I Bruciatori di gas D Gasbrenner GB Gas burners F Brûleurs gaz...RAMPE GAS SECONDO NORMA EN 676:...

56
Istruzioni per installazione, uso e manutenzione Montage und Bedienungs Anleitung Installation, use and maintenance instructions Manuel d’entretien Bruciatori di gas Gasbrenner Gas burners Brûleurs gaz Funzionamento modulante Modulierender Betrieb Modulating operation Fonctionnement modulant 2915969 (0) CODICE - CODE MODELLO - MODELL MODEL - MODELE TIPO - TYP TYPE - TYPE 3898330 RS 300/E BLU 849 T1 3898430 RS 400/E BLU 850 T1 3898432 RS 400/E BLU 850 T1 I D GB F

Transcript of I Bruciatori di gas D Gasbrenner GB Gas burners F Brûleurs gaz...RAMPE GAS SECONDO NORMA EN 676:...

  • Istruzioni per installazione, uso e manutenzioneMontage und Bedienungs AnleitungInstallation, use and maintenance instructionsManuel d’entretien

    Bruciatori di gasGasbrennerGas burnersBrûleurs gaz

    Funzionamento modulanteModulierender BetriebModulating operationFonctionnement modulant

    2915969 (0)

    CODICE - CODE MODELLO - MODELLMODEL - MODELETIPO - TYP

    TYPE - TYPE

    3898330 RS 300/E BLU 849 T1

    3898430 RS 400/E BLU 850 T1

    3898432 RS 400/E BLU 850 T1

    I

    D

    GB

    F

  • 3

    INDICE

    Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pagina 4Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Elenco modelli disponibili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Descrizione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Descrizione quadro elettrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Imballo - Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Corredo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Ingombro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Campi di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Caldaie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Caldaia di prova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Piastra caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Lunghezza boccaglio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Fissaggio del bruciatore alla caldaia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Accessibilità parte interna testa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Posizione elettrodi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Regolazione testa di combustione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Rotazione motore ventilatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Linea alimentazione gas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Regolazioni prima dell’accensione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Servomotore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Avviamento bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Accensione bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Regolazione aria comburente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Regolazione aria per la massima potenza . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Pressostato aria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Pressostato gas di massima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Pressostato gas di minima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Manutenzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Funzionamento bruciatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Sistema di regolazione aria/combustibile e modulazione potenza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34AppendiceSchema quadro elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

    I INHALT

    Technische Angaben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Seite 6Zubehör. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Verzeinis der Modelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Brennerbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Beschreibung der Schalttafel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Verpackung - Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Ausstattung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Regelbereiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Kessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Prüfkessel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Kesselplatte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Flammrohrlänge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Befestigung des Brenners am Heizkessel . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Zugänglichkeit zum Innenteil des Flammkopfs . . . . . . . . . . . . . . 19Position der Elektroden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Einstellung des Flammkopf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Drehung des Gebläsemotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Gaszuleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Einstellungen vor der Zündung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Stellantrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Anfahren des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Zündung des Brenners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Einstellung der Verbrennungsluft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Lufteinstellung für die Höchstleistung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Luftdruckwächter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Gas-Höchstdruckwächter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Gas-Minimaldruckwächter. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Wartung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Brennerbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33System für die Luft-/Brennstoffregelung und die Leistungsmodulation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35AnhangSchaltplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

    D

    CONTENTS

    Technical data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 8Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8List of available models . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Burner description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Description of panel board . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Packaging - Weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Standard equipment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Max. dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Firing rates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Boilers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Test boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Boiler plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Blast tube length. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Securing the burner to the boiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Accessibility to the interior of the combustion head . . . . . . . . . . 19Position of electrodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Combustion head setting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Rotation of fan motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Gas line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Adjustment before first firing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Servomotor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Burner starting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Burner firing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Combustion air adjustment. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Air adjustment for maximum output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Air pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Maximum gas pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Minimum gas pressure switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Maintenance. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Burner operation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Air/fuel control and power modulation system . . . . . . . . . . . . . . 35AppendixPanel board layout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

    GB INDEX

    Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . page 10Accessoires. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Modèles disponibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Description brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Description tableau électrique. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Emballage - Poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Equipement standard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Encombrement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Plages de puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Chaudières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Chaudière d’essai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Plaque chaudière . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Longueur buse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Fixation du brûleur à la chaudière. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Possibilité d’accéder à la partie interne de la tête de combustion. 19Position des électrodes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Réglage tête de combustion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Rotation moteur ventilateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Ligne alimentation gaz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Réglages avant l’allumage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Servomoteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Démarrage brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Allumage brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Réglage de l’air comburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Réglage de l’air pour la puissance maximum . . . . . . . . . . . . . . . 27Pressostat de l’air . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Pressostat gaz seuil maximum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Pressostat gaz seuil minimum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Fonctionnement brûleur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Systeme de reglage air/ combustible et modulation de la puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35AnnexeSchéma tableau électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

    F

  • 4

    DATI TECNICI

    (1) Condizioni di riferimento: Temperatura ambiente 20°C - Pressione barometrica 1000 mbar - Altitudine 100 m s.l.m.(2) Pressione alla presa del pressostato 20)(A)p.12 con pressione zero in camera di combustione ed alla potenza massima del bruciatore.(3) Pressione sonora misurata nel laboratorio combustione del costruttore, con bruciatore funzionante su caldaia di prova, alla potenza massima.

    ACCESSORI (su richiesta)

    • KIT REGOLATORE DI POTENZA PER FUNZIONAMENTO MODULANTE: con il funzionamento modulante il bruciatore adegua continua-mente la potenza alla richiesta di calore assicurando grande stabilità al parametro controllato: temperatura o pressione. I componenti da ordinaresono due: • il regolatore di potenza da installare sul bruciatore; • la sonda da installare sul generatore di calore.

    • RAMPE GAS SECONDO NORMA EN 676: vedere a pagina 22.Nota. L’installatore è responsabile per l’eventuale aggiunta di organi di sicurezza non previsti in questo manuale.

    MODELLO RS 300/E BLU RS 400/E BLUTIPO 849 T1 850 T1POTENZA (1) massima kW 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500

    minima kW 500 800COMBUSTIBILE GAS NATURALE: G20 (metano) - G21 - G22 - G23 - G25Pressione gas alla potenza max. (2) Gas: G20/G25 mbar 18 / 26 33,4 / 38,7FUNZIONAMENTO Continuo / IntermittenteIMPIEGO STANDARD Caldaie: ad acqua, a vapore, ad olio diatermicoTEMPERATURA AMBIENTE °C 0 - 40TEMPERATURA ARIA COMBURENTE °C max 60ALIMENTAZIONE ELETTRICA V

    Hz230 - 400 con neutro ~ +/-10%50 - trifase

    MOTORE VENTILATORE(avviamento stella/triangolo)

    rpmV

    kWA

    2900230/400

    4,515,8 - 9,1

    2900230/400

    7,523 - 16

    TRASFORMATORE D’ACCENSIONE V1 - V2I1 - I2

    230 V - 1 x 8 kV1 A - 20 mA

    POTENZA ELETTRICA ASSORBITA kW max 5.5 9GRADO DI PROTEZIONE IP 54CONFORMITÀ DIRETTIVE CE 98/37 - 90/396 - 89/336 - 73/23RUMOROSITÀ (3) dBA 82 85OMOLOGAZIONE classe 3 (EN 676) CE 0085 BO 0341

    PARAMETRO DA CONTROLLARE SONDA REGOLATORE DI POTENZACampo di regolazione Tipo Codice Tipo Codice

    Temperatura - 100...+ 500°C PT 100 3010110RWF40 BASICRWF40 HIGH

    30103563010357Pressione 0...2,5 bar0...16 bar

    Sonda con uscita4...20 mA

    30102133010214

    • KIT AZL (display and operating unit) Codice 3010355

    • KIT SENSORE INFRAROSSO QRI Codice 3010354

    • KIT PRESSOSTATO (per controllo di tenuta) Codice 3010344

  • 5

    PAESE DI DESTINAZIONE CATEGORIA GASSE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO I2H

    DE I2ELLNL I2LFR I2ErBE I2E(R)BLU I2E

    DESIGNAZIONE BRUCIATORI SERIE RS

    Serie : R

    Grandezza

    Combustibile : SLLS

    Gas naturaleGasolioGasolio / Metano

    Regolazione : E Camma elettronicaEV Camma elettronica e velocità variabile (con Inverter)

    Testa : TC Testa standardTL Testa lunga

    Sistema di controllo fiamma :FS1FS2

    Standard (1 stop ogni 24 h)Funzionamento continuo (1 stop ogni 72 h)

    Alimentazione elettrica del sistema :3/400/503/230/50

    Tensione ausiliari :230/50/60110/50/60

    R S 300 E TC

    Emissione : ... Classe 1 EN267 - EN676MZ Classe 2 EN267 - EN676BLU Classe 3 EN267 - EN676

    MXClasse 1 EN267Classe 3 EN676

    FS1 3/400/50 230/50/60DESIGNAZIONE BASE

    DESIGNAZIONE ESTESA

    ELENCO MODELLI DISPONIBILI

    BLU

    Designazione Tensione Avviamento CodiceRS 300/E BLU TC 230/400V-50Hz Diretto 3898330RS 400/E BLU TC 230V-50Hz Stella/Triangolo 3898430RS 400/E BLU TC 400V-50Hz Stella/Triangolo 3898432

    3N / 400V / 50Hz3 / 230V / 50Hz

    230V / 50-60Hz110V / 50-60Hz

    N Nafta

    P Valvola proporzionale aria/gas

  • 6

    TECHNISCHE ANGABEN

    (1) Bezugsbedingungen: Raumtemperatur 20°C - Barometrischer Druck 1000 mbar - Höhe 100 m ü.d.M.(2) Druck am Anschluß des Druckwächters 20)(A)S.12 bei druckloser Brennkammer und bei Höchstleistung des Brenners.

    (3) Schalldruck, im Brennprüflabor des Herstellers mit Brenner auf Prüfkessel bei Höchstleistung.

    ZUBEHÖR (auf Wunsch)

    • KIT FÜR DIE LEISTUNGSREGELUNG BEI MODULIERENDEM BETRIEB: Bei modulierendem Betrieb passt der Brenner die Lei-stung stufenlos dem Wärmebedarf an und stellt konstante Temperatur- oder Druckwerte sicher. Folgende Zubehörteile müssen bestellt werden: • der Leistungsregler (an den Brenner einzubauen); • der Fühler (an den Wärmeerzeuger einzubauen).

    • GASARMATUREN GEMÄß NORM EN 676: siehe Seite 22.Wichtiger Hinweis: Der Installateur haftet für den eventuellen Zusats von Sicherheitsteilen, die nicht in dieser Betriebsanleitung vorgesehen sind.

    MODELL RS 300/E BLU RS 400/E BLUTYP 849 T1 850 T1LEISTUNG (1) MAX. kW 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500

    MIN. kW 500 800BRENNSTOFF ERDGAS: G20 (Methangas) - G21 - G22 - G23 - G25Gasdruck bei Höchstleistung. (2) Gas: G20/G25 mbar 18 / 26 33,4 / 38,7BETRIEB Dauerbetrieb / IntermittierendSTANDARDEINSATZ Heizkessel: mit Wasser, Dampf, diathermischem ÖlRAUMTEMPERATUR °C 0 - 40TEMPERATUR VERBRENNUNGSLUFT °C max 60ELEKTRISCHE SPEISUNG V

    Hz230 - 400 mit Nulleiter ~ +/-10%50 - dreiphasig

    GEBLÄSEMOTOR(Stern-Dreieck-Schaltung)

    rpmV

    kWA

    2900230/400

    4,515,8 - 9,1

    2900230/400

    7,523 - 16

    ZÜNDTRANSFORMATOR V1 - V2I1 - I2

    230 V - 1 x 8 kV1 A - 20 mA

    ELEKTRISCHE LEISTUNGSAUFNAHME kW max 5.5 9SCHUTZART IP 54CE-NORMGERECHT 98/37 - 90/396 - 89/336 - 73/23SCHALLDRUCKPEGEL (3) dBA 82 85TYPPRÜFUNG Klasse 3 (EN 676) CE 0085 BO 0341

    WERT ZU ÜBERWACHEN FÜHLER LEISTUNGSREGLERRegelbereich Typ Code Typ Code

    Temperatur - 100...+ 500°C PT 100 3010110 RWF40 BASIC

    RWF40 HIGH

    30103563010357Druck 0...2,5 bar0...16 bar

    Fühler mit Ausgang4...20 mA

    30102133010214

    • KIT AZL (Display und operative Einheit) Code 3010355

    • KIT INFRAROTSENSOR QRI Code 3010354

    • KIT DRUCKWÄCHTER (für Dichtheitskontrolle) Code 3010344

  • 7

    LAND GASKATEGORIESE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO I2H

    DE I2ELLNL I2LFR I2ErBE I2E(R)BLU I2E

    BEZEICHNUNG DER BRENNER DER SERIE RS

    Serie : R

    Baugröße

    Brennstoff : SLLS

    ErdgasHeizöl ELZweistoffbrenner Heizöl / Erdgas

    Einstellung : E Elektronischer NockenEV Elektronischer Nocken und variable Geschwindigkeit (mit Inverter)

    Flammkopf : TC StandardkopfTL Verlängerter Kopf

    Flammenüberwachung :FS1FS2

    Standard intermittierend (min. 1 Abschaltung in 24 Std)Dauerbetrieb (1 Abschaltung in 72 Std)

    Stromversorgung des Systems :3/400/503/230/50

    Spannung der Hilfskreise :230/50/60110/50/60

    R S 300 E TC

    Emission : ... Klasse 1 EN267 - EN676MZ Klasse 2 EN267 - EN676BLU Klasse 3 EN267 - EN676

    MXKlasse 1 EN267Klasse 3 EN676

    FS1 3/400/50 230/50/60BASISBEZEICHNUNG

    ERWEITERTE BEZEICHNUNG

    VERZEINIS DER MODELLE

    BLU

    Bezeichnung Stromversorgung Schaltung CodeRS 300/E BLU TC 230/400V-50Hz Direkt 3898330RS 400/E BLU TC 230V-50Hz Stern-Dreieck 3898430RS 400/E BLU TC 400V-50Hz Stern-Dreieck 3898432

    3N / 400V / 50Hz3 / 230V / 50Hz

    230V / 50-60Hz110V / 50-60Hz

    N Erdöl

    P Luft/Gas Proportionalventil

  • 8

    TECHNICAL DATA

    (1) Reference conditions: Ambient temperature 20°C - Barometric pressure 1000 mbar - Altitude 100 m a.s.l.(2) Pressure at pressure switch test point 20)(A)p.12 with zero pressure in the combustion chamber and maximum burner output.(3) Sound pressure measured in manufacturer’s combustion laboratory, with burner operating on test boiler and at maximum rated output.

    ACCESSORIES (optional)

    • OUTPUT POWER REGULATOR KIT: Under modulating operation, the burner automatically adapts to one of an infinite number of firingrates between the low and high flame output position, thus ensuring stable operating conditions in terms of temperature or pressure. Two compo-nents should be ordered: • Power regulator to install to the burner; • probe to install to the boiler.

    • GAS TRAIN ACCORDING TO REGULATION EN 676: see page 22.Note. The installer is responsible for the addition of any safety device not forseen in the present manual.

    MODEL RS 300/E BLU RS 400/E BLUTYP 849 T1 850 T1OUTPUT (1) max. kW 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500

    min. kW 500 800FUEL NATURAL GAS: G20 (methane) - G21 - G22 - G23 - G25Gas pressure at maximum delivery. (2) Gas: G20/G25 mbar 18 / 26 33.4 / 38.7OPERATION Continuous / IntermittentSTANDARD APPLICATIONS Boilers: water, steam, diathermic oilAMBIENT TEMPERATUR °C 0 - 40COMBUSTION AIR TEMPERATURE °C max 60ELECTRICAL SUPPLY V

    Hz230 - 400 with neutral ~ +/-10%50 - three-phaes

    FAN MOTOR(star-delta starting)

    rpmV

    kWA

    2900230/400

    4,515,8 - 9,1

    2900230/400

    7,523 - 16

    IGNITION TRANSFORMER V1 - V2I1 - I2

    230 V - 1 x 8 kV1 A - 20 mA

    ELECTRICAL POWER CONSUMPTION kW max 5.5 9ELECTRICAL PROTECTION IP 54CONFORMITY TO EEC DIRECTIVES 98/37 - 90/396 - 89/336 - 73/23NOISE LEVELS (3) dBA 82 85APPROVAL class 3 (EN 676) CE 0085 BO 0341

    PARAMETER TO BE CHECKED PROBE POWER REGULATORRange Type Code Type Code

    Temperature - 100...+ 500°C PT 100 3010110RWF40 BASICRWF40 HIGH

    30103563010357Pressure 0...2,5 bar0...16 bar

    Output probe4...20 mA

    30102133010214

    • KIT AZL (display and operating unit) Code 3010355

    • INFRARED SENSOR KIT QRI Code 3010354

    • PRESSURE SWITCH KIT (for leak detection control) Code 3010344

  • 9

    DESTINATION COUNTRY GAS CATEGORYSE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO I2H

    DE I2ELLNL I2LFR I2ErBE I2E(R)BLU I2E

    DESIGNATION OF BURNER SERIES RS

    Series : R

    Size

    Fuel : SLLS

    Natural gasLight oilLight oil / Methane

    Setting : E Electronic camEV Variable speed (with Inverter)

    Head : TC Standard headTL Extended head

    Flame control system :FS1FS2

    Standard (1 stop every 24 h)Continuos working (1 stop every 72 h)

    Electrical supply to the system :3/400/503/230/50

    Auxiliary voltage :230/50/60110/50/60

    R S 300 E TC

    Emission : ... Class 1 EN267 - EN676MZ Class 2 EN267 - EN676BLU Class 3 EN267 - EN676

    MXClass 1 EN267Class 3 EN676

    FS1 3/400/50 230/50/60BASIC DESIGNATION

    EXTENDED DESIGNATION

    LIST OF AVAILABLE MODELS

    BLU

    Designation Electrical supply Starting CodeRS 300/E BLU TC 230/400V-50Hz Direct 3898330RS 400/E BLU TC 230V-50Hz Star/Delta 3898430RS 400/E BLU TC 400V-50Hz Star/Delta 3898432

    3N / 400V / 50Hz3 / 230V / 50Hz

    230V / 50-60Hz110V / 50-60Hz

    N Heavy oil

    P Air/gas proportioning valve

  • 10

    DONNÉES TECHNIQUES

    (1) Conditions de référence: Température ambiante 20°C - Pression barométrique 1000 mbar - Altitude 100 m au-dessus du niveau de la mer.(2) Pression à la prise du pressostat 20)(A)p.12, avec une pression nulle dans la chambre de combustion et à la puissance maximum du brûleur.(3) Pression acoustique mesurée dans le laboratoire combustion du constructeur, le brûleur fonctionnant sur une chaudière d’essai à la puissancemaximum.

    ACCESSOIRES (sur demande)

    • KIT REGULATEUR DE PUISSANCE POUR FONCTIONNEMENT MODULANT: En fonctionnement modulant, le brûleur adapte con-tinuellement la puissance à la demande de chaleur assurant une grande stabilité au paramètre contrôlé: température ou pression. Il faut com-mander 2 composants: • Le régulateur de puissance à installer sur le brûleur; • la sonde à installer sur le générateur de chaleur.

    • RAMPES GAZ SELON LA NORME EN 676: voir p. 22.Note. Si l’installateur ajoute des organes de sécurité non prévus dans ce manuel, il en assume la responsabilité.

    MODELE RS 300/E BLU RS 400/E BLUTYPE 849 T1 850 T1PUISSANCE (1) MAX. kW 1350 ÷ 3800 1800 ÷ 4500

    MIN. kW 500 800COMBUSTIBLE GAZ NATUREL: G20 (méthano) - G21 - G22 - G23 - G25Pression du gaz à la puissance max. (2) Gaz: G20/G25 mbar 18 / 26 33,4 / 38,7FONCTIONNEMENT Intermittent (1 arrêt min en 24 heures).

    Ces brûleurs sont également indiqués pour le service permanent, s’ils sont équipés d’un boîtier Landis LGK 16.333 A27.

    EMPLOI STANDARD Chaudières à eau, à vapeur, à huile diathermiqueTEMPERATURE AMBIANTE °C 0 - 40TEMPERATURE AIR COMBURANT °C max 60ALIMENTATION ELECTRIQUES V

    Hz230 - 400 avec neutre ~ +/-10%50 - triphasée

    MOTEUR VENTILATEUR(démarrage étoile/triangle)

    rpmV

    kWA

    2900230/400

    4,515,8 - 9,1

    2900230/400

    7,523 - 16

    TRANSFORMATEUR D’ALLUMAGE V1 - V2I1 - I2

    230 V - 1 x 8 kV1 A - 20 mA

    PUISSANCE ELECTRIQUE ABSORBEE kW max 5.5 9DEGRE DE PROTECTION IP 54CONFORMÉMENT AUX DIRECTIVES CEE 98/37 - 90/396 - 89/336 - 73/23NIVEAU DE BRUIT (3) dBA 82 85HOMOLOGATION classe 3 (EN 676) CE 0085 BO 0341

    PARAMETRE A CONTROLER SONDE REGULATEUR DE PUISSANCEPlage de régulation Type Code Type Code

    Température - 100...+ 500°C PT 100 3010110RWF40 BASICRWF40 HIGH

    30103563010357Pression 0...2,5 bar0...16 bar

    Sonde avec sortie4...20 mA

    30102133010214

    • KIT AZL (Unité d’affichage et de réglage) Code 3010355

    • KIT CAPTEUR À INFRAROUGE QRI Code 3010354

    • KIT PRESSOSTAT (pour le contrôle de l’étanchéité) Code 3010344

  • 11

    PAYS DE DESTINATION CATEGORIE GAZSE - FI - AT - GR - DK - ES - GB - IT - IE - PT - IS - CH - NO I2H

    DE I2ELLNL I2LFR I2ErBE I2E(R)BLU I2E

    DESIGNATION BRULEURS SERIE RS

    Série : R

    Dimension

    Combustible : SLLS

    Gas naturelFioulFioul / Méthano

    Régulation : E Came électroniqueEV Came électronique et moteur à fréquence variable (avec Variateur de fréquenc

    Tête : TC Tête standardTL Tête longue

    Système de contrôle flamme :FS1FS2

    Standard (1 arrêt min en 24 heures)Fonctionnement continuos (1 arrêt min en 72 heures)

    Alimentation électrique du système :3/400/503/230/50

    Tension auxiliaires :230/50/60110/50/60

    R S 300 E TC

    Émission : ... Classe 1 EN267 - EN676MZ Classe 2 EN267 - EN676BLU Classe 3 EN267 - EN676

    MXClasse 1 EN267Classe 3 EN676

    FS1 3/400/50 230/50/60DESIGNATION BASE

    DESIGNATION ELARGIE

    MODELES DISPONIBLES

    BLU

    Designation Alimentation électrique Démarrage CodeRS 300/E BLU TC 230/400V-50Hz Direct 3898330RS 400/E BLU TC 230V-50Hz Étoile-triangle 3898430RS 400/E BLU TC 400V-50Hz Étoile-triangle 3898432

    3N / 400V / 50Hz3 / 230V / 50Hz

    230V / 50-60Hz110V / 50-60Hz

    N Fioul

    P Soupape proportionnelle air/ gaz

  • 12

    DESCRIZIONE BRUCIATORE (A)1 Anelli di sollevamento2 Girante3 Motore ventilatore4 Servomotore serranda aria5 Presa di pressione gas testa di combustione6 Testa di combustione7 Elettrodo di accensione8 Disco di stabilità fiamma9 Cofano quadro elettrico10 Servomotore farfalla gas11 Ingresso aria ventilatore12 Manicotto13 Schermo per fissaggio alla caldaia14 Farfalla gas15 Otturatore16 Leva per movimento testa di combustione17 Ingranaggi per movimento serranda aria18 Pressostato aria (tipo differenziale)19 Presa di pressione aria testa di combustione20 Pressostato gas di massima con presa di

    pressione21 Sonda per il controllo presenza fiamma22 Cerniera per apertura bruciatore23 Presa di pressione per pressostato aria “+”24 Presa di pressione per pressostato aria “-”

    L’apertura del bruciatore può essere effettuatasia a destra che a sinistra senza vincoli dovuti allato di alimentazione del combustibile.A bruciatore chiuso la cerniera può essere ripo-sizionata sul lato opposto.

    DESCRIZIONE QUADRO ELETTRICO (B)1 Morsettiera per kits2 Uscita relè contatti puliti3 Trasformatore camma elettronica4 Dispositivo di taratura a camma elettronica5 Trasformatore d’accensione6 Staffa per l’applicazione del kit Regolatore di

    potenza RWF407 Pulsante di stop8 Selettore spento-automatico-manuale9 Selettore aumento-diminuzione potenza10 Segnalazione luminosa tensione ausiliari11 Segnalazione luminosa bruciatore in marcia12 Segnalazione luminosa blocco bruciatore e

    pulsante di sblocco13 Supporto per kit AZL14 Avviatore stella/triangolo (solo RS 400/E

    BLU)15 Temporizzatore16 Relè sequenza fase17 Morsettiera alimentazione principale18 Passaggio cavi di alimentazione e collega-

    menti esterni

    NOTAVi sono due possibilità di blocco del bruciatore:Blocco controllo fiamma: l’accensione dellaspia 12)(B) sul pannello avverte che il bruciatoreè in blocco.Per sbloccare premere il pulsante 12)(B).Blocco motore: per sbloccare premere il pul-sante del relè termico.

    (A)

    (B)

    D3087

    D3088

    1 2 3 4 5

    14 15

    16

    17

    18

    98

    7

    10 11

    12

    6 13

  • 13

    BRENNERBESCHREIBUNG (A)1 Heberinge2 Gebläserad3 Gebläsemotor4 Luftklappestellantrieb5 Gasdruckentnahmestelle6 Flammkopf7 Zündelektrode8 Scheibe für Flammenstabilität9 Haube der Schalttafel10 Stellantrieb für Gasdrossel11 Lufteinlaß zum Gebläse12 Gasanschluss13 Wärmeschild für Befestigung am Heizkessel14 Gasdrossel15 Schieber16 Hebel für Flammkopfbewegung17 Getriebe für die Verschiebung der Luftklappe18 Luftdruckwächter (Differentialtyp)19 Luftdruckentnahmestelle20 Gashöchstdruckwächter mit Druckentnah-

    mestelle21 Flammenfühler22 Scharnier für Brenneröffnung23 Luftdruckwächterentnahmestelle “+”24 Luftdruckwächterentnahmestelle “-”

    Die Öffnung des Brenners kann sowohl rechtsals auch links erfolgen, ohne dass man an dieSeite der Brennstoffversorgung gebunden ist.Das Scharnier kann bei geschlossenem Bren-ner auf der entgegengesetzten Seite angeord-net werden.

    BESCHREIBUNG DER SCHALTTAFEL (B)1 Klemmenbrett für Kits2 Ausgang für Reinkontakte3 Transformator für elektronischen Nocken4 Elektronische Nockenstellvorrichtung5 Zündtransformator6 Tragbügel zum Einbau des Leistungsreglers

    RWF407 Stoptaste8 Wählschalter Aus - Automatischer Betrieb -

    Manueller Betrieb9 Wählschalter Leistungserhöhung-Leistungs-

    verminderung10 Leuchtanzeige für Spannung der Hilfskreise11 Leuchtanzeige für Brenner in Betrieb12 Leuchtanzeige für Störabschaltung des

    Brenners und Knopf für Entriegelung13 Halterung für Kit AZL14 Stern-Dreieck-Anlasser (nur für RS 400/E

    BLU)15 Zeitgeber16 Phasensequenzrelais17 Klemmenbrett der Hauptspeisung18 Durchgang für Versorgungskabel und

    externe Verbindungen

    MERKEDie Störabschaltungen des Brenners könnenzweierlei Art sein:Störabschaltung durch Flammenüberwa-chung: das Einschalten der Leuchtanzeige12)(B) am Pult weist auf eine Störabschaltungdes Brenners hin.Zur Entriegelung den Druckknopf 12)(B) drük-kenStörabschaltung des Motors: Entriegelungdurch Drücken auf den Druckknöpf des Über-stromauslöser.

    BURNER DESCRIPTION (A)1 Lifting eyebolts2 Fan3 Fan motor4 Air gate valve servomotor5 Gas pressure test point6 Combustion head7 Ignition electrode8 Flame stability disk9 Electric panel board - cover10 Servomotor for gas butterlfy valve11 Air inlet to fan12 Manifold13 Thermal insulation screen for securing

    burner to boiler14 Gas butterfly valve15 Shutter16 Lever for movement of combustion head17 Gears for movement of air damper18 Air pressure switch (differential operating

    type)19 Air pressure test point20 Maximum gas pressure switch with pressure

    test point21 Flame sensor probe22 Hinge for opening burner23 Air pressure test point pressure test point “+”24 Air pressure test point pressure test point “-”

    The burner can be opened either on the right orleft sides, irrespective of the side from whichfuel is supplied.When the burner is closed, the hinge can be re-positioned on the opposite side.

    DESCRIPTION OF PANEL BOARD (B)1 Terminal strip for kits2 Relay outlet - clean contacts3 Electronic cam transformer4 Electronic cam setting device5 Ignition transformer6 Bracket for mounting the output power regu-

    lator RWF407 Stop push-button8 Dial for off - automatic - manual9 Power dial for increase - decrease of power10 Signal light for auxiliary voltage11 Signal light for burner on12 Signal light for burner failure and lock-out

    reset button13 Support for AZL kit14 Star-powered/delta-powered starter (RS

    400/E BLU only)15 Timer16 Phase sequence relay17 Main supply terminal strip18 Entry for power cables and external leads

    N.B.Two types of burner failure may occur:Flame control lockout: light 12)(B) on thepanel comes on to report burner lockout.To reset, press pushbutton 12)(B).Motor trip: release by pressing the push buttonon thermal.

    DESCRIPTION BRULEUR (A)1 Anneaux de soulèvement2 Turbine3 Moteur ventilateur4 Servomoteur volet d’air5 Prise de pression gaz à la tête de combus-

    tion6 Tête de combustion7 Electrode d’allumage8 Disque de stabilité de flamme9 Carter tableau électrique10 Servomoteur vanne papillon gaz11 Entrée air dans le ventilateur12 Manchon13 Ecran thermique pour fixation à la chaudière14 Vanne papillon gaz15 Obturateur16 Levier pour mouvement tête de combustion17 Engrenages pour mouvement volet d’air18 Pressostat air (type différentiel)19 Prise de pression air20 Pressostat gaz maxi avec prise de pression21 Sonde de contrôle présence flamme22 Charnière pour ouverture brûleur23 Prise de pression pressostat air “+”24 Prise de pression pressostat air “-”

    On peut ouvrir le brûleur aussi bien à droite qu’àgauche sans les obstacles dus au côté d’ali-mentation du combustible.Quand le brûleur est fermé, on peut remettre lacharnière de l’autre côté.

    DESCRIPTION TABLEAU ELECTRIQUE (B)1 Plaque à bornes pour kits2 Sortie relais contacts propres3 Transformateur came électronique4 Dispositif de réglage à came électronique5 Transformateur d’allumage6 Support pour l’application du régulateur de

    puissance RWF407 Bouton d’arrêt8 Selecteur éteint-automatique-manuel9 Selecteur augmentation-diminution de puis-

    sance10 Signal lumineux tension relais auxiliaires11 Signal lumineux brûleur en marche12 Signal lumineux brûleur bloqué et bouton de

    déblocage13 Support pour kit AZL14 Démarreur étoile/triangle (seulement RS

    400/E BLU)15 Temporisateur16 Relais séquence phase17 Plaque à bornes alimentation principale18 Passage des câbles d’alimentation et bran-

    chements externes

    NOTEIl existe deux types de blocage du brûleur:Blocage contrôle flamme: le voyant 12)(B) quis’allume sur le panneau avertit que le brûleurest bloqué. Appuyer sur le bouton 12)(B) pour ledébloquer.Blocage moteur: pour le débloquer appuyersur le bouton du relais thermique.

  • 14

    IMBALLO - PESO (A) - misure indicative• L’ imballo del bruciatore appoggia su unapedana in legno particolarmente adatta ai car-relli elevatori. Le dimensioni di ingombrodell'imballo sono riportate nella tabella (A).• Il peso del bruciatore completo di imballo èindicato nella tabella (A).

    CORREDO1 - Guarnizione per flangia rampa gas4 - Viti per fissare la flangia gas M 16 x 501 - Schermo termico4 - Viti per fissare la flangia del bruciatore alla

    caldaia: M 18 x 701 - Istruzione1 - Catalogo ricambi

    INGOMBRO (B) - misure indicativeL'ingombro del bruciatore è riportato in fig. (B).Tener presente che per ispezionare la testa dicombustione il bruciatore deve essere apertoruotando la parte posteriore sulla cerniera.L'ingombro del bruciatore aperto è indicato dallequote L e R.

    (A)

    C

    E

    D

    BA

    FH

    G

    R

    L

    R

    mm A B C kgRS 300/E BLU 2000 100 1200 225RS 400/E BLU 2000 100 1200 236

    mm A B C D E F G H L RRS 300/E BLU 1325 521 164 313 588 DN65 720 867 1175 1055RS 400/E BLU 1325 521 164 313 588 DN65 775 867 1175 1055

    (B)D3099

    D36

  • 15

    VERPACKUNG - GEWICHT (A) - Richt-werte• Der Brenner steht auf einem besonders für-die Handhabung mit Hubwagen geeignetemHolzrahmen. Die Außenabmessungen der Ver-packung sind in Tabelle (A) aufgeführt.• Das Gesamtgewicht des Brenners ein-schließlich Verpackung wird aus Tabelle (A)ersichtlich.

    AUSSTATUNG1 - Dichtung für Gasarmaturenflansch4 - Schrauben für die Befestigung des M 16 x

    50 Flansches1 - Wärmeschild4 - Schrauben für die Befestigung des Bren-

    nerflanschs am Kessel: M 18 x 701 - Anleitung1 - Ersatzteile Katalog

    ABMESSUNGEN (B) - RichtwerteDie Brennerabmessungen sind in der Abb. (B)angeführt. Zur Inspektion des Flammkopfesmuß der Brenner geöffnet werden, indem derhintere Teil auf dem Scharnier gedreht wird.Der Raumbedarf des offenen Brenners ist mitden Maßen L und R angegeben.

    PACKAGING - WEIGHT (A) - Approximatemeasurements• The burners stands on a wooden base whichcan be lifted by fork-lifts. Outer dimensions ofpackaging are indicated in (A).• The weight of the burner complete with pack-aging is indicated in Table (A).

    STANDARD EQUIPMENT1 - Flange gasket4 - Flange fixing screws M 16 x 501 - Thermal insulation screen4 - Screws to secure the burner flange to the

    boiler: M 18 x 701 - Instruction booklet1 - Spare parts list

    MAX. DIMENSIONS (B) - ApproximatemeasurementsThe maximum dimensions of the burner aregiven in (B). Bear in mind that inspection of thecombustion head requires the burner to beopened by rotating the rear part on the hinge.The overall dimensions of the burner when openare indicated by L and R.

    EMBALLAGE - POIDS (A) - Mesures indica-tives• Le brûleur est placé sur une palette qui peutêtre soulevée par des chariots transpalettes.Les dimensions d’encombrement de l’embal-lage sont reportées dans le tableau (A).• Le poids du brûleur avec son emballage estindiqué dans le tab. (A).

    EQUIPEMENT STANDARD1 - Joint pour bride rampe gaz4 - Vis de fixation bride M 16 x 501 - Ecran thermique4 - Vis pour fixer la bride du brûleur à la chau-

    dière: M 18 x 701 - Instructions1 - Catalogue pièces détachées

    ENCOMBREMENT (B) - Mesures indicativesL'encombrement du brûleur est indiqué dans letab. (B). Attention: pour contrôler la tête de com-bustion, ouvrir le brûleur en tournant la partiearrière sur la charnière.L'encombrement du brûleur ouvert est indiquépar les cotes L et R.

  • 16

    CAMPI DI LAVORO (A)La POTENZA MASSIMA va scelta entro l'areatratteggiata del diagramma.La POTENZA MINIMA non deve essere infe-riore al limite minimo del diagramma:

    RS 300/E BLU = 500 kWRS 400/E BLU = 800 kW

    Attenzione: il CAMPO DI LAVORO è stato rica-vato alla temperatura ambiente di 20 °C, allapressione barometrica di 1000 mbar (circa 100m s.l.m.) e con la testa di combustione regolatacome indicato a pag. 20.

    CALDAIE (B)L'abbinamento bruciatore-caldaia non pone pro-blemi se la caldaia è omologata CE e le dimen-sioni della sua camera di combustione sonovicine a quelle indicate dal diagramma (B).Se invece il bruciatore deve essere applicato aduna caldaia non omologata CE e/o con dimen-sioni della camera di combustione nettamentepiù piccole di quelle indicate dal diagramma (B),consultare i costruttori.

    CALDAIA DI PROVA (B)I campi di lavoro sono stati ricavati in specialicaldaie di prova, secondo la norma EN 676. Riportiamo in (B) diametro e lunghezza dellacamera di combustione di prova.Esempio: Bruciatore RS 400/E BLUPotenza 3000 kW:diametro 100 cm - lunghezza 4 m.

    (A)

    Cam

    . com

    b. /

    Feue

    rraum

    m

    Com

    b. c

    ham

    ber /

    Cha

    mb.

    com

    b

    (B)D1637

    D3089

    RS 400/E BLU

    RS 300/E BLU

  • 17

    REGELBEREICHE (A)Die HÖCHSTLEISTUNG wird innerhalb derschraffierten Zone im Diagramm gewählt.Die MINDESTLEISTUNG soll nicht niedrigersein als die Mindestgrenze des Diagramms:

    RS 300/E BLU = 500 kWRS 400/E BLU = 800 kW

    Achtung: der REGELBEREICH wurde bei einerRaumtemperatur von 20 °C, einem barometri-schen Druck von 1000 mbar (ungefähr 100 mü.d.M.) und einem wie auf Seite 21 eingestelltenFlammkopf gemessen.

    KESSEL (B)Die Brenner-Kessel Kombination gibt keine Pro-bleme, falls der Kessel "CE" - typgeprüft ist unddie Abmessungen seiner Brennkammer sichden im Diagramm (B) angegebenen nähern.Falls der Brenner dagegen an einem Kesselangebracht werden muß, der nicht "CE"-typge-prüft ist und/oder mit Abmessungen der Brenn-kammer, die entschieden kleiner als jene inDiagramm (B) angegebenen sind, sollten dieHersteller zu Rate gezogen werden.

    PRÜFKESSEL (B)Die Regelbereiche wurden an speziellen Prüf-kesseln entsprechend Norm EN 676 ermittelt. In (B) sind Durchmesser und Länge der Prüf-Brennkammer angegeben.Beispiel: Brenner RS 400/E BLULeistung 3000 kW:Durchmesser 100 cm - Länge 4 m.

    FIRING RATES (A)MAXIMUM OUTPUT must be selected in thehatched area of the diagram.MINIMUM OUTPUT must not be lower than theminimum limit shown in the diagram:

    RS 300/E BLU = 500 kWRS 400/E BLU = 800 kW

    Important: The FIRING RATE area values havebeen obtained considering a surrounding tem-perature of 20°C, and an atmospheric pressureof 1000 mbar (approx. 100 m above sea level)and with the combustion head adjusted asshown on page 21.

    BOILERS (B)The burner/boiler matching does not pose anyproblems if the boiler is CE type-approved andits combustion chamber dimensions are similarto those indicated in diagram (B).If the burner must be combined with a boiler thathas not been CE type-approved and/or its com-bustion chamber dimensions are clearly smallerthan those indicated in diagram (B), consult themanufacturer.

    TEST BOILER (B)The firing rates were set in relation to specialtest boilers, according to EN 676 regulations. Figure (B) indicates the diameter and length ofthe test combustion chamber.Example: RS 400/E BLU burnerOutput 3000 kW:diameter 100 cm - length 4 m.

    PLAGES DE PUISSANCE (A)La PUISSANCE MAXIMUM doit être choisiedans la zone hachurée du diagramme.La PUISSANCE MINIMUM ne doit pas être infé-rieure à la limite minimum du diagramme:

    RS 300/E BLU = 500 kWRS 400/E BLU = 800 kW

    Attention: La PLAGE DE PUISSANCE a étécalculée à une température ambiante de 20 °C,à une pression barométrique de 1000 mbar(environ 100 m au-dessus du niveau de la mer)et avec la tête de combustion réglée commeindique la page 21.

    CHAUDIERES (B)L'accouplement brûleur-chaudière ne poseaucun problème si la chaudière est homologuéeCE et si les dimensions de sa chambre de com-bustion sont proches de celles indiquées dansle diagramme (B).Par contre, si le brûleur doit être accouplé àune chaudière non homologuée CE et/ou avecdes dimensions de la chambre de combustionplus petites que celles indiquées dans le dia-gramme (B), consulter le constructeur.

    CHAUDIERE D'ESSAI (B)Les plages de puissance ont été établies surdes chaudières d'essai spéciales, selon lanorme EN 676. Nous reportons fig. (B) le diamätre et la lon-gueur de la chambre de combustion d'essai.Exemple: Brûleur RS 400/E BLUPuissance 3000 kW:diamètre 100 cm - longueur 4 m.

  • 18

    INSTALLAZIONE

    PIASTRA CALDAIA (A)Forare la piastra di chiusura della camera dicombustione come in (A). La posizione dei forifilettati può essere tracciata utilizzando loschermo termico a corredo del bruciatore.

    LUNGHEZZA BOCCAGLIO (B)La lunghezza del boccaglio va scelta secondo leindicazioni del costruttore della caldaia e, in ognicaso, deve essere maggiore dello spessoredella porta della caldaia, completa di refrattario.

    Per le caldaie con giro dei fumi anteriore 1), ocon camera ad inversione di fiamma, eseguireuna protezione in materiale refrattario 5), trarefrattario caldaia 2) e boccaglio 4).La protezione deve consentire al boccaglio diessere estratto.Per le caldaie con il frontale raffreddato adacqua non è necessario il rivestimento refratta-rio 2)-5)(B), se non vi è espressa richiesta delcostruttore della caldaia.

    FISSAGGIO DEL BRUCIATORE ALLACALDAIA (B)• Predisporre un adeguato sistema di solleva-

    mento agganciandosi agli anelli 3)(B) e allemaniglie 6)(B), dopo aver tolto le viti 7) di fis-saggio del cofano 8).

    • Infilare la protezione termica data a corredosul boccaglio 4)(B).

    • Infilare tutto il bruciatore sul foro caldaia, pre-cedentemente predisposto, come in fig. (A), efissare con le viti date a corredo.La tenuta bruciatore-caldaia deve essereermetica.

    ACCESSIBILITÀ PARTE INTERNATESTA (C)• Aprire il bruciatore sulla cerniera come in fig.

    (C), dopo aver sganciato il tirante della leva dimovimento testa 1) e tolto le 4 viti di fissaggio2).

    • Sganciare i cavi di sonda ed elettrodo 3).• Avvitare la parte sottostante del gomito 4) fino

    a svincolarla dalla sede.• Estrarre la parte interna della testa 5).12345

    mm

    A

    B

    C

    RS

    300-

    400/

    E BL

    U

    350

    452

    M 1

    8

    (A)

    (B)

    (C)

    D45

    5

    D30

    90

    D30

    91

  • 19

    INSTALLATION

    KESSELPLATTE (A)Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A)gezeigt vorbohren. Die Position der Gewinde-bohrungen kann mit dem zur Grundausstattunggehörenden Wärmeschild ermittelt werden.

    FLAMMROHRLÄNGE (B)Die Länge des Flammrohrs wird entsprechendder Angaben des Kesselherstellers gewählt undmuß in jedem Fall größer als die Stärke der Kes-seltür einschließlich feuerfestes Material sein.

    Für Heizkessel mit vorderem Abgasumlauf 1)oder mit Flammenumkehrkammer muß eineSchutzschicht aus feuerfestem Material 5), zwi-schen feuerfestem Material des Kessels 2) undFlammrohr 4) ausgeführt werden.Diese Schutzschicht muß so angelegt sein, daßdas Flammrohr ausbaubar ist.Für die Kessel mit wassergekühlter Frontseiteist die Verkleidung mit feuerfestem Material 2)-5)(B) nicht notwendig, sofern nicht ausdrücklichvom Kesselhersteller erfordert.

    BEFESTIGUNG DES BRENNERS AMHEIZKESSEL (B)• Ein passendes Hebesystem vorbereiten und

    an den Ringen 3)(B)und den Griffen 6)(B) ein-hängen, nachdem die Befestigungschrauben7) der Verkleidung 8) enfernt worden sind.

    • Den mitgelieferten Wärmeschutz am Flamm-rohr 4)(B) einstecken.

    • Wie in Abb. (A) gezeigt, den ganzen Brennerin das vorher vorbereitete Loch am Heizkes-sel einstecken und mit den mitgeliefertenSchrauben befestigen.Die Dichtheit zwischen Brenner und Heizkes-sel muss hermetisch sein.

    ZUGÄNGLICHKEIT ZUM INNENTEILDES FLAMMKOPFS (C)• Den Brenner gemäß Abb. (C) am Scharnier

    öffnen, nachdem die Zugstange des Hebelsfür Kopfbewegung 1) und die 4 Klemm-schrauben 2) entfernt worden sind.

    • Die Kabel von Sonde und Elektrode 3) aus-hängen.

    • Das Teil unter dem Kniestück 4) losschrau-ben, bis es aus seinen Sitz geht.

    • Das Innenteil des Kopfs 5) herausnehmen.

    INSTALLATION

    BOILER PLATE (A)Drill the combustion chamber locking plate asshown in (A). The position of the threaded holescan be marked using the thermal screen sup-plied with the burner.

    BLAST TUBE LENGTH (B)The length of the blast tube must be selectedaccording to the indications provided by themanufacturer of the boiler, and in any case itmust be greater than the thickness of the boilerdoor complete with its fettling.

    For boilers with front flue passes 1) or flameinversion chambers, protective fettling in refrac-tory material 5) must be inserted between theboiler fettling 2) and the blast tube 4).This protective fettling must not compromise theextraction of the blast tube.For boilers having a water-cooled front therefractory fettling 2)-5)(B) is not required unlessit is expressly requested by the boiler manufac-turer.

    SECURING THE BURNER TO THEBOILER (B)• Create a suitable hoisting system by hooking

    onto the rings 3)(B) and handles 6)(B),removing the fastening screws 7) securingthe cover 8) first.

    • Slip the thermal protection (standard equip-ment) onto the blast tube 4) (B).

    • Place entire burner on the boiler hole(arranged previously, see fig. (A), and fastenwith the screws given as standard equipment.The coupling of the burner-boiler must be air-tight.

    ACCESSIBILITY TO THE INTERIOR OFTHE COMBUSTION HEAD (C)• Open burner at hinge as illustrated in fig. C

    after releasing the tie rod of the head move-ment lever 1) and removing the 4 fasteningscrews 2).

    • Disconnect the wires 3) from the probe andthe electrode.

    • Unscrew the under part of the elbow 4) until itcomes free of its slot.

    • Extract the internal part 5) of the combustionhead.

    INSTALLATION

    PLAQUE CHAUDIERE (A)Percer la plaque de fermeture de la chambre decombustion comme sur la fig.(A). La positiondes trous filetés peut être tracée en utilisantl'écran thermique fourni avec le brûleur.

    LONGUEUR BUSE (B)La longueur de la buse doit être choisie selonles indications du constructeur de la chaudière,en tous cas, elle doit être supérieure à l'épais-seur de la porte de la chaudiäre, matériauréfractaire compris.

    Pour les chaudières avec circulation desfumées sur l'avant 1), ou avec chambre à inver-sion de flamme, réaliser une protection en maté-riau réfractaire 5), entre réfractaire chaudière 2)et buse 4). La protection doit permettre l'extraction de labuse.Pour les chaudières dont la partie frontale estrefroidie par eau, le revêtement réfractaire 2)-5)(B) n'est pas nécessaire, sauf indication pré-cise du constructeur de la chaudière.

    FIXATION DU BRULEUR A LA CHAU-DIERE (B)• Prévoir un système de soulèvement appro-

    prié et l’accrocher aux anneaux 3)(B) et auxpoignées 6)(B), après avoir enlevé les vis 7)qui fixent le capot 8).

    • Enfiler la protection thermique de série sur labuse 4)(B).

    • Enfiler entièrement le brûleur sur le trou de lachaudière prévu précédemment, comme indi-qué sur la fig. (A) et fixer avec les vis fourniesde série.Le groupe brûleur-chaudière doit avoir uneétanchéité parfaite.

    POSSIBILITÉ D’ACCÉDER À LA PARTIEINTERNE DE LA TÊTE DE COMBUS-TION (C)• Ouvrir le brûleur sur la charnière comme

    d’après la fig. (C), après avoir décroché letirant du levier de mouvement de la tête 1) etenlevé les 4 vis de fixation 2).

    • Détacher les câbles de la sonde et de l’élec-trode 3).

    • Dévisser la partie située en dessous ducoude 4) afin de la débloquer de son siège.

    • Extraire la partie interne de la tête 5).

  • 20

    POSIZIONE ELETTRODI (A)Controllare che la sonda e l’elettrodo siano posi-zionati come in fig. (A).

    REGOLAZIONE TESTA DI COMBU-STIONE (B)Il servomotore serranda aria 4)(A)pag. 12, oltrea variare la portata d’aria in funzione dellarichiesta di potenza, attraverso un levismo variala regolazione della testa di combustione.Questo sistema permette una regolzione otti-male anche al minimo del campo di lavoro.A parità di rotazione del servomotore, è possi-bile variare l’apertura della testa di combustionespostando il tirante sui fori 1-2-3, fig. (B).La scelta del foro (1-2-3) da utilizzare si deter-mina dal diagramma (C) in base alla potenzamassima richiesta.In fabbrica la regolazione viene predisposta perla corsa massima (foro 3).Nel caso che, in caldaie in forte contropres-sione, anche con serranda tutta aperta, la por-tata d’aria sia insufficiente, è possibile eseguireuna taratura diversa da quella indicata dal dia-gramma (C), spostando il tirante sul foro suc-cessivo numericamente più alto, aumentandocosì l’apertura della testa di combustione equindi la portata d’aria.

    ROTAZIONE MOTORE VENTILATORE (C)Il corretto senso di rotazione del motore è indi-cato dal relè sequenza fase 16)(B) pag. 12.Dopo aver portato l’alimentazione elettrica albruciatore, occorre verificare l’accensione delled verde sul relè sequenza fase.In caso di sequenza fase scorretta, il bruciatorenon si avvia.

    3

    2

    1

    01200 1600 2000 2400 2800 3200 3600 4000 4400 kW

    (B)

    (A)

    D3093

    D3092

    012

    34

    6

    32

    14

    Sonda - FühlerProbe - Sonde

    Elettrodo - ElektrodeElectrode - Electrode

    (C)D3112

    N° Foro / Loch / Hole / Trou

    RS 400/E BLU

    Potenza max bruciatoreHöchstbrennerleistungMax burner outputPuissance maxi du brûleur

    RS 300/E BLU

  • 21

    POSITION DER ELEKTRODEN (A)Kontrollieren Sie, ob Sonde und Elektrode wie inAbb. (A) ausgerichtet sind.

    EINSTELLUNG DES FLAMMKOPF (B)Über der Veränderung der Luftmenge je nach Lei-stungsbedarf hinaus, verändert der Stellantriebdes Luftschiebers 4)(A)Seite 12 durch ein Hebel-system die Einstellung des Flammkopfs.Mit diesem System ist auch bei minimalemRegelbereich eine optimale Einstellung möglich.Bei gleicher Drehung des Stellantriebs kann dieÖffnung des Flammkopfs durch Verschiebungder Zugstange in die Löcher 1-2-3 variiert wer-den, Abb. (B).Das zu verwendende Loch (1-2-3) wird nachDiagramm (C) auf der Grundlage der geforder-ten Höchstleistung gewählt.Werkseitig wird die Einstellung für den Höchst-hub (Loch 3) vorbereitet.Solte der Luftdurchsatz an Heizkesseln mit star-kem Gegendruck auch bei ganz geöffneter Luft-klappe nicht ausreichend sein, so kann eineandere Einstellung als die im Diagramm (C)angegebene ausgeführt werden, wobei die Zug-stange in das nächste Loch mit der höherenZahl zu verschieben ist, was die Öffnung desFlammkopfs und daher den Luftdurchsatz ver-größert.

    DREHUNG DES GEBLÄSEMOTORS (C)Der korrekte Drehsinn des Motors wird vomPhasensequenzrelais 16)(B) S. 12 gegeben.Nachdem der Brenner mit Strom versorgt ist,muss geprüft werden, ob die grüne LED amPhasensequenzrelais aufleuchtet.Falls die Phasensequenz ist nicht korrekt, fährtder Brenner nicht an.

    POSITION OF ELECTRODES (A)Make sure that the electrode and the probe arepositioned as shown in figure (A).

    COMBUSTION HEAD SETTING (B)In addition to varying air flow depending on theoutput requested, the air gate valve servomotor4)(A) pag. 12 - by means of a lifting assembly -varies the setting of the combustion head.This system allows an optimal setting even at aminimum firing rate.For the same servomotor rotation, combustionhead opening can be varied by moving the tierod onto holes 1-2-3, fig. (B).The choice of the hole (1-2-3) to be used is de-cided on the basis of diagram (C) against the re-quired maximum output.Setting is pre-arranged in the plant for the maxi-mum run (hole 3).When dealing with boilers featuring a strongback pressure, if air delivery is insufficient evenwith the damper fully open, you can use a differ-ent setting to that illustrated in diagram (C) - dothis by moving the tie rod onto the next highesthole numerically speaking, thus increasing thecombustion head’s opening and hence air deliv-ery.

    ROTATION OF FAN MOTOR (C)The correct motor rotation direction is indicatedby the phase sequence relay 16)(B) page 12.After turning the power on to the burner, checkthe green led lights up on the phase sequencerelay.If the phase sequence is not correct, the burnerdoes not fire.

    POSITION DES ELECTRODES (A)Contrôler si les électrodes sont positionnéescomme sur la fig. (A).

    RÉGLAGE TÊTE DE COMBUSTION (B)A l’aide d’un levier de transmission, le servomo-teur du volet d’air 4)(A) page 12 varie le débitd’air en fonction de la demande de puissance etdu réglage de la tête de combustion.Ce système permet un réglage optimal mêmepour une plage de puissance minimum.Il est possible de modifier l’ouverture de la têtede combustion, tout en ayant la même rotationdu servomoteur, en déplaçant le tirant sur lestrous 1, 2 et 3 (fig. B).Le trou à utiliser (1-2-3) est choisi selon le dia-gramme (C) sur la base de la puissance maxi-mum demandée.Le réglage en usine est prévu pour une coursemaximum (trou 3).Si le débit d’air est insuffisant, par exemple dansles chaudières où il y a une forte contre-pres-sion, même quand le volet d’air est entièrementouvert, il est possible de faire un réglage autreque celui indiqué sur le diagramme (C) en met-tant le tirant sur le trou dont le numéro est plusgrand, ce qui augmente l’ouverture de la tête decombustion et donc le débit d’air.

    ROTATION MOTEUR VENTILATEUR (C)Le sens de rotation correct du moteur est indi-qué par le relais séquence de phase 16)(B)page 12.Contrôler si le led vert sur le relais de séquencede phase s’allume après avoir branché le brû-leur.En cas de séquence de phase erronée, le brû-leur ne démarre pas.

  • 22

    LINEA ALIMENTAZIONE GAS (A)• La rampa del gas va collegata all'attacco del

    gas 1)(A), tramite la flangia 2), la guarnizione3) e le viti 4) date a corredo del bruciatore.

    • La rampa può arrivare da destra o da sini-stra.

    RAMPA GAS (B)E' omologata secondo norma EN 676 e vienefornita separatamente dal bruciatore con ilcodice indicato in tabella (C).

    LEGENDA SCHEMA (B)1 - Condotto arrivo del gas2 - Valvola manuale3 - Giunto antivibrante4 - Manometro con rubinetto a pulsante5 - Filtro6 - Regolatore di pressione (verticale)7 - Pressostato gas di minima8 - Valvola di sicurezza VS (verticale)9 - Kit pressostato per controllo di tenuta, for-

    nito a parte con il codice indicato in tabella(C). Secondo la norma EN 676 il controllo ditenuta è obbligatorio per i bruciatori conpotenza massima superiore a 1200 kW.

    10- Valvola di regolazione VR (verticale)Due regolazioni:- portata d'accensione (apertura rapida)- portata massima (apertura lenta)

    11- Adattatore rampa-bruciatore12- Guarnizione e flangia a corredo bruciatore13- Farfalla regolazione gas14- Bruciatore

    P1- Pressione gas alla testa di combustioneP2- Pressione a valle del regolatoreP3- Pressione a monte del filtroP4- Pressione aria alla testa di combustione

    L - Rampa gas fornita a parte con il codice indi-cato in tabella (C).

    L1- A cura dell’installatore

    IMPORTANTELa pressione alla testa del bruciatore (M2) databella (D) è riferita a zero in camera di combu-stione; per la pressione reale, misurata con unmanometro ad U (vedi fig. A pag. 24), aggiun-gere la contropressione di caldaia.

    NotaPer la regolazione della rampa gas vedere leistruzioni che l'accompagnano.

    (A)

    (B)

    1

    23

    4

    L1L

    123

    4

    56

    7

    81011

    12

    13

    P2 P3

    9

    1

    4

    P

    4

    P

    1

    RAM

    PE G

    AS O

    MOLO

    GATE

    SECO

    NDO

    EN 67

    6

    NACH

    EN 67

    6 TYP

    GEPR

    ÜFTE

    GAS

    ARM

    ATUR

    EN

    GAS T

    RAIN

    S APP

    ROVE

    D ACC

    ORDIN

    G TO

    EN 67

    6

    RAMP

    ES G

    AZ HO

    MOLO

    GUÉE

    S SEL

    ON LA

    NORM

    E EN 6

    76

    Ramp

    e - G

    asarm

    aturen

    - Gas

    trains

    - Ram

    pe ga

    z

    9

    1

    1

    Tipo -

    Typ

    Type

    Ø

    Codic

    e

    Code

    Codic

    e

    Code

    Codic

    e

    Code

    CB14

    0/1

    2”

    3970

    146

    3010

    344

    -

    CBF 6

    5/1

    DN 65

    3970

    147

    3010

    3443

    0103

    51

    CBF 8

    0/1

    DN 80

    3970

    148

    3010

    3443

    0103

    52

    CBF 1

    00/1

    DN 10

    0

    3970

    149

    3010

    3443

    0103

    53

    ( C )

    kW

    Bruciato

    re

    Brenner

    Burner

    Brûleur

    14 (P4)

    mbarF

    a

    rf

    a

    l

    l

    a

    +

    Adattato

    r e

    Gasdro

    ssel +

    P asst

    ück

    Gas but

    terfly

    + Adapto

    r

    Papillon gaz + Adaptat

    eur

    mbar

    Ramp

    a gas

    Gasarma

    t uren

    Gas train

    Rampe g

    az

    81- 10

    mbar

    CB140/1

    CBF 6

    5/1C

    BF 80/1

    CBF

    100/1

    G 2

    0G

    25

    G 2

    0G

    25

    G 2

    0G

    25

    G 2

    0G

    25

    G 2

    0G

    25

    G 2

    0G

    25

    RS5300

    /E BLU

    500

    1.01.5

    0.20.3

    4.36.4

    3.74.3

    3.13.4

    --

    10002.3

    3.30.9

    1.3

    16.524.3

    6.89.8

    3.44.7

    -

    -

    1500

    4.36.3

    2.02.9

    36.053.0

    13.9

    20.66.1

    9.0-

    -

    20007.2

    10.53.5

    5.262.7

    92.524.5

    363410.7

    15.9-

    -

    25001

    1.016.0

    5.48.1

    96.6142.

    4 38.3

    56.616.9

    24.9-

    -

    300015.8

    22.97.8 1

    1.6137.

    5-

    54.880.9

    24.135.4

    --

    320018.0

    26.08.9

    13.2

    155.8

    -

    62.091.7

    27.240.0

    --

    RS5400

    /E BLU

    750

    1.71.9

    0.50.7

    --

    5.25.4

    3.74.5

    3.03.5

    10002.3

    3.00.9

    1.3-

    -7.4

    9.54.2

    5.63.5

    3.5

    15004.3

    5.72.0

    2.9-

    -14.4

    20.96.7

    9.74.7

    4.6

    2000

    7.28.9

    3.55.2

    --

    24.736.6

    10.916.1

    6.37.3

    250011.0

    12.95.4

    8.1-

    -

    38.156.6

    16.724.6

    8.5 11.2

    300015.6

    17.77.8 1

    1.6

    --

    54.6

    80.823.9

    35.211.3

    1632

    350020.9

    23.510.6

    15.8-

    -

    73.9

    109.2

    323447.5

    14.922.1

    400026.9

    303413.9

    20.7-

    -

    96.0

    141.8

    41.961.5

    19.22837

    45003334

    3837

    1736

    2631-

    -120.7

    -

    52.4

    76.9

    24.3

    35.9

    (D)D3095

    D3 105

  • 23

    GASZULEITUNG (A)• Die Gasarmatur ist über Flansch 2), Dich-

    tung 3) und Schrauben 4), zur Brenneraus-stattung gehörend, mit dem Gasanschluß1)(A) zu verbinden.

    • Die Armatur kann je nach Bedarf von rechtsbzw. links zugeführt werden.

    GASARMATUREN (B)Nach Norm EN 676 typgeprüft, wird gesondertmit dem in Tab. (C) angegebenen Code gelie-fert.

    ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMA (B)1 - Gaszuleitung2 - Handbetätigtes Ventil3 - Kompensator4 - Manometer mit Druckknopfhahn5 - Filter6 - Druckregler (senkrecht)7 - Gas-Minimaldruckwächter8 - Sicherheitsmagnetventil VS (senkrecht)9 - Kit Druckwächter für Dichtheitskontrolle

    gesondert mit dem in Tab. (C) angegebenenCode geliefert. Laut Norm EN 676 ist dieDichtheitskontrolle für Brenner mit Höchst-leistung über 1200 kW Pflicht.

    10- Regelmagnetventil VR (senkrecht)Zwei Einstellungen:- Zünddurchsatz (schnellöffnend)- Höchstdurchsatz (langsamöffnend)

    11- Passtück Armatur-Brenner.12- Dichtung und Flansch Brennergrundaus-

    stattung13- Gas-Einstelldrossel14- Brenner

    P1- Gasdruck am FlammkopfP2- Druck nach dem ReglerP3- Druck vor dem FilterP4- Luftdruck am Flammkopf

    L - Gasarmatur gesondert mit dem in Tab. (C)angegebenen Code geliefert.

    L1- Vom Installateur auszuführen.

    WICHTIGDer Druck am Brennerkopf (M2) in Tabelle (D)bezieht sich auf einen Wert von Null in derBrennkammer; für den Istdruck, mit einem U-Manometer gemessen (siehe Abb. A Seite 24),den Heizkesselgegendruck addieren.

    MerkeZur Einstellung der Gasarmaturen siehe die bei-gelegten Anleitungen.

    GAS LINE (A)• The gas train must be connected to the gas

    attachment 1)(A), using flange 2), gasket 3)and screws 4) supplied with the burner.

    • The gas train can enter the burner from theright or left side.

    GAS TRAIN (B)It is type-approved according to EN 676 Stand-ards and is supplied separately from the burnerwith the code indicated in Table (C).

    KEY TO LAYOUT (B)1 - Gas input pipe2 - Manual valve3 - Vibration damping joint4 - Pressure gauge with pushbutton cock5 - Filter6 - Pressure governor (vertical)7 - Minimum gas pressure switch8 - Safety solenoid VS (vertical)9 - Pressure switch kit for leak detection con-

    trol, supplied separately with the code indi-cated in Table (C). In accordance with EN676 Standards, gas valve leak detectioncontrol devices are compulsory for burnerswith maximum outputs of more than 1200kW.

    10- Adjustment solenoid VR (vertical)Two adjustments:- ignition delivery (rapid opening)- maximum delivery (slow opening)

    11- Gas train/burner adaptor.12- Standard issue burner gasket with flange13- Gas adjustment butterfly valve14- Burner

    P1- Gas pressure at combustion headP2- Pressure down-line from the pressure gov-

    ernorP3- Pressure up-line from the filterP4- Air pressure at combustion head

    L - Gas train supplied separately with the codeindicated in Table (C).

    L1- The responsability of the installer.

    IMPORTANTThe pressure at the head of the burner (M2) -from table (D) - refers to zero in the combustionchamber; to obtain true pressure, measured bya U-type manometer, (see fig. (A) page 24) addthe counter-pressure of the boiler.

    NoteSee the accompanying instructions for theadjustment of the gas train.

    LIGNE ALIMENTATION GAZ (A)• La rampe du gaz doit être reliée au raccord

    du gaz 1)(A), par la bride 2), le joint 3) et lesvis 4) fournis de série avec le brûleur.

    • La rampe peut arriver par la droite ou par lagauche.

    RAMPE GAZ (B)Elle est homologuée suivant la norme EN 676 etelle est fournie séparément du brûleur avec lecode indiqué dans le tableau (C).

    LEGENDE SCHEMA (B)1 - Canalisation d'arrivée du gaz2 - Vanne manuelle3 - Joint anti-vibrations4 - Manomètre avec robinet à bouton poussoir5 - Filtre6 - Régulateur de pression (vertical)7 - Pressostat gaz de seuil minimum8 - Electrovanne de sécurité VS (verticale)9 - Kit pressostat pour le contrôle de l’étan-

    chéité, fournie à part avec le code indiquédans le tab. (C). Selon la norme EN 676, lecontrôle d'étanchéité est obligatoire pour lesbrûleurs ayant une puissance maximalesupérieure à 1200 kW.

    10- Electrovanne de régulation VR (verticale)Deux réglages:- débit d'allumage (ouverture rapide)- débit maxi (ouverture lente)

    11- Adaptateur rampe-brûleur.12- Joint et bride fournis avec le brûleur13- Papillon réglage gaz14- Brûleur

    P1- Pression gaz à la tête de combustionP2- Pression en aval du régulateurP3- Pression en amont du filtreP4- Pression air à la tête de combustion

    L - La rampe gaz est fournie à part avec lecode indiqué dans le tab. (C).

    L1- A la charge de l'installateur

    IMPORTANTLa pression à la tête du brûleur (M2, tableau D)se réfère à zéro dans la chambre de combus-tion; pour obtenir la pression réelle, mesuréeavec un manomètre en U (voir fig. A page 24),ajouter la contre-pression de la chaudière.

    NotePour le réglage de la rampe gaz voir les instruc-tions qui l'accompagnent.

  • 24

    REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONELa regolazione della testa di combustione è giàstata descritta a pag. 20. Altre regolazioni da fare sono:- Aprire le valvole manuali poste a monte della

    rampa del gas.- Regolare il pressostato gas di minima all'ini-

    zio scala.- Regolare il pressostato gas di massima a fine

    scala.- Regolare il pressostato aria all'inizio scala.- Sfiatare l'aria dalla tubazione del gas.

    E' consigliabile portare all'esterno dell'edificiocon un tubo in plastica l'aria sfiatata fino adavvertire l'odore del gas.

    - Montare un manometro a U o un manometrodi tipo differenziale, vedere fig. (A), con presa(+) sulla pressione del gas del manicotto e (-)in camera di combustone.Serve a ricavare approssimativamente lapotenza MAX del bruciatore mediante latabella di pag. 22.

    - Collegare in parallelo alle due elettrovalvoledel gas due lampadine o tester per controllareil momento dell'arrivo della tensione.Questa operazione non è necessaria seognuna delle due elettrovalvole è munita diuna spia luminosa che segnala la tensioneelettrica.

    Prima di accendere il bruciatore, è opportunoregolare la rampa del gas in modo che l'accen-sione avvenga nelle condizioni di massima sicu-rezza e cioè con una piccola portata di gas.

    AVVIAMENTO BRUCIATOREChiudere i telecomandi e mettere l’interruttore1)(B) in posizione “MAN”.Verificare che le lampadine o i tester collegatialle elettrovalvole, o le spie luminose sulle elet-trovalvole stesse, indichino assenza di tensione.Se segnalano tensione, fermare immediata-mente il bruciatore e controllare i collegamentielettrici.

    ACCENSIONE BRUCIATOREDopo aver fatto quanto descritto al punto prece-dente, il bruciatore dovrebbe accendersi. Seinvece il motore si avvia ma non compare lafiamma e l'apparecchiatura va in blocco, sbloc-care ed attendere un nuovo tentativo d'avvia-mento.Se l'accensione continua a mancare può essereche il gas non arrivi alla testa di combustioneentro il tempo di sicurezza di 3 s. Aumentare allora la portata del gas all'accen-sione.L'arrivo del gas al manicotto è evidenziato dalmanometro ad U (A).Ad accensione avvenuta, passare alla completaregolazione del bruciatore.

    (A)

    (B)

    1 2

    D3108

    D3100

    0 AUTO MAN - +

  • 25

    EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNGDie Einstellung des Flammkopfs ist bereits aufSeite 20 beschrieben worden.Weitere Einstellungen sind:- kugelhähne vor der Gasarmatur öffnen.- Den Gas-Mindestdruckwächter auf den Ska-

    lenanfangswert einstellen.- Den Gas-Höchstdruckwächter auf den Ska-

    lenanfangwert einstellen.- Den Luft-Druckwächter auf den Skalenan-

    fangswert einstellen.- Die Luft von der Gasleitung entlüften.

    Es wird empfohlen, die abgelassene Luft übereinen Kunststoffschlauch ins Freie abzufüh-ren, bis der Gasgeruch wahrnehmbar ist.

    - Ein U Manometer (A) auf den Gasanschlußder Muffe einbauen.Hiermit wird die ungefähre Höchstleistungdes Brenners anhand der Tabellen auf Seite22 ermittelt.

    - Parallel zu den beiden Gas-Magnetventilenzwei Glühbirnen oder einen Tester anschlie-ßen, um den Zeitpunkt der Spannungszufuhrzu überprüfen.Dieses Verfahren ist nicht notwendig, falls diebeiden Elektroventile mit einer Kontrollampeausgestattet sind, die die Elektrospannunganzeigt.

    Vor dem Zünden des Brenners sind die Gasar-maturen so einzustellen, daß die Zündung unterBedingungen höchster Sicherheit bei einemgeringen Gasdurchsatz erfolgt.

    ANFAHREN DES BRENNERSDie Fernsteuerungen einschalten und denSchalter 1)(B) in Stellung “MAN” setzen.Kontrollieren, daß an den an die Magnetventileangeschlossenen Kontrollampen und Span-nungsmessern, oder an den Kontrollampen aufden Elektroventilen, keine Spannung anliegt.Wenn Spannung vorhanden ist, sofort denBrenner ausschalten und die Elektroanschlüsseüberprüfen.

    ZÜNDUNG DES BRENNERSWenn alle vorab angeführten Anleitungenbeachtet worden sind, müßte der Brenner zün-den. Wenn hingegen der Motor läuft, aber dieFlamme nicht erscheint und eine Geräte-Störab-schaltung erfolgt, entriegeln und das Anfahrenwiederholen.Sollte die Zündung immer noch nicht stattfinden,könnte dies davon abhängen, daß das Gasnicht innerhalb der vorbestimmten Zeit (Sicher-heitszeit 3 s) den Flammkopf erreicht. In diesem Fall den Gasanfahrdurchsatz erhö-hen. Das U-Rohr-Manometer (A) zeigt den Gasein-tritt an der Muffe an.Nach erfolgter Zündung den Brenner vollständigeinstellen.

    ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRINGAdjustment of the combustion head has beenillustrated on page 20. In addition, the following adjustments must alsobe made: - open manual valves up-line from the gas

    train.- Adjust the minimum gas pressure switch to

    the start of the scale.- Adjust the maximum gas pressure switch to

    the start of the scale.- Adjust the air pressure switch to the zero

    position of the scale.- Purge the air from the gas line.

    Continue to purge the air (we recommendusing a plastic tube routed outside the build-ing) until gas is smelt.

    - Fit a U-type manometer (A) to the gas pres-sure test point on the sleeve.The manometer readings are used to calcu-late MAX. burner power using the table onpage 22.

    - Connect two lamps or testers to the two gasline solenoid valves to check the exactmoment at which voltage is supplied.This operation is unnecessary if each of thetwo solenoid valves is equipped with a pilotlight that signals voltage passing through.

    Before starting up the burner it is good practiceto adjust the gas train so that ignition takesplace in conditions of maximum safety, i.e. withgas delivery at the minimum.

    BURNER STARTINGClose the control devices and set switch 1)(B) to“MAN”.Make sure that the lamps or testers connectedto the solenoids, or pilot lights on the solenoidsthemselves, indicate that no voltage is present.If voltage is present, then immediately stop theburner and check electrical connections.

    BURNER FIRINGHaving completed the checks indicated in theprevious heading, the burner should fire. If themotor starts but the flame does not appear andthe control box goes into lock-out, reset and waitfor a new firing attempt.If firing is still not achieved, it may be that gas isnot reaching the combustion head within thesafety time period of 3 seconds. In this case increase gas firing delivery.The arrival of gas at the sleeve is indicated bythe U-type manometer (A).Once the burner has fired, now proceed withglobal calibration operations.

    REGLAGES AVANT L'ALLUMAGELe réglage de la tête de combustion a déjà étédécrit page 20. Les autres réglages à effectuer sont les sui-vants:- ouvrir les vannes manuelles situées en amont

    de la rampe du gaz.- Régler le pressostat de seuil minimum gaz en

    début d'échelle.- Régler le pressostat de seuil maximum gaz

    en début d'échelle.- Régler le pressostat air en début d'échelle.- Purger le conduit gaz de l'air.

    Il est conseillé d'évacuer l'air purgé en dehorsdes locaux par un tuyau en plastique jusqu'à ceque l'on sente l'odeur caractéristique du gaz.

    - Monter un manomètre en U (A) sur la prise depression de gaz du manchon.Celui-ci servira à mesurer approximativementla puissance maximum du brûleur à l'aide dutableau page 22.

    - Raccorder en parallèle aux deux électrovan-nes de gaz deux lampes ou testeurs pourcontrôler le moment de la mise sous tension.Cette opération n'est pas nécessaire si cha-cune des deux electrovannes est munie d'unvoyant lumineux signalant la tension électri-que.

    Avant d'allumer le brûleur, régler la rampe dugaz afin que l'allumage se fasse dans les condi-tions de sécurité maximum, c'est à dire avec undébit de gaz très faible.

    DEMARRAGE BRULEURFermer les télécommandes et placer l’interrup-teur 1)(B) en position “MAN”.Vérifier que les ampoules ou les testeurs raccor-dés aux électrovannes, ou les voyants sur lesélectrovannes, indiquent une absence de ten-sion. S'ils signalent une tension, arrêter immé-diatement le brûleur et contrôler lesraccordements électriques.

    ALLUMAGE BRULEURAprès avoir effectué les opérations décrites aupoint précédent, le brûleur devrait s'allumer. Sile moteur démarre mais la flamme n'apparaîtpas et le boîtier de contrôle se bloque, réarmeret faire une nouvelle tentative de démarrage.Si l'allumage ne se fait pas, il se peut que le gazn'arrive pas à la tête de combustion dans letemps de sécurité de 3 s. Dans ce cas augmenter le débit du gaz à l'allu-mage. L'arrivée du gaz au manchon est mise enévidence par le manomètre en U (A). Quand l'allumage est fait, passer au réglagecomplet du brûleur.

  • 26

    REGOLAZIONE ARIA COMBURENTELa sincronizzazione combustibile/comburenteviene fatta con i relativi servomotori (aria e gas)attraverso la memorizzazione di una curva ditaratura per mezzo della camma elettronica.E’ consigliabile, per ridurre le perdite e peravere un ampio campo di taratura, regolare iservomotori al massimo della potenza utilizzata,il più vicino possibile alla massima apertura(90°).Sulla farfalla gas, la parzializzazione del combu-stibile in funzione della potenzialità richiesta, aservomotore completamente aperto, viene fattaattraverso lo stabilizzatore di pressione postosulla rampa gas.

    REGOLAZIONE ARIA PER LA MASSIMA POTENZARegolare il servomotore alla massima apertura(vicino a 90°) in modo che le farfalle aria risul-tino completamente aperte.Allentare la vite 2)(A) posta sotto l’aspirazionedel bruciatore e chiudere progressivamente lagriglia 1)(A) fino ad ottenere la potenza richie-sta.La parzializzazione in aspirazione non è neces-saria solamente nel caso in cui il bruciatore fun-zioni al massimo del campo di lavoro di pag. 16.

    Importante.Si consiglia di portarsi alla massima potenzarichiesta in modo manuale e, solamente dopoaver definito la parzializzazione in aspirazione,la pressione del gas e la regolazione della testadi combustione, procedere alla completa tara-tura e memorizzazione delle curve di sincroniz-zazione combustibile/comburente.

    (A) D3094

  • 27

    EINSTELLUNG DER VERBRENNUNGSLUFTDie Kraftstoff-/Verbrennungsluft-Synchronisie-rung erfolgt mit den jeweiligen Stellantrieben(Luft und Gas) durch die Speicherung einerStellkurve mittels des elektronischen Nockens.Um die Verluste zu reduzieren und einenumfangreichen Regelbereich zu haben, wirdempfohlen, den Stellantrieb auf das Maximumder benutzten Leistung, so nah wie möglich ander maximalen Öffnung (90°) einzustellen.An der Gasdrossel erfolgt die Kraftstoffdrosse-lung je nach gefordertem Potential bei ganzgeöffnetem Stellantrieb durch den Druckstabili-sator an den Gasarmaturen.

    LUFTEINSTELLUNG FÜR DIE HÖCHSTLEI-STUNGDen Stellantrieb auf die maximale Öffnung (nahan 90°) einstellen, so dass die Luftdrosselnganz geöffnet sind.Die Schraube 2)(A) unter der Brenneransau-gung lockern und das Gitter 1)(A) allmählichschließen, bis die geforderte Leistung erhaltenwird.Die Leistungsdrosselung in Ansaugung ist nur,falls der Brenner auf dem Maximum des Regel-bereichs auf S. 16 funktioniert, nicht erforder-lich.

    Wichtig.Es wird empfohlen, sich im manuellen Modusauf die geforderte Höchstleistung zu bringen,und die vollständige Eichung und Speicherungder Kraftstoff/Verbrennungsluft-Synchronisie-rungskurven erst nach Festlegung der Lei-stungsdrosselung in Ansaugung, desGasdrucks und der Einstellung des Flammkopfsvorzunehmen.

    COMBUSTION AIR ADJUSTMENTFuel/combustion air must be synchronized withthe relevant servomotors (air and gas) by stor-ing a setting curve by means of the electroniccam.To reduce pressure loss and to have a wideradjustment range, it is best to set the servomo-tor to the maximum output used, as near tomaximum opening (90°) as possible.On the gas butterfly valve, the fuel’s partial set-ting adjustment based on required output, withthe servomotor fully open, is made by using thepressure stabilizer on the gas train.

    AIR ADJUSTMENT FOR MAXIMUM OUTPUTSet the servomotor to maximum opening (near90°) so that the air butterfly valves are fullyopen.Loosen screw 2)(A) under the burner’s intakeand close grille 1)(A) progressively until youachieve the required output.The only time reducing intake to a partial settingis not necessary is when the burner is workingat the top of the operating range given on page16.

    Important.We recommend you achieve the maximum out-put required manually, and adjust intake to thepartial setting, define gas pressure and adjustthe combustion head before completing the set-ting and storing the fuel/combustion air synchro-nization curves.

    RÉGLAGE DE L’AIR COMBURANTLa synchronisation combustible/comburant sefait avec les servomoteurs correspondants (airet gaz) en mémorisant une courbe de réglage àl’aide de la came électronique.Il est conseillé de régler le servomoteur à lapuissance maximum utilisée, la plus prochepossible de l’ouverture maximale (90°), pourréduire les pertes et avoir une vaste plage derégulation.Le combustible doit être réparti sur la vannepapillon gaz en fonction de la puissance requiseà l’aide du stabilisateur de pression qui setrouve sur la rampe gaz, quand le servomoteurest complètement ouvert.

    RÉGLAGE DE L’AIR POUR LA PUISSANCE MAXIMUMMettre le servomoteur à l’ouverture maximale(proche de 90°) pour que les vannes papillon del’air soient complètement ouvertes.Desserrer la vis 2)(A) située sous l'aspiration dubrûleur et fermer progressivement la grille 1)(A)pour obtenir la puissance voulue.L’étranglement en aspiration n’est nécessairequ’au cas où le brûleur fonctionne au maximumde la plage de puissance (voir page 16).

    Important.Il est conseillé d’atteindre la puissance maxi-mum requise en mode manuel et de ne procé-der au réglage complet qu’après avoir définil’étranglement en aspiration, la pression du gazet le réglage de la tête de combustion et mémo-risation des courbes de synchronisation com-bustible/ comburant.

  • 28

    PRESSOSTATO ARIA (A) - CONTROLLOCOEseguire la regolazione del pressostato ariadopo aver effettuato tutte le altre regolazioni delbruciatore con il pressostato aria regolato a ini-zio scala (A).Con il bruciatore funzionante alla potenza mas-sima, misurare l’emissione di CO nei fumi discarico, quindi ostruire progressivamente attra-verso la griglia di parzializzazione (vedere fig. A,pag. 26), e, se non sufficiente, con una paratiarigida, la bocca di aspirazione aria fino a che ilCO si avvicina ma non supera il valore limite dinorma (CO ≤ 1% ≤ 10.000 ppm).In questa situazione di funzionamento girare len-tamente, per una regolazione in aumento, l’ap-posita manopolina del pressostato fino aprovocare il blocco del bruciatore.Togliere infine l’ostruzione dalla bocca di apira-zione e verificare il corretto avviamento del bru-ciatore.

    PRESSOSTATO GAS DI MASSIMA (B)Eseguire la regolazione del pressostato gas dimassima dopo aver effettuato tutte le altre rego-lazioni del bruciatore con il pressostato gas dimassima regolato a fine scala (B).Con il bruciatore funzionante alla potenza mas-sima, diminuire la pressione di regolazionegirando lentamente in senso antiorario l'appo-sita manopolina fino al blocco del bruciatore.Girare quindi in senso orario la manopolina di 2mbar e ripetere l'avviamento del bruciatore.Se il bruciatore si arresta nuovamente, girareancora in senso orario di 1 mbar.

    PRESSOSTATO GAS DI MINIMA (C)Eseguire la regolazione del pressostato gas diminima dopo aver effettuato tutte le altre regola-zioni del bruciatore con il pressostato regolato ainizio scala (C).Con il bruciatore funzionante alla potenza mas-sima, aumentare la pressione di regolazionegirando lentamente in senso orario l'appositamanopolina fino all'arresto del bruciatore.Girare quindi in senso antiorario la manopolinadi 2 mbar e ripetere l'avviamento del bruciatoreper verificarne la regolarità.Se il bruciatore si arresta nuovamente, girareancora in senso antiorario di 1 mbar.

    (A)

    PRESSOSTATO GAS DI MASSIMA - GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER

    (B)

    (C)

    PRESSOSTATO ARIA - LUFT-DRUCKWÄCHTERAIR PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT AIR

    MAX. GAS PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT GAZ MAXIMUM

    PRESSOSTATO GAS DI MINIMA - GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTERMIN. GAS PRESSURE SWITCH - PRESSOSTAT GAZ MINIMUM

    D3126

    D 2 0 9 2

    D 2 0 9 2

  • 29

    LUFTDRUCKWÄCHTER (A)CO-ÜBERWACHUNGDie Einstellung des Luftdruckwächters erfolgtnachdem alle anderen Brennereinstellungenbeim auf Skalenbeginn (A) eingestellten Luft-druckwächter ausgeführt worden sind.Bei Brennerbetrieb auf Höchstleistung, die CO-Werte in den Abgasen messen, dann die Luftan-saugöffnung durch das Drosselungsgitter all-mählich schließen (siehe Abb. A, S. 26); solltedies nicht ausreichen, eine feste Abdeckung ver-wenden, bis sich der CO-Wert den Grenzwertenlaut Norm (CO ≤ 1% ≤ 10.000 ppm) nähert, dieseaber nicht überschreitet.Unter diesem Betriebszustand, für eine zuneh-mende Einstellung, den kleinen Drehknopf amDruckwächter langsam drehen, bis die Störab-schaltung des Brenners verursacht wird.Abschließend die Abdeckung an der Ansaugöff-nung entfernen und prüfen, ob der Brenner kor-rekt anfährt.

    GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER (B)Die Einstellung des Gas-Höchstdruckwächterserfolgt nach allen anderen Brennereinstellun-gen, wobei der Wächter auf Skalenende (B) ein-gestellt wird.Bei Brennerbetrieb bei Höchstleistung den Ein-stelldruck durch Drehen des dafür bestimmtenDrehknopfs gegen den Uhrzeigersinn langsamsenken, bis eine Störabschaltung des Brennerserfolgt.Dann den Drehknopf im Uhrzeigersinn um 2mbar zurückdrehen und den Brenner wiederanfahren, um zu überprüfen, ob dieser ord-nungsgemäß arbeitet. Sollte der Brenner wiederausschalten, den Drehknopf noch einmal imUhrzeigersinn um 1 mbar drehen.

    GAS-MINIMALDRUCKWÄCHTER (C)Die Einstellung des Gas-Minimaldruckwächterserfolgt nach allen anderen Brennereinstellun-gen, wobei der Wächter auf Skalenbeginn (C)eingestellt wird.Bei Brennerbetrieb bei Höchstleistung den Ein-stelldruck durch Drehen des dafür bestimmtenDrehknopfs im Uhrzeigersinn langsam erhö-hen, bis der Brenner ausschaltet.Dann den Drehknopf gegen den Uhrzeigersinnum 2 mbar zurückdrehen und den Brenner wie-der anfahren, um zu überprüfen, ob dieser ord-nungsgemäß arbeitet. Sollte der Brenner wiederausschalten, den Drehknopf noch einmal gegenden Uhrzeigersinn um 1 mbar drehen.

    AIR PRESSURE SWITCH (A) CO CHECKAdjust the air pressure switch after having per-formed all other burner adjustments with the airpressure switch set to the start of the scale (A).With the burner running at maximum output,measure CO emission in the flue gases, thenprogressively obstruct the air intake with the aidof the regulating grille (see fig. A, page 26) and,if this is not enough, using a rigid bulkhead, untilthe CO comes close to the standard limit value(CO ≤ 1% ≤ 10.000 ppm) without exceeding it.In this working situation, to increase regulation,slowly turn the special knob on the pressureswitch until the burner locks out.Finally remove the obstruction from the suctioninlet and check the burner fires correctly.

    MAXIMUM GAS PRESSURE SWITCH (B)Adjust the maximum gas pressure switch afterhaving performed all the other burner adjust-ments with the pressure switch set at the end ofthe scale (B).With the burner operating at maximum output,decrease adjustment pressure by slowly turningthe relative knob anti-clockwise until the burnerlocks out.Then turn the knob clockwise by 2 mbar andrepeat burner starting to ensure it is uniform.If the burner locks out again, turn the knob anti-clockwise again by 1 mbar.

    MINIMUM GAS PRESSURE SWITCH (C)Adjust the minimum gas pressure switch afterhaving performed all the other burner adjust-ments with the pressure switch set at the start ofthe scale (C).With the burner operating at maximum output,increase adjustment pressure by slowly turningthe relative knob clockwise until the burner locksout.Then turn the knob anti-clockwise by 2 mbarand repeat burner starting to ensure it is uni-form.If the burner locks out again, turn the knob anti-clockwise again by 1 mbar.

    PRESSOSTAT DE L'AIR (A)CONTROLE COEffectuer le réglage du pressostat de l'air aprèsavoir effectué tous les autres réglages du brû-leur avec le pressostat de l'air réglé en débutd'échelle (A).Lorsque le brûleur fonctionne à la puissancemaximum, mesurer l’émission de CO dans lesfumées d’échappement, ensuite obstruer ensui-te progressivement la bouche d’aspiration avecune grille de division (voir fig. A, page 26) ou unecloison rigide, si ce n’est pas suffisant, jusqu’à ceque le CO se rapproche de la valeur limite nor-male mais sans la dépasser (CO ≤ 1% ≤ 10.000ppm).Dans cette situation de fonctionnement, pourune augmentation tourner lentement le boutondu pressostat jusqu’à bloquer le brûleur.Enlever enfin l’obstruction de la bouche d’aspira-tion et vérifier le bon fonctionnement du brûleur.

    PRESSOSTAT GAZ SEUIL MAXIMUM(B)Effectuer le réglage du pressostat gaz seuilmaximum après avoir effectué tous les autresréglages du brûleur avec le pressostat gaz