Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z»...

30
Stoffplan Polygrafin EFZ – Polygraf EFZ – Revision 2014 1. Lehrjahr 2. Lehrjahr 3. Lehrjahr 4. Lehrjahr 1. Ausgabe, November 2013 Sprachen Französisch Associazione svizzera degli insegnanti delle professioni grafiche Schweizerische Vereinigung der Lehrpersonen grafischer Berufe l b Groupement suisse des enseignants des professions graphiques

Transcript of Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z»...

Page 1: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Stoffplan Polygrafin EFZ – Polygraf EFZ – Revision 2014

1. Lehrjahr2. Lehrjahr3. Lehrjahr 4. Lehrjahr

1. Ausgabe, November 2013

Sprachen Französisch

Associazione svizzera degli insegnanti delle professioni grafiche

Schweizerische Vereinigung der Lehrpersonen grafischer Berufe

l bGroupement suisse des enseignants des professions graphiques

Page 2: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Seite 11. Ausgabe, Dezember 2013 RW

4 Anwenden der zweiten Landessprache 1. Bildungsjahr

Bemerkungen:– Im 1. Bildungsjahr werden die für die Übersetzung relevanten Grammatikkapitel in möglichst

kommunikativen Zusammenhängen besprochen und geübt.– Ein verbindliches Lehrmittel ist keines vorgesehen.– Zu jedem Grammatikkapitel werden Texte gewählt, die sich für Übersetzungen eignen.– Die Übersetzungen sollten den Rahmen einer Grundwortschatzliste nicht überschreiten.

– die Grundregeln der Grammatik und Orthographie anwenden– einfache Texte verstehen und übersetzen– einfache Fehler berichtigen

Leistungsziele und Stoffinhalte Tax Lektionen Methodenkompetenz Sozialkompetenz Bemerkungen

4.1.14.1.2

Grammatik (1. Semester)– Verbes réguliers (en -ir et -re)– Déterminants possessifs– Le féminin de l‘adjectif/du substantif– Futur proche– Passé récent– Présent progressif– Verbes irréguliers

Grammatik (2. Semester)– Le passé composé (régulier, irrégulier, verbes réfléchis)– L‘article partitif et la notion de la quantité– Les pronoms personnels– Les particules «y» et «en»

K3 40 Die Reihenfolge der zu behandelnden Grammatikkapitel ist unverbindlich.

Jedes Kapitel wird mit einer oder zwei Kurzprüfungen abgeschlossen.

Empfehlung:Raasch Albert, Französischer Mindestwortschatz, Hueber 1992.

Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden.

4.2.2 ÜbersetzungenÜbungen anhand von Texten, die das semantische, morphologische und syntaktische Grundwissen vertiefen.Wortschatz und Strukturen zu den Texten werden geprüft.

K3 Einüben von Übersetzungstechniken

Einführung in den Gebrauch der grundlegenden Nachschlagewerke: Französisch–Deutsches / Deutsch–Französisches Wörterbuch (Pons, Langenscheidt etc.)Petit Larousse Illustré (ev. Schülerausgabe)Kurzgrammatik der französischen Sprache (Klett, Langenscheidt u. a.)

Total Lektionen 40

Nicht besprochen werden:– Übereinstimmung mit dem Relativpronomen «que»– Regeln der Übereinstimmung mit den Reflexivpronomen– Konditionalsatz– Passé simple– Subjonctif– Partizipialsätze (Participe présent und Gérondif)– Gebrauch der Zeiten

Page 3: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Seite 21. Ausgabe, Dezember 2013 RW

4 Anwenden der zweiten Landessprache 2. Bildungsjahr

Bemerkungen:– Im 2. Bildungsjahr werden die für die Übersetzung relevanten Grammatikkapitel in möglichst

kommunikativen Zusammenhängen besprochen und geübt.– Ein verbindliches Lehrmittel ist keines vorgesehen.– Zu jedem Grammatikkapitel werden Texte gewählt, die sich für Übersetzungen eignen.– Die Übersetzungen sollten den Rahmen einer Grundwortschatzliste nicht überschreiten.

– die Grundregeln der Grammatik und Orthographie anwenden– einfache Texte verstehen und übersetzen– einfache Fehler berichtigen

Leistungsziele und Stoffinhalte Tax Lektionen Methodenkompetenz Sozialkompetenz Bemerkungen

4.1.14.1.2

Grammatik (3. Semester)– L’impératif– La comparaison de l’adjectif– Le futur (formes et emploi)– La négation

Les déterminants et adjectifs démonstratifs

Grammatik (4. Semester)– L’imparfait (formes et emploi)– Les verbes réfléchis– La proposition interrogative– Exercices de vocabulaire variés:

– p. ex. contraires – verbes commençant par «r» – adverbes de temps, de manière, de lieu etc.

K3 40 Die Reihenfolge der zu behandelnden Grammatikkapitel ist unverbindlich.

Jedes Kapitel wird mit einer oder zwei Kurzprüfungen abgeschlossen.

4.2.2 ÜbersetzungenÜbungen anhand von Texten, die das semantische, morphologische und syntaktische Grundwissen vertiefen.Wortschatz und Strukturen zu den Texten werden geprüft.

K3 Einüben von Übersetzungstechniken

Einführung in den Gebrauch der grundlegenden Nachschlagewerke: Französisch–Deutsches / Deutsch–Französisches Wörterbuch (Pons, Langenscheidt etc.)Petit Larousse Illustré (ev. Schülerausgabe)Kurzgrammatik der französischen Sprache (Klett, Langenscheidt u. a.)

Total Lektionen 40

Nicht besprochen werden:– Übereinstimmung mit dem Relativpronomen «que»– Regeln der Übereinstimmung mit den Reflexivpronomen– Konditionalsatz– Passé simple– Subjonctif– Partizipialsätze (Participe présent und Gérondif)– Gebrauch der Zeiten

Page 4: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Seite 31. Ausgabe, Dezember 2013 RW

4 Anwenden der zweiten Landessprache 3. Bildungsjahr

Bemerkungen:– Im 3. Bildungsjahr werden die für die Übersetzung relevanten Grammatikkapitel in möglichst

kommunikativen Zusammenhängen besprochen und geübt.– Ein verbindliches Lehrmittel ist keines vorgesehen.– Zu jedem Grammatikkapitel werden Texte gewählt, die sich für Übersetzungen eignen.– Die Übersetzungen sollten den Rahmen einer Grundwortschatzliste nicht überschreiten.

– die Grundregeln der Grammatik und Orthographie anwenden– einfache Texte verstehen und übersetzen– einfache Fehler berichtigen

Leistungsziele und Stoffinhalte Tax Lektionen Methodenkompetenz Sozialkompetenz Bemerkungen

4.1.14.1.2

Grammatik (5. Semester)– L’adverbe (formes et emploi)– Le participe présent (formes)– Le gérondif (emploi)– Le conditionnel, formes (j’aimerais, je voudrais, etc.)– Exercices de vocabulaire variés

Grammatik (6. Semester)– L’emploi du conditionnel, l’hypothèse– Villes suisses et dates– Lectures et exercices de vocabulaire:

(Le Petit Nicolas, Astérix le Légionnaire, Anecdotes, etc.)

K3 40 Die Reihenfolge der zu behandelnden Grammatikkapitel ist unverbindlich.

Jedes Kapitel wird mit einer oder zwei Kurzprüfungen abgeschlossen.

4.2.1 Regeln der Mikrotypografie– Les règles de la microtypographie

4.2.2 ÜbersetzungenÜbungen anhand von Texten, die das semantische, morphologische und syntaktische Grundwissen vertiefen.Wortschatz und Strukturen zu den Texten werden geprüft.

K3 Einüben von Übersetzungstechniken

Einführung in den Gebrauch der grundlegenden Nachschlagewerke: Französisch–Deutsches / Deutsch–Französisches Wörterbuch (Pons, Langenscheidt etc.)Petit Larousse Illustré (ev. Schülerausgabe)Kurzgrammatik der französischen Sprache (Klett, Langenscheidt u. a.)

Total Lektionen 40

Nicht besprochen werden:– Übereinstimmung mit dem Relativpronomen «que»– Regeln der Übereinstimmung mit den Reflexivpronomen– Konditionalsatz– Passé simple– Subjonctif– Partizipialsätze (Participe présent und Gérondif)– Gebrauch der Zeiten

Katrin/Sibylle

Page 5: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Seite 41. Ausgabe, Dezember 2013 RW

3 Anwenden der zweiten Landessprache 4. Bildungsjahr

Vorbereitung der Prüfung Französische Sprachlehre:– Einführen, festigen und vertiefen der Wort- und Formenlehre sowie der Syntax, wie sie am formalen QV verlangt werden.– Ein verbindliches Lehrmittel ist keines vorgesehen.

– die Grundregeln der Grammatik und Orthographie anwenden– einfache Texte verstehen und übersetzen– einfache Fehler berichtigen

Leistungsziele und Stoffinhalte Tax Lektionen Methodenkompetenz Sozialkompetenz Bemerkungen

4.2.1 Theorie (7. und 8. Semester Semester)– Wiederholung und Festigung der Wortbildung auf der Grundlage

des Dossiers (siehe Anhang, Theorie)– Trennregeln, Gross- und Kleinschreibung, Abkürzungen

(siehe Anhang, Theorie)– Verben: Wiederholung der Konjugation: Présent, Passé composé,

Imparfait, Futur (Mindestwortschatz berücksichtigen)– Korrekte Schreibung des Datums– Verbessern von kurzen Sätzen mit je 2 Fehlern

(Orthographie und Grammatik: Angleichung, Akzente, Endungen, Plural usw.)

– Übungen aufgrund von Beispielen des Sprachlichen QV (siehe Anhang)

K3 40 Hausaufgaben:– Theorie lernen– Vorbereitung von Modell-Übersetzun-

gen, die in der Klasse besprochen werden

Prüfungen:– vierzehntäglich oder mehr Kurz-

prüfungen zur Theorie sowie 1 bis 2 Übersetzungen, wie am QV.

Folgende grammatische Kategorien werden an der LAP geprüft:– Participe passé– Féminin du substantif / de l’adjectif / des

déterminants / des pronoms– Pluriel des substantifs (excepté les noms

composés)– Adverbes– Division des mots– Abréviations (selon la liste)– Les capitales (noms propres)– La date– Corriger une ou deux phrases (accord /

petites fautes orthographiques)– Conjugaison des verbes selon la liste

(prés., fut., p.c., imparf.); compléter des phrases et déterminer des formes

– Règles de la microtypographie

4.2.2 Übersetzungen– Übungen aufgrund von Texten, wie sie am QV vorgelegt werden:

Anekdoten, kleine Zeitungsmeldungen, Interviews, Briefe, etc. (siehe Anhang Modellübersetzungen)

– Wortschatz: Wiederholung der für die Übersetzung wichtigen Konnektoren

– festigen und vertiefen der Wort- und Formenlehre sowie der Syntax, wie sie am formalen QV Französische Sprachlehre verlangt werden.

K3

Total Lektionen 40

Page 6: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Richtschnur berufsbezogener Sprachunterricht in der zweiten Landessprache

1. Lehrjahr

40 Lektionen

2. Lehrjahr

40 Lektionen

3. Lehrjahr

40 Lektionen

4. Lehrjahr

40 Lektionen

Grundkenntnisse der Grammatik und Syntax

Erweiterte Grundkenntnisse der Grammatik und Syntax

Wiederholung der für die

Lehrabschlussprüfung relevanten Kapitel der Grammatik

Einführung von Grundkenntnissen der Rechtschreibung (Akzente, orthographische Besonderheiten)

Einführung der

mikrotypographischen Regeln

Einführung der Trennregeln, Groß- und Kleinschreibung,

Abkürzungen

Der grammatikalischen Progression entsprechende Übersetzungen

von Kurztexten Vermittlung übersetzungstechnischer Grundlagen

Lektüre von Kurzgeschichten und Comics mit Übersetzungsübungen

Übersetzungsübungen gemäß Vorgaben der Lehrabschluss-

prüfung

Wortschatzübungen Wortschatzübungen Wortschatzübungen

Page 7: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Merkblatt für die Lehrabschlussprüfung Polygraf 1 Französische Sprachlehre Grundlage: Bildungsverordnung und Lehrabschlussprüfung Polygraf vom 1.Januar 2014 – die Grundregeln der Grammatik und Orthographie anwenden – einfache Texte verstehen und übersetzen – einfache Fehler berichtigen. Grundsätze für die Lehrabschlussprüfung 1 Die Lehrabschlussprüfung im Fach «Französische Sprachlehre» ist Teil des Prüfungsblockes «Berufskenntnisse». Es werden hier also Kenntnisse geprüft. 2 Der Prüfungsstoff muss in der Schule systematisch erlernt werden können. An der Lehrabschlussprüfung ist daher in erster Linie die Kenntnis von Regeln, nicht die Kenntnis von Einzelfällen und isolierten Ausnahmen zu testen. 3 Blatt 1: Französische Sprachlehre Zeit: 30 Minuten Für Prüfungsfragen kommen vor allem folgende Bereiche unter Berücksichtigung des Mindestwortschatzes in Frage: – Bildung des Participe passé – weibliche Form und Plural von Nomen, gebräuchlicher zusammengesetzter Nomen und Adjektiven – Bildung des Adverbs – wichtige Regeln der Groß- und Kleinschreibung – Silbentrennung, verbunden mit der Accent-Aigu-Regel – Abkürzungen, die im Alltag gebraucht werden – korrektes Schreiben des Datums – mikrotypographische Regeln im Französischen – Erkennen der Grundzeitformen Présent, Passé composé, Imparfait, Futur – Konjugieren in den Grundzeitformen der wichtigsten regelmäßigen und unregelmäßigen Verben (.s. Mindestwortschatz) – Verbessern eines Satzes mit höchstens zwei Fehlern, davon einer aus dem grammatikalischen sowie einer aus dem orthografischen Bereich – Regeln der Mikrotypographie Es werden insgesamt 45 Punkte vergeben, die in angemessener Weise auf die einzelnen Prüfungsfragen zu verteilen sind. Benotung: 42 – 45 Punkte ––> Note 6 38 – 41 Punkte ––> Note 5,5 34 – 37 Punkte ––> Note 5 30 – 33 Punkte ––> Note 4,5 26 – 29 Punkte ––> Note 4 22 – 25 Punkte ––> Note 3,5 18 – 21 Punkte ––> Note 3 14 – 17 Punkte ––> Note 2,5 10 – 13 Punkte ––> Note 2 6 – 9 Punkte ––> Note 1,5 1 – 5 Punkte ––> Note 1

Page 8: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Merkblatt für die Lehrabschlussprüfung Polygraf 2 4 Blatt 2: Übersetzung in die Muttersprache (Französisch–Deutsch) Zeit: 30 Minuten – Übersetzen eines Textes allgemeinen Inhalts von ca. 12 Zeilen à 55 Anschlägen, der den Bereich des Mindestwortschatzes sowie die grundlegenden Grammatik- kenntnisse nicht überschreitet. Dies kann eine Anekdote, ein Brief oder auch eine kleine pointierte Geschichte sein. Nicht in Frage kommen Inhalte, die den allgemein verständlichen Rahmen sprengen, oder Sachtexte mit spezifischen Wortfeldern. Als Grundlage dient der Mindestwortschatz. Morphologische und syntaktische Strukturen, die nicht vermittelt wurden, sind wegzulassen. (siehe Stoffplan) Wörter, die nicht im Mindestwortschatz aufgeführt sind, müssen erklärt werden. (maximal 5 Wörter) – Benotung entsprechend der Korrektheit der Übersetzung. Sinngemäße Umschreibungen können positiv bewertet werden.

Page 9: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

1

Lehrabschlussprüfung Polygraf/in Französische Sprachlehre Übung Zeit: 30 Minuten

Name: _______________________ Nummer: ______________

1. Bilden Sie das Participe passé:

a) attendre ____________________ c) avoir ____________________

b) mourir ____________________ d) promettre ___________________ 2. Bilden Sie die weibliche Form:

a) un joueur ____________________ d) ce ____________________

b) vieux ____________________ e) tout ____________________

c) gros ____________________ f) un apprenti ___________________ 3. Was wird gross geschrieben?

en amérique du sud le parti socialiste suisse _______________________ ______________________________ 4. Bilden Sie aus folgenden Adjektiven das dazugehörige Adverb:

a) courageux ____________________ c) rare ____________________

b) mauvais ____________________ d) brillant ____________________

5. Bilden Sie di Mehrzahl:

a) le sou ____________________ d) une carte ____________________

b) ma sœur ____________________ e) ce travail ____________________

c) beau ____________________ f) lequel ____________________ 6. Trennen Sie (alle Möglichkeiten):

a) exceptionnel ____________________ c) imprimer ____________________

b) baigneur ____________________ d) sexe _____________________ 7. Bestimmen Sie die Zeitform:

a) Les touristes on visité le château. __________________________

b) Il partira après les examens. __________________________

Page 10: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

2

8. Kürzen Sie ab: a) Mademoiselle ____________________ b) avenue ____________________ 9. Korrigieren Sie:

Avez vous écrit la traductions ? – Oui, je les ai écrit. (3 Fehler) _____________________________________________________________________ 10. Übersetzen Sie: Neuenburg, den 3. März 2000

______________________________________________

11. Setzen Sie in den folgenden Sätzen das Verb in der verlangten Zeitform ein:

parler (passé composé) Ils _______________________ de leur voyage.

manger (présent) Qu'est-ce que nous _____________________

aujourd'hui ?

prendre (imparfait) Elle ____________________ toujours son café à la

cantine.

dire (présent) Qu'est-ce que vous _________________ au chef ?

sortir (futur) Tu ne _________________ pas ce soir ?

finir (présent) Le soir, nous ____________________ de travailler à

5 heures.

boire (présent) Elle ne ____________________ pas d'eau minérale.

se promener (passé composé) Je _____________________________ dans la nature.

12. Verbessere (Regeln der französischen Mikrotypographie): (2 Fehler)

a) „Je serai votre interprète, me dit-il, et je vous accompagnerai.“

b) Je pense que c’est la plus belle fille du monde …

Total: 45 Punkte

Page 11: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Lehrabschlussprüfung Polygraf/in l999 Übersetzung Modell 1 Zeit: 30 Minuten La Suisse et ses terrains de camping Le Touring Club Suisse conseille aux touristes de passer leurs vacances sur les terrains de camping qui sont contrôlés par cette organisation. Le TCS garantit une réduction de prix aux membres, s‘ils présentent leur carte de membre. Tous les terrains de camping sont propres et bien organisés. Ils ne sont pas énormes, et cela garantit des contacts agréables entre les campeurs et la gérance. Presque tous les terrains de camping offrent des programmes de vacances actives, par exemple diverses activités sportives, des promenades et des excursions. En plus, la gérance organise souvent des jeux et des programmes de loisirs pour tout le monde. Il est possible de réserver une place pour un séjour minimum de sept jours sur tous les terrains de camping du TCS. Il faut seulement demander le formulaire au gérant du camping qui vous intéresse. Vocabulaire le membre das Mitglied la gérance die Verwaltung / Leitung les loisirs die Freizeit le séjour der Aufenthalt

Page 12: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Lehrabschlussprüfung Polygraf/in Übersetzung Modell 2 Zeit: 30 Minuten Les parents, l'autorité et la liberté. Qu'en pensent les jeunes ? Cathy : Je pense que les parents doivent avoir de l'autorité sans être autoritaires. On peut très bien éduquer1 ses enfants au respect des règles et en même temps écouter leurs problèmes et en discuter. Aujourd'hui, les relations2 parents-enfants ont besoin de dialogue. Lilly : A mon avis, les parents ne peuvent pas être les amis de leurs enfants, sinon ils risquent de perdre3 leur autorité. Les parents doivent être sévères4 avec leurs enfants pour les préparer à la vie. Ça ne veut pas dire qu'ils ne les aiment pas. Anita : Moi, chaque fois que j'ai un problème, j'en parle à ma mère. C'est ma meilleure amie. Elle m'écoute et elle me comprend. Je trouve que les parents doivent être les meilleurs amis de leurs enfants. C'est la famille qui nous prépare à la vie. David : Je n'ai jamais eu de bons rapports5 avec mes parents. A la maison, il n'y avait pas de dialogue. Mon père et ma mère ne voulaient jamais savoir ce que je pensais et ce que j'attendais de la vie. Ils étaient très durs. Maintenant, le problème est réglé. J'ai quitté la maison et je me sens très bien.

1 erziehen 2 Beziehung

3 verlieren 4 streng 5 Beziehungen

Page 13: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Lehrabschlussprüfung Polygraf/in l999 Übersetzung Modell 3 Zeit: 30 Minuten Que représente le vélo pour ces jeunes ? Agnès : Moi j'ai mon vélo pour aller au travail. J'avais assez d'aller au travail en bus et en tram. Je n'ai jamais regretté1 cette décision2. Naturellement, je dois me lever plus tôt et je mets trois quart d'heures pour être au bureau. Mais quand je suis sur mon vélo, je me sens bien, je suis libre. Et en même temps, je fais du sport: je suis toujours en pleine forme. Nicolas : Je prends mon nouveau vélo pour aller à l'école, et c'est super ! Maintenant je suis beaucoup plus autonome3. Mais ce qui manque ici, ce sont les pistes pour vélos. Il y a trop de voitures et trop de motos et c'est souvent très dangereux. Suzy : Moi, je trouve que le vélo présente vraiment beaucoup d'avantages4 : ça ne fait pas de bruit, c'est propre et on n'a pas de problèmes pour se garer5. Mais dans une grande ville comme Zurich, le vélo, ce n'est pas toujours l'idéal : les voitures qui polluent6 et qui ne respectent pas les cyclistes ! En plus, c'est dangereux. Chaque jour on risque sa vie ! Vincent : Tous les jours, avec mon vélo, je fais 40 minutes de sport sans payer un centime ! C'est très économique7. Mais une fois j'ai payé une amende8 parce que je n'étais pas descendu de mon vélo dans une zone piétonne.

1 bedauert 2 Entscheid 3 unabhängig

4 Vorteile 5 parkieren 6 verschmutzen 7 sparsam 8 Busse

Page 14: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

La coupure des mots (La coupure syllabique) Gr 1

1. Voyelles a) ja–mais b) co–opérer c) mien beau–coup elle fau–bourg seul ________________________________________________________ ________________________________________________________

2. Consonnes

a) En général, on sépare avant la consonne: ri–va–li–té

trou–ver

b) On ne coupe pas avant ou après x / y entre voyelles: taxer / voyage

c) Deux consonnes sont divisées: com–mer–çant

bril–lant

d) Attention: On peut couper entre s–t ☞ res–ter transis–tor

e) On ne peut pas couper entre gn / ph / th / ch / lh ☞ si–gner

mar–cher

si–lhouette

f) On ne peut pas couper entre bl / fl / pl / gl / cl ☞ dou–bler

com–plet

br / cr / dr / fr / gr / pr / tr / vr ☞ cou–vrir

por–trait

e) 3 consonnes sont coupées: • après la deuxième, si la troisième est «c» ou «t»: fonc–tion obs-cure

• après la première, si la dernière est «l» ou «r»: sem–bler cons–truit

• mais attention aux coupures: aujour–/d‘hui ___________________________

viendra-/t-il ____________________________ 3. La coupure étymologique atmo–sphère mal–heureux mais: ma–nus–crit extra–ordinaire trans–action __________________________________________________________________________

Page 15: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

La coupure des mots (Exercices) Gr 2

Vérifiez les coupures et corrigez si nécessaire: ............................................. Atlant- _____________________________ ique ........................................ nou- _____________________________ veau ........................................ dire- _____________________________ cteur ................................. fédérati- _____________________________ on ...............................................el- _____________________________ le ............................................... tri- _____________________________ omphe ........................................mi- _____________________________ en ............................................ rela- _____________________________ xer ........................................... con- _____________________________ struction ................................... voy- _____________________________ ageur ......................................... ex- _____________________________ tra ...................................... manu- _____________________________ scrit .......................................... qu‘- _____________________________ ils .......................................... remp- _____________________________ lir ......................................... saucis- _____________________________ ses ............................................ res- _____________________________ pecter ....................................... cré- _____________________________ ation .......................................... ca- _____________________________ cher.................................................. Coupez les mots là où c‘est possible: microscope _____________________________ exister _____________________________ constater _____________________________ changer _____________________________ apostrophe _____________________________ exception _____________________________ montagne _____________________________ psychiatre _____________________________ croyant _____________________________ jusqu‘à demain _____________________________

Page 16: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

La coupure des mots (Exercices) Gr 3 Coupez là où c‘est possible: 1. semble-t-il _____________________________ instantané _____________________________ reçoivent _____________________________ s‘exercer _____________________________ plantation _____________________________ paragraphe _____________________________ transcription _____________________________ monstrueux _____________________________ observateur _____________________________ obscurité _____________________________ hors-d‘œuvre _____________________________ 2. accompagner _____________________________ caoutchouc _____________________________ prions _____________________________ sien _____________________________ esprit _____________________________ masculin _____________________________ quinzaine _____________________________ soigneusement _____________________________ maintenant _____________________________ bibliothèque _____________________________ magnétique _____________________________ 3. exceptionnellement _____________________________ guerre _____________________________ café _____________________________ malheureusement _____________________________ substanciel _____________________________ riant _____________________________ mixture _____________________________ voyant _____________________________ Mexique _____________________________ protester _____________________________

Page 17: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Où mettre l‘accent aigu? Gr 4 La règle suivante explique l‘emploi de l‘accent aigu:

• é à la fin du mot:

marché café devant une voyelle:

thé-orie agré-able

• é devant une seule consonne:

école ré-ponse Exception: examen exercice

• é devant deux consonnes qui ne peuvent pas être coupées: – ch / th / ph / gn : mé-chant, mé-thode, élé-phant, ré-gner – consonne + l ou r: cathé-drale, fé-vrier, église, dé-plaire

• e pas d‘aigu devant deux consonnes qui peuvent être coupées: excel-lent, net-toyage, es-sayer, ef-fectif es-calier, ex-cep-tion, e s-pérer, es-tomac • devant trois consonnes: es-clavage, des-truction, es-prit • si la syllabe termine par une consonne: parler, travaillez

Page 18: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le Participe passé Gr 5 Verbes réguliers –er fermer – fermé schliessen

habiter – _________________ _________________ habituer – _________________ _________________ –ir a) finir – _________________ _________________

réussir – _________________ _________________

b) dormir – _________________ _________________ servir – _________________ _________________ –re vendre – _________________ _________________

battre – _________________ _________________ Verbes irréguliers 1. être – _________________ _________________ avoir – _________________ _________________ 2. ouvrir – _________________ _________________ offrir – _________________ _________________ découvrir – _________________ _________________ 3. mourir – _________________ _________________ 4. conduire – _________________ _________________ traduire – _________________ _________________ produire – _________________ _________________ construire – _________________ _________________ détruire – _________________ _________________

Page 19: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le Participe passé (suite) Gr 6

5. éteindre – _________________ _________________ peindre – _________________ _________________ joindre – _________________ _________________ 6. lire – _________________ _________________ dire – _________________ _________________ interdire – _________________ _________________ écrire – _________________ _________________ faire – _________________ _________________ suivre – _________________ _________________ rire – _________________ _________________ sourire – _________________ _________________ suffire – _________________ _________________ plaire – _________________ _________________ boire – _________________ _________________ croire – _________________ _________________ connaître – _________________ _________________ disparaître – _________________ _________________ naître – _________________ _________________ prendre – _________________ _________________ apprendre – _________________ _________________ comprendre – _________________ _________________ surprendre – _________________ _________________ mettre – _________________ _________________ permettre – _________________ _________________ promettre – _________________ _________________ vivre – _________________ _________________ 7. venir – _________________ _________________ revenir – _________________ _________________ devenir – _________________ _________________ (se) souvenir – _________________ _________________

Page 20: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le Participe passé (suite) Gr 7

tenir – _________________ _________________ retenir – _________________ _________________ contenir – _________________ _________________ courir – _________________ _________________ parcourir – _________________ _________________ 8. recevoir – _________________ _________________ apercevoir – _________________ _________________ voir – _________________ _________________ vouloir – _________________ _________________ savoir – _________________ _________________ devoir – _________________ _________________ pouvoir – _________________ _________________ falloir – _________________ _________________ pleuvoir – _________________ _________________ (s‘) asseoir – _________________ _________________

Page 21: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le féminin des adjectifs Gr 8

1. maigre _______________________ facile _______________________ difficile _______________________ agréable _______________________

2. mauvais _______________________ joli _______________________ vert _______________________ carré _______________________ certain _______________________ fin _______________________ vrai _______________________

Attention! sentimental _______________________

égal _______________________ international _______________________

3. neuf _______________________ relatif _______________________ positif _______________________ sportif _______________________

4. heureux _______________________ dangereux _______________________

5. cher _______________________ léger _______________________

premier _______________________ dernier _______________________

6. complet _______________________ discret _______________________ secret _______________________

7. meilleur _______________________ supérieur _______________________

8. naturel _______________________ actuel _______________________ personnel _______________________

Page 22: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le féminin des adjectifs (suite) Gr 9 9. Redoublement des consonnes

bas _______________________ gros _______________________ gras _______________________

bon _______________________ moyen _______________________ ancien _______________________

gentil _______________________ pareil _______________________

10. Exceptions

blanc _______________________ long _______________________ doux _______________________ sec œ_______________________ faux _______________________ frais _______________________ fou _______________________ mou _______________________ public _______________________ turc _______________________

11. Deux formes au masculin: un beau livre un ................ oiseau un vieux lit un ................ habit un nouveau tapis un ................ arbre

féminin une ..................... femme une ..................... dame une ..................... amie

Page 23: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

La formation de l‘adverbe Gr 10

1. On ajoute –ment à la forme féminine de l‘adjectif

doux ________________ ☞ _______________________

personnel ________________ ☞ _______________________

complet ________________ ☞ _______________________

heureux ________________ ☞ _______________________

rare ________________ ☞ _______________________

probable ________________ ☞ _______________________

2. Particularités orthographiques

a) Disparition du –e– après voyelle:

vrai __________________________

spontané __________________________

joli __________________________

absolu __________________________

b) e > é

énorme __________________________

précis __________________________

profond __________________________

c) -ant > -amment -ent > -emment

constant ______________________ différent ______________________

brillant _______________________ évident _______________________

3. Exceptions

gentil _____________________________

rapide _____________________________

bon _____________________________

mauvais _____________________________

meilleur _____________________________

Page 24: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le féminin des noms Gr 11

1. – / -e le Français – la Française un ami – _________________________ le cousin – _________________________ le marchand – _________________________

2. -eur / -euse le coiffeur – _________________________ le vendeur – _________________________ le danseur – _________________________

3. -teur / -trice le directeur – _________________________

un inspecteur – _________________________

un acteur – _________________________

mais: le chanteur – _________________________

4. -er / -ère un étranger – _________________________ un ouvrier – _________________________ -ier / -ière le jardinier – _________________________ le cuisinier – _________________________

5. -e / -esse le maître – _________________________ le prince – _________________________ le Suisse – _________________________

6. -n / -nne le patron – _________________________ un Européen – _________________________ le musicien – _________________________ le Canadien – _________________________

7. Formes irrégulières

le roi – _________________________ le docteur – _________________________ le neveu – _________________________

le beau-fils – _________________________ le beau-frère – _________________________ le beau-père – _________________________ le mari – _________________________ le grand-père – _________________________

Page 25: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le féminin des noms (suite) Gr 12

8. Mettez les noms suivants au féminin: le caissier ________________ le tigre ________________ un épicier ________________ le lion ________________ le traducteur ________________ un écolier ________________ le chauffeur ________________ le Portugais ________________ le boulanger ________________ un apprenti ________________ un instituteur ________________ le gardien ________________ un Espagnol ________________ le Vaudois ________________ le comédien ________________ le skieur ________________ le voleur ________________ un habitant ________________ le voisin ________________ le Marocain ________________ Attention:

un hôte ________________ le copain ________________

9. Quelques noms ayant une seule forme:

le / la concierge un / une automobiliste le / la secrétaire un / une élève le / la malade le / la touriste le / la Belge le / la spécialiste

10. Notez la différence entre:

le livre ________________ le poste ________________ la livre ________________ la poste ________________

le tour ________________ le critique ________________ la tour ________________ la critique ________________

un aide ________________ une aide ________________

11. Attention à l‘article:

_______ armoire _______ image _______ exercice _______ dent _______ village _______ moitié _______ fin _______ musée _______ pays _______ mer _______ soleil _______ auto

Page 26: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le pluriel des noms Gr 13

1. le fils – __________ 2. le gaz – _________ 3. la voix – _________ le bras – __________ le nez – _________ le prix – _________ le héros – __________ la noix – _________ un ours – __________ Règle: __________________________________________________________

2. -eau / -eaux le bureau – _______________ le tableau – _______________ le cadeau – _______________ etc. (pas d'exceptions !)

-eu / -eux le feu – _______________ le neveu – _______________ ☞ mais: le pneu – _________________ le bleu – _________________

3. -al / -aux le cheval – _______________ le mal – _______________ un journal – _______________ ☞ mais: le bal – _________________

le carnaval – _____________________________ le festival – ______________________________

4. -ou /-ous le trou – _______________ le sou – _______________ le clou – _______________ le fou – _______________

☞ mais: le bijou – __________________ le chou – __________________

5. -ail / -ails le détail – _______________ le rail – _______________

☞ mais: le travail – __________________

6. Attention ! l‘œil – ________________

l‘œuf – ________________

Page 27: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Le pluriel des noms composés Gr 14

1. le portefeuille – ___________________ mais:

le passeport – ___________________ Madame __________________ le pourboire – ___________________ Monsieur __________________ Mademoiselle __________________________

2. Deux noms

le chou-fleur – ___________________

le wagon-lit – ___________________ le papier-journal – ___________________ 3. Adjectif + nom

le beau-père – ___________________ mais:

la belle-mère – ___________________ la grand-mère le grand-père – ___________________ les ____________________

Règle: _________________________________________________________ _______________________________________________________________

6. Invariables : le/les porte-monnaie

rendez-vous

gratte-ciel

casse-noisettes

porte-clefs

7. Le pluriel des adjectifs

Règle générale : ________________________________________________________ ______________________________________________________________________

mais : le gros paquet __________________ un homme heureux __________________ le beau jardin __________________

-al / -aux international ________________________

principal ________________________ spécial ________________________ national ________________________

Page 28: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Les abréviations courantes Gr 15

Monsieur __________________ boulevard __________________ Messieurs __________________ avenue __________________ Madame __________________ Mesdames __________________ téléphone __________________ Mademoiselle __________________ télégraphe __________________ Mesdemoiselles __________________ Docteur __________________ s‘il vous plaît __________________ Société anonyme __________________ Compagnie __________________ premier __________________ première __________________ manuscrit __________________ deuxième __________________ manuscrits __________________ etc. numéro __________________ numéros __________________ par exemple __________________ environ __________________ page __________________ pages __________________ article 2 __________________ Organisation des Nations unies __________________ 20 francs __________________ Fr. 18.95 __________________ Chemins de fer fédéraux francs français __________________ __________________ mètre carré __________________ centimètre cube __________________ c‘est-à-dire __________________

Page 29: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

L‘emploi des capitales Gr 16

1. Noms propres

Règle générale: _______________________________________________________

a) la place Centrale la rue de la Gare l‘avenue de l'Opéra le faubourg de Montmartre le boulevard Helvétique le quai Wilson

b) le canton de Neuchâtel la ville de Genève

c) la mer Rouge l‘océan Atlantique le lac Léman les îles Britanniques

d) l‘Amérique du Sud ☞ ____________________________________________ le pôle Nord ______________________________________________ les pays de l‘Est

e) dans le Centre de la France la Provence est dans le Midi

2. Les noms de peuples employés substantivement:

les Français, les Anglais, les Italiens, les Allemands, les Arabes,les Marocains

☞ mais: Il parle français. (langue) Il aime les cigarettes françaises. (adjectif)

3. Corps et institutions de l‘Etat; codes, écoles, partis politiques etc.

Règle générale: _______________________________________________________

a) la Confédération hélvétique le Conseil national le Conseil fédéral

b) l‘Ecole d‘arts visuels le Code d‘apprentissage le Parti socialiste

4. Avec trait d‘union: la Comédie-Française l‘avenue du Général-Guisan la Croix-Rouge le Pont-Neuf

Page 30: Groupement suisse des Sprachen - GBW · Mindestwortschatz, Hueber 1992. Wichtig: Die mit «Z» bezeichneten Wörter müssen in der Übersetzung erklärt werden. 4.2.2 Übersetzungen

Les signes de ponctuation Gr 17

1) Les signes orthographiques l’ l’apostrophe l’organisation - le trait d’union avez-vous é l’accent aigu réclamer è l’accent grave la crème ^ l’accent circonflexe le château ç la cédille nous commençons ¨ le tréma Noël

2) Les signes de ponctuation . le point ; le point-virgule , la virgule ? le point d’interrogation ! le point d’exclamation : les deux points ... les points de suspension « » les guillemets (...) les parenthèses – le tiret

3) La microtypographie La microtypographie romande ne se distingue pas, à quelques exceptions près, de l’usage en Suisse allemande.

Quelques observations sur la microtypographie française :

a) , / . / ... (trois points consécutifs)

Règle: Signe simple, espace simple (L’espace se trouve après le signe.) Les points de suspension se rattachent sans espace au mot (de même en Romandie).

b) : / ; / ? / ! et les guillemets français (chevrons) Règle: Signe double, espace double (une espace avant, une espace après) Attention ! Il est préférable d’utiliser les espaces insécables.

c) Parenthèses: Pas d’espace à l’intérieur !

« J’ai travaillé toute la nuit, me dit-il, et je n’ai quand même pas réussi. »

Règle: Une incise brève se met entre deux virgules.

d) Trait d’union: Il s’emploie dans le sens de «jusqu’à» (bis) de 10-11 heures