +39.0789.91786

www.ristorantespinnaker.com

Uno speciale ringraziamento ai nostri storici partners

Recreate PMS(From Best brands)

Pantoni Rosso 0,100,100,0Nero 0,0,0,100

iSmeraldaA

DV.com

Sauro Marcello Tonino Martino Emanuela Lorenzo Alice Adriano Fabiana

Michele Giuseppe Barbara Antonello Marisa Fabio Raffaele Marco Eric

Marianna Camilla Alberto Graziano Agostino Lorenza Fedele

OGGI COME IERI, IERI COME OGGI

Daniela, Luca...e tutti voi

Page 33: iSmeralda 2015

RISTORANTE CAFFÈ PIZZERIAResidence Alba Ruja - Liscia di Vacca - Porto Cervo - Ristorante +39.0789.91226 - Ca� è +39.0789.91786

www.ristorantespinnaker.com

Uno speciale ringraziamento ai nostri storici partners

Recreate PMS(From Best brands)

Pantoni Rosso 0,100,100,0Nero 0,0,0,100

iSmeraldaA

DV.com

Sauro Marcello Tonino Martino Emanuela Lorenzo Alice Adriano Fabiana

Michele Giuseppe Barbara Antonello Marisa Fabio Raffaele Marco Eric

Marianna Camilla Alberto Graziano Agostino Lorenza Fedele

OGGI COME IERI, IERI COME OGGI

Daniela, Luca...e tutti voi

Page 34: iSmeralda 2015

32

IL TEMPO DI ANCORARSI,

INDOSSARE L’ATTREZZATURA

E METTERE LA TESTA

SOTT’ACQUA. LA MAGIA

HA SUBITO INIZIO. LA

SARDEGNA È CIRCONDATA

DALLE ACQUE PIÙ BELLE PER

FARE DELLE IMMERSIONI.

E FONDERSI IN POCHI

SECONDI CON LA NATURA

SELVAGGIA E LA MACCHIA

MEDITERRANEA

SARDEGNAÈ vero. Ci sono tanti bei posti al mondo dove praticare l’attività subacquea. Uno sport emozionante e affascinan-te. Ma le emozioni che regala la Sardegna sono uniche. Quando ci s’immerge nel suo mare, il ricordo accompa-gna per sempre. Soprattutto se si ha la fortuna di farlo in Costa Smeralda. La limpidezza e la meraviglia dei colori dell’acqua si ammirano già dall’aereo o dalla nave. Quan-do si entra in queste acque, è come se non ci fosse l’ele-mento principe e sembra di volare.Un altro particolare che rende questi luoghi unici è la con-centrazione di siti di immersione conosciuti. Da visitare con i diving del luogo. Per praticare immersioni in mas-sima sicurezza, anche nei parchi marini e nelle aree altri-menti vietate. All’estremo nord della costa, a Santa Teresa di Gallura, da non perdere la famosissima “secca di La-vezzi” nel canale tra la Corsica e la Sardegna. Le gran-dissime cernie stanziali, ormai abituate alla pre-senza dell’uomo, accompagnano tutta l’immer-sione. Uno spettacolo unico che regala emo-zioni indimenticabili.Più a sud troviamo Palau, di fronte all’isola e all’arcipelago della Maddalena. Da mette-re in programma la “secca di Spargi”, più famosa come “secca di Washington”. Enor-mi blocchi di granito, un tempo erosi dal vento, creano una moltitudine di percorsi che sembrano sempre diversi. I giochi di

Foto e testo di Fabio Tulli [email protected]

luce che si creano tra la zona esposta al sole e quella in om-bra creano riflessi suggestivi, regalando diversi scenari di vita e vegetazione.Arrivando al cuore della Costa Smeralda, da segnalare lo “scoglio di Mortoriotto” davanti all’isola di Mortorio. Due sco-gli emergenti, caratterizzati dalla presenza di un faro, che de-gradano fino a una profondità di 45 metri.Infine troviamo l’isola di Tavolara, davanti a Porto San Paolo, raggiungibile in 15 minuti di gommone. La cartolina che re-gala è mozzafiato, con scenari che cambiano più volte anche nello stesso giorno in base alle condizioni meteo.

Page 35: iSmeralda 2015

33

I love divingEnjoy outstanding Costa Smeralda white beaches, wonderful panoramas and spectacular sea bottoms. Qualified divers will keep an eye on you, while you explore the magnificent mari-ne parks and spectacular underwater. Its goal is to give you the best education and to ensure your safety all while having fun and discovering breathtaking corners. So get familiar with groupers and go to “Secca di Lavezzi” - called also The City of Groupers - which is situated in Teresa di Gallura and repre-sents the most popular diving site in the Mediterranean sea for the extraordinary abundance of pelagic fauna. Moreover discover wonderful Palau overlooking Maddalena island and “Secca di Spargi”, which is a beautiful granite formation. To-ward south dive under Mortoriotto cliff which is famous for its stunning morphology. And after just 15 minutes of navi-gation from mainland reach the fabulous Tavolara island with your dinghy.

Page 36: iSmeralda 2015

34

find us on

il nostro punto di vista… our point of view…

info e prenotazioni +39 392 3118770 servizio spiaggia e tender +39 349 8252060 [email protected] www.calasabina.net

Page 37: iSmeralda 2015

35

find us on

il nostro punto di vista… our point of view…

info e prenotazioni +39 392 3118770 servizio spiaggia e tender +39 349 8252060 [email protected] www.calasabina.net

Page 38: iSmeralda 2015

36

SOLE STELLE

E DJ SETLA SERA LA SPIAGGIA ATTREZZATA DEL FINO

BEACH LASCIA SPAZIO A UN RISTORANTE

DAVVERO ROMANTICO. I PIEDI NELLA SABBIA E

LA COLONNA SONORA DEL FRANGERSI DELLE

ONDE. TANTE STELLE IN CIELO E IN CUCINA

CON LA REGIA DELLO CHEF SILVIO BATTISTONI,

DODICI ANNI DI STELLA MICHELIN

Cala Sassari. L’insenatura di sabbia fine e bianca che si affaccia sul mare cristallino di Golfo Aranci. Un ambiente mozzafiato, imprezio-sito dalla vista di Capo Figari e Tavolara. Di giorno al Fino Beach ci si rilassa nella spiaggia attrezzata o sulla terrazza del chiosco assa-porando drink dissetanti e piatti di mare. Pronti a vivere tutto il di-vertimento del locale “on the beach” che ogni sabato regala musica e balli sfrenati: DJ set live e aperitivo con l’immancabile grigliatona in riva al mare. L’antipasto di una notte tutta da vivere.Fino Beach è una piccola oasi dove gli ospiti possono sperimenta-re il contatto con una natura quasi incontaminata. Ma soprattutto esaltare le papille gustative al Fino Beach Restaurant. Quest’estate, infatti, la straordinaria presenza dello chef Silvio Battistoni, dodici anni di Stella Michelin, permetterà di assaporarne la cucina creativa. Un’arte che nasce dal cuore e dalla passione e che trasmette piace-voli sensazioni attraverso i piatti. Una cucina sempre pronta a rein-ventare il menù con il pescato del giorno. Piatti appaganti, accom-pagnati da una selezione accurata di etichette locali e non. Serviti in riva al mare con l’ultima luce del tramonto. Fino Beach si trova a Cala Sassari ed è facilmente raggiungibile per-correndo la strada panoramica Golfo Aranci - Olbia.

Fino BeachSpiaggia di Cala Sassari, Golfo Aranci

Coordinate via mare:LAT. 40° 59,241’ N

LONG. 009°35,10’ ETel. +39 347 6302746

www.finobeach.it Fino Beach is a small oasis along the stunning and almost un-contaminated bay of white sand overlooking the crystalline sea of Golfo Aranci, with the breathtaking view of Capo Figa-ri and Tavolara. During the day drinks and sea dishes are served on the equip-ped Fino Beach and the solarium, while every Saturday night the music will be guaranteed by famous deejays making you move your feet on the sand and the staff will prepare a great beach barbecue and aperitifs. Then tickle your palate with delicious and creative courses prepared by the chef Silvio Battistoni with 12 years of Miche-lin star experience. Moreover Fino Beach Resaturant proposes the local catch-of-the-day fish, as well as sublime food and an excellent selection of wines. It’s located in Cala Sassari and ea-sily accessible through Golfo Aranci - Olbia panoramic route.

Sun, stars and DJ set

Page 39: iSmeralda 2015

37

Sun, stars and DJ set

Page 40: iSmeralda 2015

38

Air Flower’sl ’arte del fiore

Via Sa Conca n.20

07020 Porto Cervo (OT)

Tel +39 078994054

Fax +39 0789909254

Cell. +393270346675 / +393249945175

Mail: [email protected]

Website: www.air-flowers.it

Page 41: iSmeralda 2015

39

GOLFO ARANCI È DIVENTATO

PER LUI IL LUOGO DELL’ANIMA

E NELL’OSTRICA UBRIACA

HA MESSO IL SUO CUORE

CAMPANO. FRANCESCO,

CLASSE 1989 E SIMPATIA

DA VENDERE, PROPONE

L’INCONTRO GASTRONOMICO

TRA LA DIVINA COSTIERA E LA

SARDEGNA. DA APPREZZARE

ANCHE ATTRAVERSO LA CUCINA

A VISTA CHE ESALTA QUESTO

CONNUBIO

L’Ostrica Ubriacaincontro di cultureLa colatura tradizionale di Alici di Cetara, il datterino gial-lo della Piana del Sele, la mozzarella di bufala di Battipaglia. L’Ostrica Ubriaca conquista la Costa con l’incontro tra il me-glio della cucina campana e il pesce freschissimo della Sar-degna. Grandi materie prime e cucina a vista. Da qui parte il sogno di Francesco, radici nella provincia di Salerno. Tutto è cominciato con una vacanza in Sardegna. Il resto è una storia fatta di tanto entusiasmo e dell’amore contagioso per questa terra. Presto lo raggiungono anche papà e mamma, “colpevo-le” degli straordinari dolci fatti in casa che non mancano mai nel menù dell’Ostrica Ubriaca. Aria di libertà, spazi e colori che rincorrono la pace dei sensi. Sottofondo musicale che si fonde con la bellezza del posto. Nulla è lasciato al caso, da-gli antipasti di pesce ai primi che svelano le origini campa-ne. Che origini. E che incontro. Il pesce di Golfo Aranci e le eccellenze campane. Tutto cucinato a vista. “Vogliamo con-dividere tutte le nostre emozioni con gli ospiti. A partire dai profumi e dai colori della cucina che è al centro dell’Ostri-ca Ubriaca”. Qualità, innovazione, freschezza. In ogni piatto, con la passione e la cura di sempre.

L’Ostrica Ubriaca Via Libertà, 10 - Golfo Aranci Tel. +39 0789 614003www.lostricaubriaca.com

a meeting place of culturesFrancesco and his parents - of Salerno descent - opened a restaurant in Golfo Aranci, after falling in love with this land. The Ostrica Ubriaca building of recent construction proposes detailed and re-fined spaces. Here the chefs, who prepare dishes with fresh and quality products in the open plan kitchen, take great care in designing menus, com-bining Campania recipes and the local cuisine to de-light every palate. So taste yellow Piana del Sele to-matoes, as well as Battipaglia mozzarella, traditio-nal Cetara anchovies, Golfo Aranci fish, delicious starters, first courses and sublime cakes prepared by Francesco’s mother.

Page 42: iSmeralda 2015

40

ESCURSIONI IN BARCA TRA LE ISOLE DI TAVOLARA

E MOLARA. SI VEDONO I MUFLONI A CAPO

FIGARI E SI MANGIA PESCE FRESCHISSIMO

A CALA MORESCA. E POI, AL TRAMONTO,

L’ATTESISSIMO APPUNTAMENTO CON I DELFINI.

LE EMOZIONI SI INSEGUONO A BORDO

DELL’IMBARCAZIONE MARCO DEL MARE

GOLFO ARANCII delfini abitano a

Al tramonto, un appuntamento fisso: inizia una danza, uno scambio di saluti, un rituale magico. Sembrano parlarsi. Agli ospiti della barca si presenta uno spettacolo unico. Mai ugua-le. Rispetto reciproco tra uomo e animale. Un codice di co-municazione non scritto. Liberi, enormi con i loro oltre due-cento chili, i delfini si avvicinano con grazia e leggerezza. Cercano un cenno, un saluto.

Marco del MareVia del Porto, Golfo Aranci

Tel. +39 329 8826827 [email protected]

In the turquoise waters of Golfo Aranci get up close with the local wild dolphins and enjoy an exhilarating ride on the “Mar-co del Mare” boat lead by Paolo Porcelli, who loves to interact with wildlife of Sardinia, especially with these charisma-tic animals. These precious sea mammals with a weight of 200 Kg are considered intelligent, as well as cheerful and very friendly. Here these creatures are natural performers and playfully approach the boat to greet the visitors. Watch in awe as they gracefully swim, playfully jump and do what comes naturally. Furthermore explore the idyllic islands on Marco del Mare cruise. Board the boat and begin your relaxing, scenic cruise of the rocks called “Mamma Chiatta” in Capo Figari, such as Figarolo and Tavolara – where Guglielmo Marconi carried out the first radio experiments. Then stop and taste a good fish lunch on Cala Moresca.Marco del Mare’s also ideal for a special wedding on isolated beaches, as well as a birthday, an aperitif or a dinner with friends.

Dolphins live in Golfo Aranci

I delfini fanno parte da sempre della Sardegna di Paolo Por-celli. Golfarancino doc, Paolo accompagna con l’imbarcazio-ne Marco del Mare i turisti che arrivano da tutto il mondo per incontrare i delfini che vivono liberi nelle acque di Gol-fo Aranci. L’escursione è un susseguirsi di suggestioni. La vi-sta della roccia di “Mamma Chiatta” a Capo Figari. Lo spunti-no di pesce nella splendida Cala Moresca. Sullo sfondo Figa-rolo e Tavolara. In alto l’edificio da dove Guglielmo Marconi fece il primo ponte radio con Roma. Un mix di storia e natu-ra dal fascino discreto. Marco del Mare è anche l’idea per un matrimonio speciale su spiaggette isolate, per un compleanno o un aperitivo con cena tra amici.

Page 43: iSmeralda 2015

41

I delfini abitano a

Charter e Ormeggi: Charter con flotta imbarcazioni a

vela e motore da 18 a 72 piedi Ormeggio 40 posti barca (max 25m) Acqua, luce, Wi-Fi e sorveglianza Catering e Vendita ghiaccio Servizi Tecnici e Assistenza Nautica

Noleggio: Gommoni con doccia acqua dolce,

tendalino, stereo e ghiacciaia Giochi acquatici trainabili Wake-board e sci nautico Escursioni

... e tanti altri divertimenti!

Rental: Inflatable Boats (Rigid Keel) with:

fresh water shower, canopy, AM-FM CD Player and Cooler

Sea water games Tours available

... and much more activities!

Charter e Moorings: Fleet sailing and motor boats

from 18 to 72 feet 40 mooring berths (max 25m) Water, electricity, Wi-Fi, surveillance Catering e Ice selling Assistance and technical services

Non guardare il mare... vivilo con ...

MARE Fun Noleggio Gommoni e Giochi AcquaticiLungo Mare Golfo Aranci (OT) - Cell. 0039 3386525512 - [email protected] - www.marefun.com

Page 44: iSmeralda 2015

42

A BORDO DEL CAICCO GEA III ALLA

SCOPERTA DI SPIAGGE BIANCHE E

ACQUE SMERALDINE. SULLA BARCA DEI

PIRATI. LEGNO, VELE E FASCINO ANTICO.

GIANPIERO SPANO E SUO FIGLIO

ANGELO ACCOMPAGNANO I TURISTI

NELLE STESSE ISOLE E NELLO STESSO

MARE ATTRAVERSATI DAI NONNI

Sardegna CrociereDarsena lungomare, Golfo Aranci

Tel. +39 348 7975052www.sardegnacrociere.it

Page 45: iSmeralda 2015

43

IN CROCIERASUL CAICCOAttraccato sul lungo mare di Golfo Aranci c’è un galeone. O meglio un caicco di 18 metri costruito in Turchia trentadue anni fa. A bordo non ci sono i pirati. Ma grazie alla passio-ne di Gianpiero e Angelo si può solcare il mare della Sarde-gna con un magnetismo d’altri tempi e vivere un’esperienza indimenticabile. Sulla Gea III alla volta di Molara, Tavolara e Mortorio. Una crociera giornaliera tra piscine naturali di co-lor turchese, per un massimo di quattordici persone. Per una giornata speciale. Per un pranzo di pesce da gustare a bordo con il fascino del mare aperto e la suggestione di isolate ca-lette dall’acqua cristallina. Una settimana sul caicco per visitare il Parco Nazionale dell’arcipelago de La Maddalena? Da maggio a ottobre si può vivere una vacanza davvero unica a bordo della Gea III. Una crociera di sei giorni attraversando l’arcipelago. Una straor-dinaria galassia di isole, isolotti, scogli e rocce che costitu-iscono veri e propri monumenti naturali. Partenza da Golfo Aranci il sabato mattina. Libertà e spensieratezza tra luoghi incantati. Le isole di Mortorio, Caprera e La Maddalena. Spar-gi, l’isola di Budelli e la Spiaggia Rosa: uno spettacolo unico al mondo. Per finire con Santa Maria e Razzoli, prima della tappa nelle Bocche di Bonifacio. La crociera è per un massi-mo di sei persone. Tre cabine doppie e due bagni a disposi-zione esclusiva dei clienti. Il caicco è anche un’idea simpatica per la festa di complean-no, una cena romantica o addirittura il matrimonio. O per una serata insolita alla volta di Cala Sabina con aperitivo in navigazione e cena al ristorante in spiaggia.

A gulet cruiseThe gulet, built in Turkey thirty-two years ago, is 18 meters long. So enjoy an exhilarating ride on it lead by Gianpiero and Angelo. Every day Gea III - for a ma-ximum up to 14 persons - will take you out from Golfo Aranci fishing harbour to discover the enchanting archipelago of Tavolara, with its small islands, idyl-lic clear waters, the natural pools of Molara and Mortorio. On board appreciate also a tasty fish-based lunch and a stunning sea view. On Saturday morning (from May to October) leaving from Golfo Aranci, the gu-let will give you the opportunity to experience unforgettable emotions with the cruise lasting a week. The route points to the magnificent Maddalena Ar-chipelago National Park with its islands, high cliffs overlooking the sea and wonderful places, including Mortorio, Caprera, La Maddalena, Spargi, Budelli, Spiaggia Rosa (Pink Beach), Santa Maria and Razzoli - the first stop of Bocche di Bonifacio (Straits of Bonifacio). The gulet’s composed of 3 double cabins and 2 bathrooms - exclusively for the guests - for a total of up to 6 people. Furthermore it’s also ideal for a wedding, as well as a birthday, a romantic din-ner or for a special night with aperitif on board and a dinner on the beach.

Page 46: iSmeralda 2015

ArchitetturaDesign

Arredamento

Via Libertà 57 e via Libertà 227 - 07020 - Golfo Aranci - OT - [email protected] - Tel: 3482917689

Instagram: yachtingsport - Facebook: Yachting & Sport

her himTwin set - Simona Barbieri • Jacob Cohen

Brebis noir • Parah • 1One • Love moschino

Mc2 Saint Barth • Anjavy

Jacob Cohen • Harmont & Blaine

Della Ciana cashmere • Siviglia • Jeckerson

Alea • Diadora heritage • Sperry top sider

Mc2 Saint Barth • Anjavy

E X C L U S I V E FA S H I O N S T O R E F O R H I M A N D H E R

Page 47: iSmeralda 2015

45

ArchitetturaDesign

Arredamento

Architecture Design

Furnishings

THE MATERIALS THAT SET

THE TREND. HARMONY

AND COMFORT

THROUGH INNOVATIVE

SOLUTIONS AND

OUTDOOR/INDOOR

ARCHITECTURE. WOOD,

STEEL AND STONE.

BUT ALSO MADE-IN-

ITALY POLYSTYRENE

AND SPECIAL FABRICS

I MATERIALI CHE

FANNO TENDENZA.

ARMONIA E

COMFORT ATTRAVERSO

SOLUZIONI INNOVATIVE

DELL’ARCHITETTURA

OUTDOOR E INDOOR.

LEGNO, ACCIAIO, PIETRA. MA

ANCHE POLISTIROLO E TESSUTI

SPECIALI MADE IN ITALY. PERCHÉ LA

BELLEZZA DEI LUOGHI PASSA ANCHE

ATTRAVERSO LA BELLEZZA DEI POSTI...

Page 48: iSmeralda 2015

L’ARC HITETTURA

Progetto dell'Arch. Andrea Menzo, M A+D Menzo Architettura+Design StudioFoto a cura di Luca Laureati

Page 49: iSmeralda 2015

47

LA CULTURA DEL LEGNO

RAVAIOLI RIVOLUZIONA IL

CONCETTO DI DECKING.

RAVAIOLI DECKING

BUILDING® È IL NUOVO

SISTEMA PROGETTUALE E

COSTRUTTIVO CHE PROIETTA

IL LEGNO PER ESTERNI

DALL’ORIZZONTALE AL

VERTICALE, DALL’ESTERNO

ALL’INTERNO. DAL DESIGN

DOMESTICO FINO

ALLE GRANDI OPERE DI

PROGETTAZIONE DEL

PAESAGGIO

L’ARC HITETTURAdel vivere meglio

Soluzioni eleganti e concrete, seguendo con passione la ricerca e la produzione di profili in legno. Ravaioli Le-gnami è un’azienda che sceglie le migliori essenze in un’ottica di tutela delle risorse e dell’ecosistema. Le soluzioni in legno Ravaioli trasmettono eleganza e leggerezza. Come nel progetto di ristrutturazione e am-pliamento di una villetta degli anni ’70 a cura dell’archi-tetto Andrea Menzo. Ampi spazi lineari all’insegna del minimalismo radicale e della naturale confluenza del-la luce. Saggia mescita di pietra arenaria e legno. Il rive-stimento, realizzato tramite la posa dei listoni con fresa-tura a scomparsa e sottostruttura in legno esotico, per-

mette una perfetta ventilazione della facciata e rientra negli interventi di tipo bioclimatico e di efficienza ener-getica.Il decking utilizzato per il resort Camping Village Co-nero Azzurro a cura dell’Arch. Ciufici, mette in risal-to la versatilità delle coperture, delle finiture e dei det-tagli architettonici in legno per esterni. Rendendo più piacevole, sicuro e durevole lo spazio esterno destinato al relax e alla vacanza. Mentre l’alto valore estetico del Teak sposa l’architettura urbana nella pavimentazione outdoor realizzata da Ravaioli Legnami per il comples-so residenziale “I diamanti” di Lugo.

Ravaioli LegnamiNata come piccola falegnameria di profili e battiscopa in legno, Ravaioli Legnami è oggi una delle aziende di riferi-mento del mondo del decking. Dalla selezione e trasformazione del materiale fino all’assistenza post-vendita, pas-sando da consulenza e assistenza tecnica di cantiere: Ravaioli è un brand riconosciuto in tutta Italia e parte dell’Eu-ropa. Trent’anni di esperienza e il marchio registrato Ravaioli Decking Building® sono garanzia di qualità, esteti-ca e durata dei materiali.

It was established as a small artisan workshop of wood profiles and skirting boards. Today it’s a leading manufacturer of decking and has reached a deeper widespread coverage of Italy and European countries. The company offers a real service that starts with the se-lection and manufacturing of the materials, until the post-sales assistance, passing through consultancy and technical assistance on the stocks. Its 30-years-experience and Ravaioli Decking Building® registered mark guarantee quality material, such as aesthetic and durability.

www.ravaiolilegnami.it

Page 50: iSmeralda 2015

48

Ravaioli Legnami provides elegant and smart wood solutions, following passionately the research and manufacturing phases. It carefully selects the essences with the aim of protecting natural resources and the eco system.Ravaioli wood solutions inspire elegance and lightness - as in the architect Andrea Menzo’s reconstruction project concerning a seventies house. Wide linear spaces for a minimal design and a natural confluence of light. An artful blend of sandstone and wood. The flooring systems are made of planks with concealed milling, and substructure of exotic wood for ventilated wood façades, improving energy efficiency and the quality of the environment. For instance the decking chosen for Camping Village Conero Azzurro resort curated by Arch. Aldo Ciufici, emphasizes the versatility of exterior finishing and architectural details, making the exterior space dedicated to relaxing moments extremely durable and safe. Moreover the contribution given by Ravaioli Legnami to the Teak flooring system of “I diamanti” di Lugo has a great aesthetical and architectural value.

A b

ette

r liv

ing

arch

itect

ure

Page 51: iSmeralda 2015

Via Amerigo Vespucci 7 - Olbia - OTtel. e fax +39 0789 21206 - cell. +39 335 6752622

[email protected]

Page 52: iSmeralda 2015

50

Listotech® è il primo sistema di pavimentazione e rivestimento composto da moduli lineari in Adaxite rinforzata da trecce in accia-io armonico. Un prodotto unico nel suo genere, grazie al nucleo hi-gh-tech in acciaio armonico e alla composizione materica in Ada-xite che racchiude il segreto di una tecnologia altamente evoluta: la precompressione, con la quale la pietra prende vita rivelando doti di straordinaria flessibilità.Le doghe Listotech® sono progettate per soddisfare le più seve-re esigenze estetiche e progettuali dell’architettura outdoor. L’ine-dita linearità della forma ne fa un elemento stilisticamente versa-tile, ma capace di coprire velocemente anche superfici molto este-se. La speciale selezione degli ossidi della mescola non solo garan-tisce la solidità del materiale, ma permette di ottenere una colora-zione in massa compatta.Listotech® è il nome di un prodotto che coincide con quello dell’a-zienda che lo produce. Un segno voluto per dichiarare una visio-ne imprenditoriale solidamente ambiziosa, che nasce dalla consa-pevolezza di aver introdotto nel mercato un’innovazione capace di aprire un nuovo capitolo progettuale e commerciale.

Nel segno della

TECNOLOGIA E DESIGN. IL CALORE ESTETICO DEL LEGNO INCONTRA LA FORZA

DELLA PIETRA RICOSTRUITA. MATERICAMENTE COMPOSTE DA ADAXITE

LIQUIDA, LE ASSI LISTOTECH® NASCONDONO UN’ANIMA HIGH-TECH

IN ACCIAIO ARMONICO. PER GARANTIRE PRESTAZIONI SUPERIORI

PER RESISTENZA, SOLIDITÀ E DUREVOLEZZA

NATURA

Page 53: iSmeralda 2015

51

Listotech® is a state-of-the-art floor and wall system suitable for outdo-or applications. Developed with an advanced production technology, it con-sists of linear modules in Adaxite and able to guarantee unprecedented structural performance, along with long-lasting and maintenance-free qualities. This level of performance is achieved through the pre-compres-sion technique of the modules. In fact, Listotech® hides a high-tech core of pre-stressed harmonic steel cables covered in a blend of recomposed sto-ne. While hardening, the stone holds the tension of the steel fibers which, once the modules are cut, exerts a compression strength capable of ga-thering and sustaining the stone mixture. Listotech company was set up to provide exterior architectural design. Its flooring is designed to meet even and planning requirements for outdoor architecture and harshest ae-sthetic.

Decking Quartz srlVia De Toni, 6 - Campodarsego (PD) Tel. +39 049 9200453 www.listotech.it

Under the sign of nature

Page 54: iSmeralda 2015

52

Il ritorno del LEGNO

S.S. 131, km 23 - Monastir (CA)Tel. +39 070 9311162www.teknolegno.it

Page 55: iSmeralda 2015

DAL PROGETTO ALLA PRODUZIONE. DAL

MONTAGGIO ALLA MESSA IN OPERA.

TEKNOLEGNO, LEADER IN SARDEGNA

NEL SETTORE DELLE STRUTTURE IN

LEGNO LAMELLARE, RIVOLUZIONA I

SISTEMI DI COSTRUZIONE ESISTENTI.

IL LEGNO, CALDO, STABILE NEL

TEMPO E ISOLANTE NATURALE,

SOSTITUISCE I MATERIALI TRADIZIONALI

PER UN RISULTATO CERTIFICATO ED

ECOCOMPATIBILE

The return of wood

Il corpo uffici adiacente allo stabilimento di produzione e di assemblaggio di Monastir è un esem-pio applicativo di tecnica di costruzione ecocompatibile, con tutte le strutture portanti - pareti verticali, solai e tetto - realizzate interamente in legno. Dalle case in bioedilizia alle grandi opere, Teknolegno offre esperienza e professionalità nelle strutture in legno. Una nuova sfida nel merca-to dell’edilizia abitativa alla ricerca di sistemi innovativi nelle costruzioni. Dal progetto esecutivo Teknolegno produce i singoli elementi lignei nello stabilimento di Mona-stir in modo da realizzare kit di componenti tra loro coordinati. Le singole parti sono rifinite, ta-gliate a misura, sagomate e forate. Mentre le travi sono trattate superficialmente con impregnan-ti, vernici, oli naturali e cere. La posa in opera è curata direttamente dall’azienda attraverso squa-dre di carpentieri montatori specializzati. Dalle parti metalliche necessarie ai collegamenti degli elementi lignei al trasporto, Teknolegno cura tutto per assicurare risultati eccezionali. Una certez-za che arriva dall’unica azienda in Sardegna dotata di un impianto per la produzione di travi in le-gno lamellare, sia rettilinee che curve.

Teknolegno made its headquarters and manufacturing facilities in Monastir, creating wood envi-ronmentally friendly load-bearing structures - walls, floor slabs and roofs.From sustainable houses to public works, Teknolegno offers professional and innovative wood installation services. It provides also wood element refinish and expert installation throughout skilled assembler carpenters, using top quality varnishes, waxes and oils. Here a full attention to detail guarantees exceptional results.

Page 56: iSmeralda 2015

54

ARTE. NATURA.DALLE DOLOMITI AL MARE. GLI ARCHITETTI DI MQAA

STUDIO & PARTNERS SONO CULTORI DI UN’ARCHITETTURA

CHE CONIUGA ELEGANZA E RISPETTO DEL PAESAGGIO.

CON PARTICOLARE ATTENZIONE AL VIVERE EMOZIONALE

A STRETTO CONTATTO CON LA NATURA.

COME PER LA NUOVA VERSIONE DELL’ACCOGLIENZA

PROPOSTA QUEST’ESTATE NELLO SPLENDIDO SCENARIO

DI CALA SABINA

ARCHITETTURA.

...cominciò il vento.

Dapprima ci furono nuvole bellissime.

Poi solo il cielo.

Uno splendido azzurro feroce.

Sole, vento e cielo.**da Ronconi Gualtieri

Apre così la proposta vincente degli architetti di MQaa Studio & Partners che hanno appena istallato undici stele nei comuni del Marghine, un areale di aspra e incontaminata bellezza nel cuore della Sardegna. Punto di passaggio obbligato tra il Capo di Sopra e il Capo di Sotto, territorio che presenta la più alta concen-trazione di monumenti di epoca prenuragica e nuragica di tutta l’Isola.La suggestione che evoca il tratto in prosa rimanda alla semantica della loro pro-posta artistica. Lo slancio verso l’alto delle schegge basaltiche affascina l’occhio emotivo e diventa legame univoco al territorio. Una sorta di estratto da 2001 Odissea nello Spazio, la cui ossidiana ricalca la scena del tempo, dando realità a contesti diversi. In tempi e luoghi diversi.La proposta artistica coniuga il rigore della ripetibilità con la declinazione forma-le nei temi etnografici: pane votivo, Cantadores, fiore della vita, Sa Pedra Taleri, nuraghi maschere, storia e prodotti tipici.La frequentazione decennale di operazioni culturali di LandArt in aree di gran-de tutela naturalistica, dove l’azione dell’uomo va ponderata nel delicato rappor-to con l’ambiente, ha permesso ai progettisti di MQaa Studio & Partners di creare

Page 57: iSmeralda 2015

ARTE. NATURA.ARCHITETTURA.

Page 58: iSmeralda 2015

56

oggetti la cui potenzialità espressiva è occasione scenografi-ca, sebbene nel minimalismo formale.Undici monoliti basaltici dalla cava ipogea GMC di Sedilo, pa-ese di S’Ardìa, la famosa, sfrenata e coraggiosa corsa dei ca-valli. Eguali nella dimensione, nella spigolatura, al tatto. Un-dici oggetti di design si accomunano all’occhio dell’osserva-tore che riconosce - stagliato al cielo e nel tempo - l’elemen-to distintivo, intagliato in due dischi di acciai corten e inox, che esprime gli episodi territoriali. Leitmotiv geomorfologico personalizzato dalle lavorazioni sommitali, sguardo all’insù con lo sfondo di sole, vento, e cielo.

MQaa Studio & Partners opera a Fiera di Primiero, in Trenti-no Alto Adige, nel magnifico contesto delle Dolomiti, Patri-monio Unesco. Gli architetti Nicola Chiavarelli e Pietro Pitteri fondono i loro know-how nel 2008. Specializzati nelle archi-tetture alpine, formati nella progettazione bioecologica, con-dividono l’uso di linguaggi contemporanei coniugati con il passato. Cultori dell’architettura come scelta di eleganza e ri-spetto del paesaggio, interpretano e distribuiscono le funzio-ni dialogando tra luce e memoria, con particolare attenzione al vivere emozionale a stretto contatto con la natura.Affascinati dalle costruzioni minime sostenibili, esplorano le

TreeHouse quale potenziale forma di ricettività alternativa. Sul tema sono promotori di spicco con il 1° Convegno Nazio-nale nel 2013 e consulenti per la prima legge dedicata all’e-quilibrio tra i rami.Nel percorso didattico che lega architettura, arte e natura, diffondono con passione da alcuni anni negli istituti scolasti-ci italiani la necessaria formazione alla sostenibilità. Tra gli altri lavori, hanno al loro attivo la caffetteria, il book shop e la foresteria degli artisti per ArteSella - esposizione internazionale di LandArt; la T3, una torre osservatorio in legno alta 30 metri, portale Dolomiti Unesco; baite e fieni-li, musei etnografici e diversi interventi pubblicati, capaci di dialogare con il delicato contesto naturale, piuttosto che con il bagaglio della storia.Gli architetti di MQaa Studio & Partners propongono per quest’estate la nuova versione dell’accoglienza a Cala Sabi-na, a Golfo Aranci. Un luogo che coniuga la funzionalità con l’ospitalità e la bellezza, attraverso una rinnovata struttura in tecniche e materiali biocompatibili.Certamente ci sarà un’altra occasione per seguirli, impegna-ti ora in un innovativo progetto territoriale con taglio natu-ralistico culturale in Sardegna. Prossimamente sulle pagine di iSmeralda...

MQaa Studio & Partnersartist designers and architects

Viale Piave, 18B - Fiera di Primiero (TN)Tel. +39 0439 64888

www.mqaa.it

Page 59: iSmeralda 2015

57

Architecture. Art. NatureThe architecture MQaa Studio & Partners firm has just built eleven design same size monoliths in Marghine zone, which is a stunning and uncontaminated fringing reef situated in the heart of Sardinia, between Capo di Sopra and Capo di Sotto, where there’s the highest concentration of Sardinian Nuragic traces. The objects are divided into two corten stainless steel parts with a sunny, windy and sky background. The artistic proposal combines the rigour of repeatability with a formal decline on ethnographic topics: votive bread, Cantadores, flower of life, Sa Pedra Taleri, nuraghes or masks. MQaa Studio & Partners architects have been creating formal minimal art objects through the ten-yearly attendance of LandArt cultural works in the big ecological preserve areas.

Nicola Chiavarelli and Pietro Pitteri created MQaa Studio & Partners firm in 2008 based in Fiera di Primiero. Their approach to design is strongly informed by history and an interest in preserving and adapting old buildings. Nicola’s partnership with Pietro Pitteri of Studio MQaa leads innovative thinking on environmentally sustainable and “eco-museum” design practices in a region (Trentino Alto Adige and Dolomitic area) well known for its contributions to green architecture and technology. They held the first National Conference in 2013 concerning Treehouse theme for sustainable ideas and laws. Moreover their work involves an ample supply of activities, including school programs, advertising interventions, building of mountain refuges, the portal of Dolomites and the LandArt international exposition.So this Summer at Cala Sabina - located in Golfo Aranci - you enjoy eco friendly materials and a newly restored building designed by MQaa Studio & Partners firm.

Page 60: iSmeralda 2015

58

MARCO CIAMPA

Ha tante idee in testa Marco Ciampa. Da sempre appassiona-to di car design. Le prime esperienze lontano dalla sua Sarde-gna sono con l’advanced design Alfa Romeo e la tesi di lau-rea con Fiat per lo sviluppo del concept della citycar Tuca. E poi Roma con il suo studio associato e il mondo dove nasco-no i suoi progetti. Lo colpisce tutto quello che è movimento e gli yacth diven-tano uno strumento per sperimentare. Come chief designer di Maori Yacht sviluppa e progetta delle imbarcazioni dal ca-rattere sportivo e dinamico. Prua dritta e linee tese sono gli elementi che danno origine ai suoi progetti di yacht design. Barche dinamiche ed essenziali. Sperimentando e mixando i principi dell’architettura e del design con la velocità degli ele-menti legati all’automotive design.Il passato di Marco Ciampa parla di progettazione di interi re-sort a Dubai. Di locali nel cuore di Roma. Di riconoscimenti come designer. Nel futuro idee innovative per la progettazio-ne di un fish market e gli uffici di un nuovo brand di alta ge-lateria, dove lo spazio è disegnato da linee geometriche es-senziali. Ma soprattutto un obiettivo che nasce dallo studio dell’inte-razione tra uomo e materia. Il design gestuale in un nuovo brand di oggetti. Pochi pezzi numerati da presentare in una collezione che vuole stupire. A partire dalla lampada “Leva” che si accende piegandola, con la semplice interazione uomo oggetto.

architettura senza confini

architecture without boarders

DAL LINGUAGGIO MINIMALISTA DEL CANTIERE NAUTICO MAORI

YACHT AI PEZZI UNICI DI INTERIOR DA LUI REALIZZATI. MARCO

CIAMPA È AFFASCINATO DA TUTTO QUELLO CHE RUOTA

ATTORNO AL CONCEPT DESIGN. UNO STILE

INCONFONDIBILE. CURA DEL DETTAGLIO E

PULIZIA DELLE LINEE

Page 61: iSmeralda 2015

The Sardinian creative Marco Ciampa has always had the design car passion, working - with Fiat company - on his graduate the-sis concerning Tuca Citycar concept. He has also been able to of-fer the highest standards through the experiences obtained in Alfa Romeo - Design company, such as the building projects of resorts in Dubai and his architect firm based in Rome, receiving also an high visibility and recognition. Today, as the Maori Yacht chief designer carries out projects tied to the automotive design and the architectural principles, crea-ting dynamic and essential boats. Several big deals have been planned, including a fish market and a prestigious ice cream parlour headquarter projects, where es-sential lines exalt the architecture of spaces. Moreover the ge-sture design in a new brand of objects - as the “Leva” lamp - will be proposed. Thanks to Marco Ciampa, the Maori Yacht 54ft with a high fun-ctionality and a fabulous boat - made in collaboration with a fa-mous car company - will be soon appreciated by all yacht en-thusiasts.

Architetto Marco CiampaTel. +39 347 0543967

www.marcociampa.com

L’amore per gli yacht ritorna nello studio di due nuove imbar-cazioni. La prima è un 54ft dall’altissima funzionalità per Ma-ori Yacht. La seconda nasce dal connubio che tanto lo stimo-la: la progettazione di una barca per una nota casa automobi-listica che presto verrà svelata.

Page 62: iSmeralda 2015

60

Trasmettono comfort. Relax. Armonia. Un abbraccio dal toc-co morbido e irresistibile a cui è impossibile non abbando-narsi. I puffoni outdoor e indoor realizzati da Gart offrono una qualità superiore garantita da materiali rigorosamente made in Italy. La seduta è confortevole. La leggerezza nel tra-sporto assicurata. Come la facilità di utilizzo in ogni ambien-te grazie a tessuti speciali. 100% acrilico, resistenti ai raggi UV, idrorepellenti, antimuffa, antimacchia e traspiranti. Fa-cili da pulire e disponibili in un’interessante varietà di colori.Un prodotto che arreda. Dal bordo piscina ai giardini. Dai lo-cali sulla spiaggia ai patii delle ville. Cosa c’è di meglio che

farsi abbracciare da un morbido puffone all’ombra di un al-bero. In una situazione di relax assoluto. Lasciando scorre-re i pensieri e accogliendo il profumo dell’aria e i colori del verde.Ma Gart è qualità e innovazione anche con altri prodot-ti. Loom, la linea di tappeti in nylon e poliuretano lavorati con tradizionali tecniche di tessitura. Dove qualità e design si uniscono per garantire un prodotto elegante e funzionale. E Nest che si distingue per la sua comodità e il design. La colle-zione comprende poltrone e pouf imbottiti con sfere di poli-stirolo, racchiusi in tessuto di poliestere.

COME UN NIDO

ALL’ARIA APERTA. IL

PUFFONE GART È UNA

VERA RISORSA PER GLI

AMBIENTI IN ESTERNO.

COMODO E LEGGERO.

NON TEME L’ACQUA O

L’UMIDITÀ. POLTRONE, DIVANI,

CHAISE LONGUE MORBIDI

E VERSATILI. PER ARREDARE IN

MODO ACCOGLIENTE E TRENDY

IL PUFFONE

GartVia Pezzolo, 24/Blocalità MonterossoAbano Terme (PD)Tel. +39 049 8602240 www.gartonline.it

made in Italy

Page 63: iSmeralda 2015

61

Made in Italy poufs

It overcomes comfort, relaxation and harmony. The light Gart outdoor and indoor pouf offers a high quality guaranteed by its exclusive made-in-Italy materials. It’s 100% acrylic, resistant to UV rays, waterproof, breathable and easy-to-cle-an. Moreover it has anti-mould and anti-blot pro-perties. Thanks to the exceptional weather re-sistance, the wide range of coloured Gart poufs can survive perfectly outdoors and is ideal for furnishing gardens, such as pool side, villas pa-tios and clubs on the beach. Gart represents quality and innovation on the nylon and polyurethane carpet line called Loom, as well as the Nest range, various sofas and polystyrene padded poufs.

IL PUFFONE

Page 64: iSmeralda 2015

62

From Albero capovolto - located in a won-derful secluded spot - porch you’ll be ama-zed by the stunning view of the sunset. An evening breeze refreshes your skin after a sunny day. Alessandro and his family in-stantly fell in love with these places, whe-re an enchanted atmosphere and silence prevail. The 5 finely detailed rooms are dedicated to Alessandro’s family members. This ro-mantic and exclusive Gallura style building features wooden-beamed ceiling and whi-te walls. Furthermore its immaculate garden, the outdoor living spaces and the new swim-ming-pool invite you to relax. This b&b’s a world apart from the daily grind.

DOLCE VITA

ALBERO CAPOVOLTO E CENTO ULIVI. DUE BED & BREAKFAST

INCANTEVOLI TRA LE COLLINE DEL FRESCO ENTROTERRA GALLURESE.

IL PROFUMO DELLE BOUGANVILLE, DI OLIVO E DI GINEPRO. A POCHI

CHILOMETRI DALLE SPIAGGE BIANCHE DELLA COSTA SMERALDA, SI

RESPIRANO LE ATMOSFERE MAGICHE DELLA SARDEGNA

Dalla veranda si guarda il tramonto. La brezza della sera rin-fresca la pelle dopo una giornata di sole. Alessandro e la sua famiglia si sono subito innamorati di questi luoghi, dove re-gnano silenzio e atmosfera incantata. Nasce così l’Albero Ca-povolto. Cinque camere chiamate con il nome dei compo-nenti della famiglia. Ognuna con piccoli dettagli che la ren-dono unica. Fra travi in legno a vista e mura bianchissime che regalano tutto il fascino degli insediamenti agresti tipi-ci della Gallura. L’Albero Capovolto è romantico ed esclusivo. Immerso nella natura con la quale dialoga armoniosamente. Il prato imma-colato e i patii arredati con divani morbidissimi dai quali si godono i colori della campagna. La nuova piscina adagiata al cospetto di dolci pendii. In questo piccolo lembo di mondo si vede tutto da un altro punto di vista. E si rinasce.

Albero CapovoltoVia Sudunigheddu, 13 - Golfo Aranci Tel. +39 366 3799929www.alberocapovolto.com

Page 65: iSmeralda 2015

63

Le dimore di charmeThe charming placesDOLCE VITA

Cento Ulivi è un sogno che ha preso forma nei colori e nei profumi della Sardegna. Un tempo casa colonica, oggi è uni-cità a portata di mano. Poche camere e un room & breakfast che trasmette la serenità e la cura per l’accoglienza di Ivania Marina Carassai. Un luogo dove ci si sente come a casa e ca-pita di essere invitati a pranzo. Per godere i piaceri della cuci-na e rilassarsi a pochi chilometri dal mare. Per vivere un sog-giorno in una location di classe e fare il bagno in piscina coc-colati dalla cromoterapia. Uno scenario unico. Arredi selezio-nati. Il tramonto che colora le montagne di rosa e le unisce a una quiete irreale. Su una collina lussureggiante alle porte di Golfo Aranci, Cento Ulivi fa parte di quei luoghi che contri-buiscono a creare nelle persone che la visitano la sensazione del mal di Sardegna. Prima o poi devi ritornarci. Tutto l’anno, grazie all’apertura anche d’inverno.

Cento Ulivi Via Sa Curi, 2 - Golfo Aranci

Tel. +39 0789 34180 +39 338 3554333

www.bbcentoulivi.it

Cento Ulivi’s situated on the hills - a few kilometres from the sea and close to Golfo Aranci - among the colours, hea-dy scents and unique landscapes. Once it was a ranch, today this unique place is close at hand. The owner Marina Ca-rassai is ready to welcome you with dedication and make you feel at home. At lunch your palate will be delighted by its exquisite cuisine.Moreover rooms with every comfort, as well as selected furniture and a swimming pool with chromo-therapy are pro-posed. At Cento Ulivi it’s impossible not to be overcome by “Mal di Sardinia” (as Mal d’Afrique), which is a feeling fami-liar to the people, who fell in love with this marvellous place and then they feel deprived in some way when they return to their native country. It’s open all year.

Page 66: iSmeralda 2015

64

Page 67: iSmeralda 2015

65

The electronic and dancing Emerald Mu-sic Summit Festival is performed by in-ternational deejays (from 31 July to 2 August - during afternoons) on Costa Smeralda beaches and in the best clubs. Famous people, including Benny Benas-si, Albertino, Tim Cullen, Dj Fom Mars, Ema Stokholma and Andrea Delogu, Nel-lo Simioli and Junior Black have the op-portunity to take part in the Golfo Aran-ci Music Festival, which takes place eve-ry night at 22 (from 8 to 15 August).

Un’estate a tutto

GLI EVENTI MUSICALI

DELLA COSTA SMERALDA

INIZIANO CON L’EMERALD

MUSIC SUMMIT, IL FESTIVAL

DI MUSICA ELETTRONICA E

DANCE IN PROGRAMMA

DAL 31 LUGLIO AL 2

AGOSTO. PER PROSEGUIRE

CON LA SECONDA

EDIZIONE DEL GOLFO

ARANCI MUSIC FESTIVAL

CHE, DOPO IL SUCCESSO

DELLO SCORSO ANNO,

TORNA OGNI SERA DALL’8

AL 15 AGOSTO

L’Emerald Music Summit (31 luglio - 2 agosto) è un festival di musica elettronica e dance che ospitai top Dj a livello mon-diale. Una serie di eventi di grande risonanza che si svolge-ranno il pomeriggio sulle spiagge e la notte in diversi club della Costa Smeralda. Una manifestazione che vuole essere a cadenza annuale ed inserirsi nel calendario degli appunta-menti estivi della Costa e del mondo dell’intrattenimento gio-vanile. Saranno convolti alcuni dei più prestigiosi Club della Costa che vedranno i diversi Dj suonare contemporaneamen-te, creando un vero happening.Dall’8 al 15 agosto va in scena il Golfo Aranci Music Festi-val. Ogni sera, dalle 22 all’una di notte, il palco più anima-to d’Italia, nel centro della bellissima Golfo Aranci, si accen-de di musica e spettacolo. Una settimana di entusiasmo e di-vertimento con la partecipazione di alcuni tra i Dj più famo-si del mondo e blasonati d’Italia, con tantissime novità, a ini-ziare dal corpo di ballo. Tra i nomi di spicco di questa edizio-ne Benny Benassi, Albertino, Tim Cullen, Dj Fom Mars, Ema Stokholma e Andrea Delogu, Nello Simioli e Junior Black.

GAMF - Golfo Aranci Music Festivalwww.facebook.com/gamfmusic

Emerald Music Summitwww.facebook.com/pages/Emerald-Music-Summit

A Summer at full volume

VOLUME

Page 68: iSmeralda 2015

66

QUESTIONE DI MODA

RITORNANO GLI ANNI SETTANTA.

LE SFILATE DETTANO LE TENDENZE

PER L’ESTATE 2015 ED È SUBITO

CHIARO CHE I SEVENTIES SONO

PROTAGONISTI INDISCUSSI.

FORTI APPAIONO I RICHIAMI AL

FETICCIO DEL PERIODO CON

LE FRANGE, GLI ABITI LUNGHI, I

GILET DI CAMOSCIO E IL TRIONFO

DI FIORI PERSINO NEI CAPELLI

Di Paolo Isoni

Page 69: iSmeralda 2015

67

I pantaloni a zampa irrinunciabili. Le ri-ghe e i pois riportano in scena una Brigit-te Bardot del terzo millennio. Sicura e de-cisa. Kaiser Karl porta in scena le sue ma-rinarette persino con lo stivale a righe. Or-mai un must irrinunciabile anche nel guar-daroba Chanel, con le stampe multicolor e i grandi fiori visti in tantissime passerelle che si intrecciano con storie giapponesi e molte maison che mettono in scena un oriente in salsa europea. Ironica e leggera.Lo stilista Sardo Antonio Marras destruttu-rata la giacca, accorcia i pantaloni e miscela sapientemente il gusto floreale e i pois in un insieme bianco e nero estremamente chic.Dolce&Gabbana ripartono dalla loro Sicilia per disegnare un sogno a colori, mischian-do sapientemente broccati, ori e organze. Il garofano rosso si sovrappone al pois nero e bianco e l’effetto è un graffitismo surre-alista.In tutte le passerelle la parola d’ordine è arte. Gli stilisti hanno voglia di raccontare la scia e il trend riporta all’antico connubio arte-moda. Miuccia Prada, attenta, curiosa e sempre sensibile al fuoco sacro dell’arte, ha costruito una casa dalle ceneri di un’ex fab-brica a Milano per esporre le sue opere e or-ganizzare mostre degli artisti più importan-ti. La torre dorata di Miuccia è la più chiac-chierata e gettonata del momento. Una mec-ca per artisti e addetti ai lavori.Se Prada sentiva il bisogno di esporre al pubblico la sua arte, re Giorgio festeggia i 40 anni di carriera e si regala l’Armani Silos. Un edificio grigio che racconta il suo spi-rito. Immerso nel cuore pulsante di Mila-no, è un’oasi di pace dove in religioso silen-zio si ammira parte della storia del costume. L’essenza monacale con le mille sfumature dell’amato grigio dell’edificio, si intrecciano in 40 anni di stile. Giorgio Armani ha rivo-luzionato la moda senza mai avere l’ansia di dover dimostrare nulla, senza per forza usa-re artifici circensi per far parlare del vestito. Ha voluto vestire le donne senza mai esse-re volgare. Se gli altri urlano, lui fa parlare le sue giacche, i suoi pantaloni palazzo. Un must have ancora oggi, a dimostrazione che lo stile non passa mai di moda!La moda più che mai ha voglia di lasciare un segno, di parlare attraverso l’abito, di rac-contare disagi, passioni e rivoluzioni. Karl Lagerfeld lo ricorda anche nell’ultima pas-serella. Segno che la moda cerca oggi più che mai un’aderenza sociale forte. Perché il cambiamento non passa solo per il vestito.

Page 70: iSmeralda 2015

68

Page 71: iSmeralda 2015

69

The inevitable flared trousers. Stripes and spots bring back a modern Brigitte Bardot to the top. Kaiser Karl brings back sailor suits with stripes to the top. An essential must also in Chanel wardrobe - all runways embraced diversity with big flowers and multicolour prints and show-cased talented stylists who are influenced by Japanese and European cultures. Ironic and light.The Sardinian stylist Antonio Marras renovated jackets and reduced trousers, creating a rare blend of flowers and spots in a chic black and white ensemble. Dolce&Gabbana company creates dresses made of organdy and gold, where their luxurious de-signs draw influence from classic Sicilian style.Art and fashion have always shared an indissoluble bond and increasingly, in recent years and worldwide, fashion has been given a platform in spaces where art is traditionally showcased. The creative and talented Miuccia Prada transformed a derelict Milan distillery into a contem-porary art gallery. Alternately Giorgio Armani - for the celebration of his 40 years in fashion - has converted a Mi-lan 1950s building that once stored cereals for a new exhibition dedicated of his designs. His evolution in style has led the popular designer to eliminate the superfluous, emphasize the comfortable and stress the elegance of the essential in his clothes. This approach is seen as the foundation of his success.While Karl Lagerfeld wanted to make his audience think and leave a mark on them at the last runway. Fashion itself is a reflection of social and cultural changes and expresses modernity, symbolising the spirit of the times.

A matter of fashion

Page 72: iSmeralda 2015

70

MODELLI ICONICI DELLA MODA IN NUOVI MATERIALI

TECNICI A PROVA D’ACQUA. GALOSHE, CALZATURE

E ACCESSORI IN MOLTISSIME VARIANTI E COLORI

SGARGIANTI. ECCEZIONALI PER VERSATILITÀ E DESIGN.

SWIMS È IL MARCHIO NORVEGESE NATO A OSLO NEL

2005 DA UN’IDEA DEL DESIGNER JOHAN RINGDAL

SWIMSseduce l’acqua

Anti pioggia in inverno e nautica in estate: la gomma elastica, ignifuga e antistatica rende le Galoshe SWIMS sempre uniche. Un nuovo oggetto che reinventa le antiche “grucce” che in Norvegia venivano costruite in pelle di foca; e ne fa un oggetto di design. Pratico e trend setter allo stesso tempo. La Galoshe SWIMS, grazie alla nuova gomma, calza ben quattro diversi numeri di calzature. Adattandosi con effetto pongo e trasformando la calzatura classi-ca da uomo in una robusta scarpa in gomma totalmente anfibia.Ma SWIMS è anche collezione footwear. I classici della tradizio-ne calzaturiera britannica con la stessa comodità delle sneakers! Una scarpa originale nel panorama della moda internazionale con fondi di gomma antiscivolo, nylon idrorepellenti e fodere in-terne rigorosamente in pelle. Calzature water resistant e water-proof presenti nei department store delle maggiori capitali euro-pee, americane e asiatiche insieme agli altri prodotti che rendo-no speciale il brand norvegese: gli ombrelli antivento con chiusu-ra automatica, gli impermeabili e le cerate termosaldate, le borse in nylon idrorepellente, i mocassini da barca con fondo anti sci-

volo, i costumi da bagno per surf e windsurf, le polo ad asciugatura rapida e i teli

mare reversibili.

Page 73: iSmeralda 2015

71

Seducing the rain in the winter season and water-friendly in the summer season, SWIMS uses a unique rubber compound which en-sures good elasticity and tear resistance for its galoshes and loa-fers. The Classic SWIMS galoshes in iconic orange have become a design object and wardrobe staple. Because of the elasticity of the natural rubber, the four sizes available are enough to cover tradi-tional men’s leather shoes from size 40-46. The SWIMS galosh is original and trendsetting in the world of fashion, yet does not leave out any functional aspects such as an anti-slip grip and non-mar-king sole. SWIMS also has a full footwear line which includes wa-ter-friendly loafers, men’s brogues and sneakers; all fully equipped with the SWIMS DNA, natural rubber, style and function. The SWIMS brogues are the ideal shoes for the autumn and winter season with their rubber sole, waterproof nylon and leather lining; comforta-ble & functional yet a timeless aesthetic. The waterproof, water-friendly and water resistant footwear by the exclusive Norwe-

gian brand is available in over 1200 high-end stores in over 40 countries around the world. The full SWIMS collection

includes weatherproof outerwear & footwe-ar, umbrellas, bags, polos & tees,

towels and last but not le-ast, swimwear.

Swim

s se

duce

s w

ater

Il primo mocassino da barca eco-compatibile

The first eco-friendly & functional boat loafers

Il feeling di SWIMS con l’acqua ha prodotto per l’estate il “Loafer”, il primo mocassino da barca al mondo eco-compatibile. Il mocassino non ’interamente’ costruito senza colla o cucitura; sono costruiti a pressione con colla, cucitura e termosaldo. Testato dai migliori velisti del mondo, Loafer di Swims ha avuto l’onore di vincere la Rolex Cup 2011 a Porto Cervo sponsorizzando l’equipaggio dello scafo italiano DSK.

SWIMS loafers are the ultimate representation of summer and are the first functional, yet stylish boat loa-fers. Made with natural rubber, eco-friendly TPU and nylon, the loafers are water-friendly, have a non-marking sole and an anti-slip grip. Swims Loafers are continuously tested by the best sailors of the world and in 2011 joined forces with the winning Italian team, DSK, at the Rolex Cup in Porto Cervo.

MODELLI ICONICI DELLA MODA IN NUOVI MATERIALI

TECNICI A PROVA D’ACQUA. GALOSHE, CALZATURE

E ACCESSORI IN MOLTISSIME VARIANTI E COLORI

SGARGIANTI. ECCEZIONALI PER VERSATILITÀ E DESIGN.

SWIMS È IL MARCHIO NORVEGESE NATO A OSLO NEL

2005 DA UN’IDEA DEL DESIGNER JOHAN RINGDAL

Importatore in esclusiva SWIMS per Italia e Balcani:Matteo Besozzi - Bescom s.r.l.Tel. + 39 0321 [email protected]

seduce l’acqua

Page 74: iSmeralda 2015

72

nuove prestazioni ROLEX

DA BASELWORLD 2015 ARRIVANO LE ULTIME INNOVAZIONI DEL

MARCHIO LEADER DELL’INDUSTRIA OROLOGIERA SVIZZERA.

UNA NUOVA GENERAZIONE DI MODELLI E UN

MOVIMENTO MECCANICO CHE DEFINISCE

UN NUOVO STANDARD DI PRESTAZIONI

CRONOMETRICHE CHE VANNO

OLTRE I CRITERI DEL COSC, IL

CONTROLLO UFFICIALE

SVIZZERO DEI

CRONOMETRI

Page 75: iSmeralda 2015

73

Un bracciale tecnico metallico rivestito in elastomero, brevettato da Rolex con il nome Oysterflex. Una nuova gamma di quadranti elaborati, la cui ricchezza è la somma singolare dell’alta tecnologia e del know-how tradizionale. Con que-ste novità, Rolex dimostra la sua completa e perfetta padronanza di tutti gli aspet-ti dell’arte orologiera, partendo dal design della cassa, per arrivare alla tecnologia del movimento meccanico senza mai scendere a compromessi.Il marchio di Ginevra, pioniere nello sviluppo degli orologi da polso sin dal 1905, ha presentato quest’anno a Baselworld innovazioni che confermano la fama stra-ordinaria nel mondo intero per la sua perizia e per la qualità dei suoi prodotti. La nuova generazione del suo modello più prestigioso, l’Oyster Perpetual Day-Date.

L’“Orologio dei Presidenti”, così soprannominato per la statura degli uomini che l’hanno indossato, dispone di un design più moderno, di una cassa di 40 mm e di un nuovo movimento meccanico, il calibro 3255, che definisce un nuovo standard di prestazioni cronometriche. Il nuovo Day-Date, disponibile esclusivamente in pla-tino 950 e in oro giallo, bianco o Everose 18 ct., reinventa lo status di cronometro superlativo, istituito da Rolex alla fine degli anni ’50. Nuova generazione anche per il modello femminile Oyster Perpetual Lady-Datejust. Cassa ridisegnata e ampliata a 28 mm e movimento meccanico, il calibro 2236, dotato della spirale Syloxi in sili-cio brevettata da Rolex per garantire prestazioni cronometriche superlative. Ma Rolex stupisce soprattutto con la nuova declinazione del suo modello nautico

Page 76: iSmeralda 2015

74

Per i gioiellieri Rosas di Olbia (www.rosasgioiellerie.com) “Ci sono due modelli che sono entrati nel nostro cuore. Il nuovo Yacht-Master in oro Everose 18 ct. con quadrante nero, lunetta in ceramica nera e innovativo bracciale Oysterflex, sviluppato e brevettato da Rolex. Sportivo e funzionale. E poi il Rolex Deepsea quadrante D-blue che ricrea le profondità marine con i colori del quadrante che vanno dal blu al nero”.

Floris Coroneo (www.floriscoroneo.it), da sempre punto di ri-ferimento per la clientela internazionale nel suo show-room di Porto Cervo, evidenzia come “La coppia presidenziale formata dal Day-Date e dal Lady-Datejust di nuova generazione costitu-isce la punta di diamante dell’innovazione tecnologica di Rolex nella prestazione cronometrica e conferma la fama straordina-ria nel mondo intero del marchio di Ginevra”.

Rosas e Floris Coroneo raccontano Rolex

Rosas and Floris Coroneo tell about RolexAccording to the jeweller Rosas from Olbia (www.rosasgioiellerie.com) “Two Rolex models never left our heart. The new and sporty Yacht-Master in 18 ct Everose gold with the black ceramic bezel insert and the innovative Oysterflex bracelet. And the Rolex Deepsea with D-blue dial that fades from blue to black”.

Floris Coroneo (www.floriscoroneo.it) - his show room in Porto Cervo receives an international clientele - says that “The new-generation Day-Date and Lady-Datejust constitute a presidential couple at the cutting edge of Rolex’s technological innovation in terms of their chronometric performance. In fact, the famous brand enjoys an unrivalled reputation for quality and expertise the world over”.

A technical metal bracelet overmolded with elastomer, patented by Rolex under the name Oysterflex. A new range of elaborate dials exhibiting a singular combination of high-technology and traditional know-how. These new developments are a spectacular demonstration of Rolex’s uncompromising mastery of all aspects of the art of watchmaking, from the movements to watch cases and bracelets. Leading brand of the Swiss watch industry, Rolex, headquartered in Geneva, has enjoyed an unrivalled reputation for quality and expertise the world over since 1905. This year at Baselworld Rolex is introducing the new generation of its most prestigious model, the Oyster Perpetual Day-Date, known as the “presidents’ watch” thanks to the well-known and eminent figures who have adopted it, featuring a modernized design with a 40 mm case and a new mechanical movement, calibre 3255, which sets a new standard for chronometric performance. The new Day-Date, available exclusively in 950 platinum or in 18 ct yellow, white or Everose gold, redefines the status of superlative chronometer, established by Rolex in the late 1950s. Then there’s the new generation of the Oyster Perpetual Lady-Datejust, featuring a redesigned case enlarged to 28 mm and calibre 2236, a mechanical movement fitted with a Rolex-patented Syloxi hairspring in silicon for superlative chronometric performance. Rolex is launching a new black and 18 ct Everose gold version of its nautical Oyster Perpetual Yacht-Master, fitted exclusively with the innovative Oysterflex bracelet developed and patented by Rolex. This technical bracelet combines in a singular way the robustness and reliability of a metal bracelet with the flexibility, comfort and aesthetics of an elastomer strap. At its core lies a super elastic metal blade overmolded with high-performance black elastomer. This new Yacht-Master is proposed in two sizes: 40 mm and a new 37 mm diameter. Its Oyster case in 18 ct Everose gold includes a rotatable bezel fitted with a new Cerachrom insert in black ceramic with polished raised numerals on a matt background.

Oyster Perpetual Yacht-Master, interamente rivestito di nero e oro Everose 18 ct. e do-tato in esclusiva dell’innovativo bracciale Oysterflex, sviluppato e brevettato da Rolex. Questo bracciale tecnico riesce a sposare come mai prima d’ora la robustezza e l’affi-dabilità di un bracciale metallico con la flessibilità, il comfort e l’estetica di un cinturi-no in elastomero. Nel cuore del bracciale, infatti, si trova una lama metallica estrema-mente elastica e rivestita in elastomero nero ad alte prestazioni. Il nuovo Yacht-Master è proposto nel diametro di 40 mm e nella nuova misura di 37 mm. La cassa Oyster in oro Everose 18 ct. presenta una lunetta girevole dotata di un nuovo disco Cerachrom in ceramica nera, dove i numeri con finitura lucida si stagliano sullo sfondo opaco.

ROLEX new performances

Gioiellieria Rosas dal 1920

via Corso Umberto 29 - Olbia

www.rosasgioiellerie.com

per regalare un’emozione

Page 77: iSmeralda 2015

75

Gioiellieria Rosas dal 1920

via Corso Umberto 29 - Olbia

www.rosasgioiellerie.com

per regalare un’emozione

Page 78: iSmeralda 2015

76

Il benessere nel cuore della cittàUNA NUOVA SPA PENSATA PER IL COMPLETO

RELAX. PER LIBERARSI DALLE TOSSINE E

RIPARTIRE CON SLANCIO. GARANTISCE

L’OSPITALITÀ DEL CONTE. HOTEL & SPA IN

PIENO CENTRO STORICO, A DUE PASSI DALLA

PASSEGGIATA SUL PORTICCIOLO DI OLBIA

In Olbia center the accommodations at Ospitalità del Conte Hotel are located in three different buildings: La Locanda del Conte Mameli, La Villa del Conte and La Residenza del Conte Aparthotel. The three buildings are situated clo-se to each other. Enjoy wellness facilities, including outdoor saltwater pool, such as hydro-massage swimming pool, Finnish sauna, rasul showers, Turkish bath, relaxa-tion rooms and massage areas. Your ticket includes bath robe, as well as slippers, spa-bag and bath towel. Moreover taste its delicious light food, yo-gurts, sushi, salads, infusions and fruits for a complete remise en forme. And for your aperitif don’t miss Aperiterme!

Qui si vendono non solo camere ma emozioni... E da questa esta-te anche tanto benessere. L’offerta di Ospitalità del Conte Hotel & SPA - di cui fanno parte l’hotel La locanda del Conte Mameli, l’Ho-tel La Villa del Conte e l’Aparthotel Le Residenze del Conte - cre-sce con una bella sorpresa per gli amanti del viver bene. Non solo maestri nell’arte dell’ospitalità. Con la nuova spa La villa del Con-te anche tante opportunità di benessere. All’esterno il bel giardi-no, particolarmente silenzioso e rilassante. Dentro aree beauty e massaggi, piscina idromassaggio, sauna finlandese, docce emo-zionali e bagno turco. Oltre alle aree relax dove rigenerarsi dopo una giornata di lavoro. Pensa a tutto lo staff della SPA del Conte. Ciabatte, accappatoio e kit di cortesia sono compresi nel bigliet-to d’ingresso. E per appagare anche il gusto c’è la possibilità di acquistare cibi light, yogurt, sushi, insalate, paste fredde, tisane e frutta attentamente selezionati per garantire una completa remise en forme. Tutti i giorni, anche per chi non è ospite dell’albergo o

del residence. E all’ora dell’aperitivo c’è la proposta Aperiterme. Da non perdere.

A wellness oasis in the city centre

Page 79: iSmeralda 2015

77

La locanda del Conte Mameli nasce nel 2004 con l’acquisto del palazzo dell’800 di proprietà del Con-te Mameli. Poche camere accoglienti alle quali si ag-giungono dopo poco i graziosi appartamenti delle Residenze del Conte. Le novità non finiscono mai per questo hotel realizzato in una struttura unica, in posizione strategica tra nord e sud della Sardegna e per scoprire l’entroterra. In previsione la realizzazio-ne di un ristorante gourmet che sorgerà proprio so-pra l’acquedotto romano che racconta 2000 anni di storia.

Accoglienza e ristorante gourmet

Hospitality and gourmet restaurant It was built at the wish of Count Mameli in the late 1800’s. After a careful renovation it opened its doors in 2004 - its rooms and apartments provide elegant accommodation. La Locanda del Conte Mameli hopes to become “your home” when you visit this exclusive area of Sardinia. In the magnificent cellar, which contains a Roman aqueduct dating back some 2000 years, guests will enjoy a gourmet restaurant that is coming soon.

Il benessere nel cuore della città Ospitalità del Conte Hotel & SPAVia delle Terme, 8 - OlbiaTel. +39 0789 23008www.lalocandadelcontemameli.com

Page 80: iSmeralda 2015

icematic.it

Via del Lavoro, 9 - 31033 Castelfranco Veneto - Treviso - Tel. +39 0423.738452 - Fax +39 0423.722811 - [email protected]

a socio unico

for ice forever

Page 81: iSmeralda 2015

79

PAROLA DI CHEFThe chef’s word for it

Cinque ristoranti in primo piano. Un viaggio del gusto in Gal-lura e in Costa Smeralda alla scoperta di piatti semplici, ela-borati, interpretazioni di mare e di terra che trasmettono sa-pori freschi, autentici, indimenticabili. Un nuovo percorso fatto di storie da raccontare. Atmosfere inebrianti che avvol-gono e rapiscono. Emozioni gastronomiche che si inseguo-no e qualche segreto che eccezionalmente sembra trapelare.

Five restaurants. Take a taste tour in Gallura and Costa Smeralda, appreciating simple and elaborated dishes, as well as the excellences of territory, fresh and unforgettable flavours.

Page 82: iSmeralda 2015

80

LO SCORFANO ALLEGRO

PAROLA DI CHEF

UNA NICCHIA DEL GUSTO

NELLO SPLENDIDO SCENARIO

DEL MARE DI GOLFO ARANCI.

ABBINAMENTI TRA TERRA E

MARE CHE INCURIOSISCONO.

EMOZIONI PER IL PALATO.

I GRANDI CLASSICI DEI PIATTI

MARINARI E L’INNOVAZIONE

IN CUCINA. NON SOLO PER

UNA SERATA A LUME

DI CANDELA

La vista a centottanta gradi sul golfo. Orizzonti che trasmetto-no la magia del mare. Tutto quello che si può desiderare per accompagnare la scoperta di piatti di pesce che allo Scorfa-no Allegro sanno sorprendere. La crema di dentice all’aran-cia e maggiorana, lo sformatino caldo di patate e gamberet-ti, le insalatine di cozze e seppie. Grande spazio ad antipa-sti che si distinguono per eleganza e fantasia. Ingredienti di prima scelta combinati armoniosamente per stupire il pala-to. Materie prime di stagione che garantiscono freschezza e genuinità. Nella bella veranda affacciata sul mare di Golfo Aranci, il pa-tron Antonello Zedda offre una ristorazione che alterna sa-pientemente innovazione e tradizione. Immancabili i piatti must come le cruditè di mare, le paste fresche fatte in casa con i crostacei e i grandi pesci alla griglia, al sale e al for-no. Per chiudere in bellezza con i dolci al cucchiaio, sempre intriganti. Un locale da vivere tutto il giorno con la spiaggia servi-ta da ombrelloni e lettini a noleggio. Un luogo che emana un’atmosfera speciale. Capace di esaltare anche gli even-ti dell’estate realizzati con la collaborazione dello Champa-gne Laurent-Perrier e del caviale Calvisius.

Page 83: iSmeralda 2015

81

LO SCORFANO ALLEGROFrom its wonderful porch you’ll be amazed by the stunning view of the sea. The owner Antonello Zedda pro-poses an exquisite cuisine, where balance and harmony between inno-vation and tradition meet and mer-ge, choosing carefully the best in-gredients and genuine seasonal food. In fact Lo Scorfano Allegro re-staurant will surprise you with suc-culent dishes, including snapper orange and marjoram cream, pota-to and shrimp soufflé, mussel and squid salads, raw fish, homemade pasta with shellfish, sea fish cooked in various ways and delicious cre-amy desserts. At day sun umbrel-las, such as beach loungers are pro-vided. Moreover it will once again of-fer great summer events - in colla-boration with Champagne  Laurent-Perrier and Calvisius companies.

Lo Scorfano Allegro Via Colombo, 21 - Golfo Aranci

Tel. +39 333 1376530www.ristorantegolfoaranci.net

Page 84: iSmeralda 2015

82

BLÙ RESTAURANT

Blù Restaurant Via dei Gabbiani, Golfo Aranci

Tel. +39 0789 46929www.sardiniarestaurant.com

Cucina mediterranea. Rispetto della materia prima locale. Erba, timo, mag-giorana e scalogno per piatti colorati che profumano di mare. Elementi che sanno esaltare i protagonisti di questa estate al Blù Restaurant di Golfo Aranci: le tipiche paste di semola e il pesce della Sardegna.Prodotti freschi e una brigata di cucina molto giovane che ha voglia di in-novare. La scommessa è stupire a tavola per lo chef Daniele Sechi. Classe 1979, nato alla scuola di Sergio Mei. Si riparte con le paste del passato. La fregula nera, la vera fatta a mano: piccole sfere create una a una e tostate a 43-45 gradi. Il filindeus, lavorato sempre rigorosamente solo a mano con semola e acqua salata. Un altro piatto che pochi fanno ancora nel rispet-to della tradizione.Paste che si fondono con il gusto del pesce. Opere d’arte da ammirare in di-retta attraverso la nuova cucina a vista. Per essere partecipi di preparazio-ni che riscoprono anche l’acqua del mare. Filtrata e fatta decantare per al-meno una giornata. Rende unici i risotti, l’insalata di mare, la ventresca di tonno. Non aggredisce il pesce e gli trasmette la grande armonia del mare. La migliore interpretazione della Sardegna arriva anche ai dolci. Per chiu-dere in un crescendo di emozioni, il giovane pasticcere sardo Stefano Bal-lone propone una “ristrutturazione” della tradizionale casadina, del pistid-du e di altre dolcezze locali.Al Blù ogni sera è una sorpresa e ogni piatto è una creazione. Per vivere in modo speciale l’atmosfera unica del tramonto.

PAROLA DI CHEF

FREGULA NERA E FILINDEUS. LO CHEF DANIELE SECHI RISCOPRE LE PASTE DELLA

TRADIZIONE SARDA CON IL PESCATO DI GOLFO ARANCI. UN INCONTRO SPECIALE

CHE STUPISCE. TRA LE MILLE LUCI DEL GOLFO, I TAVOLI E LE CANDELE DELLA

TERRAZZA A POCHI METRI DAL MARE. SOLO PER GRANDI EMOZIONI

Page 85: iSmeralda 2015

83

The restaurant proposes Mediterranean cuisine, the freshest ingredients, the local bran pasta and Sardinian seafood. Here thyme and marjoram enhance the aromas of your plate. The open-plan kitchen design allows you to observe the chef Daniele Sechi, who was born in 1979 and trained under the chef Sergio Mei, takes great care in de-signing menus, offering ancient pasta, such as handmade Fregula, Filindeus - crafted in a centuries old manner - with bran and salty water. At Blù Restaurant for preser-ving the authentic flavours of the fish, the water is also extracted from the sea, pas-sed through a special filter and then decanted for one day, making exqui-site risotto dishes, sublime pasta with fish, delicious sea salads and belly tuna.Furthermore the young and Sardinian pastry chef Stefano Ballone, combining traditional Sardinian recipes and his innovative cuisine, prepares excellent desserts, including Casadina, Pistiddu and local pastries.At night Blù Restaurant - situated in Golfo Aranci - gives you spec-tacular sunset views in a unique atmosphere.

BLÙ RESTAURANT

Page 86: iSmeralda 2015

84

Freschezza e purezza. Classe e sti le. La raff inatezza della nuova San Benedetto Prestige Rose Edition sboccia nel mondo della ristorazione.

Prestige R se Edition

Page 87: iSmeralda 2015

85

Freschezza e purezza. Classe e sti le. La raff inatezza della nuova San Benedetto Prestige Rose Edition sboccia nel mondo della ristorazione.

Prestige R se Edition

Page 88: iSmeralda 2015

86

PAROLA DI CHEF

IL SEGRETOIl Segreto

Villaggio Baia de Bahas, Golfo di MarinellaTel. +39 0789 309007

www.ristoranteilsegreto.it

In tavola ci va il meglio della cucina a base di pesce e della tradizione sarda. Cura e ricerca della materia prima vengono trasmesse dalla bella presentazione dei piatti che lascia subi-to il posto a un’esplosione di emozioni. Dominata dai sapori autentici del pesce. Ma anche della carne e dei piatti sardi da abbinare alla vista speciale che si gode dal Segreto. Affaccia-ti sul Golfo di Marinella, in posizione strategica a soli cinque minuti da Porto Rotondo e Golfo Aranci.Grande terrazza esterna sul golfo e spazi interni accoglienti e curati. La simpatia unita alla professionalità schietta e sin-cera di Michele Marini, il giovane patron, regalano al Segre-to quella familiarità che lo rende speciale. Classe 1979, espe-rienze a Milano e a Liverpool, Michele ha voluto scommette-re sulla sua terra. Lui che nasce a Sorso, in provincia di Sas-sari. Un amante della buona cucina, e del tonno in partico-lare, che ha pensato di proporre ai suoi ospiti quello che più ama di questa terra. L’atmosfera di libertà, i prodotti della ter-ra e del mare.Non solo ristorazione ma anche cocktail-bar e aperitivi al Se-greto. Dalle prime luci dell’alba. Pasticceria e caffetteria di qualità per iniziare la giornata con una marcia in più.

Page 89: iSmeralda 2015

L’ANTIPASTO DI PESCE CRUDO E FRUTTA ESOTICA

RIMETTE IN PACE CON SE STESSI. VA IN SCENA

IL GUSTO. NEGLI OCCHI LE MERAVIGLIE DEL

GOLFO DI MARINELLA E TRAMONTI CHE FANNO

SOGNARE. DALLA GRANDE TERRAZZA DEL

SEGRETO SI DOMINA IL GOLFO E SE NE RESPIRA

TUTTA L’ATMOSFERA

The best of genuine fish-based cuisine, as well as the freshest ingre-dients, succulent Sardinian food and sublime meat courses can be ser-ved at your table on a big terrace overlooking Marinella Gulf - just five minutes from Porto Rotondo and Golfo Aranci - or in an elegant indo-or area. After working and gaining experience in Liverpool and Milan, the pro-fessional culinary entrepreneur Michele Marini, who was born in Sorso of Sassari province in 1979, set up Il Segreto restaurant. With especial-ly a passion for tuna he loves having people around and making them feel welcome. Furthermore its cocktail bar is open throughout the day for coffee, quality desserts and aperitifs.

Page 90: iSmeralda 2015

88

PAROLA DI CHEF

UNA FUSIONE PERFETTA TRA ELEGANZA E CUCINA TRADIZIONALE

MARINARA. PRODOTTI SEMPRE FRESCHI DEL PESCATO LOCALE.

NELLA LORO TRATTORIA PUPO E ROSANNA TI FANNO SENTIRE

COME A CASA. TRA UN SORRISO E LA STORIA DEI PIATTI CHE

HANNO RADICI LONTANE. QUANDO LE NONNE CREARONO

ABBINAMENTI FANTASTICI E PERFETTAMENTE BILANCIATI CHE OGGI

PUPO RIPROPONE IN CHIAVE MODERNA E DELICATA

AL GAMBERO GHIOTTO

Al Gambero Ghiotto Via Oristano, 4 - Golfo Aranci

Tel. +39 331 3056087www.gamberoghiotto.it

I colori e lo stile rimandano al mare e alle barche. Pochi po-sti e una bella terrazza coperta nella via principale di Golfo Aranci dalla quale si vede il porticciolo. Il Gambero Ghiotto si fa interprete del gusto enogastronomico di mare della co-sta Gallurese e Smeraldina, ma anche della famosa Riviera del Corallo di Alghero e delle ispirazioni e tradizioni Catala-ne. Lo chef e patron Pupo Mundula propone cucina di mare semplice dai sapori schietti accanto a piatti delicati e insoliti.Proposte culinarie che nascono dalle tante esperienze colle-zionate da Pupo. Le stagioni nei locali di Alghero, la sua città natale, dove conobbe da vicino perfino Liz Taylor e Richard Burton immortalati dalla sua macchina fotografica in uno de-gli scoop dell’epoca. Passione per la fotografia che lo porta all’incontro con Moreno Cecchini del mitico ristorante La Le-panto. L’inventore della tanto celebrata aragosta alla catalana che insegna a Pupo tutti i segreti della cucina. Tutte le ricette dell’antica tradizione marinara e del suo ristorante.Aperto solo a cena e nella stagione estiva, al Gambero Ghiot-to il pesce freschissimo è sempre protagonista di momenti spensierati. Una tappa del gusto da non perdere. Per sceglie-re anche un rapporto qualità-prezzo speciale.

Page 91: iSmeralda 2015

89

AL GAMBERO GHIOTTO

The colours and style remind us of the sea and bo-ats. Few seats and a wonderful covered terrace in the main street of Golfo Aranci. At Gambero Ghiotto the cooking - made by the chef owner Pupo Mundula - combines influences from Gallura, such as Smeral-da, Riviera del Corallo di Alghero and Catalan cuisine.The owner learnt their skills through his life expe-riences of his hometown Alghero and its clubs. Thanks to his passion for photography - capturing images of celebrities such as an intimate moment between Liz Taylor and Richard Burton in Alghero - he met the restaurant La Lepanto’s culinary entrepre-neur Moreno Cecchini, who is recognized as the “Ca-talan lobster” inventor. Pupo Mundula trained under him, learning the best traditional seafood recipes. Open at dinner and only during in Summer. At Gambe-ro Ghiotto the fresh fish is served with a fine balan-ce between price and quality.

Page 92: iSmeralda 2015

PAROLA DI CHEF

AL BELVEDEREAl Belvedere

Via Libertà, 63 - Golfo Aranci Tel. +39 0789 1835538

Al Belvedere è il posto che non ti aspetti. Si salgono pochi scalini da via Li-bertà, tra le viuzze di Golfo Aranci. Davanti lo specchio d’acqua del mare del golfo che fa da sfondo all’antico borgo dei pescatori. Nell’aria i profu-mi della pizza e dei classici della cucina marinara a base del pescato di Gol-fo Aranci. È la pizza la grande passione di Gianmario. Con tutti i suoi segreti. Ricerca e voglia di sperimentare lo hanno convinto che la sua pizza dovesse essere unica. E allora sperimenta lunghissime lievitazioni. Fino a settantadue ore e impasti altamente idratati: più difficili da lavorare ma che regalano gusto e fragranza che rapiscono subito. Ma soprattutto una digeribilità assoluta che richiama subito un’altra pizza. E non manca certamente la scelta. La pizza preferita da Gianmario? Tutte, tant’è che non c’è pizza che esce dal suo for-no senza che l’abbia prima testata di persona. Alla base di tanto gusto la ricerca. Diversi tipi di farine selezionate e sapien-temente mixate. Di soia. Macinate a pietra. Di farro. Ma anche l’amore che lo lega alla Sardegna, a Golfo Aranci e al suo mare, grande protagonista della cucina tipica e marinara che Al Belvedere non potevano mancare. Antipa-sti, primi e secondi di pesce da non perdere. E poi il porcetto cotto nel for-no a legna, un classico della cucina locale.Aperto nel 2011, Al Belvedere è il posto giusto dove ritrovare sapori autenti-ci. Tutto l’anno. A pranzo e a cena.

Page 93: iSmeralda 2015

Belvedere’s an unexpected place situated a few steps away from via Liber-tà in Golfo Aranci, where you can enjoy special pizzas, local seafood and also the spectacular view of the sea. Here Gianmario’s a genuine passion for pre-paring tasty and unique pizzas. For him leavening time of 72 hours and high hydration dough guarantee a perfect digestibility. He plates and samples every single pizza before it’s added to the menu. There’re different kinds of selected flours, including soy flour, millstone flour and spelt flour. So tic-kle your palate with a wide choice of pizzas and also its succulent fish-ba-sed cuisine.Since 2011 Belvedere has been the right place for those who love genuine ta-stes. It’s open all year round for both lunch and dinner.

LUNGHISSIME LIEVITAZIONI DI MINIMO QUARANTOTTO ORE E IMPASTI

ALTAMENTE IDRATATI DANNO UN GUSTO INIMITABILE E UN’ALTISSIMA

DIGERIBILITÀ ALLE PIZZE DI GIANMARIO. 47 ANNI E UNA PASSIONE

SENZA LIMITI PER LA REGINA DELLA CUCINA ITALIANA

Page 94: iSmeralda 2015

92

GESTIONALI PROFESSIONALI PER LA RISTORAZIONE E

LA CAFFETTERIA D’ECCELLENZA!

Telema srl - Via dei Carroz, 12 - Cagliari - Sardinia - 070.554885 - www.telemapos.it

Page 95: iSmeralda 2015

Nel 1990 qualcosa ha portato i fondatori di Telema ad intraprendere un viaggio nei sapori e

nelle esigenze della ristorazione professionale, ideando Onetouch il software per ristoranti

più venduto in Sardegna e distribuito in Italia da concessionari specializzati.

Non siamo nati da un giorno all’altro, abbiamo guadagnato immagine e gradi lungo tanti anni

di installazioni e successi. Abbiamo studiato, creato fuori dagli schemi con capacità, innova-

zione ed equilibrio

È nato un software differente!

l’APP utilizzabile su tutte le nuove tecnologie

tablet smartphone e ORDERMAN

il nuovo concetto di “registratore di cassa

evoluto” nella versione basic ma potentissi-

mo nella versione advanced la soluzione ide-

ale per il piccolo bar ma anche per il grande ri-

storante semplice, flessibile e dal costo con-

tenuto.

Controllo magazzino e food cost controllo

operatore con badge o impronta digitale

Gestione del menu digitale su tablet o kiosk

periferiche di rete e controllo da remoto per il

gestore

Solo Telema con il suo know how dedicato al

settore poteva sviluppare un prodotto così

semplice affidabile, libero da vincoli e conte-

nuto nei costi.

Affidati a noi con fiducia abbiamo a cuore il

tuo business!!

In 1990 something has led the founders of Telema to undertake a journey through the flavors

and needs of professional catering,

Onetouch designing software for restaurants pù sold in Sardinia distributed in Italy by spe-

cialized dealers. We are not born overnight, we earned image and degrees along many years

of installations and successes! We studied, created out of the box with capacity, innovation

and balance.

He was born a different software!

L’origine della specie da 25 anni di esperienza.

The Origin of Species by 25 years of experience.

Page 96: iSmeralda 2015

LA TRADIZIONE GIAPPONESE

INCONTRA IL MIGLIORE PESCATO

DEL MARE DELLA SARDEGNA.

UN CONNUBIO CHE SI ESALTA

IN QUEST’ANGOLO DEL BUON

GUSTO DOVE TUTTO È SPECIALE.

ESCLUSIVITÀ, ARTIGIANALITÀ E

FRESCHEZZA DEI PRODOTTI. IL

MEGLIO DEI PIATTI DELLA CUCINA

GIAPPONESE. DA GUSTARE

ANCHE TAKE AWAY

Yuméil sushi nel cuore di Olbia

Page 97: iSmeralda 2015

95

il sushi nel cuore di Olbia

Tickle your palate with delicious rice and noodles courses, such as crunchy tempura with fish and fried vegetables or succulent Teppanyaki (grilled beef, fish and chicken) dishes. The refined restaurant - open all year round - offers to you an exquisite dinner or lunch in a unique atmosphere. The ability to combine the best Japanese cuisine and the freshest Sardinian fish is one of the main reasons for Yumé restaurant’s success. Every extraordinary dish can be ac-companied by prestigious wines and beers.Here the excellent results depend not only on the tasty food, but on using the fresh products, traditional recipes and attention to detail. Moreover all meals are available for takeaway and home de-livery.

Yumé Nippon Restaurant Via Vittorio Veneto, 7 - Olbia

Tel. +39 0789 22912 www.yumeolbia.com

Da Yumè si vive l’emozione di un angolo di Giappone. Sushi e sashimi regalano gioie per la vista. E per il palato. Un vero e proprio stile di vita da conoscere e apprezzare a migliaia di chilometri dal paese del Sol Levante. Nel centro di Olbia. Un’oasi dove è un piacere gustare i celebri piatti che hanno fatto la storia di questa cucina. Specialità cotte come il riso e i noodles. La Tempura leggera e croccante, con pesce o verdura fritta. O il Teppanyaki: manzo, pollo e pesce cotti alla piastra.Pesci e materie prime di altissima qualità uniti a oltre vent’anni di esperienza nella ristorazione. Da Yumè le emozioni della cucina diventano un tutt’uno con l’atmo-sfera unica che solo qui si respira. Spazi pensati, progetta-ti e realizzati con una cura infinita per i dettagli. Situazioni essenziali ed eleganti che si ripetono come un rituale ma-gico. Incorniciando i piatti preparanti da sapienti mani, per un’esplosione di sapori indimenticabili. Un incontro tra la migliore tradizione della cucina giapponese e il pesce dei mari della Sardegna che lascia senza parole. D’obbligo l’abbinamento con i vini e le birre che Yumè ha selezionato per celebrare dei momenti speciali. Da vivere a pranzo e a cena, tutto l’anno. Con la possibilità di apprez-zare anche il servizio di asporto e la consegna a domicilio. Per portarsi a casa una parte di Giappone.

Yumé, sushi in the heart of Olbia

Page 98: iSmeralda 2015

Pescheria del Golfo - Golfo Aranci - Via Lodi, 12 - tel. 0789.46324

da tre generazioni...

Page 99: iSmeralda 2015

97

PARLANO CON SEMPLICITÀ E TANTO ENTUSIASMO DELLA LORO COSTA SMERALDA. QUELLA DI OGGI E DI IERI. SENZA CHE DEBBA DIVENTARE ANCHE QUELLA DEGLI ALTRI. LA COSTA SMERALDA RACCONTATA IN UN ALTRO MODO PER PEOPLE, IL CONTENITORE DI RACCONTI VERI FATTI DA PERSONE VERE

Niente eccessi, niente maschere. Nessun protagonista dietro una porta che si apre su storie di donne e uomini veri. Diversi. Bru-no Azzena, Betty Morellini, Andrea Azara, Mirko De Crescenzo, Monica Volpi e Max Correnti sono la Costa Smeralda del presen-te e del passato. Vivono o hanno vissuto la realtà di questi posti per lavoro e professioni differenti. Parlano delle loro esperienze, delle loro vite e degli episodi che regalano immagini nuove e sco-nosciute della Costa Smeralda. Persone normali, piacevolmente normali, raccontano il luogo della loro quotidianità. Tante cartoli-ne mai spedite. La Costa Smeralda e la Gallura rivivono nelle im-magini che questi sei racconti evocano con nuovi toni e curiosi-tà diverse. Per una Costa ai più inedita, ancora più affascinante...

Bruno Azzena, Betty Morelli-ni, Andrea Azara, Mirko De Cre-scenzo, Monica Volpi and Max Correnti represent the pre-sent and the past of Costa Smeralda. Normal people, who live and work in Costa Smeral-da, talk about their everyday life without excesses and ma-sks. Through their tales, Co-sta Smeralda and Gallura seem to present a different face, nothing to compare with the usual glamour and chic Coast.

Pescheria del Golfo - Golfo Aranci - Via Lodi, 12 - tel. 0789.46324

da tre generazioni...

Page 100: iSmeralda 2015

98

BrunoAzzena

È un figlio della Sardegna. Uno di quelli che, quando lo senti parla-re, la bellezza della sua terra gliela leggi negli occhi. Sardo doc trapian-tato con successo a Padova, gli studi nella bella cittadina veneta e una bril-lante carriera fino a diventare un gran-de chirurgo plastico dell’ospedale loca-le. La Costa Smeralda di Bruno Azzena è un ritorno alle grandi passioni che ti inse-guono per tutta la vita. È innamorato pazzo del suo mare che lo rapisce sempre per tut-to quelle che gli sa regalare. “Un tempo qui ho vissuto la vera Costa Smeralda. Quella del mare poco trafficato e delle regate, dove l’ambiente si viveva intensamente, accompagnato da una mon-danità elegante e non urlata, con i grandi eventi privati che erano sempre un’avventura e le serate che finivano spesso con l’alba a incorniciare paesag-gi mozzafiato, quelli che solo quest’isola può dare. Era un tuffo nel bello, 24 ore su 24. Ma la Gallura non è solo l’estate, il silenzio del mare, i mirti e i ginepri sono dav-vero valori universali e senza tempo, molto più dei tanti green che oggi si vedono in giro. E la speranza è che que-sta grande bellezza non venga mai violentata e non finisca mai”. La Sardegna oggi la vive in barca. Ci dorme per essere già lì, la mattina presto, pronto a uscire dopo una passeggia-ta mattutina sugli scogli. Solo lui, il mare e le calette più bel-le del mondo dove nuotare come in una grande piscina privata.

The Sardinian Bruno Azzena’s works as the chief of the medical burn centre in Padova Hospital. He lived in the magic Costa Sme-ralda, where he used to spend his nights with friends in priva-te parties and the best clubs, including Sottovento and Baga-glino. Instead today, he goes back to Sardinia for sailing or walking alone along the most beautiful beaches of the world.

VIVE A PADOVA MA

HA IL CUORE IN

SARDEGNA. LA SUA

TERRA, IL SUO MARE.

DOVE TORNA APPENA

PUÒ PER ENTRARE IN

UNA DIMENSIONE CHE

C’È SOLO QUI. SULLA

SUA BARCA, TRA MILLE

EMOZIONI E IL MARE

PIÙ BELLO

Page 101: iSmeralda 2015

99

LE COSE BELLE NASCONO DA UN...

VERMENTINO DI GALLURADenominazione di Origine Controllata e Garantita

TENUTE AINI DI AINI GIOVANNIVia Gavino Gabriel, 2 | 07002 BERCHIDDA (OT)Sardegna - ITALIACell. +39 329862438/2 | Cell. +39 333 8952177e-mail: [email protected] | [email protected]

Page 102: iSmeralda 2015

100

Betty

So many memories here. She grew up in Reggio Emilia, where she often returns to visit her family.

“When I was twenty years old, we were all the same. The Coast was for a few people. It was more magic. However I

was very young and I did everything I wanted. Everything was easier. And I used to meet my friends at Sottoven-

to club. It wasn’t necessary to make an appointment. There weren’t cell phones at that time. I and my twin

were in poor health, consequently my dad closed the Pizzeria in Reggio Emilia and later he opened

a new place in Baja Sardinia”. After fifteen ye-ars the Spinnaker restaurant opened in Li-

scia di Vacca. The meeting with Sauro. Both with the blood of Emilia running through their veins. “Costa Smeralda places have always been stunning. I remember when the count Raphael came on crutches to my party for the grand Caffè del Mar ope-ning on the Pevero beach”. Costa Smeral-da’s also this.

SONO ARRIVATA QUI NEL 1969. AVEVO CINQUE ANNI E BISOGNO

DI MARE. COSÌ DA REGGIO EMILIA CI TRASFERIMMO CON TUTTA

LA FAMIGLIA A BAJA SARDINIA. NON C’ERA NIENTE. DA ALLORA

NON POSSO PIÙ FARE A MENO DELL’ISOLA E

DELLA SUA ENERGIA. SONO QUI DA

QUARANTACINQUE ANNI

I suoi ricordi più bel-li sono tutti qui. Oggi torna in città solo per rivedere i suoi cari. La Costa Smeralda ha stregato Betty Morel-lini. “Quando non la-voro mi piace gustar-mi la lentezza del tem-

po. Vivere con i ritmi giusti. Trent’anni fa nessuno aveva un nome e un cognome. Eravamo tutti uguali. La Costa era per pochi. Era una Sardegna più magica, forse. Ma allora avevo solo vent’anni e facevo tutto quello che volevo. Era tutto più facile. Con le amiche ci trova-vamo sempre al Sottovento. Non c’era biso-gno di appuntamenti. Non c’erano i cellu-lari”. Betty che in Sardegna c’è arrivata per caso: “Io e la mia gemella siamo nate pre-mature, a soli sette mesi. Così, per la nostra salute cagionevole, papà decise di lasciare la pizzeria che avevamo a Reggio Emilia per aprire un nuovo locale a Baja Sardinia”. Poi arrivarono gli zii e le cugine. Dopo quindici anni lo Spinnaker a Liscia di Vacca. L’incon-tro con Sauro. Entrambi con l’Emilia nel san-gue e la Costa Smeralda nel cuore. “Oggi è sempre bello perché qui ci sono mille real-tà. Porto Cervo non é un posto solo per VIP. Se non sono matti non li vogliamo. Ecco, qui c’è un gruppo di matti...”. Vitalità nell’anima, occhi di chi ha visto tanto. I ricordi di quan-do le barche non rientravano mai prima delle nove di sera. La vera libertà. La spensieratezza. Le fe-ste a Porto Raphael dove non mancava mai il conte. “Il conte Raphael arrivò in stampelle alla mia festa di inau-gurazione dal Caffè del Mar, sulla spiaggia del piccolo Pe-vero. Non me la perderei per niente al mondo mi disse”. La Costa Smeralda è anche questo.

Morellini

Page 103: iSmeralda 2015

icematic.it

Via del Lavoro, 9 - 31033 Castelfranco Veneto - Treviso - Tel. +39 0423.738452 - Fax +39 0423.722811 - [email protected]

a socio unico

for ice forever

Page 104: iSmeralda 2015

102

Page 105: iSmeralda 2015

Andrea Azara

Un “sardo brasiliano” in Sardegna. Andrea Azara assapora ogni giorno il meglio di questa terra. Nella sua churrasca-ria Aruanà trasmette tutta la serenità di chi vive in un bel posto a contatto con bella gente. “Che continua a esserci e che apprezza le cose belle. Che fa attenzione al dettaglio. E che mi premia ogni volta che la vedo nel mio locale”. Nel suo ristorante servono tutte le sere dei gaucho brasiliani che passano l’estate da Aruanà e l’inverno in Brasile. Sud America e Costa Smeralda. Due mondi distanti, apparen-temente stili di vita lontani. Che rivivono nelle esperienze di Andrea. “Vado spesso in Brasile e ogni volta ritorno ar-ricchito. C’è sempre qualcosa di nuovo da imparare. Per la vita e nella mia attività”. Ed è così che le atmosfere suda-mericane arrivano in Sardegna e rivivono nelle carni cot-te sulla griglia. Nella baby beef e nella picanha. “Quando parlo della mia terra non posso non pensare anche al mio ristorante. Dopo tanti anni tra le Canarie, Cortina e Londra ho pensato al mio futuro proprio qui. Dove la vita ha il rit-mo della natura. Il mare è un tutt’uno con la vegetazione”. Alberi secolari e saudage come sottofondo. A Porto Cervo continua il mito della Costa Smeralda. Unica e inimitabile.

IO QUESTO POSTO LO ADORO. SONO NATO QUI. DOVE

OGNI GIORNO È SEMPRE UN’AVVENTURA. TREDICI ANNI

FA HO APERTO QUESTA CHURRASCARIA,

UN ANGOLO DI BRASILE IN

SARDEGNA. LA MIA COSTA

SMERALDA NON È CAMBIATA.

I NOSTALGICI DICONO CHE È

PEGGIORATA, MA NON È COSÌ

A “Brazilian Sardinian” in Sardinia. Aruana’s Churrascaria is known for its meticulous at-tention to detail, in-novative approach to sourcing ingredients and incredible cooking. Eve-ry night Brazilian gauchos, who spend their Winter in Brazil and Summer at Aruanà, serve at your table. South Ame-rica and Costa Smeralda. “My Brazi-lian travels always enrich my personal and professional experiences”. Here the chefs prepare succulent grilled meat - baby beef and picanha - with the genuine flavours of Brazilian recipes. “After working and gaining experience in Canarie islands, Cortina and London, I decided to set up the Churrascaria in Porto Cervo, be-cause I love its idyllic sea and wonderful nature”. Centu-ries old trees and saudage in the background.

Page 106: iSmeralda 2015

104

Mirko De Crescenzo

UN LIGURE TRAPIANTATO A MILANO. IL MARE RIMANE NEL

SUO DNA, CON QUELLA SARDEGNA CHE LO HA ADOTTATO.

LA SUA TERZA TERRA. QUI I RICORDI PIÙ BELLI

DI VENTICINQUE ANNI PASSATI IN

CONSOLLE. DAL RITUAL AL PHI

BEACH. QUEST’ANNO

L’EMOZIONE SI CHIAMA

CALA SABINA

Here he’s inspired by the alchemy of music and the sea like nowhere else. These places and people never left his heart. He has found the perfect balance between his style and an in-ternational product. “Costa Smeralda visitors come from all over the world”. In my opinion the Costa night lovers have a different attitu-de and don’t look for banal proposals. In fact this is a huge incentive for a unique style and sound. Several anecdotes, nights and different peo-ple in his life. Like the time he refused a huge tip from an Arabian. “He spent the best night of his life. My greatest satisfaction. I amused him”. Since 1999 he has held down residencies at many clubs, including Phi beach and Ritual”.Thirty-eight years. Father Giulio. Sound de-signer. Jackleg fonder and vintage hi-fi ad-dicted. Mirko De Crescenzo’s ready for the new season at Cala Sabina on the beach.

La magia della Sardegna. Quell’alchimia tra la musica e il mare che riesce a trasmettergli sensazioni come in nessun altro posto. La Costa Smeralda è speciale per Mirko De Crescenzo. Luoghi e persone che gli sono rimasti nel cuore. Qui ha trovato l’equilibrio tra il suo stile personale e un prodot-to internazionale. “Ad agosto in Costa c’è il mondo. Un pubblico trasversa-le come nemmeno a New York”. L’attitude di chi viene a ballare in Costa è diversa. Cercano prodotti meno scontati che qui si trasformano in magia. Uno stimolo gigantesco verso la ricerca dello stile e del suono che lo di-stinguano di fronte a tutte le nazionalità. Tanti aneddoti, tanti momenti vissuti intensamente. A contatto con tanta gente. Un parterre di tre milioni di persone solo nei sette anni trascorsi al Phi Beach. E poi tutti i principali locali della Costa. Dal 1999. Chieder-gli un ricordo particolare non è facile tra oltre tremila serate. C’è la grot-ta del Ritual. “Me la ricordo come fosse ieri. Un’atmosfera unica che va indietro nel tempo”. E poi quell’arabo che gli offrì una mancia spropo-sitata che rifiutò. “Lui aveva passato la serata più bella della sua vita. La mia soddisfazione più grande. L’avevo fatto divertire”.Trentotto anni. Papà di Giulio. Sound designer. Founder di Jackleg e vintage hi-fi addicted. Mirko De Crescenzo è pronto a vivere la sua nuova stagione a Cala Sabina. Sempre in Sardegna. On the beach.

Page 107: iSmeralda 2015

Mirko De Crescenzo

Page 108: iSmeralda 2015

106

Tenute Lu BulioniLocalità Lu Bulioni, Sant’antonio di [email protected]

Vermentino di Gallura DOCG Superiore

Monica Volpi

Page 109: iSmeralda 2015

107

Tenute Lu BulioniLocalità Lu Bulioni, Sant’antonio di [email protected]

Vermentino di Gallura DOCG Superiore

Monica Volpi

Tutto il mondo che ruota attorno alle regate passa da qui. Oggi come in passato. È un punto di ritrovo il Clipper. Un locale che racconta tanti anni passati sulla cresta dell’onda. “L’altra sera era da noi Mauro Pellaschier e con lui si ricordavano le regate più belle. Ogni giorno per noi era una festa. Servire i personaggi più famosi un piacere”. Le sorelle Volpi proseguono nell’arte dell’o-spitalità della quale il padre Sergio è stato un interprete di pri-missimo piano. Il maître del jet set internazionale. “Lui è sem-pre un punto di riferimento per me le mie sorelle Katia e Sabri-na. I suoi racconti delle prime principesse servite al Cala di Vol-pe un’emozione che si rinnova. Tanti ricordi. Il menu che dedi-carono a Brigitte Bardot: un piatto per ogni film della star fran-cese. L’eleganza del non voler apparire che contraddistingueva i vip dell’epoca”. Tanti episodi che passano anche dalla storia del

Clipper. “Siamo la seconda generazione e anche noi abbiamo vissuto un periodo magico. Ricordo i fi-gli di principi e altri personaggi famosi. Era una sfida continua per nasconderli alla vista delle guardie del corpo che li dovevano seguire in ogni spostamento. Volevano sentirsi liberi di vivere la loro normalità. Divertirsi con gli al-tri senza apparire”. Oggi la Costa continua a essere frequentata da bella gente. “Forse è diversa da ieri ma continua a essere il posto con il mare più bello del mondo”.

ANDARE A LAVORARE ERA UN

DIVERTIMENTO. AL CLIPPER

ARRIVAVANO LA FAMIGLIA RANIERI,

CONTI, PRINCIPI E ATTORI DA TUTTO

IL MONDO PERCHÉ QUI POTEVANO

VIVERE CON NATURALEZZA. UN

LIFESTYLE TRAMANDATO ALLA BELLA

GENTE CHE OGGI CONTINUA A

VENIRE IN COSTA SMERALDA

Everything concerning regattas flows through here. Today, as yesterday. Clipper has become an hangouts club. “The other night I and our guest Mauro Pellaschier talked about the most competi-tive regattas. It’s a party for us every day. I’ve had the honour of serving the most popular people”. Volpi sisters put into the Clipper the skills and aims coming from their father Sergio, who has always been the International jet set maître. “He’s always been our key figure for me and my sisters Katia and Sabrina. His experience-tales involves also the first princesses at Cala di Volpe. The menu dedi-cated to Brigitte Bardot: a dish for her every mo-vie. Those days celebrities didn’t have the god-like status they do now. I remember a time when prin-ces and famous people wanted to be treated like normal people - they just wanted to have fun”. The Coast has been a posh area for decades. “In my

opinion, it remains the place with the most be-autiful sea of the world”.

Page 110: iSmeralda 2015

108

La Gelateria e la Pasticceria sicilianaLa Cucina mediterranea e i sapori delle isole

Geltaria - Via del Molo 47 - Porto Rotondotel. +39.0789.34338 Laboratorio Pasticceria - Via P. Nuraghe, 2 tel. +39.0789.34376

www.bardelmolo.itInfo e prenotazioni

+39.338.4712283

Page 111: iSmeralda 2015

109

Max CorrentiL’ESTATE IN COSTA VIVE

ANCHE AL RITMO DELLA MIA

MUSICA. DAL 1991. RICORDO

I TEMPI DEL MIO BLUES CAFÈ.

IL GHIACCIO FINIVA SEMPRE

E CI ARRANGIAVAMO PER

RECUPERARLO CON UN

PICCOLO SCOOTER. DA QUEL

LOCALE SONO PASSATI TUTTI.

E IO SONO ANDATO A CASA

DI TUTTI

Max Correnti has always played a leading role in Costa Smeralda for twenty five years. “The car queue used to take around two hours to get into Blues Cafè. I remember the scooter runs against time to find ice. Here music had a special power to move the night people and stir all their emotions ”. The 1990’s and the economic boom. One of the best

times in Costa Smeralda. He was at the centre of attention. “Then the DJ work changed and the

technology imposes new challenges. Costa Sme-ralda gave me a lot, like the time Quincy Jo-

nes moving to the beat of my music. It was a huge satisfaction”. Max Correnti embo-dies an unparalleled hybrid of experience and excellence, fascinating always the Co-sta Smeralda night lovers.

Dove c’è lui c’è festa. Oggi come ieri. Max Correnti ha vissuto gli ultimi venticinque anni di Costa Smeralda sempre in primo piano. “Si facevano due ore di macchina per fare un chilometro, per arrivare al Blues Cafè. Ricordo le corse per trovare il ghiaccio che finiva quasi sempre. Per for-tuna avevamo degli scooter con cui riuscivamo a destreggiarci nel traffi-co. C’era tantissima energia. Là fuori c’era il popolo della notte”. Gli anni novanta e il boom economico. La Costa in uno dei suoi periodi più belli. Lui era un personaggio al centro dell’attenzione. Uno di quel-li di cui la gente parlava. “Poi il lavoro del DJ è cambiato. La tecnologia impone situazioni nuove. Non si vive più la musica come prima quando cercavo con ansia il vinile più richiesto”. Rimane nei suoi occhi il fasci-no di quei luoghi che hanno segnato la sua vita. Delle persone che ha conosciuto in quello che è stato ed è il crocevia per chi vuole vivere un sogno. “La Costa Smeralda mi ha dato tanto. Quincy Jones che ritmava e andava a tempo della mia musica, del sound che trasmettevo al mio parterre. Gratificazioni senza prezzo. Che premiano la preparazione e la mia grande voglia di musica”. Max Correnti insegue sempre l’eccel-lenza. Un prodotto che soddisfi il suo pubblico. Un pubblico con gran-de cultura musicale. Così la Costa Smeralda continua a vivere nelle emo-zioni della sua musica.

La Gelateria e la Pasticceria sicilianaLa Cucina mediterranea e i sapori delle isole

Geltaria - Via del Molo 47 - Porto Rotondotel. +39.0789.34338 Laboratorio Pasticceria - Via P. Nuraghe, 2 tel. +39.0789.34376

www.bardelmolo.itInfo e prenotazioni

+39.338.4712283

Page 112: iSmeralda 2015

110

nessuna pauraIL CENTRO IRIPARO

SARDEGNA È UN PUNTO

DI RIFERIMENTO PER

RIPARAZIONI E ASSISTENZA

SU SMARTPHONE E TABLET.

PERSONALE QUALIFICATO

CHE CONOSCE IL

PROBLEMA E SA COME

AFFRONTARLO, RICAMBI

PREMIUM QUALITY E

INTERVENTI DI RIPARAZIONE

COPERTI DA GARANZIA SU

TUTTA LA RETE, DA NORD A

SUD. DA IRIPARO NULLA È

IMPOSSIBILE

Nato nel 2009 dall’idea imprenditoriale dell’attuale CEO Car-lo Alberto Rolando, oggi iRiparo ha ampliato la gamma di brand sui quali propone interventi di riparazione, garanten-do assistenza sui principali modelli di smartphone e tablet Apple, Samsung, Nokia, HTC, LG, Blackberry...Un aiuto qualificato agli utenti che si trovano a dover affron-tare problemi con i loro dispositivi. Diffuso dal 2012 su tutto il territorio italiano grazie al progetto franchising che ha por-tato alla nascita di una vera e propria rete con oltre 85 pun-ti vendita.Da sempre la mission aziendale iRiparo è quella di soddi-sfare tutte le esigenze dei clienti. Vasta la gamma di servi-zi di riparazione e assistenza proposti: sostituzione vetro e LCD, riparazione vetro, cambio colore, preventivo e ripara-zione acqua, sostituzione batteria, riparazione tasti, altopar-

lante, dock ricarica e microfono, fotocamera, vibra-zione, jack audio, sensore di prossimità, rigene-

razione totale...

c’è iRiparoBOOM O SPLASH…

Inoltre, in ogni Store e Corner iRiparo si trova un’ampia gam-ma di accessori come cover per iPhone 4/4S, cover per iPho-ne 5/5S/5C, cover per iPhone 6, cover per Samsung Galaxy, cover e custodie per iPad, cover universali per tablet, cuffie, casse e altri accessori audio, alimentatori da rete e alimenta-tori veicolari per iPhone, iPad, iPod, pellicole protettive per iPhone, iPad, iPod e Samsung...La sede centrale dell’azienda è dotata di un laboratorio con strumenti di misura ad altissima affidabilità, controllati in modo automatico da un software di gestione industriale che consente un’immediata evasione degli ordini. Grazie a tecni-ci specializzati e certificati iRiparo, la riparazione diventa per il cliente una vera esperienza che gli consente di essere se-guito in ogni aspetto in tutta Italia, con garanzia estesa su tut-to il territorio nazionale: dalla vacanza al viaggio di lavoro, entrando in un qualsiasi negozio iRiparo il personale avrà a disposizione la scheda del cliente, con le riparazioni effettua-te e tutte le informazioni del caso. Così il cliente trova assi-stenza in ogni negozio come in quello di fiducia.

Trova il Point più vicino te

Find your closest point Through iSmeralda app look up iRiparo power bank in Sardinian clubs, restaurants and beaches.So charge freely your device, such as receive information on every kind of assistance and get the Sea Emergency-Kit.

In Sardegna puoi consultare l’app iSmeral-da o il nuovo portale www.ismeralda.it e

individuare tutti i locali, ristoranti e spiagge dove trovare i power bank iRiparo. Per ricari-

care il dispositivo gratuitamente, ricevere infor-mazioni per ogni tipo di assistenza e richiedere

subito il Kit Sos Emergenza Mare.

Page 113: iSmeralda 2015

nessuna pauraEstablished by Carlo Alberto Rolando in 2009, iRiparo company is committed to providing a first class repair service, guaranteeing as-sistance on smartphones and tablets of the most popular brands, including Apple, Samsung, Nokia, HTC, LG, Blackberry and much more.Thank to the professional and skilled iRiparo certified staff get the qualified support for your device and the right procedure to fix your problems. Eighty-five franchising stores have been operating in Italy since 2012.Our repair service concerns screen replacement, as well as water damage, software issues, battery replacement, volume and power buttons, cameras, loudspeaker, charger dock, audio jack and much more.Moreover every iRiparo store and corner boasts a wide range of mo-bile accessorizes, including iPhone 4/4S - 5/5S - 6 and Samsung Ga-laxy covers, iPad and tablet covers, earphones, iPhone-iPad-iPod-Samsung cling-films and much more. c’è iRiparo

BOOM O SPLASH…

No worry… there’s iRiparo

iRiparo Store Sardegna Olbia: via Regina Elena, 19 A - tel. +39 0789 21891

Costa Smeralda, Arzachena: viale Costa Smeralda, 14 - tel. +39 0789 8223

La Maddalena: via Aldo Moro, 2 - tel. +39 0789 727581www.iriparo.com

Page 114: iSmeralda 2015

112

Page 115: iSmeralda 2015

VALTELLINAil cuore delle Alpi

the heart of AlpsBormio è la “Magnifica Terra”. Un luogo speciale, dal fa-scino antico. Incorniciato da splendide montagne, dove gareggiano i campioni mondiali dello sci, e da fonti ter-mali ultramillenarie. Livigno è il “Piccolo Tibet” all’in-segna della vacanza attiva: di giorno sulle piste, la sera il paradiso dello shopping e dell’après-ski. La Valtellina è una terra tutta da scoprire, che sa emozionare con gli imponenti vigneti terrazzati e i grandi vini rossi che qui nascono dal Nebbiolo.

BORMIO LIVIGNO VINO E VIGNETI

Bormio - enjoy its stunning mountains and thousand year-old thermal baths. Livigno - hit the slopes by day spend the night at shops and après-skis. Then discover Valtellina with its big terraced vineyards and great Nebbiolo red wines.

SPECIALE VALTELLINA

Bormio e la leggendaria pista Stelvio dove si può sciare anche in notturna

Page 116: iSmeralda 2015

114

D’inverno Bormio e il suo comprensorio offrono più di 115 chilometri di piste di sci alpino dove provare con un uni-co skipass le stesse emozioni dei campioni della Coppa del Mondo di sci. Senza dimenticare le proposte per praticare sci nordico e snowboard, mentre d’estate si può sciare sul ghiac-ciaio del Passo dello Stelvio. Bormio è anche “wellness mountain” grazie a fonti termali conosciute fin dai tempi degli antichi Romani, che regalano contrasti speciali durante i mesi invernali. Il gioco caldo fred-do trasmette sensazioni che rimettono in pace con se stessi, da godere immersi nelle vasche esterne alimentate da acque che sgorgano dalla roccia tra i 37 e i 43 gradi, tra nevi imma-colate e natura incontaminata. Da non perdere una giorna-ta ai Bagni Nuovi e ai Bagni Vecchi (www.bagnidibormio.it) con un’offerta completamente dedicata al benessere, oppure a Bormio Terme (www.bormioterme.it) per chi desidera de-dicarsi alle cure termali.Nella splendida cornice dei boschi dell’Alta Valtellina, il Cen-tro Italiano Husky Village di Arnoga (www.huskyvillage.it) propone un’avventura magica per scoprire la montagna fuo-ri dai sentieri tradizionali. Lo sleddog. Chilometri di piste pia-

UN ANFITEATRO NATURALE AL CENTRO

DELLE ALPI. IL PARADISO PER GLI AMANTI

DELLO SPORT, DELLA NATURA, DELL’ARTE

E DELLA CULTURA BORMIO

Page 117: iSmeralda 2015

115

SPECIALE VALTELLINAVIEW POINT ON SLEEP

Un nuovissimo hotel design a Bormio, uno dei paesi più suggestivi delle Alpi. Sottovento è la cornice ideale per chi ama vivere in un ambiente ricercato, dove tutti i dettagli sono pensati per rendere il soggiorno il più raffinato possi-bile. Unico nel suo genere. Un nuovo concetto di ospitalità nel cuore del Parco Nazionale dello Stelvio. Solo venti suites pensate su misura per un’indimenticabile vacanza in Valtel-lina. Tratti puliti e rigorosi degli spazi si animano di atmo-sfere calde e accoglienti con i materiali tipici della memoria alpina. Dopo una giornata all’aria aperta, la SPA Sottovento è il caldo rifugio dove abbandonarsi ai piaceri del relax to-tale. Piccolo ed esclusivo gioiello del Sottovento è la Cioc-colateria, un vero paradiso di dolcezze.

Sottovento www sottoventobormio.it

A new design and refined hotel in Bormio. A new concept of hospitality in the heart of Stelvio Natio-nal Park. Twenty suites for an unforgettable stay in Valtellina. The clean lines of the interiors are transformed into traditional Alpine materials for a warm and welcoming atmosphere. After a day outdoors Sottovento spa provides a refuge, where you can abandon yourself to utter relaxation. The Chocolaterie - exclusive to Sottovento, is a paradi-se for those with a sweet tooth.

neggianti da esplorare e scoprire sulle slitte trainate dai cani, tra boschi innevati e cime mozzafiato. Abbandonate per un attimo le luci dei negozi della centralis-sima via Roma - da visitare anche le cantine sottostanti dove riposa l’amaro Braulio - c’è una Bormio tutta da conoscere. A passeggio nella storia tra chiese e palazzi dei secoli passati che permettono di ammirare scorci unici. Come alcune delle tantissime torri che caratterizzavano Bormio. Secondo i do-cumenti ben 32 in tutto il territorio comunale, simbolo di po-tenza per le famiglie che le facevano edificare.

Page 118: iSmeralda 2015

116

È un gioiello incastonato costruito con roccia locale e le-gno di origine lappone. Circondati da un ambiente unico e da un habitat naturale senza paragoni, a quasi 3.000 me-tri di altezza. Di giorno il Sunny Valley Kelo Resort è uno chalet panoramico sulle piste di Santa Caterina Valfurva, al servizio degli sciatori. Ma al calare delle tenebre diventa uno scrigno della buona tavola e del divertimento. Grazie al trasporto con modernissimi e confortevoli gatti delle nevi, la sera si trasforma e il gusto già raffinato degli interni si ritrova anche a tavola. La possibilità, poi, di ritor-nare in paese sugli sci con una discesa al chiaro di luna, è un’emozione da non perdere.

Sunny Valley Kelo Resortwww.sunnyvalleyresort.it

It represents a jewel in the Alps - a unique place - the envy of mountains across the world. The resort’s built using local stone and a wood from Lapland. Sunny Valley refuge is situated at almost 3000 metres of altitude on Santa Caterina Valfurva slopes. During the day the building’s a ski refuge. At night it becomes a treasure chest of food and humour and it can also be reached by comfort snow-cat. The building serves skiers and walkers alike, open from morning until night. From the refuge, you can ski back by the light of the moon to the village - offering another advantage to dining at the Sunny Valley retreat.

SPECIALE VALTELL INAVIEW POINT ON SLOPES

Il gusto è il grande protagonista in tavola, con tanti ristoranti che offrono incontri interessanti fra tradizione e innovazione. Da mettere in agenda il ristorante Al Filò (www.ristorantealfi-lo.it), tra le volte in pietra di un vecchio fienile del ‘600, e l’U-mami Restaurant (www.umamirestaurantbormio.com) con la sua stella Michelin. E per chi vuole portarsi a casa un ricordo appetitoso, il Negozio della Latteria (www.gustovaltellina.it) è una culla per le eccellenze locali.

Page 119: iSmeralda 2015

117

A natural amphitheatre in the centre of Alps. The paradise for sporty, nature, art and culture lovers. During the Winter your ski-pass gives access to 115 km of Bormio ski slopes, where you can also enjoy the thrill of ski mountaineering and snow-boarding; while during the Summer spending a holiday on the snow of Stelvio Pass, doing your favourite sport, is possible for everyone wants to ski. Bormio’s also well known for its spas, mentioned since the time of the Roman Emperor. Choose whether to hit the slopes or take joy in the true pleasure of a swim in the warm ther-mal waters, which flow at temperatures varying from 37° C to 43° C from different sources. So don’t miss a day of total relaxation and the many wellness programs offered by Ba-gni Nuovi and Bagni Vecchi (www.bagnidibormio.it) or Bormio Terme (www.bormioterme.it), which is also affiliated for its treatments through the Italian Health Service. The Italian Sleddog Center Husky Village organizes trips whe-re your sleigh is pulled by a pack of dogs. In this way you can discover uncontaminated nature and a fabulous Alpine sce-nery. It’s worth a visit the Braulio winery, which lie under via Roma and the splendour of Bormio centre featuring 32 medieval to-wers, ancient churches and centuries-old palaces. Moreover the Bormio restaurants’ staffs, combining tradi-tional recipes and innovative cuisine, can prepare delicious courses. So tickle your palate with excellent food at an ex hayloft, which dates back to the seventeenth century, known as Al Filò restaurant (www.ristorantealfilo.it) and the Miche-lin starred Umami Restaurant (www.umamirestaurantbor-mio.com). Instead for those who want to bring home a “suc-culent souvenir” go to Negozio della Latteria (www.gustoval-tellina.it).

SPECIALE VALTELLINABORMIO

Sci, storia, terme e sleddog per una vacanza speciale... www.bormio.eu

Page 120: iSmeralda 2015

118

LA NEVE ABITA QUI! A LIVIGNO L’INVERNO

SI COLORA DI BIANCO ED È FACILE

LASCIARSI CONQUISTARE DAI DOLCI

PENDII, DALLA NATURA INCONTAMINATA

E DAL SOLE D’ALTA QUOTA

Park Chalet Villagewww.parkchaletvillage.com

LIVIGNOIl Park Chalet Village è un nuovo concetto di vacanza pensato per riscoprire la quiete e l’atmosfera di un villag-gio di chalet in legno e provare emozioni forse dimentica-te. Ispirati alle vecchie Tee di Livigno, gli chalet sono co-struiti interamente in legno e pietra. Materiali naturali che emanano suggestioni uniche, sempre autentici ed estra-nei a mode e tendenze. Atmosfera, natura ed emozioni ri-mandano a un’ospitalità genuina. Che pensa anche al gu-sto. Nel cuore del villaggio sorge il Grand Chalet Restau-rant: grandi vetrate sul “Piccolo Tibet” e la magia del fuo-co dei caminetti. Un passaggio obbligatorio per chi a Li-vigno cerca charme, classe e buona cucina: un posto im-perdibile, da raccontare a chi ci deve ancora andare. Sale foderate in legno dove apprezzare i piatti ideati dagli chef, dominati dai sapori semplici e genuini delle ricette valtel-linesi alternati alle raffinatezze dell’inimitabile tradizione italiana e al meglio della cucina internazionale.

Inspired by the old Livigno “Tees” (mountain huts), the chalets have been entirely constructed in wood and stone, natural materials which create unique emo-tions, always genuine and indifferent to fashions and trends. It’s truly a magical place also for the tranquil-lity it gives out.In the elegant “Grand Chalet Restaurant” dining room you’re surrounded by picture windows which offer splendid views of “Piccolo Tibet”; the magic firelight in the fireplace offers guests romantic dinners. Here the chefs prepare dishes, where the genuine flavours of Valtellina recipes alternate with the exquisite Italian cooking and the best of International cuisine.

VIEW POINT ON SLEEP

Page 121: iSmeralda 2015

119

Les Fleurs Bleues proposes twelve magic “luxury ho-mes”. Enjoy a pleasantly intimate atmosphere and a first class service and structure. Furthermore the li-mited number of rooms guarantees top level exclusi-vity and privacy. Each apartment has been designed by an internationally renowned architect and has the most modern technologies as well as elevator from the garage straight into your apartment, electric hob in the kitchen, movie and music playlist, swimming pool, Jacuzzi, Turkish bath and a fully equipped gym.

A Livigno si scia da fine novembre a inizio maggio e si pro-vano emozioni forti: dallo sci alpino allo sci nordico, dal fre-estyle allo snowboard, passando per il telemark e le fun-area dedicate ai bambini. Tutti gli sport della neve abitano a Livi-gno. La sera spazio alle sessioni di shopping. A disposizione un grande shopping mall con oltre 250 negozi distribuiti sul territorio tra panorami mozzafiato. Boutique esclusive e mo-nomarca, negozi di qualità e a misura d’uomo, botteghe le-gate alla tradizione e alla modernità. Un grande outlet ad alta quota dove la convenienza degli acquisti duty-free si integra con la natura incontaminata del paese.

Livigno can guarantee snow from November to May. It’s the per-fect place for Alpine skiing, as well as ski mountaineering, telemark skiing, snowboarding, snow play areas dedicated to children and much more. Moreover shopping in Livigno is advantageous as it’s a duty free zone - there are more than 250 commercial businesses ready to satisfy your need. Among breathtaking panoramas exclu-sive boutiques and high quality shops represent the perfect syn-thesis of innovation and tradition.

Les Fleurs Bleueswww.lfblivigno.com

SPECIALE VALTELLINAVIEW POINT ON SLEEP

Due chalet fuori dal paese di Livigno che raccontano una storia dove protagoniste sono sempre natura e tradizione. Les Fleurs Bleues propone dodici “luxury homes” magiche. Eleganti lodge e appartamenti in af-fitto per vivere l’emozione della montagna tra comfort e intimità. Gli eleganti chalet alpini custodiscono ar-redamenti studiati da una designer di fama interna-zionale. Un piacere inaspettato che fonde armonio-samente lusso e semplicità. Dai garage privati sale l’a-scensore che conduce sulla soglia dell’appartamento. All’interno tutto trasmette sensazioni positive. L’archi-vio digitale di musica e film. In cucina un fornello che si accende magicamente al solo contatto con una pen-tola. Un relax infinito che passa anche dalla Jacuzzi, dal bagno turco e dalla piccola piscina per gli ospiti che per i loro allenamenti possono disporre della pa-lestra completamente attrezzata.

Ph

oto

© H

M&

C

Page 122: iSmeralda 2015

120

VINO E VIGNETIUn’immane opera realizzata nei secoli dall’uomo per sorreg-gere quei vigneti che oggi come ieri caratterizzano il paesag-gio, disegnando linee geometriche sensazionali e dando alla luce quei grandi vini rossi da vitigno Nebbiolo conosciuti in tutto il mondo. L’autunno è una stagione straordinaria per scoprire la via dei terrazzamenti valtellinesi, tra percorsi da affrontare in bici-cletta ed escursioni sui sentieri tra i vigneti. Un incontro emo-zionante con questa valle alpina, ricco di spunti intriganti. E allora perché non concedersi anche una pedalata lungo il fiume Adda, sul sentiero Valtellina. Oppure una gita sul Tre-nino Rosso del Bernina diventato patrimonio dell’UNESCO. Una vacanza all’insegna anche dei migliori itinerari enoga-stronomici, nella patria dei pizzoccheri, fra cantine e risto-ranti. Con vista mozzafiato sul fondovalle, sono assolutamen-te da non perdere il ristorante Il Poggio (www.ilpoggioristo-rante.it) con i suoi gnocchetti e lo tzigeüner alla brace, e il ri-storo Castel Grumello (www.ristorogrumello.com): risotti e paste fresche fatte in casa per piatti che sanno sorprendere.

LA VALTELLINA È UN TERRITORIO UNICO

E AFFASCINANTE, DOMINATO DA OLTRE

DUEMILACINQUECENTO CHILOMETRI DI

MURI A SECCO

Valtellina terraced vineyards are spectacular for their imposingness. With centuries of history, they possess 2,500 km of dry stone walls on which Nebbiolo is cultivated, the vine from which worldwide fa-mous red wines are obtained.Autumn’s the perfect season for a bike tour in beautiful Valtellina area. Ride on routes through charming valleys, past autumn-hued vineyards, alongside the meandering Adda River, and on Valtellina pathway. Or enjoy the trip on the Bernina Red Train, UNESCO world heritage, through a breathtaking scenery.A pleasant journey discovering Valtellina’s wine and food - among wineries and restaurants - during which specialties and pizzocche-ri, emblems of Valtellina’s cuisine, are not to be missed. With a stun-ning view Il Poggio (www.ilpoggioristorante.it) and Castel Grumel-lo (www.ristorogrumello.com) restaurants offer excellent courses.

Page 123: iSmeralda 2015

121

It presents eleven wine themed rooms with an outstanding view of vineyards and Orobie Alps. A silk-screen print of a great Valtellina bottle wine is hung on every door of room. Each room of Wine Hotel Reti-ci Balzi’s decorated according to a style and a picture that tells stories about wine and Valtellina. The cosy and relaxing “Ortensio Lando” oasis, which name de-rives from a Valtellina wine, proposes a unique well-ness journey.

Wine Hotel Retici Balziwww.reticibalzi.it

Al Wine Hotel Retici Balzi non esiste una numerazione per le undici accoglienti camere: ognuna di esse porta in-fatti il nome del vino cui è dedicata e trasmette emozioni e sensazioni legate all’enologia, al territorio e ai magnifi-ci terrazzamenti vitati che circondano l’hotel. Sulla porta di ogni camera è serigrafata la bottiglia di un grande ros-so valtellinese. All’interno l’arredamento segue uno stile e un’atmosfera dove sono ancora la tradizione e il vino a predominare. Inserito in un contesto naturale di vigneti, con vista sulla vallata e le Alpi Orobie, tutto al Wine Ho-tel Retici Balzi parla di vino. Come la Piccola oasi del re-lax “Ortensio Lando”, un regno del benessere che porta il nome di un altro vino valtellinese. Concedersi un sog-giorno ai Retici Balzi è il modo migliore per vivere il vi-gneto da protagonisti e immergersi in una dimensione fatta di relax, buon cibo, sport e divertimento.

SPECIALE VALTELLINAVINO E VIGNETI

VIEW POINT ON SLEEP

Page 124: iSmeralda 2015

www.lucafaccinelli.it

LUCA FACCINELLIAZIENDA AGRICOLA

Ortensio Lando è un vino speciale. Un vino che nasce dalle uve Nebbiolo coltivate e raccolte da un unico vigneto

terrazzato in Valtellina, nel cuore delle Alpi. Un cru di Valtellina Superiore che questa estate sarà

presente in alcuni dei locali più affascinanti della Sardegna.

QUESTA ESTATE IN ESCLUSIVA DA

Page 125: iSmeralda 2015

123

Cala Sassari. L’insenatura di sabbia fine e bianca che si affaccia sul mare cristallino di Golfo Aranci. Di giorno al Fino Beach ci si rilassa nella spiaggia attrezzata o nella terrazza del chiosco assaporan-do drink dissetanti e piatti di mare. Un’oasi dove gli ospiti possono sperimentare il contatto con una natura quasi incontaminata. Ma soprattutto esaltare le papille gustative al Fino Beach Restaurant con lo chef Silvio Battistoni, dodici anni di Stella Michelin.

Cala Sassari. The stunning and almost uncontaminated bay of whi-te sand overlooking the crystalline sea of Golfo Aranci. During the day drinks and sea dishes are served on the equipped beach. Suc-culent plates are created by the chef Silvio Battistoni with 12 ye-ars of Michelin star experience.

Fino Beach & RestaurantSpiaggia di Cala Sassari, Golfo AranciTel. +39 347 6302746www.finobeach.it www.fb.com/finobeach

Cala Sabina è un angolo di paradiso nascosto dalla ricca vegetazio-ne con il ristorante sul mare che diventa la platea ideale per gode-re del suo scenario incantevole. A pranzo e a cena il pescato del giorno e la ricercata carta dei vini diventano protagonisti assolu-ti insieme al magico spettacolo della natura circostante. Spiaggia attrezzata, dotazione telo mare, lounge bar, doccia e servizi, par-cheggio riservato, wi-fi free. Dalle 18.30 aperitivo in spiaggia con buffet, musica e Dj set.

A sort of a little corner of paradise known as Cala Sabina. Lunch and dinner are served daily at the Beach Restaurant in front of an en-chanting sea. It provides an equipped beach, as well as available beach towels, lounge bar, showers, restrooms, a reserved parking and free wifi. 

Cala Sabina Beach & RestaurantLoc. Cala Sabina Golfo AranciTel. +39 349 8252060 / +39 392 3118770 www.fb.com/beachcalasabina

agendaSEGNALATI DA iSmeralda

Considerata una delle più belle spiagge del nord Sardegna per la sua sabbia bianca che la fa sem-brare una spiaggia caraibica. Di giorno sdraio, ombrelloni, ampio posteggio, bar e animazione per bambini la rendono un paradiso. Di sera at-mosfera, tavoli sulla spiaggia e pesce sempre fre-sco grazie alla famiglia di pescatori che la gesti-scono, creano un ricordo indelebile. White Beach è la tua spiaggia. Il tuo ristorante per ogni momen-to della giornata.

It’s considered one of the best beaches of Nor-thern Sardinia. White Beach provides also sun loungers, such as beach umbrellas, a wide car parking, a bar and kids’ entertainment. At night a fisherman family will prepare delicious fish courses. You can enjoy it at any moment of the day.

White BeachLoc. Spiaggia Bianca, Golfo AranciTel. +39 347 6598812Facebook: white weach, la spiaggia bianca

Il Blu Beach propone nel suo ristorante le migliori ricette della tradizione gastronomica italiana e prelibatezze locali da gustare con vista sul mare turchese dalle mille sfumature del Golfo di Marinella. A scaldare ancora di più l’ambiente e a renderlo elettrizzante c’è il beach bar, dove sorseggiare i migliori cocktail internazionali di tutta la Costa ed essere parte dell’aperitivo più coinvolgente da vivere al ritmo della musica dei più famosi dj italiani e internazionali.

Golfo di Marinella represents one of the most glamour places for aperitif on the beach. The delicious cuisine of the Blu Beach restaurant will tickle your palate with the best traditional Italian and local recipes. Enjoy also the best international cocktails on the beach bar and the most fashionable happy hour of Costa Smeralda with the most famous Italian and international Dee-jays.

Blu Beach Golfo di Marinella, Porto RotondoTel. +39 349 4264973 / +39 335 6821350www.fb.com/blubeachrestaurant

Page 126: iSmeralda 2015

124

Page 127: iSmeralda 2015

125

agendaSEGNALATI DA iSmeralda

Qui si mangiano grandi piatti a base di pesce crudo e le migliori aragoste in uno scenario spettacolare che regala a questo ristorante sul mare una mar-cia in più. Un contesto, quello della spiaggia di Marinella, che esalta l’atten-zione nella ricerca di materie prime selezionate. Il sapore del mare e un’at-mosfera unica. Il posto giusto dove poter abbinare ai piatti le bottiglie di vino più pregiate e i più grandi Champagne, anche in formati speciali.      

From its porch you’re amazed by the stunning view of Marinella gulf and a unique atmosphere. Excellent raw fish courses, as well as the best lobsters and the freshest ingredients are proposed. Here everything can be accom-panied by the most prestigious wines, including Champagne bottles.

Ristorante Il RegoloLoc. Spiaggia di Marinella - tel. +39 348 2468788

Qui si prova l’emozione di mangiare con i piedi nella sabbia. A un paio di metri dal mare caraibico di Golfo Aranci. Gestione familia-re, cordialità e simpatia. Immancabili il pesce fresco del Golfo e i migliori piatti di mare. Garantiscono Marco Pisano e il suo staff. La Spigola è da vivere tutto il giorno grazie al servizio di noleg-gio lettini e ombrelloni, appositamente studiato anche per disa-bili. E la sera le luci di Golfo Aranci fanno da sfondo al lounge bar, col sottofondo musicale di una play list senza confini.

Taste its excellent cuisine with the sand between your toes overlooking the sea of Golfo Aranci. It’s a family-run business, where the welcoming staff and the owner Marco Pisano will ser-ve you the best fresh local seafood. It provides beach umbrellas, sun loungers, lounge bar and disabled facilities.

Phi Restaurant è il piccolo tempio del gusto adagiato sul mare nella nicchia creata dall’erosione nella roccia. Un paradiso dei gourmet dove il palato incontra le proposte della vera cucina me-diterranea per rendere quest’estate ancora più speciale. Si dà ini-zio al sogno con l’aperitivo sulla terrazza The Rock Club con un’ine-dita combinazione tra cibo, Champagne e cocktail. Per proseguire sui tavoli del Phi Restaurant con piatti che esaltano l’atmosfera magica, riservata e indimenticabile che si respira in questo luogo.

Enjoy and fill the soul with positive emotions at the Phi Beach of Baja Sardinia. Tickle your palate at the Phi Restaurant, which is a charming place created by the erosion of the sea. High quality dishes, a prestigious wine cellar with bottles selected by pro-fessional sommeliers and an impeccable service make a perfect balance between nature and food at the Phi Restaurant.

Ristorante La SpigolaVia C. Colombo, 19 – Golfo Aranci

Tel. +39 0789 46286www.laspigolaristorante.com

Phi RestaurantForte Cappellini, Baja SardiniaTel. +39 348 6455320 - +39 345 2884254www.phibeach.com

Spazio agli antipasti che si distinguono per eleganza e fantasia. Ingredienti di prima scelta combinati armoniosamente per stu-pire il palato. Materie prime di stagione che garantiscono freschezza e genuinità. La crema di dentice all’arancia e maggiorana, lo sformatino caldo di patate e gamberet-ti, le insalatine di cozze e seppie. Nella bella veranda affacciata sul mare di Golfo Aranci.

From its wonderful porch you’ll be amazed by the stunning view of the sea. Lo Scorfa-no Allegro restaurant will surprise you with succulent dishes, including snapper orange and marjoram cream, potato and shrimp so-ufflé, mussel and squid salads, raw fish, ho-memade pasta with shellfish, sea fish co-oked in various ways and delicious creamy desserts.

Lo Scorfano AllegroVia Colombo, 21 Golfo AranciTel. +39 333 1376530www.ristorantegolfoaranci.net

È il piacevole ritrovo sul lungomare di Golfo Aranci per buongustai amanti degli antipasti di mare. E degli spaghetti con i ricci o con l’aragosta. Un’oasi di relax dove apprezzare pesci, crostacei e molluschi del pescato locale, sempre freschis-simi, serviti a pochi passi dall’acqua caraibica di Golfo Aranci. Un’oasi di relax, con giardino e veranda dove si può inizia-re la giornata a colazione o sorseggiare un fresco aperitivo al calare del sole, quando i riflessi del mare diventano dorati.

Gente di Mare is the perfect place for who love seafood starters on the waterfront of Golfo Aranci. The right compromise between traditional fishermen’s recipes and contemporary tastes. Here each dish has the basic ingredients of fish, crusta-ceans of local fish, always fresh, and served in an intimate location a few steps from the Caribbean water of Golfo Aranci.

Gente di MareLungomare - Via Oristano, Golfo Aranci - Tel. +39 0789 46067 / +39 348 3223101 www.fb.com/GentedimareRestaurant

Page 128: iSmeralda 2015

126

agendaSEGNALATI DA iSmeralda

La ricetta è segreta ma il risultato è da urlo. Sarebbe un pec-cato imperdonabile non andare a Olbia alla trattoria Villa Roma e lasciarsi conquistare dalla specialità della casa: gli spaghet-ti alle arselle, provati non prima di essersi abbandonati davanti a un piatto di arselle alla “schigionera”. Tanta sostanza per una cucina semplice, in grado di emozionare.

Enjoy simple and delicious food, including succulent spaghetti with clams at Villa Roma Trattoria of Olbia.

Trattoria Villa Roma Via Roma, 113 - OlbiaTel. +39 0789 66048

Situato nei pressi della Marina nuova di Porto Cervo, il ristorante pro-pone una cucina mediterranea ricca di pesce, con una vetrina dalla quale scegliere il pescato e deciderne la preparazione. In carta anche piatti di carne e dell’ottima pizza. Nato da un’idea dello storico maître del Cala di Volpe Sergio Volpi, il Ristorante Clipper è oggi gestito dalle figlie Sabrina, Katia e Monica affiancate dalla maestria dell’ideatore.

Choose your favourite fresh fish at the restaurant placed in Marina Nuova-Porto Cervo. It offers a special Mediterranean seafood cuisi-ne, meat courses and excellent pizzas. Clipper Restaurant was esta-blished by the long time Cala di Volpe maître, who manages it with his daughters Sabrina, Katia and Monica.

ClipperVia della MarinaPorto Cervo Tel. +39 0789 91644www.ristoranticlipper.com

I colori e lo stile rimandano al mare e alle barche. Pochi posti e una bella terrazza coperta nella via principale di Golfo Aranci dalla quale si vede il porticciolo. Il Gambero Ghiotto si fa interprete del gusto enogastronomico di mare della costa Gallurese e Smeraldina, ma anche della famosa Riviera del Corallo di Alghero e delle ispirazioni e tradizioni Catalane. Lo Chef e Patron Pupo Mundula propone cucina di mare semplice dai sapori schietti accanto a piatti delicati e insoliti.

The colours and style remind us of the sea and boats. Few seats and a wonderful covered terrace in the main street of Golfo Aranci. At Gambero Ghiotto the cooking - made by the chef owner Pupo Mundula - combines influences from Gallura, such as Smeralda, Riviera del Corallo di Alghero and Catalan cuisine.

Trattoria Al Gambero Ghiotto Via Oristano, 4 - Golfo AranciTel. +39 331 3056087www.gamberoghiotto.it

È il posto che non ti aspetti. La vista sul mare di Golfo Aranci e tanta cordialità sono il contorno delle pizze speciali create da Gianmario con passione e ricerca che hanno pochi eguali. Lievitazioni lunghissime di minimo 48 ore e impasti altamente idratati danno un gusto inimitabile e un’altissima digeribilità. Grandi pizze ma non solo Al Belvedere: da provare anche antipasti, primi e secondi della classica cucina marinara con il pescato di Golfo Aranci.

Belvedere’s an unexpected place situated a few steps away from via Libertà in Golfo Aranci, where you can enjoy special pizzas, local seafood and also the spectacular view of the sea. Here Gianmario’s a genuine passion for preparing tasty and unique pizzas. For him leavening time of 48 hours and high hydration dough guarantee a perfect digestibility.

Pizzeria Trattoria Al BelvedereVia Libertà, 63 - Golfo Aranci Tel. +39 0789 1835538

Nel cuore del Golfo di Marinella, “il Segreto” vi accoglie in un contesto elegante e raffinato deliziandovi, fin dalle prime luci dell’alba, con rilassanti colazioni per poi proseguire con pranzi e prelibate cene di terra e mare, pizza, spuntini veloci e pasti take away fino a tarda serata. Specialtà del Segreto è l’antipasto di pesce crudo, tagliato e servito al meglio nel rispetto della genu-inità del prodotto sempre fresco.

The elegant and refined place known as “Il Segreto” is located in the heart of Golfo Marinella. It proposes breakfasts in a re-laxing atmosphere, as well as great lunches, its sublime fresh raw fish as starter, excellent dinners, pizzas, good snacks and take away meals until late night.

Ristorante Pizzeria Il SegretoVillaggio Baia de Bahas, Golfo di MarinellaTel. +39 0789 309007www.ristoranteilsegreto.it www.fb.com/ristoranteilsegreto

Page 129: iSmeralda 2015

127

agendaSEGNALATI DA iSmeralda

Luca, romagnolo doc, figlio e nipote di ristoratori. Diana, con l’acco-glienza nel sangue, figlia della Sardegna. In questo ristorante ci si di-verte a cucinare e a portare in tavola l’incontro gastronomico del-la tradizione romagnola con la cucina sarda, utilizzando ingredienti del mare e della terra a chilometro zero. Paste fresche fatte in casa e il miglior pesce di questi mari. Ogni piatto è una sorpresa, un’emo-zione per il palato.

The chef Luca, who prepares his dishes in the open plan kitchen, ta-kes great care in designing menus, combining traditional Romagna recipes and the Sardinian cuisine to delight every palate, using a mix of food from sea and land with “zero food miles”; while Diana warmly welcomes the customer.

Trattoria Luca e Diana Via di Porto Rotondo, 124 Porto RotondoTel. +39 370 1110405 +39 331 9136090

La zuppa di pesce qui è un must. Ma soprattutto gli amanti delle cozze non potranno resistere a questo ristorante in pieno centro storico. Per chi ama i veri piatti di pesce e della tradizione marinara, Sperrittu a Olbia è il ristorante da non perdere. Garantiscono una famiglia di pescatori con oltre ottant’anni di storia e un’attenzione alla materia prima che sa dare solo grandi risultati.

In Olbia centre for those who love traditional seafood cuisine - fish soup and mussels dishes - there’s Sperrittu restaurant, which is managed by a fisherman family.

SperrittuVia Nuoro, 15 - OlbiaTel. +39 0789 21830

Pesce fresco. Paste fatte in casa. Spazio alla semplicità e al gu-sto che alla Capricciosa appaga sempre il palato. Una “casa ri-storante” che mette in tavola da sempre l’atmosfera cordiale della trattoria e il chilometro zero. Per mangiare come a casa. Accolti con discrezione dal patron Massimo Petrone. Da prova-re tutti i piatti a base di pesce che accompagnano dei momen-ti felici che alla Capricciosa prevedono anche l’immancabile li-moncello al mirto. Tickle your palate with fresh fish-based cuisine, as well as ho-memade pasta and genuine courses at Capricciosa restau-rant. Here the welcoming staff and the owner Massimo Petrone will make you feel at home. Moreover don’t miss the delicious myrtle limoncello.

Ristorante Pizzeria La CapricciosaVia Cagliari, 5 – Golfo AranciTel. +39 342 0400877

Assolutamente da non perdere gli speciali scampi Skipper per cui il locale è famoso da anni. Nella centralissima piazzetta di Baja Sardinia, ci si può deliziare anche provando una delle piz-ze gourmet preparate solo con prodotti di qualità. Cucina medi-terranea, un’ampia carta dei vini e oltre 180 tipi di cocktail com-pletano l’offerta dello Skipper, fatta anche di colazioni, aperitivi speciali con DJ set e feste a tema che rendono questo luogo uni-co per godere le luci del giorno e della notte.

Absolutely don’t miss the famous shrimps at Spinnaker restau-rant. In Baja Sardinia central square you’re de light with gourmet pizzas prepared with quality products. It proposes Mediterra-nean cuisine, such as a great wine list, breakfasts and special aperitifs with180 different cocktails. Furthermore DJ service provides music for theme parties.

SkipperPiazzetta centrale, Baja Sardinia Tel. +39 0789 99775 / +39 393 3366487www.skipperbajasardinia.it facebook: skipper baja sardinia

È il sogno che si realizza. Una famiglia di pescatori che porta in tavola la migliore materia prima. Al Chiaro di Luna ci sono dei piatti assolutamente da non perdere. Come la zuppa di pesce della tradizione golfo arancina e le penne allo scorfano. Da ap-prezzare sulla terrazza panoramica sospesa tra terra e mare. Nel cuore di Golfo Aranci, all’inizio della zona pedonale. Uno sce-nario speciale. Da un lato il mare, dall’altro i monti che proteg-gono il golfo.

In the centre of Golfo Aranci this restaurant is managed by a fi-sherman family. Here local fresh fish is always served - tradi-tional typical fish soup and hogfish penne are its best dishes. Enjoy also the panoramic suspended terrace over the sea with a spectacular view.

Ristorante Pizzeria Chiaro di LunaVia Libertà, 101 – Golfo AranciTel. +39 0789 46386

Page 130: iSmeralda 2015

128

tutto inizia dal...

Lungomare Golfo Aranci - info e prenotazioni +39.348.3223101 GPS 40°59’49.7”N 9°37’22.5”E - tender service and mooring docks

www.facebook.com/GentedimareRestaurant

Page 131: iSmeralda 2015

129

tutto inizia dal...

Lungomare Golfo Aranci - info e prenotazioni +39.348.3223101 GPS 40°59’49.7”N 9°37’22.5”E - tender service and mooring docks

www.facebook.com/GentedimareRestaurant

Page 132: iSmeralda 2015

130