Giulio Iacchetti Oggetti Disobbedienti

11

description

Giulio Iacchetti Oggetti Disobbedienti

Transcript of Giulio Iacchetti Oggetti Disobbedienti

A cura di Francesca Picchi Progetto grafico di Italo Lupi

MINI & Triennale CreativeSet è un progetto diretto da Silvana Annicchiarico

Electa

Fondazione Museo del DesignDesign Museum Foundation

Consiglio d’Amministrazione Board of Directors Arturo Dell’Acqua Bellavitis Presidente / PresidentGianluca BocchiMaria Antonietta Crippa

Direttore GeneraleGeneral DirectorAndrea Cancellato

Collegio SindacaleBoard of Statutory AuditorsSalvatore PercuocoPresidente / PresidentMaria Rosa FestariAndrea Vestita

Triennale Design Museum

Direttore / DirectorSilvana Annicchiarico

Attività museo / Museum ActivitiesRoberto Giusti

Ricerche museali / Museum ResearchMarilia Pederbelli

Collezioni e Rete dei GiacimentiCollections and Network of LayersGiorgio Galleani

Ufficio iniziative / Projects Department Carla Morogallo

Web Designer Cristina Chiappini

Logistica / LogisticsGiuseppe Utano

Laboratorio di Restauro, Ricerca e Conservazione in collaborazione con il Politecnico di Milano Dipartimentodi Chimica, Materiali e Ingegneria Chimica - Sezione MaterialiResponsabili della RicercaRestoration, Research and Preservation Laboratory, in collaboration with Politecnico di MilanoDepartment of Chemistry, Materials, Chemical Engineering – Materials UnitResearch ManagersMarinella LeviLucia Toniolo

Restauratrice / RestorerRoberta Verteramo

Ricercatrice / PhD StudentFrancesca Toja

Giulio IacchettiOggetti Disobbedienti

Progetto di / Project byGiulio Iacchetti

Coordinamento generaleGeneral CoordinationSilvana Annicchiaricocon la collaborazione diwith the collaboration ofRoberto GiustiCarla Morogallo

A cura di / Curated byFrancesca Picchicon la collaborazione diin collaboration withFrancesca AcerboniSilvia Cortese

Allestimento / Set-up DesignMatteo Ragni

Grafica e impaginazione catalogoGraphic Design and Catalogue LayoutItalo Lupicon la collaborazioni di in collaboration withBlandine Minot (Studio Italo Lupi)

Foto / Photos Ramak Fazelcon la collaborazione di with the collaboration ofBruno Pulici

Realizzazione allestimento / Set-up WorksXilografia

Uno speciale ringraziamento a Special thanks toMassimiliano Di BartolomeoEugenia De Micheli

Fondazione La Triennale di Milano

Consiglio d’AmministrazioneBoard of DirectorsDavide RampelloPresidente / PresidentGianluca BocchiMario BoselliPaolo CaputoSilvia Corinaldi Rusconi ClericiMaria Antonietta CrippaArturo Dell’Acqua BellavitisCarla Di FrancescoCarlo Edoardo Valli

Collegio dei Revisori dei conti Auditors CommitteeSalvatore PercuocoPresidente / PresidentMaria Rosa FestariAndrea Vestita

Direttore Generale / General DirectorAndrea Cancellato

Comitato scientifico / Scientific CommitteeSilvana Annicchiaricodesign, moda / design, fashionAldo Bonomiindustria, artigianato, societàindustry, handicraft, societyFausto Colomboarti decorative e visive, nuovi mediacomunicazione e tecnologia / decorative and visual arts, new mediacommunication and technologyFulvio Iracearchitettura e territorioarchitecture and territory

Settore Affari Generali / General AffairsAnnunciata Marinella AlberghinaFrancesca De MatteiLaura MaeranFranco Romeo

Settore Biblioteca, DocumentazioneArchivio / Library, DocumentationArchivesTommaso TofanettiMichela BenelliElisa BrivioClaudia Di MartinoCristina Perillo Elvia Redaelli

Settore Iniziative Projects DepartmentLaura AgnesiRoberta SommarivaViolante Spinelli BarrileMichela Cairo

Ufficio Servizi Tecnici Technical ServicesPierantonio RamaioliFranco OlivucciAlessandro CammarataXhezair Pulaj

Ufficio Servizi Amministrativi Administrative ServicesGiuseppina Di VitoPaola Monti

Ufficio Stampa / Press OfficeAntonella La Seta CatamancioDamiano GullìMarco Martello

Triennale di Milano Servizi Srl

Consiglio d’AmministrazioneBoard of DirectorsSilvia Corinaldi Rusconi ClericiPresidente / PresidentMario BoselliAndrea CancellatoConsigliere Delegato / CEO

Collegio dei Revisori dei contiAuditors CommitteeFrancesco PerliPresidente / PresidentDomenico SalernoMaurizio Scazzina

Ufficio Iniziative Projects DepartmentMaria Eugenia Notarbartolo

Ufficio Servizi TecniciTechnical ServicesMarina GerosaNick Bellora

Ufficio Servizi AmministrativiAdministrative ServicesAnna Maria D’IgnotiIsabella Micieli

Ufficio Marketing e ComunicazioneMarketing and CommunicationLaura BenelliValentina BarzaghiMaria Chiara PiccioliOlivia PonzanelliAndrea Cuman

6

Giancarlo De Carlo

Ci vuole molto più talento nella progettazione partecipata di quanto ce ne voglia nella

progettazione autoritaria, perché bisogna essere ricettivi, prensili, agili, rapidi nell’imma-

ginare, fulminei nel trasformare un sintomo in un fatto e farlo diventare punto di partenza.

It takes much more talent for participatory design than it takes for authoritarian design,

because you need to be receptive, prehensile, agile, rapid in imagining—instantaneous in

transforming a symptom into a fact and in making that into a starting point.

Don Milani

L’obbedienza non è più una virtù. Avete il coraggio di dire ai giovani che essi sono tutti

sovrani, per cui l’obbedienza non è ormai più la virtù, ma la più subdola delle tentazioni,

che non credano di potersene far scudo né davanti agli uomini né davanti a Dio, che bi-

sogna che si sentano ognuno l’unico responsabile di tutto. A questo patto l’umanità potrà

dire di aver avuto in questo secolo un progresso morale, parallelo e proporzionale al suo

progresso tecnico.

Obedience is no longer a virtue. You have the courage to tell young people that they are

all sovereign, for which obedience is now no longer a virtue, but the most underhanded

of temptations, that they should not believe they can use this as a shield, not before men

nor before God, that they each need to feel they are the sole person responsible for eve-

rything. On this condition, humanity will be able to say that in this century it perceived a

moral progress, parallel and proportional to its technical progress.

Documenti del processo di don Milani, L’obbedienza non è più una virtù, Libreria Editrice Fiorentina, Firenze 1991

16

22

26

30

34

40

44

48

52

56

62

68

72

76

82909295

8

10

12

15

BYE BYE FLYLuca Molinari

PANTHEON GAMEElio Franzini

POLLICINOEnrico Morteo

FLEXIBLE BENCH Virginio Briatore

ST. PETER SQUEEZER Franco La Cecla

UN SEDICESIMO 9Mario Piazza

LUK LUKEmilio Rigatti

ODNOMKizito Sesana

CLAY FONTStefano Mirti, Walter Aprile

AI PIEDI DELLA MEMORIAAntonio Bocola

LINGOTTOAnna Barbara

VESPA TABLETommaso Labranca

FLAG PLAIDAngelo Miotto

DESIGN ALLA COOPBeppe Finessi

DIDASCALIE / CAPTIONS

BIOGRAFIA / BIOGRAPHY

REGESTO / LIST OF WORKS

BIOGRAFIE AUTORI / AUTHORS’ BIOGRAPHIES

OGGETTO/CONCETTOOBJECT/CONCEPTSilvana Annicchiarico

OGGETTI DISOBBEDIENTI PRETESTI IN FORMA D’OGGETTO DISOBEDIENT OBJECTSPRETEXT IN OBJECT FORM Francesca Picchi

PROGETTI PER DUBBIDESIGNS FOR DOUBTS Giulio Iacchetti

8

Object/cOncept. There are various reasons why I chose to inaugurate the series of exhibitions that the Triennale Design Mu-

seum and Mini are dedicating this year to the “new and young Italian design” with a reflection on the work of Giulio Iacchetti.

The first reason is that Iacchetti is the exact opposite of the solipsist, self-centered creative, who is convinced—deep down—

that the world of design exhausts itself within the narrow confines of his studio: often the promoter of collective initiatives and

choral projects, Iacchetti is an example of subjectivity that knows how to create networks, and who does not disdain—indeed,

he even solicits and weaves together—projects needing several contributions of intelligence and multifaceted points of view.

The second reason is that Iacchetti is, among the designers of his generation, the one who most continues questioning along

the lines of the need to broaden and reinforce the processes of the effective democratization of design, opposing himself to

those who persist in thinking of culture and market as antagonistic, counterposed entities, in the conviction that the challenge

we have before ourselves is in the capacity of opening to all both the one and the other. The third reason is that Giulio Iacchetti

is a conceptual designer. Before working on objects, he works on ideas. He seizes the spirit of the times, pierces the epochal

contradictions, absorbs them, upturns them, immerses them in a bath of irony, and attempts to transform them into artifacts

that are able to generate sense. Sense or dissent. Objects capable of suggesting deviations, sudden changes, short-circuits,

contrasts. “Disobedient” is what Iacchetti himself says about the manifesto-objects he has selected for this exhibition, attribut-

ing them an obvious paradigmatic and emblematic merit with respect to the overall corpus of his production. In the history of

Western culture there are different types of “disobedient” objects. First of all are the objects that revolt against their users and

that, in the nightmares of gothic literature, refuse to perform the function for which they were created. Then there are the objects

that, in Dadaist provocations, explore scandalous unions or trigger dysfunctional derailments. But above all, especially in Italy,

the disobedient object by antonomasia is Pinocchio: the puppet that not only disobeyed his creator Geppetto, but who refused

the ontological sentence of being just a piece of wood and also claimed his own autonomous identity. Pinocchio incarnates the

archetype of the inanimate object coming to life and contests, with his own existence, the forms, rules, and laws of the existing.

The “disobedient” objects that Giulio Iacchetti has selected for this exhibition have something akin to Pinocchio: at times they

are ferociously puckish provocations (the St. Peter Squeezer juicer, the side table for coffee Vespa Table), while others call into

discussion the form of the world as it is (the world globe Odnom, the bench-roof-refuge Flexible Bench). Do they succeed in fit-

ting into the world they contest, as happens to Collodi’s puppet at the end of the novel in which he is protagonist? I believe that

what Iacchetti’s “disobedience” has that is attractive and useful is that it is able to be ironic more than unrealistic, radical but

not snobbish, and conscious of how—in the impossibility of changing the world with an object or of inventing new languages—

necessary and urgent it is to equip oneself ever less with new alphabets, as Iacchetti does himself in one of the finest concepts

of the exhibition, the brick alphabet Clay Font taken from an original operation of lettering on the form of the air-brick. I would like

for Iacchetti’s “disobedience” to become the distinctive and characterizing sign for the series of exhibitions that CreativeSet of

the Triennale Design Museum is in the process of dedicating to the “new and young Italian design”: against all those who believe

they have found, once and for all, the key for distinguishing what is new from what is not, what is young from what is old, what

is useless from what is useful, what is culture from what is market. With the wishes that this exhibition and those to follow may

open up new reflections, possibly offering to all the opportunity of experimenting with new bricks, and new alphabets.

OggettO/cOncettO. Ci sono diversi motivi per cui ho scelto di inaugurare la serie di mostre che Triennale Design Museum e

Mini dedicano quest’anno al “nuovo e giovane design italiano” con una riflessione sul lavoro di Giulio Iacchetti. Il primo motivo

è che Iacchetti è l’esatto opposto del creativo solipsistico, autocentrato, e convinto – sotto sotto – che il mondo del progetto si

esaurisca nei confini angusti del suo studio: spesso promotore di iniziative collettive e di progetti corali, Iacchetti è un esempio

di soggettività che sa fare rete, e che non disdegna, ma anzi sollecita e intesse progetti che abbisognano di più intelligenze e di

sguardi plurali. Il secondo motivo è che Iacchetti è, tra i designer della sua generazione, quello che più di tutti continua a interro-

garsi sulla necessità di ampliare e rafforzare i processi di effettiva democratizzazione del design, opponendosi a coloro che ancora

si ostinano a pensare a cultura e mercato come entità antagoniste e contrapposte, nella convinzione che la sfida che abbiamo

davanti stia nella capacità di aprire a tutti sia l’una sia l’altro. Il terzo motivo è che Giulio Iacchetti è un designer concettuale. Prima

che sugli oggetti lavora sulle idee. Capta lo spirito dei tempi, infilza le contraddizioni epocali, le assorbe, le ribalta, le immerge

in un bagno di ironia e prova a trasformarle in artefatti che sappiano essere generatori di senso. Di senso o di dissenso. Oggetti

capaci di suggerire scarti, sbalzi, cortocircuiti, contrasti. “Disobbedienti”, dice lo stesso Iacchetti degli oggetti-manifesto che ha

selezionato per questa mostra, attribuendo loro un evidente valore paradigmatico ed emblematico rispetto al corpus complessivo

della sua produzione. Nella storia della cultura occidentale ci sono diverse tipologie di oggetti “disobbedienti”. Prima di tutto ci

sono gli oggetti che si ribellano ai loro utilizzatori e che negli incubi della letteratura gotica si rifiutano di svolgere la funzione per

ciò che sono stati creati. Poi ci sono gli oggetti che nelle provocazioni dadaiste esplorano connubi scandalosi o innescano deraglia-

menti disfunzionali. Ma su tutti, soprattutto in Italia, l’oggetto disobbediente per antonomasia è Pinocchio: il burattino che non

solo disobbedisce al suo creatore Geppetto, ma che rifiuta la condanna ontologica a essere solo un pezzo di legno e rivendica una

propria autonoma identità. Pinocchio incarna l’archetipo dell’inanimato che prende vita, e contesta con la sua propria esistenza

le forme, le regole e le leggi dell’esistente. Gli oggetti “disobbedienti” che Giulio Iacchetti ha selezionato per questa mostra hanno

qualcosa di “pinocchiesco”: a volte sono feroci provocazioni monellesche (lo spremiagrumi St. Peter Squeezer, il tavolino da caffè

Vespa Table), altre volte mettono in discussione la forma del mondo così com’è (il mappamondo Odnom, la panchina-tettoia-rifugio

Flexible Bench). Riescono a evitare di omologarsi al mondo che contestano come accade invece al burattino di Collodi nel finale del

romanzo di cui è protagonista? Io credo che ciò che ha di bello e di utile la “disobbedienza” di Iacchetti è che sa essere ironica più

che velleitaria, radicale ma non snobistica, e consapevole di come – nell’impossibilità di cambiare il mondo con un oggetto o di

inventare nuovi linguaggi – sia necessario e urgente dotarsi quanto meno di nuovi alfabeti, come fa lo stesso Iacchetti in uno dei

concept più belli della mostra, l’alfabeto laterizio Clay Font ricavato da una originale operazione di lettering sulla forma del mat-

tone forato. Mi piacerebbe che la “disobbedienza” di Iacchetti diventasse il segno distintivo e caratterizzante della serie di mostre

che il CreativeSet del Triennale Design Museum si accinge a dedicare al “nuovo e giovane design italiano”: contro tutti quelli che

credono di aver trovato una volta per tutte la chiave per distinguere ciò che è nuovo da ciò che non lo è, ciò che è giovane da ciò che

è vecchio, ciò che è inutile da ciò che è utile, ciò che è cultura da ciò che è mercato. Nell’auspicio che questa mostra e quelle che

seguiranno possano aprire nuove riflessioni, magari offrendo a tutti l’opportunità di sperimentare nuovi mattoni e nuovi alfabeti.

Direttore / Director Triennale Design Museum

10

poi essere sostituiti, rottamati, riciclati, e nuovamente

consumati. Oggetti disobbedienti, dunque. Oggetti co-

munque animati dalle migliori intenzioni, volonterosi,

naïf, ingenui, disponibili, aperti, samaritani, altruisti,

forse anche maldestri, o non perfettamente risolti… di-

sobbedienti però, perché ambiscono a essere qualcos’al-

tro. Anche in maniera ingenua, con ironia, illudendosi di

fare meglio. Disobbedienti perché sfuggono dalle mani

del loro creatore (dalle sue migliori intenzioni), che si

offrono anche soltanto quale spunto di riflessione, pre-

testi per levare lo sguardo. Che invitano ad avere ambi-

zioni, a guardare lontano, a spingersi oltre, anche solo di

poco. Oggetti che se ne vanno per conto loro, che hanno

imboccato la propria strada, volonterosi di farsi usare, di

partecipare a ogni ulteriore trasformazione del proprio

uso o funzione… Oggetti o, comunque, pretesti per par-

Oggetti disObbedienti. Pretesti in fOrma

d’OggettO. Siamo abituati a pensare agli oggetti come

a servitori cortesi. Muti, docili, asserviti ai nostri bisogni

e desideri: neutri, silenziosi, indifferenti. Almeno, così

ci pare. Ma se potessero, cosa potrebbero dire o pensare,

magari dialogando tra loro? Cosa penserebbero dei pro-

gettisti che li obbligano alle forme più strane. Così, in un

dialogo surreale con Giulio Iacchetti, raccontando di pro-

getti che sfuggono a una chiara classificazione – che non

sono esattamente “design” – ha preso vita l’immagine di

un corpo di oggetti disobbedienti. Disobbedienti a cosa

però? Alla bassezza delle ambizioni a cui li costringe una

cultura pervasa dal consumo: essere venduti e, appunto,

consumati, in gran numero, distrattamente, in fretta. Per

12

designers that oblige them into the strangest of forms?

In this way, in a surreal dialog with Giulio Iacchetti, in

telling of designs that defy a clear classification—that are

not exactly “designs”—the image of a body of disobedi-

ent objects came to life. But, disobedient to what? To the

lowness of the ambitions to which they are constrained

by a culture pervaded by consumerism: to being sold

and, just so, being consumed, in large numbers, distract-

edly, hastily. To then be substituted, scrapped, recycled,

and consumed all over again. Thus: disobedient objects.

Objects that are, at any rate, animated by the best of

intentions, willing, naive, ingenuous, available, open,

Samaritan, altruistic, perhaps even awkward, or not per-

fectly resolved… but disobedient, because they aspire

to be something else. In an ingenuous manner, even,

with irony, imagining that they do better. Disobedient

lare d’altro. Un racconto, questo, che magari non servirà

tanto a mostrare quanto è bravo Giulio Iacchetti desi-

gner – mancano infatti quasi tutti i suoi prodotti – quan-

to piuttosto a raccontare il suo mondo, i suoi interessi,

le sue passioni civili, il suo sentirsi parte di una società

in mutamento, i suoi amici, la sua voglia di lavorare, di

partecipare, la sua passione per il design, in definitiva:

il suo esprimersi per forme, il suo parlare per oggetti.

disObedient Objects. Pretexts in Object

fOrm. We are accustomed to thinking of objects like

polite servants. Mute, docile, enslaved to our needs and

desires: neutral, silent, indifferent. At least so it seems

to us. But if they could, what might they say or think, if

they could talk together? What must they think about the

14

DESIGNS FOR DOUBTS. What can objects disobey? Certain forms

of market logic that would have only products that are obedient to

style and fashion. Objects can be disobedient to the Do Not Disturb

rule, to the rule of not asking questions, of not raising doubts, of not

making cracks within consolidated certainties. They can be disobedi-

ent to the idea that design is something for the few, only understand-

able by the cultural and economic elite, disobedient to the idea that

in the design of the beautiful form, all project tension should be ex-

hausted. For my part, I believe that the idea animating the projects,

diluted with a good dose of irony, is by far their most precious value.

PROGETTI PER DUBBI. A cosa possono disobbedire degli oggetti?

Forse a certe logiche del mercato che vorrebbero solo prodotti obbe-

dienti allo stile e alla moda; disobbedienti alla regola di non disturbare,

di non porre interrogativi, di non destare dubbi e incrinare consolidate

certezze; disobbedienti all’idea che il design è cosa per pochi, com-

prensibile solo all’élite culturale ed economica; disobbedienti all’idea

che nel disegno della bella forma si debba esaurire tutta la tensione

progettuale, mentre credo che l’idea che anima i progetti, diluita in

una buona dose d’ironia, sia di gran lunga il loro valore più prezioso.

because they escape the hands of their creator (from his

best intentions); they offer themselves just as starting

points for reflection, pretexts for lifting the gaze. Invit-

ing us to have ambitions, to look with far-reaching view,

to push ourselves beyond, even just a little. Objects that

go off on their own, that have started on their own paths,

willing to be used, to participate in all further transfor-

mations of their own use or function… Objects, or, at

any rate, pretexts for speaking of something else. This

is a tale that perhaps will not so much show how skilled

Giulio Iacchetti is as a designer—(in fact, nearly all his

products are missing)—as, rather, relate of his world, his

interests, his civic passions, his feeling part of a society

undergoing change, his friends, his desire to work, to

participate, his passion for design, in short: his express-

ing himself through forms, his speaking for objects.

16

1Bye Bye MIlaNO. le calde, umide notti milanesi di lu-

glio, quelle che non ti lasciano dormire bene fino a che

non arriva quel refolo d’aria fresca, benedetta, nel fondo

della notte. le calde notti milanesi d’estate in casa, o in

compagnia, all’aperto, che ti lasciano una sola certezza:

la presenza di milioni di zanzare fameliche, eccitate dal-

la presenza umana, fatte forti dalla vita metropolitana e

dall’assenza matematica della disinfestazione comuna-

le. Quando ho preso per la prima volta in mano Bye Bye

Fly ho sorriso pensando a quelle notti, considerandolo

insieme un amoroso omaggio all’inefficienza climatica

milanese. Perché è un souvenir dispettoso e utile in una

metropoli che millanta performance tecnologiche ed

efficienza produttiva, ma che dimentica ogni anno le

zanzare. Perché è un oggetto immediato, drastico nella

Bye Bye MIlaN. The hot, humid July nights in Milan,

the ones that don’t let you sleep well until that blessed

trickle of cool arrives in the middle of the night. The hot

Milanese summer nights at home, or in company, out

in the open, that leave you with only one certainty: the

presence of millions of ravenous mosquitoes excited by

the presence of humans, made strong by life in the city

and by the mathematical absence of community disin-

festations. When I took Bye Bye Fly in hand for the first

time, I smiled thinking of those nights, considering it at

the same time to be a loving homage to the Milanese

climatic inefficiency. Because it is a disrespectful sou-

venir, and useful in a metropolis that boasts of tech-

nological performances and productive efficiency, but

each year forgets about the mosquitoes. Because it is

18

sua efficacia, popolare nel gesto e nel rumore, spietato

verso le sue vittime e insieme generoso con chi lo usa, e

forse per tutto questo, per la sua semplicità radicale, è

stato progressivamente sopraffatto dalla chimica silen-

ziosa e impalpabile degli zampironi e degli ultrasuoni.

Bye Bye Fly gioca con Milano; usa i suoi confini ammi-

nistrativi, i suoi vuoti e le infrastrutture come una im-

pronta indelebile; ci ricorda la forza iconica delle mappe

che non riconosciamo più ma che, forse, possono ser-

vire ancora. e forse non è un caso che questa intuizio-

ne giunga da un “foresto”, da uno della Provincia, che

per scoprire il mondo in cui è atterrato usa ancora le

carte geografiche, malgrado la loro apparente povertà

rispetto alla ricchezza del mondo reale. Bye Bye Fly è un

oggetto eterno rimesso in vita con il potere di una iro-

nia sottile, leggera ma potente, necessaria per aiutarci

a ridare un senso, un’anima a un utensile superato da

abitudini frettolose e distratte. Questo è il gioco in cui

spesso ci conduce Giulio, con sorriso gentile e spietato,

attirato apparentemente da oggetti affettivi e malinco-

nici, ma soprattutto diretto alla radice dei gesti e delle

necessità di cui spesso dimentichiamo di avere ancora

bisogno. e allora Bye Bye Milano, con la speranza che le

prossime notti d’estate viaggino più tranquille.

an immediate object, drastic in its efficiency, popular in

the gesture and the sound, merciless to its victims, and

at the same time, generous with the one using it. and

perhaps for all of this, for its radical simplicity, it has

been progressively overwhelmed by the silent, impal-

pable chemicals of mosquito repellents and ultrasound

devices. Bye Bye Fly plays with Milan; it uses its ad-

ministrative boundaries, its voids and infrastructures,

like an indelible print. It reminds us of the iconic force

of maps we don’t recognize any more, but which may

still be useful. and perhaps it is not by chance that this

intuition arrives from a “forest,” from someone from the

Province, someone who still uses geographic maps to

discover the world he has landed on, in spite of their

apparent poverty in relation to the wealth of the real

world. Bye Bye Fly is an eternal object brought back to

life with the power of a subtle irony, light but powerful,

necessary for helping us give back a meaning, a soul,

to a utensil that has been overcome by hasty and dis-

tracted habits. This is the game that Giulio often leads

us into, with a kind, but merciless smile, attracted ap-

parently by affective and melancholy objects, but above

all, directed toward the root of gestures and necessi-

ties, which we often forget we still need. and so Bye Bye

Milan, with the hopes that next summer’s nights will go

smoother.

20