Hotel e Ristoranti "Ospitalità Italiana" Nord Sardegna 2015

64
2015

description

Hotel e dei Ristoranti con il marchio "Ospitalità Italiana" del Nord Sardegna 2015

Transcript of Hotel e Ristoranti "Ospitalità Italiana" Nord Sardegna 2015

2015

Il marchio Ospitalità Italiana è una certificazione promossa dalle Camere di Commercio per stimolare l’offerta di qualità in Italia. È costituito da un gruppo virtuoso di aziende che hanno scelto la qualità come obiettivo da perseguire e che ogni anno decidono di mettersi in discussione sottoponendosi a delle valutazioni.Nonostante molte imprese visitate ed analizzate avessero votazioni buone o sufficienti, solo coloro che hanno ottenuto un punteggio da 150 a 200 hanno ricevuto il marchio Ospitalità Italiana, perché il marchio viene assegnato solo a quegli esercizi che hanno un’offerta conforme a standard nazionali.Il marchio Ospitalità Italiana fornisce ai clienti attuali e potenziali una valutazione obiettiva del livello di servizio offerto. Negli Alberghi si valutano tutti gli aspetti dell’ospitalità e il marchio viene assegnato solo a quegli alberghi che propongono un‘offerta di eccellenza. I Ristoranti devono condividere una politica di accoglienza e offrire un giusto rapporto qualità/prezzo nella ristorazione.è un marchio a tutela dell’ospite che garantisce, nelle strutture selezionate, una permanenza piena di soddisfazioni.

The Ospitalità Italiana seal is a certification promoted by the Italian Chambers of Commerce to develop the offer of quality in Italy. It consists of a group of enterprises whose main goals are to search for quality and make yearly evaluations.The Ospitalità Italiana seal is assigned only to the enterprises that provide an excellent service. In fact, they obtain the Ospitalità Italiana seal only with a minimum vote of 150/200.The Ospitalità Italiana seal provides the present and prospective guests an objective evaluation of the service level offered. In the Hotels all the elements of hospitality are evaluated. The Ospitalità Italiana seal is assigned only to the hotels that provide an excellent service. The Ospitalità Italiana seal is assigned only to the Restaurants that provide an excellent customer service and consideration. It is a “host-oriented” brand that guarantees a fully satisfying stay.

PALAU

LURAS

ALBERGHI/ HOTELS

HOTEL LEONARDO DA VINCI ***

HOTEL VITTORIO EMANUELE ***

CLUB HOTEL ANCORA ***

HOTEL DEI PINI ****

HOTEL CORTE ROSADA ****

HOTEL CATALUNYA ****

HOTEL PUNTA NEGRA ****

HOTEL CALABONA****

HOTEL DOMOMEA ***

BAJALOGLIA RESORT ****s

HOTEL PEDRALADDA ***

HOTEL BAGABAGA ***

CLUB HOTEL RESIDENCE BAIAVERDE ***

HOTEL CORALLARO ****

HOTEL LA VECCHIA FONTE ****s

LISCIA RESORT ****

HOTEL PAUSANIA INN ***

HOTEL SPORTING *****

HOTEL PETRA BIANCA ****s

HOTEL BALOCCO ****

JAZZ HOTEL ****

HOTEL SPERAESOLE ****

HOTEL PANORAMA ****

HOTEL STELLA 2000 ***

HOTEL MARE BLUE ***

RISTORANTI / RESTAURANTS

L’ASSASSINO

FRATELLI TOLA

ANCORA PORTICCIOLO

LA PERGOLA

POSADA DEL MAR

IL CORMORANO

L’INCANTU

BAGABAGA

S’ANDIRA

DANTE

LU PISANTINU

LITHOS

LU STAZZU

AQUAMARINA

L’OSTRICA UBRIACA

AL GAMBERO GHIOTTO

OASI BEACH MARANA

BACCHUS

LA LANTERNA

ANTICA TRATTORIA

CAFFÈ PRINCIPE UMBERTO

CAFFETTERIA DELLA NONNA

CALAJUNCO

1 1

2 2

3 3

4 4

5 5

6 6

7 7

8 8

9 9

10 10

11 11

18 18

12 12

19 19

13 13

20 20

14 14

21 21

15 15

22 22

16 16

23 23

17 17

24

25

PALAU

LURAS

ALBERGHI | HOTELS

ALBERGHI | HOTELS

HOTEL LEONARDO DA VINCI *** Via Roma, 79 07100 Sassari (SS)

tel. +39 079 280744 fax +39 079 [email protected] www.leonardodavincihotel.it

Eleganza e stile definiscono l’Hotel Business Leonardo da Vinci. In pieno centro città, nella sua parte commerciale, a pochi passi dal Museo Sanna, da Piazza D’Italia e da uffici finanziari e pubblici. Possono essere organizzati Congressi, Ricevimenti, Brunch, Welcome Coffee, in ambienti capaci di ospitare fino a 140 persone. Elegance and style define the Business Hotel Leonardo da Vinci. It’s located in the city center, in its commercial side, a few steps from the Sanna Museum, Piazza D’Italia and financial offices and public buildings. It can be plan Conferences, Party, Brunch, Welcome Coffee in rooms that can accommodate up to 140 people.

1

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Alghero / Airport: Km 35Porto Porto Torres / Harbour: Km 21Stazione / Railway: Km 2

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 112 Suite: 4Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €65,00 €130,00

Singola / Single €50,00 €80,00

HOTEL VITTORIO EMANUELE *** C.so Vittorio Emanuele II, 10007100 Sassari (SS)

tel. +39 079 235538 / 2006695fax +39 079 2006696 [email protected]

Hotel Vittorio Emanuele è situato lungo il Corso Vittorio Emanuele II, nel centro storico di Sassari, vicino a teatri, cinema, banche, locali e negozi. La Cantina Savoia è l’enoteca del Vittorio Emanuele dove viene proposta la degustazione di prodotti tipici sardi. Hotel Vittorio Emanuele is located along the Corso Vittorio Emanuele II, into downtown of Sassari, close to theaters, cinemas, banks, clubs and shops. Guests can access to the Savoy Cellar, the wine of the Vittorio Emanuele, where we offer wine tasting and typical Sardinian products.

2

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Alghero / Airport: Km 34Porto Porto Torres / Harbour: Km 20Stazione / Railway: Km 0,5

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 45Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 1

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €40,00 €255,00

Singola / Single €35,00 €230,00

CLUB HOTEL ANCORA *** Lottizz. Ancora07041 Stintino (SS)

tel. +39 079 527085fax +39 079 [email protected]

Il Club Hotel Ancora è un elegante e confortevole hotel situato vicino a La Pelosa, la famosa che si apre di fronte all’isola dell’Asinara. Il paesaggio è mozzafiato: morbide spiagge di sabbia bianca, acqua cristallina, paesaggio incontaminato. Il luogo ideale per la vostra vacanza, soprattutto per chi pratica snorkeling, vela, immersioni. Club Hotel Ancora is an elegant and comfortable hotel located near La Pelosa, the famous beach, in front of Asinara Island. The scenery is breathtaking: soft white sandy beaches, crystal clear water, untouched landscape. The ideal place for your vacation, especially if you like snorkelling, sailing, diving.

3

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Alghero / Airport: Km 45Porto Porto Torres / Harbour: Km 30Stintino: Km 3

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 52Suite: 9

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €65,00 €225,00

Singola / Single €40,00 €155,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€55,00 €131,00

Pensione CompletaFull board(c. doppia/double r.)

€62,00 €138,00

HOTEL DEI PINI ****Spiaggia Le BombardeLocalità Le Bombarde07041 - Alghero (SS)

tel. +39 079 930157fax +39 079 930259e-mail [email protected]

Immaginate un angolo racchiuso tra cielo e mare, una bianca distesa di finissima e soffice sabbia davanti ad un’acqua cristallina, un’estesa e verdeggiante pineta che la circonda. Benvenuti alla vostra vacanza, benvenuti all’Hotel dei Pini.Imagine a place between sky and sea, a private white fine sandy beach with crystal clear turquoise sea and a luxuriant pine forest that surrounds it. Welcome to your holiday, welcome to Hotel dei Pini.

4

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESCentro città / Downtown: Km 9 Aeroporto Alghero / Alghero Airport: km 7 Aeroporto Olbia / Olbia Airport: km 130 Porto Porto Torres / Harbour: km 35

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICSCamere / Rooms: 100Suites: 5

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €130,00 €430,00

Singola / Single €100,00 €295,00

HOTEL CORTE ROsADA **** Loc. Porto Conte 7707041 Alghero (SS)

tel. +39 079 942038fax +39 079 942158e-mail [email protected] www.hotelcorterosada.it

Immerso in una rigogliosa pineta con vista tra il verde dei pini e l’azzurro del mare, L’Hotel Corte Rosada è collocato nell’incantevole Baia di Porto Conte in una scenografia di colori mediterranei. Grazie alla sua posizione strategica, questa zona è considerata una delle mete più ambite per gli appassionati della natura e sport subacquei. Deep in a lush pine forest overlooking the green pine trees and the blue sea, Hotel Corte Rosada is nestled in the enchanting Porto Conte Bay, surrounded by a landscape of Mediterranean colours. Strategically located, this area is considered one of the most sought-after destinations for all lovers of nature and scuba diving.

5

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESCentro città / Downtown: Km 15 Aeroporto / Airport: km 10 Porto Porto Torres / Harbour: km 35

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 160Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €170,00 €270,00

Singola / Single €105,00 €170,00

Mezza pensioneHalf board acc.(c. doppia/double r.)

€200,00 €300,00

Pensione CompletaFull board acc.(c. doppia/double r.)

€250,00 €350,00

L’Hotel Catalunya, a due passi dal centro storico e dal porto turistico, offre un panorama mozzafiato dalla terrazza del Blau Skybar&Events, un Centro Congressi funzionale, il ristorante Maqù e la spiaggia convenzionata sul Lido.Hotel Catalunya, a short walk from the downtown and the marina, offers a breathtaking view from the terrace of Blau Skybar & Events, a functional Congress Centre, the restaurant Maqù and private beach on the Lido.

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESBus stop: Via Cagliari, via GaribaldiStazione / Railway station: Km 2Aeroporto / Airport: km 11

HOTEL CATALUNYA **** Via Catalogna07041 Alghero (SS)

tel. +39 079 953172fax +39 079 953177 e-mail [email protected] www.hotelcatalunya.it

6

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 128

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €120,00 €230,00

Singola / Single €100,00

€175,00

Mezza pensione p.p.Half board p.p.(c. doppia/double r.)

€80,00 €135,00

Pensione Completa p.p.Full board p.p.(c. doppia/double r.)

€100,00 €155,00

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 160Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €170,00 €270,00

Singola / Single €105,00 €170,00

Mezza pensioneHalf board acc.(c. doppia/double r.)

€200,00 €300,00

Pensione CompletaFull board acc.(c. doppia/double r.)

€250,00 €350,00

HOTEL PUNTA NEGRA ****Reg. Punta Negra07041 Alghero (SS)

tel. +39 079 930222fax +39 079 930642 e-mail [email protected] www.hotelpuntanegra.it

L’Hotel Punta Negra si affaccia sullo splendido Golfo di Alghero, tra la città e il Parco naturale di Porto Conte. Dispone di campo da tennis, bocce, musica dal vivo e ristorante e snack bar. Parcheggio, wi-fi gratuito, ombrelloni, lettini e teli mare sia per la spiaggia riservata che per la piscina. The Hotel Punta Negra overlooks the beautiful Gulf of Alghero, between the city and the natural park of Porto Conte. It has a tennis court and bowling green, live music and restaurant and snack bar. Parking, free wi-fi, umbrellas and beach towels for private beach and pool.

7

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESCentro città / Downtown: Km 8Stazione / Railway station: Km 6Aeroporto / Airport: km 5

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 90

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €60,00 €900,00

Singola / Single €60,00 €90,00

Mezza pensione p.p.Half board p.p.(c. doppia/double r.)

€25,00 €25,00

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESBus stop: Viale della Resistenza, Lungomare ValenciaStazione / Railway station: Km 2Aeroporto / Airport: km 11

L’Hotel Calabona sorge direttamente sul mare con splendida vista sulla baia di Capo Caccia, a pochi minuti dal centro storico di Alghero, animata cittadina di origine catalana. Sono disponibili piscina per adulti con idromassaggi, piscina per bambini, piccola spiaggia, sauna, massaggi, centro congressi. Hotel Calabona is located directly on the beach, with a splendid view of the Capo Caccia Bay, and just a short distance from the historical centre of Alghero, an animated town with Catalan origins. The hotel is equipped with a swimming pool with spa for adults, a children’s wading pool, a small beach, sauna, massage rooms and congress centre.

HOTEL CALABONA**** Loc. Calabona07041 Alghero (SS)

tel. +39 079 975728fax +39 079 981046 e-mail [email protected] www.hotelcalabona.it

8

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 107

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €120,00 €316,00

Singola / Single €100,00 €285,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€120,00 €206,00

HOTEL DOMOMEA**** Via Vittorio Veneto 4707041 Alghero (SS)

tel. +39 079 9732011fax +39 e-mail [email protected] www.domomeagroup.com

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESBus stop: Viale della Resistenza, Lungomare ValenciaStazione / Railway station: Km 2,5Aeroporto / Airport: km 10

L’Hotel Domomea è una nuova struttura costruita utilizzando materiali ecosostenibili a basso impatto ecologico e utilizza la domotica per la gestione dei consumi nelle camere. La sua posizione centrale è ideale sia per la clientela business che quella balneare. La struttura è dotata di parcheggio interno, giardino e piscina panoramica. The Domomea Hotel is a brand-new construction built using eco-sustainable low ecological impact materials and uses domotics for the management of the consumptions in the rooms. Its central position makes it ideal both for the business clientele and for the bathing clientele. The hotel is endowed with an internal parking lot, garden and panoramic swimming pool.

9

APERTURA / OPENINGStagionale: 1 Aprile / 10 NovembreSeasonal: April 1st / November 10

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 21Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €80,00 €200,00

Singola / Single €60,00 €120,00

BAJALOGLIA REsORT ****sLoc. Bajaloglia 07031 Castelsardo (SS)

tel. +39 079 474340fax +39 079 474144 [email protected]

Hotel Bajaloglia Resort è un’oasi di benessere e relax, con piscina e idromassaggio vista mare sul golfo dell’Asinara. è il luogo ideale per ritemprare corpo e mente. Intime zone relax con cuscini e drappi bianchi consentono di meditare degustando un buon vino, ammirare il mare e i colori dei tramonti. Hotel Bajaloglia Resort is an oasis of relaxation and well-being, with a swimming pool and spa overlooking the water of the Asinara Gulf. It is the perfect location for restoring mind and body. Private relaxation areas with cushions and white drapes create the perfect setting for those wishing to muse while sipping fine wine while admiring the sea and the colours of the sunset.

10

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Alghero / Alghero Airport: Km 60Aeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 90Porto Porto Torres / Harbour: Km 30

APERTURA / OPENINGStagionale: Aprile - Ottobre - CapodannoSeasonal: April - October - New Year’s Day

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 12Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 1

PREZZI / PRICES MIN MAX

Classica / Classic €65,00 €120,00

Superiore / Superior €80,00 €135,00

Junior Suite €90,00 €145,00

Junior Suite Deluxe €105,00 €160,00

Family Room €190,00 €290,00

HOTEL PEDRALADDA *** Via Zirulia, 50 07031 Castelsardo (SS)

tel. +39 079 470383fax +39 079 470499 [email protected]

Hotel Pedraladda è situato sul mare in un’ampia baia con vista sul Golfo dell’Asinara. La struttura è a pochi passi dalla spiaggia libera e a 600 m dal centro della città di Castelsardo, suggestivo borgo medioevale. A disposizione della clientela, due ristoranti, piscina e animazione. Pedraladda Hotel is situated on the sea in a wide bay with views of gulf of Asinara. The property is a few steps from the beach and 600 meters from the downtown of Castelsardo, an enchanting medieval town. For our guests, two restaurants, swimming pool and entertainment.

11

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Alghero / Alghero Airport: Km 60Aeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 90Porto Porto Torres / Harbour: Km 30

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 116

PREZZI / PRICES MIN MAX

Classica / Classic €80,000 190,00

Superiore / Superior €48,00 €122,00

Mezza pensioneHalf board acc.

€50,00 €100,00

Pensione Completa Full board acc.

€60,00 €108,00

HOTEL BAGABAGA ***Via Colombo, 7 07031 Castelsardo (SS)

tel. +39 079 470075 fax +39 079 479122 [email protected]

L’Hotel Bagabaga gode di una posizione unica e straordinaria. La struttura incastonata su una collina, si affaccia completamente sul mare, di fronte all’Isola della Corsica e all’antico borgo medioevale di Castelsardo. Un ambiente dalla natura incontaminata, ricco di profumi, colori, in un’atmosfera da sogno, rilassante e insieme romantica. The Bagabaga is a beautiful restaurant hotel set on a hill surrounded by Mediterranean vegetation, overlooking the sea. From this hill, located directly in front of the island of Corsica, one can admire the medieval village of Castelsardo and its Old Castle, in a wonderful scenery of sun, nature, relax and privacy.

12

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Alghero / Alghero Airport: Km 60Aeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 90Porto Porto Torres / Harbour: Km 30

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 10

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €100,00 €180,00

Mezza pensione p.p.Half board acc.

€75,00 €115,00

Pensione Completa p.p.Full board acc.

€100,00 €140,00

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 116

PREZZI / PRICES MIN MAX

Classica / Classic €80,000 190,00

Superiore / Superior €48,00 €122,00

Mezza pensioneHalf board acc.

€50,00 €100,00

Pensione Completa Full board acc.

€60,00 €108,00

CLUB HOTEL REsIDENCE BAIAVERDE ***Loc. San Pietro a Mare 07039 Valledoria (SS)

tel. 079 582211fax 079 582280 [email protected] www.baiaverdesardegna.it

Immerso in un fitto bosco di ginepri, pini, eucaliptus e mimose, l’Hotel Residence Baiaverde si affaccia sul Mar Mediterraneo, tra Castelsardo e Santa Teresa Gallura. Si trova vicino a una meravigliosa spiaggia di sabbia dorata. è particolarmente adatto alle famiglie e alle coppie. La struttura offre molte possibilità di svago. Deep in a dense forest of juniper, pine, eucalyptus and mimosa trees, the Hotel Residence Baiaverde overlooks the Mediterranean Sea, between Castelsardo and Santa Teresa di Gallura. The hotel is close to a wonderful beach of golden sand and is particularly recommended for families and couples. The hotel also offers many types of entertainment.

13

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Alghero / Airport: Km 71Porto Porto Torres / Harbour: Km 44Castelsardo: Km 15

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal dal/from 19/04 al/to 17/10

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsHotel: Suite 44Residence: Bilocali 70 / Trilocali 23

PREZZI / PRICES MIN MAX

Appartam. a settimana Apartments per weekBilocaleTrilocale

€273,00 €385,00

€1.246,00€1.694,00

Doppia / Double r. €34,00 €108,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€72,00 €130,00

Pensione CompletaFull board(c. doppia/double r.)

€84,00 €144,00

HOTEL CORALLARO ****Loc. Rena Bianca 07028 Santa Teresa Gallura (OT)

tel. +39 0789 755475fax +39 0789 [email protected]

Hotel il Corallaro si trova al centro di Santa Teresa Gallura, vicinissimo splendida spiaggia “Rena Bianca”. Qui potrete godere di uno splendido soggiorno all’insegna del gusto e della convivialità. I nostri chef vi faranno gustare raffinati piatti della cucina internazionale e mediterranea, nel rispetto delle tradizioni locali. Hotel Il Corallaro is located in the town centre of Santa Teresa di Gallura, just a stone’s throw from the beautiful “Rena Bianca” beach. Guests are guaranteed to have a wonderful holiday filled with flavour and conviviality. Our chefs will offer you a taste of refined international and Mediterranean dishes, which nevertheless pay homage to local cuisine.

14

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 63Porto Olbia / Harbour: Km 60

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 83Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 3

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €110,00 €250,00

Singola / Single €85,00 €200,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€140,00 €290,00

Pensione CompletaFull board(c. doppia/double r.)

€210,00 €340,00

HOTEL LA VECCHIA FONTE ****sVia Fonte Vecchia, 4807020 Palau (OT)

tel. +39 0789 709750fax +39 0789 [email protected]

Di fronte al Porto Turistico di Palau, nel magico contesto dell’Arcipelago della Maddalena, l’Hotel è caratterizzato da prestigiose linee architettoniche e materiali tipici mediterranei. Dislocate su tre piani si trovano le 36 camere. Un’ampia terrazza panoramica è adibita a solarium dove i clienti possono godere del magnifico spettacolo dell’Arcipelago. In front of the tourist harbour of Palau, in the magic context of the archipelago of La Maddalena, the hotel has prestigious premises characterized by Mediterranean typical materials. The 36 rooms are located on three floors. An ample terrace is used as solarium where the guests can enjoy some lovely view of the archipelago.

15

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 42Porto Olbia / Harbour: Km 40

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 36Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €60,00 €350,00

Singola / Single €60,00 €200,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€75,00 €140,00

Pensione CompletaFull board(c. doppia/double r.)

€100,00 €200,00

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 45Porto Olbia / Harbour: Km 41Porto Golfo Aranci / Harbour: Km 52Stazione Olbia / Railway: Km 40Porto Cervo Costa Smeralda: Km. 52

Il Liscia Resort è situato in un’oasi verde lungo le sponde del Lago di Liscia, nel cuore della Gallura, La struttura è dispone di 13 camere, 4 suites e 9 appartamenti, oltre a una piscina, una palestra all’aperto e spiagge attrezzate. Gli edifici sono restaurati e dotati di tutti i comfort, immersi nella tranquillità della macchia mediterranea. The Liscia Resort is situated in a green oasis along the banks of the Liscia Lake, in the heart of the Gallura, and it is endowed with 13 rooms, 4 suites and 9 apartments, a swimming pool, an outdoor gym and equipped beaches. The buildings have been restored and endowed with all the comforts, immersed in the calm of the Mediterranean maquis.

LIsCIA REsORT ****Località Carana, 2207025 Luras (OT)

tel. +39 0423 606347fax +39 079 9630741 [email protected]

16

APERTURA / OPENINGStagionale: 1 Marzo / 31 DicembreSeasonal: Mars 1st / December 31

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 14Appartamenti / Apartments: 9Suites: 4

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €54,00 €166,00

Singola / Single €64,00 €176,00

Appartamenti a sett. Apartments in week

€100,00

€180,00

HOTEL PAUsANIA INN ***S.S. 133 Km. 107029 Tempio Pausania (OT)

tel. 079 634037fax 079 [email protected]

Nel verde della Gallura, il Pausania Inn è l’ideale per un soggiorno di relax: piscina, campo da tennis, ristorante e terrazza panoramica, per un soggiorno indimenticabile. Nei dintorni si possono fare escursioni accompagnati da guide esperte, visitare i siti archeologici o le splendide spiagge del Nord Sardegna. Immersed in the green of the Gallura region, the Pausania Inn is the ideal location for a relaxing holiday: a swimming pool, tennis court, panoramic restaurant all make for an unforgettable stay. The surrounding area offers expertly guided excursions, tours to archaeological sites or to the wonderful beach of North Sardinia.

17

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Airport: Km 44Porto Porto Olbia / Harbour: Km 42Tempio Pausania: Km 1

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 60Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 4

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €70,00 €170,00

Singola / Single €40,00 €79,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€53,00 €103,00

HOTEL SPORTING *****Via C. Donà delle Rose, 16Porto Rotondo | 07026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 34005 fax +39 0789 34383 [email protected] www.sportingportorotondo.com

Hotel Sporting Porto Rotondo offre vacanze da sogno. La posizione irripetibile di questo luxury hotel, la sua architettura calda ed accogliente ed i suoi servizi sempre orientati alla massima soddisfazione dei suoi ospiti, ne hanno fatto uno dei principali centri di richiamo per la più prestigiosa clientela internazionale. Hotel Sporting Porto Rotondo offers dream holidays. The unique position of this luxury hotel, its architecture, warm and welcoming, its services always oriented to the utmost satisfaction of its guests, has made it one of the main centers of attraction for the most prestigious international customers.

18

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 18Porto Olbia / Harbour: Km 15Porto Golfo Aranci / Harbour: Km 15Porto Cervo: Km 26

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 47Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €300,00 €1.190,00

Singola / Single €270,00 €1.079,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€45,00 €50,00

Pensione CompletaFull board(c. doppia/double r.)

€90,00 €100,00

HOTEL PETRA BIANCA ****sLoc. Cala di Volpe | Porto Cervo07021 Arzachena (OT)

tel. +39 0789 96084fax +39 0789 96013 [email protected]

L’elegante Hotel Petra Bianca sorge in posizione panoramica e domina la baia di Cala di Volpe e le più famose spiagge della Costa Smeralda, a soli 8 Km dalla frizzante Porto Cervo. L’albergo è meta per gli appassionati del Golf. This elegant Hotel is located in a peaceful and panoramic position, with stunning view over the bay of Cala di Volpe and the most famous beaches of the Costa Smeralda. The hotel is situated just 8 km from Porto Cervo and is an attractive destination for golf players.

19

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESPorto Cervo: Km 8Aeroporto Costa Smeralda / Airport: km 28

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 41Camere Superior: 4 / Superior Rooms: 4Junior Suite: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Classica / Classic €266,000 €636,00

Superiore / Superior €187,00 €488,00

Mezza pensioneHalf board acc.

€35,00 €35,00

Pensione Completa Full board acc.

€70,00 €70,00

HOTEL BALOCCO ****Località Liscia di VaccaPorto Cervo | 07021 Arzachena (OT)

tel. +39 0789 91555fax +39 0789 [email protected]

20

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 33Porto Olbia / Harbour: Km 30,6Porto Golfo Aranci / Harbour: Km 33,7Stazione Olbia / Railway: Km 31

Una vacanza in Sardegna, presso l’Hotel Balocco di Porto Cervo, è dire si al piacere. È farsi accogliere in un mondo creato ad arte per prendersi cura, con garbata discrezione, del benessere di ogni ospite. Un’incantevole atmosfera di relax, armonia e un pizzico di esclusiva mondanità. A holiday at Balocco Hotel in Porto Cervo (Sardinia) means saying yes to pleasure. Say yes to an enchanting atmosphere of relaxation, to harmony and beauty, but also to a bit of exclusive social life. And be welcome in a world crafted to look after the welfare of each guest with polite discretion.

APERTURA / OPENINGStagionale: 1 Aprile / 31 OttobreSeasonal: April 1st / October 31

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 41

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €61,00 €10.000,00

Mezza pensione p.p.Half board p.p.(c. doppia/double r.)

€96,00 €1.035,00

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 41Camere Superior: 4 / Superior Rooms: 4Junior Suite: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Classica / Classic €266,000 €636,00

Superiore / Superior €187,00 €488,00

Mezza pensioneHalf board acc.

€35,00 €35,00

Pensione Completa Full board acc.

€70,00 €70,00

JAZZ HOTEL ****Via degli Astronauti, 207026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 651000fax +39 0789 [email protected]

Hotel di nuova concezione, situato in posizione strategica nel nord-est della Sardegna e aperto tutto l’anno, è a pochi chilometri dalle piùbelle spiagge della Costa Smeralda. Ideale punto di partenza per una vacanza relax, ma anche metaperfetta per i moderni business traveller. A new concept in hotels, is located in a strategic position in North-West Sardinia, only a few kilometres away from the most beautiful beaches in Costa Smeralda. The hotel is open all year round and it is the perfect starting point for a relaxing holiday, as well as for modern business travellers.

21

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: 500mtPorto Olbia / Harbour: Km 4Porto Golfo Aranci / Harbour: Km 22Stazione Olbia / Railway: Km 3,5

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 75Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 3

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €69,00 €309,00

Singola / Single €59,00 €219,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€18,00 €30,00

Pensione CompletaFull board(c. doppia/double r.)

€30,00 €45,00

HOTEL sPERAEsOLE ****Viale Murta Maria, 3307026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 379025fax +39 0789 [email protected]

L’Hotel Speraesole è la scelta ideale per chi non si accontenta di trascorrere una vacanza in hotel ma è disposto a spostarsi di qualche chilometro per godere di una natura mozzafiato e - almeno nei periodi meno caldi - dell’incanto del silenzio e dei profumi veramente inconfondibili di questa Terra. The Speraesole Hotel is the ideal choice for people who do not just want to spend their holiday in a hotel, but are willing to travel a few kilometres to enjoy some breath-taking nature and – when it is less hot – the enchantment of the truly unmistakable fragrance and silence of this land.

22

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 3Porto Olbia / Harbour: Km 5Porto Golfo Aranci / Harbour: Km 11,5Stazione Olbia / Railway: Km 7

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 75Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €49,00 €780,00

Singola / Single €34,00 €709,00

Mezza pensioneHalf board(c. doppia/double r.)

€49,00 €369,00

Pensione CompletaFull board(c. doppia/double r.)

€64,00 €399,00

HOTEL PANORAMA ****Via Mazzini, 707026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 26656fax +39 0789 27521 [email protected]

23

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 4Porto Olbia / Harbour: Km 2Porto Golfo Aranci / Harbour: Km 20Stazione Olbia / Railway: Km 0,5

La nuova struttura, inaugurata nel 2009, gode di una posizione privilegiata, a due passi dal Museo Archeologico e dalle vie dello shopping. Dotata di 34 camere rappresenta il luogo ideale dove trascorrere una vacanza rilassante. Centro Benessere e palestra sono a vostra disposizione per regalarvi momenti di relax e di piacere. The new premise, opened in 2009, it enjoys a privileged position, a stonesthrow from the Archaeological Museum and from the shopping streets. Endowed with 34 rooms it is the ideal place where to spend a relaxing vacation. A wellness centre and a gym are at your disposition to give you moments of relax and pleasure.

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 34Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 2

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €70,00 €500,00

Singola / Single €50,00 €180,00

HOTEL sTELLA 2000 ***Viale Aldo Moro,7007026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 51456 / 51412fax +39 0789 51462 [email protected]

L’Hotel Stella 2000 si trova a Olbia, a qualche minuto dal centro storico e a pochi chilometri dalle rinomate spiagge della Costa Smeralda. L’albergo è aperto tutto l’anno ed è ideale per chi viaggia per affari, per famiglie in vacanza e gruppi per trasferte sportive. Il ristorante è aperto ogni giorno a pranzo e a cena. Hotel Stella 2000 is located in Olbia, a few minutes away from the historical center and a few kilometers away from the famous beaches of “Costa Smeralda”. The hotel is open year-round and ideal business travelers, families on holiday and group accomodation for teams playing away games. The restaurant is open every day for lunch and dinner.

24

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 5Porto Olbia / Harbour: Km 2,6Stazione Olbia / Railway: Km 1

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 31Camere per disabili / Handicap acc. rooms: 1

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €50,00 €120,00

Singola / Single €35,00 €75,00

Mezza pensione p.p.Half board p.p.(c. doppia/double r.)

€30,00 €75,00

Pens. Completa p.p./ Full board p.p (c. doppia/double r.)

€45,00 €85,00

HOTEL MARE BLUE ***Via Mare Adriatico, 20 Loc. Pittulongu | 07026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 [email protected] www.hotelmareblue.eu

L’Hotel Mare Blue è ubicato a meno di 10 metri dalla spiaggia di Pittulongu. Arredato in stile “Costa Smeralda” gode di una splendida vista sull’isola di Tavolara, raggiungibile in pochi minuti con gite organizzate. è circondato da un vasto giardino mediterraneo e rende piacevole passeggiare tra questi incantevoli scenari. The Blue Sea Hotel is located less than 10 meters from the Pittulongu beach. Decorated by “Costa Smeralda” style, has a splendid view of the island of Tavolara, just a few minutes with organized trips. The hotel is surrounded by a large Mediterranean garden and it makes pleasant to walk among these charming sceneries.

25

SERVIZI / FACILITIES

DISTAnZE / DISTAnCESAeroporto Olbia / Olbia Airport: Km 10,8Porto Olbia / Harbour: Km 7,8Porto Golfo Aranci / Harbour: Km 11,5Stazione Olbia / Railway: Km 7

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCamere / Rooms: 26

PREZZI / PRICES MIN MAX

Doppia / Double €60,00 €170,00

RISTORANTI | RESTAURANTS

RISTORANTI | RESTAURANTS

LA RICETTA DELLO CHEF: FAVE ALLA SASSARESETHE CHEF’S RECIPE: SASSARI’S BROAD BEANS

Ingredienti per 4 persone / Serves 4500 g di fave secche / 500 grams of dried broad beans Olio extra vergine d’oliva / extra-virgin olive oil Aglio due spicchi / Two garlic cloves / Prezzemolo fresco / Fresh parsley / Un peperoncino rosso / One red hot pepper / Sale qb./ Salt (a sufficient quantity)

Preparazione / Preparation Piatto tipico della città di Sassari. Mettere a bagno in acqua tiepida le fave secche la sera prima. Togliere le fave dall’acqua e lavarle, metterle in una pentola con acqua salata e farle cuocere. In una insalatiera preparare il condimento, mettendo abbondante olio d’oliva e il trito di prezzemolo e aglio con il peperoncino. Quando le fave saranno cotte le scolerete ricordando di conservare un mestolo del brodo di cottura andrà incorporato al condimento preparato. Versare le fave nell’insalatiera e lasciare riposare a temperatura ambiente per un paio di

ore in modo che si insaporiscano. A typical dish of the city of Sassari. Marinate the dried broad beans in lukewarm water the evening before. Remove the broad beans from the water and wash them, then put them in a pot with salt water and cook them. In a salad bowl prepare the seasoning pouring abundant extra-virgin olive oil and the chopped up of parsley, garlic and red hot pepper. When the broad beans are cooked, drain them remembering to keep a wooden spoon of the liquor that will be blend into the seasoning. Ladle the broad beans in the salad bowl and leave them to rest at room temperature for a couple of hours so that they season.

TRATTORIA L’AssAssINORistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Via Pettenadu, 1907100 - Sassari (SS)

tel./fax +39 079 [email protected]

1

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 50 - All’esterno/Outside: 50

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€25,00 €35,00

Degustazione / Tasting €23,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 50 - All’esterno/Outside: 50

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€25,00 €35,00

Degustazione / Tasting €23,00

SERVIZI / FACILITIES

FRATELLI TOLARistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Piazza Pasquale Tola, 2307100 - Sassari (SS)

tel./fax +39 342 [email protected]

2

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 50 - All’esterno/Outside: 50Chiuso il lunedì / Closed on Mondays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€15,00 €35,00

Degustazione / Tasting €25,00

Bambini / Kids €10,00

SERVIZI / FACILITIES

Il ristorante-pizzeria si trova sulla spiaggia ed è costruito in pietra locale a vista e legno, con grandi vetrate panoramiche affacciate sul mare. Il servizio si svolge sia in veranda, sia nell’ampia sala bar sulla spiaggia. La cucina offre piatti tipici sardi, sia di terra che di mare e specialità di creazione propria, preparati con cura e professionalità, rifornendoci da pescatori locali ed utilizzando i migliori prodotti del territorio.La pasticceria offre un vasto assortimento di dolci di produzione propria. Menù particolari sono proposti per matrimoni, ricevimenti, feste e gruppi turistici.Si può scegliere dal menù o affidarvi alle nostre specialità che cambiano ogni settimana.

The restaurant - pizzeria is located on the beach and is made up of exposed local stone with wooden beams, and large sea-view windows. Meals are served either on the veranda or on the spacious dining area on the beach.The kitchen offers up typical Sardinian dishes, both meat and sea-food, as well as home-grown specialities, carefully and professionally prepared. All fish products are purchased from local fishermen offering only the best of local products. The pastry department offers a vast assortment of locally-produced desserts. Special menus are prepared for weddings, receptions, parties and groups of tourists. You may choose from the menu or trust in our specialties which change every week.

ANCORA PORTICCIOLORistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Viale La Pelosa, 12 - Spiaggia dell’Ancora07040 Stintino (SS)

tel./fax +39 079 [email protected] www.ristorantelancorastintino.it

3

APERTURA / OPENINGDa Pasqua fino a OttobreFrom Easter to October

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€30,00 €65,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGDa Pasqua fino a OttobreFrom Easter to October

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€30,00 €65,00

SERVIZI / FACILITIESLO CHEF CONSIGLIA: PAELLA ALgHERESE Un piatto delicato e sublime espressione della contaminazione culturale tra la Catalogna e la Sardegna. Un piatto che racconta la storia di Alghero, matrimonio perfetto tra la cultura della gente di mare e quella della gente di terra. Un connubio tra ingredienti tipici della cucina sarda, come la fregola ed il finocchietto selvatico, e gli ingredienti classici della paella catalana.Ingredienti: Fregola sarda, scampi e gamberoni, cozze e arselle, calamari, rana pescatrice, polpa di agnello e coniglio, pomodoro fresco, pomodori secchi, peperoni gialli e rossi, asparagi, carciofi, favette, cipollotti, aglio, finocchietto selvatico e zafferano.

THE CHEF RECOMMENDS: ALgHERO-STYLE PAELLAThis dish is a delicate and sublime expression of the cultural fusion of Catalonia and Sardinia.It tells the story of Alghero, a perfect marriage between the culture of the people of the sea and of the land. A union of traditional ingredients belonging to the Sardinian cuisine, like “fregola” pasta and wild fennel, as well as the classical ingredients of

Catalonian paella.Ingredients: Sardinian “fregola”, shrimp and prawn, mussels and clams, squid, monkfish, lamb and rabbit meat, fresh tomato, sun-dried tomatoes, yellow and red peppers, asparagus, artichokes, broad beans, onion, garlic, wild fennel and saffron.

LA PERGOLARistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Viale 1° Maggio, 307041 Alghero (SS)

tel. +39 079 950616fax +39 079 984795 [email protected]

4

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal dal/from dal 10/2 - al 31/12

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 200 - All’esterno/Outside:100

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€10,00 €60,00

Menu bambini €10,00

SERVIZI / FACILITIES

POsADA DEL MARRistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Vicolo Adami 2907041 Alghero (SS)

tel. +39 079 [email protected]

5

APERTURA / OPENINGDa Febbraio a Novembre / From February to November

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 40 - All’esterno/Outside:40Chiuso la domenica / Closed on Sundays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€20,00 €50,00

Degustazione / Tasting €40,00

SERVIZI / FACILITIES

In un palazzo del 1650, in pieno centro storico a poca distanza dal porto, si apre l’ingresso della “Posada del Mar”, ristorante nato nel 1959. Mario e Caterina lo conducono da oltre 35 anni.Il locale si compone di due sale caratteristiche dove sono state riportate a vista le antiche pietre in arenaria e mattoncini rossi nella volta. Nella sala da pranzo, che ospita 50 persone, le pareti di pietra assorbono la luce morbida di un arredo giocato su tonalità rosa, ingentilite da composizioni di fiori secchi e piccoli cesti nelle nicchie dei muri.Ai tavoli dell’interno si aggiungono, d’estate, quelli sistemati nella piazza antistante il ristorante che si affaccia nella centralissima via Roma, meta della

passeggiata di turisti e locali che si riversano nel centro storico, dove si possono trovare i più bei negozi della città.In downtown, not far away from the harbour, in a 1650 building, there is the entrance of the Posada del Mar restaurant opened in 1959. Mario and Caterina run it for more than 35 years. The place is made up of two characteristic rooms where are visible the ancient sandstone and red bricks in the roof. In the dining room, accommodating 50 people for dinner, the stone walls absorb the soft light of the pink shaded furniture and are decked by dry-flower arrangements and small baskets in the niches of the walls.

LA RICETTA DELLO CHEF: ARAgOSTA ALLA CASTELLANESETHE CHEF’S RECIPE: CASTELSARDO’S LOBSTER

Ingredienti / IngredientsAragosta intera di gr. 800 circa / A lobster of about 800 grams / sedano / celery / carota / carrot / alloro / laurel / limone / lemon / cipolla / onion / aceto di vino bianco / white wine vinegar / sale / salt / pepe / pepper / olio extravergine di oliva / extra-virgin olive oil

Preparazione / PreparationMettere in una pentola riempita con acqua una costa di sedano, una carota, delle foglie di alloro, del pepe in grani e 1/2 cipolla. Portare in ebollizione e immergere una aragosta di circa gr 800, dopo 20 minuti toglierla e lasciare raffreddare. Spaccare l’aragosta in due iniziando dalla testa del carapace. Togliere il budello e scartarlo, con un cucchiaino tirare fuori la salsa che sta nella testa e le uova color corallo e adagiare in una ciotola. Con una forchetta pigiare delicatamente aggiungendo 1/2 limone spremuto, due cucchiaini di aceto di vino bianco, sale, pepe (qb) e olio extravergine di oliva. Tagliare l’aragosta a pezzi, adagiarla in un

piatto da portata e condirla con la salsa. Place one stalk of celery, one carrot, some leaves of laurel, some peppercorns and half an onion in a pot filled with water. Let the water boil and dunk a lobster of around 800 grams, after 20 minutes remove it and let it cool. Break the lobster in half beginning from the head of the carapace. Remove the gut and throw it, with a teaspoon throw out the [sauce] that is in the head and the coral eggs and place the lobster in a bowl. With a fork press gently adding half a squeezed lemon, two white wine vinegar teaspoons, salt, pepper (a sufficient quantity) and extra-vergin olive oil. Tear the lobster asunder, place it in a serving dish and season it with the sauce.

IL CORMORANORistorante GourmetRestaurant Gourmet

Via Colombo, 7 07031 Castelsardo (SS)

tel. +39 079 470628 [email protected]

6

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 20 - All’esterno/Outside:20Chiuso il lunedì / Closed on Mondays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€25,00 €60,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGDa Febbraio a Novembre / From February to November

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 40 - All’esterno/Outside:40Chiuso la domenica / Closed on Sundays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€20,00 €50,00

Degustazione / Tasting €40,00

SERVIZI / FACILITIES

L’INCANTU Ristorante classico italianoClassic italian restaurant

Loc. Bajaloglia 07031 Castelsardo (SS)

tel. +39 079 474340Fax +39 079 474144 [email protected]

7

LO CHEF CONSIGLIA:gRAN PLATEAu DI FRuTTI DI mARE

Ostriche di San TeodoroTonno rossoRicciolaScampi Gamberi e tartufi

Ben armonizzati con frutta mista fra cui melone, ananas, kiwi, fragole e con salsine a base di frutta.

THE CHEF RECOMMENDS:gRAN PLATEAu OF SEAFOOD

Oysters from San TeodoroRed tunaAmberjackShrimpsPrawns and truffle

Well combined with mixed fruits like melon, pineapple, kiwi, strawberries and different fruit sauces.

APERTURA / OPENINGStagionale Aprile - Ottobre Seasonal April - October

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 150 - All’esterno/Outside:100

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€35,00 €50,00

Degustazione / Tasting €40,00

Bambini / Kids €20,00

SERVIZI / FACILITIES

LA RICETTA DELLO CHEF: TAgLIOLINI AL NERO CON DADOLATA DI TONNO ROSSO, PESTO DI OLIVE TAggIASCHE E POmODORINI ESSICCATI THE CHEF’S RECIPE: BLACk TAgLIOLINIS wITH DICED RED TuNA SERVED wITH CRuSH OF TAggIA OLIVES AND DRIED CHERRY TOmATOES Ingredienti per 4 persone / Serves 4400 gr di tagliolini neri / 400 grams of black tagliolini / 80 gr di tonno rosso / 80 grams of red tuna / 40 gr di pomodorini essiccati / 40 grams of dried cherry tomatoes / 2 cucchiai di pesto di olive taggiasche ( olive taggiasche, olio extravergine, pinoli, aglio e basilico) / 2 spoons of pesto of Taggia olives (sauce with Taggia olives, extra-virgin olive oil, pine nuts, garlic and basil) / Scalogno / Shallot / Timo fresco / Fresh thyme / Sale e pepe / Salt and pepper Preparazione / PreparationFar rosolare in padella lo scalogno con un po’ d’olio extravergine. Una volta rosolato aggiungere i pomodorini secchi spezzettati. Dopo un paio di minuti aggiungere il tonno rosso. Spegnere e lasciare intiepidire il tutto. Nel frattempo cuocere i tagliolini in abbondante acqua salata, scolare e

saltare in padella. Aggiungere il timo fresco e due cucchiai di pesto, mantecare il tutto lontano dal fuoco. Servire a nido e guarnire con una foglia di timo fresco.To brown the shallot in a frying pan with a bit of extra-virgin olive oil. Once browned, add the chopped dried cherry tomatoes. After a few minutes add the red tuna, switch off the gas and let cool down the lot. In the meantime cook the tagliarini/noodles in abundant salt water, drain and fry lightly. Add the fresh thyme and two spoons of sauce, cream the lot away from the burner. Serve as a noodle and garnish with a leaf of fresh thyme.

RIsTORANTEBAGA BAGARistorante pizzeria tipico regionaleTraditional regional restaurant pizzeria

Località La Terra Bianca07031 Castelsardo (SS)

tel. +079 479125 [email protected]

8

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 180 - All’esterno/Outside: 120Chiuso il martedì / Closed on Tuesdays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€40,00 €50,00

Degustazione / Tasting €35,00

Bambini / Kids €20,00

SERVIZI / FACILITIES

s’ANDIRARistorante classico italianoClassic italian restaurant

Loc. Santa Reparata 07028 Santa Teresa Gallura (OT)

tel. +39 0789 754273fax +39 0789 754273 [email protected]

9

LA RICETTA DELLO CHEF: mALLuREDDuS AL PONENTETHE CHEF’S RECIPE: mALLOREDDuS PASTA “wEST wIND” STYLE

Ingredienti per 4 persone / Serves 4gr. 400 mallureddus (gnocchetti) freschi / 400 g freshly-made mallureddus (gnocchetti) “pasta”, kg. 2 polpo / 2 kg octopus, kg. 2 cozze / 2 kg mussels, kg. 1 gamberoni / 1 kg prawn, kg. 1 seppie / 1 kg squid, 1 cipolla / 1 onion, 2 spicchi di aglio / 2 garlic wedges, 1 mazzetto di basilico fresco / 1 bunch of fresh basil, ½ litro olio extravergine di oliva / ½ litre extra-virgin olive oil, sale e pepe q.b./ Salt and pepper to taste.

Preparazione / PreparationTagliare a pezzi piccoli il polpo e la seppia e adagiarli su una casseruola bassa e larga e farli cuocere a fuoco lento insieme all’olio, basilico sino all’evaporazione del liquido in eccesso che rilasciano i polpi e la seppia. Nel frattempo cucinare alla marinara le cozze e sgusciare i gamberi, aggiungere i gamberi e le cozze al termine di cottura, aggiungendo sale e pepe.

Sminuzzare il tutto sino che diventi una sorta di base di ragù di mare, far bollire a parte i 400 gr. di Mallureddus freschi e aggiungere la base precedentemente preparata. Servire in tavola e Buon Appetito.Cut octopus and squid into small pieces and set them in a low and wide casserole dish and cook at low flame together with oil and basil until excess liquid has evaporated, leaving just octopus and squid. In the meantime, cook mussels in marinara sauce and de-shell the prawn, adding them and mussels at the end of the cooking. Salt and pepper to taste.Mix all ingredients up until it becomes a sort of seafood sauce; on the side boil the 400 g of Mallureddus pasta and add the base. Serve and “Bon Appetit”

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 60 - All’esterno/Outside: 80

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€40,00 €60,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 60 - All’esterno/Outside: 80

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€40,00 €60,00

SERVIZI / FACILITIES

DANTERistorante classico italianoClassic italian restaurant

Loc. Sottovento | Porto Cervo 07021 Arzachena (OT)

tel. +39 0789 92432 [email protected] www.ristorantedanteportocervo.com

10

LA RICETTA DELLO CHEF: ZEPPOLA DI COZZE E VONgOLE THE CHEF’S RECIPE: ZEPPOLA wITH muSSELS AND CLAmS

Ingredienti per 2 persone / Serves 2300 gr di pasta per pizza / 300 g pizza dough, 200 gr di cozze / 200 g mussels, 100 gr. di vongole / 100 g clams, 1 bicchiere di vino bianco secco / 1 glass dry white wine, aglio, prezzemolo / garlic, parsley, olio extravergine d’oliva / extra virgin olive oil, filetti di pomodoro / Tomato slices

Preparazione / PreparationFriggere la pasta per pizza fino a farla gonfiare. Soffriggere le cozze e le vongole in olio extravergine e aglio. Aprire la parte superiore della pasta e creare un tappo. Disporre le cozze e le vongole all’interno e guarnire con i filetti di pomodoro e il e prezzemolo tritato.Fry the pizza dough until it rises. Slightly fry the mussels and clams in extra virgin oil and garlic. Cut off the top of the dough to create a

lid. Pour mussels and clams inside the dough and decorate with tomato slices and chopped parsley.

APERTURA / OPENINGStagionale / Seasonal

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 90 - All’esterno/Outside: 100

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€30,00 €40,00

SERVIZI / FACILITIES

LA RICETTA DELLO CHEF: SAVARIN AL PECORINO CON INSALATINA DI COZZE E SPumA DI gIN TONIC AgLI AgRumITHE CHEF’S RECIPE: SAVARIN PECORINO CHEESE wITH muSSEL SALAD AND CITRuS FRuIT gIN TONIC mOuSSE

Ingredienti / Ingredients55 gr. di uova / 55 g egg, 20 gr. panna / 20 g cream, 20 gr. di pecorino giovane / 20 g young pecorino cheese, germogli di barbabietola / beet sprouts, 100 gr. di cozze / 100 g mussels, 30 gr. di germogli di misticanza / 30 g mixed leaf salad shoots, 15 gr. di pomodoro / 15 g tomato, 20 gr. di limone / 20 g lemon, 80 ml di gin / 80 ml gin, 100 ml di acqua tonica / 100 ml tonic water , scorza di arancia / orange rind, 250 gr. panna fresca / 250 g fresh cream

Preparazione / PreparationPreparare il savarin con uova, panna e pecorino; preparare l’insalatina con le cozze al vapore leggero, concasse di polpa di limone. Preparare il cocktail con macerazione di gin e agrumi, unire poi acqua tonica

e panna. Dressare su misticanza i vari ingredienti, ultimando con la spuma di gin tonic e scorze di arancia. Completare con germogli di barbabietola. Make the savarin with the eggs, cream and pecorino cheese; prepare the salad with lightly steamed mussels; peel, de-seed and roughly chop the lemon pulp. Prepare the cocktail by squashing the citrus fruits and gin, then add the tonic water and cream. Arrange the ingredients on the salad leaf, leaving the gin tonic mousse and lemon rind for last. Top it all off with the beet sprouts.

LU PIsANTINURistorante PizzeriaRestaurant Pizzeria

Loc. Liscia di Vacca | Porto Cervo07021 Arzachena (OT)

tel. +39 0789 91344 [email protected]

11

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 50 - All’esterno/Outside:100Chiuso il lunedì / Closed on Mondays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€20,00 €60,00

Degustazione / Tasting €40,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 50 - All’esterno/Outside:100Chiuso il lunedì / Closed on Mondays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€20,00 €60,00

Degustazione / Tasting €40,00

SERVIZI / FACILITIES

Al Ristorante Pizzeria Lithos di Abbiadori Porto Cervo frazione di Arzachena il menu è un trionfo di sapori, colori, profumi, un omaggio alla Sardegna e alle sue ricette più amate: antipasti caldi e freddi, cozzeria, primi di pasta fresca, secondi di terra e di mare, contorni di stagione. E poi ostriche di qualità. E pizze cotte in forno a legna e farcite con ingredienti freschi, dolci fatti in casa. E’ uno dei ristoranti dove ogni piatto è preparato proprio come prescrive la tradizione, con prodotti che arrivano freschi tutti i giorni dal mare della Sardegna.La cantina presenta tante etichette selezionate, ideali per accompagnare al meglio ogni portata ed esaltarne tutto il sapore. Infine, grazie alle ampie sale interne e all’accogliente e fresco dehors estivo, il ristorante è anche il luogo perfetto per organizzare matrimoni, banchetti e cerimonie e per festeggiare le occasioni speciali. Il locale, anche se di nuova apertura, è già un nome affermato per la clientela esigente che frequenta Porto Cervo.At the Ristorante Pizzeria Lithos of Abbiadori, Porto Cervo (hamlet of Arzachena) the menu is a triumph of tastes, colors, perfumes, a homage to Sardinia and her most beloved recipes: warm and cold appetizers, mussels, first courses of fresh pasta, meat and fish courses, seasonal side dish, and then quality oysters.

Pizzas cooked in the wood-fired oven and stuffed with fresh ingredients, house sweets. It is one of the restaurants where every dish is prepared just as it is prescribed by the tradition, with fresh fish coming every day from the Sardinia Sea. The wine cellar has many selected wines, ideal to accompany in the best way every dish and to exalt its taste. Finally, thanks to the ample internal rooms and the pleasant and fresh summer dehors, the restaurant is also the perfect venue for marriages, banquets and ceremonies and to celebrate the special events. The venue, even if just opened, it is already a well-known name for the demanding clientele that patronizes Porto Cervo.

LITHOsRistorante PizzeriaRestaurant Pizzeria

Località Abbiadori07020 Arzachena (OT)

tel. +39 0789 [email protected]

12

APERTURA / OPENINGStagionale Marzo - NovembreSeasonal Mars - November

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 40 - All’esterno/Outside:70

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€35,00 €65,00

SERVIZI / FACILITIES

LU sTAZZURistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Località Picuccia07021 Arzachena (OT)

tel. +39 0789 82711fax +39 0789 [email protected]

13

LA RICETTA DELLO CHEF: AgNELLO CON FINOCCHI SELVATICITHE CHEF’S RECIPE: LAmB wITH wILD FENNELS

Ingredienti per 4 persone / Serves 41 kg di Agnello di Sardegna / 1 kg of Sardinia Lamb 1 kg di finocchi selvatici / 1 kg of wild fennels / una cipolla tritata finemente / one chopped onion vino bianco secco / dry white wine / 1 dl di olio extravergine di oliva / 1 dl of extra-virgin olive oil / 100 g di pomodori secchi / 100 grams of dried tomatoes sale e pepe / salt and pepper

Preparazione / PreparationTagliare l’agnello in pezzi, condirlo con sale e pepe ed infarinarlo. Lavare i finocchi e scottarli in acqua poco salata, scolarli e tagliarli (mettere da parte l’acqua di cottura). In una casseruola versare l’olio d’oliva e, appena ben caldo, far ben rosolare l’agnello, aggiungere la cipolla e farla imbiondire, aggiungere 1 dl di vino e farlo sfumare. Aggiungere i pomodori secchi tagliati a striscioline e continuare la cottura per 60 min, utilizzando l’acqua di cottura dei finocchi per bagnare di tanto in tanto. Trascorsi

i 60 minuti aggiungere i finocchi selvatici regolare di sale e lasciare insaporire per 5 minuti. Tear the lamb asunder, season it with salt and pepper and flour it. Wash the fennels and blanch them in water with little salt added, drain them and cut them (keep the cooking water). Pour the olive oil in a casserole and as soon as it is well warm, brown the lamb, add the onion and brown it , add 1 dl of wine and let it reduce. Add the dried tomatoes cut in little slips and continue the cooking for 60 minutes, using the cooking water of the fennels to wet every now and then. After 60 minutes add the wild fennels, add the salt as needed and let season for 5 minutes.

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80 - All’esterno/Outside:120

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€35,00 €50,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80 - All’esterno/Outside:120

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€35,00 €50,00

SERVIZI / FACILITIESLA RICETTA DELLO CHEF: CALAmARO APERTO RIPIENO E gRATINATOTHE CHEF’S RECIPE: OPEN-FACED CALAmARO wITH FILLINg Au gRATIN

Ingredienti per 4 persone / Serves 44 calamari da gr. 200 cad. / 4 200-gram calamari, 4 carote lesse / 4 boiled carrots, 200 gr. di patate / 200 g potatoes, 1 kg. di cozze di Olbia sgusciate / 1 kg of de-shelled Olbia mussels, 40 gr. di grana / 40 g “grana” cheese, 80 gr. olio extravergine di oliva / 80 g extra-virgin olive oil, 80 gr. di pangrattato / 80 g grated bread, 40 gr. di scalogno / 40 g scallion, 12 pomodorini / 12 cherry tomatoes, 1 ramoscello di mirto / 1 twig myrtle, Capperi / Capers, Prezzemolo tritato / parsley, Insalata di misticanze / Mixed salad, Sale q.b. / Salt to taste

Preparazione / PreparationLavare bene i calamari, senza levare la pelle. In una padella versare la metà dell’olio, unire pomodorini tagliati, scalogno, prezzemolo e la testa dei calamari. Cuocere per circa 2 minuti aggiungendo 1 bicchiere d’acqua. Versare tutto in un contenitore, aggiungere capperi, carote, patate e cozze, metà del pangrattato e mescolare. Riempire i calamari con il composto e

chiudere con uno stuzzicadenti. Incidere il dorso con un taglio e cospargerlo con la panatura per la gratinatura ottenuta con gli ingredienti rimasti (grana, pangrattato, olio, prezzemolo). Gratinare in forno e servire sulla misticanza guarnita con il mirto. Clean mussels carefully, without removing the skin. Pour half of the oil into a pan, adding sliced tomatoes, scallions, parsley and calamari heads. Cook for 2 minutes, adding 1 glass of water. Pour everything into a container, add capers, carrots, potatoes and mussels, half of the grated bread and mix. Fill the calamari with mixture and close them up with toothpicks. Cut the spine and cover it with the bread mix made out of the remaining ingredients (“grana” cheese, grated bread, oil, parsely). Oven bake au gratin and serve with myrtle garnishing.

AQUAMARINARistorante classico italianoClassic Italian Restaurant

Loc. Marina di Portisco 07026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 [email protected]

14

APERTURA / OPENINGStagionale Aprile - OttobreSeasonal April - October

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 40 - All’esterno/Outside:70

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€35,00 €65,00

Degustazione / Tasting €40,00

Bambini / Kids €10,00

SERVIZI / FACILITIES

L’OsTRICA UBRIACARistorante classico italianoClassic italian restaurant

Via Libertà, 10 07020 Golfo Aranci (OT)

tel. +39 0789 614003 [email protected]

15

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80Chiuso il lunedì / Closed on Mondays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€25,00 €45,00

Degustazione / Tasting €40,00

Bambini / Kids €20,00

SERVIZI / FACILITIES

LA RICETTA DELLO CHEF: FILETTO DI ORATA E FuNgHI PORCINI CON SALSA ALLO ZAFFERANO E BRuNOISE DI ZuCCHINE THE CHEF’S RECIPE: BEAm FILET AND PORCINI muSHROOmS wITH SAPHRON SAuCE AND ZuCCHINI BRuNOISE SAuCE

Ingredienti / IngredientsOrata da 4/500 gr / 4/500 g Beam, Funghi porcini 200 gr / 200 g Porcini mushrooms, Uno spicchio aglio / 1 garlic wedge, Timo / Thyme, Porro / Leek, Sale e pepe / Salt and pepper, Zucchine q.b. / Zucchini to taste, Pistilli di Zafferano di San Gavino Monreale / Pistils of San Gavino Monreale Saphron

Preparazione / PreparationSfilettare l’orata e tagliare a carpaccio, parte in una padella, far rosolare l’aglio e timo, soffriggere i funghi tagliati sottili, sfumare con vino bianco, salare e pepare. Sbollentare per 20 secondi la foglia del porro e raffreddare velocemente con ghiaccio, asciugare bere e disporre su un tagliere, alternare strati di orata e funghi, alle fine avvolgere con la foglia di porro sottostante. Mettere in forno

per 8 minuti a 160 gradi con vapore. Per guarnire fare una salsa allo zafferano ed una brunoise di zucchine. Fillet the beam and cut into carpaccio slices, putting a part of it in a pan. Brown the garlic and thyme, sauté the thin slices of mushrooms, blend in white wine, then salt and pepper. Parboil the leek leaves for 20 seconds and quickly cool down with ice, dry off and lay on cutting board. Layer the ingredients, alternating fish and mushrooms and in the end wrap everything up with the leak underneath. Oven bake for 8 minutes at 160° (with vapour). Garnish with saphron sauce and zucchini brunoise.

APERTURA / OPENINGAnnuale / All Year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80Chiuso il lunedì / Closed on Mondays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€25,00 €45,00

Degustazione / Tasting €40,00

Bambini / Kids €20,00

SERVIZI / FACILITIES

AL GAMBERO GHIOTTORistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Via Oristano, 407020 Golfo Aranci (OT)

tel. +39 331 3056087 / 339 7579086 [email protected] www.gamberoghiotto.it

16

LA RICETTA DELLO CHEF:gNOCCHI DI PATATE AL PECORINO SARDO, COZZE DI OLBIA E PESTO AL BASILICO E mANDORLETHE CHEF’S RECIPE: PECORINO FLAVOuRED POTATO gNOCCHI, OLBIA muSSELS AND BASIL AND ALmOND PESTO

Ingredienti per 4 persone / Serves 4Per gli gnocchi: 400 gr di patate, 100 gr. di farina 00, 200 gr di cozze, pecorino sardo grattuggiato, 1 uovo intero. Per il pesto: 1 mazzetto di basilico, 100 gr. di pecorino fresco grattuggiato, 100 gr. di mandorle pelate, olio evo. Per le cozze: 1 kg di cozze di Olbia, aglio, vino bianco, olio evo. Per il fondente di pomodoro: 1 kg. di pomodori maturi.For the gnocchi: 400 g potatoes, 100 g flour “00” (the most highly refined), 200 g mussels, Grated fresh, Pecorino cheese, 1 whole egg. For the pesto: A bunch of basil, 100 g grated fresh Pecorino cheese, 100 g peeled almonds, Extra virgin olive oil. For the mussels: 1 kg Olbia mussels, Garlic, White wine, Extra virgin olive oil. For the tomato purée: 1 kg of ripe tomatoes.

Preparazione / PreparationLessare le patate, sbucciarle e passarle, unire l’uovo e il pecorino. Con l’impasto formare dei grissini piuttosto grossi e tagliarli a pezzi con un coltello. Passarli nella farina perchè non si attacchino. Mettere in padella le cozze con olio, aglio e vino e farle aprire. Preparare il pesto e incidere i pomodori e sbollentarli. Pelarli e eliminare i semi. Frullarli e passare la purea in un passino. Condirla con sale e pepe e l’acqua delle cozze. Cuocere gli gnocchi in acqua bollente salata e scolarli quando vengono a galla. Passarli in padella con le cozze e un pochino del loro

sughetto. Servire nel piatto disponendo prima il fondente di pomodoro e poi gli gnocchi e le cozze. Decorare con il pesto. Boil, peel and mash the potatoes; add the egg and Pecorino cheese. Roll out the dough into thick sticks and then slice into pieces with a knife. Roll in the flour to avoid the dough sticking. Put the mussels in a saucepan with oil, garlic and wine to allow them to open. Make the pesto, do a cut in the tomatoes and put them into boil; then peel and de-seed. Blend and sieve the tomato pulp, then add some salt and pepper and water from the mussels. Cook the gnocchi in boiling salted water, draining when they rise to the surface. Mix the gnocchi in a pan with the mussels, adding a little of the mussel juice. Plate the dish starting with the tomato puree, then adding the gnocchi and mussels. Decorate the dish with pesto.

APERTURA / OPENINGStagionale Giugno - Settembre Seasonal June - Sectember

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 36 - All’esterno/Outside: 98

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€24,00 €40,00

SERVIZI / FACILITIES

LA RICETTA DELLO CHEF: NOCE DI CAPESANTE AVVOLTE CON guANCIALE STAgIONATO Su gAZPACHO DI FICO D’INDIATHE CHEF’S RECIPE: SCALLOPS wRAPPED IN SEASONED CHEEk LARD ON A PRICkLY PEAR gAZPACHO

Per il gazpacho / For the gazpachogr. 100 ficodindia freschi / 100 g fresh prickly pearsgr 20 mandorle pelate / 20 g peeled almondsgr. 50 pane bianco / 50 g white breadgr. 30 aceto / 30 g vinegar sale e pepe q.b. / salt and pepperpepe bianco q.b. / white pepperPer le capesante / For the scallops8 fette fini di guanciale / 8 thin slices of cheek lard8 noci di capesante / 8 scallops2 rametti di timo / 2 sprigs thyme2 spicchi aglio / 2 cloves garlic1 cucchiaio di olio evo / 1 spoon of extra v. olive oil

Preparazione / PreparationFrulla i fico d’india e passa il composto in un colino; metti il composto con gli altri ingredienti e un paio di cubetti di ghiaccio nel mixer e frulla fino farlo diventare omogeneo. Tienilo in frigo per qualche ora. Avvolgi le capesante con

le fette di guanciale. In un tegame metti olio, timo e spicchi d’aglio; aggiungi le capesante e falle rosolare per circa 4 minuti. A fine cottura aggiungi sale e pepe.Componi il piatto con il gazpacho e adagia sopra le capesante. Arricchire con un cucchiaino di Frue oppure di yogurt e erba cipollina. Blend and sieve the prickly pears, then place in an electric mixer with the other ingredients and two ice blocks. Beat until the mixture is even. Put in fridge for a couple of hours. Wrap the slices of cheek lard around the scallops. Put oil in a pan, together with the thyme and garlic gloves; add the scallops and cook for 4 minutes. Once cooked, add salt and pepper. Prepare the plate with the gazpacho aspic, and place scallops on top. Add a teaspoon of “frue” (goat or sheep’s cheese), or yoghurt and chives.

OAsI BEACH MARANA Ristorante internazionaleInternational restaurant

Loc. Punta Marana 07020 Golfo Aranci (OT)

tel. +39 349 4006023 / 349 4037562 [email protected]

17

APERTURA / OPENINGdal / from 15/04 - al / to 15/10

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80 - All’esterno/Outside:28

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€17,00 €45,00

Degustazione / Tasting €30,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGdal / from 15/04 - al / to 15/10

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80 - All’esterno/Outside:28

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€17,00 €45,00

Degustazione / Tasting €30,00

SERVIZI / FACILITIES

LA RICETTA DELLO CHEF: SPumONE DI CIOCCOLATO CON ZuPPA DI CILIEgIE THE CHEF’S RECIPE: CHOCOLATE mOuSSE wITH CHERRY SOuP

Ingredienti per 2 persone / Serves 2Per lo spumone: 2/3 rossi d’uovo,400g di zucchero, 200 ml acqua, 330g cioccolato fondente 70%, 1lt panna semi montata. Per la zuppa: 500g ciliegie denocciolate,150ml vino rosso, 250g zucchero semolato, 30g cannella in polvereFor the mousse: 2-3 egg yolks, 400 g sugar, 200 ml water, 330 g dark chocolate 70%, 1 lt semi-whipped cream. For the soup: 500 g pitted cherries, 150 ml red wine, 250 g granulated sugar, 30 g ground cinnamon

Preparazione / PreparationCuocere lo zucchero nell’acqua fino ad arrivare a 121º, nel frattempo montare i rossi, a temperatura raggiunta versare lo sciroppo nei tuorli d’uovo per cuocere il tuorlo e aggiungere il cioccolato che si scioglierà. Appena si raffredda il composto incorporare la panna semi montata senza smontare il composto, mettere nello “sac à poche” e servire.

Mescolare zucchero, cannella e ciliegie e saltare in padella rovente, sfumare col vino e servire.Cook the sugar in the water and bring to 121°C. In the meantime, beat egg yolks; when the sugar has reached the right temperature, add to egg yolks and then also add the chocolate, which will melt on its own. Once the mixture has cooled down, fold in the semi-whipped cream being careful not to deflate the mixture; put in a piping bag and serve.Mix together the sugar, cinnamon and cherries in a hot pan; simmer with wine and serve when ready.

BACCHUsRistorante internazionaleInternational restaurant

Via degli Astronauti, 2 07026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 651010fax +39 0789 [email protected] www.bacchusristorante.it

18

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 80 - All’esterno/Outside:100

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€30,00 €70,00

Degustazione / Tasting €25,00

Bambini / Kids €13,00

LA LANTERNARistorante internazionaleInternational restaurant

Via Olbia, 1307026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 23082fax +39 0789 [email protected] www.ristorantelalanternaolbia.it

19

LA RICETTA DELLO CHEF: FILETTO DI SAN PIETRO IN guAZZETTO DI COZZE, VONgOLE E CAPESANTETHE CHEF’S RECIPE: JOHN DORY FILLET IN A muSSEL, CLAm AND SCALLOP STEw

Ingredienti per 4 persone / Serves 4

1 kg. di pesce San Pietro / 1 kg of John Dory, 800 gr. di cozze / 800 g mussels, 400 gr. di vongole / 400 g clams, 8 capesante / 8 scallops, 400 gr. di pomodorini a grappolo / 400 g cherry tomatoes, 50 gr. olio extravergine di oliva / 50 g extra virgin olive oil, 2 spicchi di aglio / 2 cloves garlic, 50 gr. di prezzemolo / 50 g parsley, 100 gr. di vino bianco / 100 g white wine 5 gr. di peperoncino / 5 g chilli

Preparazione / PreparationPulire e sfilettare il pesce, e lavare bene i frutti di mare. Soffriggere in olio extravergine in un tegame capiente l’aglio e il peperoncino, aggiungere i frutti di maree sfumare con il vino, unire i pomodorini tagliati e cuocere per 10/15 minuti, in modo che i frutti di mare si aprano. Aggiungere i filetti di pesce e continuare la cottura per 5 minuti. Spolverare con prezzemolo e servire il guazzetto con crostini

di pane sfregati con l’aglio e bagnati con olio a crudo. Clean and fillet the fish, and rinse the seafood thoroughly. Lightly fry the garlic and chilli in the olive oil, add the seafood and simmer with wine. Add sliced tomatoes and cook for 10/15 minutes, in order to allow the seafood to steam open. Add fish filets and cook for another 5 minutes.Sprinkle with parsley and serve the stew with bread croutons brushed with garlic and sprinkled with olive oil.

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 60Chiuso il mercoledì - Closed on Wednesdays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€30,00 €70,00

Degustazione / Tasting €35,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 60Chiuso il mercoledì - Closed on Wednesdays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€30,00 €70,00

Degustazione / Tasting €35,00

SERVIZI / FACILITIES

ANTICA TRATTORIARistorante classico italianoClassic Italian Restaurant

Via delle Terme, 1/A-B07026 Olbia OT

tel. +39 0789 24053 fax +39 0789 [email protected]

20

LA RICETTA DELLO CHEF: BAVETTE DELLO CHEFTHE CHEF’S RECIPE: CHEF’S BAVETTE PASTA SPECIAL

Ingredienti per 2 persone / Serves 21 kg. di cozze / 1 kg mussels, 160 gr. di bavette / 160 g “bavette” pasta, 300 gr. di patate / 300 g potatoes, 1 pizzico di zafferano / 1 pinch saphron, sale e pepe nero q.b. / Salt and pepper to taste, 10 foglie di timo fresco / 10 leaves fresh thyme.

Preparazione / PreparationLessare le patate e aprire le cozze al vapore, conservandone il brodino ben filtrato. Una volta cotte le patate, passarle nel passaverdure per ottenere un purè a cui andrà aggiunto, al posto del latte, il brodo in precedenza conservato. La crema deve risultare vellutata e non troppo solida. Aggiungere lo zafferano e il pepe nero. Cuocere le bavette al dente e mantecarecon la crema preparata, aggiungere le cozze sgusciate e le foglie di timo.Stew potatoes and vapour-open mussels, making sure to keep the broth well-filtered. Once the potatoes are cooked, run them through the vegetable mill until you achieve a purè. In lieu of

milk add the mussel broth. The resulting cream should be velvety in consistency, yet not too solid. Add saphron, salt and pepper. Cook the “bavette” al dente and stir the prepared cream, adding the de-shelled mussels and thyme leaves.

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 70 - All’esterno/Outside:80Chiuso il lunedì / Closed on Mondays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€15,00 €30,00

Degustazione / Tasting €30,00

Bambini / Kids €13,00

SERVIZI / FACILITIES

ANTIPASTI / STARTERSTerra (prosciutto crudo, coppa, salsiccia, formaggio) / Meat menu (raw ham, cured pork meat, sausage, cheese), Insalata di mare / di polpi / Seafood / octopus salad, Cocktail di gamberi / Shrimp cocktail, Cozze gratinate / marinate / Grated/marinated mussels, Bottarga / Fish eggs, Moscardini / Octopus, Caprese / Caprese salad, Prosciutto e melone / Prosciutto ham and melon

PRIMI / FIRST COuRSESLados ai funghi (pasta fatta a mano) / “Lados” pasta with mushrooms (handmade pasta), Gnocchetti sardi / Sardinian “gnocchetti” pasta, Ravioli / Ravioli, Spaghetti al pomodoro / alla bottarga / alle arselle / ai frutti di mare / alle cozze / Spaghetti with tomato sauce / fish eggs / clams / shellfish / mussels, Risotto mare / Seafood risotto, Tagliatelle gamberetti e zucchine / Tagliatelle with shrimp and zucchini

SECONDI TERRA / mEAT SECOND COuRSESSalsiccia / Pancetta alla griglia / Sausage / Grilled bacon, Braciola di maiale / Bistecca manzo / Filetto manzo / Pork chop / Steak / Steak filet, Fettina di cavallo marinata / Marinated horse meat filet, Tagliata

di vitello con rucola, pomodori e grana / al rosmarino / con funghi / con carciofi / gorgonzola e radicchio / pomodori e funghi porcini / Steak strips on a bed of rocket, tomatoes and “grana” cheese shards / with rosemary / with mushrooms / with artichokes / gorgonzola and radicchio / tomates and porcini mushrooms

SECONDI MARE / SECOND COuRSE SEAFOOD DISHESCalamari alla griglia / fritti / Grilled / fried calamari, Gamberoni alla griglia / fritti, / Grilled / fried prawn, Grigliata / frittura mista / Grilled / fried mixed seafood, Spigola / orata alla griglia / Grilled bass / bream.

CAFè PRINCIPE UMBERTORistorante classico italianoClassic Italian Restaurant

Via Principe Umberto, 5 07026 Olbia (OT)

tel. +39 0789 209045 [email protected]

21

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 35 - All’esterno/Outside:35

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€15,00 €25,00

Degustazione / Tasting €10,00

SERVIZI / FACILITIES

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 35 - All’esterno/Outside:35

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€15,00 €25,00

Degustazione / Tasting €10,00

SERVIZI / FACILITIES

un bicchiere di Vermentino fresco. The preparation of the seasoning is fast, so while the spaghetti are in the water, brown the slightly crushed garlic and the red hot pepper in a large frying-pan with some olive oil (3-4 spoons per person). Chop up the parsley, drain the spaghetti on the hard side and keep a glass of cooking water. Ladle the spaghetti in the lightly fried chopped garlic and parsley, add the cooking water and panfry. Switch off the gas and season with the sea urchins pulp. Unite very quickly the herbs, the heat will be enough to mix all the ingredients creating a delicate creaminess. Sprinkle with the thin cut raw parsley and serve with a glass of fresh Vermentino.

CAFFETTERIADELLA NONNARistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Viale Murta Maria, 33Loc. Murta Maria 07026 - Olbia (OT)

tel. +39 0789 [email protected]

22

LA RICETTA DELLO CHEF: SPAgHETTI AI RICCITHE CHEF’S RECIPE: SPAgHETTI wITH SEA uRCHINS

Ingredienti per 4 persone / Serves 4400-450 gr. di spaghetti / 400-450 grams of spaghetti / 300 gr. di polpa di ricci / 300 grams of sea urchins pulp / 1 spicchio d’aglio / one garlic clove / prezzemolo / parsley / olio extravergine di oliva / extra-virgin olive oil / 1 peperoncino / one red hot pepper

Preparazione / PreparationLa preparazione del condimento richiede poco tempo, quindi mentre l’acqua accoglie gli spaghetti fate imbiondire l’aglio leggermente schiacciato e il peperoncino in un’ampia padella con dell’olio d’oliva (3/4 cucchiai a persona). Tritate il prezzemolo, scolate gli spaghetti al dente e mettete da parte un bicchiere d’acqua di cottura. Versate nel soffritto la pasta, aggiungete l’acqua di cottura e fate saltare. Spegnete la fiamma e condite con la polpa dei ricci. Unite i sapori molto rapidamente, il calore sarà sufficiente ad amalgamare il tutto creando una delicata cremosità. Cospargete il tutto con il prezzemolo crudo tagliato finemente e servite con

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 400 - All’esterno/Outside:200Chiuso il lunedì / Closed on Mondays

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€30,00 €50,00

Degustazione / Tasting €35,00

Bambini / Kids €20,00

SERVIZI / FACILITIES

CALAJUNCORistorante tipico regionaleTraditional regional restaurant

Via Pietro Nenni, 1807020 Loiri Porto San Paolo (OT)

tel. +39 0789 40260fax +39 0789 480042 [email protected] www.ristorantecalajunco.com

23

LA RICETTA DELLO CHEF: SEPPIETTE ALLA mARINARATHE CHEF’S RECIPE: SQuID mARINARA

Ingredienti per 4 persone / Serves 4800 gr di seppie medie / 800 g medium size squids, 300 gr di pomodorini sardi passati / 300 g Sardinian tomato puree, 1 bicchiere di vino bianco secco / 1 glass of dry white wine, aglio, prezzemolo / garlic, parsley, olio extravergine d’oliva/ extra virgin olive oil, sale / salt.

Preparazione / PreparationPulite le seppie eliminando becco, occhi, osso e vescichetta del nero. Lavatele, tagliate in due o tre pezzi. Unite in una terrina un cucchiaio di prezzemolo e uno spicchio di aglio tritati finemente e 3 cucchiai di olio d’oliva. Battete con una forchetta fino a ottenere una salsina ben amalgamata. Scaldate un tegame, mettetevi le seppie, coprite con la salsina, incoperchiate e cuocete per 10 minuti. Versate il vino, fatelo evaporare, poi aggiungete i pomodorini passati. Regolate di sale e proseguite la cottura per altri 5 minuti. Servite le seppie nappate con il sughetto e cospargete con un altro cucchiaino di prezzemolo.Clean the squid by removing its beak, eyes, cuttlebone and ink bladder. Rinse out in water, and cut into two or

three pieces. In a small bowl, add a spoon of finely chopped parsley and garlic (one clove), and three tablespoons of olive oil. Whisk with a fork until well mixed.Place squids in a pre-heated saucepan, drizzle over the mix and cover with lid. Let cook for 10 minutes. Pour in wine and let evaporate before adding the tomato puree.Add salt to taste and continue cooking for another 5 minutes.Serve the squid sprinkled with the sauce and garnish with a teaspoon of parsley.

APERTURA / OPENINGAnnuale / All year

CARATTERISTICHE / CHARACTERIsTICsCoperti/Seats: 50 - All’esterno/Outside: 120

PREZZI / PRICES MIN MAX

Costo medioAverage Cost

€25,00 €48,00

Bambini / Kids €10,00 €12,00

SERVIZI / FACILITIES

LEGENDA / LEGEND

Parco, GiardinoPark, Garden

Servizi per disabiliServices for disabled

Bar, CaffèBar, Cafè

Wi - Fi / Internet GratuitoFree Wi - Fi / Internet

Sport acquaticiWater sports

Servizio lavanderiaLaundry

PalestraGym

MiniclubMiniclub

Sala conferenzeConference room

Rivendita giornaliNewsstand

CassaforteSafe

Campo da tennisTennis court

Internet in cameraIn-room internet

RistoranteRestaurant

Sauna, SolariumSauna, Solarium

Campo da golfGolf course

Carta di CreditoCredit Card

Diving CenterDiving Center

ParcheggioCar Park

ManeggioRiding school

AnimazioneEntertainers

Parco GiochiPlayground

PiscinaSwimming pool

Animali ammessiPets welcome

Aria condizionataAir conditioning

Spiaggia privataPrivate beach

Via Predda Niedda 1807100 Sassari

Tel. +39 079 2638800Fax +39 079 2638810

[email protected]

Progetto graficoEdigraph Comunicazione Visivawww.edigraph.it

visita il sito web / visit the websitewww.10q.it

oppure scarica / or download

• 10q Ricette Italiane• 10q

Istituto NazionaleRicerche Turistiche

ISNART

UNIONCAMERE

CAMERE DI COMMERCIO D’ITALIA