I GB - cimbali-service.de · questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa...

36
1 Code 492 - 296 - 000 (rev. 0620) Gentile Signora, Egregio Signore ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali. Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavorare meglio". Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio che siamo certi Lei condividerà pienamente. Le auguriamo buon lavoro. GRUPPO CIMBALI S.p.A. Dear Customer, We congratulate with you for your new Cimbali. With this purchase you’ve chosen an up to date machine, built after the most advanced principles of modern technology, a unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency and functonality, but puts also at your disposal everything you need for a good working. The advice we give you of spending a bit of your time in reading this manual comes from our desire of helping you in reaching a good knowledge of your new machine. We’re sure of finding you of the same advice. With our best wishes of a good work. GRUPPO CIMBALI S.p.A. Sehr geehrter Kunde, Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Cimbali und heissen sie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen. Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine vertiefen können. Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät. GRUPPO CIMBALI S.p.A. Cher Client, Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelle Cimbali. Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne, construite selon les principes les plus avancés de la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail. Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance de votre nouvelle machine. Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos meilleurs souhaits de bon travail. GRUPPO CIMBALI S.p.A. Estimado Cliente, nos felicitamos con Usted para su nueva Cimbali. Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a la vanguardia, construida según los principios mas adelantados de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo. Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nueva máquina. Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión. Con un deseo particular de buen trabaio GRUPPO CIMBALI S.p.A. Exmª. Senhora, Exm°. Senhor, Felicitamo-nos e a si pela sua nova Cimbali. Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de vanguarda, construída segundo os mais avançados principios da técnica moderna, uma máquina que está não somente em condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos para dar- lhe a "segurança de trabalhar melhor". O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos certos partilhará plenamente. Desejamos-lhe bom trabalho. GRUPPO CIMBALI S.p.A. D I F GB E P

Transcript of I GB - cimbali-service.de · questo Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa...

1Code 492 - 296 - 000 (rev. 0620)

Gentile Signora, Egregio Signoreci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali.Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina percaffè espresso d'avanguardia costruita secondo i piùavanzati principi della tecnica moderna; una macchinache non soltanto è in grado di offrirLe una perfetta sintesidi efficienza e funzionalità ma mette a Sua disposizionetutti gli strumenti per darLe la "sicurezza di lavoraremeglio".Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura diquesto Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desideriodi aiutarLa a prendere confidenza con la Sua nuovamacchina; desiderio che siamo certi Lei condivideràpienamente.Le auguriamo buon lavoro.

GRUPPO CIMBALI S.p.A.

Dear Customer,We congratulate with you for your new Cimbali.With this purchase you’ve chosen an up to date machine,built after the most advanced principles of moderntechnology, a unit, which gives you not only a perfectsynthesis of efficiency and functonality, but puts also atyour disposal everything you need for a good working.The advice we give you of spending a bit of your time inreading this manual comes from our desire of helpingyou in reaching a good knowledge of your new machine.We’re sure of finding you of the same advice.With our best wishes of a good work.

GRUPPO CIMBALI S.p.A.

Sehr geehrter Kunde,Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Cimbali und heissensie in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesemGerät haben Sie eine Maschine ausgewählt, die nachden letzten technischen Entwicklungen auf diesem Sektorgebaut wurde: eine Maschine die mehr als die perfekteSynthese zwischen Leistungsfähigkeit und Funktionalitätanbietet: nämlich die Gewissheit, ein betriebsicheres,seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu besitzen.Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium,wissend, dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neueMaschine vertiefen können.Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für eingutes Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.

GRUPPO CIMBALI S.p.A.

Cher Client,Nous vous félicitons pour l’acquisition de votre nouvelleCimbali.Avec cet achat vous avez choisi une machine à cafémoderne, construite selon les principes les plus avancésde la technique d’aujourd’hui, une machine qui vous offreune parfaite synthèse d’efficacité et de fonctionnalite etqui met ê votre disposition tout ce dont vous avez besoinpour obtenir un bon travail.Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peude votre temps à la lecture de cette brochure vient du désirque nous avons de vous aider à atteindre une bonneconnaissance de votre nouvelle machine.Nous sommes certains que vous serez du même avis.Avec nos meilleurs souhaits de bon travail.

GRUPPO CIMBALI S.p.A.

Estimado Cliente,nos felicitamos con Usted para su nueva Cimbali.Con esta compra Usted ha escogido una máquina paracafé a la vanguardia, construida según los principiosmas adelantados de la técnica moderna; una máquinaque no sólo le ofrece una perfecta eficiencia yfuncionalidad, mas también le da todo lo que Ustednecesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo.Le aconsejamos de poner un poco de su atención en lalectura de este manual, consejo que nos viene del deseode aiudarle a lograr un buen conocimiento de su nuevamáquina.Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.Con un deseo particular de buen trabaio

GRUPPO CIMBALI S.p.A.

Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,Felicitamo-nos e a si pela sua nova Cimbali.Com deste acquisição escolheu uma máquina paracafé de vanguarda, construída segundo os maisavançados principios da técnica moderna, uma máquinaque está não somente em condições de lhe ofereceruma sintese perfeita de eficiência e funcionalidade, maspõe à sua disposição todos os instrumentos para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor".O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura destelivreto de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudara tomar familiaridade com a sua nova máquina; desejoque estamos certos partilhará plenamente.Desejamos-lhe bom trabalho.

GRUPPO CIMBALI S.p.A.

D

I

F

GB

E P

2

Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual

Leggere attentamente le avvertenze contenute nelpresente manuale, prima di utilizzare o manipolare in

qualsiasi modo la macchina, in quanto forniscono importantiindicazioni riguardanti la sicurezza d'uso della stessa.La macchina per caffè è prevista unicamente per lapreparazione di caffè espresso e bevande calde medianteacqua calda o vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropriae può essere fonte di pericolo per persone e macchina.Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso didanni risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.

Read the instructions in this manual carefully beforeusing or handling the machine in any way. The

instructions provide important information regarding the safetyprecautions to be followed.The coffee machine is to be used solely for preparing expressocoffee and hot drinks made with hot water or steam and forheating cups.Improper use of the machine for operations other than theabove can constitute a safety risk to persons and to theequipment.The producer disclaims all liability in case of damage due toimproper use of the coffee machine.

Leer cuidadosamente las advertencias contenidasen el presente manual antes de utilizar o manejar de

cualquier forma la máquina, ya que proporcionan importantesindicaciones sobre la seguridad de manejo de la misma.La máquina para café sólo está prevista para la preparaciónde café expreso y bebidas calientes mediante agua calienteo por vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.Cualquier utilización diferente de la anteriormente descritaes impropia y puede ser fuente de peligro para las personasy la máquina.El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en elcaso de daños causados por un empleo impropio de lamáquina para café.

Lire attentivement les informations contenues dansce manuel avant que vous n’utilisiez et que vous ne

manipuliez la machine à café de manière erronnée. En effet,ces informations vous fourniront d’importantes indicationsconcernant la sécurité d’utilisation de votre machine à café.La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafésespresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eauchaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-dessus ne peut être effectuée car elle pourrait être la sourcede dangers pour les personnes et pour la machine même.Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans lecas de dommages provenant d’une utilisation incorrecte dela machine à café.

Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen,sollten Sie die vorliegende Bedienungsanleitung

genau durchlesen, da sie wichtige Angaben zum sicherenEinsatz der Maschine enthält.Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung vonEspressokaffee, die Heißwasser- und Dampfausgabe zurZubereitung von Getränken (z. B. für Teewasser oder zumMilchaufschäumen) oder zum Vorwärmen von Tassen benutztwerden.Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäßund beinhalten die Gefahr der Verletzung oder derBeschädigung der Maschine.Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oderVerletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz derKaffeemaschine zurückzuführen wären.

Ler atentamente as advertências contidas nopresentemanual, antes de utilizar a máquina ou de a

manusear, visto fornecerem indicações importantes relativasà segurança de utilização da mesma.A máquina de café destina-se unicamente à preparação decafé expresso e bebidas quentes com água quente ou vapore para o aquecimento prévio das chávenas.Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria,podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e amáquina.O construtor não assume nenhuma responsabilidadeperante danos decorrentes de um uso impróprio da máquinade café.

P

I GB

F D

E

M29 SELECT

3

Pag. - PagePage - SeitePag. - Pag.

Indice - Index - Index - Inhaltsverzeichnis - Indice - Indice

I

GB

F

D

E

P

Descrizione - Description - Description 4Beschreibung - Descripcíon - Descrição

Installazione - Installation - Installation 6Installation - Instalación - Instalação

Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machineMise hors service definitive - Endgültige Ausserbetriebstellung 19Interrupción definitiva del servicio - Colocação fora de serviço definitiva

Uso - Dichiarazione di Conformità CE 21

Use - EC Declaration of Conformity 29

Usage - Certificat de Conformité CE 37

Gebrauch - EG - Konformitätserklärung 45

Uso - Declaraciòn de Conformidad CE 53

Uso - Declaração de Conformidade CE 61

Smontaggio - Disassembly - Demontage 69Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem

Regolazioni - Setting - Reglages 69Einstellungen - Regolaciones - Regulações

Scheda unificata - Unified board - Carte unifiée 71Karte vereint - Tarjeta unificada - Ficha unificada

Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electriqueSchaltplan - Esquema electrico - Esquéma electrico

Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique 72Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidráulico

Service Line 76

4

M29 SELECT

7

1

15

12

6a

2

6

10

7a

29

8

14

21

10

23

18 19201716

2

5

DESCRIZIONE DEICOMPONENTI

1 Interruttore generale2 Pulsantiera6 Tubo (lancia) vapore orientabile6a Tubo (lancia) Turbosteam (*)7 Manopola regolazione vapore7a Selettore Turbosteam (*)8 Tubo (lancia) acqua calda9 Pulsanti erogazione acqua calda10 Portafiltro12 Spia macchina accesa14 Manometro caldaia15 Bacinella16 Pulsante erogazione 1 caffè corto17 Pulsante erogazione 2 caffè corti18 Pulsante erogazione 1 caffè

lungo19 Pulsante erogazione 2 caffè

lunghi20 Pulsante START - STOP - PROG21 Interruttore scaldatazze (*)23 Piano appoggiatazze

I componenti - * - sono applicati soloin alcune configurazioni di prodotti.

DESCRIPTION OF THECOMPONENTS

1 Main ON/OFF switch2 Pushbutton panel6 Swivel steam jet pipe6a Turbosteam pipe (*)7 Steam adjustment knob7a Turbosteam selector (*)8 Hot water dispensing pipe9 Dispensing push buttons - Hot

water10 Filter holder12 Machine ON indicator light14 Boiler pressure gauge15 Pan16 Dispensing push button - 1 short

coffee17 Dispensing push button - 2 short

coffees18 Dispensing push button - 1 long

coffee19 Dispensing push button - 2 long

coffees20 START-STOP - PROGR push

button21 Cup warmer switch (*)23 Cups warmer

The components - * - are applied onlyin some produit configurations

DESCRIPTION DESCOMPOSANTS

1 Interrupteur général.2 Touches6 Tuyau (lance) orientable de la

vapeur.6a Tuyau Turbosteam (*)7 Poignée de réglage de la vapeur.7a Sélecteur Turbosteam (*)8 Tuyau (lance) d’eau chaude.9 Touche débit eau chaude.10 Porte-filtres.12 Voyant alimentation.14 Manomètre de la chaudière.15 Cuvette16 Touche débit 1 café court17 Touche débit 2 café court18 Touche débit 1 café long19 Touche débit 2 café long20 Touche START - STOP - PROGR21 Interrupteur chauffe-tasses (*)23 Chauffe-tasses

Les composants - * - sont montésseulement dans quelquesconfigurations de produits

I FGB

Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda

BESCHREIBUNG DERKOMPONENTEN

1 Hauptschalter2 Druckschalter6 Dampfrohr (beweglich)6a Dampfausgaberohr turbosteam (*)7 Dampfhahn7a Wahlschalter Turbosteam (*)8 Teewasserrohr (beweglich)9 Taste Abgabe Teewasser10 Filterhalter12 Warnlampe Maschine ein14 Manometer Kessel15 Wanne16 Taste Abgabe 1 Espressokaffee17 Taste Abgabe 2 Espressokaffees18 Taste Abgabe 1 normaler Kaffee19 Taste Abgabe 2 normale Kaffees20 Taste START - STOPP - PROGR21 Druckkopft Tassenvonwärmer -

INSCHALTUNG (*)23 Tassenerwärmer

Bauteile - * - sind nur bei einigenProdukt-Konfigurationen angebracht

DESCRIPCIÓN DE LOSCOMPONENTES

1 Interruptor general2 Panel de mandos6 Tubo (lanza) vapor orientable6a Tubo vapor turbosteam (*)7 Mando regulación vapor7a Selector turbosteam (*)8 Tubo (lanza) agua caliente9 Botón erogación agua caliente10 Portafiltro12 Indicador luminoso máquina

encendida14 Manómetro caldera15 Bandeja16 Botón erogación 1 café fuerte17 Botón erogación 2 cafés fuertes18 Botón erogación 1 café suave19 Botón erogación 2 cafés suaves20 Botón START - STOP- PROGR21 Interruptor calienta-tazas (*)23 Calientatazas

Los componentes -* se aplican sóloen algunas configuraciones deproductos

DESCRIÇÃO DOSCOMPONENTES

1 Interruptor geral2 Quadro de comandos6 Tubo (lança) de vapor orientável6a Tubo do vapor turbosteam (*)7 Manípulo regulação vapor7a Selector turbosteam (*)8 Tubo (lança) água quente9 Botão de erogação água quente10 Porta-filtro12 Lâmpada piloto máquina acesa14 Manómetro caldeira15 Tabuleiro16 Botão de erogação 1 café curto17 Botão de erogação 2 cafés

curtos18 Botão de erogação 1 café longo19 Botão de erogação 2 cafés

longos20 Botão START-STOP - PROGR21 Interruptor de aquecedor de

chávenas (*)23 Grelha para esquentar chávenas

Os componentes - * - são aplicadossó em algumas configurações deprodutos.

D E P

6

!

! !

ATTENZIONE

L'installazione, lo smontaggio e leregolazioni devono essere eseguiteesclusivamente da personale tecnicoqualificato.

ATTENTION

Installation, disassembly and setting shouldbe carried out by qualified technicalpersonnel only.

ATTENTION

L’installation, le démontage et les réglagesdoivent être faits uniquement par lepersonnel technique qualifié et autorisé.

ACHTUNG!

Die Installation, die Demontage und dieEinstellung des Gerätes darf nur durchentsprechend qualifizierte Fachkräftevorgenommen werden.

!

ATENCIÓN

Las operaciones de instalación, desmontajey regulación tienen que ser realizadas porpersonal técnico capacitado.

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

ATENÇÃO

A instalação, a desmontagem e asregulações terão de ser executadasexclusivamente por pessoal técnicoqualificado.

!

I GB

F D

E P

!

7

! INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE

1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente librettoin quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezzadi installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con curaquesto libretto per ogni ulteriore consultazione.

2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il qualeè stato espressamente concepito. Il costruttore non può essereconsiderato responsabile per eventuali danni derivanti da usi impropri,erronei ed irragionevoli.

3. Dopo ave r t o l t o l ' imba l l agg io ass i cu ra rs i de l l ' i n t eg r i t àdell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati allaportata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.

4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa sianorispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.

5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficiepiana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti edalla superficie d'appoggio. Inoltre deve essere installata tenendoconto che la superficie d’appoggio più alta (scaldatazze) sia adun’altezza non inferiore a 1,5 metri. La temperatura ambiente deveessere compresa tra 0 e 32°C.

6. Deve avere i collegamenti di alimentazione (energia elettrica edacqua) e lo scarico dell'acqua dotato di sifone nelle immediatevicinanze; inoltre occorre prevedere una superficie di appoggio pergli accessori.

7. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare condistanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e unaprotezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.

8. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltantoquando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impiantodi messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezzaelettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito disicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accuratodell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Ilcostruttore non può essere considerato responsabile per eventualidanni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.

9. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/oprolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è necessarioutilizzare solamente adattatori semplici o multipli e prolunghe conformialle vigenti norme di sicurezza, facendo però attenzione a nonsuperare i l l imite di portata in valore di corrente, marcatosull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di massimapotenza marcato sull'adattatore multiplo.

10. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgereper tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.

11. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta adagenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).

12. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediantegetti d'acqua. In ogni caso, evitare di pulire l'apparecchio con gettid'acqua.

13. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimentocalore.

14. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stessodeve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.

15. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperaturapuò scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni casola caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.

NOTICE FOR THE SERVICEMAN

1. Carefully read the instruction herein, which contain importantinformation for safe installation, use and maintenance. Keep thisbooklet on hand for further reference.

2. This appliance shall only be used for its specific purpose. Themanufacturers shall not be liable for damages due to improper,wrong or unreasonable use.

3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packagingcomponents ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) withinchildren's reach, as they represent potential hazards.

4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond withthose of the electric and water mains.

5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface withthe bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supportingsurface and the walls. Furthermore, it must be installed taking intoaccount that the highest shelf (cup warmer) must sit at a height thatis at least 1.5 meters.Room temperature must range between 0 and 32°C (32÷89.6°F).

6. The (electricity and water) supply connections and a water outletfitted with a siphon should be close to the machine. A supportsurface should also be available for accessories.

7. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap betweencontacts and 30 mA dispersion-current protection.

8. This appliance is electrically safe only when properly earthed asset forth in the current electric safety specifications. Check forcompliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspectedby skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for anydamage caused by faulty earting.

9. Using adapters, mult iple plugs and cable extensions is notrecommended. Should they be indispensable, use simple or multipleadapters and extensions that comply with the current safetyregulations, take care not to exceed the limit current load shown onsimple adapters and extensions, and the limit power load shown onmultiple adapters.

10. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its fulllength.

11. To ensure correct operation and safety, the coffee machine shouldnot be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).

12. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets. At anyrate, avoid cleaning the machine with water jets.

13. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.14. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.

This should only be done by an authorized service technician.15. If the machine is stored on premises where the temperature may

drop below freezing point, always empty the boiler and the watercirculation pipes

I ! !GB !

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

8

INDICATIONS POUR L'INSTALLATION

1. Lire attentivement les avertissements contenus dans le présentlivret du fait qu'ils fournissent d'importantes indications concernantla sécurité d'installation, d'utilisation et d'entretien. Conserver celivret avec soin pour toute consultation ultérieure.

2. Cet appareil dévora être employé seulement par l'usage par le quela été expressivement construit. Le constructeur ne peut être tenupour responsable des dommages éventuels provoqués par usageimpropres, erronées où non corrigés.

3. Après avoir retiré l'emballage, s'assurer de l'integrité de l'appareil. Leséléments de l'emballage (sachets de plastique, polystyréne expansé,clous, etc.) ne doivent pas être laissées à la portée des enfants dans lamesure où ils constituent des sources de danger potentielles.

4. Avant de brancher, l'appareil s'assurer que les donnée de la plaquecorrespondent à celles du réseau de distribution électrique et hydrique.

5. La machine pour café doit être plaçée sur une surface plate etstable, à une distance minimum de 20 mm des cloisons et de lasurface d'appui. En outre, elle doit être installée en tenant comptedu fait que la surface d'appui la plus élevée (chauffe-tasses) setrouve bien à une hauteur qui n'excède pas 1,5 m. La températureambiante doit être comprise entre 0 et 32°C.

6. Elle doit avoir les connexions d’alimentation (énergie électrique eteau) ainsi que le déchargement de l’eau, doté de siphon à un endroittrès proche; en outre, vous devrez prévoir un plan d’appui pour lesaccessoires de la machine.

7. Lors de l'installation, il convient de prèvoir un interrupteur omnipolaireavec un écartement des contacts supérieur ou égal à 3 mm et protectioncontre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30 mA.

8. La sécurité électrique de cet appareil est assurée seulement lorsqu'ilest correctement raccordé à une installation de mise à terre efficace,comme prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur. Ilest nécessaire de vérifier cette condition fondamentale de sécuritéet, en cas de doute, de demander un contrôle complet de l'installationpar du personnel professionnellement qualifié. Le constructeur nepeut être tenu pour responsable des dommages éventuels provoquéspar la non mise à terre de l'installation.

9. En géneral, il est déconseillé d'utiliser des adaptateurs, prisesmultiples et/uo des rallonges. S'avérerait au cas où leur utilisationindispensable, il est nécessaire d'utiliser seulement des adaptateurssimples ou multiples et des rallonges conformes aux normes desecurité en vigueur, en prêtant cependant attention à ne pas dépasserla limite de débit maximum en valeur de courant, indiquée surl'adaptateur simple et sur les rallonges, ou celle de puissancemaximum figurant sur l'adaptateur multiple.

10. Afin d'éviter des surchauffes dangereuses, on recommande dedérouler le câble d'alimentation sur toute sa longueur.

11. Pour sauve-garder les caractéristiques de bon fonctionnement et desécurité de votre machine à café, il est recommandé de ne pas l’exposerà des agents atmosphériques tels que la pluie, le soleil, le gel, etc...

12. Ne pas installer votre machine à café dans des pièces (sur unecuisinière par exemple) où l’on prévoit un nettoyage par jets d’eau.De toute façon, éviter de nettoyer l’appareil par jets d’eau.

13. Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes de venti lat ion etd'evacuation de la chaleur.

14. Si le câble d’alimentation est endommagé, s’adresser uniquement àun centre d’assistance technique autorisé pour le substituer.

15. Si l’appareil devait être mis dans des pièces où la températurepourrait descendre sous un degré de congélation, vider de toutemanière la chaudière ainsi que les conduites de circulation de l’eau.

!F ! !D !

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

ANGABEN ZUR INSTALLATION

1. Die im vorliegenden Anleitungsheft enthaltenen Anweisungen sindaufmerksam zu lesen, da sie wichtige Hinweise zur Installation,Bedienungs- und Wartungssicherheit liefern. Dieses Anleitungsheftist zum späteren Nachschlagen sorgfältig aufzubewahren.

2. Dieses Gerät darf ausschließlich nur für den vorgesehenenVerwendungszweck eingesetzt werden. Der Hersteller kann nichtfür eventuelle eintretende Schäden herangezogen werden, die aufunsachgemäßen, fehlerhaften oder fahr lässigen Gebrauchzurückzuführen sind.

3. Nach Entfernung des Verpackungsmaterials ist das Gerät aufUnversehr the i t zu überprü fen . Das Verpackungsmater ia l(Kunststoffbeutel, Styropor, Nägel usw.) kann für Kinder gefährlichsein - halten Sie es von ihnen fern.

4. Bevor Sie das Gerät anschließen, vergewissern Sie sich, daß dieAngaben auf dem Typenschild den Lieferwerten des Strom- und desWassernetzes entsprechen.

5. Stellen Sie die Kaffeemaschine auf eine stabile und ebene Fläche,in einem Abstand von mindestens 20 mm zu den Wänden und zurAufstellfläche. Die Maschine muß so installiert werden, daß dieBodenhöhe der höchsten Auflagefläche (Tassenvorwärmer)wenigstens 1,5 m beträgt. Die Umgebungstemperatur muß imBereich 0 bis 32°C liegen.

6. Vergewissern Sie sich, dass in unmittelbarer Nähe der Aufstellungsflächedie verschieden Anschlüsse zur Versorgung der Maschine (Strom undWasser) sowie ein Ablauf mit Syphon vorhanden sind und dass eineweitere Fläche zur Ablage der Zubehörteile vorhanden ist.

7. Bei der Installation des Geräts ist ein allpoliger Schalter mit einerKontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm. vorzusehen undfehlerstromschutz für 30 mA.

8. Die e lek t r i sche Bet r iebss icherhe i t d ieses Gerä ts i s t nurgewähr le is te t , wenn es sachgerecht mi t e iner wi rksamenErdschlußanlage verbunden ist, wie von den einschlägigenBestimmungen zur Sicherheit von Elektroanlagen vorgesehen. Esmuß garantiert sein, daß diese grundlegende Sicherheitsanforderungerfüllt wird; lassen Sie im Zweifelsfall eine sorgfältige Kontrolle derElektroanlage durch qualifiziertes Fachpersonal vornehmen. DerHersteller kann nicht für eventuelle Schäden herangezogen werden,die auf mangelnde Erdung der Elektroanlage zurückzuführen sind.

9. Vom Gebrauch von Stecker-Adaptern, Mehrfachsteckern und/oderVerlängerungskabeln wird allgemein abgeraten. Sollte ihre Verwendungunerläßlich sein, dürfen ausschließlich Ein- bzw. Mehrfach-Adapterund Verlängerungskabel benutzt werden, die den einschlägigenSicherhe i tsbest immungen entsprechen; man muß jedochsicherstellen, daß bei Einfach-Adaptern und Verlängerungskabeln derdarauf markierte Stromabgabe-Grenzwert nicht überschritten wirdbzw. der markierte Leistungs-Höchstwert bei Mehrfach-Adaptern.

10. Um gefährliche Überhitzungen zu verhüten, empfiehlt es sich, dasSpeisungskabel in seiner ganzen Länge abzuwickeln.

11. Um eine einwandfreie Funktion und den sicheren Betrieb derMaschine zu gewährleisten, darf die Kaffeemaschine keinenk r i t i s chen Umgebungsbed ingungen (Regen , s ta r keSonneneinstrahlung, Frost) ausgesetzt werden.

12. Stellen Sie die Maschine nicht in Räumen auf (z. B. Küche), indenen eine Reinigung mittels Wasserstrahl vorgesehen ist. In jedemFall darf die Maschine nicht mittels Wasserstrahlen gereinigt werden.

13. Die Öffnungen oder Schlitze zur Belüftung bzw. zur Wärmeableitungsind frei zu halten.

14. Wenn das Netzkabel beschädigt wird, darf es nur durch einenautorisierten Kundendiensttechniker ersetzt werden.

15. Sollte die Maschine in Räumen gelagert werden, in denen Frostgefahrgegeben ist, so müssen in jedem Falle sowohl der Wassertank alsauch die Leitungen des Wasserkreises geleert werden.

9

INDICACIONES PARA LA INSTALACIÓN

1. Leer atentamente las advertencias contenidas en el presentemanual ya que las mismas suministran importantes indicacionescon respecto a la seguridad de instalación, de uso y demanutención. Conservar con cuidado este manual para cualquierulterior consulta.

2. Este aparato deberá ser destinado solo par el uso por el cual hasido expresamente concebido. El fabricante no puede serconsiderado responsable de los eventuales daños derivados porusos impropios, erróneos o irracionales.

3. Después de haber quitado el embalaje, controlar la integridad delaparato. Los elementos del embalaje (bolsitas de plástico, poliestirolexpandido, clavos, etc.) no deben ser dejados al alcance de losniños ya que constituyen potenciales fuentes de peligro.

4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placacorrespondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.

5. La máquina para café se tiene que apoyar sobre una superficieplana y estable, a una distancia mínima de 20 mm de las paredesy de la superficie de apoyo. Además se tiene que instalar teniendoen cuenta que la superficie de apoyo más alta (calienta-tazas)esté a una altura no inferior a 1,5 metros.La temperatura ambiente tiene que estar incluida entre 0 y 32°C.

6. Tiene que tener las conexiones de alimentación (energía eléctricay agua) y el desagüe del agua equipado con un sifón cerca, ademáshay que prever una superficie de apoyo para los accesorios.

7. En el momento de la instalación es necesario preveer un interruptoromnipolar con distancia de abertura de los contáctos igual osuperior a 3 mm e una proteccion contra corriente de dispersioncon valor de 30 mA.

8. La seguridad eléctrica de este aparato está aseguranda solamentecuando el mismo se halla correctamente conectado con una eficazinstalación de puesta a tierra, según lo previsto por las normasde seguridad eléctrica en vigor. Es necesario controlar estefundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, requerirun cuidadoso control de la instalación por parte de personalprofesionalmente cual i f icado. El fabricante no puede serconsiderado responsable de los eventuales daños causados porla falta de puesta a tierra de la instalación.

9. En general no es aconsehable el uso de adaptadores, tomasmúltiples y/o extensiones. En el caso de que el uso de losmismos fuera indispensable, es necesario utilizar solamenteadaptadores simples o múltiples y extensiones conformes a lasnormas de seguridad en vigor, prestando atención a no superar ellimite de alcance en valor de corriente, marcado en el adaptadorsimple o en las extensiones, o el de maxima potencia marcadoen el adaptador múltiple.

10. Para evi tar pel igrosos recalentamientos, se recomiendadesenvolver en toda su longitud el cable de alimentación.

11. Para salvaguardar las características de funcionalidad y deseguridad, se aconseja no dejar la máquina de café expuesta a laacción de los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo).

12. No instalar en locales (cocinas) en los que se prevea la limpiezamediante chorros de agua. En cualquier caso, evitar la limpiezadel aparato con chorros de agua.

13. No obstruir las aberturas u orificios de ventilación o de dispersiónde calor.

14. En caso de que el cable de alimentación resulte dañado, el mismodebe ser substituido sólo por la asistencia técnica autorizada.

15. Si la máquina se almacena en locales en los que la temperaturapuede descender por debajo del punto de congelación, vaciar encualquier caso la caldera y los tubos de circulación del agua.

INDICAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO

1. Ler atentamente todas as advertências contidas na presentepublicação as quais fornecem indicações importantes relativas àsegurança da instalação, uso e manutenção. Conservardevidamente esta publicação para futuras consultas.

2. Este aparelho deverá ser usado apenas para a finalidade para aqual foi especificamente concebido. O construtor não pode serconsiderado responsável por eventuais danos derivados de usosimpróprios, errados ou irracionais.

3. Depois de se ter retirado a embalagem, controlar que o aparelhose encontre em perfeitas condições. Os vários componentes daembalagem (sacos de plástico, esferovit, agrafes, etc.) devemser mantidos fora do alcance das crianças dado que se podemdemonstrar muito perigosos

4. Antes de conectar el aparato, controlar que los datos de la placacorrespondan a los de la red de distribución eléctrica e hidrica.

5. A máquina de café deve ser apoiada sobre uma superfície planae estável e a uma distância de 20 mm das paredes e da superfíciede apoio. Além disso, tem de ser instalada, considerando que asuperfície de apoio mais alta (aquecedor de chávenas) se encontraa uma altura não inferior a 1,5 metros.A temperatura ambiente tem de ser entre os 0 e os 32°C.

6. As ligações de alimentação (energia eléctrica e água) e a descargada água dotada de sifão deverão ficar muito próximas; énecessário ainda prever uma superfície de apoio para osacessórios.

7. É necessário montar na instalação um interruptor omnipolar comuma distância entre os contactos igual ou superior a 3 mm, umaprotecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA.

8. A segurança eléctrica deste aparelho è garantida apenas quandoo mesmo se encontra devidamente ligado a uma eficaz instalaçãode terra, tal como previsto pelas vigentes normas de segurança.É necessário verificar esta importante norma de segurança e, nocaso de dúvida, solicitar um controle da instalação por parte depessoal técnico profissionalmente qualificado. O fabricante nãopode ser considerado responsável por eventuais danos causadospela falta de ligação á terra da instalação.

9. Em geral é desaconselhável o emprego de adaptadores, tomadasmúlt iplas e extensões. No caso em que o seu uso fosseindispensável é necessário usar apenas adaptadores simples oumúlt iplos e extensões conformes às vigentes normas desegurança, prestando no entanto atenção a não ultrapassar olimite maximo de capacidade do valor da corrente, marcado sobreo adaptador simples ou sobre as extensões e aquele de potênciamáxima marcado sobre o adaptador múltiplo.

10. A fim de evitar sobreaquecimentos perigosos, recomenda-se utilizaro cabo eléctrico de alimentação completamente desenrolado.

11. Para proteger as características de funcionalidade e de segurança,recomenda-se não deixar a máquina de café exposta aos agentesatmosféricos (chuva, sol, gelo).

12. Não instalar em locais (cozinha) em que a limpeza seja realizadamediante jactos de água. Seja como for, evitar limpar o aparelhocom jactos de água.

13. Não obstruir a aberturas ou canais de ventilação e de dispersãodo calor.

14. No caso de desarranjo do cabo de alimentação, o mesmo deveser substituído apenas pela assistência técnica autorizada.

15. Se a máquina for armazenada em locais em que a temperaturapossa baixar para além do ponto de congelação, esvaziar acaldeira e os tubos de circulação da água.

!P !!E !

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

10

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

RUMOROSITA'NOISEBRUIT

GERÄUSCHRUIDOSIDAD

RUIDO

L'apparecchio non supera i 70 dBThe equipment does not exceed 70dBL'appareil ne depasse pas 70 dBDas Gerät überschreitet 70 dB nichtEl aparato no supera los 70 dBO aparelho não ultrapassa os 70 dB

Dati tecniciTechnical data

Données techniquesTechnische Daten

Datos técnicosDatos técnicos

Vedere la targa dati della macchinaSee the machine's nameplateVoir la plaque signalétique de la machineSiehe Datenschild der MaschineVer la placa con los datos de la máquinaVer a placa das características damáquina

� IMPIANTO CLIENTE� CONNECTIONS WHICH MUST BE PREPARED BY THE CUSTOMER� BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT� VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE ANSCHLÜSSE� CONEXIONES, QUE DEBEN SER PREPARADAS POR EL CLIENTE� CONEXÕES QUE DEVEM SER PREPARADAS PELO CLIENTE

Min. Ø 50 mm.

Ø 3/8 GAS

SCARICO A PAVIMENTODRAIN

VIDANGE DU LOCALBODENABFLUSS

DESCARGADESCARGA

PRESSIONE MAX. RETEWATER MAINS MAX. PRESSUREPRESSION MAX. EAU DE VILLE

MAX. DRUCK DERWASSERLEITUNG

PRESION MAX. REDPRESSÃO MAX. REDE

6 bar

(per pressioni più alte installare unriduttore di pressione)

(for pressure beyond this value,install a pressure reducer)

(pour pression plus haute installerun deténdeur)

(bei höheren DruckwertenDruckreduzierer erforderlich)

(para presiones más altas instalarun reductor de presión)

(para pressões mais elevadasinstalar um redutor de pressão)

MESSA A TERRA: OBBLIGATORIAGROUNDING: COMPULSORYMISE A TERRE: OBLIGATOIRE

ERDUNG: VORGESCHRIEBENPUESTA A TIERRA: OBLIGATORIA

INSTALAÇÃO DE TERRA:OBRIGATORIA

INTERRUTTORE: Onnipolare con distanza diapertura contatti 3 mmProtezione da corrente di dispersione convalore pari a 30 mA

SWITCH: Omnipolar switch with 3 mmcontact opening 30 mA dispersion-currentprotection

INTERRUPTEUR: Omnipolaire, avec distanced’ouverture des contacts égale à 3 mmProtection contre la dispersion de courantayant une valeur égale à 30 mA

SCHALTER: Allpoliger Schalter mitKontaktöffnungsweite von 3 mmFehlerstromschutz für 30 mA

INTERRUPTOR: Omnipolar con distancia deapertura contactos 3 mmProteccion contra corriente de dispersioncon valor de 30 mA

INTERRUPTOR: Omnipolar com umadistância de abertura dos contatos de 3 mmProtecção da corrente de dispersão comvalor igual a 30 mA

Rubinetto alimentazione acquaWater feeding tap

Robinet alimentation eauWasserversorgungshahnTorneira alimentação água

Torneira alimentação água

11

COLLEGAMENTI IDRAULICI

Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontaleagendo sui piedini, indi fissarli.Eseguire i collegamenti idraulici come indicato in figura 1,rispettando le vigenti norme di sicurezza idraulica del paesedi installazione.Ricordarsi di interporre nelle giunzioni tra tubi e raccordi lerelative guarnizioni.Se la durezza dell’acqua è superiore ai 8°F, si consiglial’installazione di un appropriato addolcitore ed eventualmentedi una valvola di non ritorno a monte dello stesso; per lascelta attenersi alle norme locali vigenti in materia di igiene.Nel caso si dovesse alimentare la macchina con acqua didurezza superiore agli 8°F, per il buon funzionamento dellastessa, occorre applicare un piano di manutenzione specifico.La quantità di cloro contenuta nell'acqua non deve superarei 100 mg/l; in caso contrario provvedere all'installazione diappropriati dispositivi.N.B.: nel caso la pressione di rete possa salire oltre 6 bar,prima dell'addolcitore installare un riduttore di pressionetarato a 2÷3 bar.Tubo di scarico: mettere un'estremità del tubo di scarico inun pozzetto dotato di sifone per l'ispezione e la pulizia.Montare la bacinella poggiatazze; appoggiarla sulle guide espingerla, facendo attenzione che l'innesto dotato diguarnizione sia correttamente inserito nel raccordo discarico.IMPORTANTE: il tubo di scarico, nelle curve, NON deve avereun andamento come indicato in figura 2; in tal caso operarecome indicato in figura 3.

HYDRAULIC CONNECTION

Place the machine on a perfectly levelled surface, adjustingand then fixing the feet in place.Make the hydraulic connections as per Figure 1, in conformityto the hidraulics safety laws in force in the country ofinstallation.Remember to put the relevant washer in the junctionsbetween the tubes and the connectors.If water hardness is higher than 8° F, it is advised to install awater softener and, possibly, a non return valve before it. Forthe choice, please comply with local hygiene laws.If the machine is fed with water with a hardness of over 8° F,a specific maintenance plan must be implemented to ensurecorrect functioning of the machine.The amount of chlorine in the water must not exceed 100mg/l; otherwisw, install the appropriate devices.N.B.: if the main pressure could rise above 6 bar, install apressure reducer calibrated at 2÷3 bar before the softener.Drain tube: place one end of the drain tube into a tank with asiphon for inspection and cleaning.Assemble the cup tray. Rest it on the guides and push,ensuring that the connection piece with gasket is correctlyinserted into the disposal tube junction.IMPORTANT: The disposal tube must NOT bend as in Figure2. See Figure 3 for correct positioning.

I

GB

Fig. 1

MACCHINAMACHINE

addolcitoreautomatico

automaticsoftener

Fig. 3

Fig. 2

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

12

CONNECTION HYDRAULIQUE

Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissantsur les pieds.Faire les connections hydrauliques comme indiqué dans lafig. 1, respectant les normes en vigueur de sécuritéhydraulique du pais d'installation.Se rappeler d'interposer dans les jonctions entre tuyaux etraccords les joints relatifs.Si la dureté de l’eau est supérieure à 8°F, il est conseilléd’installer un adoucisseur approprié et eventuellment d’unclapet de non retour en amont de celui-ci; pour faire sonchoix, se référer aux normes locales en vigueur en matièred’hygiène.Au cas où l’alimentation de la machine avec une eau dedureté supérieure à 8°F serait nécessaire, pour le bonfonctionnement de cette dernière, appliquer un pland’entretien spécifique.La quantité de chlore contenue dans l'eau ne doit pasdépasser 100 mg/l; en cas contraire veiller à l'installation dedispositifs appropriés.N.B.: dans les cas où la pression de réseau puisse monterà plus de 6 bar installer, avant de l'adoucisseur, un réducteurde pression taré à 2÷3 bar.Tube de décharge: plaçer une extrémité du tube de déchargedans une fosse dotée de syphon pour l’inspection et lenettoyage.Monter le bassin appuie-tasse; l’appuyer sur les roulementset la pousser doucement en vérifiant que la greffe et sagarniture soient bien introduites au raccord de décharge.IMPORTANT : dans les tournants, le tube de décharge NEDOIT PAS apparaitre comme sur la Fig. 2; dans ce cas,procéder comme indiqué sur la Fig. 3.

WASSERANSCHLÜSSE

Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen (zudiesem Zweck sind die entsprechend verstellbaren Füße zuverwenden); dann sind die Füße mit den Sperrmuttern zusichern.Die Wasseranschlüsse sind nach Abbildung 1 anzubringen,unter Beachtung der am Aufstellungsort des Gerätesgeltenden einschlägigen Bestimmungen zurBetriebssicherheit von hydraulischen Anlagen.Es ist daran zu erinnern, dass Dichtungen zwischen Rohreund entsprechende Anschlussstücke zu fügen sind.Bei einer Wasserhärte über 8°F wird geraten, einenWasserenthärter sowie ggf. vor dem Wasserenthärter einRückschlagventil zu installieren. Halten Sie sich bei der Wahldes zu installierenden Systems an die am Aufstellungsortder Maschine in Sachen der Hygiene geltendenBestimmungen.Sollte die Maschine mit Wasser mit einer Härte über 8°Fversorgt werden müssen, so muß, um die vorschriftsmäßigeFunktion der Maschine zu gewährleisten, ein spezifischerWartungsplan eingehalten werden.Der Chlorgehalt des Wassers darf 100 mg/l nichtüberschreiten; anderenfalls muß ein geeignetes Klärsysteminstalliert werden.ANMERKUNG: Falls der Netzwasserdruck über 6 bar steigenkönnte, ist vor dem Enthärter ein auf 2 bis 3 bar tarierterDruckreduzierer zu installieren.

Ablaßschlauch: Positionieren Sie ein Ende des Schlauchsin einem Ablauf, der mit Syphon zur Inspektion und Reinigungausgestattet sein muss.Montieren Sie die Auffangschale, indem Sie sie auf dieFührungen setzen und in Position schieben; achten Siedabei darauf, daß das mit einer Dichtung ausgestatteteAnschlußstück richtig im Ablaßanschluß sitzt.WICHTIG: Der Ablaßschlauch darf nicht wie in Abb. 2 gezeigtgekrümmt werden; setzen Sie bei Krümmungen einentsprechend gebogenes Rohr ein (Abb. 3).

F

D

Fig. 3

Fig. 2

Fig. 1

MACHINEMASCHINE

adoucisseurautomatique

automatischerEnthärter

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

13

LIGAÇÕES HIDRÁULICAS

Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulandomediante os pés e depois fixá-los.Proceder às ligações hidráulicas tal como ilustrado na figura1, respeitando as normas de seguranca hidráulica em vigorno país de instalação.Não esquecer de interpor nas ligações entre os tubos e osacessórios as respectivas juntas.Se a dureza da água for superior a 8°F, aconselha-se ainstalação de um adoçante apropriado e eventualmente deuma válvula anti-regresso a colocar na parte superior domesmo; para a escolha respeitar as normas locais em vigorem matéria de higiéne.Caso se tenha de alimentar a máquina com água de durezasuperior aos 8°F, para um bom funcionamento da mesma,é necessário aplicar um plano de manutenção específico.A quantidade de cloro contida na água não pode ultrapassaros 100 mg/l; em caso contrário proceder à instalação dedispositivos específicos.A quantidade de cloro existente na água não deve superaros 100 mg/l; caso contrário proceder à instalação dedispositivos apropriados.N.B.: no caso em que a pressão de rede possa subir alémde 6 bar, antes do adoçador instalar um redutor de pressãotarado a 2÷3 bar.Tubo de descarga: colocar a extremidade do tubo de

CONEXIONES HIDRAULICAS

Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal,obrando sobre los piés, luego fijarlos.Efectuar las conexiones hidràulicas según lo indicado en lafigura 1, respectando las vigentes normas de siguridadhidráulica del país de instalación.Acordarse de interponer las relativas ensambladuras en losempalmes que unen los tubos a las conexiones.Si la dureza del agua es superior a los 8°F, se aconseja lainstalación de un adecuado ablandador y eventualmente deuna válvula de retención antes del mismo; para la elecciónhay que tener en cuenta las normas locales vigentes enmateria de higiene.En el caso de que tuviese que alimentar la máquina conagua que tenga una dureza superior a los 8°F, para el buenfuncionamiento de la misma, hay que aplicar un programade mantenimiento específico.La cantidad de cloro contenida en el agua no tiene quesuperar los 100 mg/l; en caso contrario, hay que instalaradecuados dispositivos.N.B.: si la presión de la red hidrica pudiese subir a más de6 bar, instalar antes del adulcorador un reductor de presión,calibrado a 2÷3 bar.Tubo de desagüe: meter un extremo del tubo de desagüeen un pozo equipado con sifón para la inspección y lalimpieza.Colocar la bandeja calientatazas; apoyarla en las guías yempujarla, teniendo cuidado de que el acoplamiento conguarnición esté correctamente introducido en el empalmedel desagüe.IMPORTANTE: el tubo de desagüe, en las curvas, NO tieneque tener un recorrido como se indica en la figura 2; endicho caso, realizar la operación descrita en la figura 3.

descarga num poço dotado de sifão para a inspecção e alimpeza.Montar a tabuleiro para apoiar as chávenas, apoiá-lo sobreguias e empurrá-lo, tomando cuidado que o engate dotadode guarnição esteja inserido de modo correcto na ligaçãode descarga.IMPORTANTE: o tubo de descarga, nas curvas, NÃO deveter um desvio, conforme indicato na figura 2; neste casoactuar conforme indicato na figura 3.

E

P

Fig. 3

Fig. 2

Fig. 1

MÁQUINAMÁQUINA

adulcoradorautomàtico

adoçadorautomàtico

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

14

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

COLLEGAMENTO ELETTRICO

� Prima del collegamento verificare se l'impianto elettricopredisposto a cura del Cliente rispetta le norme vigenti ese ha la messa a terra regolamentare. Ricordiamo che ilGruppo Cimbali Spa non risponde dei danni provocati daun non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltrela responsabilità dell'installatore nel caso di danni.

� Controllare inoltre:

- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sulcavo di alimentazione

- la tensione deve corrispondere a quella indicata sullatarga dati posta sul coperchio scatola.

I ELECTRIC CONNECTION

� Before making the connection, verify that the electric wiringprepared by the customer follows the current regulationsand that it has been earted according to regulations.Remember that Gruppo Cimbali Spa is not responsiblefor damages due to incorrect electrical connections and,furthermore, that the installer is responsible in case ofdamage.

� Besides the above, check:

- the type of connection indicated on the label found on thepower cable.

- that the voltage corresponds to that indicated on thenameplate data found on the box cover.

GB

BRANCHEMENT ELECTRIQUE

� Avant de brancher, vérifier que l'installation électriqueprédisposée par le client respecte les normes en vigueuret que la mise à terre soit règlementaire. Rappelons queGruppo Cimbali Spa ne répond pas des dommagesprovoqués par un mauvais branchement électrique.Rappelons en outre la responsabilité de l'installateur encas de dégâts.

� Contrôler également:

- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposéesur le câble d'alimentation.

- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée surla plaquette de données apposée sur le couvercle de laboîte.

F STROMANSCHLUSS

� Überprüfen Sie vor der Erstellung des Stromanschlusses,ob die vom Kunden vorbereitete Elektroanlage deneinschlägigen Bestimmungen entspricht und über einevorschriftsmäßige Erdung verfügt. Wir weisen erneut daraufhin, daß die Firma Gruppo Cimbali Spa keinerlei Haftungfür Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäßeElektroanlage verursacht werden. Wir erinnern außerdeman die Haftbarkeit des Installateurs für eventuellenstehende Schäden.

� Ferner folgendes kontrollieren:

- die am Stromkabel angegebene Anschlußart

- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschildsübereinstimmt, das auf dem Gehäusedeckel des Gerätsangebracht ist.

D

CONEXION ELECTRICA

� Antes de conectarse, verificar si la instalación eléctricaefectuada por el cliente está conforme con las normasvigentes y si la puesta a tierra es regulamentar. Hacemospresente que el Gruppo Cimbali Spa no responde de losdaños causados por una instalación électrica defectuosa.Recordamos además la responsabilidad del instalador,en el caso de que se verificasen daños.

� Además hay que controlar:

- o tipo de ligação indicado na etiqueta colocada sobre ocabo de alimentação

- la tensión tiene que corresponder a la indicada en laplaca con los datos situada sobre la tapa del contenidor.

E LIGAÇÃO ELÉCTRICA

� Antes da ligação verificar se o equipamento eléctricopreparado pelo Cliente respeita as normas em vigor etem a instalação à terra regulamentar. Recordamos que oGruppo Cimbali Spa não responde pelos danosprovocados por uma ligação eléctrica

� Verificar ainda:

- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en elcable de alimentación.

- a tensão deve corresponder àquela indicada sobre aplaca dos dados colocada sobre a tampa da caixa.

P

15

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIALEste aparelho está equipado com um borne, colocado

sob a sua base, para a ligação a um condutor externoeqüipotencial.Uma vez terminada a instalação é NECESSÁRIO efectuareste tipo de ligação:- usar um condutor com uma secção nominal em

conformidade com as normas vigentes;- ligar o borne, ver a figura.A falta de cumprimento desta norma de segurança alivia ofabricante de qualquer responsabilidade por avarias oudanos que poderiam ser causados a pessoas ou bens.NOTA: NÃO LIGAR À LIGAÇÃO DE TERRA DA INSTALAÇÃODE DISTRIBUIÇÃO ELÉCTRICA ENQUANTO O CONDUTORDE LIGAÇÃO DE TERRA NÃO É CONSIDERADO UMCONDUTOR DE LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL.

STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICHDieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer

Anschlußklemme versehen, die mit einem externenStromausgleichsleiter zu verbinden ist.Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgtvorgenommen werden:- Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den

einschlägigen Unfallschutzbestimmungen entspricht;- ihn wie in der Abbildung gezeigt an die Klemme

anschließen.Bei Nichtbeachtung dieses Sicherheitshinweises schließtder Hersteller jedwede Haftungsansprüche für Personen-oder Sachschäden aus.HINWEIS: NICHT AN DIE ERDUNG DERSTROMZUFUHRANLAGE ANSCHLIESSEN, DA DERERDUNGSLEITER EINES SPEISUNGSKABELS NICHT ALSAUSGLEICHSLEITER GELTEN KANN.

CONEXION EQUIPOTENCIALEste aparato está preajustado con un borne ubicado

debajo de la base para la conexión de un conductor externoequipotencial.Una vez terminada la instalación es NECESARIO efectuareste tipo de conexión:- usar un conductor con una sección nominal conforme con

las normas vigentes.- conectar al borne (ver figura).La falta de respeto de esta norma de seguridad exime alfabricante de toda responsabilidad por desperfectos o dañosque puedan ser causados a personas o cosas.NOTA: NO CONECTAR CON LA PUESTA A TIERRA DE LAINSTALACION DE DISTRIBUCION ELECTRICA DADO QUE ELCONDUCTOR DE PUESTA A TIERRA EN UN CABLE DEALIMENTACION NO ES CONSIDERADO UN CONDUCTOR DECONEXION EQUIPOTENCIAL.

POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTIONThis connection, which is the one called for by several

norms, avoids electrical potential differences building upbetween any equipment that may be installed in the same room.There is a terminal clip on the under side of the base of themachine to which an external potential-equalizing wire shouldbe connected.This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must bemade right after the machine is installed.- Use a wire whose cross-sectional area conforms to the

existing norms.- Make the terminal connection (see diagram) and then

connect the other end to the ground connections locatedon the adjacent equipment.

Failure to do observe these safety precautions will exempt themanufacturer from any responsibility as regards damagecaused to persons or property.NOTE: DO NOT CONNECT THE MACHINE’S TERMINAL CLIP TOTHE MAINS GROUND TERMINAL BECAUSE THE GROUNDTERMINAL OF ANY MAIN SOURCE OF ELECTRICAL POWER ISNOT CONSIDERED TO BE A POTENTIAL-EQUALIZINGCONNECTION.

CONNEXION EQUIPOTENTIELLECe raccordement, prévu par certaines normes, permet

d'éviter les différences de niveau de potentiel électrique entreles masses des appareils installés dans une même pièce.Cet appareil poss de sous sa base d’une borne servant pourla connexion d’un conducteur externe équipotentiel.Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuerce type de connexion:- utiliser un conducteur ayant une section nominale

conforme aux normes en vigueur;- relier à la borne (voir figure) et l'autre extrémité aux masses

des appareils adjacents.Le non-respect de cette norme de sécurité libère le fabricantde toute responsabilité en cas de panne ou de dommagescausés aux personnes ou aux choses.N.B.: NE PAS RELIER A LA TERRE DE L’INSTALLATION DEDISTRIBUTION ELECTRIQUE CAR LE CONDUCTEUR DE TERRED’UN CABLE D’ALIMENTATION N’EST PAS CONSIDERE COMMEETANT UN CONDUCTEUR DE CONNEXION EQUIPOTENTIEL.

I

GB

COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALEQuesto collegamento previsto da alcune norme, ha la

funzione di evitare le differenze di livello di potenziale elettrico,tra le masse delle apparecchiature installate nello stessolocale.Questo apparecchio è predisposto con un morsetto postosotto il basamento per il collegamento di un conduttore esternoequipotenziale.Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipodi collegamento:- usare un conduttore avente una sezione nominale in

conformità con le norme vigenti.- collegare al morsetto (vedi figura) e l'altro capo alle masse

delle apparecchiature adiacenti.La mancata attuazione di questa norma di sicurezza scagionail costruttore da ogni responsabilità per guasti o danni chepossano essere causati a persone o cose.N.B. NON COLLEGARE ALLA MESSA A TERRA DELL'IMPIANTODI DISTRIBUZIONE ELETTRICA IN QUANTO IL CONDUTTOREDI MESSA A TERRA IN UN CAVO DI ALIMENTAZIONE NONVIENE CONSIDERATO UN CONDUTTORE DI COLLEGAMENTOEQUIPOTENZIALE.

F

D

E

P

16

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

N1 T1 T1 T1

N 200 220 240MUDANÇA DE TENSÃO DE ALIMENTAÇÃODO TRANSFORMADOR

A máquina encontra-se foi preparada na fábrica para a tensãode alimentação indicada na placa com os dados técnicos. Nocaso em que a tensão de alimentação seja diversa (obviamenteno âmbito da mesma categoria de tensão, isto é: V. 100 - 110 -120 o V. 200 - 220 - 240) é necessário proceder à mudançadas ligações do fio de fase tal como indicado na figura.O dispositivo de mudança de tensão encontra-se no interiorda caixa eléctrica.

CAMBIO DE TENSION DE ALIMENTACIONDEL TRANSFORMADOR

La máquina ya está predispuesta desde su salida de la fábricapara la tensión de alimentación indicada en la placa datos,en el caso de que la tensión de la red fuese diferente (claroestá en el ámbito de la misma catoria de tension, o sea: V.100 - 110 - 120 o V. 200 - 220 - 240) es necesario cambiar lasconexiones del cable de fase indicado en la figura.El dispositivo para cambiar la tensión está dentro de la cajaeléctrica.

CHANGEMENT DE LA TENSION D'ALIMENTATIONDU TRANSFORMATEUR

La machine est prédisposée en usine pour la tensiond'alimentation indiquée sur la plaquette des données, si latension d'alimentation est différente (bien sûr dans le cadre dela même catégorie de tension, c'est-à-dire: V. 100 - 110 - 120ou bien V. 200 - 220 - 240) il est nécessaire de changer lesbranchements du fil de phase, comme indiqué sur la figure.Le changement de tension se trouve à l'intérieur de la boiteélectrique.

CHANGING THE VOLTAGE OF THE TRANSFORMER

The machine is factory-made for the voltage indicatedon the nameplate data. If the voltage is different (obviously inthe range of the same voltage category, that is V. 100 - 110 -120 or V. 200 - 220 - 240), the connections of the phase wiremust be changed as shown in the figure.The voltage converter switch is inside the electric box.ATTENTION: In U.S.A. " N " is NOT NEUTRAL wire but phase wire

ÄNDERUNG DER TRANSFORMATOR-SPEISESPANNUNG

Das Gerät ist im Werk auf den Speisespannungswerteingestellt worden, der auf dem Typenschild angegeben ist.Sollte das Stromnetz einen anderen Spannungswertaufweisen (selbstverständlich innerhalb derselbenSpannungskategorie, d. h.: 100 - 110 - 120 V. bzw. 200 - 220- 240 V.) müssen die Anschlüsse der Phasenleiter wie in derAbbildung dargestellt geändert werden.Der Spannungswechsler befindet sich im Schaltkasten.

I CAMBIO DELLA TENSIONE DI ALIMENTAZIONEDEL TRASFORMATORE

La macchina è predisposta in fabbrica per la tensione dialimentazione indicata sulla targa dati, se la tensione di retefosse diversa (ovviamente nell'ambito della stessa categoriadi tensione cioè: V. 100 - 110 - 120 oppure V. 200 - 220 - 240)è necessario cambiare i collegamenti del filo di fase comeindicato in figura.Il cambiatensione è all'interno della scatola elettrica.

GB

F

D

E

N1 T1 T1 T1

N 200 220 240

N1 T1 T1 T1

N 200 220 240

P

17

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

I CHECK UP FUNZIONAMENTOVerificare le condizioni per un buon funzionamento

1) ALLACCIAMENTO IDRAULICOAssenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi

2) FUNZIONAMENTOPressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normaliCorretto funzionamento del pressostatoCorretto funzionamento dell’autolivelloCorretto funzionamento delle valvole di espansioneVerifica dell’erogazione di acqua dal gruppoVerifica dosiVerifica temperatura di erogazione acqua caldaVerifica della dose di macinato e della funzionalità delmacinacaffé

CHECK-UP OPERATIONSFor correct operation, check these conditions:

1) HYDRAULIC CONNECTIONAbsence of leaks from the connection or from the tubes

2) OPERATIONBoiler pressure and operating pressure in conformitywith normal valuesCorrect functioning of the pressurestatCorrect functioning of the autolevelCorrect functioning of the expansion valveCheck of the water output of the groupDose checkTemperature check of the hot water outputCheck of the ground doses and of the functioning of thecoffee grinder

CHECK-UP FONCTIONNEMENTVérifier les conditions pour un bon fonctionnement

1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUEAbsence de pertes des raccords ou des tuyaux

2) FONCTIONNEMENTPression en chaudière et de fonctionnement répondantaux valeurs normalesFonctionnement correct du pressostatFonctionnement correct des valves d’expansionVérification du débit d’eau du groupeVérification des dosesVérification de la température du débit d’eau chaudeVérification des doses de moulu et du bonfonctionnement du moulin à café

RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEITÜberprüfen Sie, ob die Bedingungen für eineeinwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:

1) WASSERANSCHLUSSkeine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungenvorhanden.

2) BETRIEBKessel- und Betriebsdruckwert entsprechen denNormalwertenEinwandfreie Funktion des DruckschaltersEinwandfreie Funktion des WasserniveaureglersEinwandfreie Funktion der ÜberdruckventileÜberprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der AusgabeGruppeÜberprüfung DosiermengenÜberprüfung der Kaffeepulver-Dosiermengen und derFunktionstüchtigkeit der Kaffeemühle

CHECK-UP FUNCIONAMENTOVerificar as condições necessária para se obterum bom funcionamento:

1) LIGAÇÃO DA ÁGUAAusência de perdas

2) FUNCIONAMENTOPressão da caldeira e de funcionamentocorrespondentesmaos valores normaisPerfeito funcionamento do pressostatoPerfeito funcionamento do auto-nivelPerfeito funcionamento das válvulas de expançãoControle da saida de água do grupoVerificar as dosesControle temperatura do fornecimento de água quenteControle da dose de café moido e do funcionamento domoínho de café

CHECK-UP FUNCIONAMIENTOVerificar las condiciones para un buen funcionamiento:

1) ENLACE HIDRAULICONo deben verificarse pérdidas en las conexiones o enlas tuberías.

2) FUNCIONAMIENTOPresión en caldera y del ejercicio correspondiente a losvalores normales.Funcionamiento correcto del presóstato.Funcionamiento correcto del auto-nivel.Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión.Comprobación de la erogación de agua del grupoComprobación de las dósis.Comprobación de la temperatura de erogación de aguacaliente.Comprobación de las dósis del molido y delfuncionamiento del molinillo.

F

E

GB

D

P

18

ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃODA MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHOPROCEDER À LAVAGEM DO INTERIORSEGUINDO AS INSTRUÇÕES A SEGUIRINDICADAS.

GRUPOS:- Prender o manípulo dos filtros aos grupos (sem café).- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.

ÁGUA QUENTE:- Distribuir mais vezes água quente (accionando o respectivo

comando) até levantar pelo menos 2,5 litros de água paraa máquina de 2 grupos.

VAPOR:- Mandar sair vapor dos esguichos por cerca de um minuto,

utilizando os comandos específicos.

NB: para proceder à distribuição de água, água quente evapor consultar as instruções contidas no MANUAL DEUTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO.

!

!

Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação

ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINEAND BEFORE STARTING TO OPERATE IT,CLEAN ALL THE INTERNAL COMPONENTS ASDESCRIBED BELOW:

COFFEE DISPENSERS:- Connect the (empty) filter-holders to the dispenser units.- Dispense water from each dispenser for about one minute.

HOT WATER:- Dispense hot water repeatedly (using the relative command)

until at least 2,5 liters of water have been dispensed fromthe 2-group machine.

STEAM:- Allow the steam to flow through the nozzles for approximately

one minute, using the appropriate commands.

NOTE: See the instructions in the USE and MAINTENANCEMANUAL for dispensing water, hot water and steam.

ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGTMÜSSEN DIE INNEREN BESTANDTEILEGESPÜLT WERDEN, BEVOR DIE MASCHINEIN BETRIEB GESETZT WIRD. MAN MUß DABEIFOLGENDERMAßEN VORGEHEN:

FUNKTIONSEINHEITEN:- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen

lassen.

WARMES WASSER:- Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl)

Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit 2Abgabeeinheiten wenigstens 2,5 Liter abgegeben wurden.

DAMPF:- Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwa eine

Minute lang durch, indem Sie wiederholt dieentsprechenden Tasten drücken.

Nebenbemerkung: In dieser Gebrauchs- undWartungsanleitung wird erklärt wie man das Wasser, bzw.das warme Wasser oder den Dampf ausströmen läßt.

ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉEL’INSTALLATION ET AVANT DE COMMENCER ÀUTILISER LA MACHINE, EFFECTUER UN LAVAGEDES COMPOSANTS INTERNES EN SUIVANTLES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.

GROUPES:- fixer les porte-filtres aux groupes (sans café);- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute

environ.

EAU CHAUDE:- Débiter de façon répétée de l’eau chaude (en enclenchant

la commande correspondante) jusqu’à ce que vous ayezprélevé au moins 2,5 litres d’eau par machine à 2 groupes.

VAPEUR:- Faire sortir la vapeur des tuyaux pendant environ une

minute, en utilisant ses propres touches de commande.

N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de lavapeur, voir les instructions reportées sur le MANUELD’UTILISATION ET D’ENTRETIEN.

ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LAINSTALACION, ANTES DE COMENZAR ELTRABAJO EFECTUAR UN LAVADO DE LOSCOMPONENTES INTERNOS SIGUIENDO LASINSTRUCCIONES MENCIONADAS ACONTINUACION.

GRUPOS.- Enganchar los portafiltros a los grupos (sin café)- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.

AGUA CALIENTE:- Abrir el agua caliente de forma continua, accionando el

mando correspondiente, hasta sacar al menos 2,5 litrosde agua de la máquina a 2 grupos.

VAPOR:- Erogar vapor de las lanzas durante aproximadamente un

minuto, usando los mandos correspondientes.

NOTA: para efectuar la erogación de agua, agua caliente yvapor ver las instrucciones en el MANUAL DE USO YMANUTENCION.

ATTENZIONE:TERMINATA L'INSTALLAZIONEPRIMA DI INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UNLAVAGGIO DEI COMPONENTI INTERNISEGUENDO LE ISTRUZIONI SOTTOINDICATE:

GRUPPI- Agganciare i portafiltri ai gruppi (senza caffè).- Eseguire erogazioni per circa un minuto, per ogni gruppo.

ACQUA CALDA- Erogare ripetutamente acqua calda (azionando il relativo

comando) sino a prelevare almeno 2,5 litri di acqua permacchina a 2 gruppi.

VAPORE- Erogare vapore dalle lance per circa un minuto, usando i

relativi comandi.

NB. per eseguire le operazioni sopra riportate vedere leistruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE.....

!I

!GB

!F

!D

!E

!P

19

Messa fuori servizio definitiva - Dismantling the machine - Mise hors service definitive

L’apparecchiatura elettrica non può essere smaltitacome un rifiuto urbano, ma è necessario rispettare la

raccolta separata introdotta dalla disciplina speciale per losmaltimento dei rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche(dlg n 151 del 25/7/05. Appena sarà disponibile sulla G.U).Questi rifiuti sono raccolti a cura del consorzio Ecocaffé sitoin Milano, via Scarsellini, 13Tel. 0245416201, 0245418562;Fax 0245416240;e-mail [email protected],istituito per smaltire la macchina acquistata, una volta chesia giunta alla fine dell’utilizzo.

Le apparecchiature elettriche del GRUPPO CIMBALI sonocontrassegnate da un simbolo recante un contenitore dispazzatura su ruote barrato. Il simbolo indica chel’apparecchiatura è stata immessa sul mercato dopo il 13agosto 2005 e che deve essere oggetto di raccolta separata.

Lo smaltimento inadeguato o abusivo delle apparecchiature,oppure un uso improprio delle stesse, in considerazionedelle sostanze e dei materiali contenuti può causare dannialle persone e all’ambiente. Lo smaltimento dei rifiuti elettriciche non rispetti le norme vigenti comporta l’applicazione disanzioni amministrative e penali.

MESSA FUORI SERVIZIO DEFINITIVAPer la salvaguardia dell’ambienteprocedere secondo la normativa localevigente.Quando l’apparecchio non è più utilizzabilenè riparabile, procedere allo smontaggiodelle parti per lo smaltimento differenziatodei componenti.

Electrical equipment cannot be disposed of asordinary urban waste: it must be disposed of according

to the special EU directive for the recycling of electric andelectronic equipment.

GRUPPO CIMBALI electrical equipment is marked with apictogram of a garbage can inside a barred circle. Thissymbol means that the equipment was sold on the marketafter August 13, 2005, and must be disposed of accordingly.Due to the substances and materials it contains,inappropriate or illegal disposal of this equipment, orimproper use of the same, can be harmful to humans andthe environment. Improper disposal of electric equipmentthat fails to respect the laws in force will be subject toadministrative fines and penal sanctions.

L’appareillage électrique ne peut pas être jeté commeun déchet urbain. En effet, il faut respecter le

ramassage séparé introduit par la discipline visant àl’élimination des ordures dérivant d’appareillagesélectriques.

Les appareillages électriques du GRUPPO CIMBALI sontcaractérisés par un symbole portant une benne à orduressur roues barrée. Le symbole indique que l’appareillage aété mis sur le marché après le 13 août 2005 et qu’il doit fairel’objet de ramassage séparé.L’écoulement inadéquat ou abusif des appareillages ouencore une utilisation impropre de ces derniers, si l’onconsidère les substances et matériaux contenus dans cesappareillages, peut provoquer des dommages auxpersonnes ou à l’environnement. L’écoulement des déchetsélectriques qui ne respectent pas les normes en vigueurcomporte l’application de sanctions administratives etpénales.

DISMANTLING THE MACHINETo protect the environment, pleaseproceed in compliance with the local lawsin force.When the machine can no longer be usedor repaired, dismantle the parts forrecycling and disposal.

MISE HORS SERVICE DEFINITIVEPour la sauvegarde de l’environnement,procéder selon la normative locale envigueur.Lorsque l’appareil n’est plus utilisé niréparable, procéder au montage desparties pour le tri différencié descomposants.

I

GB

F

20

Endgültige Ausserbetriebstellung - Interrupción definitiva del servicioColocação fora de serviço definitiva

Elektrische Geräte dürfen nicht in den normalenHaushaltsmüll gegeben sondern müssen

entsprechend der Bestimmungen zur Abfalltrennung alsIndustrieabfall gesondert entsorgt werden.

Die elektrischen Geräte der GRUPPO CIMBALI sind miteinem besonderen Kennzeichen (durchkreuzterMüllbehälter) versehen. Dieses Kennzeichen zeigt an, daßdas Gerät nach dem 13. August 2005 in den Handel gebrachtwurde und im Rahmen der Abfalltrennung als Industrieabfallgesondert entsorgt werden muß.Eine unangemessene oder nicht den gesetzlichenVorschriften entsprechende Entsorgung von elektrischenGeräten sowie ein unsachgemäßer Einsatz kann aufgrundder Präsenz von gesundheitsschädlichen Substanzen u/oMaterialien zu schweren Gesundheitsschäden und / oder zueiner schwerwiegenden Umweltbelastung führen. Jede nichtden einschlägigen Vorschriften entsprechende Entsorgung

von elektrischen Materialien beinhaltet die Verhängung vonGeldbußen u/o strafrechtlichen Maßnahmen.

ENDGÜLTIGE AUSSERBETRIEBSETZUNGHinsichtlich des Umweltschutzes geltendie am Aufstellungsort der Maschinegültigen Vorschriften.Wenn die Maschine nicht mehr benutzt und/ oder repariert werden kann, müssen dieverschiedenen Maschinenkomponentenihrer jeweiligen Beschaffenheit getrenntund entsprechend entsorgt werden.

El aparato eléctrico no se debe eliminar como residuourbano, si no que es necesario respetar la recolección

separada de residuos introducida por la Directiva especialpara la eliminación de residuos derivados de equiposeléctricos

Los aparatos eléctricos del GRUPPO CIMBALI estánmarcados por un símbolo que representa un contenedor debasura sobre ruedas cruzado por una barra. El símboloindica que el aparato fue introducido en el mercado despuésdel 13 de agosto de 2005 y que debe ser objeto de recogidaselectiva de residuos.La eliminación inadecuada o abusiva de los aparatos, obien el uso impropio de los mismos, en razón de lassustancias y materiales que contienen, puede ser nocivapara las personas y el medio ambiente. La eliminación deresiduos eléctricos que no respete las normas vigentesconlleva la aplicación de sanciones administrativas ypenales.

O equipamento eléctrico não pode ser eliminadocomo lixo urbano, sendo necessário respeitar a

recolha separada introduzida pelo regulamento especialpara a eliminação do lixo decorrente de equipamentoseléctricos.

Os equipamentos eléctricos do GRUPPO CIMBALI sãomarcados por um símbolo representando um contentor dolixo sobre rodas barrado. O símbolo indica que o aparelhofoi introduzido no mercado depois de 13 de Agosto de 2005e terá que ser objecto de recolha separada.A eliminação inadequada ou abusiva dos equipamentos,ou um uso impróprio dos mesmos, em consideração dassubstâncias e dos materiais contidos pode causar prejuízoàs pessoas e ao ambiente. A eliminação do lixo eléctricoque não respeite as normas em vigor implica a aplicaçãode sanções administrativas e penais.

COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇODEFINITIVAPara a protecção do ambiente procederde acordo com o regulamento local emvigor.Quando o aparelho já não poder serutilizado nem reparado, proceder àdesmontagem das peças para aeliminação diferenciada doscomponentes.

INTERRUPCIÓN DEFINITIVA DEL SERVICIOPara la salvaguardia del ambiente hay queactuar en conformidad a la normativa localvigente.Cuando el aparato no se pueda volver autilizar ni reparar, realizar el desmontajede las partes para efectuar una eliminacióndiferenciada de los componentes.

D

E

P

45

DeutschDeutsch

GEBRAUCH

SeiteINHALTSVERZEICHNIS

Bescheinigung hinsichtlich der Eignung für Lebensmittel der in denCIMBALI-Produkten eingesetzten MaterialienHiermit bescheinigen wir, die Fa. GRUPPO CIMBALI S.P.A., daß alle zur Reinigung zu verwendenden Materialien (bei Einsatzgemäß der Vorschriften) sowie alle zur Herstellung unserer Produkte eingesetzten Materialien zum Kontakt mit Lebensmittelnoder mit Stoffen zum persönlichen Gebrauch geeignet sind (entsprechend der Vorschriften lt. Norm CE n° 1935/2004).

EG-KonformitätserklärungIm Sinne der EG-RichtlinienHiermit erklären wir, GRUPPO CIMBALI S.P.A. daß die nachfolgend bezeichneten Maschinen aufgrund ihrer Konzipierungund Bauart, sowie in den von uns in Verkehr gebrachten Ausführungen den einschlägigen Sicherheits- undGesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien entsprechen.Bei nicht mit uns abgestimmten Änderungen der Maschinen verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.

Maschinentypen: siehe Angaben zum MaschinentypMaschinen-Nummer: siehe Angaben zum Maschinentyp

Einschlägige 98/37/CE EG-MaschinenrichtlinieEG-Richtlinien: 73/23/CEE, 93/68/CEE EG-Niederspannungrichtlinie

89/336/CEE EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit97/23/CE Richtlinie-Druckgeräte (PED)

Angewandte harmoni- EN 292-1, EN 292-2, EN 55014,sierte EN-Normen : EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 61000-3

Beschreibung Richtlinie-Druckgeräte:

Fundstelle der ange-wandten Normen: Via A. Manzoni 17, Binasco (Mi), Italy

Datum: 01.02.2006

Unterschrift: ...............................................

Amministratore Delegato

Heizkessel 2 bar 133° C Wasser/Dampf 5

Pmax Tmax FlüssigKapazität (L)

2 Gruppen

Wärmeaustauscher 12 bar 133° C Wasser 0,14 2

Pmax Tmax Flüssig Kapazität (L) 2 Gruppen

N° Wärmeaustauscher

Inbetriebnahme 46

Tassenwärmers 46

Erwarmungsphase 46

Kaffee-Zubereitung 46

Zubereitung anderer heissgetränke 47

Turbosteam 47

Zugang zur Programmierung 48

Programmierung der Kaffeedosierung 48

Programmierung der Heißwasserdosierung 48

Kesselwasserstand 48

Reinigung 49

Hinweise 50

Anomalien - Störungen 51

46

DeutschDeutsch

Inbetriebnahme

Tassenwärmers (wo anwwesend ist)

Stellen Sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung nurKaffeetassen oder Spezialgefäße, die für den gemeinsamenBetrieb mit der Kaffeemaschine geeignet sind.

Trocknen Sie die Kaffeetassen gut ab, bevor Sie sie auf dieFläche zur Tassenvorwärmung stellen.Auf der Fläche zur Tassenvorwärmung dürfen keine anderenGegenstände abgestellt werden.Den Knopf (21) drücken und dabel das Aufleuchten derLeuchtanzeige kontrollieren.

!

!!!!! ACHTUNG: sollte das Tassenablagegitter desTassenheizgerätes nie mit Tüchern gedecktwerden.

Nehmen Sie den Filterhalter ab, befreien Sie ihn vonmöglicherweise präsentem Kaffeesatz, und füllen Sie ihn, jenach Filterhalter, mit 1 oder 2 Dosen vorgemahlenen Kaffees.Drücken Sie den vorgemahlenen Kaffee gleichmäßig in denFilterhalter; verwenden Sie dafür den Andrücker der Mahl-und Dosiereinheit.Befreien Sie den Rand des Filterhalters von eventuellvorhandenem Kaffee; setzen Sie den Filterhalter (10) festauf die Maschine, und stellen Sie eine (oder zwei)Espressotassen unter die Öffnung/en des Filterhalters (10).

Drücken Sie den Schalter Kaffeeabgabe (16, 17, 18 oder 19)entsprechend der gewünschten Dosis, um die Kaffeeabgabezu aktivieren. Die Abgabe wird automatisch abgeschaltet.Zur Weiterführung der Abgabe dagegen müssen Sie dieTaste START-STOP (20) drücken.Sowohl die dosierte als auch die kontinuierliche Abgabe kannzu jedem beliebigen Zeitpunkt über Betätigung der TasteSTART-STOP (20) unterbrochen werden.

Kaffee-Zubereitung

Wenn Sie während der Beheizungsphase eine der Tastenzur Kaffeeabgabe (16, 17, 18, 19 oder 20) drücken, gibt dieMaschine Kaffee in der zum Zeitpunkt der Tastenbetätigungjeweils erreichten Temperatur ab.Die Beheizungsphase ist abgeschlossen, wenn der Zeigerdes Druckmessers Heizkessel (14) sich im grünen Bereichbefindet.

Erwarmungsphase

Die Maschine ist nun betriebsbereit (Kaffee-, Dampf- undHeißwasserabgabe).Zur Angleichung der Temperatur der Abgabeeinheit und derdes Filterhalters (10) müssen Sie die Taste START-STOP(20) drücken und das gewünschte Medium einige Sekundelang austreten lassen; danach müssen Sie erneut die TasteSTART-STOP (20) drücken.

1 12

16 17 18 1920

14

Vergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme derMaschine von folgenden Gegebenheiten:der Hauptschalter zur Stromversorgung derMaschine muß eingeschaltet sein;die Ventile zur Regelung der Wasser- undEnthärterversorgung müssen geöffnet sein.

Stellen Sie den Hauptschalter (1) der Maschine auf ‘1’; dieKontrolleuchte ‘Maschine eingeschaltet’ (12) leuchtet auf.Sollte der Wasserstand im Heizkessel der Maschine unterein Mindestniveau abfallen, so der Heizkessel wirdautomatisch bis zum idealen Wasserstand aufgefüllt.Stellen Sie den Hauptschalter (1) der Maschine auf ‘2’, umdie ‘Erwarmungsphase’ zuzuschalten.

Nach dem täglichen Betrieb der Maschine müssen Sie dieMaschine abschalten, indem Sie den Hauptschalter (1) derMaschine auf ‘0’ stellen.

47

DeutschDeutsch

Zubereitung anderer heissgetränke

Erhitzung von Milch für CappuccinoFüllen Sie die Milch auf halbe Höhe in ein entsprechendhohes und schmales Gefäß ein, und führen Sie das Rohrzur Wasserdampfabgabe (6) in die zu erhitzende Milch ein.Öffnen Sie langsam den Dampfregler (7), und erhitzen Siedie Milch für einige Sekunden.Sobald die Milch eine Schaumhabe in der gewünschtenHöhe sowie die gewünschte Temperatur erreicht hat, müssenSie die Wasserdampfabgabe abschalten, indem Sie denDampfregler (7) im entgegengesetzten Sinn drehen (auf ‘0’).Wenn das Rohr zur Wasserdampfabgabe (6) nicht mehrgebraucht wird, sollten Sie es mit einem Schwamm odereinem sauberen Lappen gründlich reinigen.

Abgabe von heißem WasserSetzen Sie ein geeignetes Gefäß unter das Rohr zurHeißwasserabgabe (8).Drücken Sie die Taste zur Heißwasserabgabe (9); der Zyklusder Abgabe von heißem Wasser beginnt. Sobald das Gefäßgefüllt ist, wird die Abgabe automatisch abgebrochen.Über Drücken die Taste zur Heißwasserabgabe (9) kann derZyklus der dosierten Abgabe jederzeit unterbrochen werden.

WasserdampfabgabeFühren Sie das Rohr zur Wasserdampfabgabe (6) in die zuerhitzende Flüssigkeit ein, die sich in einem geeigneten Gefäßbefinden muß, und drehen Sie den Dampfregler (7).Sobald das Getränk die gewünschte Temperatur erreicht hat,müssen Sie die Wasserdampfabgabe abschalten, indem Sieden Dampfregler (7) im entgegengesetzten Sinn drehen (auf ‘0’).

Zu beachten: Nach jedem Vorgang der Dampfabgabe mußdas Innere des Abgaberohrs auf folgende Weisegereinigt werden:Richten Sie das Rohr zur Tassenaufsatzwanne aus, undführen Sie wenigstens eine Dampfabgabe aus; gehenSie bei diesem Vorgang mit besonderer Umsicht vor.

Dampfabgabe über Turbosteam-Selektor (7a) (sofernvorgesehen)Die mit einem TURBOSTEAM-System zur automatischenDampfabgabe (DAMPFSTOPP) ausgestatteten Maschinenbieten die Funktion "Stopp der Dampfabgabe bei Erreicheneiner voreingestellten Temperatur", die eine schnelle undunproblematische Erhitzung oder Aufschäumung der Milchgewährleistet.

Wählen Sie die gewünschte Erhitzung der Milch:- über Drehen des Reglers (7a) im Uhrzeigersinn

(aufgeschäumt) oder gegen den Uhrzeigersinn (heiß).

Sobald die eingestellte Temperatur erreicht ist, kann dieDampfabgabe auf folgende Weise unterbrochen werden:- automatisch;- manuell, aber über Drehen des Reglers (7a) im irgendeiner

Richtung.

Einstellung der TemperaturDie Temperatur für die Funktion “Stopp Dampfabgabe” istwerkseitig auf 72°C (161°F) eingestellt; ggf. kann dieserGrenzwert vom Kunden im Bereich 45 bis 85°C (113 ÷185°F)modifiziert werden.

Gehen Sie in diesem Fall wie folgt vor:- Maschine ausschalten.- Das rechte Seitenteil abnehmen.- Den gewünschten Grenzwert über den Regler (R) der

Turbosteam-Karte einstellen; dabei gilt für die Beziehungzwischen der Zahlenmarke des Reglers und der Temperatur:

Zahlenmarke 0 = ~45°C (113°F)Zahlenmarke 10 = ~85°C (185°F)

Intervall zwischen 2 Zahlenmarken = ~4°C (39.2°F)

Die Anzeige der Zwischentemperaturen ist alsNäherungswert zu verstehen; es empfiehlt sich, nach jederEinstellung mit einem Temperaturmesser die effektiveingestellte Temperatur zu kontrollieren.

Die ideale Einstellung zum Milchaufschäumen wird werkseitigvoreingestellt; sollte diese Einstellung modifiziert werdensollen, müssen Sie den die Wanne (A) entsprechend drehen.

- Drehung gegen den Uhrzeigersinn: Steigerung derMilchaufschäumung;

- Drehung im Uhrzeigersinn: Reduzierung derMilchaufschäumung.

Zu beachten: Der Grad der Milchaufschäumung verändertsich bereits bei leichter Drehung desDampfdurchsatzreglers (A).

Die vorschriftsmäßige Ausfluchtung derHeizelemente zur Dampfabgabe wurde werkseitigvorgenommen, so daß die Einstellschraube (T)nicht verstellt werden sollte.

7a

Ansicht rechteMaschinenseite

A

R

T

7

68

9

6

7

!

48

DeutschDeutsch

Programmierung der Heißwasserdosierung

Setzen Sie ein geeignetes Gefäß unter das Rohr zurHeißwasserabgabe (8).Halten Sie die Taste ‘Heißwasserabgabe’ (9) entsprechend

der zu programmierenden Menge gedrückt. Sobald dasheiße Wasser in der gewünschten Menge ausgetreten ist,müssen Sie die Taste ‘Heißwasserabgabe’ (9) loslassen.

Programmierung der Kaffeedosierung

!“Vor der Programmierung der Tasten zurKaffeeabgabe müssen Sie den Filterhalter mit dervorgeschriebenen Menge mit vorgemahlenemKaffee füllen. Benutzen Sie zur Programmierungder Abgabemenge in keinen Fall Kaffeesatz.”

Setzen Sie den Filterhalter (10) fest auf die Abgabeeinheit,und stellen Sie eine (oder zwei) Espressotassen unter dieÖffnung/en des Filterhalters (10).Halten Sie die Taste ‘Kaffeeabgabe’ (16, 17, 18 , oder 19)entsprechend der zu programmierenden Menge gedrückt.Sobald der Kaffee in der gewünschten Menge ausgetretenist, müssen Sie die Taste ‘Kaffeeabgabe’ loslassen.Nehmen Sie die o.a. beschriebenen Vorgänge ggf. zurProgrammierung weiterer Tasten zur Kaffeeabgabe vor.

Zugang zur Programmierung

20 20

16 17 18 19

8

9

Kesselwasserstand

Die Maschine ist mit mehreren Standmessern ausgestattet,die den Wasserstand im Heizkessel auf einer vorbestimmtenHöhe halten.

Um Zugang zur Programmierung zu erhalten, müssen Siedie Taste (20) einige Sekunden.Zur Beendigung der Programmierungsphase und nacherfolgter Programmierung der gewünschten Medien müssenSie erneut die Taste (20) drücken (für weniger als 1 Sekunde).

49

DeutschDeutsch

Reinigung

Reinigung der Gruppen

Am Ende des Arbeitstages muß für alle Abgabeeinheitenfolgender Vorgang ausgeführt werden:1) Die Glockendichtung mit einer kleinen Bürste reinigen.

2) Eine Gummischeibe in den Filterhalter mit Filter einführen.

3) Entweder den Inhalt eines Tütchens oder einenMeßbecher Reinigungspulver hineingießen.

4) Den Filterhalter in die Abgabeeinheit einsetzen, und einenWahlschalter drücken. Nach einigen Sekunden die STOPP-Taste drücken; diesen Vorgang einige Male wiederholen.

5) Den Filterhalter abnehmen und den kleinen Strahl miteinem Schwämmchen reinigen.

6) Ausspülen und dabei ca. 30 Sekunden lang Wasseraus jeder Gruppe austreten lassen.

Filterhalter

1) Einen Liter kaltes Wasser und eine kleine Mengeflüssiges Reinigungsmittel in einen Behälter geben.

2) Die Filterhalter etwa zwei Stunden lang in die Lösungeintauchen.

3) Die Filter von den Filterhaltern abnehmen und die Teilemit der gleichen Lösung reinigen. Die Reste mit einemSchwämmchen entfernen.

4) Mit reichlich kaltem Wasser spülen.

5) Die Filter wieder in den Filterhalter einsetzen und daraufachten, daß sich die Befestigungsfeder des Filters inihrem Sitz befindet.

Strahler Wasserdampf und HeißwasserEinen sauberen Lappen oder Schwamm benutzen, um mitwarmem Wasser zu reinigen, wobei etwaige organischeReste zu entfernen sind.Gehen Sie zur Reinigung des Inneren des Abgaberohrs wiefolgt vor: Richten Sie das Rohr zur Tassenaufsatzwanne aus,und führen Sie wenigstens eine Dampfabgabe aus; gehenSie bei diesem Vorgang mit besonderer Umsicht vor.

Roste und TropfschaleDie Roste von der Schale abnehmen, die Schaleherausnehmen und unter fließendem Wasser reinigen

.

Halten Sie sich hinsichtlich desvorschriftsmäßigen Einsatzes des HACCP-Systems an die im vorliegenden Paragraphenaufgeführten Angaben.

!!!!!

ACHTUNG

Sollte für mehr als 8 Stunden kein Abgabezyklusaktiviert werden, und in jeden Falls einmaltäglich, so müssen die in der Maschineinstallierten Komponenten vor Inbetriebnahmeder Maschine den nachstehendenAnweisungen gemäß gespült werden:

AbgabeeinheitenDie Filterhalter (ohne Kaffee) in die Abgabeeinheiteneinsetzen, und pro Abgabeeinheit ca. 1 Minute langAbgabevorgänge ausführen.

Heißwasser

Wiederholt (über den entsprechenden Steuerbefehl)Heißwasser austreten lassen, bis bei Maschinen mit2 Abgabeeinheiten wenigstens 2,5 Liter abgegebenwurden.

Wasserdampf

Führen Sie den Zyklus zur Wasserdampfabgabe etwaeine Minute lang durch, indem Sie wiederholt dieentsprechenden Tasten drücken.

!

1

2

3

EntladekassetteAm Ende des Arbeitstages muß man ein KännchenHeißwasser in die Kassette gießen um etwaigeVerkrustungen im Ablauf zu entfernen.

GehäuseReinigen Sie das Gehäuse der Maschine mit einem weichenTuch und Reinigungsmitteln OHNE Ammoniak oderScheuermitteln, um die Arbeitsbereiche der Maschine vonmöglicherweise präsenten organischen Ablagerungen zubefreien.Zu beachten: Spritzen Sie keine Flüssigkeiten in dieVertiefungen der Gehäusepaneele.

!

50

DeutschDeutsch

ALLGEMEINE HINWEISE

Der Hersteller haftet nicht für Schäden oder Verletzungen,die auf einen unvorschriftsmäßigen oder unsachgemäßenGebrauch der Kaffeemaschine zurückzuführen wären.

Betreiben Sie die Maschine nie mit nassen Händen oderwenn Sie mit nackten Füßen auf dem Boden stehen sollten.

Fläche zur TassenvorwärmungStellen Sie auf die Fläche zur Tassenvorwärmung nurKaffeetassen oder Spezialgefäße, die für den gemeinsamenBetrieb mit der Kaffeemaschine geeignet sind.Trocknen Sie die Kaffeetassen gut ab, bevor Sie sie auf dieFläche zur Tassenvorwärmung stellen.Auf der Fläche zur Tassenvorwärmung dürfen keine anderenGegenstände abgestellt werden.

VerbrennungsgefahrNähern Sie sich niemals mit den Händen oder mit anderenKörperteilen den Einheiten zur Abgabe von Kaffee,Wasserdampf oder Heißwasser.Achten Sie darauf, daß die Maschine nicht von Kindern odervon nicht mit der Bedienung der Maschine vertrautenPersonen bedient wird.

WARTUNG UND REPARATURSollten Funktionsstörungen auftreten, so schalten Sie dieMaschine über den Hauptschalter aus und wenden Sie sichan den Kundendienst des Herstellers.

Die Reparatur und Wartung der Maschine darf nur überqualifizierte und zur Ausführung dieser Arbeitenausdrücklich berechtigte Fachkräfte vorgenommenwerden.

Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile.

Der sichere Betrieb der Maschine kann durch Eingriffe,die durch nicht qualifizierte Personen vorgenommenwürden, beeinträchtigt werden.

Regeneration des WasserenthärtersDie Maschine darf nur mit einem mit Harzionen arbeitendenWasserenthärter betrieben werden.Es können verschiedene Wasserenthärtertypen mitunterschiedlicher Aufnahmefähigkeit der Harzionen undsomit entsprechend längerer Lebensdauer eingesetztwerden.Legen Sie zur Regeneration der Harzionen denWasserenthärter in grobes Küchensalz oder in Salztabletteneiner entsprechend ausreichenden Menge.Sollten die Harzionen nicht in den vorgeschriebenenZeiträumen regeneriert werden, so entstehen Verkrustungen,die die Leistungsfähigkeit der Maschine beeinträchtigen undschließlich die vollständige Blockierung der Maschinebewirken.Beziehen Sie sich hinsichtlich der Regenerationszeiträumeund der zur Regeneration erforderlichen Vorgänge auf dieden Geräten beiliegenden Anweisungen.Bei Beachtung der vorschriftsmäßigen Zeiträume wird dieMaschine in optimale Betriebsbedingungen gesetzt.

Verbrennungsgefahr!Die durch dieses Symbol gekennzeichnetenBereiche der Maschine stehen unter hoherTemperatur und dürfen nur mit großer Vorsichtangefaßt werden.

WARNING: Hot surfaceACHTUNG: Heisse OberflächeATTENTION: Surface chaudeATTENZIONE: Superficie calda

!

Zur Gewährleistung der Betriebssicherheit undder optimalen Funktion der Maschine sindfolgende Maßnahmen unerläßlich:- Halten Sie sich genau an die Anweisungen

des Herstellers.- Lassen Sie die Funktionstüchtigkeit und

den vorschriftsmäßigen Zustand derSchutzabdeckungen sowie allerEinrichtungen zur Betriebssicherheit vonFachleuten regelmäßig kontrollieren(erstmals nach spätestens 3 Jahren,anschließend jedes Jahr).

!

Hinweise

NICHTGEBRAUCH DER MASCHINEGehen Sie wie nachstehend beschrieben vor,wenn die Maschine für einen längeren Zeitraum(über Nacht, während Ruhetagen, während desUrlaubs) nicht gebraucht bzw. unbeaufsichtigtgelassen wird:- Ziehen Sie den Netzstecker aus der

Steckdose, oder schalten Sie die Maschineüber den Hauptschalter ab.

- Sperren Sie den Hahn zurWasserversorgung ab.

- Sperren Sie den Hahn zur Gasversorgung ab.Die Nichtbeachtung der vorstehendaufgeführten Anweisungen befreit denHersteller von jeder Art der Haftung hinsichtlicheiner Beschädigung von Gegenständen odereiner Verletzung von Personen.

!

51

DeutschDeutsch

Anomalien - Störungen

Vom Kunden auszuführende Vorgänge:

Kontrollieren Sie, bevor Sie sich an den Kundendienst wenden, ob die Störung durch Ausführung einer der nachstehendbeschriebenen Maßnahmen behoben werden kann:

STÖRUNG

Die Maschine funktioniert nicht.

Keine Erwärmungsfunktion.

Austritte aus dem Rand desFilterhalters (10).

Kaffeeabgabezyklus zu kurz.

Kaffee tritt nur tropfenweise aus.

Wasseraustritt unter der Maschine.

Maschine ist warm, gibt aber keinenKaffee ab.

Die Standmesser sind aktiviert.

MASSNAHME

Kontrollieren Sie dieNetzstromversorgung.Kontrollieren Sie die Stellung desHauptschalters (1).

Drehen Sie den Hauptschalter (1)auf die Position ‘2’.

Reinigen Sie die Dichtung mit dermitgelieferten Bürste.

Mahlen Sie den Kaffee entsprechendfeiner.Verwenden Sie frischen Kaffee.

Reinigen Sie Filterlöcher undFilterhalterauslaß.Mahlen Sie den Kaffee entsprechendgröber.

Reinigen.Reinigen.

Öffnen Sie die Ventile derWasserzuführung bzw.Wasserenthärterzuführung.Warten Sie die Lieferung vonLeitungswasser ab, oder wenden Siesich an einen Installateur

Gleiche Abhilfemaßnahmen wie imvorigen Punkt beschrieben.

STÖRUNGSURSACHE

Unterbrechung derNetzstromversorgung.

Falsche Stellung desHauptschalters (1).

Dichtung mit Kaffeerestenverschmutzt.

Kaffee zu grob gemahlen.Kaffee zu alt.

Filterlöcher verstopft oderFilterhalterauslaß (10) verschmutzt.Kaffee zu fein gemahlen

Ablaßschacht verstopft.Loch in Ablaßbecken verstopft.

Wasserzuführung oderWasserenthärterzuführung gesperrt.Kein Trinkwasser in der Leitung.

Gleiche Ursachen wie im vorigenPunkt beschrieben.

52

DeutschDeutsch

69

!

L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificatoInstallation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel onlyL'installation le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autoriséDie Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräftevorgenommen werdenLas operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitadoA instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado

SCALDATAZZE: svitare le viti (A) e rimuovere le griglie.FIANCATE: allentare la vite (B) e rimuovere la fiancata.

CUP WARMER: loosen the screws (A) and remove the grids.SIDES: loosen the screw (B) and remove the side panel.

CHAUFFE-TASSES: dévisser la vis (A) et ôter les grilles.COTES: dévisser la vis (B) et enlever la partie latérale.

TASSENWÄRMER: Lösen Sie die Schrauben (A) und nehmen Sie die Gitter ab.SEITENELEMENTE: Lösen Sie die Schrauben (B) und nehmen Sie das Seitenteil ab.

CALIENTATAZAS: destornillar los tornillos (A) y desmontar las rejillas.COSTADOS: aflojar los tornillos (B) y desmontar el panellateral.

TABULEIRO PARA AQUETAR CHÁVENAS: desparafusaros parafusos (A) e retirar as grelhas.PARTES LATERAIS: afrouxar os parafusos (B) e retirar aparte lateral.

Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem

Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações

PRESSOSTATOA - Vite di regolazione pressione caldaia

PRESSURESTATA - Screw for adjusting the boiler pressure

PRESSOSTATA - Vis de réglage pression chaudière

DRUCKSCHALTERA - Kesseldruck-Einstellschraube

PRESSOSTATOA - Tornillo regulación presión caldera

PRESSOSTATOA - Parafuso de regulação pressão caldeira

A

B

A

I

GB

F

D

E

P

I

GB

F

D

E

P

70

Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações

MACCHINA EQUIPAGGIATA CON TERMOSTATO DISICUREZZAIn caso di intervento del termostato, riarmare

MACHINE EQUIPPED WITH SAFETY THERMOSTATIn case of thermostat intervention, switch on again

MAQUINE EQUIPÉE DE THERMOSTAT DE SURETÉEn cas d'intervention du thermostat, brancher de nouveau

MIT SICHERHEITSTHERMOSTAT AUSGESTATTETEMASCHINEFalls der Thermostat ausgelöst wird, ihn wiedereinschalten

MAQUINAS EQUIPADAS CON THERMOSTATO DESEGURIDADEn caso de intervención del thermostato, reencender denuevo

MAQUINA EQUIPADA COM THERMOSTATO DESEGURANÇAEm caso de intervenção do thermostato, reacender de novo

I

GB

F

D

E

P

REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DELL'ACQUACALDAPer aumentare la temperatura, dell'acqua sostituire l'ugello(A) da 0,8 montato, con quello da 0,6 in dotazione.

ADJUSTMENT OF HOT WATER TEMPERATURETo increase the water temperature substitute the mounted0.8 (A) with the 0.6 nozzle supplied.

REGLAGE DE LA TEMPERATURE DE L’EAU CHAUDEPour augmenter la température de l’eau, remplacer la tuyère(A) de 0,8 montée avec celle de 0,6 prévue à cet effet.

REGELUNG DER HEISSWASSERTEMPERATURZur Steigerung der Wasser-temperatur muß die auf demGerät installierte Düse 0,8 (A) gegen die mit dem Gerätmitgelieferte Düse 0,6 ausgetauscht werden.

REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL AGUA CALIENTEPara aumentar la temperatura del agua, sustituya la boquilla(A) de 0,8 montada por la de 0,6 que se suministra en elequipamiento

REGULAÇÃO DA TEMPERATURDA DA ÁGUA QUENTEPara aumentar a temperatura da água substituir o injector(A) de 0,8 montado, por o de 0,6 em dotação.

I

GB

F

D

E

P

A

POMPA VOLUMETRICA BY-PASSA - Dado di regolazione pressione pompa

VOLUMETRIC PUMP BY-PASSA - Nut for adjusting the pump pressure

POMPE VOLUMETRIQUE BY-PASSA - Ecrou de réglage pression pompe

VOLUMETRISCHE PUMPE BY-PASSA - Pumpendruck-Einstellmutter

BOMBA VOLUMETRICA BY-PASSA - Tuerca de regulación bomba

BOMBA VOLUMETRICA BY-PASSA - Porca de regulação da pressão da bomba

I

GB

F

D

E

P A

+-

71

Scheda unificata - Unified board - Carte unifiéeKarte vereint - Tarjeta unificada - Ficha unificada

CN11CN10

EV1° Gr.

2° Gr.

3° Gr.

4° Gr.

A

S

ON

Dip 4

Dip 3

Dip 2

Dip 1

CN1A

J1

J2

CN2

CN1

OFF ON

(*) di serieMix miscelatorePRG programmazione

(*) de sérieMix mélangeurPRG programmation

(*) de serieMix mezcladorPRG programación

(*) serienmäßigMix MischwerkPRG Programmierung

(*) de sérieMix misturadorPRG programação

(*) di serieMix miscelatorePRG programmazione

I GB

PE

DF

Situata sul lato destro della macchina - Situated on the right side of the machineSituée sur le côté droite de la machine - Angesiedelt auf der Seite Rechte der MaschineSituada en el lado derecho de la máquina - Situada sobre o lado de direita da máquina

(*) NO(*) SI/YES

OFF OFF OFF OFF ON OFF ON OFFOFF OFF ON OFF ON OFF ON OFF

M29 Select

CN10CN11

PRGMix J1 J2 Dip 1 Dip 2 CN1ADip 3 Dip 4

MACCHINE - MACHINESMACHINES - MASCHINENMÁQUINAS - MÁQUINAS

OFF ON OFF ON

72

Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique - Hydraulikplan -Circuito hidraulico - Circuito hidráulico

73

Circuito idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique - Hydraulikplan -Circuito hidraulico - Circuito hidráulico

Ca = CaldaiaDv = Dosatore volumetricoEac = Elettrovalvola acqua caldaEaf = Elettrovalvola acqua freddaEts = Elettrovalvola Turbosteam *Evc = Elettrovalvola carico caldaiaG = Elettrovalvola caffèGc = Gruppo caffèIn = IniettoreMc = Motore compressore *Mix = Miscelatore acquaMn = Manometro pompa/caldaiaMP = Pompa volumetricaPR = PressostatoReg = Regolatore aria *ts = Selettore Turbosteam *Va = Valvola antirisucchioVp = Valvola di sovrapressioneVr = Valvola antiritornoVs = Valvola di sicurezza caldaia

I componenti - * - sono applicati solo inalcune configurazioni di prodotti.

LEGENDA SCHEMA IDRAULICOI GB FHYDRAULIC DIAGRAM LEGEND

Ca = BoilerDv = Volumetric meterEac = Hot water solenoid valveEaf = Cold water solenoid valveEts = Turbostem solenoid valve *Evc = Boiler supply solenoid valveG = Coffee solenoid valveGc = Coffee unitIn = InjectorMc = Compressor motor *Mix = Water mixerMn = Pump/boiler pressure gaugeMP = Volumetric pumpPR = PressureReg = Air regulator *ts = Turbosteam selector *Va = Anti-suction valveVp = Overpressure valveVr = Check valveVs = Boiler safety valve

The components - * - are applied only insome produit configurations

LEGENDE DU SCHEMAHYDRAULIQUE

Ca = ChaudièreDv = Doseur volumétriqueEac = Electrovanne eau chaudeEaf = Electrovanne d’eau froideEts = Electrovanne Turbosteam *Evc = Electrovanne de remplissage

chaudièreG = Electrovanne du cafèGc = Groupe caféIn = InjecteurMc = Moteur comprimeur *Mix = Mélangeur eauMn = Manomètre pompe/chaudièreMP = Pompe volumétriquePR = PressostatReg = Regulateur de l’aire *ts = Sélecteur Turbosteam *Va = Clapet antiremousVp = Soupape de surpressionVr = Clapet antiretourVs = Soupape de sécurité chaudière

Les composants - * - sont appliquésuniquement dans certaines configurationsde produits.

D E P LEGENDA ESQUEMAHIDRÁULICO

Ca = CaldeiraDv = Dosador volumétricoEac = Elètroválvula água quenteEaf = Elètroválvula água friaEts = Electroválvula Turbosteam *Evc = Elètroválvula de carga caldeiraG = Elètroválvula cafèGc = Grupo caféIn = InjetorMc = Motor compressor *Mix = MisturadorMn = Manômetro da bomba/da caldeiraMP = Bomba volumétricaPR = PressostatoReg = Dispositivo de regulação do ar *ts = Selector turbosteam *Va = Válvula eliminação depressãoVp = Válvula de sobrapressãoVr = Válvula de retençãoVs = Válvula segurança de mola

Os componentes - * - são aplicados só emalgumas configurações de produtos.

LEYENDA ESQUEMAHIDRAULICO

Ca = CalderaDv = Dosador volumétricoEac = Electroválvula agua calienteEaf = Electroválvula agua frìaEts = Electroválvula Turbosteam *Evc = Electroválvula de carga calderaG = Electroválvula caféGc = Grupo caféIn = InyectorMc = Motor compressor *Mix = EconomizadorMn = Manometro bomba/calderaMP = Bomba volumétricaPR = PresostatoReg = Regulador aire *ts = Selector turbosteam *Va = Valvula eliminación depresiónVp = Valvula de sobrepresiónVr = Valvula de retenciónVs = Valvula de seguridad caldera

Los componentes - * se aplican sólo enalgunas configuraciones de productos

LEGENDE ZU WASSERKREIS

Ca = KesselDv = MengenzählerEac = Heißwasser-MagnetventilEaf = Magnetventil KaltwasserEts = Magnetventil Turbosteam *Evc = Wasserzugabe-MagnetventilG = Kaffee-MagnetventilGc = Espresso-AusgabegruppeIn = DüseMc = Motor Kompressor *Mix = WassermischerMn = Manometer Pumpe/KesselMP = Volumetrische PumpePR = DruckschalterReg = Lüftregler *ts = Wahlschalter Turbosteam *Va = RücksaugschutzventilVp = ÜberdruckventilV r = RücksschlagventilVs = Heizkessel-Sicherheitsventil

Die mit - * - gekennzeichnetenKomponenten sind nur inbestimmten Modellen installiert.

74

75

GRUPPO CIMBALI S.p.A.Via A. Manzoni, 1720082 Binasco(MI) ItalyTel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91Fax ..39 2 90.54.818www.cimbali.it

GRUPPO CIMBALI si riserva il diritto di apportarecambiamenti all'equipaggiamento della macchina aseconda delle esigenze di singoli Paesi e di effettuaremodifiche dovute agli avanzamenti del progressotecnico.Nessuna parte di questa pubblicazione può essereusata, copiata o pubblicata senza il permesso scrittodi GRUPPO CIMBALI S.p.A.© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., MilanoTutti i diritti riservati

GRUPPO CIMBALI S.p.A.Via A. Manzoni, 1720082 Binasco(MI) ItalyTel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91Fax ..39 2 90.54.818www.cimbali.it

GRUPPO CIMBALI reserves the right to make changesto the machines in accordance with the needs ofindividual countries and on the basis of technologicalprogresses.This publication may not, either in whole or in part, beused, copied or published without the writtenauthorisation ofGRUPPO CIMBALI S.p.A.© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., Milan, ItalyAll rights reserved

GRUPPO CIMBALI S.p.A.Via A. Manzoni, 1720082 Binasco(MI) ItalyTel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91Fax ..39 2 90.54.818www.cimbali.it

GRUPPO CIMBALI behält sich vor, Änderungen derMaschine entsprechend den spezifischen nationalenGegebenheiten sowie entsprechend dem Fortschrittder Technik vornehmen zu können.Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilenohne entsprechende Genehmigung der Firma GRUP-PO CIMBALI S.p.A. vervielfältigt, kopiert oder veröffentlichtwerden.© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., MilanoAlle Rechte vorbehalten

GRUPPO CIMBALI S.p.A.Via A. Manzoni, 1720082 Binasco(MI) ItalyTel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91Fax ..39 2 90.54.818www.cimbali.it

La société GRUPPO CIMBALI se réserve le droitd'apporter des changements à l'équipement de lamachine selon les exigences des pays, et d'effectuerdes modifications dûes aux avancements du progrèstechnique.Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée,copiée ou publiée sans l'autorisation écrite de GRUP-PO CIMBALI S.p.A.© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., MilanoTouts droits réservés

GRUPPO CIMBALI S.p.A.Via A. Manzoni, 1720082 Binasco(MI) ItalyTel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91Fax ..39 2 90.54.818www.cimbali.it

GRUPPO CIMBALI reserva-se o direito de modificar oequipamento da máquina segundo as exigências decada País e efectuar alterações devidas aos avançosdo progresso tecnológico.Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada,copiada ou publicada sem autorização escrita deGRUPPO CIMBALI S.p.A.© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., MilanoTodos os direitos são reservados

GRUPPO CIMBALI S.p.A.Via A. Manzoni, 1720082 Binasco(MI) ItalyTel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91Fax ..39 2 90.54.818www.cimbali.it

GRUPPO CIMBALI se reserva el derecho de aportarcambios al equipamiento de la máquina según lasexigencias de cada uno de los países y de realizarmodificaciones debidas a los desarrollos del progressotécnico.Ninguna parte de esta publicación se puede usar, co-piar o publicar sin el permiso escrito de GRUPPOCIMBALI S.p.A.© Copyright by GRUPPO CIMBALI S.p.A., MilánTodos los derechos están reservados

I GB

F D

E P

76

La CIMBALI e o "SERVICE LINE"

O Serviço de Assistência de empresa CIMBALI, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para amelhor utilização da máquina de café, apresenta a linha:ECO LINE - Produtos para a limpezaA) 610-004-129 líquido para o kit cappuccino;B) 610-004-120 en pó para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;C) 610-004-124 carteiras para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;D) 610-004-114 pastilhas para os grupos das máquinas superautomáticas.Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.

La CIMBALI y el "SERVICE LINE"

Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, elservicio de asistencia de la sociedad CIMBALI les muestra la linea:ECO LINE - Productos para la limpiezaA) 610-004-129 líquido para los cappuccinadores;B) 610-004-120 en polvos para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;C) 610-004-124 en sobres para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;D) 610-004-114 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas.Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.

CIMBALI und die "SERVICE LINE"

Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist derKundendienst der CIMBALI Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin:ECO LINE - Produkte für die SäuberungA) 610-004-129 Flüssig für die Cappuccino-Bereiter;B) 610-004-120 in Pulverform für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;C) 610-004-124 Tüten für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;D) 610-004-114 Tabletten für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen.Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.

La CIMBALI e il "SERVICE LINE"

Il servizio assistenza della società CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il migliorutilizzo della macchina da caffè, visualizza la linea:ECO LINE - Prodotti per la puliziaA) 610-004-129 liquido per i cappuccinatori;B) 610-004-120 in polvere per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;C) 610-004-124 bustine per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;D) 610-004-114 pastiglie per i gruppi nelle macchine superautomatiche.Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.

CIMBALI and the "SERVICE LINE"

The CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times,also makes available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose.ECO LINE - Cleaning productsA) For cappuccino makers in liquid form 610-004-129;B) For dispensers, filter-holders, coffee cups in powder form 610-004-120;C) For dispensers, filter-holders, coffee cups in small envelops 610-004-124;D) For superautomatic-machine dispensers in tablet form 610-004-114.Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.

CIMBALI et la "SERVICE LINE"

La service d'assistance de la société CIMBALI, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vued'une meilleure utilisation de la machine à café, propose la ligne:ECO LINE - Produits de nettoyageA) 610-004-129 liquide pour les fouettes-lait;B) 610-004-120 en poudre pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;C) 610-004-124 sachets pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;D) 610-004-114 pastilles pour les groupes des machines tout-auto.Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.

SERVICE LINE

I

GB

F

D

E

P