Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione - SSIT - sede di pescara...
-
Upload
ssit-scuola-superiore-per-interpreti-e-traduttori -
Category
Education
-
view
34 -
download
0
Transcript of Guida orientativa ai corsi e master online in Traduzione e interpretazione - SSIT - sede di pescara...
1
Happy new e.learning year
SSIT
2
SSIT Scuola Interpreti e Traduttori
Pescara
Guida orientativa ai Corsi e Master online a frequenza individuale
2017
S.S.I.T.
Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
dal 1979 a Pescara 3
Indice degli argomenti
14. Obiettivi e facilitazioni
15. Traduttori: profili professionali attesi
16. Interpreti: profili professionali attesi
17. Prospettive occupazionali
18. Articoli e recensioni
19. La ATI -Associazione di Interpreti e traduttori
20. Tirocini professionali
21. Requisiti e iscrizioni
22. Contatti
5. La Scuola
6. Titoli
7. L’offerta didattica online
8. La formula e.learning
9. Strategia didattica -Corsi e master in traduzione
10. Strategia didattica corsi e master in interpretazione
11. Elenco Corsi e Master online
12 Lingue e combinazioni linguistiche
11. Interpretazione e tecniche
13. Specializzazioni per traduttori
4
La Scuola La SSIT, Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara,e’ un Istituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E., Federazione delle Scuole d’Europa,organismo a statuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza internazionale.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propri studenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizi linguistici, ed è stato il primo Istituto italiano a offrire formazione online; ha attivato diverse convenzioni con Università private europee e,in Italia,con la SSML “Gregorio VII” di Roma.
L’Istituto si distingue anche per la flessibilità della sua offerta didattica con corsi e Master online, blended e in aula attivabili in qualsiasi momento dell’anno. 5
titoli
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a valenza internazionale e abilitano
all'esercizio delle professioni di interprete e traduttore.
Sui titoli e le certificazioni non compare la dicitura “online” in quanto programmi ed obiettivi
didattici sono equivalenti a quelli dell’offerta didattica in aula.
sono equivalenti a quelli previsti per i corsi tradizionali in aula.
6
L’offerta didattica online
Il mercato nazionale e internazionale dei servizi linguistici è in costante crescita e richiede competenze sempre più specializzate; oltre alla formazione linguistica è indispensabile specializzarsi e acquisire le conoscenze, le metodologie e gli strumenti più diffusi.
La Scuola offre una formazione in linea con le richieste dal mercato internazionale, proponendo un’offerta didattica completa che va dai Corsi di formazione professionale, pensati per chi, pur conoscendo una o più lingue straniere, non ha conoscenze né competenze nell’ambito della mediazione linguistica, fino ad arrivare alla specializzazione con i Corsi di alta formazione e i Master, destinati a chi intende specializzarsi in uno o più settori e tecniche nell’ambito della traduzione o della interpretazione.
A tutti gli studenti, a prescindere dal percorso didattico scelto, viene garantito l’orientamento professionale oltre ad una serie di agevolazioni gratuite di tipo pratico come l’iscrizione ad un’associazione professionale di traduttori e interpreti, l’inserimento in un albo professionale di interpreti e traduttori, la partecipazione a tirocini professionali a distanza, l’intermediazione gratuita tra domanda e offerta di lavoro e molte iniziative in continua evoluzione, tese a garantire la professionalità acquisita dagli studenti e favorirne la visibilità online. 7
La formula e.learning “Il massimo della semplicità e della flessibilità della formazione a distanza, con docenti esperti traduttori e/o interpreti a tua disposizione; nei giorni e orari che scegli tu. “
La scuola forma da oltre quindici anni studenti ubicati ovunque nel mondo attraverso una formula semplice ma efficace quanto quella tradizionale in aula.
La frequenza individuale permette,molto più che quella di gruppo, un’interazione diretta ed esclusiva coi docenti, agevolando una interazione confidenziale che favorisce il trasferimento delle conoscenze, la personalizzazione dei contenuti in base agli interessi e al livello di competenza del discente, annullando completamente le barriere legate alla distanza fisica.
Lo studente può usufruire della massima flessibilità nei tempi della formazione, scegliere intensità e durata della frequenza dei corsi, giorni e orari da dedicare alle esercitazioni pratiche coi docenti/tutor, e può sospendere il percorso didattico quando impossibilitato a proseguirlo, senza perdere nessuna esercitazione prevista (semplicemente avvertendo il suo tutor, via email). La frequenza dei corsi e Master è, pertanto, compatibile con qualsiasi tipo di impegno professionale, familiare o universitario in quanto non è mai necessario recarsi fisicamente presso la sede della Scuola né si è costretti ad esercitarsi in orari imposti.
Dall’iscrizione fino al ricevimento del titolo finale, il tutto si svolge attraverso una semplice connessione internet e strumenti di utilizzo comune, quali posta elettronica, Skype e videoscrittura. Leggi anche: “ La formazione a distanza spiegata in dieci passi”
8
Strategia didattica comune ai Corsi e Master in traduzione
❏ Studio e approfondimenti con dispense digitali e multimediali costantemente
aggiornate.
❏ Analisi testuale contrastiva dei documenti più ricorrenti di ciascun settore, per
ciascuna combinazione linguistica attivata e glossari fraseologici.
❏ Prove di di traduzione settimanali singolarmente revisionate dai docenti della
Scuola con annotazioni, suggerimenti pratici su come migliorare stile, lessico e
strategia comunicativa e esempi di traduzione alternativa.
❏ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e di traduzione e sullo stile adeguato per
ciascun settore, in base al contesto di destinazione, con esempi pratici.
❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato .
❏ Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei contenuti e dei tempi
formativi. 9
Strategia didattica comune ai corsi e Master in interpretazione
❏ Studio e approfondimenti con dispense digitali costantemente aggiornate.
❏ Studio della teoria e delle tecniche della interpretazione con dispense digitali
❏ Esercitazioni orali in videoconferenza (Skype) finalizzate all’acquisizione delle
tecniche studiate e simulazioni realistiche di servizi di interpretariato.
❏ Esercitazioni pratiche svolte con materiale autentico e aggiornato.
❏ Materiale audiovisivo a difficoltà graduale, in base alle competenze del discente.
❏ Flessibilità dell’offerta didattica e personalizzazione dei tempi formativi.
10
ELENCO CORSI E MASTER ONLINE
❏ Corso di formazione professionale in Traduzione
❏ Corso di formazione professionale in Traduzione e Interpretazione
❏ Corso di alta formazione in traduzione giuridico-commerciale
❏ Corso di alta formazione in traduzione tecnica
❏ Corso di alta formazione in traduzione medica
❏ Corso di alta formazione in traduzione per l’industria del turismo
❏ Corso di alta formazione in traduzione per il web
❏ Master in Traduzione settoriale
❏ Master in Interpretazione
❏ Master in Traduzione, Interpretazione e web copywriting per l’e.tourism (prossima
attivazione )
Clicca sul Corso/Master di tuo interesse per visionare la guida dettagliata con le quote di partecipazione
11
Lingue attivate
E’ preferibile specializzarsi traducendo verso la propria lingua madre ad eccezione dei casi in cui
il livello della Lingua straniera risulti idoneo alla traduzione in entrambi i passaggi.
La scuola offre una valutazione gratuita e non impegnativa per accertarsi che livello di
competenza della lingua straniera sia adeguato alla traduzione attiva. Richiedi il test.
Le quote di partecipazione di ciascun percorso didattico variano in base alla quantità di
combinazioni linguistiche da specializzare.
Specializzati in una o più combinazioni linguistiche
ESEMPI DI COPPIE LINGUISTICHE
12
Tradurre documenti
economico- finanziari
Tradurre per il web
Tradurre documenti giuridico-
commerciali
Tradurre documenti
tecnici
Tradurre documenti
per il turismo
Tradurre documenti
medici
Settori di specializzazione attivati
Indirizzo Traduttori
13
Indirizzo interpreti
Trattativa
SIMULTANEA
TRATTATIVA
CONSECUTIVA
Specializzati in una o più tecniche di interpretazione
14
Obiettivi e facilitazioni
❏ Formare traduttori e interpreti specializzati con competenze e abilità adeguate alle
attuali richieste dell’industria dei servizi linguistici nazionale e internazionale, in grado
di esercitare la libera professione oppure di impiegarsi presso agenzie, studi, enti o
aziende che assumono linguisti con specifiche competenze comunicative e traduttive.
❏ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e una guida professionale ai futuri
professionisti affinché utilizzino proficuamente le competenze acquisite attraverso la
A.T.I., Associazione professionale no profit di Traduttori e Interpreti che aggiorna e
promuove le competenze dei propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e tutela
professionale.
❏ Agevolare l’accesso al lavoro dei diplomati offrendo loro un servizio di intermediazione
gratuita di domanda e offerta di lavoro e visibilità gratuita sul web.
15
Indirizzo traduzione profili professionali attesi
❏ Traduttori per le imprese del turismo e dell’ e.tourism
❏ Traduttori per studi legali, notarili e tribunali
❏ Traduttori per il web, web 2.0, social networks e web marketing.
❏ Traduttori per le industrie e per l’ import- export
❏ Traduttori per gli l’industria del lusso e della moda
❏ Traduttori per la ricerca medica e per l’industria sanitaria
❏ Traduttori per l’editoria specializzata tradizionale e digitale;
❏ Web translators e web copywriters per le aziende, le agenzie pubblicitarie le Web Agency.
16
Indirizzo Interpretazioneprofili professionali attesi
❏ Interpreti turistici e guide turistiche
❏ Interpreti freelance per i servizi alla persona
❏ Interpreti per le trattative commerciali
❏ Interpreti per l’import-export
❏ Interpreti per le agenzie di servizi linguistici
❏ Interpreti per tribunali
❏ Interpreti per le strutture sanitarie
❏ Interpreti telefonici e in videoconferenza
17
prospettive occupazionali
La Scuola è costantemente contattata da enti, agenzie e aziende italiane e straniere che
richiedono i nominativi dei migliori studenti.
Attraverso l’Associazione no profit di Traduttori e Interpreti , A.T.I., con la quale l’Istituto
è in convenzione, i diplomati del Master possono associarsi gratuitamente, svolgere
tirocini formativi, ricevere aggiornamento professionale e ottenere visibilità gratuita
attraverso il molti canali web e social oltre che sul sito dell’Associazione . Scopri tutti i
servizi gratuiti.
Entro sei mesi dal conseguimento del titolo , l’80% dei diplomati si inserisce sul mercato
internazionale dei servizi linguistici come libero professionista oppure per conto di enti o
aziende che cercano personale con competenze linguistiche e traduttive specialistiche.
18
la nuova sede a Pescara
19
DISPENSE MULTIMEDIALI
20
articoli e recensioni
Leggi altre recensioni di ex studenti Leggi l’articolo o visita il blog della Scuola 21
A.T. I. Associazione di Traduttori e Interpreti
Un’associazione che ti guida, ti tutela e ti pubblicizza, gratuitamente!
Subito dopo il conseguimento del titolo i partecipanti hanno facoltà di associarsi gratuitamente
per un anno alla A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti, come soci ordinari o
praticanti e di iscriversi al relativo ALBO DEI TRADUTTORI L’Associazione pubblica sul proprio sito i
nominativi e i CV dei soci traduttori e interpreti per favorire la loro visibilità sul web e sui social
network; attiva periodicamente tirocini formativi di traduzione, a distanza e gratuiti, per
perfezionare le competenze acquisite dai medesimi e li aggiorna sulle novità dell’industria della
traduzione nazionale e internazionale.
Perché associarsi
Far parte di un’associazione professionale,essere iscritti ad un albo professionale che documenti
la propria esperienza professionale e il rispetto della deontologia professionale, conferisce
credibilità ai traduttori e interpreti freelance e garantisce al committente affidabilità e serietà
professionale. L’associazione, inoltre, offre aggiornamento professionale e attiva convenzioni
con studi commerciali, legali e assicurativi, al fine di guidare e tutelare i propri soci nella libera
professione.22
sito web www. ati-associazione.org.
23
tirocini formativi a distanza
Tutti gli anni la SSIT di Pescara organizza tirocini di traduzione online gratuiti per i propri studenti in collaborazione con la A.T.I. Associarsi alla ATI e partecipare ai tirocini è gratuito per gli studenti della Scuola.
VISITA IL sito dell’ Associazione ISCRIVITI AL gruppo A T I su Facebook 24
contatti
Sede: Piazza Duca D’Aosta 34, Pescara
Segreteria: tel. 085.27755
e.mail [email protected]
siti web: www.scuolainterpreti.org www.scuolainterpretionline.com
Direttrice didattica: Edma Vernieri Cotugno
25