Glocalia

43
Glocalia Matteo Fiorini • Dario Bertolesi illustrazioni di illustrated by Viviana Spreafico

description

A short story

Transcript of Glocalia

Page 1: Glocalia

GlocaliaMatteo Fiorini • Dario Bertolesi

illustrazioni di ⏐ illustrated by Viviana Spreafico“Papà che lavoro fai?” “Io parlo con tutti, tesoro, e aiuto gli altri a parlarsi, così che si conoscano ediventino amici.”

Per il Trentesimo Anniversario della nascita del Gruppo Eurologos, un leader fra le multinazionali dellatraduzione e dell’editing multilingue, fondato da Franco Troiano a Bruxelles nel 1977, Matteo Fiorini eDario Bertolesi, responsabili della sede milanese, hanno scritto e realizzato questo libro, magicamenteillustrato da Viviana Spreafico.Così ecco una fiaba, adatta a rispondere a ogni domanda e a semplificare la complessità di un lavoro chesi svolge in un luogo ma si dirama ovunque. Una favola nata per raccontare la realtà articolata di unaprofessione e soprattutto la sua metamorfosi nel tempo: dalla necessità di voler raggruppare tutte leconoscenze linguistiche in un solo luogo per produrre quante più lingue possibili sotto lo stesso tetto, allaconsapevolezza che la qualità migliore si realizza là dove le lingue vengono parlate. Da qui l’espansionedel Gruppo fino ad aprire trenta sedi su quattro continenti. Con una nuova parola d’ordine: “Glocal”appunto, un territorio superiore di incontro tra le ricchezze e il sapere locale, con una visione globale.Le fiaba è presentata in versione bilingue (italiano/inglese). Ma nelle pagine finali il multilinguismoesplode in dodici traduzioni, perché una bella fiaba è da condividere.

www.eurologos.com

“What do you do for a living, daddy?” “I talk with everyone, darling, and I help other people talk sothat they can get to know each other and become friends.”

For the Thirtieth Anniversary of the Eurologos Group, a leading multilingual translation and editingmultinational founded by Franco Troiano in Brussels in 1977, the managers of the Milan offices,Matteo Fiorini and Dario Bertolesi, have written and created this book, exquisitely illustrated byViviana Spreafico.Here you will find a fable that answers all your questions and explains the history behind an intricatejob that is performed in just one place, but that then travels all around the world. A fairytale that tellsthe story of a complex profession, and above all how it has changed over time: from the need to gatherknowledge of all the languages in one place so that as many languages as possible can be produced underthe same roof, to the realisation that the best quality can only be found in the places where the languagesthemselves are spoken. This is precisely why the Group now has thirty offices on four continents. And anew watchword: “glocal”, in other words combining the value of local knowledge with a global vision.The fable is told in two languages (Italian/English), but the final pages are devoted to no less than twelvetranslations of the tale in different languages, because a beautiful fable is something to be shared.

Mat

teo

Fio

rin

i •

Dar

io B

erto

lesi

Glo

cali

a

Fiaba_cover 27-11-2007 12:31 Pagina 1

Page 2: Glocalia

EUROLOGOS MILANO

TEL. + 39 02 68 80 951

[email protected]

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 1

Page 3: Glocalia

Ai nostri figli e a tutti i bambini del mondo

To our sons and daughtersand all children around the world

WWW.EUROLOGOS.COM

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 2

Page 4: Glocalia

Ai nostri figli e a tutti i bambini del mondo

To our sons and daughtersand all children around the world

WWW.EUROLOGOS.COM

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 2

Page 5: Glocalia

Prefazione

Glocalia al di là della Babele

Quando si entra in una libreria, si è spesso presi dal capogiro delle montagnedi libri che, si sa, non potremo (anche volendo) mai leggere. Titoli e copertinescalano l’attenzione svagata e disorientata del nostro sguardo già saturo diammiccanti sottotitoli. Le illustrazioni, sempre intriganti, fanno il resto. Satolli,rischiamo di uscire senza comprare nemmeno il libro per cui eravamo entrati.

Poi si giunge a chiedersi il perché di tanta sazietà. Da dove scaturisce, infatti,quel sottile disgusto per un oggetto cui pure si attribuisce piacere o,quantomeno, interesse per l’insopprimibile sete di conoscenza?

Gli è che la pretesa ricerca fatalmente riduttiva della realtà, l’apparentepenetrazione dei dettagli delle cose o la presunzione, tutta modernista, di poterclassificare e “archiviare” la totalità dello scibile, ci allontanano con stanchezzadalla vanità arrogante e superficiale del “descritto-provato” propria dellapubblicistica più diffusa.

La certezza inestirpabile del Mistero che incombe sulla vita e la convinzionedelle mille cose che trascendono la cosiddetta oggettività devono essere state allabase di questa breve Glocalia. Anche l’eminente russo, Vladimir Propp,l’insuperato analista della struttura della favola con le sue trentun variantiricorrenti, da grande formalista della narrativa, rimaneva sempre incantatodall’esteriore semplicità della fiaba.

La favola affascinerà sempre l’eterno bambino che il nichilismo e loscetticismo dei nostri giorni non riusciranno mai completamente a eliminare dalcuore di ogni essere palpitante. Tanto più se si tratta di una sterminata metaforadella Bibbia, il libro più tradotto e letto della storia. Il protettore delle nostreattività multilingue, san Gerolamo, dottore della Chiesa e primo traduttore dellaBibbia dall’ebraico e dal greco verso il latino (la Vulgata, verso la fine del IVsecolo d.C.), mai avrebbe immaginato che più di 2.403 sarebbero state le linguedi traduzione della Sacra Scrittura.

Così questo breve racconto sulla distruzione della Torre di Babele e sullaconseguente conquista dell’intero universo fa sempre fantasticare fra l’ammaliantee il trasognato. Gli occhi vanno verso il cielo e cercano un Senso che le cose, ancheben scritte in innumerevoli libri, non ci dicono. La sfida di avvicinarsi all’al di làdello spazio celeste e, allo stesso tempo, di impossessarsi dei “centomila tesori”disseminati sulla terra, dà la misura umana – quindi trascendente – del Destino,dell’“Armonia” non meccanica cui l’uomo è chiamato.

Anche lo “spostarsi” è riportato al suo significato più profondo: il turismomoderno altro non è che il girare (dal francese “tour”) per ritornare allo stessopunto. Mentre il partire, per “portare” e “donare” agli altri fino a parlare di “realtàglobale” in cui il grande “cammino” viene “impreziosito dalle saggezze locali”,diventa nella fiaba il succedersi e l’avvicendarsi delle incantevoli “varietà dellecomunità” differenti...

Ecco dunque il perché di questo libretto-anniversario dalle ali leggere. Eccoperché esso sfugge consapevolmente – si direbbe come una banale farfalla –dall’oceano di milioni di parole che ogni anno anche le sedi Eurologos produconosu quattro continenti.

Vien da pensare così che questa seppur breve prefazione in occasione delTrentesimo Anniversario del nostro Gruppo possa appesantire questovolumetto. Forse inutilmente, come spesso si potrebbe dire della pletora distampati nelle librerie.

Franco TroianoCEO Eurologos GroupBruxelles, 13 novembre 200730° Anniversario di Eurologos

4 5

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 4

Page 6: Glocalia

Prefazione

Glocalia al di là della Babele

Quando si entra in una libreria, si è spesso presi dal capogiro delle montagnedi libri che, si sa, non potremo (anche volendo) mai leggere. Titoli e copertinescalano l’attenzione svagata e disorientata del nostro sguardo già saturo diammiccanti sottotitoli. Le illustrazioni, sempre intriganti, fanno il resto. Satolli,rischiamo di uscire senza comprare nemmeno il libro per cui eravamo entrati.

Poi si giunge a chiedersi il perché di tanta sazietà. Da dove scaturisce, infatti,quel sottile disgusto per un oggetto cui pure si attribuisce piacere o,quantomeno, interesse per l’insopprimibile sete di conoscenza?

Gli è che la pretesa ricerca fatalmente riduttiva della realtà, l’apparentepenetrazione dei dettagli delle cose o la presunzione, tutta modernista, di poterclassificare e “archiviare” la totalità dello scibile, ci allontanano con stanchezzadalla vanità arrogante e superficiale del “descritto-provato” propria dellapubblicistica più diffusa.

La certezza inestirpabile del Mistero che incombe sulla vita e la convinzionedelle mille cose che trascendono la cosiddetta oggettività devono essere state allabase di questa breve Glocalia. Anche l’eminente russo, Vladimir Propp,l’insuperato analista della struttura della favola con le sue trentun variantiricorrenti, da grande formalista della narrativa, rimaneva sempre incantatodall’esteriore semplicità della fiaba.

La favola affascinerà sempre l’eterno bambino che il nichilismo e loscetticismo dei nostri giorni non riusciranno mai completamente a eliminare dalcuore di ogni essere palpitante. Tanto più se si tratta di una sterminata metaforadella Bibbia, il libro più tradotto e letto della storia. Il protettore delle nostreattività multilingue, san Gerolamo, dottore della Chiesa e primo traduttore dellaBibbia dall’ebraico e dal greco verso il latino (la Vulgata, verso la fine del IVsecolo d.C.), mai avrebbe immaginato che più di 2.403 sarebbero state le linguedi traduzione della Sacra Scrittura.

Così questo breve racconto sulla distruzione della Torre di Babele e sullaconseguente conquista dell’intero universo fa sempre fantasticare fra l’ammaliantee il trasognato. Gli occhi vanno verso il cielo e cercano un Senso che le cose, ancheben scritte in innumerevoli libri, non ci dicono. La sfida di avvicinarsi all’al di làdello spazio celeste e, allo stesso tempo, di impossessarsi dei “centomila tesori”disseminati sulla terra, dà la misura umana – quindi trascendente – del Destino,dell’“Armonia” non meccanica cui l’uomo è chiamato.

Anche lo “spostarsi” è riportato al suo significato più profondo: il turismomoderno altro non è che il girare (dal francese “tour”) per ritornare allo stessopunto. Mentre il partire, per “portare” e “donare” agli altri fino a parlare di “realtàglobale” in cui il grande “cammino” viene “impreziosito dalle saggezze locali”,diventa nella fiaba il succedersi e l’avvicendarsi delle incantevoli “varietà dellecomunità” differenti...

Ecco dunque il perché di questo libretto-anniversario dalle ali leggere. Eccoperché esso sfugge consapevolmente – si direbbe come una banale farfalla –dall’oceano di milioni di parole che ogni anno anche le sedi Eurologos produconosu quattro continenti.

Vien da pensare così che questa seppur breve prefazione in occasione delTrentesimo Anniversario del nostro Gruppo possa appesantire questovolumetto. Forse inutilmente, come spesso si potrebbe dire della pletora distampati nelle librerie.

Franco TroianoCEO Eurologos GroupBruxelles, 13 novembre 200730° Anniversario di Eurologos

4 5

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 4

Page 7: Glocalia

Preface

Glocalland beyond Babel

Going into a bookstore, we are often bowled over by the mountains of booksaround us, books which we will never read (even if we wanted to). Titles andcovers vie for our attention as we walk around in a daze, our eyes filled with amyriad of tempting subtitles. And the illustrations – always captivating – do therest. Full to the brim, we might end up leaving the store without even buyingwhat we came in for.

But why it is all too much? Where does it come from, our faint disgust forsomething which gives us pleasure, or at the very least inspires ourunquenchable thirst for knowledge?

Our supposed search – fatally reductive at that – for the truth, our delvinginto the details of every object and the modernist presumption that we canclassify and “file away” knowledge in its entirety draw us wearily away from thearrogant, superficial futility of the “done-and-dusted” attitude common topolitical journalism.

The deep-rooted certainty of the Mystery of life and the belief in the thousandthings which transcend what we call objectivity must have formed the basis forthis brief Glocalia. Even the great Russian Vladimir Propp, peerless analyst of thefairytale and its 31 recurring themes and a great formalist of fiction, was alwaysenchanted by the apparent simplicity of the fairytale.

Fairytales will always captivate our inner child, a child which modern-daynihilism and scepticism will never completely remove from our hearts. Evenmore so if the fairytale is a towering metaphor from the Bible, the widest readand most translated book in history. The protector of our multilingual activities,Saint Jerome, Doctor of the Church and the first to translate the Bible fromHebrew and Greek into Latin (the Vulgate, in the late 4th century) could neverhave dreamed that the Holy Scriptures would have been translated into morethan 2,403 languages.

The short story about the fall of the Tower of Babel and the subsequentconquest of the entire universe has always inspired enchantment and reverie.Our eyes look upwards as we search for a Meaning which things, even thoughwritten in endless books, cannot give us. The challenge of going beyondheavenly space while taking hold of the “hundred thousand treasures” of theearth gives a human dimension – and therefore a transcendental one – to theDestiny and the non-mechanical “Harmony” to which man is called.

Even “travelling” returns to its deepest meaning: modern-day tourism (fromthe French “tour”) simply involves moving around in circles. And going away, to“bring” and “donate” something to others – not to mention the “global reality” inwhich our great “journey” is “enriched with local knowledge” – becomes in thefairytale a succession of an enchanting “variety of different communities”...

This is what inspired our anniversary edition, one with the lightest of wings.And this is why it intentionally turns away – like a simple butterfly – from theocean of millions of words which Eurologos offices produce annually on fourcontinents.

One may conclude that the preface celebrating the Thirtieth Anniversary ofour Group – albeit brief – might weigh down this book. Perhaps uselessly, as onecan often say of the plethora of books on sale in bookstores.

Franco TroianoCEO Eurologos GroupBrussel, 13th November 200730th Anniversary of Eurologos

6 7

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 6

Page 8: Glocalia

Preface

Glocalland beyond Babel

Going into a bookstore, we are often bowled over by the mountains of booksaround us, books which we will never read (even if we wanted to). Titles andcovers vie for our attention as we walk around in a daze, our eyes filled with amyriad of tempting subtitles. And the illustrations – always captivating – do therest. Full to the brim, we might end up leaving the store without even buyingwhat we came in for.

But why it is all too much? Where does it come from, our faint disgust forsomething which gives us pleasure, or at the very least inspires ourunquenchable thirst for knowledge?

Our supposed search – fatally reductive at that – for the truth, our delvinginto the details of every object and the modernist presumption that we canclassify and “file away” knowledge in its entirety draw us wearily away from thearrogant, superficial futility of the “done-and-dusted” attitude common topolitical journalism.

The deep-rooted certainty of the Mystery of life and the belief in the thousandthings which transcend what we call objectivity must have formed the basis forthis brief Glocalia. Even the great Russian Vladimir Propp, peerless analyst of thefairytale and its 31 recurring themes and a great formalist of fiction, was alwaysenchanted by the apparent simplicity of the fairytale.

Fairytales will always captivate our inner child, a child which modern-daynihilism and scepticism will never completely remove from our hearts. Evenmore so if the fairytale is a towering metaphor from the Bible, the widest readand most translated book in history. The protector of our multilingual activities,Saint Jerome, Doctor of the Church and the first to translate the Bible fromHebrew and Greek into Latin (the Vulgate, in the late 4th century) could neverhave dreamed that the Holy Scriptures would have been translated into morethan 2,403 languages.

The short story about the fall of the Tower of Babel and the subsequentconquest of the entire universe has always inspired enchantment and reverie.Our eyes look upwards as we search for a Meaning which things, even thoughwritten in endless books, cannot give us. The challenge of going beyondheavenly space while taking hold of the “hundred thousand treasures” of theearth gives a human dimension – and therefore a transcendental one – to theDestiny and the non-mechanical “Harmony” to which man is called.

Even “travelling” returns to its deepest meaning: modern-day tourism (fromthe French “tour”) simply involves moving around in circles. And going away, to“bring” and “donate” something to others – not to mention the “global reality” inwhich our great “journey” is “enriched with local knowledge” – becomes in thefairytale a succession of an enchanting “variety of different communities”...

This is what inspired our anniversary edition, one with the lightest of wings.And this is why it intentionally turns away – like a simple butterfly – from theocean of millions of words which Eurologos offices produce annually on fourcontinents.

One may conclude that the preface celebrating the Thirtieth Anniversary ofour Group – albeit brief – might weigh down this book. Perhaps uselessly, as onecan often say of the plethora of books on sale in bookstores.

Franco TroianoCEO Eurologos GroupBrussel, 13th November 200730th Anniversary of Eurologos

6 7

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 6

Page 9: Glocalia

C’era una volta una sola lingua...

Once upon a time there was just one language...

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 8

Page 10: Glocalia

C’era una volta una sola lingua...

Once upon a time there was just one language...

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 8

Page 11: Glocalia

C’era una volta, tanto tempo fa, quando la Terra era ancoragiovane, un luogo dove tutto cominciò. Era un luogomeraviglioso, dove la parola prese forma. In questo posto gliuomini costruirono Babele: qualcosa di più di una casa.

Once upon a time, long, long ago, when the Earth was still young,there was a place where it all began, and the place where the firstwords were spoken was magnificent. Here men built Babel, whichwas much more than a simple home.

Una torre, in effetti, agile e slanciata, in grado di contenere tutto e tutti.

It was a tower, in actual fact, tall and trim, that could hold everyone and everything.

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 10

Page 12: Glocalia

C’era una volta, tanto tempo fa, quando la Terra era ancoragiovane, un luogo dove tutto cominciò. Era un luogomeraviglioso, dove la parola prese forma. In questo posto gliuomini costruirono Babele: qualcosa di più di una casa.

Once upon a time, long, long ago, when the Earth was still young,there was a place where it all began, and the place where the firstwords were spoken was magnificent. Here men built Babel, whichwas much more than a simple home.

Una torre, in effetti, agile e slanciata, in grado di contenere tutto e tutti.

It was a tower, in actual fact, tall and trim, that could hold everyone and everything.

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 10

Page 13: Glocalia

si credeva che uomini e donne avessero costruito Babele anche per avvicinarsi al cielo. E di fatto, lo era, Babele, una scala verso il cielo: nelle notti buie, la punta spariva tra le nuvole e si raccontava che lassù si potesse anche volare…

people believed that men and women had built it to

get closer to heaven. And in fact Babel was just that: a stairway to heaven.

In the dead of night the top disappeared among the clouds and,or at least so it was said, up there you could even fly…

La sua form

a era quasi magica: Its appearance was alm

ost magical:

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 12

Page 14: Glocalia

si credeva che uomini e donne avessero costruito Babele anche per avvicinarsi al cielo. E di fatto, lo era, Babele, una scala verso il cielo: nelle notti buie, la punta spariva tra le nuvole e si raccontava che lassù si potesse anche volare…

people believed that men and women had built it to

get closer to heaven. And in fact Babel was just that: a stairway to heaven.

In the dead of night the top disappeared among the clouds and,or at least so it was said, up there you could even fly…

La sua form

a era quasi magica: Its appearance was almost m

agical:

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 12

Page 15: Glocalia

Tuttavia, a quanto pare, uomini e donne erano un po’ pigri. Certoavevano la volontà di produrre, di andare avanti e di istruirsi, ma,come accade anche oggi, non si interessavano troppo agliorizzonti lontani e non desideravano spostarsi.

Nevertheless, it would seem that the men and women were proneto being lazy. Of course they wanted to make things, to get aheadand to learn, but, as still sometimes happens to this day, theyweren’t particularly interested in the distant future and theydidn’t want to move.

Pace e arm

onia regnavano a Babele.

Peace and harmony re

igned

inB

abel

.

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 14

Page 16: Glocalia

Tuttavia, a quanto pare, uomini e donne erano un po’ pigri. Certoavevano la volontà di produrre, di andare avanti e di istruirsi, ma,come accade anche oggi, non si interessavano troppo agliorizzonti lontani e non desideravano spostarsi.

Nevertheless, it would seem that the men and women were proneto being lazy. Of course they wanted to make things, to get aheadand to learn, but, as still sometimes happens to this day, theyweren’t particularly interested in the distant future and theydidn’t want to move.

Pace e arm

onia regnavano a Babele.

Peace and harmony re

igned

inB

abel

.

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 14

Page 17: Glocalia

Dio, invece, voleva che scoprissero il mondo intero e, per costringerli a partire, introdusse la diversità delle lingue.

Una mattina uomini e donnesi svegliarono e ciascuno parlava una lingua diversa. Babele impazzì. Che confusione, quale delirio!Un luogo solo non poteva certo contenere una tale varietà di idee, suoni, parole…

God, on the other hand, wanted them to discover the whole world, and to force them to move he decided to create more languages.

So, one morning when the men and women woke up,

they found themselves all talking different languages. Babel descended into

total chaos! A place like that could not support all those sounds, ideas and words…

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 16

Page 18: Glocalia

Dio, invece, voleva che scoprissero il mondo intero e, per costringerli a partire, introdusse la diversità delle lingue.

Una mattina uomini e donnesi svegliarono e ciascuno parlava una lingua diversa. Babele impazzì. Che confusione, quale delirio!Un luogo solo non poteva certo contenere una tale varietà di idee, suoni, parole…

God, on the other hand, wanted them to discover the whole world, and to force them to move he decided to create more languages.

So, one morning when the men and women woke up,

they found themselves all talking different languages. Babel descended into

total chaos! A place like that could not support all those sounds, ideas and words…

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 16

Page 19: Glocalia

Così i popoli si dispersero su tutta la Terra. E la conquistarono. Ancora una volta ci fu sorpresa e ammirazione per la varietà di luoghi e bellezze che li aspettavano. Un mondo di meraviglia, spazi incontaminati, una natura immensa. Tale splendore riportò l’armonia: fortunatamente, inoltre, non avevano dimenticato di continuare ad avvicinarsi, insieme, al cielo.

So the people spread out across the Earth, which they conquered. Once again they

were surprised as they admired the variety of breathtaking places

and things that awaited them. A world of wonder and unspoilt landscapes of natural

beauty. This beauty brought back harmony: fortunately too they hadn’t forgotten that they had

to continue to work together to try to get closer to heaven.

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 18

Page 20: Glocalia

Così i popoli si dispersero su tutta la Terra. E la conquistarono. Ancora una volta ci fu sorpresa e ammirazione per la varietà di luoghi e bellezze che li aspettavano. Un mondo di meraviglia, spazi incontaminati, una natura immensa. Tale splendore riportò l’armonia: fortunatamente, inoltre, non avevano dimenticato di continuare ad avvicinarsi, insieme, al cielo.

So the people spread out across the Earth, which they conquered. Once again they

were surprised as they admired the variety of breathtaking places

and things that awaited them. A world of wonder and unspoilt landscapes of natural

beauty. This beauty brought back harmony: fortunately too they hadn’t forgotten that they had

to continue to work together to try to get closer to heaven.

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 18

Page 21: Glocalia

Un nuovo slancio nacque negli uomini, che ricominciarono a cercarsi per riunirsi nuovamente, lavorare assieme, scambiare i propri prodotti e tentare, sempre, di fare buoni affari!

A new lease of life returned to men,

and they began to meet up again, to work together, to exchange their wares,

and to try, as always, to do good business!

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 20

Page 22: Glocalia

Un nuovo slancio nacque negli uomini, che ricominciarono a cercarsi per riunirsi nuovamente, lavorare assieme, scambiare i propri prodotti e tentare, sempre, di fare buoni affari!

A new lease of life returned to men,

and they began to meet up again, to work together, to exchange their wares,

and to try, as always, to do good business!

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 20

Page 23: Glocalia

Così furono spinti sempre di più a comunicare. E fu in questomodo che, poco a poco, divennero poliglotti, e ciascuno imparò lalingua degli altri. Quella straordinaria e unica esperienza di Babele

si era trasformata in un’incredibile varietà di comunità, realtà estorie differenti. Era come se da un solo tesoro ne fossero naticentomila: ognuno aveva qualcosa da portare e donare agli altri.

As a consequence they were forced to communicate more andmore. And little by little this is how they became multilingual:everyone learned everyone else’s language. The extraordinaryand unique experience of Babel had turned into an incredible

variety of communities, each one with its own characteristicsand history. It was as if from just one treasure, a hundredthousand others had been made, each one with something tobring and give to the others.

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 22

Page 24: Glocalia

Così furono spinti sempre di più a comunicare. E fu in questomodo che, poco a poco, divennero poliglotti, e ciascuno imparò lalingua degli altri. Quella straordinaria e unica esperienza di Babele

si era trasformata in un’incredibile varietà di comunità, realtà estorie differenti. Era come se da un solo tesoro ne fossero naticentomila: ognuno aveva qualcosa da portare e donare agli altri.

As a consequence they were forced to communicate more andmore. And little by little this is how they became multilingual:everyone learned everyone else’s language. The extraordinaryand unique experience of Babel had turned into an incredible

variety of communities, each one with its own characteristicsand history. It was as if from just one treasure, a hundredthousand others had been made, each one with something tobring and give to the others.

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 22

Page 25: Glocalia

And this was the real surprise for people: sharing one’s own fortunes with others enriched everyone. The tower of Babel had become “Glocalland”: a global reality enhanced by local wisdom, where knowledge meets and grows day by day, making men wiser...

Qui stava la vera novità: condividere con altri le proprie fortune arricchiva tutti. La torre di Babele si era trasformata nella terra di Glocalia: una realtà globale impreziosita dalle saggezze locali, in cui le conoscenze si intersecavano, crescevano giorno dopo giorno, rendendo l’uomo più saggio...

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 24

Page 26: Glocalia

And this was the real surprise for people: sharing one’s own fortunes with others enriched everyone. The tower of Babel had become “Glocalland”: a global reality enhanced by local wisdom, where knowledge meets and grows day by day, making men wiser...

Qui stava la vera novità: condividere con altri le proprie fortune arricchiva tutti. La torre di Babele si era trasformata nella terra di Glocalia: una realtà globale impreziosita dalle saggezze locali, in cui le conoscenze si intersecavano, crescevano giorno dopo giorno, rendendo l’uomo più saggio...

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 24

Page 27: Glocalia

E più sereno il suo cammino verso il cielo.

And more serene on their journey to heaven.

Versione Francese ⏐ French version 28

Versione Tedesca ⏐ German version 29

Versione Spagnola ⏐ Spanish version 30

Versione Portoghese ⏐ Portuguese version 31

Versione Olandese ⏐ Dutch version 32

Versione Polacca ⏐ Polish version 33

Versione Russa ⏐ Russian version 34

Versione Greca ⏐ Greek version 35

Versione Cinese ⏐ Chinese version 36

Versione Giapponese ⏐ Japanese version 37

Versione Araba ⏐ Arabic version 38

Versione Ebraica ⏐ Hebrew version 39

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 26

Page 28: Glocalia

E più sereno il suo cammino verso il cielo.

And more serene on their journey to heaven.

Versione Francese ⏐ French version 28

Versione Tedesca ⏐ German version 29

Versione Spagnola ⏐ Spanish version 30

Versione Portoghese ⏐ Portuguese version 31

Versione Olandese ⏐ Dutch version 32

Versione Polacca ⏐ Polish version 33

Versione Russa ⏐ Russian version 34

Versione Greca ⏐ Greek version 35

Versione Cinese ⏐ Chinese version 36

Versione Giapponese ⏐ Japanese version 37

Versione Araba ⏐ Arabic version 38

Versione Ebraica ⏐ Hebrew version 39

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 26

Page 29: Glocalia

Autrefois, il n’existait qu’une seule langueTranslated by Isabelle Pollet, Antibes, France

Il était une fois, il y a très longtemps, lorsque la Terre était encore jeune, un endroit où toutcommença. C’était un endroit merveilleux où la parole prit forme. C’est là que les hommesconstruisirent Babel : plus qu’une simple maison, c’était une tour, haute et élancée, quipouvait tous les accueillir.

Elle avait une forme presque magique : on pensait que les hommes et les femmes avaientégalement construit Babel pour se rapprocher du ciel. Et il en était ainsi. Babel était unescalier dressé vers le ciel et, par les nuits très sombres, sa pointe disparaissait dans lesnuages. On racontait même que, tout en haut, les hommes pouvaient voler…

La paix et l’harmonie régnaient sur Babel. Cependant, il semble que les hommes et lesfemmes y étaient un peu paresseux. Certains avaient la volonté de produire, d’aller del’avant et de s’instruire mais, comme c’est aussi le cas aujourd’hui, ils ne s’intéressaientguère aux horizons lointains et ne souhaitaient pas se déplacer.

Dieu voulait au contraire qu’ils découvrent le monde entier et, pour les obliger à partir, ilintroduit la diversité des langues. Un matin, hommes et femmes se réveillèrent et chacunparlait une langue différente. Babel devint folle! Que de confusion, que de délire! Un seul lieune pouvait certes pas contenir une telle variété d’idées, de sons et de mots…

C’est ainsi que les peuples se dispersèrent sur l’ensemble de la Terre. Et qu’ils la conquirent.

Une fois encore, ils éprouvèrent de la surprise et de l’admiration devant la diversité descontrées et les merveilles qui les attendaient. Un monde de toute beauté, des étenduesvierges, une nature immense. Une telle splendeur fit renaître l’harmonie car,heureusement, ils n’avaient pas oublié de continuer à se rapprocher, ensemble, du ciel.

Un nouvel élan naquit chez ces hommes et ils recommencèrent à se chercher pour seréunir à nouveau, travailler ensemble, échanger leurs produits et tenter, toujours, de fairede bonnes affaires!

Ils furent donc poussés à communiquer toujours davantage. Et c’est ainsi que, peu à peu,ils devinrent polyglottes et que chacun apprit la langue des autres. L’expérienceextraordinaire et unique de Babel s’était transformée en une étonnante variété decommunautés, de réalités et d’histoires différentes. C’était comme si un seul trésor avaitdonné naissance à cent mille autres : chacun avait quelque chose à apporter et à donner auxautres.

Car c’est là qu’était la véritable nouveauté : le partage de ses propres richesses avec les autresenrichissait tout le monde. La tour de Babel s’était transformée en terre de Glocalie : uneréalité globale enrichie des sagesses locales où les connaissances se recoupaient,progressaient jour après jour, rendant l’homme plus sage... Et son cheminement vers le cielplus serein.

28 29

Einst gab es nur eine einzige SpracheTranslated by Claudia Röthig, Dresden, Germany

Es war einmal vor langer Zeit, als die Erde noch ganz jung war, ein Ort, der hatte etwasWunderbares. Hier nahm nämlich alles seinen Anfang, hier bekam das Wort Gestalt. Hiererbauten die Menschen den Turm zu Babel. Dieser war weit mehr als nur ein Haus: Er warschlank, hoch und groß genug, dass alles und jeder darin Platz finden konnte.

Seine Form war fast schon magisch – man glaubte, die Männer und Frauen hätten ihn aucherrichtet, um dem Himmel näher zu sein. Und in der Tat war der Turm zu Babel eine ArtHimmelsleiter: In dunklen Nächten verschwand die Spitze zwischen den Wolken und manerzählte sich, da oben könne man fliegen…

Frieden und Harmonie herrschten in Babel. Aber die Männer und Frauen waren ein wenigfaul. Sie hatten zwar Lust zu produzieren, sahen nach vorn und bildeten sich. Doch siewaren – wie es auch heutzutage durchaus vorkommt – nicht allzu interessiert an fernenHorizonten. Nichts zog sie hinaus in die Welt.

Gott aber wollte, dass sie die ganze Welt für sich entdeckten, und damit sie sich endlich aufden Weg machten, schuf er unterschiedliche Sprachen. Die Männer und Frauen erwachteneines Morgens und jeder von ihnen redete in einer anderen Sprache. Ganz Babel geriet ausden Fugen. Welch ein Durcheinander, welch ein Schrecken! An einem einzigen Ort konnteeine solche Vielfalt von Vorstellungen, Klängen und Worten gar nicht existieren!

So verteilten sich die Völker auf der ganzen Welt. Und eroberten sie.

Sie waren voller Staunen und Bewunderung ob der Fülle von Orten und Landschaften, aufdie sie stießen. Eine Welt der Wunder, unberührte Natur, atemberaubende Plätze. Solchein Reichtum stellte die Harmonie wieder her: und außerdem hatten sie zum Glück ihr Zielnicht vergessen, alle zusammen dem Himmel ein Stück näher zu kommen.

Neuer Schwung erwachte in den Menschen. Schon bald begannen sie wieder aufeinanderzuzugehen, sich zu vereinigen, zusammen zu arbeiten, Handel zu treiben und dabeimöglichst gute Geschäfte zu machen!

Auf diese Weise wurden sie immer wieder dazu gedrängt zu kommunizieren. So kam es,dass sie allmählich sprachkundig wurden: Jeder musste die Sprache des anderen lernen.Mit der einzigartigen Erfahrung von Babel begann der unglaubliche Reichtum an Völkern,Realitäten und Geschichten auf dieser Welt. Es war, als seien aus einem einzigen SchatzHunderttausende entstanden: Jeder hatte dem anderen etwas zu geben.

Und das war die neue Erkenntnis: Das eigene Glück mit anderen zu teilen, macht allereicher. Aus dem Turm zu Babel war das Land Glokalien geworden, eine globale Realität,die immer mehr an Kostbarkeit gewinnt durch die vielen lokalen Weisheiten, derenKenntnis sich vermischt und die Menschen Tag für Tag klüger macht. Auf dass sie bestärktwerden in ihrem Bestreben dem Himmel stets ein Stück näher zu kommen.

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 28

Page 30: Glocalia

Autrefois, il n’existait qu’une seule langueTranslated by Isabelle Pollet, Antibes, France

Il était une fois, il y a très longtemps, lorsque la Terre était encore jeune, un endroit où toutcommença. C’était un endroit merveilleux où la parole prit forme. C’est là que les hommesconstruisirent Babel : plus qu’une simple maison, c’était une tour, haute et élancée, quipouvait tous les accueillir.

Elle avait une forme presque magique : on pensait que les hommes et les femmes avaientégalement construit Babel pour se rapprocher du ciel. Et il en était ainsi. Babel était unescalier dressé vers le ciel et, par les nuits très sombres, sa pointe disparaissait dans lesnuages. On racontait même que, tout en haut, les hommes pouvaient voler…

La paix et l’harmonie régnaient sur Babel. Cependant, il semble que les hommes et lesfemmes y étaient un peu paresseux. Certains avaient la volonté de produire, d’aller del’avant et de s’instruire mais, comme c’est aussi le cas aujourd’hui, ils ne s’intéressaientguère aux horizons lointains et ne souhaitaient pas se déplacer.

Dieu voulait au contraire qu’ils découvrent le monde entier et, pour les obliger à partir, ilintroduit la diversité des langues. Un matin, hommes et femmes se réveillèrent et chacunparlait une langue différente. Babel devint folle! Que de confusion, que de délire! Un seul lieune pouvait certes pas contenir une telle variété d’idées, de sons et de mots…

C’est ainsi que les peuples se dispersèrent sur l’ensemble de la Terre. Et qu’ils la conquirent.

Une fois encore, ils éprouvèrent de la surprise et de l’admiration devant la diversité descontrées et les merveilles qui les attendaient. Un monde de toute beauté, des étenduesvierges, une nature immense. Une telle splendeur fit renaître l’harmonie car,heureusement, ils n’avaient pas oublié de continuer à se rapprocher, ensemble, du ciel.

Un nouvel élan naquit chez ces hommes et ils recommencèrent à se chercher pour seréunir à nouveau, travailler ensemble, échanger leurs produits et tenter, toujours, de fairede bonnes affaires!

Ils furent donc poussés à communiquer toujours davantage. Et c’est ainsi que, peu à peu,ils devinrent polyglottes et que chacun apprit la langue des autres. L’expérienceextraordinaire et unique de Babel s’était transformée en une étonnante variété decommunautés, de réalités et d’histoires différentes. C’était comme si un seul trésor avaitdonné naissance à cent mille autres : chacun avait quelque chose à apporter et à donner auxautres.

Car c’est là qu’était la véritable nouveauté : le partage de ses propres richesses avec les autresenrichissait tout le monde. La tour de Babel s’était transformée en terre de Glocalie : uneréalité globale enrichie des sagesses locales où les connaissances se recoupaient,progressaient jour après jour, rendant l’homme plus sage... Et son cheminement vers le cielplus serein.

28 29

Einst gab es nur eine einzige SpracheTranslated by Claudia Röthig, Dresden, Germany

Es war einmal vor langer Zeit, als die Erde noch ganz jung war, ein Ort, der hatte etwasWunderbares. Hier nahm nämlich alles seinen Anfang, hier bekam das Wort Gestalt. Hiererbauten die Menschen den Turm zu Babel. Dieser war weit mehr als nur ein Haus: Er warschlank, hoch und groß genug, dass alles und jeder darin Platz finden konnte.

Seine Form war fast schon magisch – man glaubte, die Männer und Frauen hätten ihn aucherrichtet, um dem Himmel näher zu sein. Und in der Tat war der Turm zu Babel eine ArtHimmelsleiter: In dunklen Nächten verschwand die Spitze zwischen den Wolken und manerzählte sich, da oben könne man fliegen…

Frieden und Harmonie herrschten in Babel. Aber die Männer und Frauen waren ein wenigfaul. Sie hatten zwar Lust zu produzieren, sahen nach vorn und bildeten sich. Doch siewaren – wie es auch heutzutage durchaus vorkommt – nicht allzu interessiert an fernenHorizonten. Nichts zog sie hinaus in die Welt.

Gott aber wollte, dass sie die ganze Welt für sich entdeckten, und damit sie sich endlich aufden Weg machten, schuf er unterschiedliche Sprachen. Die Männer und Frauen erwachteneines Morgens und jeder von ihnen redete in einer anderen Sprache. Ganz Babel geriet ausden Fugen. Welch ein Durcheinander, welch ein Schrecken! An einem einzigen Ort konnteeine solche Vielfalt von Vorstellungen, Klängen und Worten gar nicht existieren!

So verteilten sich die Völker auf der ganzen Welt. Und eroberten sie.

Sie waren voller Staunen und Bewunderung ob der Fülle von Orten und Landschaften, aufdie sie stießen. Eine Welt der Wunder, unberührte Natur, atemberaubende Plätze. Solchein Reichtum stellte die Harmonie wieder her: und außerdem hatten sie zum Glück ihr Zielnicht vergessen, alle zusammen dem Himmel ein Stück näher zu kommen.

Neuer Schwung erwachte in den Menschen. Schon bald begannen sie wieder aufeinanderzuzugehen, sich zu vereinigen, zusammen zu arbeiten, Handel zu treiben und dabeimöglichst gute Geschäfte zu machen!

Auf diese Weise wurden sie immer wieder dazu gedrängt zu kommunizieren. So kam es,dass sie allmählich sprachkundig wurden: Jeder musste die Sprache des anderen lernen.Mit der einzigartigen Erfahrung von Babel begann der unglaubliche Reichtum an Völkern,Realitäten und Geschichten auf dieser Welt. Es war, als seien aus einem einzigen SchatzHunderttausende entstanden: Jeder hatte dem anderen etwas zu geben.

Und das war die neue Erkenntnis: Das eigene Glück mit anderen zu teilen, macht allereicher. Aus dem Turm zu Babel war das Land Glokalien geworden, eine globale Realität,die immer mehr an Kostbarkeit gewinnt durch die vielen lokalen Weisheiten, derenKenntnis sich vermischt und die Menschen Tag für Tag klüger macht. Auf dass sie bestärktwerden in ihrem Bestreben dem Himmel stets ein Stück näher zu kommen.

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 28

Page 31: Glocalia

Érase una vez un único idiomaTranslated by Laura Alonso, Eurologos Madrid, Spain

Érase una vez, hace mucho, pero que mucho tiempo, cuando la Tierra aún era joven, un lugardonde empezó todo: un magnífico lugar donde se pronunciaron las primeras palabras. Allílos hombres construyeron Babel, que era mucho más que un simple hogar: de hecho era unatorre, una construcción elevada y elegante, con capacidad para albergarlo todo y a todos.

Su aspecto era casi mágico: sus habitantes creían que sus antepasados la habían construidopara acercarse al cielo. Y eso, precisamente, era Babel: una escalera hacia el cielo. Cuando lanoche era más oscura, la parte superior desaparecía entre las nubes, y desde ese último piso,incluso se podía volar… (bueno, al menos eso era lo que se decía).

En Babel reinaban la paz y la armonía. No obstante, llegó un momento en que sushabitantes parecían haberse vuelto perezosos. Naturalmente, seguían queriendo hacercosas, progresar y aprender, pero, tal y como a veces sigue ocurriendo en la actualidad, notenían especial interés en el futuro lejano y no querían cambiar.

Por el contrario, Dios sí quería que descubriesen el mundo, y para obligarlos a reaccionardecidió crear más idiomas. Así pues, una mañana, cuando los habitantes de Babeltrabajaban, comenzaron a hablar idiomas distintos. ¡Babel se sumió en el caos másabsoluto! Un lugar así no podría resistir todos esos sonidos, ideas y palabras…

Por eso se fueron repartiendo por la Tierra, conquistando otras regiones.

De nuevo se sorprendieron, admirando la gran variedad de impresionantes lugares y cosasque los aguardaban. Un mundo repleto de maravillas, de paisajes inexplorados con unagran belleza natural. La belleza les devolvió la armonía, y por suerte no olvidaron quetenían que seguir trabajando juntos para acercarse de nuevo al cielo.

Las esperanzas de los pobladores de la Tierra se renovaron, y volvieron a reunirse, atrabajar juntos, a intercambiar sus mercancías, y a luchar, como siempre, por la buenamarcha de sus negocios.

En consecuencia, se vieron obligados a comunicarse cada vez más. Y poco a poco se volvieronplurilingües: todos aprendieron el idioma de los demás. La experiencia extraordinaria eirrepetible de Babel había desembocado en una ingente diversidad de comunidades, cada unade ellas con sus propias características e historias. Era como si de un único tesoro, hubiesensurgido cientos de miles de ellos, todos con algo que aportar a los demás.

Y eso fue lo que más sorprendió a estos antiguos moradores: al compartir su propia fortunacon los demás, todos se enriquecían. Así la torre de Babel se convirtió en “Glocalandia”: unarealidad global que mejora con la sabiduría local, donde los conocimientos se unen y crecendía a día, haciendo de los hombres seres más sabios y serenos en su viaje hacia el cielo.

Há muito, muito tempo, havia apenas uma línguaTranslated by Marco Neves, Eurologos Lisboa, Portugal

Era uma vez… Quando a Terra era muito nova, havia um lugar onde tudo começou: o lugaronde as primeiras palavras foram ditas. Era magnífico. Nesse lugar, os homens construíramBabel, que era muito mais do que uma simples casa: era uma torre, alta e esguia, quecontinha tudo e todos.

O aspecto era quase mágico: as pessoas acreditavam que os homens e mulheres tinhamconstruído a torre para chegar mais perto do céu. De facto, Babel era mesmo isso: umaescada para o céu. No sossego da noite, o cimo desaparecia entre as nuvens e – pelo menosera o que se dizia – lá em cima até se conseguia voar…

A paz e harmonia reinavam em Babel. Apesar disso, parecia que os homens e mulherestinham tendência para ficarem preguiçosos. Claro que queriam fazer coisas, avançar eaprender, mas, como ainda acontece hoje em dia, não estavam particularmenteinteressados no futuro distante e não se queriam mexer.

Deus, por outro lado, queria que descobrissem o mundo todo e, para forçá-los a reagirem,decidiu criar mais línguas. Assim, uma manhã, quando os homens e mulheres acordaram,descobriram que falavam línguas diferentes. Babel transformou-se num caos! Um lugarassim não podia suportar todos os sons, ideias e palavras…

Deste modo, as pessoas espalharam-se pela Terra e conquistaram-na.

Uma vez mais, surpreenderam-se ao admirar a variedade de coisas e lugares de tirar arespiração que os esperavam. Um mundo de maravilha e paisagens imaculadas de belezanatural. Esta beleza devolveu-lhes a harmonia: felizmente, não se tinham esquecido quetinham de continuar a trabalhar em conjunto para tentarem chegar mais perto do céu.

Os homens encontraram um novo fôlego de vida e começaram a encontrar-se de novo, atrabalhar juntos e a trocar mercadorias – como sempre, a tentar negociar bem!

Então, foram obrigados a comunicar cada vez mais. Foi assim que, pouco a pouco, setornaram multilingues: todos aprenderam as línguas dos outros. A experiênciaextraordinária e única de Babel transformou-se numa variedade incrível de comunidades,cada uma delas com as suas características e história. Foi como se, de um só tesouro,centenas de milhar de outros tesouros se tivessem criado, cada um com algo para ofereceraos outros.

Esta foi a verdadeira surpresa para as pessoas: partilhar a sorte dos outros enriquecia todaa gente. A torre de Babel tornou-se a “Glocalândia”: uma realidade global aperfeiçoada pelasabedoria local, onde o conhecimento se encontra e cresce todos os dias, tornando oshomens mais sábios e mais serenos na sua jornada para o céu.

30 31

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 30

Page 32: Glocalia

Érase una vez un único idiomaTranslated by Laura Alonso, Eurologos Madrid, Spain

Érase una vez, hace mucho, pero que mucho tiempo, cuando la Tierra aún era joven, un lugardonde empezó todo: un magnífico lugar donde se pronunciaron las primeras palabras. Allílos hombres construyeron Babel, que era mucho más que un simple hogar: de hecho era unatorre, una construcción elevada y elegante, con capacidad para albergarlo todo y a todos.

Su aspecto era casi mágico: sus habitantes creían que sus antepasados la habían construidopara acercarse al cielo. Y eso, precisamente, era Babel: una escalera hacia el cielo. Cuando lanoche era más oscura, la parte superior desaparecía entre las nubes, y desde ese último piso,incluso se podía volar… (bueno, al menos eso era lo que se decía).

En Babel reinaban la paz y la armonía. No obstante, llegó un momento en que sushabitantes parecían haberse vuelto perezosos. Naturalmente, seguían queriendo hacercosas, progresar y aprender, pero, tal y como a veces sigue ocurriendo en la actualidad, notenían especial interés en el futuro lejano y no querían cambiar.

Por el contrario, Dios sí quería que descubriesen el mundo, y para obligarlos a reaccionardecidió crear más idiomas. Así pues, una mañana, cuando los habitantes de Babeltrabajaban, comenzaron a hablar idiomas distintos. ¡Babel se sumió en el caos másabsoluto! Un lugar así no podría resistir todos esos sonidos, ideas y palabras…

Por eso se fueron repartiendo por la Tierra, conquistando otras regiones.

De nuevo se sorprendieron, admirando la gran variedad de impresionantes lugares y cosasque los aguardaban. Un mundo repleto de maravillas, de paisajes inexplorados con unagran belleza natural. La belleza les devolvió la armonía, y por suerte no olvidaron quetenían que seguir trabajando juntos para acercarse de nuevo al cielo.

Las esperanzas de los pobladores de la Tierra se renovaron, y volvieron a reunirse, atrabajar juntos, a intercambiar sus mercancías, y a luchar, como siempre, por la buenamarcha de sus negocios.

En consecuencia, se vieron obligados a comunicarse cada vez más. Y poco a poco se volvieronplurilingües: todos aprendieron el idioma de los demás. La experiencia extraordinaria eirrepetible de Babel había desembocado en una ingente diversidad de comunidades, cada unade ellas con sus propias características e historias. Era como si de un único tesoro, hubiesensurgido cientos de miles de ellos, todos con algo que aportar a los demás.

Y eso fue lo que más sorprendió a estos antiguos moradores: al compartir su propia fortunacon los demás, todos se enriquecían. Así la torre de Babel se convirtió en “Glocalandia”: unarealidad global que mejora con la sabiduría local, donde los conocimientos se unen y crecendía a día, haciendo de los hombres seres más sabios y serenos en su viaje hacia el cielo.

Há muito, muito tempo, havia apenas uma línguaTranslated by Marco Neves, Eurologos Lisboa, Portugal

Era uma vez… Quando a Terra era muito nova, havia um lugar onde tudo começou: o lugaronde as primeiras palavras foram ditas. Era magnífico. Nesse lugar, os homens construíramBabel, que era muito mais do que uma simples casa: era uma torre, alta e esguia, quecontinha tudo e todos.

O aspecto era quase mágico: as pessoas acreditavam que os homens e mulheres tinhamconstruído a torre para chegar mais perto do céu. De facto, Babel era mesmo isso: umaescada para o céu. No sossego da noite, o cimo desaparecia entre as nuvens e – pelo menosera o que se dizia – lá em cima até se conseguia voar…

A paz e harmonia reinavam em Babel. Apesar disso, parecia que os homens e mulherestinham tendência para ficarem preguiçosos. Claro que queriam fazer coisas, avançar eaprender, mas, como ainda acontece hoje em dia, não estavam particularmenteinteressados no futuro distante e não se queriam mexer.

Deus, por outro lado, queria que descobrissem o mundo todo e, para forçá-los a reagirem,decidiu criar mais línguas. Assim, uma manhã, quando os homens e mulheres acordaram,descobriram que falavam línguas diferentes. Babel transformou-se num caos! Um lugarassim não podia suportar todos os sons, ideias e palavras…

Deste modo, as pessoas espalharam-se pela Terra e conquistaram-na.

Uma vez mais, surpreenderam-se ao admirar a variedade de coisas e lugares de tirar arespiração que os esperavam. Um mundo de maravilha e paisagens imaculadas de belezanatural. Esta beleza devolveu-lhes a harmonia: felizmente, não se tinham esquecido quetinham de continuar a trabalhar em conjunto para tentarem chegar mais perto do céu.

Os homens encontraram um novo fôlego de vida e começaram a encontrar-se de novo, atrabalhar juntos e a trocar mercadorias – como sempre, a tentar negociar bem!

Então, foram obrigados a comunicar cada vez mais. Foi assim que, pouco a pouco, setornaram multilingues: todos aprenderam as línguas dos outros. A experiênciaextraordinária e única de Babel transformou-se numa variedade incrível de comunidades,cada uma delas com as suas características e história. Foi como se, de um só tesouro,centenas de milhar de outros tesouros se tivessem criado, cada um com algo para ofereceraos outros.

Esta foi a verdadeira surpresa para as pessoas: partilhar a sorte dos outros enriquecia todaa gente. A torre de Babel tornou-se a “Glocalândia”: uma realidade global aperfeiçoada pelasabedoria local, onde o conhecimento se encontra e cresce todos os dias, tornando oshomens mais sábios e mais serenos na sua jornada para o céu.

30 31

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 30

Page 33: Glocalia

32 33

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 32

Page 34: Glocalia

32 33

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 32

Page 35: Glocalia

34 35

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 34

Page 36: Glocalia

34 35

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 34

Page 37: Glocalia

36 37

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 36

Page 38: Glocalia

36 37

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 36

Page 39: Glocalia

38 39

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 38

Page 40: Glocalia

38 39

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 38

Page 41: Glocalia

Designed by

Written byMATTEO FIORINI

EditingELENA CASADEI

Illustrated byVIVIANA SPREAFICO

English TranslationEMMA BERRIDGE & SIMON J. CRIPPS

Project ManagementDARIO BERTOLESI

Printed in Milan byMEDIAPRINT SRL

November 2007

WWW.EUROLOGOS.COM

Fiaba 27-11-2007 12:32 Pagina 40

Page 42: Glocalia

Ai nostri figli e a tutti i bambini del mondo

To our sons and daughtersand all children around the world

WWW.EUROLOGOS.COM

Fiaba 27-11-2007 12:31 Pagina 2

Page 43: Glocalia

GlocaliaMatteo Fiorini • Dario Bertolesi

illustrazioni di ⏐ illustrated by Viviana Spreafico“Papà che lavoro fai?” “Io parlo con tutti, tesoro, e aiuto gli altri a parlarsi, così che si conoscano ediventino amici.”

Per il Trentesimo Anniversario della nascita del Gruppo Eurologos, un leader fra le multinazionali dellatraduzione e dell’editing multilingue, fondato da Franco Troiano a Bruxelles nel 1977, Matteo Fiorini eDario Bertolesi, responsabili della sede milanese, hanno scritto e realizzato questo libro, magicamenteillustrato da Viviana Spreafico.Così ecco una fiaba, adatta a rispondere a ogni domanda e a semplificare la complessità di un lavoro chesi svolge in un luogo ma si dirama ovunque. Una favola nata per raccontare la realtà articolata di unaprofessione e soprattutto la sua metamorfosi nel tempo: dalla necessità di voler raggruppare tutte leconoscenze linguistiche in un solo luogo per produrre quante più lingue possibili sotto lo stesso tetto, allaconsapevolezza che la qualità migliore si realizza là dove le lingue vengono parlate. Da qui l’espansionedel Gruppo fino ad aprire trenta sedi su quattro continenti. Con una nuova parola d’ordine: “Glocal”appunto, un territorio superiore di incontro tra le ricchezze e il sapere locale, con una visione globale.Le fiaba è presentata in versione bilingue (italiano/inglese). Ma nelle pagine finali il multilinguismoesplode in dodici traduzioni, perché una bella fiaba è da condividere.

www.eurologos.com

“What do you do for a living, daddy?” “I talk with everyone, darling, and I help other people talk sothat they can get to know each other and become friends.”

For the Thirtieth Anniversary of the Eurologos Group, a leading multilingual translation and editingmultinational founded by Franco Troiano in Brussels in 1977, the managers of the Milan offices,Matteo Fiorini and Dario Bertolesi, have written and created this book, exquisitely illustrated byViviana Spreafico.Here you will find a fable that answers all your questions and explains the history behind an intricatejob that is performed in just one place, but that then travels all around the world. A fairytale that tellsthe story of a complex profession, and above all how it has changed over time: from the need to gatherknowledge of all the languages in one place so that as many languages as possible can be produced underthe same roof, to the realisation that the best quality can only be found in the places where the languagesthemselves are spoken. This is precisely why the Group now has thirty offices on four continents. And anew watchword: “glocal”, in other words combining the value of local knowledge with a global vision.The fable is told in two languages (Italian/English), but the final pages are devoted to no less than twelvetranslations of the tale in different languages, because a beautiful fable is something to be shared.

Mat

teo

Fio

rin

i •

Dar

io B

erto

lesi

Glo

cali

a

Fiaba_cover 27-11-2007 12:31 Pagina 1