Il foglio italiano n° 145

100
A NewYork un Sindaco tricolore 15 Rally Monte Carlo des energies Nouvelles MONICA BELLUCCI Happy New Year from Cremonini e Kromia Eccellenze italiane Monte-Carlo • Atene • Berlino • Bruxelles • Ginevra • Londra • Madrid • Milano • Parigi • Roma MAGAZINE PER GLI ITALIANI NEL MONDO N° 145 • Gennaio 2014 • 10€ Anno XVIII n°1 • www.iliomasprone.com • Sped. in Abb. Post. 45% comma 20/b art. 2 Legge 662/96 • Filiale Poste Imperia 14 giugno 2014 Hotel de Paris Monte Carlo

description

Il Foglio Italiano è un periodico italiano, tradotto anche in francese ed inglese, dedicato ai connazionali che vivono all’estero. Partito circa 16 anni fa con sole 1.500 copie a numero oggi traguarda una tiratura ad uscita di 15.000 copie. Il magazine è una realtà territoriale che tocca la Costa Azzurra, in particolare il Principato di Monaco, ma soprattutto alcune capitali europee, oltre ad essere distribuito in Italia.

Transcript of Il foglio italiano n° 145

Page 1: Il foglio italiano n° 145

A New Yorkun Sindaco tricolore

15 RallyMonte Carlodes energies Nouvelles

MONICABELLUCCI

Happy New Year from

Cremoninie Kromia

Eccellenze italiane

Monte-Carlo • Atene • Berlino • Bruxelles • Ginevra • Londra • Madrid • Milano • Parigi • Roma

MAGAZINE PER GLI ITALIANI NEL MONDON° 145 • Gennaio 2014 • 10€

Anno

XVI

II • n

°1 •

ww

w.il

iom

aspr

one.

com

• Sp

ed. i

n Ab

b. P

ost.

45%

com

ma

20/b

art.

2 L

egge

662

/96

• Filia

le P

oste

Impe

ria

IL

FOGLIOITALIANO •

ANNO

XVIII •

°N°

1

14 giugno 2014Hotel de ParisMonte Carlo

Page 2: Il foglio italiano n° 145

LE B

ALE

NE

I L M I O L AV O R O : W E B D E S I G N E R

L A M I A PA S S I O N E : I L F I T N E S S

L A M I A M U S I C A : R A D I O M O N T E C A R L O

radi

omon

teca

rlo.n

et

Foglio_ita_230x300 28/10/13 10.57 Pagina 1

MONTE-CARLO SANREMO

Monte Carlo27, Avenue de la Costa (Park Palace )

Tél. +377 97 98 42 [email protected] - www.carloramello.com

SanremoVia Cavour 11 - Via Matteotti 27

Tel. +39 0184 53 35 [email protected] - www.carloramello.it

Page 3: Il foglio italiano n° 145

MONTE-CARLO SANREMO

Monte Carlo27, Avenue de la Costa (Park Palace )

Tél. +377 97 98 42 [email protected] - www.carloramello.com

SanremoVia Cavour 11 - Via Matteotti 27

Tel. +39 0184 53 35 [email protected] - www.carloramello.it

Page 4: Il foglio italiano n° 145
Page 5: Il foglio italiano n° 145
Page 6: Il foglio italiano n° 145

61016222632

BuonAnnoall’Italia che soffredi Ilio MASPRONE

MONICA BELLUCCIbeauty icon made in Italy di Silvana RIVELLA

15° Rallye Monte-Carlodes Energies Nouvelles e 5° Rallye «ZENN»di Paolo BONAVERI

Rinasce il “Concours d’Elegance”A Monaco nell’estate del 2014 la XIV edizionedi Paolo BONAVERI

A New York, un sindaco tricoloreLa Grande Mela torna a parlare italianodi Cristina GRIFONI

EDITH PICHLER,Un’italiana docente all’università di berlinodi Gherardo UGOLINI

In copertina: Monica Bellucci

sommairesommario

4

Page 7: Il foglio italiano n° 145

42445262687686

“World’s 50 Best”4 ristoranti italiani tra i primi al mondodi Lorenza FUMELLI

Storie di personaggi Luca Manfèuna ricetta friulana per il successo americanodi Veronica SENATORE

Busseto, un grande Verdi,nel bicentenario della nascita del grande Musicistadi Silvia BERLINGUER

KROMIA, un Progetto d’Autore Mission: orientati all’eccellenzadi Alessandra LUTI

Maria Rebecca Ballestra e Rachela AbbateDue artiste liguri, conquistano il Sea Art Festival Busan Biennaledi Tiziana DANZO

Cremonini celebra il 50° Anniversariodella fondazione di Inalcadi Marichele BRUSA

L’Arena di Veronaaprirà presto i battenti alla nuova stagione teatrale 2014di Marisol BERTERO

sommairewww.iliomasprone.com

5

Page 8: Il foglio italiano n° 145

editoriale

Mentre con questo nostro editoria-le ringraziamo per gli affettuosi auguri: fatti alla nostra redazione da Monica Bel-lucci, la nostra splendida attrice che da molti anni vive a Parigi, non possiamo fare a meno di esprimere i nostri dubbi riguardo alla ripresa economica tanto au-spicata per il 2014 in tutta Europa e in particolare in Italia, dove la fuga di cer-velli e di forza lavoro è ormai un peno-so dato di fatto. Il 2014 sarà un anno di elezioni: quelle europee, quelle di molte amministrazioni regionali e locali e pro-babilmente anche delle nostre elezioni politiche. Dopo aver assistito alla deca-denza da senatore di Silvio Berlusconi e alle convinte dichiarazioni di un suo ritorno alla grande nonostante le defezio-ni, alla crisi interna del Pd e alle favole del premier Enrico Letta, vien fatto di chiedersi in quali condizioni e con quale credibilità l’Italia affronterà il semestre di Governance europeo. Come si fa ad essere ottimisti? Il nostro Stato, gravato da un debito pubblico tra i più deficitari al mondo, potrebbe davvero finire come quel paese-cicala, la Grecia, che, dopo aver provveduto a grattare il fondo del ba-rile, ha comunque dichiarato bancarotta? Infatti, la necessità di far cassa da parte di uno Stato sull’orlo del baratro come il nostro potrebbe obbligarlo prima o poi a rosicchiare tutto il possibile sui conti cor-renti e ad agire pesantemente sui depositi bancari con prelievi forzati. Insomma, le banche potrebbero non essere in grado di salvaguardare i risparmi dei loro clienti (un “déjà vu” in Grecia) incrementando

Buon Anno all’Italia che soffre...Happy New Year

from Monica Bellucci

6

Page 9: Il foglio italiano n° 145

di Ilio [email protected]

www.iliomasprone.com

così la voglia di andarsene all’estero in cerca di sicurezza e garanzie, una fuga pericolosa. Pur sapendo che è impossi-bile prosciugare il mare del debito con un cucchiaino, i nostri politici cercano di salvare la faccia con l’Unione e con la BCE applicando misure impopolari e in-tanto sperano di evitare il fallimento gra-zie alla solidarietà internazionale. Anche se non c’è dubbio che il problema italia-no faccia parte di un immenso disequi-

librio globale, dove il mancato sviluppo, l’elevata disoccupazione e gli alti livelli d’indebitamento contrastano con la cre-scita esponenziale di Paesi come la Cina, l’India, l’Indonesia o il Brasile, sarà dif-ficile farci pagare i debiti dai nostri part-ner. Eppure, nella classe dirigente roma-na continua a permanere l’idea che sarà il famoso “stellone”, simbolo nazionale, ad aggiustare tutto, senza reali sacrifici e tagli alle spese! Chi ci rimetterà di più saranno come sempre gli stakanovisti abituati a tirarsi su le maniche e le fasce più deboli, avvezze a sperare nella loro “buona stella”. E allora noi, rivolgendoci a questo popolo italiano caparbio e sem-pre pieno di risorse ci uniamo agli auguri che ci ha fatto la bellissima Monica e gri-diamo lo stesso al mondo: Viva l’Italia e Buon Anno a tutti voi, cari lettori.

From the magazine’s cover and from Paris, where she lives, beautiful Italian actress Monica Bellucci is sending her best greetings to the readers and espe-cially to Italy. In fact our country is in big trouble and turmoil. Writing this editori-al we cannot help but express some doubt about the much desired economic recov-ery for 2014 in Europe and in particular in Italy, where the human capital flight is painfully actual. 2014 is a voting year:

beyond the European Elections and those of many regional and local administra-tions, probably also our Parliamentary Elections will take place. Italy has wit-nessed Mr. Berlusconi’s decline and his statements of a major comeback with his FI, despite defections; concerning the Democratic Party, it is on bad terms but the Prime Minister Mr. Enrico Letta pre-tends not to notice it. So, how can we be optimistic about the Italy’s credibility on its next first half of European Govern-ance? Our Country, burdened with an enormous debt, could really end up like Greece who, after having used all the least desirable political elements, has an-yway filed for bankruptcy? Sooner or later the need to make money could force our Government to act heavily on bank assets; that means that the banks could

not be able to safeguard their customers’ savings (“a déjà vu “ in Greece), thus in-creasing the appeal to flee abroad in search of security, a very dangerous es-cape.The work of individual leaders to tap discretionary effort is admirable, but it is like trying to empty the ocean with a teaspoon. In fact, the majority is trying to save face with the UE applying the ECB unpopular measures and in the

meantime they hope to avoid bankruptcy thanks to international solidarity. Al-though there is no doubt that the Italian problem is part of a huge global imbal-ance, where the lack of development, un-employment and high levels of debt are in contrast with the exponential growth of countries like China, India, Indonesia or Brazil, it is difficult that our European partners would pay off our debts. Yet, our leaders in Rome believe that our na-tional symbol, the famous “big star” will fix everything. If they will not afford the sacrifice of a real spending review, the poor people could do nothing but pray to be blessed by luck. Anyway, we believe in Italy’s capacities, resources and resil-ience, so with beautiful Monica we shout out loud: Viva Italy! And Happy New Year to all of you, dear readers!

7

Buon Anno all’Italia che soffre...

7

Page 10: Il foglio italiano n° 145

Sabato 14 Giugno 2014 - Hotel de Paris (ore 20 aperitivo, ore 21 dinner gala)

ALBO D’ORO: 1° 2000: Monica BELLUCCI (Artista Internazionale)

Fernanda CASIRAGHI (Imprenditoria)

Andrè Rolfo FONTANA (Comunicazione)

2° 2001: Katia RICCIARELLI (Artista Internazionale)

Emilio FEDE (Comunicazione)

FIORUCCI (Imprenditoria)

3° 2002: Camilla Di BORBONE (Costume & Società)

Mike BONGIORNO (Carriera)

Ezio GREGGIO (Artista Internazionale)

4° 2003: Maria Franca FERRERO (Sociale)

Paolo LIMITI (Carriera) Roberto BETTEGA (Sport)

5° 2004: Max BIAGGI (Sport)

Ornella MUTI (Artista Internazionale)

Sergio PININFARINA (Imprenditoria)

6° 2005: Salvatore ADAMO (Artista Internazionale)

Giulio ANDREOTTI (Politica)

Roberto BOLLE (Danza&Cultura)

Evelina CHRISTILLIN (Management)

Gualtiero MARCHESI (Carriera)

Enzo ZANOTTI (Imprenditoria)

7° 2006: Lorena BIANCHETTI (Costume & Società)

Marcello LIPPI (Sport)

Pierfrancesco VAGO (Management)

Umberto VERONESI (Ricerca Scientifica)

Francesco ZERBI (Imprenditoria)

8° 2007: FRECCE TRICOLORI (Istituzionale)

Caterina MURINO (Artista Internazionale)

Alberto HAZAN (Imprenditoria)

9° 2008: Amedeo MINGHI (Artista Internazionale)

Patrizia MIRIGLIANI (Costume & Società)

Claudio MARZOCCO (Imprenditoria)

10° 2009: E. Filiberto di SAVOIA (Personaggio dell'Anno)

Sabrina BRAZZO (Danza & Cultura)

Franco ZEFFIRELLI (Cultura)

Peppino DI CAPRI (Carriera)

Valentina VEZZALI (Sport)

11° 2010: L. PERICOLI e N. PIETRANGELI (Carriera)

Enrico DE WAN (Imprenditoria)

Melissa e John MARTINOTTI (Imprenditoria)

Banca EDMOND DE ROTHSCHILD (Fedeltà)

12° 2012: Remo GIRONE (Artista Internazionale)

NAIR (Artista Internazionale)

N. CAISSOTTI di CHIUSANO (Pres. Italiani di Monaco)

Ugo NESPOLO (Artista Internazionale)

G. Piero MANZETTI e M. Rosa CECCON (Imprenditoria)

13° 2013: Sospeso14° 2014: ...

[email protected]

Media PartnerXIV PREMIO

Il Magazine Il Foglio Italiano presenta il

Page 11: Il foglio italiano n° 145

Sabato 14 Giugno 2014 - Hotel de Paris (ore 20 aperitivo, ore 21 dinner gala)

ALBO D’ORO: 1° 2000: Monica BELLUCCI (Artista Internazionale)

Fernanda CASIRAGHI (Imprenditoria)

Andrè Rolfo FONTANA (Comunicazione)

2° 2001: Katia RICCIARELLI (Artista Internazionale)

Emilio FEDE (Comunicazione)

FIORUCCI (Imprenditoria)

3° 2002: Camilla Di BORBONE (Costume & Società)

Mike BONGIORNO (Carriera)

Ezio GREGGIO (Artista Internazionale)

4° 2003: Maria Franca FERRERO (Sociale)

Paolo LIMITI (Carriera) Roberto BETTEGA (Sport)

5° 2004: Max BIAGGI (Sport)

Ornella MUTI (Artista Internazionale)

Sergio PININFARINA (Imprenditoria)

6° 2005: Salvatore ADAMO (Artista Internazionale)

Giulio ANDREOTTI (Politica)

Roberto BOLLE (Danza&Cultura)

Evelina CHRISTILLIN (Management)

Gualtiero MARCHESI (Carriera)

Enzo ZANOTTI (Imprenditoria)

7° 2006: Lorena BIANCHETTI (Costume & Società)

Marcello LIPPI (Sport)

Pierfrancesco VAGO (Management)

Umberto VERONESI (Ricerca Scientifica)

Francesco ZERBI (Imprenditoria)

8° 2007: FRECCE TRICOLORI (Istituzionale)

Caterina MURINO (Artista Internazionale)

Alberto HAZAN (Imprenditoria)

9° 2008: Amedeo MINGHI (Artista Internazionale)

Patrizia MIRIGLIANI (Costume & Società)

Claudio MARZOCCO (Imprenditoria)

10° 2009: E. Filiberto di SAVOIA (Personaggio dell'Anno)

Sabrina BRAZZO (Danza & Cultura)

Franco ZEFFIRELLI (Cultura)

Peppino DI CAPRI (Carriera)

Valentina VEZZALI (Sport)

11° 2010: L. PERICOLI e N. PIETRANGELI (Carriera)

Enrico DE WAN (Imprenditoria)

Melissa e John MARTINOTTI (Imprenditoria)

Banca EDMOND DE ROTHSCHILD (Fedeltà)

12° 2012: Remo GIRONE (Artista Internazionale)

NAIR (Artista Internazionale)

N. CAISSOTTI di CHIUSANO (Pres. Italiani di Monaco)

Ugo NESPOLO (Artista Internazionale)

G. Piero MANZETTI e M. Rosa CECCON (Imprenditoria)

13° 2013: Sospeso14° 2014: ...

[email protected]

Media PartnerXIV PREMIO

Il Magazine Il Foglio Italiano presenta il

Page 12: Il foglio italiano n° 145

PRINCIPATO DI MONACO

STAR

10

Page 13: Il foglio italiano n° 145

MONACO. Fin dal Duecento l’Umbria ha donato all’arte icone di bellezza straordinarie: innumerevoli sono infatti le immagini di dame e Madonne dipinte e scolpite da molti sommi arti-sti. Ma è nelle opere del Perugino, influenzato da Botticelli e da Leonardo, nonché da Piero della Francesca, che si ritrovano l’ovale perfetto, gli occhi vellutati, l’enigmatico sorriso di Monica Bellucci. Sono informazioni genetiche di un Dna, il suo, che l’ha resa bellezza mediterranea per ec-cellenza, giungendo da molto lontano fino a noi. Noi che, anni orsono, abbiamo premiato non solo la sua bellezza, noi che siamo stati tra i primi a riconoscere la sua bravura e la sua dedizione al lavoro, attribuendole il PREMIO FOGLIO D’O-RO nell’anno 2000, noi che le abbiamo dedicato una copertina di uno dei primi numeri internazionali de Il Fo-glio Italiano, noi che la riproponiamo oggi ai nostri affezionati lettori! Come noi, molti altri l’hanno ammirata e premiata per le sue molteplici doti: un rapido zoom sulla carriera la vede infatti iniziare a lavorare come modella per pagarsi gli studi di giuri-sprudenza a Perugia, nella sua Umbria natale. Richiesta dalle più importanti griffes mondiali, si dedica però completamente alla passerella, prima di darsi al cinema.Monica Bellucci, che ha appena finito di girare in Bosnia e Turchia da protagonista il nuovo film di Emir Kusturica On the milky road (Sulla via Lattea), dai primi anni novanta in poi ha recitato in più di 50 pellicole. La sua popolarità iniziò a cresce-re proprio nel 2000, quando noi la premiammo. In quell’anno, gira infatti Malèna di Giuseppe Tornatore, che la fa conoscere prima in Europa e poi in America. Diventa famosa con il marito Vincent Cassel nel film Irréversible, poi interpreta Persephone in Matrix Reloaded e Matrix Revolutions e investe i panni di Maria Maddalena ne La passione di Cristo, diretta da Mel Gib-son. Dopo l’esperienza all’estero, torna in Italia, dove è diretta in Ricordati di me da Gabriele Muccino, riceve una nomina-tion e vince un nastro d’argento ai David di Donatello. Attrice esperta e malleabile che sa esprimersi con la sua voce suaden-

te e inconfondibile anche in francese e inglese, con simpatica ironia nel 2006 accetta di usare il suo accento umbro nel film “N” (Io e Napole-one) di Paolo Virzì. In questi ultimi anni, oltre che ai Festival di Cannes, nel 2009 è a Berlino e nello stesso anno le viene conferito a Vienna il World Actress Award. Presente fin dalla prima edizione del Festival del Cinema di Roma, alla quarta veste i panni di Tosca con Andrea Bocel-li, nel cortometraggio firmato da Franco Zeffirelli, Omaggio a Roma, voluto fortemente dal Comune di Roma per promuovere l’immagine della nostra capitale nel mondo. Monica Bellucci è infatti la beauty icon Made in Italy: come mannequin ha sfilato ovunque nel mondo, ha vissuto e si è spo-sata a Parigi, ha guadagnato la copertina di Elle,

di Vogue e per ben tredici volte quella di Vanity Fair. Nel 2000, quando era residente nel “Residence Millefiori” di Monte Carlo, ha ricevuto il PREMIO FOGLIO D’ORO alla Salle des Etoiles dello Sporting Montecarlo nella prima edizione del Premio dalle mani del Conte Niccolò Caissotti di Chiusano. In quella ormai storica serata Monica poi incontrò - con noi - SAS il Principe Al-berto. Oggi, a distanza di anni, e con il recente divorzio da Vin-cent Cassel alle spalle, la sua bellezza è quella di sempre. Nel film del regista serbo Emir Kusturica, due volte vincitore del-la Palma d’Oro a Cannes e ritornato dietro alla cinepresa dopo sette anni di assenza, durante le spettacolari riprese lungo una cascata Monica sprigiona il suo sex appeal irresistibile, com-plice un vestito bianco, bagnato e trasparente. Ha confidato di essere stata molto motivata da Kusturica, con cui “si lavora bene anche senza sceneggiatura” e di essere certa che il film otterrà un grande successo nelle sale il prossimo anno. State pensando a una donna che lascia il segno? E’ lei, la beauty icon Made in Italy che, con la sua prorompente vitalità, dalla nostra copertina augura un fantastico 2014 ai lettori ed in particolare al nostro direttore Ilio Masprone che - ha detto Monica -“indubbiamente mi ha portato fortuna. Anzi gli mando un bacio grandissimo e tanta felicità: se la merita davvero”.

MONICABELLUCCI

beauty icon made in Italy Nel suo Dna il compendio

della bellezza mediterranea,ieri come oggi

di Silvana [email protected]

11

Page 14: Il foglio italiano n° 145

MONACO. Since the thirteenth century, the Umbria region donated to Art extraordinary beauty icons: in fact, countless im-ages of ladies and Madonnas were painted and sculpted by many great artists. But, it is in the works of Perugino, influenced by Botticelli and Leonardo, as well as by Piero della Francesca, that we find the perfect oval, the velvety eyes, and the enigmatic smile of Monica Bellucci. Her DNA genetic information made her the Mediterranean beauty par excellence, coming from far away, to us. To us who, years ago, have been among the first to recog-nize her talent and her dedication to work beyond her beauty, awarding her with the PREMIO FOGLIO D’ORO in the year 2000. To us who have dedicated to her the cover of one of our first international magazine IL FOGLIO ITALIANO and who are of-fering another one today to our dear readers! Like us, many others have admired and recognized her many qualities: a rapid zoom on her career tells us that she started working as a model to pay for her law studies in Perugia, her hometown. Required by the world’s most famous brands, soon she devoted herself en-tirely to the fashion catwalk, before turning to cinema. Monica Bellucci, who has just finished starring in Bosnia and Turkey in the new film by Emir Kusturica “Along the Milky Way”, acted in over 50 films, since the early nineties. Her legend began to grow around the year 2000, when we awarded her. In that year the movie “Malena”, directed by Giuseppe Tornatore, made her re-nowned first in Europe and then in the USA. She obtained a great success filming “Irreversible” with her husband Vincent Cassel, then she played Persephone in “Matrix Reloaded” and in “Matrix Revolution” and she had the role of Mary Magdalene in “The Passion of Christ”, directed by Mel Gibson. After the expe-rience abroad, she returned to Italy, where she acted in “Ricor-dati di me” by Gabriele Muccino, receiving a nomination and winning a silver ribbon at the “David di Donatello Award”. She

is an expert and malleable actress, she has a soothing, unmistak-able voice also in French and English, but with subtle irony she agreed to use her Umbrian accent in the movie “N” by Paolo Virzì in 2006. Recently, in addition to attend all the Cannes Film Festival editions, she was in Berlin in 2009 and in the same year she won the “World Actress Award” in Vienna. She attended all the Rome Film Festival editions, playing with Andrea Bocelli the role of Tosca in the short film signed by Franco Zeffirelli “Hom-age to Rome”, strongly sought by the Municipality of Rome to promote the image of our capital in the world. Monica Bellucci is indeed the beauty icon Made in Italy: she was a model star all around the world, she lived and married in Paris, she earned the cover of Elle, Vogue and for thirteen times that of Vanity Fair. In 2000, when she was residing Montecarlo, at the “Residence Millefiori”, she received at the Salle des Etoiles Sporting Monte-carlo the first edition of the PREMIO FOGLIO D’ORO from the hands of Count Niccolò Caissotti di Chiusano. During that his-toric evening, Monica met - with us - HSH the Prince Albert. Recently, she regrettfully divorced from Vincent Cassel, but her beauty is the same as always. In the film by Serbian director Emir Kusturica, twice winner of the Palme d’Or at Cannes and back behind the camera after seven years of absence, Monica releases her irresistible sex appeal, thanks to a white dress, wet and transparent, during the shooting along a spectacular water-fall. She confided that she had been very motivated by Kusturica and she is certain that the movie will get a big hit in theaters next year. Are you thinking about an unforgettable woman? There she is: the beauty icon Made in Italy. From our magazine cover she wishes a fantastic 2014 to our readers and especially to our Director Ilio Masprone as - Monica says- “undoubtedly he brought me luck! I send him a big kiss and a lot of happiness be-cause he deserves it.”

Candid portraitof

Monica Bellucci,Italian beauty icon

In her DNA the epitomeof the Mediterranean beauty,

yesterday and today

PRINCIPATO DI MONACO

STAR

12

Page 15: Il foglio italiano n° 145

13

Page 16: Il foglio italiano n° 145

www.carlopignatelli.com

Page 17: Il foglio italiano n° 145

www.carlopignatelli.com

Page 18: Il foglio italiano n° 145

Paolo L. [email protected]

MONTECARLO. Lo scorso luglio, il Comitato Organizzatore dell’Automo-bile Club de Monaco ha annunciato di aver creato quest’anno due eventi distin-ti per i suoi concorrenti, appassionati di vetture elettriche, ibride e a combustibi-le rinnovabile Il Rally Monte - Carlo des Energies Nouvelles (19-23 marzo 2014) è sempre un evento importante nella sta-gione primaverile del Principato. Di con-seguenza, il percorso è stato modificato in modo significativo rispetto alla prece-dente edizione e questa doppia competi-zione sarà sicuramente innovativa.Le tre città di partenza del segmento del raduno sono le stesse del 2013, vale a dire Lugano, in Svizzera, e Annecy e Clermont-Ferrand in Francia. La prima novità è la città di arrivo, Aix en Pro-vence, dove i concorrenti del 15° Ral-ly Montecarlo des Energies Nouvelles giungeranno la sera di giovedì 20 marzo 2014.Dopo un pernottamento in territorio provenzale, i concorrenti si dirigeranno verso il Principato di Monaco il venerdì 21 marzo per il vero inizio della com-petizione che offrirà, come entrée della tappa comune, una prima prova di rego-larità tra la Montagne Sainte- Victoire e il basso Verdon. Dopo una breve sosta a Digne les Bains seguiranno due “clas-siche” fasi del leggendario Rally Auto-mobile Montecarlo: il “Col du Corobin” nelle Alpes de Haute Provence, e il “Col Saint-Raphael” nelle Alpes Maritimes, prima del ritorno dei concorrenti nel Principato.Il sabato 22 marzo l’entroterra farà da cornice alla tappa finale, con qualche difficoltà come i famosi Col de la Ma-done, de Braus, de Brouis e de Vescavo. Un’altra novità è il test di manovrabilità organizzato nel porto di Monaco che nel 2014 si svolgerà in due tempi: il sabato

PRINCIPATO DI MONACO

SPORT

16

Page 19: Il foglio italiano n° 145

15° RallyeMonte-Carlo

des Energies Nouvelles e 5° Rallye «ZENN»

Grandi novità 2014

17

Page 20: Il foglio italiano n° 145

sera avrà luogo una prova di regolarità a conclusione della tappa finale (tra cui un primo ciclo che determina la base dei tempi di ciascun concorrente), che con-tinuerà poi durante una manifestazione la domenica 23 marzo mattina, com’è av-venuto negli anni precedenti, prima del tradizionale pranzo di gala e della pre-miazione.L’“Urban Electric” è sostituito dal 5° Rally “ZENN” (acronimo di Zero Emis-sion - No Noise, ossia nessun rumore),

aperto a concorrenti che utilizzano un veicolo elettrico con un massimo di 250 km di autonomia. Ci saranno anche pa-recchie prove di regolarità, tra cui la pri-ma gara che avverrà venerdì 21 marzo durante la tappa comune, sulle strade sinuose della famosa foresta nazionale di Peillon, nell’entroterra.Sabato 22 marzo si svolgerà la tappa fi-nale, che è molto bella, tra mare e mon-tagna, vicino a Sainte-Agnès, il paese costiero più alto d’Europa, per finire alla

grande sul porto di Monaco, con il test di manovrabilità, identico a quello eseguito dai concorrenti del 15° Rally Montecarlo des Energies Nouvelles.Infine, ricordate che un “partner village” resterà aperto durante tutta la manifesta-zione nei pressi del Parc Fermé nel Prin-cipato di Monaco. Infine, varie mostre ed eventi basati sul tema delle auto del fu-turo e dello sviluppo sostenibile saranno in calendario.

Paolo L. BONAVERI

PRINCIPATO DI MONACO

SPORT

18

Page 21: Il foglio italiano n° 145

MONTECARLO. Last July, the Or-ganizing Committee of the Automobile Club de Monaco has announced having concocted two distinct events for its com-petitors, followers of electric, hybrid and renewable fuels cars this year. The Rally Monte-Carlo des Energies Nouvelles is a major event in the Principality during spring season (19-23 March 2014). Con-sequently, the route has been significantly modified compared to previous edition and this dual competition will be definite-ly an innovative one.The three starting cities of the Concen-tration Leg are identical to 2013, namely Lugano, Switzerland, Annecy and Cler-mont-Ferrand, France. The first novelty is the arrival city, Aix en Provence that the competitors of the 15th Rally Monte-Carlo des Energies Nouvelles will join on Thursday, March 20th, 2014 in the even-ing.After an overnight stay on the Proven-cal ground, competitors will head for the Principality of Monaco on Friday March 21st, for the real beginning of the compe-

tition, with, as an appetizer of the Com-mon Leg, a first regularity test between the Montagne Sainte-Victoire and the bas Verdon. After a short stop in Digne les Bains will follow two “classics” stages of the legendary Rally Automobile Monte-Carlo: the “Col du Corobin” in the Alpes de Haute Provence, and the “Col Saint-Raphael” in the Alpes Maritimes, before the competitors’ return in the Principal-ity.On Saturday, March 22nd, the Final Leg will frame the hinterland, with some dif-ficulties as the famous Cols de la Madone, de Braus, de Brouis and de Vescavo. An-other novelty is the maneuverability test drawn on the bottom of the port of Mo-naco. It will take place on two occasions in 2014. First, on Saturday evening, dur-ing a regularity test as a conclusion of the Final Leg (including a first loop which determines the time base of each competi-tor), and then, on Sunday, March 23rd morning, during a demonstration, as it was done in the previous years, before the traditional Lunch Gala and Prize

Giving Ceremony.“The Urban Electric” is replaced by the 5th Rally “ZENN” (Zero Emission - No Noise) open to competitors using an elec-tric vehicle with a 250 km maximum au-tonomy. It will also count several regular-ity tests, the first one will be competed on Friday, March 21st on the Common Leg’s occasion, on the sinuous and well known roads of the national forest of Peillon, in the hinterland.On Saturday, March 22nd will take place the Final Leg, which is a very beautiful one, between sea and mountain, near Sainte-Agnès, the highest coastal village in Europe. To end in highlight, on the Monaco harbour, by the maneuverability test, identical to the one done by the com-petitors of the 15th Rally Monte-Carlo des Energies Nouvelles.Finally, remember that a “partners” vil-lage located near the Parc Fermé in Mo-naco will be open throughout the event. Diversified exhibitions and events will be schedule, based on the tomorrow’s car theme and sustainable development.

15th Rallye Monte-Carlo des Energies Nouvelles and 5th Rallye «ZENN»2014 will be a really diversified edition

19

Page 22: Il foglio italiano n° 145

MONTECARLO. Lo scorso ot-tobre l’ ACM ha confermato che, per motivi di sicurezza dovuti al rischio di frane e di caduta massi, nella notte di venerdì 17 gennaio l’ 11a Prova Specia-le dell’ 82° Rallye Automobile Monte-Carlo tra Digne-les Bains e Chaudon Norante (19,60 km), sarà sostituita dal-la tratta Clumanc-Lambruisse “E’stata una decisione difficile che non abbiamo preso alla leggera” ha spiegato Chri-stian Tornatore, direttore del Rally. “La nostra responsabilità primaria è quella di garantire la sicurezza dei concorren-

ti e degli spettatori. Di recente si sono verificate diverse frane e caduta massi in questo settore. Ci siamo attenuti al ferrato parere dei funzionari del Dipar-timento Ufficio Strada del Consiglio Ge-nerale delle Alpes-de-Haute-Provence e, avuta la piena conoscenza dei fatti, siamo stati costretti a procedere a que-sto cambiamento, utilizzando il nostro evento «Joker», come previsto dalla normativa Rally.Condividiamo la delusione dei nostri amici della città di Digne che perdono la tratta del Col de Corobin, ma confer-

miamo che l’area di Raggruppamento e la zona remota Pneumatici resteranno a Digne, come originariamente previsto”.La tratta Clumanc-Lambruisse (20,22 km) è una fase classica del Rallye Auto-mobile Monte-Carlo, ora modificata con un chilometraggio maggiore. La tratta torna al Rally per la prima volta dall’e-dizione 2001.ACM Media ContactsPatrick MannouryTel: 00377 93152618Richard MicoudTel: 00377 93152631

MONTECARLO. Last October the ACM has confirmed that the 11th Spe-cial Stage of the 82nd Rallye Automobile Monte- Carlo, between Digne-les Bains and Chaudon Norante (19.60 km) on the night of Friday, January 17th, will be replaced by the Clumanc to Lambruisse stage for reasons of security, driven by the risks of rock-falls and land-slides. “This has been a difficult decision to take and we have not made it lightly” ex-plained Christian Tornatore, the Direc-tor of the Rally. “Our first responsibility

is to ensure the safety of the Competitors and Spectators. Several rock-falls and land-slides have occurred in this area recently. We have taken the expert ad-vice of the officials of the Road Depart-ment Office of the General Council of the Alpes-de-Haute-Provence.With the full knowledge of the facts, we have been forced to make this change, us-ing our event ‘Joker’, as provided for in the Rally regulations. We share the dis-appointment of our friends in Digne City in losing the Col de Corobin stage but we

confirm that the Regrouping Area and Remote Tires Zone will stay in Digne, as originally planned”.The Clumanc to Lambruisse stage (20,22km) is a classic stage of the Monte, which has been modified and mileage in-creased. It returns to the Rally route for the first time since the 2001 editionACM Media ContactsPatrick MannouryTel: 00377 93152618Richard MicoudTel: 00377 93152631

82° Rallye Automobile Monte-Carlo (14-19 gennaio 2014)L’ITINERARIO DELLA SECONDA GIORNATA E’ STATO MODIFICATO

82nd Rallye Automobile Monte-Carlo (14-19 January 2014)THE DAY 2 ITINERARY HAS BEEN MODIFIED

PRINCIPATO DI MONACO

SPORT

20

Page 23: Il foglio italiano n° 145

exceptionalservices

for exceptionalclients

E X C E L L E N C E I N R E A L E S T A T E S I N C E 1 8 9 4T. + 3 7 7 9 7 9 8 2 0 0 0 - I N F O @ D O T TA . M C - D O T TA . M C5 B I S , A V E N U E P R I N C E S S E A L I C E M C 9 8 0 0 0 M O N A C OO

UT

RE

ME

R2

01

0 -

PH

OT

O :

HU

GU

ES

LA

GA

RD

E

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb_Dotta_01_2011.pdf 1 10/12/10 19.06

Page 24: Il foglio italiano n° 145

PRINCIPATO DI MONACO

EVENTI

MONACO. Il Concours d’Elegance Automobile, di cui l’ultimo, il 13°, si è svolto nel settembre 2001, un tempo faceva parte del programma del Rally di Monte-Carlo Classic Cars, ma è ora ufficialmente iscritto nel calendario degli eventi organizzati dall’ ACM e sarà la grande novità dell’estate 2014.Così come le manifestazioni internazionali a Pebble Beach in California e alla Villa d’Este in Italia, il Principato di Monaco avrà ora la sua elegantissima gara, un prestigioso evento nato dall’innegabile desiderio di riesporre le più belle auto e presen-tare la moda mondiale, combinando autentica tradizione, passa-to, presente e futuro.L’eleganza automobilistica è anche il risultato di un connubio di abilità tra i progettisti delle più grandi marche automobilistiche con i più importanti designer di moda, un’unione che fa fantasti-care il mondo da decenni e che farà sempre sognare! Così, con un week-end “Classic”, l’Automobile Club de Monaco si propo-ne di organizzare il famoso Concours d’Elegance Automobile, lontano dal fragore delle competizioni, coinvolgendo auto presti-giose pre-guerra (1930-1940), del dopoguerra (1950-1960) e at-tuali, con le più recenti concept car a propulsione termica, ibrida

o elettrica. Un gruppo eclettico di più di cinquanta vetture, che non mancherà di interessare i molti collezionisti e produttori.La riunione dei principali partecipanti è in programma per ve-nerdì 27 giugno 2014 presso l’Hotel de Paris, dove essi risiede-ranno durante la manifestazione. I veicoli ammissibili e i loro equipaggi saranno presentati sabato 28 giugno 2014, con una passeggiata nell’entroterra, tra il Col de Turini e il Col de Ven-ce, con sosta per il pranzo nel massimo rispetto della tradizione, come si faceva all’epoca. Ma sarà il giorno successivo, domenica 29 Giugno 2014, che l’evento si rivelerà in tutto il suo splendore e in una nuova dimensione a Monaco, nella Piazza del Palazzo del Principe. La partecipazione di diversi veicoli statici e dina-mici, di personalità tra cui designer di auto, stilisti, artisti, e con la giuria presieduta da SAS la Principessa Charlene, l’evento sarà ancora più iconico e sorprendente. Infine, per la prima volta nella storia, una sontuosa, unica e prestigiosa cena di gala sarà data nel Palazzo di Monaco. Sia per la bellezza dell’ambiente, sia per la sua preziosa e gloriosa immagine e per il ben noto know-how in termini di ospitalità e di organizzazione, l’evento non dovrebbe in alcun modo mancare di originalità...

Revival of the“Concours d’Elegance”

MONACO. The “Concours d’Elegance”, the last of which, the 13th, was held in September 2001, was once part of the pro-gram of the Rally of Monte Carlo Classic Cars, but it is now offi-cially registered in the calendar of events organized by the ACM and will be the big flash of summer 2014.As well as the international events at Pebble Beach in Califor-nia and at the Villa d’Este in Italy, the Principality of Monaco will now have its elegant race, a prestigious event born with an undeniable desire for rebirth, to expose the most beautiful cars and the fashion world, combining authentic tradition, the past, present and future.The cars ‘elegance is also the result of a combination of skills among the designers of the largest automobile brands with the most important fashion designers, a union that does fantasize over the world for decades and that will always make people dream! So, with a “Classic” week-end, the Automobile Club de Monaco aims to organize the famous Concours d’Elegance Car, far from the crowded competition, involving prestigious cars

pre-war (1930-1940), postwar ( 1950-1960) and current, with the latest concept car by thermal propulsion, hybrid or electric: an eclectic group of more than fifty cars, which will be of interest to many collectors and producers.The main meeting of participants is scheduled on Friday, June 27th, 2014 at the Hotel de Paris, where all of them will live dur-ing the event. The eligible vehicles and their crews will be pre-sented Saturday, June 28th, 2014, with a trip inland, between Col de Turini and Col de Vence, with a stop for lunch in the ut-most respect for traditions, as they did at the time.The next day, Sunday, June 29th, 2014, the event will reveal it-self in its entire splendor and a new dimension in Monaco, in the Place of the Prince Palace.The participation of different vehicles static and dynamic, of many celebrities including car designers, fashion designers, art-ists, and with the jury presided by HSH the Princess Charlene will make the event even more iconic and surprising. Finally, for the first time in history, a sumptuous, unique and prestigious gala dinner will be given in the Palace of Monaco. Both for the beauty of the manicured environment and for its precious and glorious image, relating to the know-how in terms of hospital-ity and organization, the event should not in any way lack in originality...

Rinasce il“Concoursd’Elegance”

22

Page 25: Il foglio italiano n° 145

ROYAL HOTEL_MARIE CLAIRE 215x270.qxd 20/01/2011 16.05 Pagina 1

23

Page 26: Il foglio italiano n° 145
Page 27: Il foglio italiano n° 145
Page 28: Il foglio italiano n° 145

A New York,un sindaco tricolore

La Grande Mela torna a parlare italiano:dopo Fiorello La Guardia,

Vincent Impellitteri e Rudolph Giuliani, ecco Bill De Blasio, il quarto sindaco“made in Italy”

ITALIANI NEL MONDO

STYLE

di Cristina [email protected]

26

Page 29: Il foglio italiano n° 145

NEW YORK. Bill De Blasio è il nuovo sindaco di New York. Il 6 no-vembre scorso si è infatti guadagnato la poltrona di Primo Cittadino di una delle capitali più importanti al mondo con il 73% dei consensi, contro il 25% del ri-vale repubblicano Joe Lhota. Il “gigante buono” di Brooklyn (è infatti alto quasi due metri) ha festeggiato al Park Slope Armory, a pochi passi da dove vive con la moglie Chirlane e i due figli, e ha ringra-ziato nella lingua del Belpaese parenti e amici. È stato un trionfo. Un momento di grande commozione, celebrato in pompa magna anche in un borgo dell’Italia del Sud, dove un gruppo di amici, sostenitori e ammiratori ha seguito da un maxischer-mo, bottiglia alla mano, tutto lo spoglio. Il posto in questione è Sant’Agata dei Goti, un comune di circa 11mila abitanti in provincia di Benevento, il paesino na-tale dei suoi nonni materni, i quali emi-grarono in America a caccia di fortuna. E quella fortuna è arrivata alla fine di un intenso 2013 e ha felicemente investito il 52enne democratico di Brooklyn, nelle cui vene scorre sangue campano e luca-no. Il “Grazie a tutti” di Bill ha esaltato questo frammento d’Italia, una presenza ancora viva al di là dell’oceano. Anche l’attrice Susan Sarandon è voluta essere presente ai festeggiamenti e ha dichia-rato: “Sono molto contenta, con lui la gente di New York sarà più coinvolta, bisogna lottare per l’uguaglianza”. Infatti a esaltarsi per questa vittoria sono stati

tutti quei newyorkesi che ancora aspet-tano una vera e propria svolta liberal. Un cambiamento favorito in primo luogo dal suo essere discendente di una famiglia di migranti, in secondo dalla sua aspi-razione fortemente interculturale, anche confermata dal simpatico assortimento della sua famiglia: moglie afroamerica-na e due giovani figli chiamati Dante e Chiara, per via del suo grande amore per la letteratura italiana - non è un caso che Bill recitasse a memoria l’Alighieri!Nei confronti della sua figura, democra-tica, e della sua origine, italo-americana, c’è quindi tanto entusiasmo e ottimismo. Lo stesso che caratterizzò la salita alla poltrona di sindaco di New York di altri tre nostri connazionali, lungo il corso del Novecento.Fra i precedenti ci sono stati due per-sonaggi che hanno fatto la storia della Grande Mela, Fiorello La Guardia, dal 1934 al 1945, Rudolph Giuliani, dal 1994 al 2001, e un terzo, Vincent Im-pellitteri, dal 1950 al 1953, che forse pochi ricorderanno. La Guardia, sindaco durante la seconda guerra mondiale, era figlio d’immigrati pugliesi di Cerignola e amministrò la metropoli per dodici lun-ghi anni favorendo la ripresa economica e la politica sociale. Impellitteri emigrò da Isnello, in provincia di Palermo, e risollevò le finanze della città introdu-cendo i parchimetri. E infine Giuliani, il cosiddetto sindaco-sceriffo della lotta alla criminalità, il cui nome è legato pur-

troppo alla caduta delle Torri Gemelle nel 2001; ma che anche in quella tragica occasione, dimostrò doti di grande uma-nità e incredibili capacità organizzative nel guidare la ferite di una città caduta ancora una volta sotto il terrorismo.Oltre ad essere il quarto sindaco italo-americano, Bill è un democratico che è riuscito a staccare la città da un “cordo-ne ombelicale” repubblicano durato ven-ti lunghi anni (l’ultimo fu David Dinkins, nonché primo sindaco afroamericano di New York). E con lui la Grande Mela ci prova ancora. De Blasio ha infatti dichia-rato di volersi battere per un municipio più equo e per colmare il triste divario tra ricchi e poveri. “Combattere le ineguaglianze non è facile, non lo è mai stato - ha affermato - i proble-mi non saranno risolti in un giorno. Ma non finirò mai di battermi”. Una promessa questa che il sindaco ha fatto sua durante tutta la campagna elettorale e che si è affiancata alla sua grande fru-strazione per l’ineguaglianza imperante tra i cittadini, per l’intolleranza delle for-ze dell’ordine e per i prezzi sempre più esorbitanti del mercato immobiliare. Il suo più grande obiettivo - a partire dal 1 gennaio 2014 - è quello di migliorare i servizi dei cittadini “per non lasciare più nessuno indietro”. Un obiettivo che non sarà facile raggiungere, ma che im-primerà senza dubbio una svolta liberal alle politiche della città più influente de-gli Stati Uniti d’America.

27

Page 30: Il foglio italiano n° 145

NEW YORK. Bill De Blasio cruised to victory in New York City on Novem-ber 5th, 2013 by a landslide, receiving over 73% of the vote. He swept his Re-publican rival Joe Lhota, who stuck at 25%, becoming the First Citizen of one of the most important capitals in the world. The 6-feet-5 “gentle giant” of Brooklyn thanked in Italian his rela-tives and friends, celebrating at the Park Slope Armory, a short walk from where he lives with his wife, the poet Chirlane and their two children. His victory was enormously honored in a

village in southern Italy, where the counting of votes was followed by friends, supporters and admirers by a giant screen, champagne in hand. Sant’Agata dei Goti, a small town of about eleven thousand inhabitants in the province of Benevento, is the village home of the Mayor’s maternal grand-parents, who emigrated to America to seek their fortune, just as the relatives on his father’s side, who emigrated from Germany.But the future mayor was raised by his mother’s family - as he alleged,“that’s

my bottom line” - the De Blasio. From that basis, an intense 2013 has success-fully invested the 52 year old Brooklyn Democrat of the very high title. Bill thanked in Italian, he said “Grazie a tutti” to that fragment of Italy, well established beyond the ocean, in New York City. Even the actress Susan Sa-randon was at the festivities and she said: “I am very happy with him: the citizens will be more involved and Bill will fight for equality.” In fact the New Yorkers, waiting for liberals since almost 20 years, were elated with his

Italo-American Bill de Blasio is the Mayor-elect of New York City

A fragment of Italy for the fourth time, after Fiorello La Guardia, incent Impellitteri and Rudolph Giuliani

ITALIANI NEL MONDO

STYLE

28

Page 31: Il foglio italiano n° 145

victory, favored by his origin, by his strongly intercultural aspiration and by the assortment of his family: his wife and two young African-American sons named Dante and Chiara, this being notably due to his great love for Italian literature - it is no coincidence that Bill knows how to recite Dante Alighieri! The last time a Democrat was mayor of New York City was in 1993. That was when David Dinkins, the first Af-rican-American Mayor, left office, de-feated by Republican Rudy Giuliani, one of the four Italo-American mayors along the twentieth century: Fiorello La Guardia, from 1934 to1945; Ru-dolph Giuliani from 1994 to 2001 and a less remembered third, Vincent Imp-ellitteri, from 1950 to1953. Everybody recalls the enthusiasm and optimism that characterized the victory and the behavior of La Guardia: Mayor during the Second World War, he was the son of immigrants from Cerignola in Pug-lia and he administered the metropolis for twelve years, promoting economic recovery and social policy. Impellitteri, who introduced parking meters, emi-grated from Isnello, in the province of Palermo.As to Giuliani, he was named the Mayor-Sheriff, keeping crime at his-toric lows. He gained international at-tention for his leadership during and after September 11, 2001 attacks on the World Trade Center: in that cata-strophic occasion he demonstrated qualities of great humanity and amaz-ing organizational skills, healing the wounds of the threatened city. After the Democrat David Dinkins, for almost 20 years New York was tied with a sort of “umbilical cord” to the Republican leaders. Now, Liberal Bill De Blasio has won the Big Apple back to Demo-crats. He has said to fight for a city more equitable and to bridge the gap between the rich and the poor. “Tack-ling inequalities is not easy, it never has been - he said - and the problems will not be solved in a day. But I will never cease fighting”.All his election campaign was based on this promise and flanked by his great frustration at the prevailing inequal-ity between citizens, the intolerance of law enforcement and the exorbitant prices of the real estate market. He has collected cross-party consensus, regardless of race, gender, religion or social status. On January 1st 2014 he will start his liberal policy that “will not leave anyone behind.” Everybody hopes that this difficult target represent a turning point for the most influential city in the United States of America.

29

Page 32: Il foglio italiano n° 145
Page 33: Il foglio italiano n° 145
Page 34: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

SOCIALE

BERLINO. Il nome e il cognome suonano tedeschi, ma Edith Pichler è un’italiana doc, un classico caso di “cer-vello” emigrato all’estero. Originaria di Bolzano, cresciuta a Cles in Trentino, è approdata da studentessa universitaria a Berlino dove ha conseguito un dotto-rato di ricerca in Scienze politiche alla Freie Universität con uno studio sui fenomeni migratori verso la Germania, approfondendo in particolare i caratteri della comunità italiana. La sua carriera scientifica si è quindi svolta interamen-te nella capitale tedesca, con incarichi di insegnamento e ricerca presso varie università. Collabora anche con istitu-zioni italiane prestigiose quali il Centro Studi Emigrazione di Roma e il Centro Altreitalie-Fondazione Giovanni Agnelli di Torino.La sua pubblicazione più recente s’inti-tola Junge Italiener zwischen Inklusion

und Exklusion, ovvero «Giovani italiani tra inclusione ed esclusione»: un’ap-profondita ricerca sulla condizione dei ragazzi italiani in Germania, con parti-colare riferimento al contesto scolastico.Com’è nata l’idea di un nuovo studio ag-giornato sulla situazione dei ragazzi ita-liani in Germania?“L’iniziativa è partita dai Comitati degli Italiani residenti all’Estero di Hannover, Dortmund, Colonia e altre città tedesche che mi hanno commissionato la ricerca. Da anni svolgo ricerche sulla situazione del-

EDITH PICHLER,UN’ITALIANA DOCENTEALL’UNIVERSITÀ DI BERLINONostra intervista all’esperta di fenomeni migratori

di Gherardo [email protected]

32

Page 35: Il foglio italiano n° 145

la comunità italiana di Germania, e la condizione dei giovani di origine italiana era stata già oggetto di ana-lisi in alcune mie precedenti pub-blicazioni”. Ci può dire per sommi capi quali sono i presupposti metodologici e le finalità della ricerca?“Si è trattato di uno studio pilota a carattere qualitativo. Come meto-do e strumento di rilevazione sono state svolte delle interviste standar-dizzate con 22 giovani italiani (10 ragazze e 12 ragazzi) residenti in Germania, che hanno frequenta-to diversi tipi di scuola. Lo studio opera mettendo a confronto bio-grafie scolastiche caratterizzate dal successo o insuccesso. Le interviste “face to face” permettono di com-prendere quali sono i processi di socializzazione dei ragazzi, quali le prassi identitarie e che ruolo hanno i diversi capitoli (sociale, economi-co e culturale) nei processi di in-clusione o di esclusione dei giovani italiani”.A cadenza biennale viene pubblicato in Germania un rapporto sul tema dell’in-tegrazione con una gran massa di dati statistici, molti dei quali si riferiscono al settore scuola-istruzione. Che cosa distingue il Suo lavoro dai rapporti uffi-ciali del governo tedesco? “L’ultimo rapporto sull’integra-

zione comprende ben 615 pagi-ne delle quali 80 dedicate al tema “istruzione”. Bisogna però fare attenzione. Come ha detto recen-temente il Prof. Ruud Koopmans, grande esperto di immigrazione, i dati statistici non solo rispecchia-no o illustrano la realtà, ma crea-no anche nuove realtà, a secondo dell’interpretazione che si dà loro. L’intento della mia ricerca non era perciò solo una raccolta ed un’e-laborazione di dati statistici, ma anche di testimonianze di giovani italiani. Si è voluto dar voce ai ra-gazzi, non più oggetti di studi ma soggetti che riflettono e articolano il loro vissuto, le loro esperienze e il loro desideri. Proprio le ricerche a carattere qualitativo possono il-luminare i processi, i meccanismi, le cause e i fattori che portano a determinati risultati, mentre i dati statistici ne presentano appunto gli effetti”. Si dice spesso che la situazione dei ra-gazzi italiani nella scuola tedesca è me-diamente disastrosa, per esempio per quanto riguarda l’elevata percentuale di bambini “espulsi” dal sistema scolastico e confinati nelle classi differenziali (la Sonderschule) ovvero la bassa percen-tuale di quanti riescono ad approdare al Ginnasio. Dal suo studio risultano ap-prezzabili cambiamenti da questo punto

di vista?“Si possono notare dei cambiamen-ti. Per esempio il tasso di ragazzi che vanno al Ginnasio è passato dal 12,7% al 17,9%. Purtroppo la percentuale di alunni italiani che frequentano la “scuola differenzia-le” rimane invece invariato, sull’8, 5%”.I ragazzi italiani che oggi frequentano la scuola tedesca sono i nipoti e talora i pronipoti della prima generazione di immigrati (quelli degli anni Cinquanta e Sessanta). Dalle sue ricerche risulta che nel passaggio di 3-4 generazioni si sia verificata una certa mobilità sociale?“Diversi studi indicano che per re-alizzare una certa mobilità sociale in direzione di maggior capitale culturale e acquisizione di titoli ac-cademici di solito servono due o tre generazioni: per esempio il nonno operaio, il padre tecnico e il figlio ingegnere o la nonna sarta, la mam-ma responsabile di una filiale di una catena commerciale e la figlia bio-loga, come ho potuto rilevare dalle interviste. I dati raccolti indicano processi simili anche per gli italia-ni di Germania. Nel 2007 su 100 ragazzi tedeschi con genitori in pos-sesso di titolo accademico 83 fre-quentavano l’università, mentre su 100 ragazzi con genitori senza ti-toli accademici questa cifra scende a 23. Tenendo conto del milieu di provenienza il numero fra gli stu-denti di origine straniera - e questo vale anche per gli italiani - di ra-gazzi provenienti da un milieu non accademico è molto più elevato che fra gli studenti tedeschi”.Il suo studio comprende una serie di in-terviste con ragazzi di origine italiana, tutti nati tra il 1978 e il 1993, frequen-tanti scuole tedesche. In base a quali criteri sono stati selezionati?“Nei testi di metodologia il numero adeguato per un campione di ricer-ca qualitativa va dalle 20 alle 200 persone, in correlazione natural-mente al tempo a disposizione per la ricerca e per l’interpretazione dei dati. Si deve però prendere in considerazione che a partire da un certo numero di persone intervi-state si manifesta un fenomeno per cui oltre un determinato numero di intervistati non vengono più acqui-site nuove informazioni e nuovi ele-menti per la ricerca. Le conoscenze preliminari sul tema hanno permes-so di scegliere i casi che sono tipici per un determinato fenomeno. Si tratta perciò di una selezione fon-data su determinati criteri (tipo di

33

Page 36: Il foglio italiano n° 145

scuola, genere, milieu della fami-glia, regione etc.)”.L’intervento finanziario dello stato ita-liano attraverso gli uffici del Ministero Affari esteri per assistere i figli di con-nazionali all’estero risale agli anni Set-tanta. Negli ultimi 3-4 decenni si sono spese in Germania somme di denaro ingenti per questa finalità, anche se ne-gli ultimi tempi prevale la tendenza al risparmio. Lei che idea si è fatta di que-sto intervento? Dove e come potrebbe essere modificato?“Non sono un’esperta che lavora specificamente nel campo del finan-ziamento, perciò non posso dare

dei giudizi in merito. Certo è incre-dibile che dopo decenni di studi, programmi, assistenza, ci si ritrovi a ripetere le stesse cose. Potrebbe forse dipendere dal fatto che finora si è guardato solo ai risultati, cioè ai dati statistici e non si è guardato ai processi e alle cause che porta-no e stanno dietro a questi risultati. Potrebbe anche dipendere dal fatto che questi interventi sono “statici”, forse sviluppati ancora in un otti-ca paternalistica e assitenzialistica, non corrispondenti più ai bisogni dei giovani, ai cambiamenti avve-nuti sia all’interno della comunità italiana, che a livello europeo”.Dalla sua analisi risulta che il Land Ber-lino registra una situazione piuttosto po-sitiva con un tasso elevato di successo scolastico. Come si spiega questa fatto?“Berlino rappresenta un caso a sé. Più della metà degli scolari italia-ni a Berlino (50,6 %) frequenta il Ginnasio. Questi dati sono il risulta-to di un sistema scolastico più per-meabile come è quello di Berlino, che prevede dopo sei anni di scuola comune la suddivisione nei diversi rami del livello secondario. Inoltre conta molto la composizione della comunità italiana di Berlino, che ha conosciuto un’immigrazione di-versificata, con differenti tipi di mi-granti caratterizzati da diversi stili

di vita e che formano diversi mi-lieu, spesso in possesso di un mag-giore capitale culturale”.Sulla base delle sue competenze e del-le sue ricerche può indicare in poche parole quali ricette potrebbero essere messe in campo per un miglioramento sostanziale della situazione? Si dice per esempio che le scuole bilingui o le sezio-ni bilingui costituiscano la soluzione più idonea ed efficace.“Ritornando al caso di Berlino, non stupisce che già a meta degli anni ’70 sia stato fondato il primo Asi-lo Italiano bilingue finanziato dal Senato di Berlino. Nel frattempo esistono a Berlino sei asili bilingui italo-tedeschi. Inoltre a Berlino dal 1992 esiste il progetto delle scuole bilingui Europa-Schulen. Attraver-so progetti bilingui gli alunni spe-rimentano una rivalutazione delle loro competenze culturali e sociali. Inoltre la cura della cultura d’ori-gine rappresenta un veicolo verso l’inclusione: competenze linguisti-che e sociali multiple rappresentano un’ulteriore risorsa e qualificazione che rende i portatori concorrenziali sul mercato del lavoro. Proprio in una società del sapere, caratteriz-zata da processi di globalizzazione, le competenze bi-culturali giocano un ruolo sempre più importante”.

Gherardo UGOLINI

ITALIANI NEL MONDO

SOCIALE

34

Page 37: Il foglio italiano n° 145

MONTE-CARLOR • I • S • T • O • R • A • N • T • I

25, Bd. Albert [email protected]

Tel. 00377.93309910

42, Bd d’[email protected]

Tel. 00377.93501424

La cucina toscana di Jacopo La Guardia L’Italia in tavola di Massimo La Guardia

Firenze 2VecchiaSouciSans

Page 38: Il foglio italiano n° 145

BERLIN. Her first and last name sound German, but Edith Pichler is just another Italian “brain” who emigrated abroad. Born in Bolzano, Trentino, she grown up in Cles, then started working as a student at Berlin University where she earned a Ph.D. in Political Science at the Freie Universität with a study on

migration to Germany, in particular that of the Italian community. Her scien-tific career went on entirely in the Ger-man capital, with cooperation in teach-ing and research in some other universities. She also works with prestig-ious institutions such as the Italian Emi-gration Studies Centre in Rome and with

the Altreitalie-Fondazione Giovanni Ag-nelli in Turin.Her most recent publication is entitled Junge Italiener zwischen Inklusion und Exklusion or “Young Italians between inclusion and exclusion”, a thorough re-search on the plight of young Italians in Germany, with particular reference to

OUR INTERVIEW WITH EDITH PICHLER,PROFESSOR OF MIGRATION PHENOMENAAT THE BERLIN UNIVERSITY

ITALIANI NEL MONDO

SOCIALE

36

Page 39: Il foglio italiano n° 145

school context.How had you the idea of a new study to date on the situation of young Italians in Germany?“The initiative came from the Commit-tees of Italians residing abroad of Han-over, Dortmund, Cologne and other German cities that commissioned the

research. Since many years I am car-rying out a research on the situation of the Italian community in Germany, and the condition of the young people of Italian origin had already been ana-lyzed in some of my previous publica-tions.”Can you tell us briefly what are the meth-

odological assumptions and research purposes?“This was a qualitative pilot study. As a method and survey instrument stand-ardized interviews were conducted with 22 young Italians (10 girls and 12 boys) living in Germany, who attended different types of school. The study compares biographies school, charac-terized by the success or failure. The interviews “face to face” enable us to understand what are the processes of socialization of children, such prac-tices of identity and what role have the different capitals (social, economic and cultural) in the processes of inclusion or exclusion of young Italians.”A biennial report is published in Ger-many on integration with a large mass of statistical data, many of which relate to the field-school education. What dis-tinguishes your work from the official reports of the German government?“The final integration report includes 615 pages of which 80 well on the theme “education.” We must be care-ful. As recently said Prof. Ruud Koop-mans, a leading expert on immigration, statistical data not only reflect or illus-trate the reality, but also create new realities, according to the interpreta-tion that you give to them. The aim of my research was therefore not only a collection and processing of statisti-cal data, but also testimonies of young Italians. We wanted to give a voice to children, not objects of study but sub-jects who reflect and articulate their experiences and their wishes. Only a qualitative research can illuminate the proceedings, mechanisms, causes and factors that lead to certain results; sta-tistics look just to the effects.”It is often said that the situation of young Italians in the German school has a dis-astrous average, for example regard-ing the high percentage of children “expelled” from the school system and confined to special classes (the Sonder-schule) or the low percentage of those who manage to arrive at the high school. Does your study see noticeable changes from this point of view?“You may notice some changes. For example, the rate of children who go to Gymnasium increased from 12.7% to 17.9%. Unfortunately, the percentage of Italian students who attend the “dif-ferential school” remains unchanged, around 8, 5%.”Italian boys who now attend the German school are sometimes the grandchildren and great grandchildren of first genera-tion immigrants (those of the fifties and sixties). Did your research find that in the transition of 3-4 generations there

37

Page 40: Il foglio italiano n° 145

has been a degree of social mobility?“Several studies indicate that to achieve a degree of social mobility to a greater cultural capital and acquisition of aca-demic qualifications usually you need two or three generations: for exam-ple, the grandfather worker, the father technician and the son engineer, or the grandmother seamstress, the mother responsible for a branch of a trade and the daughter biologist, as I have noted from the interviews. The data collected suggest similar processes for the Ital-ians in Germany. In 2007, about 100 German children with parents in pos-session of a degree, 83 attend the uni-versity, while with parents of 100 chil-dren with no academic qualifications, the figure drops to 23. Considering the milieu of origin, the number of chil-dren among foreign students - and this is also true for the Italians - from a non academic milieu is much higher than among German students.”Your study includes a series of interviews with children of Italian origin, all born between 1978 and 1993, attending Ger-man schools. On what criteria were they selected?“In the methodology’s texts, an appro-priate number for a sample of qualita-tive research ranges from 20 to 200 people, of course, in correlation to the time available for research and interpretation of data. We must how-ever consider that after a number of respondents a phenomenon occurs, in which new information and new el-ements for the search are no longer acquired. The prior knowledge on the subjects allowed choosing cases that are typical for a given phenomenon. It is an automatic selection based on certain criteria (type of school, gender, family milieu, region, etc...).”The financial support of the Italian state through the offices of the Ministry of Foreign Affairs to assist the children of foreign nationals date back to the seven-

ties. Over the last 3-4 decades have been spending large sums of money in Germa-ny for this purpose, although in recent times the prevailing tendency is to save. Have an idea about this intervention? Where and how could it be changed?“I’m not an expert who works spe-cifically in training, so I can not make judgments on. Sure is amazing that af-ter decades of studies, programs, assis-tance, you find yourself repeating the same things. Could it be because it has so far only looked at the results, i.e. the statistical data and has not looked at the processes and causes that lead to and behind these results? It may also depend on whether these interventions are “static”, perhaps even developed in a kind of paternalistic assistance that no longer correspond to the needs of young people, to the changes that have taken place both within the Italian community, and at European level.” From your analysis you register a posi-tive situation with a rather high rate of school success in Berlin Land. How do you explain this fact?“Berlin is a special case. More than half of Italian schoolchildren in Berlin (50.6%) attend the Gymnasium. These data are the result of a school system more permeable in Berlin, which after six years of common school provides a division in the various branches of secondary education. Also very impor-

tant is the composition of the Italian community in Berlin, which has expe-rienced different kind of immigration, with different kind of migrants, charac-terized by different lifestyles and form-ing different milieu, often possessing more cultural capital.”

Based on your skills and your research can you indicate in a few words which recipes could be used for a substantial improvement of the situation? For ex-ample you say that the bilingual schools or bilingual sections constitute the most appropriate and effective.“Back to the Berlin case, it is not sur-prising that already in the mid 70s it was founded the first Italian bilingual kindergarten supported by the Berlin Senate. By now there are in Berlin six Italian-German bilingual kindergar-tens. Also in Berlin since 1992 there is a project of bilingual schools, the Europe-Schulen. Through bilingual projects pupils experience and appre-ciate their cultural and social skills. In addition, the care of native culture is a vehicle to inclusion: multiple language skills and social skills are another re-source and that makes the young more competitive on the work market. It happens that in a society, characterized by processes of globalization knowl-edge, the bi-cultural skills play an in-creasingly important role.”

ITALIANI NEL MONDO

SOCIALE

38

Page 41: Il foglio italiano n° 145

MEMBER OF

www.etgroup.info

SAVOY BEACH HOTEL & THERMAL SPACorso Europa, 51 - BIBIONE (VE) Italy - Tel. +39 0431 437317 - Fax +39 0431 437320

[email protected] - www.hotelsavoybeach.eu

BIBIONE ~ VENEzIa

Make a wish come true.Nestled between the blue sea and a green pine forest the Savoy Beach Hotel & Thermal SPA turn the dream of a unique and unforgettable holiday into reality.

Esprimi un desiderio. Realizzalo.TKOM.IT

Meravigliosamente adagiato tra l’azzurro del mare e il verde della pineta, il Savoy Beach Hotel & Thermal SPA trasforma in realtà il sogno di una vacanza esclusiva ed indimenticabile.

Page 42: Il foglio italiano n° 145

Piedmont is really a unique place. Here everything turns into fl avour. Like the white truffl e or the precious rice, up to the grapes which turn into renowned wines such as Barbaresco and Barolo. The rest is due to the food culture, deeply ingrained in the history of the region.In Piedmont the best way to savour the hidden magic of this land is therefore by sitting down to eat. Simply a delight for all dedicated foodies.

toll free 0080011133300 www.piemonteitalia.eu

Enter a world of privileges: ask for Torino+Piemonte Card

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb_PIEMONTE_46x30_giugno2013.pdf 1 21/05/13 10:49

Page 43: Il foglio italiano n° 145

Piedmont is really a unique place. Here everything turns into fl avour. Like the white truffl e or the precious rice, up to the grapes which turn into renowned wines such as Barbaresco and Barolo. The rest is due to the food culture, deeply ingrained in the history of the region.In Piedmont the best way to savour the hidden magic of this land is therefore by sitting down to eat. Simply a delight for all dedicated foodies.

toll free 0080011133300 www.piemonteitalia.eu

Enter a world of privileges: ask for Torino+Piemonte Card

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Pubb_PIEMONTE_46x30_giugno2013.pdf 1 21/05/13 10:49

Page 44: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

ROYAL CHEF

LONDRA. Nel bellissimo edifi-cio della City ex sede del Municipio, la Guildhall, si é tenuta per l’undicesima volta la cerimonia dell’alta gastronomia più attesa da tutto il mondo: “The world’s 50 best restaurants”. Si tratta della clas-sifica dei 50 ristoranti considerati i mi-gliori al mondo dai componenti della The World’s 50 Best Restaurants Academy. Potremmo dire, senza rischio di esage-razioni, che la The world’s 50 best sta ai cuochi come la lista dei 100 uomini più influenti del mondo stilata dal Time sta a tutti gli altri. E a volte, sempre più spes-so, qualche nome si trova in entrambi gli elenchi. Ecco la top 10 per il 2013 http://www.theworlds50best.com/ con l’e-lenco completo. Primo El Celler de Can Roca (Girona, Spagna), seguito da Noma (Copenhagen, Danimarca) e da Osteria Francescana (Modena, Italia); quarto po-sto ancora alla Spagna con Mugaritz (San Sebastian, Spagna), al quinto Eleven Ma-dison Park (New Yorkshire, Usa), al sesto D.O.M (São Paolo, Brasile) e poi Dinner by Heston Blumenthal (London, Uk), Ar-zak (San Sebastian, Spagna), Steirereck (Vienna, Austria) e Vendôme (Berghish Gladbach, Germania). I ristoranti italiani

presenti tra i migliori 50 sono 4: l’Oste-ria Francescana di Modena, chef Massi-mo Bottura (di cui ci siamo occupati sul numero di giugno) a un magnifico terzo posto; le Calandre di Rubano (Padova) al 27°, Combal.Zero (Rivoli) al numero 40 e infine la new entry assoluta, il Piazza Duomo di Alba portato dallo chef Enri-co Crippa al quarantunesimo posto. Al-tra bella soddisfazione per l’Italia: Nadia Santini (chef del ristorante “Dal Pescato-re” a Canneto sull’Oglio, Mantova), che ha ricevuto il premio come cuoco donna migliore del mondo (World’s best female chef). Ottimo quindi il risultato ottenuto dagli chef della tradizionalissima Italia, non sempre sostenuti dal nostro Paese nel loro spirito di ricerca gastronomica. La funzione di questa classifica, inventata dal critico gastronomico inglese Joe War-wick e promossa della rivista Restaurant Magazine, è infatti quella di celebrare le migliori cucine del mondo utilizzando parametri diversi da quelli che da sem-pre indirizzano il giudizio dei critici della scuola classica, tipo Michelin (la guida ai ristoranti di maggiore prestigio). Non contano solo servizio, eleganza, tovaglie, posate e bicchieri, gentilezza, materie pri-

me e grandi piatti, ma conta soprattutto la capacità di innovare, ricercare, sperimen-tare e spingere in avanti i confini della ga-stronomia. In ristoranti tutto lusso e argen-ti come in piccoli neo Bistrot dal doppio turno e sedute scomode: per l’Academy non fa alcuna differenza. Tra i più famosi numeri uno ricordiamo: il Noma di Reneé Redzepi a Copenhagen, El Bulli di Ferran Adriá, The French Laundry di Thomas Keller, Usa. A decidere quali chef merita-no il successo planetario e quali no, sono gli oltre 800 membri dell’Academy, scelti tra critici gastronomici, chef, ristoratori e celebri gastronomi, provenienti da 27 re-gioni del mondo. Ogni regione costituisce un proprio panel di 31 membri, guidato da un presidente e ogni anno, almeno 10 membri di ogni panel vengono sostituiti. Ogni membro dispone di 7 voti da espri-mere in ordine di gradimento, 4 per i risto-ranti della propria regione e 3 per quelli situati in regioni differenti, a patto che si-ano stati frequentati negli ultimi 18 mesi. Naturalmente è vietato votare per un risto-rante dove si hanno interessi personali e i rappresentanti dei molti sponsor non han-no alcun diritto al voto. Sempre a Londra, insieme ai grandi chef provenienti da tutto il mondo e molti leader del settore gastro-nomico, la scorsa primavera c’era un folto gruppo di giornalisti delle principali testa-te internazionali e alcuni blogger, incluso il fattoquotidiano.it, a testimonianza del sempre maggiore interesse della stampa verso la cucina di ricerca. Se tutto que-sto interesse giovi o no alla ristorazione è ancora da chiarire. Certo è che il settore della gastronomia muove una fetta fonda-mentale dell’economia di un Paese, offre posti di lavoro – fino a pochi anni fa consi-derati di serie B - ed è parte integrante del patrimonio culturale di un Paese.

Lorenza FUMELLI

“World’s 50 Best”4 ristoranti italiani tra i primi al mondoAl terzo posto c’è l’“Osteria Francescana” di Modena. In classifica anchele “Calandre di Rubano” di Padova, “Combal.Zero” di Rivoli e il “Piazza Duomo” di Alba.Il premio “World’s Best Female Chef” alla cuoca Nadia Santini di “Dal Pescatore” a Canneto sull’Oglio.

42

Page 45: Il foglio italiano n° 145

LONDON. In the beautiful building of the City Hall’s former site, the Guild-hall, it has been held for the eleventh time the most awaited ceremony of haute cui-sine from around the world: “The world’s 50 best restaurants”. It is the ranking of 50 restaurants, considered to be the best in the world by the members of “The World’s 50 Best Restaurants Academy”. We could say that “The world’s 50 best” chef’s compilation is like “The 100 most influential people in the world” compiled by Time, and often names are found in both lists. Here are the top 10 for 2013 http://www.theworlds50best.com/ First El Celler de Can Roca (Girona, Spain), followed by Noma (Copenhagen, Den-mark) and by Osteria Francescana (Modena, Italy); fourth place for anoth-er Spanish, Mugaritz (San Sebastian, Spain), fifth Eleven Madison Park (New

Yorkshire, USA), sixth D.O.M. (São Paulo, Brazil); then Dinner by Heston Blumenthal (London, UK), Arzak (San Sebastian, Spain), Steirereck (Vienna, Austria) and Vendôme (Berghish Glad-bach , Germany). The Italian restau-rants in the top 50 are four: L’Osteria Francescana of Modena in a lovely third place, with chef Massimo Bottura (you

can read more about him in our June is-sue), then 27th place for Le Calandre di Rubano (Padua); Combal.Zero (Rivoli) is ranked 40 while the absolute newcom-er, the Piazza Duomo in Alba led by chef Enrico Crippa was awarded the 41st place. Another great satisfaction for Ita-ly: Nadia Santini (chef of restaurant “Dal Pescatore” in Canneto sull’Oglio, Mantua), received the World’s best fe-male chef Award. We can say that the result obtained by our chefs is actually great, because our country is very tradi-tional and it is not supporting much the gastronomic research. Instead, the func-tion of this ranking, invented by the Eng-lish food writer Joe Warwick, and pro-moted the Restaurant Magazine, is in fact to celebrate the best cuisines in the world, using different parameters from those who always guided the judgment of

the critics of the classical school, like the most prestigious restaurant Guides, i.e. Michelin. The ranking has marks not only for the service, elegance, tablecloths, cutlery and glasses, kindness, raw mate-rials and large dishes, but it relies pri-marily in the ability to innovate and to experiment. The Academy does not make any difference between the most luxury

restaurant and the plain bistro, the most important thing being pushing forward the gastronomy’s boundaries. Among the most famous N°1, we mention: Reneé Redzepi of Noma in Copenhagen, El Bul-li of Ferran Adrià and Thomas Keller of The French Laundry, USA. More than 800 Academy members, chosen from among food critics, chefs, restaurateurs and renowned food critics, coming from 27 regions of the world, determine which chef deserve the worldwide success and which are not. Each region has its own panel of 31 members headed by a presi-dent, and every year at least 10 members of each panel are replaced. Each mem-ber has 7 votes to be expressed in order of rating, 4 for the restaurants in his region and 3 for those located in different re-gions, provided that they have been pop-ular in the last 18 months. Of course it is forbidden to vote for a restaurant where you have personal interests and the rep-resentatives of the many sponsors have no right to vote as well. Last Spring in London, along with chefs from all over the world and many leaders in the cater-ing industry, there was a large group of journalists, representing major interna-tional magazines, and also some blog-gers; all this, including our www.ilfatto-quotidiano.it, shows the increasing interest of the press to the innovation and to the originality in the cooking art. If all this interest is beneficial or not to the food is still unclear. What is certain is that the gastronomy’ arena moves a sector of the new economy, offers new opportunity of rich jobs, that just a few years ago were considered humble, and it is a key to inte-grate the different countries’ cultural heritage.

“The World’s 50 Best Academy”top listed four Italian restaurantsA fine third place for “L’Osteria Francescana”in Modena. Also ranked “Le Calandre di Rubano”in Padua, “Combal.Zero” in Rivoli and “Piazza Duomo” in Alba. The World’s best female chef Award to Chef Nadia Santini of “Dal Pescatore” in Canneto sull’Oglio

43

Page 46: Il foglio italiano n° 145

STORIE DI PERSONAGGILuca Manfeuna ricetta friulanaper il successo americano

ITALIANI NEL MONDO

ROYAL CHEF

di Veronica [email protected]

44

Page 47: Il foglio italiano n° 145

NEW YORK. Il Friuli, uno spirito avventuriero e l’America: questo è Luca Manfè a ventuno anni, questo l’inizio del viaggio dell’italiano MasterChef a stelle e strisce 2013. Una lunga traversata la sua, da Aviano a New York, che lo ha portato ad aggiudicarsi lo scorso settem-bre il titolo della competizione culinaria più famosa d’America. Quella di Luca è una storia frizzante come menta piperita, una storia che vogliamo assaggiare per scoprire quegli ingredienti nascosti che hanno acceso i fornelli del suo successo.Luca era giovanissimo: il bar, gli amici e le estati trascorse nelle sale dei ristoranti del suo paese ad asciugare i bicchieri. Poi un pensiero, il desiderio di cambia-re, di partire. Una valigia, 300 dollari e un biglietto per la Grande Mela. All’ae-roporto di New York gli è venuta incontro la fortuna che lo ha portato a casa di co-noscenti, lo ha aiutato a trovare un lavoro e a fargli vivere la baldoria dei suoi anni. «New York è come una droga» racconta «ero andato per conoscere un posto nuo-vo, una nuova cultura, per divertirmi. Poi ho deciso di restare: una volta che sei lì tutto il resto non ti sembra all’altezza, questa città ha sempre qualcosa in più

rispetto al resto del mondo». E questo qualcosa in più gli ha confezionato le vesti del general manager prima di un ristorante francese, poi giapponese e in ultimo americano contemporaneo. Que-sto ruolo, che non esiste nella ristorazio-ne italiana, gli ha permesso di crescere e di affinarsi nel settore, non solo gestendo il personale e curando la clientela, ma offrendogli anche incarichi di rilievo, lavori di ufficio come stendere il pro-gramma dell’orario dei dipendenti o fare gli ordini per i fornitori. Essere general manager lo ha emancipato dalla sempli-ce qualifica di cameriere di sala, perché essere general manager vuol dire fare le veci del titolare. Pochi anni nella Grande Mela è già questa porgeva a Luca la sua polpa gustosa, «non solo il lavoro che an-dava a manetta ma anche la bella vita e poi l’amore». Luca voleva fare carriera, voleva essere un leader e se ancora non aveva i mezzi per affermarsi fra i grandi imprenditori della ristorazione, leader era nella sua cerchia di amici. «Ero libe-ro e frequentavo i locali più in. Feste, di-scoteche: conducevo una vita abbastanza spericolata. Lavoravo tanto e, chiuso il locale, mi concedevo bollicine di svago

fino a quando non incontrai lei, Cate. Dirigevo un ristorante di cucina giap-ponese quando una ragazza fantastica, alta, bionda entrò per chiedere lavoro: “Sei carina, ti assumo’’. Lei mi odiava, io ero un generale forse ancora inesperto al ruolo che mi era stato affidato, ero un pirla e la facevo piangere». Con il tem-po però Luca ha iniziato a ragionare in maniera diversa, a conquistare il rispetto dei suoi dipendenti e anche il cuore del-la bella Cate portandola all’altare. Messa così la testa a posto, ha incominciato a volere qualcosa di più, a nutrire grandi aspettative. E mentre scandiva le sue giornate fra il lavoro al ristorante e la sua compagna, dividendosi fra la sala e la spesa, le code dal macellaio e dal frutti-vendolo per stuzzicare il palato della sua metà, si è servito del tavolo della cucina di casa come banco di prova per dar li-bero sfogo alla sua fantasia, per mettere insieme quei piatti che deliziassero il menù del suo sogno, un ristorante friu-lano nel cuore di Manhattan. Ecco allora l’idea di partecipare alla terza edizione di MasterChef USA, l’ingrediente spe-ciale che gli avrebbe permesso di diven-tare un ristoratore di successo, un busi-

45

Page 48: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

ROYAL CHEF

ness man. Luca così s’iscrive, passa tutte le selezioni, è fiero, sicuro di se stesso, spera di vincere perché si è preparato molto. Ma a questo punto della trama, il giovane friulano trova l’ostacolo, il suo fegato alla veneziana non riesce bene e all’ultimo viene eliminato. È sbigottito, demoralizzato, ma non vuole arrendersi, la storia deve andare avanti, deve pro-gredire a ritmo serrato. E la sua tenacia trova speranza in Gordon Ramsey, uno dei tre giudici insieme a Joe Bastianich e Graham Elliot, che gli chiede di torna-re per l’edizione successiva. Luca è elet-trizzato, stenta a crederci. Forse all’inizio pochi o nessuno avrebbero scommesso su questo young man con quell’accento spiccatamente italiano, quei vestiti sem-pre eleganti e quell’esuberanza sincera. E invece ora qualcuno comincia a crede-re in lui. Partecipa così anche alla quar-ta edizione di MasterChef le cui puntate vanno in onda negli States dal 22 maggio all’11 settembre 2013. E Manfè è un car-rarmato: sicuro di sé, impara e migliora di settimana in settimana. I suoi progres-si sbalordiscono i giudici, sbaragliano i concorrenti. Luca avanza di petto sulle linee fino allo scontro finale con una ca-salinga di San Diego, Natasha Crnjac. Le sue armi: un antipasto di fegato d’anatra saltato in padella con pesche caramella-te, salsa di pere e una brioche francese, brasato di costolette di manzo con glassa di tamarindo, aceto balsamico, purè di tartufo e funghi trifolati come secondo, e dulcis in fundo una panna cotta tricolore con basilico granulato e marmellata dol-ce di pomodorini. I piatti di Luca sono una gustosa armonia di odori e di sapori

e questi piatti che si mangiano prima con gli occhi inebriando poi il palato hanno inneggiato al vincitore. Siamo nel capi-tolo centrale dell’architettura interna della storia di Luca e qui vediamo il no-stro protagonista stappare lo spumante, brindare con i giudici, gli altri concor-renti, Cate, il papà e la sorella che per l’occasione sono volati dall’Italia ma so-prattutto brindare al suo sogno. Perché MasterChef non solo gli ha servito la pre-libata vittoria, ma ha preparato per lui tutto un contorno di pietanze dall’aspetto grandioso: 250 mila dollari, un libro di ricette con una delle più importanti case editrici americane, l’Abrams, e tanta tanta visibilità. E la storia si accavalla ora al tempo presente e insieme a quello futuro, il tempo del progetto. Luca use-rà infatti il denaro per aprire un locale tutto suo, un locale che «dovrà ricordare il Friuli» come ci dice, «un po’ rustico dove il personale indosserà t-shirt sul-

46

Page 49: Il foglio italiano n° 145

le quali saranno stampate frasi tipiche in dialetto friulano. Quando taglieremo il nastro? Spero entro la fine dell’estate prossima». E qui servirà quelle preliba-tezze che intanto stanno componendo il suo libro di ricette che uscirà il prossimo maggio: «saranno per la maggior par-te ricette tramandate dalle donne della mia famiglia. Alcune classiche come le frittelle della nonna Anita o la lasagna con carciofi, salsiccia e la mozzarella affumicata della mia mamma. Altre in-vece un po’ più stuzzicose con crostini e tramezzini che in America non ci sono ma che io adoro. E soprattutto sto racco-gliendo ricette tipiche friulane, come il Frico». Ecco qui solo per noi la ‘‘formula segreta’’ per preparare un ottimo Frico, il piatto che tra l’altro ha permesso a Luca di accedere alla sfida a due: Procuratevi circa 7 etti di formaggio Montasio di di-versa stagionatura. Un pezzo abbastanza giovane di 3 mesi e uno più vecchio di 6

mesi. Tagliate i formaggi a dadini e grat-tugiate un’identica quantità di patate. Iniziate soffriggendo una cipolla bianca intera tagliata fine, facendola appassire a fuoco basso in poco olio extra vergine di oliva per una decina di minuti in una buona padella antiaderente. Quindi ag-giungete le patate grattugiate: quando cominciano ad appassire, aggiungete i 2 tipi di formaggi mescolati insieme. Non aggiungete sale (il formaggio ne contiene già molto), ma un po’ di pepe. Quando il composto è ben amalgamato, dategli la forma di una frittata. Ricordate di muo-vere sempre la padella, in modo tale che il Frico non si attacchi. Non appena si forma una crosticina dorata da un lato, girate il Frico con il coperchio e fate do-rare anche l’altra parte.E nell’attesa di diventare cuochi provetti della tradizione friulana, possiamo anche prendere per la gola gli amici invitandoli “A cena con Luca”. Il nostro chef infat-

ti ha dato vita a una simpatica iniziativa che lo vede aggirarsi di casa in casa, fra i fornelli delle cucine domestiche, prepa-rando piatti da gourmet accompagnati da ottimo vino made in Italy. Progetto che conta di trasformare in un reality televi-sivo. Tutto questo però oltreoceano, dove Luca oramai da dieci anni si è stabili-to mettendo insieme, piatto dopo piatto, una tavolozza di successi, un sogno tri-colore. Successi come capitoli preliba-ti della storia di un vero portabandiera della cucina italiana nel mondo, capitoli di piccoli e grandi traguardi americani ottenuti con orgoglio nostrano. Vogliamo fare un grosso in bocca al lupo a Luca, al proseguimento della sua storia e alle sue ricette prima di esserne deliziati perso-nalmente alla cena di Gala del 14 giugno 2014 all’Hotel de Paris di Monte Carlo, che lo vedrà ospite premiato con altri Big della cucina italiana.

Veronica SENATORE

47

Page 50: Il foglio italiano n° 145

NEW YORK. The long journey of Luca Manfé starts in the Friuli Region: from Aviano to New York, where last September his adventurous spirit awarded him the title of USA most fa-mous culinary competition, the Ameri-can MasterChef 2013 Edition. The Lu-ca’s history being as hot as chili, we explored it to find out the ingredients of a recipe for success.Before changing his life at twenty one, leaving with just a suitcase, $ 300 and a ticket to the Big Apple, the young man hanged around pubs with his friends and, during the summer, he worked as a dishwasher in the restaurants of his region. As soon as he landed in the New York airport, he could stay with some Italian acquaintances, he found a job and he started to enjoy the City. “New York is like a drug,” he says “I went to find a new place, a new culture, for fun. Then I decided to stay: once you are there, all the rest do not look as good, this city has something special, some-thing that you can’t find elsewhere.” N.Y. made the difference, because soon he was promoted general manager in a French restaurant, then in a Japa-nese, and finally in a contemporary American. This kind of work does not

exist in Italian restaurants. The posi-tion made him growing and refining in the business: further to managing the staff and taking care of the customers, he was able to achieve senior positions and office work, like programming the employees’ time and making orders for suppliers. Being the general manager is more than being a simple attendant, because it means to act in place of the owner. A few years in the Big Apple handed over to Luca its tasty flesh: “…not only a work that I adored, but also a good life and, last but not least, the love of my life.” Luke wanted to make a career; he wanted to be a leader, just as he was among his friends. “I was free and I liked to frequent the parties, the clubs: I led a quite reckless life! I was working hard and I allowed myself a lot of fun, until I met Cate. I was gen-eral manager in a Japanese restaurant when this nice girl, tall, blonde, went in, asking for a job: “You are cute, you are in.’’ She hated me, I was still inexperi-enced in the role that I was given, I was a fool who made her cry.” All of a sud-den, Luca started to think in a different way, to win the respect of his employees and also the heart of the beautiful Cate. As soon as he asked her to marry him,

he started to have more and higher ex-pectations. He was spending all his time working in the restaurant and taking care of his partner. Looking forward to tantalizing Cate with delicious menus, he was making the queue at the butcher and at the greengrocer and he began to use the kitchen at home as a test to his cooking. In fact, his dream was to open a Friulian restaurant in the heart of Manhattan.To accomplish this, he enrolls at the third edition of MasterChef USA, to become a successful restaurateur and a business man. Luca goes all the se-lections, he is proud, he is very sure of himself and he hopes to win because of his excellent homework. Unluckily, the young Friulian doesn’t score well at the last leg, because his Venetian livers’ recipe fails. He is stunned, demoralized, but he does not give up: his story con-tinues apace when Gordon Ramsey, one of the three judges along with Joe Basti-anich and Graham Elliot, is asking him to come back for the next edition. The young man by the distinctly Italian ac-cent, the elegant clothes and the sincere exuberance, is excited: he cannot believe that Ramsey is betting on him. He takes part in the fourth edition of MasterChef,

LucaManfè

his storyis a recipe

for success

ITALIANI NEL MONDO

ROYAL CHEF

48

Page 51: Il foglio italiano n° 145

whose episodes are broadcast in the United States from 22 May to 11 Sep-tember 2013. Manfè is unstoppable: self-confident, he learns and improves from week to week. His progress astound the judges, he is outperforming all competi-tors. Luca moves forward until the final leg against a housewife from San Diego, Natasha Crnjac. His weapons are a starter of duck liver sauté with caramel-ized peaches, pear sauce and French brioche, a braised beef with tama-rind glaze, balsamic vinegar, truffled mashed potatoes and sauté mushrooms as main course and, last but not least, a tricolor “panna cotta” with basil and a sweet jam of cherry tomatoes. The Luca’s menu, a tasty and artistic har-mony of scents and flavors, triumphs. In the central chapter of his story he uncorked the champagne, toasting with the judges and with competitors, with Cate, with his dad and with his sister who flew from Italy for the occasion, but especially he toasted to his dream. The victory in the MasterChef awarded him with $ 250,000, a recipe book with a major American publishing house, the Abrams, and great visibility. Now, the time has come to plan the future. In fact, Luca will use the money to open

a place of his own, a place that “will have to remember the Friuli” as he tells us, “rustic in a way and with the staff wearing t-shirts on which will be print-ed some sentences in Friulian dialect. I hope to inaugurate by the end of next summer.” Manfè will serve the delicious recipes contained in the book that will be released next May, “ …some recipes are handed down by the women in my fam-ily, some classics such as my granny An-ita’s pancakes or my mother’s lasagna with artichokes, sausage and smoked mozzarella. And others very appetizing and less known in the USA like “crosti-ni” and sandwiches, which I love. Most of all, I am collecting regional recipes, like the Frico.” And so, just for us, he reveals the ‘’secret formula’’ to prepare a perfect Frico. This is the recipe that allowed Luca to compete in the last leg of the challenge:Buy 700 grams of Montasio cheese, a piece of 3 months and one of 6 months. Cut the cheese into cubes and grate 700 grams of potatoes. Put a spoon of extra virgin olive oil in a pan and fry a finely chopped white onion over low heat for about ten minutes. Add the potatoes that must be well cooked before adding the Montasio. Do not savor with salt be-

cause the cheese is yet quite salted and grind some pepper instead. When the mixture is well blended, form an omelet, paying attention that it does not stick until it is golden brown. Turn upside down the Frico to brown also the other hand.While waiting to become chefs of the Fri-ulian tradition, you can invite friends to the”Dinner with Luca”, a nice proposal that sees the young chef wandering from kitchen to kitchen, preparing gourmet meals accompanied by excellent wines, made in Italy. This is a project that he is looking forward to turning into a real-ity TV show. All this, however, overseas, where Luca resides since ten years. There, he has painted a palette of suc-cess, his tricolor flag. His achievements are the chapters of his history, bearing delicious Italian cuisine in the world, large and small chapters of American milestones, achieved with national pride. We say good luck to Luca, to carry-over his story. Now, we are look-ing forward to meeting him and being personally delighted by his recipes dur-ing the Gala Dinner of June 14th, 2014 at the Hotel de Paris in Monte Carlo. He will be there to be awarded, among other great Italian chefs.

49

Page 52: Il foglio italiano n° 145
Page 53: Il foglio italiano n° 145
Page 54: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

MEMORIE

52

Page 55: Il foglio italiano n° 145

BUSSETO. Il 10 ottobre 2013 si è celebrato in tutto il mondo l’anniversa-rio del bicentenario della nascita del re del melodramma, Giuseppe Verdi. Una figura legata indubbiamente alla nostra identità di popolo italiano. Il musicista nacque da una povera famiglia a Ronco-le nel 1813, una piccola frazione di Bus-seto, e qui intraprese i primi studi con Don Pietro Baistrocchi, organista presso la chiesa locale. La sua inclinazione ver-so il mondo della musica si sviluppò pre-cocemente; a diciannove anni tentò di entrare al Conservatorio di Milano, ma fu respinto perché considerato “non suffi-cientemente dotato…” ! Questo sarà per l’artista il primo forte trauma della sua vita, seguito dalla morte di sua moglie e dei suoi due figlioletti. La musica diven-terà per il maestro l’aspetto totalizzante della sua esistenza, una sorta di musa ispiratrice che saprà consolarlo in ogni momento della vita. Dal 1839, quando creò la sua prima opera “Oberto Conte di San Bonifacio”, la sua prodigiosa attività proseguì fino a vecchiaia inoltrata, che trascorse nella villa di Sant’Agata, nelle vicinanze di Busseto. I suoi capolavori che lo resero facoltoso e gli attirarono l’ammirazione dei musicofili e, a parti-re dalla Messa da Requiem, persino dei wagneriani paesi tedeschi, non lo allon-tanarono mai dall’amore che nutriva per la sua terra e per la campagna e non gli fecero dimenticare le sue umili origini.

Busseto,un grande Verdi,identità Italianel bicentenario della nascita del grande Musicista

di Silvia [email protected]

53

Page 56: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

MEMORIE

Verdi non fu solo un grande composito-re, ma anche un vivido scrittore, come si percepisce nella silloge epistolare che l’artista stesso conservò e che oggi noi possediamo in qualità di prezioso mate-riale autobiografico. Per chi volesse ria-scoltare l’eco della melodia verdiana in un’altra forma espressiva dell’Arte quale la scrittura, proprio in occasione del Bi-centenario della nascita la casa editrice Carocci propone un insolito ritratto di Giuseppe Verdi “con moltissima passio-ne”; l’autore Raffaele Mellace ripropo-ne la biografia dell’uomo attraverso una vera e propria geografia verdiana, riper-correndo i luoghi che fecero da sfondo alle vicende del musicista, in un panora-ma politico tra Risorgimento e Unità, co-gliendo gli aspetti più intimi e personali dell’artista. Il libro è orientato a un pub-blico molto vasto, quindi anche a coloro che non hanno una specifica preparazio-ne musicale. È bello pensare a una fusio-ne dell’Arte in una sorta di procedimento metafisico, dove la musica accarezza con le sue note le pagine di un romanzo: Pa-ola Calvetti, nel suo libro edito da Mon-dadori, “Parlo d’amor con me” immagina che Ada, la protagonista del romanzo, si muova in punta di piedi all’interno della Casa di riposo per Musicisti, il generoso, straordinario lascito di Giuseppe Verdi a coloro che gli resero omaggio, immorta-

lando le sue opere. Conoscendoli uno per uno, Ada si rende conto che, nonostante la vecchiaia si sia impossessata dei loro corpi e abbia rallentato i loro movimen-ti, la musica mostra di non avere tempo e si rinnova ogni giorno all’interno delle pareti di Casa Verdi, compiendo il picco-lo miracolo dell’eternità. Numerose sono state le celebrazioni per commemorare il musicista: a Parma il consueto Festival Verdi ha avuto un esordio speciale, pro-muovendo il nuovo logo che consiste in un ritratto di Verdi realizzato dal celebre pittore Renato Guttuso, donato negli anni sessanta al Teatro Regio. Assoluta novità è stato il lancio del nuovo canale “Clas-sicaHD su Sky” (canale 131), canale te-levisivo dedicato alla grande musica in alta definizione, che consente di vivere nella propria casa la magia della musica 24 ore al giorno. “Classica” e “Accade-mia Teatro alla Scala”, in collaborazione con la “Fondazione Bracco”, propongono “Talenti”, una serie di documentari che porte in scena il vissuto degli allievi del Teatro alla Scala di Milano, a cura di Giovanni Giommi e Francesca Pedroni. Per la prima volta, questi giovani talenti possono farsi osservare nel loro quoti-diano: proprio come se si trattasse di un reality show, vengono messe a nudo le loro aspettative, i loro sogni e i momenti di vita delle loro giornate. Protagonista assoluta dello show è sempre lei, la mu-sica, che attraverso il comune linguaggio avvicina culture differenti, abbattendo ogni barriera e pregiudizio. Questo è un ulteriore vanto italiano: si tratta di una delle Accademie più note del mondo, promossa con successo dal primo ca-nale interamente dedicato alla musica sinfonica e rivolto a un vasto pubblico, agli appassionati e agli esperti come a chi desidera accostarsi per la prima vol-ta al mondo della musica classica. Per promuovere dirette esclusive di concerti, Festival di opera lirica, balletti e recital, “Classica” si avvale inoltre di partner-ship di prestigio. Un omaggio dunque non solo a uno dei più grandi composito-ri di tutti i tempi, ma anche alla musica in genere, dalle sue origini più antiche alla sua evoluzione postmoderna. Il 10 ottobre scorso è stata promossa su que-sto canale una vera e propria “Marato-na Verdi”, tramite una programmazione speciale intenzionalmente rivolta al bi-centenario della nascita del grande arti-sta. L’Italia intera, in un panorama di sal-vaguardia del suo patrimonio culturale, si è mobilitata in piccoli e grandi eventi per omaggiare il “suo” maestro, immen-so vanto italiano, un’aria che si respira e si ascolta da duecento anni con inesau-sto stupore. Molte case editrici hanno riproposto le opere verdiane interpretate

dai grandi della musica classica: nella collezione “Teatro alla Scala Memories” di Skira Classica si possono far vibrare le corde del nostro percepire profondo, ria-scoltando una delle più grandi interpreti verdiane: la divina Maria Callas, l’in-carnazione di un mito che ancor oggi è difficile commentare. Lo stesso Eugenio Montale, futuro premio Nobel, quando assistette nel 1956 alla Traviata interpre-tata da Maria Callas, la definì addirittura troppo brava. La fondazione “Arena di Verona” e “Unitel Classica” propongono un interessante cofanetto dvd e un libro; La Traviata diretta da Julian Kovatchev con una presentazione video di Philippe Daverio e il libro La Signora delle Ca-melie di Alexandre Dumas figlio. Ne La Traviata, nel salotto di Violetta Valéry che fa da sfondo alla vita mondana della Parigi del 1850, è ospite Alfredo, che in-neggia con un brindisi all’amore mentre la povera Violetta, affetta da tisi, è colta da un malore. Verdi passa da una visio-ne romantica ed eclettica del mondo agli aspetti più intimi e personali, tanto da lasciarsi ispirare per la creazione della sua opera a Dumas figlio, che con Mada-me Camélia aveva dato vita a una nuova forma di Romanticismo, carico di buoni sentimenti e di principi molto apprezzati nel secondo impero francese. La Traviata incarnerà il volto del teatro italiano del XIX secolo, tanto da diventarne un vero e proprio punto di riferimento. Nel con-nubio che da sempre crea un legame in-scindibile tra l’Arte e la musica, di certo non poteva venire meno il desiderio di fondere la musica e la poesia attraver-so un volume “all’arte dell’avvenire”, assolutamente affascinante; il libro di Riccardo Viagrande, musicologo, com-positore e direttore di orchestra, promos-so dalla Casa musicale Eco, racconta la storia dell’amicizia e della collaborazio-ne artistica tra il maestro e Arrigo Boito. Al centro del libro ci sono i due capola-vori tardivi di Giuseppe Verdi: Otello e Falstaff, due opere che sono il risultato dello scambio culturale dei due artisti, grandi innovatori del melodramma ita-liano. È l’intreccio di due vite con una sola passione, che crea il germe per una struttura librettistica rimodernata. «Nel frastuono della vita, il maestro ha sapu-to ascoltare i molti canti dell’anima...» così Pompeo Bettini, poeta dell’Ottocen-to, descrisse la popolarità di Verdi e se oggi noi, in mezzo al caos e al frastuono moderni chiudessimo per un istante gli occhi, non faremmo fatica a sentire l’eco della sua musica, quell’aria così popo-lare che ha saputo rafforzare nell’anno della ricorrenza verdiana il nostro spirito patriottico.

Silvia BERLINGUER

54

Page 57: Il foglio italiano n° 145

55

Page 58: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

MEMORIE

BUSSETO. On October 10, 2013, it was celebrated all over the world the bi-centenary of the birth of the Italian op-era’s king, Giuseppe Verdi, an artist linked to our country’s identity in many ways. The musician was born to a poor family in 1813 in Roncole, a small village near Busseto. There, he studied with Fa-ther Pietro Baistrocchi, organist at the local church. His inclination toward mu-sic developed early. He was nineteen years old when he tried to enrol at the Conservatory of music in Milan, but he was rejected because he was considered “not talented enough” ...! He suffered this trauma and many others in his life. Especially since his wife and his two sons passed away, music started to fill every aspect of his existence, the music being the Muse comforting him in every mo-

ment of his life. From 1839, when he cre-ated his first opera, “Oberto Conte di San Bonifacio”, his prodigious activity con-tinued until his old age, that he spent in his mansion in Sant’Agata, near Busseto. His masterpieces made him wealthy and drew to him the admiration of music lov-ers. After his Requiem Mass, even the Wagnerian German countries had for him a high regard, but he never forgot his humble beginnings and he was forever fond of his land and of the countryside. Verdi was not only a great composer; he was also a bright writer, as we can eye-witness from the anthology of letters that the artist himself cared for and that to-day constitute a very important autobio-graphical material. For those wishing to listen to the echo of Verdi’s melodies in another expressive form of art, for the

occasion the publishing house Carocci is offering an unusual portrait of Giuseppe Verdi, written “with plenty of passion”: Raffaele Mellace proposes the biography of the great man through geography, vis-iting the political landscape between the Risorgimento and the Unity and picking the most intimate and personal aspects of the artist. The book is aimed to a wide audience, even to those who do not have a specific musical training. In another book, it is nice to think about a fusion of arts, in a sort of metaphysical process where the music flutters over the pages written by Paola Calvetti. “Parlo d’amor con me” is published by Mondadori and it pictures Ada, the protagonist of the nov-el, tiptoeing into the Musicians Rest house, which is the generous, extraordi-nary legacy by Giuseppe Verdi to the mu-

Giuseppe Verdi, a great artist deeply linked to Italy’s identity

56

Page 59: Il foglio italiano n° 145

sicians who paid tribute to him, celebrat-ing his works. Knowing them one by one, Ada realizes that despite their old age, the guests renew the Music within the walls of Casa Verdi every day, perpetuat-ing a kind of little miracle. In Italy, many events took place or are yet in offer: the usual Verdi Festival in Parma had a spe-cial debut, promoting the new logo which is a portrait of Verdi designed by the re-nowned painter Renato Guttuso and do-nated in the sixties to the Teatro Regio. The launch of the channel “ClassicaHD on Sky” (channel 131), a TV high defini-tion channel allowing enjoying at home the music’s magic 24 hours a day, is an absolute novelty. “Classica” and “Acca-demia Teatro alla Scala” in cooperation with “Fondazione Bracco”, propose “Talents”, a kind of reality-show played

by the students of the Teatro alla Scala in Milan and edited by Giovanni Giommi and Francesca Pedroni. For the first time, these young talents can be observed in their everyday life, the spectators sharing their expectations and their dreams. Of course, the star of the show is the common language of Music, able to combine different cultures and to break down barriers and prejudice. The “Acca-demia Teatro alla Scala “is just another Italian pride and one of the most famous Academies in the world. On RAI Channel 1, Accademia is promoting a program entirely dedicated to symphonic music, aimed to both experts and amateurs of classical music. To promote exclusive concerts, opera Festival, ballets and recitals,”Classica” is sponsored by pres-tigious partnership. Therefore, we can

listen to the greatest composers of all time, but also to music in general, from its earliest origins to its postmodern evolu-tion. On October 10, 2012 RAI Channel1 set up expressly for the bicentenary “Ver-di’s Marathon”, a special program last-ing twelve months. Our entire country has been looking forward to preserving its cultural heritage, offering many large and small events. The tribute to “our” master was made with immense pride; everybody could breathe everywhere the Verdi’s airs and listen to them with inex-haustible wonder. Many publishers have revived Verdi’s operas, performed by the great classical musicians: in the collec-tion “Teatro La Scala Memories” edited by Skira Classic, we can listen again to one of the greatest interpreters of Verdi: the divine Maria Callas, the incarnation

Giuseppe Verdi, a great artist deeply linked to Italy’s identity

57

Page 60: Il foglio italiano n° 145

of a myth that is still difficult to comment. In 1956 the poet Eugenio Montale and, future Nobel Prize winner said that sing-ing in La Traviata, Maria Callas was “even too good”. The foundations “Are-na di Verona” and “Unitel Classica” of-fer an interesting box set, containing La Traviata directed by Julian Kovatchev, a video lecture by Philippe Daverio and the book The Lady of the Camellias by Alex-andre Dumas Jr. In La Traviata, during a party given by Violetta Valéry in her lounge, which is the backdrop to the so-cial life of Paris around the year 1850, Alfredo makes a toast to love, while poor Violet, suffering from tuberculosis, is fail-ing down. Verdi went from a romantic and eclectic vision of the world, to the most intimate and personal one. He let himself being inspired by the Dumas’ novel that has created a new form of Ro-manticism, full of good feelings and prin-ciples, highly valued in the second French

Empire. In fact, La Traviata embodied the Italian theater of the nineteenth cen-tury, becoming a point of reference. Last but not least, the combination of litera-ture and music sets up an unbreakable bond, like it is told in an absolutely fasci-nating book dedicated to “the art of the future” and written by Riccardo Via-grande, musicologist, composer and con-ductor. Sponsored by Eco Music House, the novel tells the story of the friendship and of the artistic collaboration between the maestro and the librettist Arrigo Boi-to. Central to the book there are two mas-terpieces of late Giuseppe Verdi: Otello and Falstaff are the result of the cultural exchange of the two artists, the great in-novators of Italian Opera. The inter-twining of these two lives with one com-mon passion, has planted the seed for the modern structured libretto. “In the up-roar of life, Verdi was able to listen to the many songs of the soul ...” wrote Pompeo

Bettini, a nineteenth century poet. If to-day, in the midst of the commotion and noise of modern life, we would close our eyes for a moment, we could listen to the echo of Verdi’s immortal music that has been able to strengthen our patriotic soul in the year of his anniversary.

ITALIANI NEL MONDO

MEMORIE

58

Page 61: Il foglio italiano n° 145
Page 62: Il foglio italiano n° 145
Page 63: Il foglio italiano n° 145
Page 64: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

ECCELLENZE

62

Page 65: Il foglio italiano n° 145

di Alessandra [email protected]

KROMIA,un Progetto d’Autore Mission: orientati all’eccellenza4 domande a Gian Luca Palmigiani

SASSUOLO. Tra le eccellenze italiane più conosciute e apprezzate nel mondo, abbiamo avuto l’opportunità di incontrare a Sassuolo, in Provincia di Modena, culla della storica tradizio-ne della lavorazione delle ceramiche artistiche, un vero esperto in materia: Gian Luca Palmigiani, Vice Presidente dell’azienda Kromia srl: un imprenditore diventato famoso nel settore grafico pro-gettuale ceramico il quale, per consue-tudine, pone una particolare attenzione alla cura di quel “Progetto d’Autore” che lo ha reso famoso non solo in Italia. Una ricerca continua che lo porta sempre a scegliere strade diverse, unendo tecnolo-

gia e lavoro realizzato a mano. L’azienda Kromia nasce nel 2005 come studio di progettazione grafico, al quale aggiunge competenze specifiche sia nella stampa

digitale che nella pro-duttività delle ce-

ramiche e mosai-ci. Un successo il cui esclusivo “segreto” risiede nella forte coesio-

ne dell’a-zienda,

unita alla sua capacità di fare “sintesi” tra tecnologia, ricerca e design. Questa è il motivo della costante crescita del grup-po Kromia.Presidente, questa è la sfida che va oltre i limiti della materia e l‘alta qualità del prodotto finale?“In qualche modo sì, perché i nostri viaggi oltre Paese sperimentano for-mazione e ricerca, - afferma il nostro interlocutore, che prosegue - i progetti internazionali di grande impatto vi-sivo e ambientale ci danno la pos-sibilità di tessere rapporti con una clientela estera che ha grande com-petenza ed esigenze raffinate esigen-za come, ad esempio, avviene negli Emirati Arabi e nei paesi orientali; paesi con i quali è iniziato un per-corso di grande successo attraverso l’esportazione di collezioni KRO-MIA nate dall’impegno di produrre e proporre nuove ceramiche. Dal concetto all’azione: infatti nell’apri-le scorso è partita, in collaborazione con Achillea, la produzione del pri-mo ed unico mosaico in porcellana-to iperecologico: una competitività tecnico-artistica rivolta allo sviluppo di prodotti dal basso impatto am-bientale che possano dare impulso a progetti di edilizia sostenibile: disci-

63

Page 66: Il foglio italiano n° 145

plinata al green-design, Kromia ini-zia così una filosofia che porta alla salubrità degli ambienti interni bio-compatibili, che rendano l’habitat di un sano Eco-design”.E dunque come si progettano queste at-mosfere green?“Ponendo attenzione alla qualità ecologica dell’industria ceramica con l’eco-design, che sta al passo con la più avanzata evoluzione tec-nologica. Kromia si è impegnata a seguire un severo programma, ini-ziato anni fa, di tutela dell’eco-so-stenibilità così da affermarci con im-portanti aziende, oggi nostri partner d’eccezione e con progetti a livello nazionale e internazionale in linea con le nostre collezioni, che sono ultra moderne in fatto di purezza, essendo create con pietre naturali; questo ci ha permesso di arrivare ai lounge-carpets delle grandi Fiere in-ternazionali”.Come vengono utilizzate queste tecnolo-gie?“Trovando materiali naturali e sani che siano ecocompatibili e bio-compatibili al 100%. Il nostro è un lavoro d’equipe, quindi dobbia-mo necessariamente ricercare, ad esempio, fibre vegetali; il materiale eco-sostenibile è ricavato dalla lavo-razione della noce di cocco, adat-to a soddisfare una moltitudine di forme per rivestimenti di superfici verticali, pavimentazioni e dettagli dell’arredamento grazie a uno stu-diato design. Si tratta di ricercare svariate tonalità naturali che ga-rantiscano infinite possibilità di ap-plicazione: dall’abitazione privata a luoghi pubblici quali, ad esempio, le SPA, i Centri Benessere, gli Ho-tel. Tutto ciò apre la possibilità di abbinamento anche ad altri mate-riali come marmo, acciaio, pelle e vetro”.Ci può fare una descrizione tecnica di ciò che per voi è essenziale?“I materiali devono essere cinque volte eco compatibili, cotti col vento (dalle turbine eoliche l’energia elet-trica per cuocere i mosaici); smal-tati senza uso di acqua con smalti depositati a secco in doppio carica-mento direttamente in fase di pres-satura; questa è l’unica produzione al mondo di ceramica ad impatto Zero. Sottile 4 millimetri, quindi 8 Kg/mq contro i 20 delle normali produzioni sono 2,5 volte più leg-geri e iper resistenti, praticamente indistruttibili, perché realizzati in gres porcellanato cotto a 1220 gra-di, quindi prodotti direttamente in

“tasselli” e non ricavati da tagli di pezzi più grandi”.Chi é il designer per la vostra azienda ?“Un designer deve raccontare la vita e le immagini. Deve essere una vera ed inarrestabile fucina d’idee, facendo dell’innovazione, ricerca ed esclusività, gli elementi fonda-mentali della nostra Mission. Sono artisti affermati come la notissima Patricia Urquiola con Dechirer per Mutina, o che hanno collaborato a progetti di ricerca assieme a Simone Ferrarini; o come idea-rock di Ciro Perrotta, tutto prodotto a mano”.Quanto è importante la fase d’ideazione?“Alla base di un progetto c’è sempre un concetto da esporre verbalmen-te. La logica seriale è interessante, ma non bisogna mai perdere l’anima dell’oggetto. Seguiamo la creazione dall’inizio alla fine anche quando si tratta di esportare all‘estero la nascita di un nuovo business. Tutti gli abbinamenti non sono casuali,

in ogni pezzo è visibile una precisa narrazione, che viene appositamen-te selezionata in modo da comple-tare ed arricchire i dettagli, sempre legati alla cultura della qualità e dell’eccellenza”.Esiste una decorazione in campo cerami-co?“In primis, la decorazione è una valu-tazione progettuale: la sofisticazione del disegno vive nell’intreccio della texture e nel sentire la superficie”.C’è concorrenza nel vostro futuro?“Non dobbiamo preoccuparci della concorrenza; dobbiamo tendere a creare prodotti capaci di generare nuovi mercati. Solo in questo modo sapremo creare vantaggi competitivi e sostanziali. Sperimentazione, de-sign, qualità, sono una spiccata im-pronta stilistica ed un dialogo costan-te col mondo dell’architettura. Oggi, un punto di riferimento per l’innova-zione è l’avanguardia creativa”.

Alessandra LUTI

ITALIANI NEL MONDO

PERSONAGGIITALIANI NEL MONDO

ECCELLENZE

64

Page 67: Il foglio italiano n° 145

the Eastern countries. From concept to action: in fact last April we started the production of the first and only mosaic porcelain hyper eco, in col-laboration with Achillea. The prod-ucts with low environmental impact could give a boost to project sus-tainable construction, and KROMIA is yet competitive both technically and artistically in the green-design. KROMIA’s philosophy resides in the Eco-design that leads to a biocom-patible healthy indoor production, perfect for habitat”.So how are you designing these green atmospheres?“Paying attention to the ecological quality of the ceramic industry. The eco-design must go together with the latest technological develop-ments. KROMIA is following a strict program of eco-sustainability since many years: so, we established our-selves as a leading company. We have exceptional partners for na-

tional and international projects, in line with our collections, which are ultra modern in terms of purity, being created with natural stones. This allowed us to be very well lo-cated inside the great international fairs.”How do you use these technologies?“Finding healthy and natural mate-rials that are 100%.environmental-ly friendly and biocompatible. Our team is always seeking for plant fib-ers, so we found an eco- sustainable material derived from the processing of coconut. This stuff would suit a multitude of forms like walls, floor-ing and furnishing items, thanks to a studied design. Our team is seek-ing for a variety of natural shades to guarantee endless possibilities of application in private and also pub-lic sites such as, for example, SPA, Wellness Centers and Hotels. In fact, this material blends well with other materials such as marble,

steel, leather and glass.”Can you give a technical description of what is essential for you?“Ceramics must be five times as en-vironmentally friendly, cooked with the electrical energy from wind tur-bines; the enamel will not use wa-ter, dry enamels are deposited in dual-boot directly into the press-ing stage. This is a unique product in the world of ceramics, named “KROMIA Zero impact”. It is very thin, just 4 millimeters and it weighs 8 kg/sqm, compared to 20 kg of the normal productions; it is 2.5 times lighter and hyper-resistant, virtu-ally indestructible, because Zero is made of porcelain baked at 1220 degrees directly in “blocks” and it is not derived from cuts.” Who is the designer for your com-pany?“Designers are able to put life in images. They must also be able to think constantly about innovation, research and uniqueness, which are our mission’s major elements. We search for the well-known art-ists, such as Patricia Urquiola for “Dechirer-Mutina”, or a brilliant ideator like Ciro Perrotta with “Fattoamano”; some designers col-laborated on research projects to-gether with Simone Ferrarini.”How important is the concept?“At the basis of a project there is always a concept to be exhibited verbally. Of course, the serial log-ic is interesting, but we must never get away from the soul of the ob-ject. We follow every creation, from start to finish, especially exporting abroad. Combinations are not ran-dom, each piece must be made as a perfect complement, and it must enrich the decoration and be linked to the culture of quality and excel-lence.”How important is decoration in the field of ceramics?“First above all, the decor is a pro-ject evaluation: the sophistication of the design stays in the intertwin-ing of the texture and the reaction of the surface.”There is competition in your future?“We do not worry about competi-tion, we must just strive to create products capable of generating new markets. This is the only way to be competitive. Experimentation, de-sign, quality, are the distinct sty-listic imprint that must constantly dialogue with the world of architec-ture. Today, a benchmark for inno-vation is to be avant-garde.”

KROMIA,a creative project

mission:to be

excellence oriented

SASSUOLO. Sassuolo, Province of Modena, is the birthplace of the ce-ramic art that is among the most ap-preciated Italian fineness in the world. There, we met a true expert in the field, Mr. Gian Luca Palmigiani, Vice CEO of KROMIA Ltd. The business-man is famous also abroad in the ce-ramic graphic design, taking special care to the “Creative Project” (Pro-getto d’Autore). It consists in an unde-viating research, combining technolo-gy and handicraft. The Company was founded in 2005 as a graphic design studio. This segment multiplied the ex-pertise in digital printing in the pro-duction of ceramics and mosaics. The exclusive secret lies in the strong cohe-sion of the company, combined with the ability to intermix technology, re-search and design. The steady growth of KROMIA is especially due to that.Mr. Palmigiani, is your challenge go-ing beyond the limits of materials, so getting the highest quality of the final product?“In some ways yes, because thanks to our trips abroad, we made a lot of training and research. - He says – Some international projects have great visual and environmental im-pact. We have built many useful re-lationships with the foreign clientele who has great expertise, sophisticat-ed needs and requirements. For ex-ample, the success of the KROMIA Collections was born from the com-mitment to produce and offer new ceramics to export to the UAE and to

65

Page 68: Il foglio italiano n° 145

Peau s ens i b l e ?

PREMIÈRE COLORATION À ACTION

DERMOPROTECTRICE ET RESTRUCTURANTE

> Couleur hypoallergénique*> Restructuration multi-niveaux grâce aux microfi brilles de Chitine et à la Séricine> Couverture des cheveux blancs à 100%

> Eclaircissement jusqu’à 4 tons

*Contrôlé scientifiquement sur de nombreux sujets à peau particulièrement délicate, le produit n’a donné lieu à aucune réaction allergique.

V I T A L I T Y ’ S À L A P O I N T E D E L ’ I N N O V A T I O N

W W W . V I T A L I T Y S . I T

CRÈME COLORANTE SANS AMMONIAQUEPOUR PEAUX DÈLICATES

L A S O L U T I O N .

VITALIT

Y’S

PART

ENAIRE

OFFICI

EL

DE M

ISS FR

ANCE

E S T N O T R E S O L U T I O N

ADV miss france_DOPPIA.indd Tutte le pagine 22/05/13 17.53

Page 69: Il foglio italiano n° 145

Peau s ens i b l e ?

PREMIÈRE COLORATION À ACTION

DERMOPROTECTRICE ET RESTRUCTURANTE

> Couleur hypoallergénique*> Restructuration multi-niveaux grâce aux microfi brilles de Chitine et à la Séricine> Couverture des cheveux blancs à 100%

> Eclaircissement jusqu’à 4 tons

*Contrôlé scientifiquement sur de nombreux sujets à peau particulièrement délicate, le produit n’a donné lieu à aucune réaction allergique.

V I T A L I T Y ’ S À L A P O I N T E D E L ’ I N N O V A T I O N

W W W . V I T A L I T Y S . I T

CRÈME COLORANTE SANS AMMONIAQUEPOUR PEAUX DÈLICATES

L A S O L U T I O N .

VITALIT

Y’S

PART

ENAIRE

OFFICI

EL

DE M

ISS FR

ANCE

E S T N O T R E S O L U T I O N

ADV miss france_DOPPIA.indd Tutte le pagine 22/05/13 17.53

Page 70: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

ARTE

Due artisteliguri, conquistano il Sea Art FestivalBusan BiennaleMaria Rebecca Ballestra e Rachela Abbate:da Bordighera a Lecce e poi in Corea

di Tiziana [email protected]

68

Page 71: Il foglio italiano n° 145

COREA. Era il 2011 quando, per dieci giorni, una ventina di artisti prove-nienti da ogni parte del mondo si sono incontrati nella storica città di Lecce per partecipare alla prima edizione di “Default 11 Masterclass in Residence”: Arte, Città e Riqualificazione. Seleziona-ti attraverso un bando internazionale e impegnati nella ricerca artistica nel cam-po delle arti visive performative e nuovi media, gli artisti erano sono stati chia-mati per imbastire una rete di dialogo e scambio di opinioni, idee ed esperienze attraverso lezioni frontali con curatori, artisti, produttori culturali e partners transnazionali. In quell’occasione sono stati affrontati importanti temi sul ruolo che l’Arte pubblica ha, e dovrebbe ave-re, nelle politiche di rigenerazione urba-na, nel riutilizzo di spazi dismessi, nella riappropriazione e nell’interazione con lo spazio pubblico. In quell’occasione dicevamo, due artiste, Rachela Abbate e Maria Rebecca Ballestra hanno avuto occasione di conoscersi, scoprendo pia-cevolmente di vivere addirittura nella stessa cittadina ligure di Bordighera nel-la Riviera Ligure di Ponente; hanno suc-cessivamente condiviso un percorso di ricerca interdisciplinare sulle interazio-ni tra tematiche sociali e culturali, che si è concretizzata in progetti relazionali,

69

Page 72: Il foglio italiano n° 145

community project e site specific. Dopo Lecce, le due artiste hanno iniziato una fruttuosa collaborazione che le ha porta-te ad essere selezionate per partecipare al Sea Art Festival della Busan Bienna-le in Corea, con il progetto “History in a Onggi”.Il Sea Art Festival per la sua ventiseiesi-ma edizione, aveva selezionato attraver-so un concorso internazionale 40 opere tra sculture e installazioni pubbliche di grande formato. “History in an Onggi” è un progetto site specific, legato all’in-terconnessione tra esperienze locali spe-cifiche che vanno dalle tradizioni, alla tecnologia, alla cultura e alla natura, os-servata attraverso i suoi processi storici.L’Installazione multimediale in combi-nazione con oggetti di artigianato tradi-zionale riflettono proprio su queste rela-zioni: le due artiste sono infatti convinte che la tecnologia e la sua implementa-zione sia il risultato della conoscenza e dell’intelligenza collettiva espressa nella tradizione. Una delle tradizioni artigia-nali coreane più significativa è l’arte del-

la ceramica, che unisce la filosofia alla maestria tecnica. L’Onggi (giara tipica coreana) rappresenta vari aspetti della tradizione, della cultura, della storia sia collettiva che individuale, per questo le due artiste l’hanno scelta come con-tenitore simbolico in cui prendono vita aspetti della memoria e della trasfor-mazione. In ogni Onggi video e audio installazioni rimandano ai quattro ele-menti: acqua, terra, fuoco e vento, con cui vengono create le giare coreane. Gli interventi multimediali consistono in un assemblaggio di interviste, ritratti degli abitanti di Busan-Songdo, della loro vita e del loro lavoro, affiancati ad immagini dell’ambiente naturale e urbano. La sto-ria di Busan-Songdo è interpretata come rapporto tra gli elementi tangibili e in-tangibili che costruiscono la cultura e la conoscenza della società. L’opera di Ra-chela Abbate e Maria Rebecca Ballestra, “History in a Onggi”, si è aggiudicata il secondo premio, suggellando tra le due artiste un rinnovata collaborazione e for-te amicizia.

ITALIANI NEL MONDO

ARTE

70

Page 73: Il foglio italiano n° 145

KOREA. It was in 2011 when twenty artists from all over the world come for ten days to the historic city of Lecce to join in the first edition of “Default 11 - Masterclass in Residence: Art, Cities and Regeneration” by the cultural associa-tion Ramdom.Selected through an international call and engaged in the artistic research in the field of visual performing arts and new media, the artists were convened in order to delineate a net of dialogue and exchange of views, ideas and experiences during lectures given by curators, artists,

Two artists from Liguria conquerthe Sea Art Festival Busan BiennaleMaria Rebecca Ballestra and Rachela Abbate:from Bordighera to Lecce and then in Korea

71

Page 74: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

ARTE

cultural producers and transnational partners. Important themes were dis-cussed in this occasion about the role of public art has and should have in urban regeneration policies as in the recover of disused places, the exploitation and in-teraction with public spaces.As we said, it was during this event oc-casion the two artists, Rachela Abbate and Maria Rebecca Ballestra have had the opportunity to get to know each other, discovering pleasantly to even live both in Bordighera, a small town in the western Italian Riviera, both involved in interdisciplinary researches in the in-teractions between social and cultural is-sues resulting in community and site spe-cific projects. After Lecce, the two artists have started a productive collaboration, which lead to the selection of their project “History in an Onggi” for the Sea Art Festival by the Busan Biennale in South-Korea. The Sea Art Festival chose for its 26th edition through an international contest 40 works among them sculptures and public installations in larger size. ‘History in an Onggi’ is a site-specific project, related to the interconnection of various local specific experiences rang-ing from tradition to technology, from culture to nature, perceived through their historical processes.These relations are reflected in the com-bination of the multimedia installation with traditional handicraft: the two art-ists belief that technology and its sentient implementation is a result of knowledge and collective intelligence expressed in tradition. One of Korean most signifi-cant craft traditions is the art of pottery, merging philosophy with manufacturing mastery. The Onggi, a typical Korean jar, represents divers aspects of tradi-tion, culture, history of the collective as well as of the single life and was chosen for this reason by the two artists as sym-bolic container in which aspects of memo-ry and transformation take place. In each Onggi a video or audio instal-lation refers to one of the four elements: water, earth, fire and wind, elements of which the Korean jars are made with. The multimedia interventions consist in an assemblage of interviews, portraits of the inhabitants of Busan-Songdo, of their lives and of their work, along with images of their natural and urban envi-ronment. The history of Busan-Songdo is interpreted as interrelation between tan-gible and intangible elements, which con-stitute culture and knowledge of society. The work of Rachela Abbate and Mary Rebecca Ballestra, ‘ History in Onggi ‘, was awarded with the second prize, seal-ing collaboration and friendship of the two artists.

72

Page 75: Il foglio italiano n° 145

GALLERIA D’ARTE CONTEMPORANEA

La Galleria "Transvisionismo - Studio e laboratorio d'Arte" si trova in via Sforza Caolzio a Castell'Ar-quato, lungo la salita che dalla parte bassa del paese porta al borgo medievale.

Nata nel 2003, la Galleria rappresenta la sede storica del Transvisionismo, movimento artistico nato nella piccola frazione di Vigostano. Stefano Sichel, direttore dello spazio espositivo, è tra i soci fondatori.

La Galleria ha al suo attivo mostre personali e col-lettive di Maestri del 900 come: Sironi, Casorati, Cassinari, Schifano, Festa, Angeli, Alinari, Raimondi, Migneco, Maccari, Gentilini, Moreni, Chiesi, oltre ai membri del transvisionismo: Bellagamba, Bernardinello, Borlenghi, Faiola, Meucci, Sichel e Tansini.Da anni inoltre lo spazio opera scambi culturali con gruppi ed enti pubblici italiani e stranieri.

Per informazioni: Tel. 0523.806061 - http://www.transvisionismo.it

Page 76: Il foglio italiano n° 145

L'anima e' il legno, ammorbidito, arrotondato, ondeggiante,la materia e' lo stucco con cui creo texture, colature, intarsi,bassorilievi, e poi il colore, le foglie di oro e argento e rame, e le terre e le cere lo riscaldano, cambiando

faccia alla materia, e confondendo gli occhi e il tatto di chi osserva e tocca.

Page 77: Il foglio italiano n° 145

L'anima e' il legno, ammorbidito, arrotondato, ondeggiante,la materia e' lo stucco con cui creo texture, colature, intarsi,bassorilievi, e poi il colore, le foglie di oro e argento e rame, e le terre e le cere lo riscaldano, cambiando

faccia alla materia, e confondendo gli occhi e il tatto di chi osserva e tocca.

Page 78: Il foglio italiano n° 145

Cremonini celebrail 50° Anniversariodella fondazione di InalcaIl nucleo fondante di tutte le attività del gruppo cheoggi è il terzo player italiano nel settore agroalimentare

ITALIANI NEL MONDO

ECCELLENZE

76

Page 79: Il foglio italiano n° 145

Castelvetro di Modena. Nel luglio scorso Inalca ha compiuto 50 anni: la società, fondata il 1° luglio 1963 a Castelvetro da Luigi Cremonini, nasceva con l’ambizione di diventare la prima vera industria nella produzio-ne delle carni bovine in Italia. Con un investimento di pochi milioni di lire di allora e con la collaborazione del fratello Giuseppe e del socio Luciano Brandoli, Cremonini affittava un immobile rurale per realizzare un piccolo impianto, con una capacità di macellazione di 20 bo-vini alla settimana. A distanza di cin-quant’anni, “l’Industria Alimentare delle carni” ha raggiunto un fatturato di oltre 1,5 miliardi di Euro, con una capacità di macellazione che va oltre i 12.000 capi la settimana. Inoltre, dal nucleo origina-le della società dedicata alla produzione di carni bovine, si sono sviluppate negli anni le attività nel settore della distri-buzione, rappresentate oggi da MARR; detiene la leadership in Italia nei buffet delle stazioni ferroviarie e a bordo treno e inoltre vanta una presenza rilevante nei principali scali aeroportuali italiani e nella ristorazione autostradale con Chef Express e Roadhouse Grill: nel 2012 il Gruppo Cremonini raggiunge i 3,42 mi-liardi di ricavi, con 12.200 dipendenti, risultando la terza azienda italiana per fatturato nel settore agroalimentare.Tutto questo ce lo spiega direttamente Luigi Cremonini.“Cinquant’anni di lavoro sono una

lunga strada. Al tempo stesso sono serviti a capire che resta molto da fare. Perciò siamo contenti, ma non abbiamo il tempo di restare a farci i complimenti. Questo anniversario serve soprattutto per mantenere la chiarezza di idee. È la primogenita, Inalca, che festeggiamo. E per me questo vuol dire che avevamo pro-prio ragione, il futuro era nell’indu-stria della carne. A partire da qui si raggiunge tutto il mondo. Adesso non siamo più soltanto nell’industria della carne, ma anche in altri setto-ri, perché abbiamo sempre cercato di valorizzare il nostro prodotto e di avere in mano anche ciò che sta a valle. Siamo entrati in settori che sono sinergici, quali la distribuzione alimentare per alberghi e ristoranti, con Marr che oggi è la prima azien-da nazionale, e la ristorazione, che è un altro mondo ancora più a valle e dove vantiamo leadership assolute nel mondo ferroviario”.Per celebrare l’anniversario l’azienda aveva previsto due iniziative, a Modena e a Roma. L’incontro di Modena si è te-nuto al Forum Monzani ed è stato rivolto a tutti i dipendenti modenesi dell’Inalca e del Gruppo Cremonini, molti dei quali sono stati premiati per la loro presenza in azienda da più di 25 anni. L’industriale Cremonini vuole ricordare che... “Non ci sarebbe squadra se non

di Marichele [email protected]

77

Page 80: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

ECCELLENZE

ci fossero uomini. Non dimentico nemmeno per un minuto il fatto che tante persone, manager di vertice, ma anche impiegati, operai, agenti di vendita e operatori della ristora-zione, hanno fatto propri gli obiet-tivi che io andavo indicando. Senza di loro non sarei andato da nessuna parte. Sono orgoglioso e grato del fatto che il lavoro sia stato realizza-to insieme, con l’iniziativa e la bra-vura di tanti”. L’incontro di Roma si è invece tenuto a Palazzo Colonna ed è stato rivolto a rap-presentanti delle istituzioni, italiane e internazionali, fornitori, clienti e mana-ger del Gruppo provenienti da oltre 20 nazioni di cinque continenti.

“Va sottolineato - sempre secondo Lu-igi Cremonini - che le attività inter-nazionali dell’Inalca hanno ormai superato il 50% del fatturato, sulla base di un modello unico al mon-do che ha portato l’Inalca ad essere l’unica azienda nello scenario mon-diale della carne bovina che sia le-ader, non soltanto nella produzione integrata di carne bovina, ma anche nella distribuzione internazionale, sia di materie prime sia di eccellen-ze alimentari del made in Italy, e non solo”. L’Inalca oggi è presente stabilmente con piattaforme logistiche-distributive e im-pianti di produzione in Russia e in di-versi paesi africani quali Angola, Alge-

ria, Congo, Repubblica Democratica del Congo, Mozambico, Costa d’Avorio, e sta per inaugurare nuove sedi in altre aree del mondo, come il Kazakistan, i Paesi del Golfo, il South e Far East Asiatico.“Questo sviluppo - prosegue Cremo-nini - si basa sulla convinzione che, in un mercato nuovo, sia proprio la fase di distribuzione quella da cui partire: una sorta di filiera integrata al rovescio, in cui le fasi di produ-zione e trasformazione arrivano in un secondo tempo. Un modello che unisce, aggrega e distribuisce sul mercato mondiale anche il meglio dell’Italian Food & Beverage. È un modello ideale di internazionalizza-zione senza delocalizzare, che oggi sembra non avere limiti nella possi-bilità di replicarsi in tantissimi altri mercati mondiali. Un’espansione continua, quindi, che oggi vediamo programmabile per molti anni a ve-nire”.In entrambi gli incontri sono stati pre-sentati un video e un volume sui 50 anni dell’Inalca, dal titolo “Uno sguardo al passato per costruire il futuro”. Il vo-lume, pubblicato dall’editore Artioli di Modena, è stato curato dal giornalista Giuseppe Romano.“Questi primi cinquant’anni - con-clude Luigi Cremonini - hanno dimo-strato in pieno la validità dei model-li di business applicati nei tre settori di attività: la sfida dei prossimi de-cenni riguarda la loro replicabilità in nuove aree geografiche e il con-fronto con le nuove esigenze econo-miche, prima fra tutte quella di pro-durre di più consumando di meno, garantendo così sempre di più l’ac-cesso al cibo sicuro a tutta la popo-lazione mondiale, nel pieno rispetto della sostenibilità ambientale”.Inalca Spa è la società del Gruppo Cre-monini leader in Europa nella produzio-ne di carni bovine e prodotti trasformati a base di carne, con i marchi Inalca e Montana. Inoltre, attraverso la controlla-ta Italia Alimentari Spa, è uno dei prin-cipali operatori italiani nel settore dei salumi con i marchi Ibis e Corte Buona e degli snack con il brand Spanino. La so-cietà ha dieci stabilimenti in Italia spe-cializzati per tipologia di prodotto, di cui sei per la produzione di carni bovine e quattro nell’area salumi, snack e gastro-nomia pronta, e 18 impianti e piattafor-me distributive all’estero. Insomma, una vera ed efficiente eccellenza tutta italia-na, vanto del nostro Bel Paese.Contatti: Luca MacarioTel. (+39) [email protected]

Marichele BRUSA

78

Page 81: Il foglio italiano n° 145

79

Page 82: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

ECCELLENZE

80

Page 83: Il foglio italiano n° 145

Castelvetro di Modena. Last July Inalca turned 50 years old: the Com-pany was founded on July 1st 1963 in Castelvetro by Luigi Cremonini; he was looking forward to making it the first true industry of beef and veal in Italy. With an investment of a few million liras of the time and with the collaboration of his brother Giuseppe and a partner, Lu-ciano Brandoli, Cremonini rented a farm to build a small plant butchering 20 cattle a week. After fifty years, “The Food In-dustry of the Meat” has achieved a turn-over of €1.5 billion, and it slaughters more than 12,000 head a week. In addi-tion, the original core has developed over the years some activities in the distribu-tion sector, represented today by MARR. Moreover, the Company is leader in Italy in the buffet in the railway stations and on board, with a significant presence in the main Italian airports and motorway restaurant with Chef Express and Road-house Grill. In 2012 the Cremonini Group has reached € 3.42 billion in revenues, with 12,200 employees, making it the third largest company by revenue in the Italian agro-food sector.All this is well explained by Luigi Cre-monini:“These fifty years of work are teaching us that we can do much more. This very satisfactory anniversary serves mainly to maintain the clarity of ideas. We have celebrated our first-born, Inalca, proving that we were right, that the fu-ture is in the meat industry. From here we can reach the entire world. Now we are not only in the meat industry, but also in other divisions, because we have always tried to enhance our product, like in synergistic areas such as food distribution for hotels and restaurants, with Marr that today is acting as the first national company, and catering, where we get the unquestionable lead-ership in the railway sector.”To celebrate the anniversary the compa-ny had planned two events, in Modena and in Rome. The Modena meeting was held at the Monzani Forum and it was open to all employees of Inalca and Cre-

The founding core of all the activities

of the Company third Italian player

today in thefood industry

Cremoninihonors the 50th Anniversary of the Foundation of Inalca

81

Page 84: Il foglio italiano n° 145

monini Group. In the occasion, many of them were honored for being in the com-pany for more than 25 years.Cremonini wants to remember that...“There would be no team if there were no men. I do not forget even for a minute the fact that so many people, top managers, but also employees, workers, sales agents and foodservice operators have embraced the objec-tives that I was pointing to them. With-out them I would not go anywhere. I am proud and grateful that the work has been carried out together with the initiative and skill of so many.”The Rome meeting was held at Palazzo Colonna and it was addressed to repre-sentatives of some Italian institutions and international suppliers, customers and the Company’s managers, coming from more than 20 countries from all over the world.“It should be pointed out - according to Luigi Cremonini - that the international activities of Inalca have now exceeded 50 % of sales, based on a unique mod-el that brought the Inalca to be the only Company in the beef world sector that is a leader, not only in the integrated production of beef, but also in the in-ternational distribution of both made in Italy raw materials and food excel-

lence, and beyond.”Inalca is now present in steady distribu-tion, logistics platforms and production facilities in Russia and in several African countries such as Angola, Algeria, Demo-cratic Republic of Congo, Mozambique, Ivory Coast, and it is about to open new offices in other zones of the world, such as Kazakhstan, the Gulf Countries, the Far East and the South Asia.“This development - Cremonini contin-ues - is based on the belief that, in a new market, it is precisely the distribu-tion phase that, with stages of produc-tion and processing coming after it, is winning. It is a model that combines, aggregates and distributes on the world market the best Italian Food & Bever-age. It is an ideal model that remains local being international and that can have unlimited replication in many oth-er world markets. A continuous work, therefore, that we see today program-mable for many years to come.”During the two meetings a video and a book about the fifty years of Inalca, en-titled “Looking to the past to build the future”, were presented. The book, pub-lished by Artioli of Modena, was written by the journalist Giuseppe Romano.“These first fifty years - said Luigi Cre-

monini - have shown well the validity of our business models, applied in the three divisions of our activity. The chal-lenge of the coming decades regards the opportunity to reproduce the mod-els in new geographic areas and the comparison with the new economic de-mands, first of all to produce more with less fuel, thus ensuring more and more access to safe food to the entire world population, in full compliance with en-vironmental sustainability.”Inalca Spa is the Cremonini Group Com-pany leader in Europe in the production of beef and processed meat products, with the brands Inalca and Montana. In addition, through its subsidiary Italian Food Spa, it is a leading Italian manu-facturer of sausages with the brands Ibis and Corte Buona and of snacks under the brand Spanino. The company has ten plants in Italy specialized by product type, including six for the production of beef and four in meats, snacks and ready meals and 18 distribution platforms and facilities abroad. In short, it is a real and efficient Italian excellence honoring our beautiful country.Contacts: Luca MacarioTel (+39) [email protected]

ITALIANI NEL MONDO

ECCELLENZE

82

Page 85: Il foglio italiano n° 145

O S T E R I A F R A N C E S C A N AVIA STELLA , 22 - MODENA - I TAL IA - PH +39 059 210118

w w w. o s t e r i a f r a n c e s c a n a . i t

Massimo Bottura

Page 86: Il foglio italiano n° 145

Tobi

as R

egel

l

Quercia rovere, quercus robur, piantata da Julie de Rothschild al Château de Pregny. Testimone di una collezione di famiglia sviluppata nel corso degli anni.

Un PATRIMONIO si trasmette e permette anche di esplorare nuovi orizzonti.

Erede di un’esperienza familiare esemplare da più di 250 anni, il Gruppo Edmond de Rothschild propone di dare rilievo alla gestione del vostro patrimonio: gestione privata, ingegneria patrimoniale e fiscale, filantropia, family governance, investimenti orientati al futuro, apertura internazionale.

Venite a condividere con noi questa idea del patrimonio

PRIVatE BankIngBanque de gestion Edmond de Rothschild - MonacoLes Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 MonacoT. +377 93 10 47 47edmond-de-rothschild.mc

Page 87: Il foglio italiano n° 145

Tobi

as R

egel

l

Quercia rovere, quercus robur, piantata da Julie de Rothschild al Château de Pregny. Testimone di una collezione di famiglia sviluppata nel corso degli anni.

Un PATRIMONIO si trasmette e permette anche di esplorare nuovi orizzonti.

Erede di un’esperienza familiare esemplare da più di 250 anni, il Gruppo Edmond de Rothschild propone di dare rilievo alla gestione del vostro patrimonio: gestione privata, ingegneria patrimoniale e fiscale, filantropia, family governance, investimenti orientati al futuro, apertura internazionale.

Venite a condividere con noi questa idea del patrimonio

PRIVatE BankIngBanque de gestion Edmond de Rothschild - MonacoLes Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 MonacoT. +377 93 10 47 47edmond-de-rothschild.mc

Tobi

as R

egel

l

Quercia rovere, quercus robur, piantata da Julie de Rothschild al Château de Pregny. Testimone di una collezione di famiglia sviluppata nel corso degli anni.

Un PATRIMONIO si trasmette e permette anche di esplorare nuovi orizzonti.

Erede di un’esperienza familiare esemplare da più di 250 anni, il Gruppo Edmond de Rothschild propone di dare rilievo alla gestione del vostro patrimonio: gestione privata, ingegneria patrimoniale e fiscale, filantropia, family governance, investimenti orientati al futuro, apertura internazionale.

Venite a condividere con noi questa idea del patrimonio

PRIVatE BankIngBanque de gestion Edmond de Rothschild - MonacoLes Terrasses - 2, avenue de Monte-Carlo - 98000 MonacoT. +377 93 10 47 47edmond-de-rothschild.mc

Page 88: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

EVENTI

LA NUOVA STAGIONE DELL’ARENA DI VERONA

di Marisol [email protected]

86

Page 89: Il foglio italiano n° 145

VERONA. Resa famosa in tutto il mondo dall’ambientazione della tragedia scespiriana intitolata a Romeo e Giuliet-ta, Verona aprirà presto i battenti alla nuova stagione teatrale 2014. L’organiz-zazione di questi eventi, che vedranno protagoniste opere liriche, opere buffe e balletti, è dovuta alla pregevole Fon-dazione Arena di Verona, che prende il nome da uno dei monumenti d’epoca ro-mana meglio conservati in Italia. Nei lun-ghi mesi invernali la Fondazione sosti-tuisce il palco dell’anfiteatro con quello non meno prestigioso e ricco di storia del Filarmonico, il principale teatro d’opera della città. Verona si erge a maestra e dà il la a tutti i teatri italiani: il nostro è un Paese che ha dato i natali ai più grandi artisti a livello mondiale di tutti i tempi in ogni campo della cultura, dall’Alighieri a Leonardo, da Michelangelo a Verdi, solo per citarne alcuni. Per quel che riguarda l’opera, in essa vi è qualcosa di magico, ed è una passione che va coltivata: come dice Richard Gere nel famoso film Pretty Woman, o la si ama o la si odia, ma si può comunque imparare ad apprezzarla, per-ché è di primaria importanza che l’arte continui a essere protagonista nelle no-stre vite. E’ quindi un’occasione imperdi-bile per gli amanti del genere quella che si presenta al Teatro Filarmonico: un am-pio e vario programma artistico, adatto a tutti i gusti. Entrando nel dettaglio della scaletta di quest’anno che inizia tradizio-nalmente il 13 dicembre, aprirà la sta-

87

Page 90: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

EVENTI

gione il “Don Pasquale”, popolare opera buffa del bergamasco Gaetano Donizetti. Suddivisa in tre atti, la storia racconta le vicissitudini di un uomo ricco che vuo-le obbligare il nipote Ernesto a sposare una giovane che lui non ama. Con l’aiuto del notaio Malatesta, sarà però Don Pa-squale a sposare Norina, l’amata del ni-pote che lo farà innamorare follemente e poi disperare. Quando infine il vecchio desidererà non essersi mai sposato, ecco che i tre svelano il loro gioco, così che l’uomo darà la benedizione ai due giova-ni per sposarsi, lasciando loro i suoi averi in eredità. Nel nuovo allestimento creato dalla Fondazione Arena di Verona per la regia dell’indiscusso Antonio Albanese, si vedrà sul podio dell’Orchestra arenia-na il ritorno del maestro internazionale Omer Meir Wellber, e il palco sarà cal-cato da artisti d’eccezione, come Omar Montanari, Barbara Bargnesi, Francesco Demuro e Mario Cassi. Al Filarmonico seguirà la pausa per le feste natalizie ma il 20 e 21 dicembre l’appuntamento per gli appassionati del balletto si sposterà al Teatro Ristori, con lo “Schiaccianoci à la carte”, spettacolo di danza basato sulla suite di Pyotr Ilyich Tchaikovsky; la Nutcracker Suite, arrangiata da Duke Ellington e Billy Strayhorn, in questa versione tutta italiana è reinventata dal coreografo Renato Zanella. Dopo le fe-stività, il 2 febbraio l’arte torna al Teatro Filarmonico con la divertente opera buf-fa “L’Italiana in Algeri” del marchigiano Giochino Rossini che, ispirandosi ad una storia vera, narra la vicenda di Isabella, una fanciulla alla ricerca del suo ama-to che viene rapita dai corsari e portata nell’harem del Bey di Algeri Mustafà-ibn-Ibrahim, infine liberata e poi ritorna-ta in Italia. Nel racconto s’intrecceranno proprio le due storie parallele di Isabella e Lindoro. Quest’opera è una new entry: infatti è la prima volta che viene recita-ta a Verona. L’allestimento è del Circui-to Lirico Lombardo, con la regia di Pier Luigi Pizzi e la direzione d’orchestra del maestro Francesco Lanzillotta. Tra i nomi più importanti del cast citiamo Ma-rina De Liso nel ruolo di Isabella e René Barbera che interpreterà Lindoro, mentre Mustafà sarà Mirco Palazzi. Da domenica 2 marzo, invece, sarà in programma un classico straniero, “La Vedova Allegra” di Franz Lehar: l’operetta, ambientata a Parigi, parla del tentativo dell’amba-sciatrice Pontevedrina di far sposare la ricca vedova Hanna Glavari con il conte Danilo, sua antica fiamma. Nel frattem-po si sviluppa il triangolo amoroso tra il Barone Mirko, sua moglie Valencienne e Camille de Rossillon. L’allestimento dell’operetta, che debuttò nel 2005 e fu molto gradito dal pubblico, è quello della

Fondazione Arena di Verona, con la regia di Gino Landi e la direzione dell’Orche-stra areniana di Roberto Gianola. Il cast è composto da Mihaela Marcu, Natalia Roman, Markus Werba, Francesco Ver-na, Daniela Schillaci. Da segnalare l’a-matissima Marisa Laurito che interverrà nei panni del furbo Njegus.Le novità continuano segnalando il gran-de lavoro di ricerca e studio della Fon-dazione che non si è mai accontentata di riproporre semplicemente lo stesso programma tutti gli anni: il 15 marzo si affaccerà su questo importante palco-scenico appunto “Barocco Remix”, una creazione coreografica di Marguerite Donlon, tutta basata su musiche baroc-che. Il 6 aprile vedrà il graditissimo ri-torno di un classico che mancava dal 1992, la “Maria Stuarda” del Donizetti. La trama racconta di Maria, prigioniera di Elisabetta, che attende il verdetto del-la Regina circa la sua sorte, mentre divi-de con lei l’amore di Leicester. La regia sarà curata da Federico Bertolani, diri-gerà il Maestro Sebastiano Rolli, mentre

tra gli artisti sono attesi Mariella Devia nel ruolo principale, oltre a Marco Vinco, Sonia Ganassi, Giorgio Berrugi e Gezim Myshketa. L’8 aprile si esibiranno i vin-citori del X° Concorso Internazionale di Canto promosso dall’ I.I.O.P., l’ Istituto Internazionale per l’Opera e la Poesia di

Verona, che replicheranno anche l’11 no-vembre. Giovedì 15 maggio, “Il Lago dei cigni” di Pyotr Ilyich Tchaikovsky verrà proposto nell’innovativa coreografia di Renato Zanella. Dopo la pausa estiva, la stagione artistica del Festival lirico 2014 chiuderà i battenti domenica 9 novembre 2014 con l’ultimo titolo in cartellone,:”La Bohème” del toscano Giacomo Puccini, un’altra novità in scena per la prima volta al Filarmonico diretta dalla bacchetta di Xu Zhong, con la regia di Francesco Ma-estrini e scene e costumi di Carlo Savi. L’opera lirica narra le vicissitudini di un gruppo di giovani artisti bohémiens, che costituiscono lo sfondo dei diversi episodi in cui si snoda l’intera vicenda, ambientata nella Parigi del 1830. I prota-gonisti saranno: Chiara Angella, Giorgio Berrugi, Alessandro Luongo e Daniela Bruera. Tutte le produzioni citate ve-dranno impegnati tutti i settori artistici costituiti da orchestra, coro e corpo di ballo e i settori tecnici della Fondazione Arena di Verona. Gli sponsor che rendo-no possibile una tale organizzazione sono

la Banca Popolare di Verona - Gruppo Banco Popolare e il Gruppo Cattolica Assicurazioni. Per tutti gli appassionati di teatro, consigliamo di visitare il sito ufficiale della Fondazione http://www.arena.it/it-IT/Homeit.html

Marisol BERTERO

88

Page 91: Il foglio italiano n° 145

THE NEW“ARENA DI VERONA”

SEASON VERONA. Made famous in the

world by the Shakespearean tragedy en-titled to Romeo and Juliet, Verona will soon open its 2014 theater season. The organization of the events, which will present operas, operette and ballets, is due to the remarkable “Fondazione Are-na di Verona”, which takes its name from one of the best preserved Roman monu-ments in Italy. During the long winter months, the Foundation is swapping the stage of the amphitheater with the equal-ly prestigious and historically rich Phil-harmonic Theatre, the main opera house in the city. Verona is set to master and sets the tone for all Italian theaters: ours is a country that gave birth to the greatest artists in the world of all time in every field of culture, from Dante to Leonardo, from Michelangelo to Verdi , just to name a few. With regard to the opera, in it there is something magical, and it is a passion that must be cultivated: as Rich-ard Gere says in the famous movie Pretty Woman, or you love it or you hate it, but you can still learn to appreciate it, be-cause it is of primary importance that the Art continues to be a leader in our lives. It is therefore a unique opportunity for fans of the genre to frequent the Philharmonic Theatre that is offering a wide and var-ied artistic program. Going into detail of the program, this year the Season begins by tradition on December 13th, 2013, with “Don Pasquale”, a popular “opera buffa” by Gaetano Donizetti. Divided

into three acts, the plot tells of a rich man who wants to force his nephew Ernesto to marry a girl he does not love. With the help of the notary Malatesta, however, Don Pasquale will marry Norina, the be-loved of his nephew; he will fall madly in love and then despair. When at last the old man will wish he had never married, the joke is revealed. The Don will give his blessing to the two young people, they marry and the old man is giving all his belongings to them in his will. In the new production created by the Fondazione Arena di Verona for the direction of the impressive Antonio Albanese, you will see on the Arena‘s podium the return of the international conductor Omer Meir Well-ber while the stage will host some excep-tional artists such as Omar Montanari, Barbara Bargnesi, Francesco Demuro and Mario Cassi. The Philharmonic will take a break for the Christmas holidays, but on 20th and 21st December, for fans of the ballet the “Nutcracker à la carte”will move to the Teatro Ristori. In this version, the Nutcracker Suite based on the work of Pyotr Ilyich Tchaikovsky and arranged by Duke Ellington and Billy Strayhorn, is totally reinvented by the Italian choreographer Renato Zanel-la. After the holidays, on February 2nd the Art will be back to the Philharmonic Hall with the funny comic opera “L’Italiana in Algeri” by Giochino Rossi-ni. Inspired by a true story, the opera tells the story of Isabella, a young girl in

search of her beloved who is kidnapped by pirates and taken to the harem of the Bey of Algiers, Mustafa ibn Ibrahim, fi-nally released and then returned to Italy. In this story the two parallel stories of Is-abella and Lindoro are intertwined. This work is a new entry because it is the first time that it is performed in Verona. The event is handled by the “Circuito Lirico Lombardo”, it is directed by Pier Luigi Pizzi and it is conducted by Francesco Lanzillotta. Among the biggest names in the cast, we mention Marina De Liso in the role of Isabella and René Barbera who will play Lindoro, while Mustafa will be interpreted by Mirco Palazzi. From Sunday, March 2nd, a foreign clas-sic will star: “The Merry Widow “by Franz Lehar. The operetta, set in Paris, is about the attempt of the ambassador Pontevedrina to marry the wealthy wid-ow Hanna Glavari with Count Danilo, an old flame. In the meantime, the love triangle between the Baron Mirko, his wife Camille de Valenciennes and Rossil-lon goes on. The operetta, that debuted here in the year 2005 and that was much appreciated by the public, is handled by the Fondazione Arena di Verona, direct-ed by Gino Landi and the Orchestra of the Arena will be conducted by Roberto Gianola. The cast includes Mihaela Mar-cu, Natalia Roman, Markus Werba, Verna Francis, Daniela Schillaci. The well-liked actress Marisa Laurito will in-tervene in the role of the smart Njegus.

89

Page 92: Il foglio italiano n° 145

ITALIANI NEL MONDO

EVENTI

The great work of research and study made by the Foundation is programming many new events every year, just as on March 15th “Barocco Remix”, an impor-tant work by the choreograph Margue-rite Donlon that is based on baroque mu-sic. On April 6th the Arena will welcome back a classic: “Maria Stuarda” by Donizetti was recited here for the first time in 1992 and its plot tells the story of Mary Stuart, imprisoned by Elizabeth, who awaits the verdict of the Queen about her fate, while sharing her love for Leicester. The opera is directed by Fed-erico Bertolani and conducted by Sebas-tiano Rolli; beyond Mariella Devia as Mary, the artists are Marco Vinco, Sonia Ganassi, Giorgio Berrugi and Gezim My-shketa. On April 8th the winners of the 10th IIOP, the International Singing Competition promoted by the Interna-tional Institute for Opera and Poetry of Verona will sing and the event will be rep-licate on November 11th. On Thursday, May 15th, the “Swan Lake” by Pyotr Ily-ich Tchaikovsky will be proposed in the innovative choreography by Renato Zanella. After the summer break, the Op-era Season 2014 will close on Sunday, November 9th, 2014 with “La Bohème”

by Giacomo Puccini; it will be the first time for this celebrated opera at the Phil-harmonic, directed by Xu Zhong and conducted by Francesco Maestrini, with set and costumes by Carlo Savi. The op-era tells the adventures of a group of young artists, which form the back-ground of several episodes in which un-folds the whole story, set in Paris in 1830. The main characters are interpreted by Chiara Angella, Giorgio Berrugi, Ales-

sandro Luongo and Daniela Bruera. All the mentioned events will engage the or-chestra, the choir, the dance troupe and all the technical areas of the Fondazione Arena di Verona. The sponsors are the Banca Popolare di Verona - Banco Pop-olare Group and Cattolica Assicurazioni Group. We recommend to the opera lov-ers to visit the official website of the Foun-dation:http://www.arena.it/it-IT/Homeit.html

The violin ofNATASHA KORSAKOVA

Classic & Chic Pop

Natyfor friends

www.natashakorsakova.comExclusively for Italy, France, Principality of Monaco and Greece

by Illy Masper ProductionContact: [email protected] - Mobile (+39) 335327111

Photo by Marco C

ambiaghi

“A taste of infinity with Natasha Korsakova...the young violinist revives the spirit of Shostakovich with full vibrato and sophisticated violin bow techniques,

turning the tragedy into a painful story told from the depth of her soul...”Corriere della Sera

90

Page 93: Il foglio italiano n° 145

The violin ofNATASHA KORSAKOVA

Classic & Chic Pop

Natyfor friends

www.natashakorsakova.comExclusively for Italy, France, Principality of Monaco and Greece

by Illy Masper ProductionContact: [email protected] - Mobile (+39) 335327111

Photo by Marco C

ambiaghi

“A taste of infinity with Natasha Korsakova...the young violinist revives the spirit of Shostakovich with full vibrato and sophisticated violin bow techniques,

turning the tragedy into a painful story told from the depth of her soul...”Corriere della Sera

Page 94: Il foglio italiano n° 145
Page 95: Il foglio italiano n° 145
Page 96: Il foglio italiano n° 145

ColophonNumero 145 • Gennaio 2014

Magazine per gli Italiani nel Mondo fondato nel Principato di Monaco nel 1997

Direttore Responsabile: ILIO MASPRONE ([email protected])Vice Direttore: Silvana RIVELLA ([email protected])

Direzione Editoriale: Renata RIVELLA ([email protected])Direzione Relazioni Internazionali: Marichele BRUSA ([email protected])

CollaboratoriMaria Rebecca BALLESTRA ([email protected]) • Paolo L. BONAVERI ([email protected])

Silvia BERLINGUER ([email protected]) • Marisol BERTERO ([email protected])Tiziana DANZO ([email protected]) • Feliciana DI SPIRITO ([email protected])

Ely GALLEANI ([email protected]) • Cristina GRIFONI ([email protected])Alessandra LUTI ([email protected]) • Lea PERICOLI ([email protected])

Veronica SENATORE ([email protected]) • Claudio ZENI ([email protected])

Dall’esteroATENE

Angelo SARACINI ([email protected])BERLINO

Gherardo UGOLINI ([email protected])BRUXELLES

Matteo MANZONETTO ([email protected])GINEVRA

Susanna GORGA ([email protected])LONDRA

Maureen AUDETTO ([email protected])PARIGI

Stephanie DONKER ([email protected])

Collaboratori alla FotografiaPEPE’ • Luca LOMBARDI • Samantha ROSSO • Pier Tommaso PAGLIONI

______________________________________________________________________________________________

Editing ILIO MASPRONE18012 Bordighera (IM) • Via dei Colli 49 • Tel e Fax (+39) 0184.266433 • Mobile (+39) 335.327111

www.iliomasprone.comDirezione Commerciale: Romeo ZUNINO ([email protected]) • Costanzo CREMONESI ([email protected])Concessionaria pubblicità: Illy Masper Production • Sanremo (Italia) • Tel. e Fax (+39) 0184.266433 • Mobile 335.327111

_______________________________________________

Registrazione Tribunale di Sanremo (IM) - Italia - N° 897 del 10/04/1998 - Abbonamento Postale 45% Comma20/B Art.2 Legge 662/96 Filiale di Imperia - ItaliaSERVIZIO ABBONAMENTI: Bordighera IM - Via dei Colli 49 - Tel. e Fax (+39) 0184.266433 - Prezzo di Copertina € 10

Abbonamenti: Italia € 60 - Europa € 120 - Extra Europa € 150 - Anno 2014 n° 6 EdizioniAutorizzazione Principato di Monaco - Ministero di Stato N°98 - 492 RB/CG 28/05/1998

Distribuzione: Principato di Monaco/Milano/Roma/Atene/Bruxelles/Ginevra/Berlino/Londra/Madrid/ParigiStampa: Tipolitografia Bellugi - Vallecrosia (IM)

94

Page 97: Il foglio italiano n° 145
Page 98: Il foglio italiano n° 145

MONTE-CARLO e COSTA AZZURRA • Ambasciata d’Italia e Com.It.Es 17, Av. de l’Annonciade • A.II.M 17, Av de l’Annonciade • Monte Carlo Country Club 155, Av Princesse Grace • Banque EFG 21, Av d’Ostende • Yacht Club Monaco 1, Quai Antoine • Palais d’Eu-ropa Place de Moulins • Banque Edmond de Rothschild Les Terrasses 2, Av de Monte Carlo • Compagnie Monegasque de Banque 23, Av. de la Costa • HSBC Private Bank 15/17, Av. D’Ostende • Banque BNP Paribas Private 15/17, Av. D’Ostende • Banque du Gothard 15/17, Av. D’Ostende • CFM 11, Bd Albert Premier • Credit Lyonnais 1, Av. des Citroniers • Gri-maldi Forum 10, Av Princesse Grace • SG Private Banking, 11 Avenue de Grande Bretagne • Banque du Luxemburg 8, Av. de Grande Gretagne • Banque UBS 10/12, Quai Antoine I • Im-mobiliare Dotta 5 bis, Av Princesse Alice • Montecarlo • Ristorante Amici Miei 16, Quai Jean Charles Rey Fontvieille • Restaurant Lorenzo 7, Av. Princesse Grace • Restaurant Il Terrazzi-no 2, Rue des Iris • La Casa del Gelato 42, Quai Jean Charles Rey Fontvieille • La Perla Monte Carlo Palace Bd. des Moulins • Hotel de Paris, Place du Casino • Hotel Ambassador 10, Av Prince Pierre • Ristorante La Rosa dei Venti Plage du Larvotto • Stars & Bar 6, Quai Antoine I • Ristorante La Vecchia Firenze 4, Av Prince Pierre • Ristorante La Vecchia Firenze2 - 25, Bd Albert I • Ristorante Sans Souci 42, Bd d’Italie • Casa del Caffé Av. de la Costa • Ristorante Al Vecchio Forno 39, Quai Bonaparte Menton • Hair Stylist Coppola 4, Av. de Grande Bretagne • Athos Palace (Fontvieille) • RM Autosport Av. de l’Annonciade Prince Pierre • Montecarlo Royal Motors 14, Quai Jean Charles Rey 10 • Radio Monte Carlo, 8 Quai Antoine 1er

ITALIA • Hotel Royal Sanremo • Victory Morgana Bay Sanremo • Spinnaker Sanremo • Carlo Ramello Sanremo • Grand Hotel del Mare Bordighera • Grand Hotel Alassio • Hotel Una Scandinavia Milano • Hotel Savoy Bibione (VE) • Banca Intesa San Paolo Bordighera • La Casa del Caffè Bordighera • Eremita Bordighera • Benetton Uomo Bordighera • Stefanel Bordighera • Studio Palmero Bordighera • Farmacia Centrale Bordighera

EUROPA - BERLINO, BRUXELLES; GINEVRA; LONDRA; MADRID; PARIGI • Ambasciate Italiane • Consolati Generali • Camere di Commercio Italiane • Com. It. Es (Comitati Italiani Estero) • Associazioni Dante Alighieri • Istituti di Cultura Italiani • Asso-ciazioni Italiane Regioni d’Italia

Lo trovate qui...

96

Page 99: Il foglio italiano n° 145

LE B

ALE

NE

I L M I O L AV O R O : W E B D E S I G N E R

L A M I A PA S S I O N E : I L F I T N E S S

L A M I A M U S I C A : R A D I O M O N T E C A R L O

radi

omon

teca

rlo.n

et

Foglio_ita_230x300 28/10/13 10.57 Pagina 1

MONTE-CARLO SANREMO

Monte Carlo27, Avenue de la Costa (Park Palace )

Tél. +377 97 98 42 [email protected] - www.carloramello.com

SanremoVia Cavour 11 - Via Matteotti 27

Tel. +39 0184 53 35 [email protected] - www.carloramello.it

Page 100: Il foglio italiano n° 145

A New Yorkun Sindaco tricolore

15 RallyMonte Carlodes energies Nouvelles

MONICABELLUCCI

Happy New Year from

Cremoninie Kromia

Eccellenze italiane

Monte-Carlo • Atene • Berlino • Bruxelles • Ginevra • Londra • Madrid • Milano • Parigi • Roma

MAGAZINE PER GLI ITALIANI NEL MONDON° 145 • Gennaio 2014 • 10€

Anno

XVI

II • n

°1 •

ww

w.il

iom

aspr

one.

com

• Sp

ed. i

n Ab

b. P

ost.

45%

com

ma

20/b

art.

2 L

egge

662

/96

• Filia

le P

oste

Impe

ria

IL

FOGLIOITALIANO •

ANNO

XVIII •

°N°

1

14 giugno 2014Hotel de ParisMonte Carlo