Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense:...

33
— 173 — S (L), flessione latina caratteristica del dialetto piemontese di Sa- luzzo che la ha conservata più specialmente nelle seconde per- . sone dei verbi : — s'il portes aura, se lo porti adesso (hac hora - aura). — La s prefissa ad una parola è la ex latina, particella rinforzante la espressione del vocabolo. (Quicherat. vocab. lat. alla lettera E). — Talvolta è l’aferesi della particella des, dis, ed ha carattere negativo. Sabàrd, sabardòn (D), zoticone. V. Savardòn. Sabìss (L), monticello di sabbia (Zalli); lat. sabuletum; ital. sabbia, sabbioso (sabbjìccio). Sacaròn (F), sach’rdòn, sacoròto, esclamazione di collera ; dal frane. sacre nom\ giuraddio; il sacoròto è un’attenuante alla bizza fatta dalle anime timorose. Sacabòl (F), sacabolè, trabalzone, scrollare; fr. chabler, alzar pesi in aria; b. latino cabìilus, urtone (Burguy, cadallè), greco ka- tabolì, rovesciamento. Più semplicemente sant - cahot, salto che insacca. Sacagnè (F), sacagnàda, dare strappi, scrollata; fr. saccader, mo- vimento irregolare e violento. S àfer (F), ingordo, fanciullo sfrenato ; fr. safre, che si butta avida- mente sul cibo. Sagajè (P), cicalare; provz. gazar, metatesi zagar ; frali, jaser , id. (Littré). Sagrìn (F), dispiacere; fr. chagrin, id. (Diez, chagrin). Sairàss, seiràss (L), ricotta; b. lat. seraceum, id. (Promis); siè- raccio, siero grossolano.

Transcript of Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense:...

Page 1: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 173 —

S (L), flessione latina caratteristica del dialetto piemontese di Sa- luzzo che la ha conservata più specialmente nelle seconde per­

. sone dei verbi : — s'il portes aura, se lo porti adesso (hac hora - aura). — La s prefissa ad una parola è la ex latina, particella rinforzante la espressione del vocabolo. (Quicherat. vocab. lat. alla lettera E). — Talvolta è l’aferesi della particella des, dis, ed ha carattere negativo.

Sabàrd, sabardòn (D), zoticone. V. Savardòn.Sabìss (L), monticello di sabbia (Zalli); lat. sabuletum; ital. sabbia,

sabbioso (sabbjìccio).

Sacaròn (F), sach’rdòn, sacoròto, esclamazione di collera ; dal frane. sacre nom\ giuraddio; il sacoròto è un’ attenuante alla bizza fatta dalle anime timorose.

Sacabòl (F), sacabolè, trabalzone, scrollare; fr. chabler, alzar pesi in aria; b. latino cabìilus, urtone (Burguy, cadallè), greco ka- tabolì, rovesciamento. Più semplicemente sant - cahot, salto che insacca.

Sacagnè (F), sacagnàda, dare strappi, scrollata; fr. saccader, mo­vimento irregolare e violento.

Sàfer (F), ingordo, fanciullo sfrenato ; fr. safre, che si butta avida­mente sul cibo.

Sagajè (P), cicalare; provz. gazar, metatesi zagar ; frali, jaser, id. (Littré).

Sagrìn (F), dispiacere; fr. chagrin, id. (Diez, chagrin).Sairàss, seiràss (L), ricotta; b. lat. seraceum, id. (Promis); siè-

raccio, siero grossolano.

Page 2: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Saitò r, seitòr (L), falciatore. V. Sstè: lat. scctor da .seco, segare.Sàiva (L), sug, succhio, linfa: lat. sapa (Littré); fr. sève, succo.Sàja (I), pannolauo sottile; ital. saja; frane, serge, panno sottile;

provz. sajo, mantello da pecoraro.Sales (L), salice: lat. mlix, id.

Salìn (L), saliera; lat. saìinum, id. (Promis).

Salòp (P), sucidone; fr. e provz. salope. porcaccione: ingl.sloppg, fangoso (Diez. salope): slavo scialòst, porcheria.

S a lssè t (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed in franceselo ha dolce. — Fè baie 7 sarsèt, far ballare lo scilinguagnolo, loquacità femminile talvolta molto salata.

Salvàj, sarvcij (L), selvaggio ; lat. silvaticus, id. (Flechia) ; fran­cese sauvage, id.

Sana (L), calice, bicchiere, assaggio; lat. e greco cyatus, bicchiere (siatus, sianus, sanus); — sana scrussìa, conca fessa, persona malandata.

S an à t (R), vitello castrato ; roumancio san, castrato.

S anà ta (D) (Sopisco 1480), quanto cape in un bicchiere. V. Sana.Sanbajoùn (T), zabaglione; it. zabajone, a. ted. zabalón; tedesco

zappehi, sbattere; provz. sambayeu (Zalli), id.Sandaràca (L), sandràca, resina gialla: lat. sandaracum, solfuro

rosso d'arsenico; fr. sanderaque, id.

Sandòn (F), strutto; fr. saindoux (v. fr. sain, grascia ; doax, dolce non -salato); lat. sagina, id.

S ang iù t (L), singhiozzo; lat. singultus; fr. sanglot, id.Sanìn (DP), bicchierino. V. Sana.Sansì d.’ mèj (F), p'r sansi d' mij, per mancanza di cosa migliore;

dal fr. changer, cambiare (fante de mieux, non potendo cambiar in meglio, farne a meno).

Sansiè, sans'ij (D), prudere, prurito. V. Zanzih.Sàpa (F), fè 'na sàpa, commetter un marrone; fr. sape, scavo sot­

terraneo, cagione di rovina.

— 174 —

Page 3: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Sapèl (F), callaja, varco, passo; fr. saper, far trincee.

Sapin (L), pino, abete; lat. sapinus (dbies alba), abete bianco.Sapone (F), sapinè, zappare; fr. saper, id.Sapronè (F), far da cavalier servente ; fr. chaperonner, si dice di

persona attempata che per gentilezza accompagna una giovane donna.

Sara, zàra (SL), collera, stizza; slavo zarl, collera, zarit, irritare.

Sarabànda (S), fracasso, ballo; spagn. zarabanda, ballo grave in tre tempi; persiano sarbend, canzone con musica (Diez, sara- ' banda)', slavo ssarabanìt, schiamazzare.

Saràca (I), pesce e percosse; ital. sàrago, sargo, specie di triglia del mare egizio, che si fa seccare.

su coule ex-regie spaleai m ola na quatrena d ’ saràche propi d ’ cœur.

( C a l v o ) .

Saràja (P), sarò, serratura, chiudere; provz. sarrà, serrare; centrone 4 seraille, chiusura, serratura.

Sari (L), s’rbiè, sarbiè, sarchiare; lat. sarlre, smuover leggermente colla vanga il terreno. La b di sarbiè può originare dal futuro safibo del verbo sarlre.

Sariss (L), selice, gneiss, pietra simile al granito; lat. silex (siliceus), selce.

Sarnèj (L), crivello (Biondelli); lat. cernere, scerre, scegliere.Sarsi (P), rammendare; provz. sarei; b. lat. sarcirc, id.Sarùss (T), raccapriccio; ted. sauer, acido; latino sarissa, lunga

picca antica macedonica. Come gladiam ha originato sgiaj (Flechia), così sarissa può aver originato sarùss.

Sarvàn (D), riverbero, folletto (Vopisco 1560). V. S'rvàn.Saspè, zespè (F), lavoro dei legatori da libri, marmoreggiare; fran­

cese jasper, diaspreggiare.Sasslòt, sarslòt (F), forchètula, uccello d’acqua; fr. cercèllc; latino

querquedula.Satì (L), compresso, fitto, stivato; lat. satis, abbastanza; satiatus,

saturo.

— 175 —

Page 4: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Satùrnio (L), umor malinconico; lat. taciturnus (ingl. spleen; Diez, som).

Saùl (DP), savuj, savìj, pungiglione, spina delle api, vespe, ecc.; dal piem. sàiva, savùm (come bava, bavùm), indicante l’umore acre che quelli insetti cacciano colla puntura nella cute umana.

Sauri, savurì (B), saporito, gustoso, sapido; borgog. savur, sapore (Burguy, savor).

Sautissa (P), lilìn, salsiccia; fi*, sancisse: lat. salsicia, id. (Littrè), salsum ccedere, tagliar carne salata.

Sautrignè (F), ciandronè, scambiettare: frane, sautiller; italiano saltellare.

Savardòn (F), sav'rdiòn, grosso bastone nodoso; fr. savart, terreno da pascolo, dove allignano sterpeti, che somministrano quella sorta di mazze robuste.

Savàt, savàta, savatè (F), ciabatta, percuotere colla ciabatta; fran­cese savate, id.

Savatùe (DP), castagne sbattute dalla pianta; dal piem. savatè, sbattere, percuotere.

Savussè (B), spruzzare acqua (Pipino), come javussè; borg. jave, acqua. V. Sbaciassè.

Sbaciassè, spaciassé (D), guazzare, bagnar a profusione. V. Baciàss.

Sbafumà (F), stravolto, fremente; fr. bafouè, dal borg. baffe, min- chionatura.

Sbagè, sbagg (1), baggiolare. puntellare una casa: ital. baggiòlo, puntello.

Sbalucà (L), abbagliato; lat. ba-lux, ballùca, sabbia d’oro, abbaglia- occhio (Diez, bagliore), genov. abbarlugà, id.

Sbarbossè (I), strapazzare ; italiano barbossa. ganascia degli equini sotto la quale passa il barbozzale (piemout. growritta, francese gonrmette) e serve ad attivare l’azione del morso, cosicché dar uno strappo al barbozzale, vuol dire cagionar dolore alla bocca della bestia e per traslato corrisponde a correzione violenta.

Sbardè (F), spantir, spandere: fr. hard, gran traino su cui si ca­ricano mercanzie; es-barder, lasciarle cadere, disperderle.

— 176 -

Page 5: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Sbaròr (F), liciajuola per torcere i denti alla sega; francese dents barrées, dente la cui radice è curva, come quelli della sega.

Sbaruè (I), sbarnè, spaventare, sbaragliare; italiano sparuire per spaurire. ■

Sbasì (I), allibire, trasecolare, svanir di colore; ital. basire, svenire; celtico bas, morbo.

Sb’fìè (F), sprezzare, sb’fioùs, sb'fignoiìs, beffardo; frane, bafouer; ital. beffare.

Sb'rgniachè, -gnichè (DP), acciaccare; dal piem. b'rgnia, prima ; ridurre come una pruna acciaccata.

Sb’rgieirè (DP), s'ciampejrè, disperdere, fugare, dal piem. giajre, ghiaja; disperdere come si spande la ghiaja : oppure dal pie­montese b’rgè, pecoraro; cacciar via il guardiano e quindi sper­dere il branco.

Sbèrgnie (F), beffe; fr. berner, beffare; slavo skvernii, osceno.Sb'rlancioùn, sbrouncioùn, sloncc’ (DP), sucidone : dal piem. b’rla,

cacherella. V. Sloncc’.Sb’rlifè (D), insucidare; V. B ’rlifàda.

Sb'rlumàda (D), guardata superficiale. Y. Lumè.Sb’rnùfia (D), donna schifiltosa. V. B'màfia.

Sberssì (L), sbris, sbesì, ragnare, panno che traluce dov’è più lo­goro; b. lat. bersa, graticcio; provz. blesi, logoro, — camiè blesìdo, camicia frusta.

Sbeùi (D), sbigottimento; piem. sbujì. Y. Sburdìsse.

Sbiandènt, slandènt, slandròn (D), sciupone, sciamannato. Y. Slàndra.

Sbiavà (I), sbiadito; ital. biavo, ceruleo (Diez, biavo).

Sbièss, p ’r sbièss (P), di sbieco, di sghembo; provz. esbiai; frane. en biais (Diez, biasare) ; latino hi - facies, bifax, a due faccie (Littrè); ted. biez, presa d’acqua per molino (Littrè).

Sbignèssla, svignèssla (L), voce militare, partir di nascosto; latino vinea, mantelletto, macchina di guerra d’assedio; disfar le vinee, levar l’assedio. •

— 177 —

12

Page 6: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 178 —

Sbiribèbola (I), carrozzella leggera, locuzione formata da sbirro e beffa; legno romagnolo fatto per sfuggire allo inseguimento de’ birri.

Sbironà (D), fuor dei gangheri. V. Biròn.

Sblùe, spliie (B), scintille: borg. éplue, lampo (Mignard, épluance): provz. belugo, scintilla.

Sbogiè (F), sgatè, smuovere, scavare; fr. bouge, buco; lat. bugia, bugigattolo.

Sbòlss (D), bolso, asma cavallina; frane, poussif, cavallo che ha la pousse, bolsaggine; lat. pulsus, tocco. Y. Borss.

Sborè, sbrolè (F), sbrucare; centrone sbora, levar la grana d’un ramo facendolo scorrere nel pugno; fr. bourre, capecchio, lisca che si cava dalla prima pettinatura della canepa o del lino.

Sbòrgnia (SL), sbornia anche in italiano, ubbriacatura; slavo ssbòrnii da ssbor, decotto di erbe; serate di primavera e d’au­tunno quando le giovani contadine russe si radunano per la­vorare insieme e più spesso per giocare. Nel primo caso lo ssbòrnii sarebbe chi ha bevuto molto decotto in senso ironico, nel secondo le ssborgnie sarebbero il risultato della veglia nelle stalle russe. L’accento sulla prima sillaba esclude la derivazione da sborgnià, acciecato da’ fumi del vino; questa voce poi è tanto più verosi­milmente d’origine slava in quanto che essa è conosciuta lungoil littorale nostro Adriatico, dove le parole e la pronunzia slave abbondano.

Sborgnè (P), abbagliare, acciecare ; provz. eibonrnià, id.

Sbosarènt (T), malvagio, accorto ; ted. beis. cattivo ; provz. bousin, luogo di stravizio, bosinur, accattabrighe. La desinenza in ent equivale ad un superlativo; così novent vuol dire nuovissimo.

Sbotifià (F), dicesi di persona malandata in salute e di cosa che comincia a guastarsi; dal fr. bouter, urtare, colpire, che Littrè e Bnrguy derivano dal ted. medioevale bózen, colpire. Bouter si dice in fr. del vino che volta al grasso : il provenz. chiama boutis, boutisso, quelle radiche mangerecce che diventano mol- lacce e spongiose. Sbotifià, pertanto avrebbe la sua derivazione dal fr. ipotetico es-boutifìè, cioè scosso, rovinato, guasto.

Page 7: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

S bragalè (D), schiamazzare. V. Bragalè.

Sbram asse (D), sbrajassè, sgridare, sbraitare, grida minaccevoli. V. Brajè.

Sbrìcc’, sbrìncc', sbrino\ spric'e (T), spruzzare; ted. be-spriizen, id. : slavo bruisg, sprizzare con acqua.

Sbrinèsse (D), sb’rimésse. accapigliarsi. V. Brin.

Sbrìs, sbrìsa (F), minuzzolo, bricciolo; frane, bruiser, briser, far a pezzi (Diez, bruiser).

Sbrìss (D), logoro. Y. Sberssì.Sbrolè (D), sbrolòn, sfrondare, sbrucare. V. Sborè.

Sbrònda, sbronelè (B), legname minuto per far fuoco : borg. bronche, fascina; (Bnrguy, bronche), it. fronda.

Sbrouacè (P), sbrouacià, imbrodolare; provz. brouei, brodo; fran­cese brouet, id. ; celtico breu, id.

Sbru’t ta , sbrovtta (F), abbrivo, scivolata; fr. brouette, carriola così detta per lo slancio che si ottiene con tal maniera di trasporto;— pié la sbrutta, prender un scivolone.

S bru fì, sbruf (I), sbruffare; ital. sbruffo, tossir leggermente.

Sbrum è (P), dimojare il bucato; provz. broume, corda di gionco di Spagna, reticella; esbroumer, vuol dire levar la biancheria dalla rete e dimojarla, prima di metterla in liscivia.

Sbùgia (I), sbugià, sbùgia dìa strà, rubi, borro, luogo scosceso dove scorre l’acqua — rotto della strada ; ital. bugio, buco.

Sbujentè (P), scottare o sguazzare con acqua bollente; provz. ei- boyentà, scottare (fr. échauder)-, piem. beùje, bollire.

Sbujì (L), corrompersi fermentando; lat, ebullitio. combustione.

Sbujìsse (D), sbigottirsi. V. Sburdìsse.

Sburdìsse (B), sbujìsse, sbigottirsi; borg. bandir, bondir, saltare, trasalire, esser colto di soprassalto.

Sbusichèsse (I), sbudellarsi; italiano busecchia, budellame, oppure veuez. farsi i busi o buchi.

— 179 —

Page 8: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Scacaràt, fè di] scacaràt (I), fe dij s’cioùnf d’ rìje; ital. cacca, scacazzare; scompisciarsi sotto dal ridere. V. S ’ciounfè.

Scabèc (I), pesce fatto a pezzi e messo in barili; ital. scapezzare, perchè per prima cosa gli si taglia la testa (Zalli).

Scabl’tta (L), scaldapiedi ; lat. scabellum, sgabello, sgabelletto; fran­cese escabeau, id.

Scafaròt (I), scarperotto, scarpa bassa; ital. scarferone, stivaletto.

Scafurlè (I), espilare, rubare con destrezza ; ital. scaffare, giocare a pari e caffo, a sbaraglino con 3 dadi.

Scagàssa (P), causs'et a la scagàssa, calze a bracoloni, sulle cal­cagna; provz. escagassà, rovinar abbasso.

Scalavrina (I), sterpazzola, uccello; it. scalabrino, id.

Scalombès, scalombèo (L), rigògolo, uccello; dal lat. oriolus gal- bìda, id.

Scalvò (F), scopè, sbrancare; scalper, sbucciare, levar la buccia o scorza.

Scanà (I), uomo senza un quattrino in tasca; ital. scannare, tagliar le canne della gola, svenare.

gu ard alo ben, guardalo tu ttol ’uom senza un bajocco quanto è brutto. .

Prov. romanesco.

Scanfè, sganfè, scancè (P), cancellare; provz. escarfà, id.Scantinò (1), sbagliare, uscir di tuono; ital. cantino, — sbagliar la

corda.Scantirè.(IG), stiracchiare e abito che non quadra; inglese scanty,

cosa meschina, troppo stretta o corta.

Scaparòn (P), scampolo, avanzo di una pezza di panno, proven­zale escapouron, coupon, pezzo da tagliar via come una cedola.

Scapùss (I), inciampo; it. scappuccio.

Scaraboutin (I), bel visetto; it. scarabattola, stipetto per riporvii gioielli.

Scaramàna (B), persona spilorcia; borg. éscharsement, stretta eco­nomia spinta all’avarizia.

— 180 —

Page 9: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Scaranssìa, schinanssìa, scansslìa (I), infiammazione alla gola; it. squìnanzia, angina.

Scarassè le vis, scalassè (F), scarioùn, palar le viti ; fr. écìialasser, échalas, b. lat. carratium, palo di vite.

Scarbòi (I), scarabèi, viluppo, intrigo di fili, capelli, ecc. ; italiano garbuglio.

Scarcagnè (I), scarcagrìtta, calcare, calca; it. calca.

Scarèla (L), iajòla, carrucola; lat. carrìilus, carretto, perchè oltre la forma di ruota trasporta la fune girando.

Scaritùro (L), voce che secondo il Cibrario, nella storia di Chieri, significa una piazza senza presidio ; la sua origine dev’esser latina— scara in latino vuol dire torma di soldati (Quicherat) : quindi se ne sarà fatto un ipotetico scaritus, cioè un posto presidiato e scariturus, che sarà presidiato, ma attualmente non lo è, ep- perciò scaritùro, vorrà dire un posto senza presidio.

Scarmàss (I), soffoco; ital. scalmanate, scarmana, malanno cagio­nato da caldo e freddo.

Scarmàssa (D), sgualdrina. V. Carmàssa.

Scarnifleùr (F), scroccone; fr. écornifleur, scroccone di pranzi e denari.

Scaròsa (L), svergognata; lat. squarrosiis, coperto di pustole; in-• glese carouse, ubbriacone.

Scarpentè (B), scarp’ntòn, scapigliare e chi ha i capelli arruffati ; parola composta dal prefisso s (aferesi della particella dissolutiva dis), dal provz. cara (per cera), figura, e dal piemont. pentè per penine, pettinare, donde è riuscito il vocabolo dis - cara -penine, s’-carpente, spettinare la figura.

Scarpiàtola (Gr), pretesto; guasto dal greco skepastron, pretesto.

Scarpisè (F), pestare colla scarpa; fr. piser; provz. pizar; latino pisare, assodar terra pestandola con mazze ; spagn. pisar, pestare co’piedi : il piemontese ha adottato il piser francese col prefisso italiano scarpa per precisare l’atto di pestar cosa coi piedi, per es. i calli del vicino.

Scarpolè (L), far un intaglio entro cui entri esattamente un altro pezzo: lat. scalpo, incavar leggermente ; ingl. carver, intagliare.

— 181 —

Page 10: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 182 —

Scarpòn (I), villanzone; it. scarpa.

Scarssàj (L), scalzata, callaja; lat. scansilia, gradini, passo attra­verso siepe e graticciata o cancello per chiuderlo.

Scarssolè (DP), stralciare le viti ; piem. scarss, diradare le foglie,i pampini o ramiceli! fogliati.

Scarsslia (I), ervo, veccia, pianta leguminosa dei prati, delle quali sono avide le vacche, e che somministra occorrendo una povera farina per far pane; — tempo di carestia pan di veccia.

Scartablè (I), it. scartabellare.Scartàri (L), quaderno; b. lat. cartarium, id.

Scarvàssa (F), scrivàssa, screpolatura; fr. crevasse, crepaccio.

Scat’rlè (1), scataflòn, sputacchiare; it. catarro, onomatopea d’uno sputacchio.

Scavìss (I), discolo; ital. cavezza, scavezza - collo {es-cavìss, senza cavezza).

S’ceirè, s'ciairc (D), vederci. V. C'eir.

S’cet (I), ital. schietto, sincero.

Sch’fì, schifiòs (G), di difficile accontentatura ; greco slcifi, verme della farina, donde è venuto l ’it. schifare.

Schèrgne (T), beffe; ted. skernen, sìcern, beffa; italiano scherno; slavo skverno, vergogna (Burguy, escliarnir); provz. eschernir, burlarsi (Mignard).

Sch'rse (SL), sch’rsì, sch’rsinè, scricchiolare; slavo skrejèt (j fr.), id.; ted. hiirschen, scrosciare; — la p i cativa roua Vè conia c'a sch'rsìss, o c'a sch'rsina.

Sch’sa (L), scheggia; lat. e greco schidiae, trucioli.

Sch’se (DP), esclamazione d’ammirazione, capperi! derivato dal piem. sch’sa e dal lat. schidiae, come a dire: non son trucioli, ma son cose d’importanza!

Sch’sì (L), squittire, verso proprio del cane che rincorre il lepre; dal lat. glatire (Littré) ; fr. clatir; ital. squittire — nel dia­letto la t si è modificata in s, schissire, sch’sì.

Page 11: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Scheù, scheùi, seòa (L), pascolare (Biondelli); lat. pascuum, pa­scila, pascoli.

Scheùi (L), dado .forato per madrevite ; lat. cochlea, lumaca.

Scheùse, scheùit (DP), screpolare, scortecciato, scagliato; dal piem. sch'sa, che ha fatto sdì se e poi scheùse, ital. scheggiare.

Schinssòn (B), fringuello; borg. quinson, id. (Mignard).

Schìssa, fè schìssa (F) marinare la scuola; fr. s’esquicher, appartarsi, dal v. fr. eschisser, scivolare (Littré): slavo skitatsse, vagabondare.

Schissè (P), premere, provz. esquichar, schiacciare.

Schiviè, schive (F), evitare, schivare; fr. esquiver, borg. eskivar, evitare; v. ted. skiuvan, aver paura (Littré).

S’ciampejrè (D), spinger checchessia innanzi se. V. Ciampejrè.Scianchè (I), stracciare; ital. schianto ; — chitrop tira, s'cianca la

fra (il filo).

S’cianfria (F), ferita; fr. chinfreneau, sfregio.

S’cianssòjra (F), cateratta per la distribuzione delle acque ai prati ; fr. échanson, coppiere, ufficiale preposto alla distribuzione del vino; ital. saracinesca.

S’ciào (D), buon dì. V. Ciào.

S’ciapassè (DP), sculacciare; dal piem. ciàpe, natiche.

S’ciapè (SL), spaccare; slavo sctscepàt, spaccar legna; provenzale esclapà, fendere.

S’ciapìn (DP), ciarpone, guasta mestieri, malaccorto; dal piemon­tese s’eiapè, spaccare (sciapabòsc, spaccalegna) ; it. acciapinare, far cosa colla fretta nelle mani.

S’ciàss (S), fitto, compatto, compresso; spagn. chato, piatto (Diez, sciatto); slavo ssjatie (j fr.), comprimere.

S’ciatè (P), sciopè, schiattare; provz. escìatar; frane, éclater, id.— crepa avarizia e s’eiàta lussuria.

S’ciavandè (L), boaro, bifolco, mezzadro ; b. lat. clavarius, clavanda, da clavis, chiave: colui che tiene le chiavi.

S’ciavìna (I), veste da pellegrino; ital. schiavina.

— 183 —

Page 12: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 184 —

S'ciòde (F), s'ciòs, sbucciare, lo schiudersi del pulcino dall’ uovo; fr. ècfore, éclos, schiudere, schiuso; lat. escludere, id.

S’cionfè (DP), lo scoppiare d’una passione trattenuta — un s'ciònf d’rìje, un s'dòn fon d’piòr, uno scoppio di risa o di pianto; dal piem. s’ciòp, scoppio e come da s'ciofta (fr. ecìiauffette, scal­dino) s’è fatto s'cionftà, così da s’ciòp, s’è fatto prima s'ciòmp, poi s'ciònf.

S’cionftà, s'ciofèta (F), fr. échauffette, scaldavivande, da chauffer, scaldare.

S’ciòp (I), scoppio; dall’italiano schioppo voltato in scoppio (Diez, schioppo). V. S'dupli.

S’ciorgnì (DP), s'durgnì, assordare; dal piemont. ciòrgn, sordo. In s'ciurgnì riprende il dominio la u del latino surdus, ma la fles­sione segue lo stesso procedimento che alla voce Ciòrgn', fran­cese abasourdir, stordire.

Sciribìss (D), ghiribizzo. Y. Ghiribìss.

Scìrpa (D), sciarpa. Y. Sièrjm.

S’ciuplì (L), crepitare, lo scoppiettare di scintille nel focolare ; latino scloppus, romore che si ottiene battendo sulle gote gonfie di fiato; b. lat. sclopus, suono.

S’clìn (T), squillante, suono acuto e penetrante, sonaglio; a. tedesco skilla, campanello (Diez, squilla), oppure dal ted. hlingen, suo­nare, tintinnare e la prefissa s intensitiva.

Scofeùgn, scofòn (T), calzari fobellini (Val Sesia); tedesco schaf, pecora, della cui lana sono fatti.

Scondiòn (P), scondrignòn, nascondiglio, di nascosto; provenzale escondre, nascondere. Y. Nascoundioùn.

Sconsùbia (L), comitiva, moltitudine (Biondelli); latino excubùe, uomini di guardia, sentinelle; nel parmense consubiar vuol dire combinare, connettere (Biondelli).

Scontradàn (P), scontradòn, sconoscente, petulante, seccatore; dal piem. contra andò, contrariare. — (fr. contretemps, contrattempo). Y. Scontrò.

Page 13: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 185 —

Scontrò (F), scontrarsi, offendere — scontrò mal, capitar male, ir. rencontre, scontro, zuffa. L’elemento è il fr. contre, contro, avverso.

Scopàss (I), scupissòn, scapellotto; ital. scapacciata, scapaccione. V. Cupìss.

Scopò, scop (L). scapezzare un albero; lat. scopa; ital. scopa, certe scope sono fatte appunto colle cime dei rami tagliati.

Scòrse (I), dar nell’occhio della gente; fesse scòrse; ital. scorgere.

Scós (I), nascosto; ital. nascoso.

Scoss (T), davanzale delle finestre ; tedesco geschoss, ripiano della finestra.

Scoss’la (I), capecchio, lisca che cade dal lino o canepa; italiano scotolatura da scòtola, coltello di legno col quale si scuotono lino e canepa per mondarle dalla lisca.

Scossòn (I), mozzo di stalla — chi traffica e doma cavalli; it. scoz­zone; v. fr. cosson, dal lat. di Plauto: cocio, mediatore.

Scossonèsse (D), accapigliarsi, bastonarsi di santa ragione, uso scozzoni; it. scuotersi. V. Scossòn.

Scot (F), buscàja, minuzzoli di legno; fr. écot, rami eccedenti sul tronco mal tagliato; ted. schuz, scheggia (Burguy, escot).

Scotiòn (D), bordoni, penne che spuntano alli uccelli novellini. V. Scot.

Scracè (F), buttar fuori sornacchi; fr. cracker (Flechia); teutonico hraki (Burguy, racher) ; ital. scaracchio.

Scravàssa (F), setola (Biondelli); fr. crevasse, crepaccio tanto nei muri, come sulla pelle delle mani.

Scrimèri (F), fogna, cosa fetente; fr. écceurer, stomacare.

Scrìve, vate fè scrìve (I), va in malora; piem. scrìvsse, scriversi, per arruolarsi soldato volontario; fèsse scrìve, è anche farsi in­scrivere nell’albo dei matrimonj al Municipio.

Scròi (I), zoccoli tutti di legno per star nell’acqua. Questa parola è italiana, anzi toscana: è registrata dal Carena nel Vocabolario metodico domestico, ove dice: « Questi rozzi calzari adopranli

Page 14: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

in Viareggio ed a Livorno i marinai, e costà appunto sono chia­mati scroj, denominazione che pare derivata dall’antico addiettivo crojo, che vuol dire duro, non pieghevole, ecc. ». Però il borgo­gnone esprime meglio la forma di questi zoccoli incavati e li chiama socs-croues, in piem. soco creus, zoccoli incavati.

Scros, scrosarìa (D), sucido, porcheria, V. Scaròsa.

Scrussì, scruss(B), scricchiare: borg. croissir; roumancio scruscher ; it. scrosciare (Diez, crosciare).

S crussi (F), cr'pà, incrinato, fesso; fr. crevassé, id.

Scudèla (L), scodella; lat, scuta, saltella; frane, écuelle, id. slavo skiidel, argilla.

Scùfì (D), schifo. V. Scio fi.

Scufì (T), incavato; tedesco scinef,, di traverso; inglese skeiv, id. (Suclcau).

Scufìòt (I), cuffietta e lattone; it. cuffia e per analogia schiaffo ; vera­mente scufiòt non è un vero schiaffo sulla guancia, ma una percossa sulle orecchie, scapaccione, scopellotto.

Scupissòn (D), scapezzone. Y. Scopàss, Cupìss, Scufiòt.

Scusò (F), fare a meno; fr. s'excuser, dispensarsi di far una cosa;— c’a scuso com'a peùlo, s’ingegnino, provvedano alla meglio !

Scuvìglio (F), ramassèt, spazzatura: fr. écouvillon, spazzolone pel forno, scopino.

S’ber, z'bo (T). tinozza, bigoncia; tedesco zuber, tino (Diez, gerla); fr. sebile, id.; slavo jbann (j. fr.), tino.

Sébo (L), goffo, stupido; lat. hebes, ebete. Y. Zèbo.

Sdè, d’sdèsse (D), anneghittire, ed anche accorgersi. Y. D ’sdait. Lo accorgersi ha origine nell’it. addarsi.

Sé (F), sì, voce plebea di affermazione: frane, c'est, è. — diràstu sempre sissgyioùr? — Sé.

Sedèr (L), cassetta del cocchiere; celi e latino essedum, carro di trasporto.

Sèi (P), sè, sete; provz. se, fr. soif, id.

Page 15: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 187 —

Sêil (F), segale; fr. seigle; lat. sécala, id.

Sèino (L), colpo di dadi che fa due sei al gioco del tric-trac; lat. senis (Littré), come nel lat. c’è binio per indicare che i due dadi han fatto due punti; francese sonnez, id.

Sèira (F), sera; v. fr seyr (Bartsch, soir), id.

Sèja (L), setola; fr. soie; lat. seta.

Sêpp (SL), ceppi; slavo ziep, catena; fr. cep, latino cippus, tronco d’albero.

S’ppa (D), ceppaia. V. Sêpp.

S’rbiè (L), s’rbià, sarchiare; lat. sarpere, tagliar la vigna; fr. serpe, falcetto per mondare li alberi; ted. säubern, pulire il campo dalle erbe cattive.

Sèrcc’, cercc' (L), cerchio; lat. circus, circulas, circolo (Canini).

Sèren, sème (L), scegliere; lat. cernere; italiano scerre; — séme le pùles a quaicùn, esaminarne la condotta: butfo confronto coll’at­tenzione della donnetta che cerca le pulci nella sua camicia.

Seréna (F), rugiada, se mattutina, guazza, se vespertina; lat. serum, sera; fr. serein, guazza.

Seroùn (L), specie di quercia (Zalli); lat. cerrus, cerro; fr. chêne cerrus, id.

Sèrpa (T), cassetto delle carrozze su cui siede il cocchiere; v. te­desco scherbe, saccoccia, dalla forma primitiva di quella sorta sedili.

Serp’ta (L), falcetto; lat. sirpicìila, id.; fr. serpe, falcetto.

S’rvàj (D), selvaggio. V. Salvàj.

S’rvàn (F), raggio di sole riverberato; fr. cerf-volant, cometa; ana­logia tra il guizzare di un raggio di sole e il guizzar della cometa dei fanciulli.

S’sìn (F), ano; fr. chaise, sedia.

S’ssa (L), faussìa, falce; lat, ccedere, ccesum, tagliare.

S’s ta (L), garbàgna, garblna; lat. cista; it, cesta.

Page 16: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Set (B), strillo fanciullesco fatto per spaurire di sorpresa un com­pagno; borg. cesi, ecco, questo — d'set an quat, modo prover­biale che vuol dire di quando in quando; l’origine può essere un guasto del lat.: quum esset aliquando... e può anche essere un calcolo aritmetico: su sette volte riuscirne quattro.

Seù, so (B), questo ; borg. plurale di su, sua, sue; forma latina di suus fatto seus per analogia col meus (Burguy, ses).

Seùgn (P), sonno e sogno; provz. souen, id.

Seùja (DP), tàca d’I botai, suolo sostegno su cui posano le botti in cantina; dal piem. seul, suolo.

Seùli (F), liscio, seuliè, suliè, lisciare ; fr. lisser, id. — Seùli è for­mato dal fr. lis, liscio, preceduto dalla s intensitiva, s’lis; spa- gnuolo dès-lizar, id.

Seùta (DP), cioss, chioccia; dal piem. sòta, ciòta, ciòss, chioccia.

Sev (L), cioenda, siepe ; lat. sepes, cinta, barriera ; borg. seu, semel, sambuco, con cui sono fatte ordinariamente le siepi (Burguy, seu).

Sfardà, sfardè (F), dissoluto, smascherare; fr. fard, belletto, scia­mannato che non pensa ad incipriarsi; voce nata sul principio del secolo attuale: levare il belletto, smascherare.

Sfòira (L), diarrea; lat. foria, diarrea; fr. foirer, foire, flusso di ventre.

Sfojoùr (B), il ganzo; borg. froyer, la fregola dei pesci (Burguy, froyer) \ ’l me sfojoùr è come a dire: ’l me frojour! cioè colui che va in fregola per me.

Sfòrgo (L), lampo nelle nuvole: italiano folgore, sfolgorare; latino fulgur, id.

Sfourgiounè (F), impinzare, rattizzare il fuoco; francese four­gonner, id.

Sfrandà (D), slanciato, senza ritegno. V. Frànda; lanciato come sasso dalla fionda.

Sfrasè (R), lo sconciarsi delle bestie; il roumancio ha frasegn, so­lido: sfrasè sarebbe des-frasegn, indebolito, donde l’abortire delle bestie. — Lat. frangere, rovinare, abbattere.

- 188 —

Page 17: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Sfrisè, sfrìs (F), sfregio, berleffo sulla faccia, rasentare; fr. friser, passar rasente (Diez, fregare).

Sfrosè (L), far contrabbando; lat. fraus, it. froda.

Sfròsna (DP), giovane mascagno, diabolico; da frosna, fiocina; gio­vane che sa attirar i pesciolini all’acqua dolce.

Sfucinè (L), scappar via ; latino fugo, fugito, id. ; greco fughi, fuga.

Sfurmiolè (DP), formicolìo; dal piem. furmìa, formica. — I f a i le man c’am sfurmioùlo, le mani mi prudono.

Sfurnià (P), scappato dal nido, sfurniòr, nidiace; provz. eifournià, sfornare, uccelletti che abbandonano il nido.

Sganfaròn, scanfaròn (D), sgorbio, cancellatura. Y. Scanfè.

Sganganà, sgangarà (T), chi sta male in piedi, che cammina scian­cato; dal ted. gang, andatura e la 5 prefissa des distruttiva.

Sgaràda (I), errore, sbaglio grave; ital. sgarrare, fallir il colpo, perder la strada; fr. s'égarer, smarrirsi, traviare. Ada flessione provenzale.

Sgaravèl (DP), spronaja, sgarro, squarcio al velo o pelo del ca­vallo: dal piem. sgar, da sgairè, sciupare e vel, pel, pelo.

Sgarbèl (B), straccio; borg. garbe, fascio di spiche: es-garber, sa­rebbe disfare questo fascio e analogamente scerpare un panno, sfilacciarlo, farne uno straccio.

Sgarbèo (L), orieùl, rigogolo; lat. galbìila (fr. loriol), id.

Sgarboujè (I), sbrogliare ; it. garbuglio (dis-garbugliare).

Sgardamèl (I), sgaravèl, sgardabèl, sgarbèl, spronaja. Y. Sgaramel.

Sgardamlè (DP), sgardabèl, squarcio fatto in mezzo ad un panno; dal piem. squartamlè, squartamela squarciare, squarcio. — Eùj sgardamlà, occhi scerpellati, le cui palpèbre sono arrovesciate.

Sgarè (I), garssè, sgalssè, sviare; fr. égarer; it. sgarrare, prender errore, sbagliar un colpo.

Sgarì (I), sgàri, strillare, strillo; it. garrire, stridere degli uccelli; celtico galrm, gridare; lat. gannire, gemito carezzevole del cane.

Sgaribotè, - bolè (D), foracchiare un corpo solido. Y. Garibotè.

— 189 —

Page 18: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Sgarognè (F), scalfire; per sbarognè, la s è intensitiva, il ha è particella distruttiva e rogne dal frane, ronger, rodere superfi­cialmente.

Sgaròsa (D), sfacciata. V. Scaròsa.Sgatè (B), scavare, indagare, raspare; borg. gaster; latino vastare

guastare (Burguy, gaster).Sgavassèsse (D), svesciarsi, dir l’animo suo. V. Gavàss.Sghejrè, sgajrè (B), sgairòn, sciupare, dissipatore : borg. es-guarer,

perder di vista, smarrire - - da gare, ricovero, esgarer, levare dal ricovero: di qui origina l’elemento piemontese sgar, che in­dica sciupìo.

Sghém bo (G), sghìmbo, storto; greco skimbos, rannicchiato (Diez sghembo); fr. guingois, di traverso.

Sgh’nìcio (D), uomo debole. V. Sghìncio.Sgheùsia (F), sgheùsa, fame ; frane, gueuser, accattar, cercar l’ele­

mosina.Sgh iarò la (D), sdrucciolo; fr. glissoire, id. V. Sghiè.Sghicè (T), sghìcc\ sghicèt, schizzare, schizzetto ; ted. ivitschen, sci­

volare, scappar via, italiano guizzare (Diez, ib.) — la prefissa s è intensitiva.

Sghicèt (DP), sghicc, sghicè, cannelletto per schizzare, schizzo, it. guizzo, analogia tra lo spruzzo d’acqua schizzata fuori dal can­nelletto e l’impeto del pesce che guizza via.

Sghiè (F), schiè, squarè, scivolare, pattinare; provenz. esquihà; te­desco glitschen; fr. glisser, id. (Burguy, giace).

Sghignassè (I), sgrignassè, sghignoflè, ghignare, ridere villanamente; (lat. cachinnari, ridere smodatamente); ital. ghignare, sghignare, rider sotto i baffi; spagn. guiñar; provz. guinhar; fr. guigner, ammiccare cogli occhi ; pieni, ghigna, brutto viso per la smorfia che cagiona tal modo di ridere (Diez, ghignare).

Sghìncio (I), persona flessuosa, l’amoroso e lo sdrucciolo; — sgh'nìcio, è un guasto di sghìncio; ted. ivinsch, obliquo; ital. schiudo id. V. Sguàncio.

Sghinssàl (I), porta morso dalla parte sinistra; it. sguancia, (sguanciale).

— 190 —

Page 19: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Sgiàf (F), sgiaflòn, schiaffo, ceffone; fr. gifle; lat. cólaphus, id.

Sgiàj (SL), ribrezzo; slavo ujàss (j frane.), spavento; tcssgiassàt, giassè ’l sang, allibire; provz. glay, spada e paura; dal latino gladiam, spada (Diez, ghiado, Burguy, glaive).

Sgichèsse (F), far pancia, per sgitèsse; frane, se dójecter, forjeter, sortir dall’appiombo.

Sgimbè (L), fè gomba, far pancia, far gobba; proprio dei tavoloni che si curvano; lat. gibba, gobba.

Sgnèpp (T), sgnìpp, beccaccino reale; tedesco scìmepfe, id. (Diez, sgneppe).

Sgniacà (D), sgniachè, sgnichè, schiacciare. V. Ghiiàc.

Sgognè (I), d’sgognè, esser sconveniente, cosa che guasta ; ital. gogna esposizione alli scherni del pubblico ; it. vergogna (Diez, gogna).

Sgòrbi (I), indecente, senza garbo; it. sgorbio, macchia d’inchiostro.S gorrà ta (F), scorràta, legnetto a due ruote, uso biga ; frane, chaise

courante, roulante, id.Sgrafignè (F), graffiare e rubare; provenz. grafìgnà; ix. égratigner,

graffiare.

Sgrilì (F), crepacciato, fesso; fr. gril, graticola, ai cui rami somi­glia una superficie crepacciata.

Sgroujatè (DP), sgroujè per sgroiatè, levar la vola alle noci e spen­dere ; dal piem. róla, mallo della noce ; per analogia, snocciolare quattrini.

Sgrufiè (I), scuffiare, mangiare con avidità ad uso maiale ; italiano grufolare, dei porci.

Sgrugnòn (I), sgrognòn, ceffone ; ital. sgrugnarsi da grugno, pic­chiarsi in volto.

Sguàncio (T), persona sottile; ted. schwank, sottile, di bella vita.

Sgu liardàr (DP), dissipare (Biondelli); dal piem. goidiard, ghiot­tone; che mangia la sua roba.

Sgurè, gurè (F), nettare raspando; frane, écurer; v.ted. schuuren, spazzare; lat. curare, aver cura (Diez, sgurare).

— 191 —

Page 20: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 192 —

Sgùrm a (DP), fame (Biondelli), per sgruma; piem. grumiè, gru­folare dei porci.

Sìa (L), secchia; lat. situla, urna pei voti; fr. seel (Diez, secchia, Burguy, seillè). « guardò fieui ari f i neuv regolament soussì as ciàma secchia; ma a Tè sempre una sìa » (Scuola delTArtigliere).

Siala (L), cicala; lat. cicàda, id.

S iassè, siàss (L), setacciare, staccio; lat. setaceum, id. (Diez, staccio); fr. sas, b. lat. setatium, da seta (Littrè).

Sicòria (L), cicoria e testone; lat. cichoreum; it. cicorea; pel testone è un guasto del lat. ciconia, cicogna, testa su un collo lungo, che pei Latini era un segno spregiativo. — A tergo quem nulla ciconia pinsit, colui cui nessuno ha mai fatte le corna.

Siè, saitòr (F), falciare, falciatore; frane, scier (les blés), segare il grano ; in Borgogna le falci usano dentate come seghe ; tedesco sichel, falce, greco sitos, grano. Y. Saitòr.

Siè (D), lavèl, acquajo. V. Sìa; luogo dove si tengono le secchie.S ièrpa (T), sciarpa; ted. scherbe, saccoccia (Littrè)’; fr.>écharpe, id.Sigilìn (I), secchiolino; lat. sitìilus, id.

Sigògna (I), gancio della gronda; ital. cicogna, dalla forma ordi­naria che si dà al collo delle gronde.

Sim (L), sego; lat. sebum, sevum; fr. suif, sego.

S ìngia (L), cinghia ; lat. cingìila, id.

S inìsia (L), cenisia; lat. cinis, cenere.

S ira (F), cera; fr. ciré, id.S irà (R), sirognà, sir è, storto; imbrogliare, far la spia a qualcuno;

roumancio schirau, storto; piem. svirà, volto male.S irignòla (DP), sivignòla, manovella del pozzo; dal piemon. sìa,

secchia e tignòla, cordicella : oppure dal piem. sirà per la forma ordinaria che si dà al ferro del manubrio, foggiato ad s.

Siròc (1), vento sud-est ; italiano scirocco ; arabo chàrqui (Littrè), slavo suiroi, umido.

Sirògic (L), chirurgo; b. lat. medicus cirogie, nel 1313 (Cibrario, Torino).

Page 21: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Sìsia (L), ascella; lat. (m ila; fr. aisselle, id.S islèca (I), burla; it. cilecca, scilecca (fr. niche), id.S issè (F), assai, fr. assez, id. V. Ansissè.S ìto la (I), sivìtola, so’tta, civetta passerina; ital. civetta; francese

chouette, id.Sivaliè (F), pavoncella di mare; frane, chevalier, cavaliero, pel suo

umore pugnace, diffatti in latino è tringa pugnax.Sivè (DP), falce (D’Azeglio); dal piem. siè, falciare.Sivè (F), sala; fr. rivière, barella da trasporto.Sivè (F), intingolo di lepre; fr. civet, id.S lanbanè d'I rie (I), smascellare dalle risa; ital. slombarsi.

S lànd ra (P), slandrina, sgualdrina; provz. landrino, donna vaga­bonda; a la slandrina% trascuratamente.

S lanpè (P), spander liquido per scossa al vaso ; fr. lampée, macchia cagionata da un liquido.

S là r d’I le t (I), slà, sopraccielo del letto; it. solajo.Slavandòn (DP), rovescio di pioggia; dal piem. lavè, lavanda, la­

vare, lavata, e la 5 intensitiva.

S lavandròn (L), sgiaflòn, ceffone, manrovescio; lat. alapa, schiaffo (1alapone, lapandone, lavandone) — garòfo d’sinc feùje, in senso burlesco, italianamente una cinquina.

Slavàss - ssùn - ndòn (F), ròi, acquazzone ; fr. lavasse, pioggia im­provvisa. V. Ròi.

Slèivo (SL), strutto; slavo slivàt, fondere.

Slèpa (IG), ceffata, v. lombarda; ingl. slap, pacca, battere; ted. Jclapps, id.; lat. alapa, schiaffo; slavo sslepat, batter colle mani.

S l’sèsse (D), scivolare; ted. schlitten, id. V. Lesèsse.

Sleùj (C), sfinito, languente (Biondelli), lombardismo, leùj, sonno­lenza, donde il piem. lòira, ffiaccona; dal celtico lochd, loigh, languido.

Sleùs (B), sbiadito ; borg. laisir, (es-luisir), che ha perso il suo lu­cente. Y. Baleùs.

— 193 —

13

Page 22: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Slinguè (L), slov'e, slaivè, liquefare, sgelare; lat. liquens, liqueo, sciogliersi in liquido ; tedesco lingen, stendere (Suckau, long) ; slovè dal lat. solvi, sciogliersi: slaivè dal borg. aive, acqua.

Slipà, slipè, lipè (T), smussare; tedesco lippen, labbro: come a dire slabbrare.

Slòfate, andè a slòfate (T), andar a letto; b. tedesco slofen per schlafen, dormire.

Slòfi, lòfi (IG), spossato; ingl. loofi orza, bordeggiare; stato delle vele mai piene di vento.

Slòjra (P), aratro ; provz. seloujro ; fr. silloire (Diez, aratro); basso latino celoria: così i notaj scrivevano l’aratro nel 1615. (Promise Cibrario).

Sloncc’ (DP), sucido, sconcio, sciattato della persona (Pipino); sin­cope dal piem. sb’rlonciòn.

Slònse (DP), pedinare qualcuno; piem. oungie, unghie; andèje su j ’ oungie dìj pè, id.

S lurd issòn (D), lourdià, stordimento. V. Lourd.Slussiè (D), lampeggia, frequente. V. Lòsna.Sm achè (F), svergognare; frane, masque, de-masquer, smascherare;

it. smaccare.Sm angè (F), prudere; fr. dénianger, id.

Sm argàj (D), cencio. V. Margàj.Sm asì, sm asinè (G), stemperare; greco maza, pasta, farina col

latte; slavo smàzhmt, smaz. ungere; lat. macerare.

Smijè (L), rassomigliare, parere; lat. similo, donde un ipotetico s?'- miler, somigliare; — am smìja, mi pare, credo.

Sm ilss (I), smìnier (Zalli), gracile, smìngol, mingherlino; italiano smilzo, poco meno che senza milza (Diez, milza).

Smorflòn (D), mostaccione, dato col dosso della mano. V. Mouflòn.

Smoune (P), esibire; borg. semondre; provenz. semoundre, offrire, proporre.

Sm ulinè (B), smotè, smottare; borg. muiller; ital. mollare, cedere (Burguy, mol) (fr. s’ébouler, id.).

— 194 —

Page 23: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Sm urcè (D), rovistare. V. Armuss’cè.S nìss (L), canerino e fringuello: lat. fringuilla serinas; francese,

serin de Provence.

Snojèt fjiaìm (S), gionchiglia, narciso di Spagna; spagn. jimquillo, da jimcus, giunco; fr. jonquille, id.

Soâ (B), fiducioso, tranquillo; mal soà, sfiduciato, irrequieto; bor­gognone seoir, sooir, situarsi (Burguy, seoir); lat. sedatus, calmo. Odisse sedatimi, odiare i posa piano. Orazio.

S oàstr, sovàstr (B), gomena, grossa fune di canepa; borgog. cìieve- stre, cavezza (Mignard); lat. capistrum, legaccio per attaccar le viti.

Soàt (I), sovàt, soèt, cuoio per cavezza; it. sovatto, id.Soc (F), ferro di punta dell’aratro; frane, soc, id.; gaelico soc, id.

(Burgny, secìion).

Sòche (L), scarpe colla pianta di legno; lat. soccus, calzatura dei comici ; borg. soc, socon, zoccolo.

Socrolè (F), scrolè, scrolàda, scuotere, scossa; franc, sous crouler, sbattere, far cadere abbasso (Littré).

So’t ta (D), uccello monferrino; assiuolo, uccello notturno simile alla civetta. V. Sìtola.

Soi? (B), soli; cosa? quello; borgog. ço. ce, icìiele, celui (Burguy, icel, iceo).

Sòia (L), suola di scarpe; lat. solea, sandalo; francese sole, suola;— aussè le sole, alzar i tacchi, scappare.

Sola (F), pialla; frane, essau, pialla incurvata per lavorar l’interno delle botti.

Solè (F), solè mort, soffitto della camera, solaio, sottotetto; frane. solier; lat. solarium, il più alto spazio aperto della casa, gra­naio; fr. œuvres mortes, galetas.

Solè ’1 b u s t, solè le scarpe (F), allacciare il busto; francese sous'lier, enlacer, lacer, id.

Solì, sori (DP), solatìo; dal piem. sol, sole, esposto a giorno.Solì (F), quello (pronome); fr. celui, id.

— 195 —

Page 24: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Sòma (B), asina, somarella; borg. some, bestia da soma; b. latino salma; greco sagma, basto, carico (Burguy, somme).

Sòma d’aj (B), pane unto coll’aglio; borgog. som, punta (Burguy, punta).

Son e lon (B), questo e quello; borg. son; latino suum, suo; lon, aferesi del lat. illuni, quello.

Sonàm ber (I), sonaj, balordo; it. sonnambulo.Sonès (D), due dadi che scoprono il 6. V. Sèino.Sopànta (F), trampèt, soppalco; frane, sous-pente, sotto il pendìo

del tetto.Sopèt, a pè sopèt (1), a pie’ zoppo (fr. clochepied) ; it. zoppicare

(saltellar su una gamba sola).Sòr (I), non assodato, soffice come la neve caduta di fresco, pan

frollo; it. sollo.Sorgnòn (I), surniòn, susorgnòn, cupo, uomo taciturno ; it. sornione*,

fr. sournois, dissimulato.Soriàn (I), color bigio strisciato; derivato dall’it. gatto di Sorìa.Sortum òs, sorsìss (F), acquitrino, polla d’acqua; fr. sourdre; la­

tino surgere, scaturiginosus, abbondante di polle d’acqua.

Sossì (F), questo; fr. ceri, id.Sòsta (P), riparo, rifugio; provz. s'assoustà, sousto, ricovero; latino

sub stare, mettersi sotto.Sòt (D), buca piana. V. Giót.Sotòc, sobòc (P), sbalzo, scossa; provz. satacuou, culata.Sòtola (F), trottola, uomo goffo; frane, sautiller, saltellare; latino

totutilis, che va al trotto (Diez, trottare).Soupatè (F), sbattere; fr. sous battre, id.Souquè (L), un pezzetto, un tantino; parola sformata dal latino:

nescio quid, un non so che.S paghèt (SL), tremarella; slavo ispug, spavento.Spagnelù (S), pidocchio; spagn. espandi, ricordo storico dei Gallo­

ispani che disertarono orribilmente il Piemonte colle guerre dei secoli XVI e XVII.

— 196 —

Page 25: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 197 —

Spantiè (L), spatarè, sbardè; lat. ex-spandere, sparpagliare, span­dere. — Spatarè le andane e i maciairòn, spandere il fieno ta­gliato ed ammucchiato.

Spaolè (L), spaulè, spàula, spòca, spatula, scotola; scotolare il lino e la canepa; lat. spaüda, excutere. V. Scoss’la.

Spapamoc (I), voce stramba; it. scapellotto.Sparm (F), sparmison, spavento; frane, spasine, spasimo: la s si

cambia in r (Burguy, pag. XX).

Sparve (F), persona sfrontata; fr. épervier, sparviero.Spassèsse (F), fare a meno di una cosa, non incaricarsene; fr. s’en

passer, id.Spatùss (C), sfarzo, sfoggio di ricchezze; questa voce, se non è una

parola sformata dal latino fastus, fasto, orgoglio (in cui la f s i sarebbe mutata in p colla metatesi di past in spat), e se nem­meno origina dal greco spaiali, godersela, adornarsi; gli è molto

* probabile che abbia un’ origine celtica e parentela col piemon­tese pata o baia ed anche col patìss di questo Glossario. Roget al n, 231 e nella tavola 5a delle radicali galliche ricorda come in una commedia latina del IV secolo il Dio Lare dica ad un tale: — vattene a vivere sulle rive della Loire; ibi totumlicet: si dives fueris, Patus appellaberis, cioè, colà tutto è lecito e se ti arricchirai sarai chiamato Patus! Oggi si direbbe a t’ daràn d’I monssù. In tal caso Patus sarebbe parola celtica, vorrebbe dire ricco, abbondante, magnifico e corrisponderebbe allo spatùss piemontese, rinforzato dalla s prefissa intensitiva. E patìss, che fu detto di origine latina dal verbo patì, patire, sarebbe mediante l ’addolcimento della u in i il rovescio di patus, cioè un me- schinello.

Spatrinà (F), scamiciato, sciorinarsi (Alfieri); frane, se spoitriner, scolacciarsi.

Spegàss (F), imbratto; lombardismo spegasc'; fr. gâcher, far un lavoro grossolano.

Sp’rmisòn (DP), tenèsmo; piem. sprme; it. spremere.Sperss (F), desiderio di persona assente, smarrito; a. fr. esperdre,

fr. éperdu, id. Littrè e Burguy lo fanno derivare dal lat. per- ditum, ma veramente lo sperss piem. ha maggior espressione di rincrescimento che non il perdere latino.

Page 26: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 198 —

Sp’rssòn (I), pinoli fitti nel muro a uso scala; it. sporgere.Sp’rv ’so (D), gigèt, ruzzo, prurito, uzzolo, voglia grande; lat. super

vivcix (?). V. V’so.Spicassè (F), spitassè, bezzicare; fr. piqueter, becqueter, beccare.Spiciaròta (l), pissaròta, spiciorlè, zampillo, gocciare, filo d’acqua

che trapassa una fessura; it. spicciare, scaturire.Spiègola (F), spicgla, persona spilorcia; fr. espiègle, scaltrito, nel

senso che sa evitare le pièges o trappole tese a suoi denari.Splèsse (I), splinèsse, splùra, scalfittura; it. spelarsi.Splùa (D), scintilla. V. Sblùe.Splufri (D), mencio, floscio. V. Plòfia.Spniss (D), spnicè, riccio di castagne, sdiricciare. V. Pniss.Sponciòn (F), pungolo, stimolo; fr. poinçon, punzone; it. spontone;

fr. esponton, mezza picca già usata dalli Uffiziali di fanteria.

Sporì (T), fiacco (Zalli), frutto che aggrinzisce; ted. sporen, sentir la muffa; fr. pourri, fracido.

Spòsa (SL), oh spòsa! esclamazione per chiamar una contadina: slavo gospòja (j fr.), signora!

Spotrignèsse (L), per spoltigliesse, vivanda troppo cotta che va in pastume; it. poltiglia, da puis, pultis, polenta.

Spron (I), attributo delle pulzellone ; it. speroni — perchè alle gal­line invecchiando s’ingrossa il pollice della zampa; oppure dal frane, cliaperon, acconciatura propria delle donne attempate; co­sicché buté ij spron, vorrebbe dire esser tempo di vestire il chgperon; ted. sporen, muffire.

Squaquarè (0). svesciare tutto ciò che si sa; onomatopea del grido delle papere.

Squarè (1), scivolare e riquadrare; it. sgarrare; fr. écarrir, quadrare.

Squarssè (1), it. squarciare; fr. écarteler, far a quarti.

Squassò, svassè (L), scialaquare; lat. quassus, scosso, rovinato.

Squicè (T), squitè, franare; squicia, polenta; ted. schleichen, che fa geschlichen, scorrere, come fa la farina nella mano di chi rimesta la polenta.

Page 27: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

>

Squìncio (D), l’amoroso. V. Sghìncio.Srèa, srèja, serba (L), santoreggia, erba di santoreggia; lat. satu­

reja Jiortensis; fr. sarriette, savo rèe, id.S tàbi (I), stàita, sterco degli animali da caccia; it. stabbio, qua­

lunque sterco da letame.S tàca (T), legaccio, falde pei bambini; tedesco staken, sostenere

(Burguy, stancener); provz. estaquettos, straccali.S tafòn (1), pedana per salir in carrozza; it. staffa.S tag (I), io sto; it. stare; — mi i stag, io sto.

S tagn (L), cicciuto; lat. stanneus, di stagno; metallo solido e fles­sibile: così figurativamente si dice delle carni sode e morbide.

S tanga (T), avaro; v. ted. stanga, catenaccio: perchè l’avaro sbarra fortemente le sue casse.

S tè (F), staio; fr. setier, id. ; lat. sextarius, misura latina che pei liquidi era un sesto del congio o 54 centilitri, e pei solidi un sedicesimo del modio.

%

S t'bb i (T), muro di tramezzo; ted. stàbel, pertiche, colle quali si connette il telaio pei muri siffatti.

S tèiva, stiva (L), manico dell’aratro; lat. stiva; it. stegola, id.

S tè la , s f l ’tta (B), schegge, trucioli; borg. esteule, stoppia; latino stipula; ital. stelo. — le stèle a smìjou ai sac, chi di gallina nasce convien che raspi.

Stèmbo (L), njà, pungolo; lat. stimulus booorum, punta ferrata per aizzare i buoi.

S tènse (L), soffocare; lat. estinguere; fr. èteindre, spegnere; slavo stjessnjati, opprimere.

St*ppa (L), taolòn, còna; lat. stipes, tronco d’abero.

S t’rfognè (D), strafougnè, st’rfòi, gualcire. V. Fougne.S t’rmè, strèm (P), nascondere, nascondiglio; provz. estremà, ritirare,

da estremo, riporre cosa in parte lontana ; s'estremà, nascondersi ; latino stramentum, borgog. estrain, paglia che si stende sul terreno e lo copre: it. ermo, luogo appartato, solitario.

S t’rn à j (L), ninnoli, gale ridicole, cose da nulla; latino externa,

— 199 —

Page 28: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

fronzoli: la flessione ailles fr. od ari, are it. indica quantità.— Brut sfrnàj! birichino, guarda sto sfrnàj! vedi un po’ sto pivetto ! un nonnulla che vuol parere !

Stèrni (L), selciato; lat. sternere, spianare, selciare.St’rnuè (L), sternutare; lat. sternuere; fr. éternuer, id.St’rvojòn (F), sturvojòn, viluppo; fr. étoupillon, stopacciolo.Steùra (L), steùja, stuoia; lat. storea, id.

Stibiè (L), sfbiè, riscaldar tepido; dal piem. t’bbi: latino tepidus; it. tiepide.

Stimè (L), stimare; lat. (¡estimare, id.

Stirè (F), stirare, soppressare; fr. étirer, stendere; slavo stirai, la­vare, imbiancare, lisciar grosse tele.

Stiribàcola (T), capitombolo; ted. stirn, fronte e baucli, pancia.

Stissè, stìssa (L), stìss, gocciare, gocciola; lat. stilla, stiria, goccia che pende — la l passa facilmente in r e dallV in s.

Stòr (D), pigionale campagnuolo. V. Istòr.

Storcè (F), storciòn, strofinare, strofinaccio ; fr. torcher, torchon, id.

Storn (L), sbadato; lat. torpidus; it. stordito.

Stòrsa (T), stèssa d’avìje, cotèi, fiale, favo (pezzo di cera lavorato dalle api nelle cui celle depongono miele ed uovi) ; ted. stórse, indica un oggetto lungo e stretto appunto com’è il favo, e il ted. stoss, indica ammasso (di uova e miele).

Stoufè (F), soffocare; fr. étouffer, id.; spag. estufar, riscaldar colla stufa tanto da levarvi il fiato — parola d’origine tedesca (Diez. stufa).

Stoufiè (I), annoiare, saziar fino alla nausea; it. stufare, stufo.

Stoùpa (F), fè ’na stoùpa commettere uno sbaglio, un’ imprudenza ; fr. achopper, inciampare {pierre d'achoppement, intoppo).

Stoupè (F), turare; fr. étouper, tappare (Diez, stoffa).Stoùpla! (SL), smetti! taci! esclamazione per indicar amichevol­

mente silenzio; slavo ustupat, cedere: turarla bocca. V. Stoupè.Stoupòn (F), stoupolòn, turacciolo; borg, estope; frane, estopillon,

turacciolo (Burguy, estope); fr. top, cima (Diez, tappo).

— 200 —

Page 29: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

Strà (L), strada; lat. strafa, i l ; — stràgrossa, in montagna equi­vale a strada mulattiera, strada principale.

Strabaossè, -baassè (I), strambate; it. trabalzare, traballare.Strabiè (T), sparagnare; ted. strauben, recalcitrare (a spendere);

latino strabus, lercio, perchè l’avaro ha uno sguardo sottocchi tutto suo.

Strabuone (DP), trabalzare; piem. trabùc, misura lineare; uscir dalla direzione marciando, andar a zig zag come li ubbriachi.

Stràc (P), stanco; prov. estracar, stancare; italiano stracco (Diez, straccare).

Strafalàri (L), spropositone, uomo pedante; lat. fallere, sbagliare, chi trova tutto in fallo: voce di bassa latinità, stra - falarius, come contra-bulari da contrarius bullarius, per dire vi sta contro il Bollario, ecc.

Straforssìn (I), spaghetto; it. sforzino, cordicella.

Strafugàri (I), erba dìj pouj; ital. stafisagra, erba il cui infuso uccide i pidocchi.

Stragichè (F), per stragitè, scalmanarsi ; fr. agiter, agitare, stra - agitarsi.

Stramb (I), strambalè, bisbetico, zoppicare ; italiano strambo (Diez, strambo); piem. stramb, che arranca.

Strangè (B), straniero; borg. estrangier, fr. étranger, id.

Stranòm (L), nomignolo: lat. extra nomen, fuori, oltre il suo nome,

Stranòt (I), ital. strambotto, da versi strambi o strani; — stram- motta, ridicula cantiuncula a strammu (it. strambo) (Diez, strambo); spag. estrambote, canzone ritornello, v. fr. estrabot, id.

Stransì (F), estenuato, smingolo; fr. transi, intirizzito.

Stransìano (L), eccitavano (Vopisco 1482): latino adstringere, ob­bligare.

Stranpalèsse (DP), per stranpajèsse, sdraiarsi sconciamente sulla paglia ; dal piem. stra-ampajèsse.

Strapassè (F), sgridare, strappazzare ; fr. estrapasser, faticar troppo un cavallo; strapassè ’l m’stè, acciabattare; it. agire come un pazzo; dal v. ted. parzian, bar zen, arrabbiarsi, inferocire.

— 201 —

Page 30: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 202 —

S tra ssa p à t (1), per un nonnulla-, ital. vendere a patto di stracci.

S tra ssè ’1 coeùr (I), spezzare il cuore; it. straziare: slavo stra- scit, angosciare.

S travacà (F), ribaltato; frane, vache, cesta a bagagli che si mette sull’ imperiale delle vetture ; extra - vacher, saltar fuori dalla cesta suddetta.

S tra v irà (TP), straluna, stravolto, stralunato; dal piem. virè, gi­rare; fr. bouleverser (verser la ioide); straluna, persona che sbarra gli occhi come un lunatico.

S trav ìss (B), sorprendente; borg. viste, svelto (Burguy, viste).Strem (D), nascondiglio. V. S t’rmè.

Strep (T), strappata, stramazzata; ted. streben, sforzo.

S trìa (F), striglia; fr. étrille, stregghia.

S trìa (L), strega; latino strix, strega; strige, uccello notturno che divorava i bambini cattivi.

S trìj (C), ribrezzo, schifo; celtico stria; latino strix, strega (Diez, strega). V. Striméri.

S trim èri (L), strimela, strumèla, cosa fetente, carogna; lat. strig- mentum, sucidume della pelle; — a spùssa come na strumèla, fetore da levar il respiro.

S trincòn (T), strappo, scossa violenta; ted. strengen, da stringai, far uno sforzo.

S trip lòn (F), stripèla, striplè, stracciare, straccione ; v. fr. estraper; lat. estirpare (Diez, strappare).

S trìso l (L), mingherlino; lat. strigòsus, sfiancato.

S triv àss (D), frusta, staffile ; fr. cravache, scudiscio. V. Strivèra.

S triv è ra (F), laccetto o cappiettino che fissa la conocchia alla spalla, pensiere (fr. chambrière), e staffile, striscia di cuoio che regge la staffa; francese étrivière, id.

S tri vie (I), strusciare, far passar il filato tra un pannolano; ita­liano stribbiare, stropicciare per pulire.

S trobiè (I), per stoppiè, svellere la seccia dopo la mietitura; ita­liano stoppia.

Page 31: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 203 —

Strogè (SL), picchiare; slavo stroghii, duro; ted. streng, id.

Strojassà (GT), slongairà, sdraiato sconciamente; gotico straujan, espandersi (Diez, sdrajarsi). L’elemento piemontese treuja, troja, darebbe streujassà: invece il ted. stroll, paglia e il borg. jcizer, giacere, formerebbero il composto strohjazer, buttarsi sulla pa­glia, seppure questa voce non è un guasto dell’ ital. sdrajarsi (sdrajesse, sdrajassèsse, strojassèsse).

Strompè (I), strompòr per stronchè; it. troncare, rompendo: pa­rola composta dal piem. rompe colla s intensitiva e la i eufo­nica; s-t-ròmpe, l’accento sulla è finale è una flessione francese.

Stronà (D), sbalordito. V. Strun.

Stroulè (R), sbattere; dal piem. scroulè; borgog. croler, sbattere (Diez, roc).

Stroùp (I), branco, stormo; it. strupo; fr. troupeau, id.

Strùn, stronà (I), scossa, rombo, rintronata; v. it. trono per tuono (Diez, trono).

Struse (B), strusa dapra, erpice di sterpi e sgualdrina; borg. estruser, svellere (Burguy, torser)-, ital. strusciare, consumare, struggersi.

Stùca (T), imbeccata, donativo per corrompere un’autorità; tedesco stechen, corrompere con donativi; stiick, pezzo: da sfecken, pungere.

Sturdì, sturnl (I), sbalordire; it. stordire. V. Strun.

Sturlimàndi (L), voce arbitraria per supplire a un nome che non si rammenta; lat. historia mundi; tautologia: vaitela a pèsca.

Sturniè (F), stumichè, fantasticare; frane, tournoyer, girondolare soprapensieri.

Sùa (F), cicuta; fr. cigile, id.

Suàss, squàss (D), scialacquo. V. Squassè.

Subiè (B), subiòla, subièt, zufolare, minchione, fischietto; borg. su­olai, zufolare; lat. subido, siibìo, suonar il flauto (Promis), si­bilare; — fas bel subiè! perdi il tuo tempo! slavo zub, dente.

Subrìc (F), frittella; fr. sur brique, cotta sui cocci.

Subrichèt (F), nomignolo e giovanetto pretenzioso; frane, sobriquet, nomignolo fondato su una specialità morale o fisica della per­sona a cui si allude.

Page 32: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

— 204 —

Subriscò (P), ciò che si deve oltre lo scotto; provenz. subrescot; fr. sur écot, id.

Sùc, sitca (SL) (Zalli), ceppaia, ràdica; slavo ss uh, branco, nodo nel tronco; b. lat. soccus; frane, soucìie; provz. soucho, ceppo, tronco di ràdica d’albero.

Sùca (I), per burla zuccone, testone; it. zucca.

Sucà (P), capata, urto della testa; provz. sucado, colpo sulla testa,0 sul collo.

Suè, sidt (P), succ\ sidtina, asciugare, asciutto, siccità ; prov. eissù, essoitc; fr. essuijer, lat. siccare, asciugare; slavo suchoi, secco.

Sùf (B), intrepidità (Zalli); borg. sueyf,, tranquillità, prima condi­zione dell’esser intrepido (Burguy, soef). — àvej bon su f butè bon suf, far buon’animo.

Sufrìn (F), zolfanello: fr. soufre, zolfo, zolfino.

Sugiàss (DP), scolo della stalla nel letamaio; dal piem. sug d’I giàss, sugo dello strame.

Suliè (D), lisciare. V. Seitli.Sul (D), ascia; aferesi di Assid.

Sùm ia (L), scimmia ; latino simia, id. — 7 pian die siimie che i Piemontesi a Massaua hanno tradotto « il piano delle ubbria- cature ».

Sùm ia (T), ubriacatura; ted. siimmer, simmer, un quarto di botte.1 Lessici fanno derivare la frase piè na sùmia, ubbriacarsi, da ciò che l’ebbro imita i lazzi della scimmia, ma il verbo piè, prendere, conduce ad altra spiegazione. Il siimmer tedesco è un quarto del malter (fr. muid; lat. modiiis: ital. moggio), che è una botte vinaria di litri 261; il siimmer ne contiene litri 66 presso a poco la nostra brenta (>/, ettolitro), cosicché piè na sùmia, è la traduzione in vernacolo della frase tedesca ganz ein siimmer getrunken, i Vai bitne na brinda. Gianduja da bravo viticultore ha nel suo vernacolo adottate tutte le varianti della voce cionca, cosicché è diventata una voce cosmopolita; dal tedesco siimmer, ha fatto sùmia, dallo slavo sbornii, ha fatto sbornia, dal latino ebriosus ha fatto brounsa e dal francese pointe, ha fatto piota.

Page 33: Glossario etimologico Piemontese - Piemunteis.it · Salssèt (F), sarsèt, la valeriana ortense: fr. doiicette. insalata che per contrasto di gusti in italiano ha sapore salso ed

- ‘205 —

Supì (D), ansupì, sonnecchiare. V. Ansupìsse.

Sus (I), segugio, cane da caccia; da S u s a , città, donde pare sia originaria detta razza di cani susini (Diez, segugio).

Susnè (L), goliare; lat. cevcre, carezzare dei cani agitando la coda.Susnì, nitrire (L), lat. Munire; fr. hennir, kl.

Sussambrìn (T), giuggiola; ted. silsse Urne, pera dolce.

Sust (I), contegno, sostenuto; it. su stare, sussiego.

Svachè (T), barchè via, svanire, dileguarsi (Zalli); ted. schwachen, indebolirsi.

Svajassèsse (L), divagare, frastuono; lat. evagari, spandersi.

Svalurì (L), scolorare; lat. valere (ex-valere, perdere il valore).

Svasonè (F), mareggiare le biade dopo seminate, lavorar colla marra; fr. evaser, allargare ; lat. vasum (ex-vasare), non lasciar che la semente si accumuli in pozze.

Svàss, sguàss (T), sfoggio, sguazzare; b. tedesco ivasJcan, lavare; fr. gâcher, gâchis, lavorar a guazzo.

Svèrgnie (D), smorfie, beffe. V. Sbèrgnie.

Sv’rlèra (D), colpo d’arma da taglio, busse. V. V ’rlèra.Svicc’ (L), svegliato, brioso, gaio: lat. vivax; borgog. viste, vivace

(Burguy, vivre).