files.corso-linguistica.webnode.itfiles.corso-linguistica.webnode.it/200000024-ad2c1ae26e/Dispensa...

128
SCUOLA UNIVERSITARIA CIELS –SEDE DI MANTOVA EDOARDO SCARPANTI Dispensa per il corso di linguistica applicata a.a. 2014/2015

Transcript of files.corso-linguistica.webnode.itfiles.corso-linguistica.webnode.it/200000024-ad2c1ae26e/Dispensa...

  • SCUOLA  UNIVERSITARIA  CIELS  –  SEDE  DI  MANTOVA    

    EDOARDO  SCARPANTI                

    Dispensa  per  il  corso    di  linguistica  applicata  

     a.a.  2014/2015  

       

           

  •  

      2

               

  •  

      3

    Sommario        

    Parte  I.  Fondamenti  di  linguistica    Cap.  I.  Le  basi  della  linguistica  1.  Definizione  di  linguistica  2.  Il  processo  di  comunicazione    3.  Le  caratteristiche  del  linguaggio  4.  I  diversi  tipi  di  segno  5.  I  livelli  d’analisi  del  linguaggio  umano    Cap.  II.  Storia  del  pensiero  linguistico  2.1.  La  Grecia  e  Roma  2.2.  Il  Medioevo  e  l’Età  Moderna  2.3.  La  linguistica  dell’Ottocento  2.4.  La  scoperta  delle  “leggi  fonetiche”  2.5.  Le  lingue  come  organismi  viventi  2.6.  De  Saussure  e  la  linguistica  del  Novecento    Cap.  III.  L’analisi  linguistica  e  i  suoi  livelli  3.1.  Fonetica  e  sue  suddivisioni  3.2.  Fonologia  3.3  Morfologia  3.4.  Sintassi  3.5.  Lessicologia  3.6.  Semantica  3.7.  Sociolinguistica  3.8.  Glottodidattica  3.9.  Pragmatica  e  programmazione  neurolinguistica  (PNL)      

    Parte  II.  La  traduzione    Cap.  I.  La  traduzione  nella  storia  1.  La  traduzione  dall’antichità  al  Rinascimento      2.  La  traduzione  e  la  sua  legittimità  nell’Ottocento      3.  La  riflessione  sulla  traduzione  nel  Novecento        Cap.  II.  Teoria  della  traduzione  1.  Che  cosa  significa  tradurre            2.  Il  segno  linguistico  secondo  Saussure        

  •  

      4

    3.  Il  segno  nella  semiotica  di  Peirce        4.  Comunicazione  e  funzioni  testuali  secondo  Jakobson      5.  Prototesto,  metatesto,  paratesto,  intertesto  e  ipertesto        6.  Tipologia  testuale              7.  Il  circolo  ermeneutico            8.  Per  una  definizione  di  traduzione            9.  Nella  mente  del  traduttore              Cap.  III.  Tecnica  della  traduzione  1.  Competenza,  dominante,  punctum  e  residuo        2.  Gli  elementi  contestuali          

    2.1.  Contesto            2.2.  Cotesto            2.3.  Autore:  biografia,  bibliografia,  citazioni,  stile    2.4.  Il  problema  dei  realia            

    3.  Lessico  e  significati            4.  Tipologia  della  traduzione          5.  Lo  stile  del  traduttore          

    5.1.  Adeguatezza  e  accettabilità        5.2.  Il  rischio  del  paternalismo        5.3.  Abitudini  scolastiche          5.4.  Visibilità  del  traduttore          5.5.  Uno  stile  adattabile            

       Cap.  IV.  Il  traduttore  e  i  suoi  strumenti  1.  Il  traduttore              2.  Strumenti  tradizionali  del  traduttore        

    2.1.  Il  dizionario  monolingue            2.2.  Il  dizionario  traduttore          2.3.  Dizionari  speciali  ed  enciclopedie      

    3.  Strumenti  offerti  dalle  nuove  tecnologie        3.1.  Dizionari  elettronici            3.2.  Corpora                3.3.  Enciclopedie  e  wiki                3.4.  Forum  di  discussione        3.5.  Elaboratori  di  testo  e  formati  dei  documenti    3.6.  La  traduzione  automatica          

     Cap.  V.  Il  testo  tradotto:  struttura,  forma,  presentazione  1.  Struttura  del  testo            1.1.  Criteri  di  testualità          1.2.  La  punteggiatura            

  •  

      5

    1.3.  Ortografia  e  stile            2.  La  presentazione  del  testo  tradotto  all’editore      2.1.  Forma,  norme  redazionali  e  bibliografia      2.2.  Standard  di  trascrizione            2.3.  La  correzione  delle  bozze            Cap.  VI.  Brevi  saggi  traduttivi  1.  Jack  London,  il  cane  Buck  e  la  febbre  dell’oro    2.  Sherlock  Holmes  e  il  portiere  del  Northumberland  Hotel  3.  Homer  nello  spazio  profondo  e  i  limerick        4.  Pericoli  delle  pillole  in  traduzione          Appendici  1.  Selezione  di  risorse  elettroniche          2.  Tabelle  di  trascrizione            3.  Prontuario  ortografico  e  stilistico            Riferimenti  bibliografici              

  •  

      6

       

  •  

      7

         

    Parte  I    

    Fondamenti  di  linguistica      

  •  

      8

     

  •  

      9

    Capitolo  I.  -‐‑  Le  basi  della  linguistica    1.  Definizione  di  linguistica  

    Introdurre  una  definizione,  esaustiva  e   insieme  semplice,  che  descriva  che  cosa  sia  la  linguistica  non  è  così  immediato  come  potrebbe  sembrare:  si  tratta,  infatti,  di  una  di-‐‑sciplina  particolarmente  complessa,  che  per  di  più  ha  come  oggetto  il  linguaggio,  cioè  proprio  quello  stesso  strumento  che  si  dovrebbe  utilizzare  per  definirla.  Comunque  sia,  una   definizione   sintetica   potrebbe   essere   la   seguente:   la   linguistica   è   la   scienza   che  studia  il  linguaggio  umano  e  le  sue  manifestazioni  storiche,  cioè  le  lingue1.    

    In  quanto  scienza,  o  disciplina  scientifica,  in  primo  luogo  essa  deve  essere  in  grado  di  formulare  affermazioni  generali  che  spieghino  fatti  particolari:  in  altri  termini,  le  os-‐‑servazioni,  le  norme  e  le  costanti  individuate  dall’analisi  linguistica  devono  essere  ap-‐‑plicabili  a  tutti   i  casi  a  cui  esse  si  riferiscono  e  le  eventuali  eccezioni  devono  essere  di  volta  in  volta  giustificate  in  maniera  oggettiva.  In  secondo  luogo,  la  linguistica  in  quan-‐‑to  scienza  deve  sempre  proporre  ipotesi  e  spiegazioni  che  siano  scientificamente  verifi-‐‑cabili  da  parte  di  un  osservatore  esterno,  attraverso  esperienze  e  osservazioni  ripetibili,  conformemente  alla  nota  teoria  della  falsificabilità  introdotta  da  Popper  e  da  altri  teo-‐‑rici  della  scienza.  Tuttavia,  la  linguistica  non  è  una  scienza  normativa  (o  prescrittiva;  in  altri   termini,   una   scienza   “dura”),   ma   una   scienza   semplicemente   descrittiva   (una  scienza   “morbida”)   e   in   questo   senso   essa   si   distingue   nettamente   dalla   grammatica  normativa  contenuta,  ad  esempio,  nei   libri  di  grammatica   italiana  delle  scuole  prima-‐‑rie:  in  altre  parole,  la  linguistica  non  espone  leggi  grammaticali  o  ortografiche  che  deb-‐‑bano  essere  obbligatoriamente  osservate,  quindi  ad  esempio  non  si  preoccupa  di  riba-‐‑dire  che  in  italiano  non  bisogna  mai  dire  a  me  mi  piace  oppure  se  io  studierei,  ma  al  con-‐‑trario  essa  si  limita  a  individuare  alcuni  fenomeni  linguistici  reali  e  a  descriverli;  essa,  cioè,   registra   imparzialmente   e   studia  oggettivamente   il   concreto   comportamento  dei  parlanti  di  una  certa  comunità  linguistica  e  cerca  di  capire  quale  ne  siano  l’origine  e  la  spiegazione;  in  tal  modo,  riprendendo  lo  stesso  esempio  fatto  sopra,  essa  indaga  i  mo-‐‑tivi  storici  e  antropologici  per  cui  spesso  si  possono  udire  frasi  come  le  già  citate  a  me  mi  piace  o  se  io  studierei.  

    Come  si  è  detto,   l’oggetto  della  scienza   linguistica  è   il   linguaggio  umano  nelle  sue  manifestazioni   storiche,   cioè   le   lingue2:   si   tratta,   dunque,   di   un   argomento   di   studio  straordinariamente  vasto  e  perciò  si  è  soliti  suddividere  questa  disciplina  in  numerose  branche  specialistiche,   che  si  occupano  di  specifici  aspetti  del   linguaggio  umano;   fra  queste,  si  possono  citare  ad  esempio:  la  linguistica  generale  (o  linguistica  teorica),  che    1.   Per   un’introduzione   complessiva   alla  materia,   si   segnalano  qui,   fra   tanti   altri,   i  manuali   di  Simone   [1990;   2013],  Gobber   e  Morani   [2010],  Berruto   e  Cerruti   [2011],  Graffi   e   Scalise   [2013].  Per  la  terminologia  specialistica,  si  veda  Baccaria  [2004].  A  tali  testi  implicitamente  si  rimanda,  lungo   tutta  questa  prima  parte,  per   l’illustrazione  completa  ed  esaustiva  di   tutti  quei   concetti  che  qui  sono  soltanto  rapidamente  riassunti  e  abbozzati.  2.  In  altri  termini,  si  può  anche  dire  che  l’oggetto  formale  della  linguistica  è  il  linguaggio  umano,  mentre  numerosi  sono  i  suoi  oggetti  reali,  a  seconda  degli  interessi  specifici  del  ricercatore  e  delle  domande  che  il  linguista  si  pone;  cfr.  Rigotti  e  Cigada  [2004:  61],  Gobber  e  Morani  [2010:  2].  

  •  

      10

    studia   le   caratteristiche  comuni  a   tutte   le   lingue,  quelle   specifiche  delle   singole   realtà  linguistiche  e  il  funzionamento  del  linguaggio  umano  nel  suo  complesso;  la  linguistica  descrittiva,  che  si  occupa  della  descrizione  delle  singole  lingue  e  dei  reciproci  rapporti  che   fra   loro   intercorrono;   la   linguistica   storico-‐‑comparativa   (nella   tradizione   accade-‐‑mica   italiana   indicata   anche   come   glottologia),   che   ha   per   oggetto   lo   studio  dell’evoluzione  delle  lingue  nel  tempo  e  la  comparazione  fra  le  diverse  lingue  in  chiave  storica;  la  geografia  linguistica  (o  linguistica  areale),  che  studia  la  diffusione  geografi-‐‑ca  delle   lingue  e  di   certi   fenomeni   linguistici,   tracciando  a  questo  scopo   le   cosiddette  isoglosse   (i   confini   fra   le  aree  geografiche  dove  un  certo   fenomeno  si   realizza  e  quelle  dove   esso   non   si   realizza);   la   linguistica   pragmatica,   che   si   occupa   delle   condizioni  concrete  e  delle  strategie  (consapevoli  o  meno)  della  comunicazione  verbale;   la  socio-‐‑linguistica,  l’etnolinguistica  e  la  linguistica  applicata,  infine,  che  studiano,  da  punti  di  vista  in  parte  differenti,  il  complesso  rapporto  fra  i  concreti  usi  linguistici  e  le  comunità  linguistiche  entro  le  quali  essi  sono  diffusi.  

    Il   linguaggio  verbale  umano   ha   alcune   caratteristiche  proprie,   che   lo  distinguono  sia   dal   linguaggio   degli   altri   animali   sia   da   tutti   gli   altri   linguaggi   utilizzati   dagli  uomini,  come  possono  essere  il   linguaggio  dei  segni,  dei  colori,  dei  simboli,  delle  im-‐‑magini,  dei  profumi  e  via  dicendo;  tali  caratteristiche  proprie  sono  ugualmente  valide  per  tutte   le   lingue  del  mondo,  cosicché  è   impossibile  affermare  che  una  lingua  è  “mi-‐‑gliore”,  “peggiore”  oppure  “più  (o  meno)  complessa”  o  “evoluta”  di  un’altra  lingua,  al  di  là  di  giudizi  puramente  estetici  e  soggettivi.  Come  si  avrà  modo  di  vedere,  le  singole  lingue   differiscono   invece   le   une   dalle   altre   quanto   al   loro   funzionamento,   alla   loro  struttura  e  alle  loro  caratteristiche  fonetiche,  morfologiche,  sintattiche  e  lessicali,  sicché  è  possibile  affermare  che  una  lingua,  come  ad  esempio  l’italiano,  è  particolarmente  vi-‐‑cina  ad  un’altra,  come  il  francese,  per  struttura,  caratteristiche  e  lessico,  mentre  essa  è  allo   stesso   tempo  molto   distante   dal   cinese.   Queste   osservazioni,   che   non   implicano  dunque  giudizi  di  merito  o  di  valore,  permettono  invece  di  stabilire  ad  esempio  quanto  potrà  essere   impegnativo   l’apprendimento  di  una  seconda   lingua  da  parte  di  un  sog-‐‑getto  che  parli  l’italiano  come  lingua  materna:  va  da  sé  che  lo  studio  del  cinese,  rispetto  a  quello  del  francese,  porrà  davanti  al  parlante  italofono  sfide  più  complesse,  proprio  a  causa  della  maggiore  distanza   tipologica   delle  due   lingue;   in   conclusioni,   non   esistono  lingue  “facili”  o  “difficili”  in  senso  assoluto,  ma  piuttosto  lingue  più  o  meno  facilmente  acquisibili  a  seconda  della  nostra  lingua  materna  di  partenza.    2.  Il  processo  di  comunicazione    

    Prima  di  esporre  le  principali  caratteristiche  del  linguaggio  umano,  vale  la  pena  ri-‐‑cordare   che,   secondo   la   teoria   della   comunicazione   elaborata   da   Roman   Jakobson  (1896-‐‑1982),  perché  esista  un  atto  linguistico  è  necessaria  la  presenza  di  tutti   i  sei  ele-‐‑menti  della  comunicazione:  l’emittente,  il  ricevente,  il  messaggio,  il  canale,  il  codice  e  il   contesto.   L’emittente   è   colui   che   codifica   e   produce   un  messaggio,   tipicamente   in  forma  verbale  o  in  forma  scritta,  mentre  il  destinatario  (o  ricevente)  è  colui  che  lo  rice-‐‑ve  e   lo  decodifica.  Nel   caso  di  una  comunicazione  verbale   l’emittente  è   costituito  dal  parlante,  mentre  il  destinatario  sarà  l’ascoltatore:  ciò  vale  sia  che  la  comunicazione  av-‐‑

  •  

      11

    venga  in  presenza  dei  due  soggetti,  sia  che  essa  si  svolga  attraverso  un  mezzo  tecnolo-‐‑gico  come  il  telefono  o  un  computer  dotato  di  microfono  e  videocamera.  Qualora,  inve-‐‑ce,  la  comunicazione  sia  scritta,  l’emittente  sarà  l’autore  dello  scritto  e  il  ricevente,  co-‐‑me  è  ovvio,  il  lettore;  le  comunicazioni  scritte  possono  naturalmente  avvenire  grazie  a  diversi  supporti:  dalla  carta,  allo  schermo  di  un  computer,  sino  ai  messaggi  SMS  di  un  telefono   cellulare.   Il   parlante,   dunque,   codifica   il  messaggio  verbale:   nel   suo   cervello  ogni   concetto  viene   “tradotto”,  per   così  dire,   in  una   sequenza  di   suoni,   secondo  uno  schema  preciso  che  rispetta  un  determinato  codice  linguistico  (ad  esempio  l’italiano,  o  il   francese),  e  quindi  tale  sequenza  viene  prodotta  ed  emessa  dal  sistema  articolatorio  del  parlante  stesso;  in  questo  modo  egli  produce  un  messaggio.  Lo  stesso  procedimen-‐‑to,  naturalmente,  può  portare  alla  codifica  e  all’emissione  di  un  messaggio  scritto,  anzi-‐‑ché  orale.  

     

       Il   canale   rappresenta   lo   spazio   fisico   attraverso   il   quale   il   messaggio,   una   volta  

    emesso,  si  propaga  (dunque  l’atmosfera  che  ci  circonda,  per  un  messaggio  verbale,  op-‐‑pure  un  supporto  cartaceo  o  elettronico,  per  un  messaggio  scritto);  perché  la  comunica-‐‑zione  abbia  successo  è  necessario  che  il  canale  sia   il  più  possibile  aperto,  cioè  che  esso  subisca  il  minor  disturbo  possibile:  un  foglio  macchiato  o  una  stanza  con  una  forte  ru-‐‑more   di   fondo   rappresenteranno   perciò   un   canale   disturbato,   parzialmente   chiuso,   e  potranno  rendere  il  messaggio  in  parte  o   in  tutto  non  comprensibile.  Le  parti  di  mes-‐‑saggio   eventualmente   più   o  meno  disturbate   possono   in   ogni   caso   essere   reintegrate  grazie  alla  conoscenza,  da  parte  del  ricevente,  del  contesto  della  comunicazione:  si  trat-‐‑ta   dalla   conoscenza   condivisa   di   una   serie  molto   complessa   di   informazioni,   quali   il  luogo  della  comunicazione,  il  suo  scopo,  i  ruoli  dei  partecipanti,  le  convenzioni  sociali,  il  momento,  gli  elementi  già  noti  ai  due  parlanti,  le  persone  presenti  e  via  dicendo.  Co-‐‑sì,  ad  esempio,  nel  corso  di  una  conversazione  che  si  svolge  a  tavola  durante  un  pasto  sarà  molto  facile  integrare  una  frase,  pervenuta  fortemente  disturbata  e  incompleta,  del  tipo  per  favore  passami  la  ((…))estra:  è  evidente  che  l’oggetto  desiderato  in  questo  caso  è  senz’altro  la  minestra,  poiché  proprio  il  contesto  ci  aiuta  a  escludere  altri  termini  della  lingua  italiana  foneticamente  simili,  come  la   finestra,   la  maestra  o  la  balestra.   Il  presup-‐‑posto  fondamentale  per  la  riuscita  dell’atto  comunicativo  è,  comunque,  che  l’emittente  e  il  ricevente  conoscano  e  utilizzino,  oltre  allo  stesso  contesto,  anche  il  medesimo  codi-‐‑

  •  

      12

    ce  linguistico  (ad  esempio  che  entrambi  stiano  utilizzando  la  lingua  italiana  o  la  lingua  araba,  ma  non  uno  l’italiano  e  l’altro  l’arabo).  

    Un  testo  (orale  o  scritto  che  esso  sia)  può  di  volta  in  volta  privilegiare  e  mettere  al  centro  dell’attenzione  uno  dei  sei  elementi  della  comunicazione  appena  descritti,   ren-‐‑dendolo  in  tal  seno  dominante,  pur  senza  eliminare  i  restanti;  così,  Jakobson  individua  sei  diversi  tipi  di  testo  con  sei  diverse  funzioni:  si  avrà  in  tal  senso  una  funzione  emo-‐‑tiva,   se   il   testo  ha  come  fulcro  di   interesse   l’emittente  e  dunque   l’espressione  del  suo  stato  d’animo  e  delle  sue  sensazioni;  una  funzione  conativa,  quando  l’emittente  cerca  di  influenzare  il  ricevente,  sul  quale  è  incentrato  l’interesse,  ad  esempio  spingendolo  a  compiere  una  determinata  azione;  una  funzione  poetica,  se  la  complessità  semantica  e  strutturale  del  messaggio  obbliga  il  ricevente  a  tornare  più  volte  sul  messaggio  stesso  allo  scopo  di  decodificarlo,  come  può  avvenire  in  un  brano  poetico  o  anche  in  un  testo  pubblicitario  (celebre  è  l’esempio  portato  da  Jakobson:  lo  slogan  elettorale  I  like  Ike,  che  si  riferiva  alla  campagna  per  l’elezione  presidenziale  di  Dwight  “Ike”  Eisenhower);  an-‐‑cora,   il   testo  può  avere  una  prevalente  funzione  fàtica,  nel  caso  in  cui  ci  si  preoccupi  che  il  canale  di  comunicazione  sia  ben  aperto,  come  quando  nelle  conversazioni  telefo-‐‑niche  si  esordisce  dicendo  pronto;  ancora,  una  funzione  metalinguistica,  se  il   testo  ha  come  oggetto  il  codice  stesso,  cioè  la  lingua,  come  può  accadere  in  un  libro  di  gramma-‐‑tica  o  in  una  trattazione  di  linguistica;  infine,  una  funzione  referenziale,  quando  il  te-‐‑sto  ha  come  scopo  la  semplice  illustrazione  di  un  aspetto  del  contesto  della  comunica-‐‑zione,  come  avviene  nel  caso  di  un  annuncio  all’altoparlante  di  una  stazione  ferroviaria  o  delle  istruzioni  per  l’uso  di  un  elettrodomestico.  

    Come  si  può  facilmente  sperimentare  nella  comunicazione  di  ogni  giorno,  nel  caso  che   il  canale  sia   in  qualche  modo  disturbato,  oltre  a  sfruttare   il  più  possibile   le   infor-‐‑mazioni   fornite  dal   contesto,   è  probabile   che  all’emittente   sia   richiesto,   anche  esplici-‐‑tamente,  di  produrre  un  messaggio  particolarmente  ben  articolato  (iperarticolato),  ral-‐‑lentando   la  velocità  di   fonazione,  aumentando   il  volume  della  voce  e  ponendo  atten-‐‑zione  all’esatta  articolazione  di  ogni  fono.  In  ogni  atto  di  comunicazione  il  contesto,  più  o  meno  ricco,  e  l’articolazione  del  messaggio  (iperarticolato  o,  al  contrario,  ipoarticola-‐‑to)  entrano  contemporaneamente  in  gioco:  così,  ad  esempio,  se  il  messaggio  è  ipoarti-‐‑colato  e  il  contesto  è  povero,  molto  probabilmente  il  ricevente  non  sarà  in  grado  di  de-‐‑codificare  il  messaggio  stesso  a  causa  della  carenza  di  informazioni  disponibili.  

  •  

      13

     3.  Le  caratteristiche  del  linguaggio    

    Per   quanto   riguarda,   invece,   le   caratteristiche   universali   proprie   del   linguaggio  umano,  la  prima  di  esse  consiste  nel  suo  carattere  essenzialmente  fònico:  esso,  cioè,  è  principalmente  e  primariamente  un  linguaggio  verbale,  che  sfrutta  l’emissione  di  suoni  da  parte  dell’emittente  attraverso   l’apparato   fonatorio  umano  per  elaborare  messaggi  in  forma  orale;  tuttavia,  esso  può  manifestarsi  secondariamente  anche  in  forma  scritta  o  ancora  in  forma  non  visibile  né  udibile,  attraverso  il  pensiero  verbale  (in  forma  coscien-‐‑te  o  nei  sogni)3.  I  suoni  prodotti  dall’apparato  fonatorio  umano  nel  corso  di  un  atto  lin-‐‑guistico  verbale  sono  detti  dai  linguisti  fòni,  allo  scopo  di  distinguerli  dai  comuni  suoni  non  linguistici  (rumori,  musica  ecc.),  e  si  trascrivono  sempre  con  speciali  segni  secondo  le  convenzioni  dell’alfabeto  fonetico  internazionale  elaborato  dall’International  Phonetic  Association  (IPA);  le  trascrizioni  fonetiche  si  pongono  entro  parentesi  quadre,  come  se-‐‑gue:  [a],  [p],  [t],  [k]  ecc.  I  foni  saranno  diffusamente  trattati  nella  parte  di  questo  corso  espressamente  dedicata  alla  fonetica,  cioè  alla  scienza  che  studia  i  foni  stessi.  

    La   seconda   caratteristica  del   linguaggio  umano   consiste,  poi,   nella  discretezza  dei  suoi  costituenti:  esso,   infatti,  è  costituito  da  elementi  minimi  sonori   (i   foni)   i  quali,   se  accidentalmente  scambiati  l’uno  per  l’altro  da  parte  dell’ascoltatore  a  causa  del  rumore  di  fondo  o  della  distanza  fisica  con  il  parlante,  possono  cambiare  completamente  il  si-‐‑gnificato  di  un’intera  parola.  Così,  in  italiano  se  nella  parola  pane  ['ʹpane]  si  sostituisce  il  fono  [p]  con  il  fono  [t]  si  ottiene  una  parola  diversa,  tane  ['ʹtane],  e  un  mutamento  com-‐‑pleto  di  significato.  I  foni  [p]  e  [t]  sono  definibili  in  italiano  come  discreti  proprio  perché  un  parlante  di  tale  lingua  automaticamente  tende  a  identificare  un  fono  disturbato  che  sta  ascoltando  come  [p]  oppure  come  [t],  ma  in  nessun  caso  lo  identificherà  con  un  fo-‐‑no  intermedio  fra  i  due,  che  in  italiano  infatti  non  esiste:  i  due  foni,  in  questo  senso,  so-‐‑no  elementi  discreti  che,  come  si  vedrà  più  avanti,  realizzano  concretamente  due  diver-‐‑si   fonemi   della   lingua   italiana;   nei   casi   dubbi,   l’ascoltatore   si   affiderà   al   contesto:   ad    3.  Fra   le  svariate  migliaia  di   lingue  esistenti  ed  esistite  soltanto  una  ridottissima  percentuale  è  stata  affidata  più  o  meno  episodicamente,  negli  ultimi  cinque  millenni,  alla   scrittura;   cfr.  Ong  [1986:  25].  

  •  

      14

    esempio,  nella  frase  mangio  un  po’  di  ...ane,  egli  potrà  abbastanza  facilmente  supporre  la  presenza  del  fono  [p]  (potrebbe  anche  trattarsi  del  fono  [r]  di  rane  o  [k]  di  cane,  che  però  costituiscono  un  cibo  senz’altro  meno  frequente  rispetto  al  pane).  

    La  terza  caratteristica  del  linguaggio  umano  consiste  nella  sua  linearità  e  nella  sua  ricorsività:  esso,  cioè,  è  anzi  tutto  un  linguaggio  che  si  esprime  linearmente,  mediante  una  successione  ordinata  di  elementi,  siano  essi  i  più  semplici  o  i  più  complessi  (dai  fo-‐‑ni   ai  morfemi,   alle  parole,   ai   sintagmi,   sino   alle   intere  proposizioni);   tale   successione  ovviamente  avviene  nel  tempo  (così  ad  es.  i  due  diversi  foni  [s]  e  [f]  non  possono  essere  pronunciati  contemporaneamente,  né  è  possibile  produrre  nello  stesso  momento  le  dif-‐‑ferenti  parole  ragno   e  mosca).  La  successione  dei   singoli  elementi,  però,  può  essere  ad  ogni  momento   interrotta   per   inserire   al   suo   interno,   tra   un   elemento   e   il   successivo,  nuovo  materiale  linguistico  con  un  processo,  appunto,  ricorsivo,  cioè  virtualmente  ripe-‐‑tibile  all’infinito;  così,   la   frase  ho  visto  un  bambino  può  essere  modificata   in  ho  visto  un  bambino  che  correva,  e  nuovamente  in  ho  visto  insieme  a  Giorgio  un  bambino  che  correva,  e  così  via.   In  questo  modo,  mediante   il   linguaggio  verbale  è   teoricamente  possibile   for-‐‑mulare  qualunque  messaggio  (si  parla  perciò  di  onnipotenza  semantica).  

    Un’ulteriore  caratteristica  del  linguaggio  consiste  nel  fatto  che  il  codice  linguistico  è  un  codice  composto  da  segni  del  tutto  speciali:  tali  segni  infatti  sono  costituiti  sempre  da  due  elementi,  sono  cioè  segni  biplanari  (biplanarità  del  linguaggio).  Infatti,  secondo  Ferdinand  De  Saussure  (1857-‐‑1913)  un  segno  linguistico  è  composto  da  un  primo  ele-‐‑mento   fisico  detto  significante  e  da  un  secondo,  psichico,  detto  significato;   il   signifi-‐‑cante  è  quello  che  comunemente  chiamiamo  parola,  ma  che  meglio  potremmo  definire  come   l’immagine   psichica   prodotta   nell’ascoltatore   dalla   percezione   dell’insieme   dei  foni   che   in   sequenza  costituiscono   la  parola   stessa   (oppure,  nello   scritto,  dall’insieme  dei  grafemi,  cioè  dei  simboli  grafici),  mentre  il  significato  è  il  concetto  a  cui  ci  si  riferisce  con  quella  parola  (significante)  in  una  certa  lingua.  Così,  in  italiano  al  significante  gatto  ['ʹgatto],   emesso   sotto   forma   di   foni   dall’emittente   e   ricevuto   dal   destinatario,   corri-‐‑sponde  generalmente  il  significato,  cioè  il  concetto  mentale,  di  “mammifero  felino  do-‐‑mestico”.  

     

       Cambiando   la   lingua   (cioè   il   codice)  di   riferimento,  ovviamente   il   legame   fra  quel  

    significante  e  quel  significato  non  esisterà  più  e  sarà  necessario  scegliere  un  nuovo  si-‐‑

  •  

      15

    gnificante  per  esprimere  il  significato  che  si  vuole  ottenere;  ad  es.   in  inglese  il  signifi-‐‑cante   gatto   ['ʹgatto]   non   corrisponde   più   a   nessun   significato,   mentre   al   significato  “mammifero  felino  domestico”  corrisponde  un  significante  completamente  diverso  da  quello  utilizzato  in  italiano,  cioè  cat  ['ʹkæt].  In  questo  modo,  si  capirà  facilmente  perché  un’altra  caratteristica  del  linguaggio  umano,  la  quinta,  consista  nella  sua  arbitrarietà  e  convenzionalità:   infatti,   il   legame   fra  un   certo   significante   e   un   certo   significato   non  avviene  per  natura,  ma  per  una  scelta  inizialmente  arbitraria  che  viene  in  seguito  adot-‐‑tata   convenzionalmente   da   una   specifica   comunità   linguistica   (gli   italiani,   gli   inglesi  ecc.).  Inoltre,  è  arbitrario  anche  il  legame  fra  la  forma  (la  suddivisione  interna)  e  la  so-‐‑stanza  (nel  suo  complesso)  dello  stesso  significato;  cioè,  le  varie  lingue  organizzano  un  certo  significato  suddividendolo  liberamente  fra  vari  significanti  a  loro  piacere:  ad  es.  alle  tre  parole  (significanti)  italiane  bosco,  legno  e  legna  corrispondono  in  tedesco  le  due  sole  parole  Wald  (per  il  significato  “bosco”)  e  Holz  (per  i  significati  “legno”  e  ”legna”),  in  francese  l’unica  parola  bois  (per  tutti  i  tre  significati  ”bosco”,  ”legno”  e  ”legna”)  e  co-‐‑sì  anche  in  inglese  il  solo  termine  wood;  ancora,  al  verbo  italiano  andare  e  all’inglese  go  corrispondono  in  tedesco  due  diversi  verbi:  gehen  “andare  a  piedi”  e  fahren  “andare  con  un  mezzo  meccanico”.  

       

    bosco   legno   legna  

    Wald   Holz  bois  wood  

     Osservazioni  analoghe  si  possono  fare,  ad  esempio,  con  i  possibili  traducenti  in  ita-‐‑

    liano,  tedesco  e  francese  dell’unica  parola  inglese  time.    

    tempo   volta   ora  Zeit   mal   Uhr   Spät  temps   fois   heure  

    time    

    Tutto  ciò  ha  ovviamente  una  grande  importanza  nella  pratica  della  traduzione,  nella  quale  il  traduttore  deve  tenere  in  debita  considerazione  i  diversi  aspetti  semantici  (cioè  del  significato)  dei  significanti  (cioè  delle  parole)  che  egli  ha  a  disposizione  nei  due  di-‐‑versi  codici  linguistici  (cioè  le  due  lingue).  Ogni  lingua,  naturalmente,  tende  a  svilup-‐‑pare  maggiormente  quella  parte  del  suo  patrimonio  lessicale  che  più  risulta  utile  per  la  vita  della  comunità  linguistica:  così,  ad  esempio,  gli  eschimesi  hanno  numerosi  termini  diversi  per  indicare  ciò  che  in  italiano  si  riassume  nella  sola  parola  neve.  Le  uniche  pa-‐‑role  in  parte  non  arbitrarie,  nelle  quali  esiste  cioè  una  parziale  motivazione  per  il  rap-‐‑porto  fra  significante  e  significato,  sono  le  onomatopee  (bau-‐‑bau,  chicchiricchì  ecc.),  che  

  •  

      16

    hanno  qualche  legame  con  il  suono  naturale  che  vogliono  rappresentare  (cfr.  manuale  cap.  I,  §  1-‐‑3;  cap.  II,  §  7).  

    Le  parole  di  una  lingua,  tuttavia,  sono  costruite  in  modo  da  utilizzare  la  minore  mo-‐‑le  possibile  di  materiale  fonetico  per  ottenere  il  massimo  risultato  in  termini  di  signifi-‐‑cato:  è  la  proprietà  che  va  sotto  il  nome  di  doppia  articolazione.  Per  ottenere  questo  ri-‐‑sultato,  le  lingue  organizzano  le  parole  anzi  tutto  in  unità  minime  portatrici  di  signifi-‐‑cato   (unità   di   prima   articolazione),   dette  morfemi:   come   si   vedrà   più   avanti,   alcune  lingue  prediligono  parole  formate  da  un  solo  morfema,  come  avviene  ad  esempio  per  l’inglese  dog,  mentre  altre  presentano  una  maggiore  diffusione  di  termini  a  più  morfe-‐‑mi,  come  l’italiano  capra,  formato  da  un  primo  morfema  capr-‐‑,  che  fornisce  il  significato  fondamentale,  e  da  un  secondo  morfema  -‐‑a,  che  fornisce  le  indicazioni  grammaticali  di  genere  e  di  numero.  A  un  secondo  livello  troviamo  invece  i  fonemi   (unità  di  seconda  articolazione),  ad  esempio  in  capra  i  quattro  elementi  /k/,  /a/,  /p/,  /r/  e  /a/.  Questi  hanno  il  vantaggio  di   fornire  una  possibilità  pressoché   infinita  di   combinazioni   a  partire  da  un  numero  assai  limitato  di  elementi.  In  italiano,  per  esempio,  con  soli  trenta  fonemi  di  partenza  si  ottengono  oltre  200.000  morfemi.  

    Oltre  a  ciò,  il  linguaggio  umano  presenta  ovviamente  numerose  altre  caratteristiche,  sulle  quali  non  ci  si  può  soffermare  analiticamente  in  questa  sede  per  evidenti  motivi  di  sintesi:  fra  tutte,  la  sua  natura  di  fatto  sociale  e  relazionale,  cioè  di  strumento  di  comu-‐‑nicazione  condiviso  e  utilizzato  da  una  specifica  comunità  di  parlanti.  Questo  aspetto,  cioè  l’uso  concreto  che  una  comunità  umana  fa  del  proprio  linguaggio,  è  evidentemen-‐‑te  alla  base  dell’estrema  variabilità  del  linguaggio  stesso  (o  variazione),  che  ha  fatto  sì  che   parte   della   riflessione   linguistica   contemporanea   consideri   ogni   lingua   come   un  complesso   sistema,   ovvero   come  un  diasistema,   cioè  un  “sistema  di   sistemi”,  un  ag-‐‑glomerato  dinamico  di  varietà  potenzialmente  infinite.  

         4.  I  diversi  tipi  di  segno  La  disciplina  che  studia  i  segni,  e  che  ha  stretti  rapporti  con  la  linguistica,  è  la  semiotica.  Un   importante   filosofo   e   linguista   americano   dell’inizio   del   ‘900,   Charles   Peirce,   ha  proposto  una  classificazione  dei  vari   tipi  di   segni  utilizzati  nei  processi  di   comunica-‐‑zione.  Secondo  Peirce,  si  possono  distinguere  almeno  cinque  diversi  tipi  di  segni:  indi-‐‑ci,   segnali,   icone,   simboli   e   infine   segni  propriamente  detti;   tale  distinzione  è  operata  mediante  l’applicazione  dei  due  criteri  della  volontarietà  e  della  motivazione4.  Così,  gli  indici   (o   indizi)   sono   segni   assolutamente  non  volontari   e  dotati  di  una  motivazione  puramente  fisica,  come  ad  es.  il  fumo  che  si  alza  da  un  incendio  in  una  foresta,  che  in-‐‑dica  che  “qui  c’è  un  incendio  in  corso”.  I  segnali  si  distinguono  invece  dai  precedenti  perché,  pur  essendo  anch’essi  motivati  fisicamente,  sono  tuttavia  volontari:  riprenden-‐‑do   lo  stesso  esempio,   si  possono  citare   i   segnali  di   fumo  prodotti  deliberatamente  da  un  pellerossa  Sioux,  che  hanno  lo  scopo  di  inviare  specifici  messaggi  come  ad  esempio  

     4.  Peirce  [1931-‐‑1948];  su  questo,  cfr.  ad  es.  Berruto  [2006:  3-‐‑4],  Gobber  e  Morani  [2010:  8-‐‑9].  

  •  

      17

    “c’è  un   intruso  nel   territorio”  ecc.  Le   icone  sono   segni  volontari   che  hanno  però  una  motivazione  analogica;   la   loro  forma  esteriore,   infatti,   richiama  per  analogia   l’oggetto  che  vogliono  significare:  così  ad  es.  un  cartello  con  il  disegno  stilizzato  di  una  foresta  da  cui  si  alza  un  denso  fumo  sta  a  significare  “pericolo  di  incendi”.  I  simboli  sono  in-‐‑vece  segni  volontari  con  una  motivazione  esclusivamente  culturale;  una  certa  cultura,  cioè,   attribuisce   convenzionalmente   un   dato   valore   a   quel   simbolo,   senza   un  motivo  analogico  evidente:  è  il  caso,  ad  esempio,  dei  cartelli  stradali  di  divieto  di  accesso,  for-‐‑mati  da  un  cerchio  bianco  con  una  cornice  rotonda  rossa.  Infine,  i  segni  propriamente  detti  sono  anch’essi  volontari,  ma  non  hanno  nessuna  motivazione:  sono,  questi,  i  segni  utilizzati  dal  linguaggio  umano,  i  quali,  come  si  è  già  visto,  associano  arbitrariamente  un   significante   a   un   significato.   Sono   questi   ultimi   segni   a   rendere   possibile   l’intero  processo  della  comunicazione  verbale.      5.  I  livelli  d’analisi  del  linguaggio  umano  Il  linguaggio  è  un  sistema  complesso,  le  cui  diverse  parti  si  influenzano  continuamente  a   vicenda.   La   linguistica   studia   questo   sistema   analizzandone   i   vari   livelli,   singolar-‐‑mente  e  nei  loro  reciproci  rapporti;  i  livelli  d’analisi  del  linguaggio  umano  sono:  foneti-‐‑ca,  fonologia,  morfologia,  sintassi  e  semantica.  La  fonetica,  come  abbiamo  già  visto,  de-‐‑scrive  i  suoni  prodotti  dall’apparato  fonatorio  umano  (i  foni);  la  fonologia  studia  l’uso  concreto  che  le  diverse  lingue  fanno  di  tali  foni  (e  dunque  studia  i  fonemi);  la  morfolo-‐‑gia  analizza  i  costituenti  delle  parole  e  il  loro  valore  lessicale  e  grammaticale;  la  sintas-‐‑si  studia  la  composizione  di  più  parole  in  una  frase  e  di  più  frasi   in  un  periodo  com-‐‑plesso;  la  semantica,  infine,  non  si  occupa  più  dei  significanti,  ma  dei  significati  e  delle  loro  relazioni.  Tutti  questi   livelli  di  analisi  saranno  trattati,   in  successione,  nel  seguito  di  questo  corso.  Per  comprendere  al  meglio  i  vari  concetti  teorici  che  si  introdurranno  è  utile,  tuttavia,  ricostruire  brevemente  i  diversi  contesti  storici  entro  i  quali  essi  si  sono  sviluppati.            Capitolo  II.  -‐‑  Storia  del  pensiero  linguistico      2.1.  La  Grecia  e  Roma  Gli  antichi  Greci,  vivendo  in  un’area  al  centro  del  commercio  e  degli  scambi  culturali  del  Mediterraneo  e  del  Vicino  Oriente,  ebbero  sin  da  subito  la  coscienza  dell’esistenza  di  altre  lingue  (le  lingue  dei  bárbaroi,  cioè  dei  “balbuzienti”)  e  di  quelli  che  essi  consi-‐‑deravano   diversi   dialetti   della   loro   stessa   lingua   (ionico,   dorico,   eolico   ecc.);   tale   co-‐‑scienza,   tuttavia,   si   accompagno   sin   da   subito   alla   convinzione   fortemente   radicata  dell’assoluta  superiorità  della  propria  lingua  sulle  altre.  Fu  il  primo  popolo  in  Occiden-‐‑te  a  sviluppare  una  grande  tradizione  letteraria  e  epico-‐‑mitologica  (Iliade  e  Odissea),  la  quale  a  sua  volta,  grazie  ai  notevoli  sforzi  profusi  nel  mantenimento  e  nello  studio  del-‐‑la   forma   originale   dei   testi   classici   (filologia),   diede   allo   stesso   tempo  un   importante  

  •  

      18

    impulso  alla  stessa  riflessione  sul   linguaggio;  tale  riflessione  fu  accompagnata,  del  re-‐‑sto,   anche   dall’elaborazione   da   parte   dei   Greci   del  primo   alfabeto   a   funzionamento  tendenzialmente  fonetico,  formato  sulla  base  di  un  ampliamento  del  sistema  di  scrittu-‐‑ra  fenicio  (il  quale  invece  comprendeva  soltanto  i  segni  per  le  consonanti)  e  l’arte  dello  scrivere  fu  chiamata  téchnē  grammatikḗ,  cioè  “arte  delle  lettere”,  da  cui,  attraverso  il  lati-‐‑no  (ars)  grammatica,  l’italiano  grammatica.  La   riflessione   linguistica  dovette  nascere  già   con   i   filosofi  presocratici,  ma  noi  posse-‐‑diamo  scritti  espliciti  su  questo  problema  in  particolare  a  partire  dall’epoca  di  Platone  (427-‐‑347  a.C.).  Un  argomento  di  discussione  particolarmente  importante,  al  quale  Pla-‐‑tone  dedicò  il  dialogo  intitolato  Cràtilo,  fu  quello  incentrato  sull’origine  delle  parole:  il  rapporto  fra  una  parola  e  il  suo  significato  (in  termini  moderni,  come  si  è  visto,  fra  si-‐‑gnificante  e  significato)  esiste  per  natura   (phýsis)  o  soltanto  per  una  semplice  conven-‐‑zione  (nómos)?  Anche  per  rispondere  a  simili  quesiti,  in  questi  anni  nasce  e  si  sviluppa  la  ricerca  etimologica,  cioè  lo  studio  dell’origine  storica  delle  parole.  Tornando  alla  di-‐‑scussione  fra  phýsis  e  nómos,  se  Platone  sembra  in  parte  prediligere  la  soluzione  per  na-‐‑tura,  il  suo  discepolo  Aristotele  (384-‐‑322  a.C.)  propende  invece  decisamente  per  la  con-‐‑venzione,  come  avviene  del  resto  per   i  moderni   linguisti.  Alcuni  anni  più   tardi,  con   i  filosofi  Stoici  la  discussione  si  spostò  invece  tra  fautori  dell’analogia  (le  regole  gramma-‐‑ticali  non  devono  ammettere  eccezioni)  e  partigiani  dell’anomalia  (le  eccezioni  sono  un  fenomeno  naturale  e  ineliminabile  della  lingua),  fra  i  quali  furono  gli  stessi  Stoici,  rac-‐‑colti  nella  scuola  di  Pergamo;  queste  problematiche  nacquero  soprattutto  a  causa  delle  lunghe  discussioni  sulla  ricostruzione  del  testo  originale  dell’Iliade  e  dell’Odissea,  con  la  nascita  della  filologia.  Per  lo  stesso  motivo  pratico,  ad  Alessandria  (sede  degli  analogi-‐‑sti  più  convinti)  ebbero  grande  sviluppo  gli  studi  di  grammatica,  il  cui  massimo  espo-‐‑nente   fu  Dionisio  Trace;  grazie  a   tali   studi,   si   classificarono  per   la  prima  volta   le  otto  parti  del  discorso:   il  nome,   il  verbo  (entrambi  già  individuati  da  Platone),   la  congiun-‐‑zione   (già   considerata   da  Aristotele),   il   participio,   il   pronome,   l’avverbio,   la   preposi-‐‑zione  e  l’articolo.  I  Romani  in  epoca  repubblicana,  con  Varrone  e  Cicerone,  attinsero  a  piene  mani  dalle  conoscenze   grammaticali   greche,   tralasciando   invece   le   riflessioni   più   teoriche  sull’origine  del   linguaggio;  più   tardi,   il   latino  Donato   (IV  sec.  d.C.)   scrisse  una  gram-‐‑matica  latina  (Ars  grammatica)  che  sarà  il  prototipo  di  tutte  le  opere  grammaticali  sino  all’età  moderna;  egli  riprende  le  otto  categorie  delle  parti  del  discorso  (partes  orationis)  dei   grammatici   greci,   sostituendo   però   l’articolo   (che   in   latino   non   esiste)   con  l’interiezione  (o  esclamazione).  La  grammatica  di  Donato  è  diffusa  in  due  diverse  ver-‐‑sioni:  una  più  estesa,  detta  Ars  maior,   e   l’altra  particolarmente  breve  e   schematica   (di  gran  lunga  più  diffusa),  organizzata  come  una  serie  di  domande  e  di  risposte  da  impa-‐‑rare  a  memoria  e  di  relativi  esempi,  detta  Ars  minor.  I  risultati  raggiunti  dalla  linguisti-‐‑ca  in  Grecia  e  a  Roma,  in  realtà,  furono  per  molti  versi  ben  inferiori  a  quelli  che  attorno  al  IV  sec.  a.C.  erano  già  stati  ottenuti  dai  grammatici  indiani  (in  particolare  da  Pànini);  tuttavia,  le  riflessioni  nate  in  India,  straordinariamente  moderne  sotto  molti  aspetti  fra  i  quali  ad  es.  quello  della  fonetica,  non  raggiunsero  l’Europa  se  non  in  pieno  XIX  secolo  e  dunque  non  poterono  influire  sul  pensiero  linguistico  occidentale  sino  a  quell’epoca.  

  •  

      19

       2.2.  Il  Medioevo  e  l’Età  Moderna  Durante  tutto  il  Medioevo  la  filosofia  e  la  teologia  si  occuparono  talvolta  della  natura  del   linguaggio,  ma   la   linguistica   vera   e   propria   si   limitava   a   riprodurre   gli   studi   di  grammatica   latina   di  Donato   e   di   altri   grammatici   antichi.   La   grande   attenzione   alle  opere  di  grammatica   latina  si  spiega,  del   resto,  proprio  a  partire  da  un  concreto   fatto  linguistico:  dopo  la  caduta  dell’impero  Romano  d’Occidente  (476  d.C.)  la  lingua  latina  classica  gradualmente  cessa  del  tutto  di  essere  una  lingua  parlata  e  resta  soltanto  come  lingua   scritta   e   contemporaneamente   le   sue  varietà  popolari,   già  da   tempo  diffuse   in  tutto   l’Impero,   si   possono   liberamente   evolvere   nelle   cosiddette   lingue   romanze   (o  neolatine,  o  volgari);  oggi  le  più  importanti  fra  queste,  procedendo  da  occidente  verso  oriente,  sono:  portoghese,  gallégo,  castigliano  (comunemente  detto  spagnolo),  catalano,  occitano  (provenzale  ecc.),  francese,  francoprovenzale,  italiano,  sardo,  ladino  e  romeno.  Inizialmente,  nessuno  si  preoccupò  di  scrivere  una  grammatica  di  queste   lingue  e   tra  XV  e  XVI  secolo  l’Umanesimo  accentuò  ancora  di  più  l’attenzione  per  il  latino  classico  come  lingua  di  cultura.  Proprio  in  questi  secoli,  tuttavia,  i  commerci  con  l’Oriente  e  le  missioni  cristiane  fecero  sì  che  in  Occidente  ci  si  rendesse  conto  dell’esistenza  di  lingue  e  culture  completamente  diverse  dalle  nostre:  così  ad  esempio  un  umanista  e  mercante  fiorentino,  Filippo  Sassetti,   stabilitosi   in   India  per   il   commercio  della   seta,   scoprì   con  grande  sorpresa  le  somiglianze  fra  il  latino,  il  greco,  l’italiano  e  la  lingua  sacra  della  re-‐‑ligione  indù  (il  sanscrito).  Da  simili   intuizioni  nascerà,  più  tardi,   la  linguistica  moder-‐‑na.      2.3.  La  linguistica  dell’Ottocento  La   linguistica  moderna  nasce  nel  momento   in   cui   la   consapevolezza  dell’esistenza  di  questi   rapporti   fra   lingue   geograficamente   lontane   giunge   finalmente   a   stimolare  l’interesse  del  mondo  scientifico;   tale  momento  si   fa   comunemente  coincidere  con  un  famoso   discorso,   tenuto   nel   1786   dall’orientalista   Sir  William   Jones   alla   Società   delle  Indie  di  Calcutta,  nel  corso  del  quale   l’insigne  studioso  britannico  sottolineò  come  al-‐‑cune   lingue   europee   (latino,   greco,   gotico,  ma   anche   inglese   e   tedesco)   e   il   sanscrito  mostrassero  notevoli  somiglianze  “nelle  parole  e  nella  grammatica”  (oggi  diremmo:  nel  lessico  e  nella  morfologia)  e  come  tali  somiglianze  si  spiegassero  solo  con  l’origine  sto-‐‑rica  di   tali   lingue  da  un  antenato  comune,  ormai  estinto.  Negli   anni   successivi,   se  da  una  parte  il  Romanticismo  si  appassionò  allo  lo  studio  della  cultura  indiana  e  della  lin-‐‑gua  sanscrita,  dall’altra  allo  stesso  tempo  le  teorie  di  Darwin  sull’evoluzione  delle  spe-‐‑cie  sembrarono  suggerire  una  valida  metodologia  di  analisi  anche  per  l’evoluzione  del-‐‑le   lingue,   che   infatti   venne   ricostruita   da  un  punto  di   vista   prettamente   biologico:   le  lingue  nascono,  muoiono,  improvvisamente  generano  un’altra  lingua  così  come  le  spe-‐‑cie  viventi  si  evolvono  da  altre  specie  per  effetto  della  selezione  naturale.  Presto  si  co-‐‑niò  un   termine  per   indicare  quella   lingua,  ormai  estinta,  dalla  quale  dovevano  essere  derivate   tutte   le   lingue,   indiane   e   europee,   che   mostravano   di   condividere   un   così  grande  numero  di     caratteristiche   comuni:   in  Germania   si   propose   così   il   nome   Indo-‐‑germanisch,  poi  tradotto  in  inglese  con  il  più  generico  indo-‐‑european  e  in  italiano  con  in-‐‑

  •  

      20

    doeuropeo;  parallelamente,  si  cominciò  a  indicare  il  complesso  di  tali  lingue  come  la  fa-‐‑miglia  indoeuropea.  Alcuni  continuarono  a  pensare  che  il  sanscrito  rappresentasse  ef-‐‑fettivamente  l’antenato  comune  delle  lingue  indoeuropee  (Friedrich  Schlegel,  1808),  ma  altri  capirono  ben  presto  che  ciò  non  era  possibile  e  che  la  lingua  madre  comune  dove-‐‑va  essere  ormai  estinta  da  millenni  (Franz  Bopp,  1816).      2.4.  La  scoperta  delle  “leggi  fonetiche”  L’esistenza  di  una  famiglia  linguistica  indoeuropea  venne  scientificamente  dimostrata  quando  alcuni  studiosi  riuscirono  a  individuare  le  prime  leggi  fonetiche  di  corrispon-‐‑denza  fra  le  varie  lingue  indoeuropee.  Così,  dopo  le  prime  osservazioni  di  F.  Bopp,  il  danese   Rasmus   Rask   (1818)   e   il   tedesco   Jacob   Grimm   (1822,   uno   dei   due   “fratelli  Grimm”   noti   come   autori   della   famosissima   raccolta   di   favole)   identificarono   quella  che   oggi   è   nota   come   legge   di   Grimm   o   prima   rotazione   consonantica   delle   lingue  germaniche  (ted.  Lautverschiebung),  che  giustamente  si  è  soliti  citare  come  esempio  clas-‐‑sico  di  legge  fonetica.  Secondo  tale  legge,  nel  passaggio  dall’indoeuropeo  comune  rico-‐‑struito  al  germanico  comune  ricostruito,  che  si   ipotizza  essere  il  progenitore  delle  lin-‐‑gue  germaniche   (tedesco,   inglese,   svedese   ecc.),   si  verificarono   le   seguenti   trasforma-‐‑zioni:   le   consonanti   occlusive   sorde  passarono   a   spiranti   sorde,   le   occlusive   sonore   a  occlusive   sorde   e   infine   le   occlusive   sonore   aspirate   a   occlusive   sonore   non   aspirate.  Alcuni  esempi  serviranno  a  spiegare  meglio  queste  corrispondenze:      

    RADICE  INDO-‐‑EUROPEA  

    MAGGIORANZA  DEL-‐‑LE  LINGUE  INDOEU-‐‑

    ROPEE  

    LEGGE  DI  GRIMM  

    LINGUE  GERMANICHE  

    *pet-‐‑    “volare”  greco  pétomai  “io  volo”  latino  peto    “mi  dirigo”  ittita  pattar    “ala”  

    [p]  >  [f]  

    tedesco  Feder,  ingl.  feather  “piuma”  

    *penkwe    “cinque”  Gr.  pénte,    lat.  quinque,  sanscrito    pañca      

    gotico  fimf,  ted.  fünf,  ingl.  five  

    *pisk-‐‑    “pesce”   lat.  piscis  ant.  isl.  fiskr,  ant.  ingl.  fisc,  ingl.  fish,  ted.  Fisch  

    *treyes    “tre”  gr.  treîs,    lat.  tres  sscr.  traya  

    [t]  >  [θ]  ant.  islandese  θrīr,    anglosassone  θrī    (  >  ingl.  three)  

  •  

      21

    *dekm ̥      “dieci”  gr.  déka,    lat.  decem  sscr.  daśa  

    [k]  >  [h]  [d]  >  [t]  

    got.  taihun,  ingl.  ten  

    *ed-‐‑    “mangiare”   lat.  edo,  gr.  édomai   [d]  >  [t]  anglo-‐‑sass.  etan  inglese  eat  

    *dhur-‐‑    “porta”   gr.  thýrā,    lat.  foris   [dh]  >  [d]   got.  daur,    ingl.  door  *ghost-‐‑is    “stranie-‐‑ro”  

    lat.  hostis    “nemico”   [gh]  >  [g]  got.  gasts,  ted.  Gast  ingl.  guest    “ospite”  

           Si  noti  che  le  forme  indoeuropee  sono  ricostruite  per  ipotesi  ma  non  sono  realmente  at-‐‑testate  da  fonti  scritte  e  perciò  i  linguisti  sono  soliti  farle  precedere  sempre  da  un  aste-‐‑risco,   che   significa   “forma   ricostruita”.   Ci   si   accorse   ben   presto,   tuttavia,   che   questa  legge   apparentemente   perfetta   presentava   numerose   anomalie   ed   eccezioni:   così,   già  Grimm   pensò   di   considerare   i   suoni   non   soltanto   come   isolati,  ma   nel   loro   contesto  (cioè  insieme  ai  suoni  che  li  precedevano  o  li  seguivano)  e  in  tal  modo  egli  notò  che  le  tre  consonanti  p,t,k  restavano  immutate  se  precedute  da  s  (es.:  lat.  stare,  ted.  stehen,  ingl.  stay)  e  che  nei  due  gruppi  pt  e  kt  la  seconda  consonante  rimaneva  invariata.  Rimaneva-‐‑no,  però,  ancora  alcune  anomalie,  che  furono  invece  brillantemente  spiegate  dal  danese  Karl  Verner  (1877  ca.),  il  quale  prese  in  considerazione  per  la  prima  volta  anche  la  po-‐‑sizione  dell’accento  nella  parola.  La  legge  di  Verner  dice  che  qualora  una  consonante  occlusiva   sorda   interessata   dalla   legge   di   Grimm   si   trovi   fra   due   elementi   sonantici  (cioè  le  vocali  e  le  quattro  consonanti  r,l,m,n)  e  contemporaneamente  l’accento  non  cada  sulla   sillaba  direttamente  precedente   tale   consonante,   allora   il   risultato  della   legge  di  Grimm  non  sarà  una  spirante  sorda,  bensì  una  spirante  sonora.  In  particolare,  la  posi-‐‑zione   che   l’accento   doveva   avere   nell’indoeuropeo   si   ricava   dalla   forma   greca   e   da  quella   sanscrita.   Così,   al   latino   pater   “padre”,   al   greco   patḗr   e   al   sanscrito   pitár   corri-‐‑spondono  nelle  lingue  germaniche  il  gotico   fadar,   l’anglo-‐‑sassone   fæðer  e   l’inglese  mo-‐‑derno  father;  invece,  la  consonante  sorda  [t]  tedesco  Vater  si  spiega  con  la  cosiddetta  se-‐‑conda  rotazione  consonantica.  Alle  ricerche  di  Grimm  si  deve  anche  la  scoperta  di  due  altre  leggi  fonetiche  che  rivestono  un  ruolo  molto  importante  in  alcune  lingue  indoeu-‐‑ropee,  la  metafonia  e  l’apofonia.      2.5.  Le  lingue  come  organismi  viventi  Le  leggi  di  Grimm  e  di  Verner  dimostrarono  ancora  una  volta  che  le  lingue  indoeuro-‐‑pee  dovevano  avere  stretti  rapporti  reciproci  e  si  rafforzò  così  l’idea  che  fosse  possibile  ricostruirne  a  posteriori  lo  sviluppo  storico  applicando  alla  storia  delle  lingue  gli  stessi  criteri  interpretativi  utilizzati  in  quegli  anni  per  lo  studio  dell’evoluzione  degli  organi-‐‑smi   viventi.   August   Schleicher,   filosofo   e   studioso   di   botanica,   negli   anni   attorno   al  1860   applicò   i   princìpi   dell’evoluzionismo   darwiniano   alla   ricostruzione   della   storia  delle   lingue   e   in   tal  modo  propose  un   albero  genealogico  delle   lingue   indoeuropee  (Stammbaumtheorie);  il  presupposto  era  quello  che  le  lingue,  come  gli  organismi  viventi,  

  •  

      22

    potessero   nascere,   riprodursi   e  morire.   Schleicher   pose   al   vertice   del   suo   albero   una  lingua  ricostruita  per  pura   ipotesi,   il  cosiddetto   indoeuropeo;  da  questo,  per  successive  differenziazioni,  si  sarebbero  generate  le  diverse  famiglie  linguistiche.  A  questo  punto,  i  linguisti  si  spinsero  per  la  prima  volta  a  ricostruire  per  congettura  la  forma  che  dove-‐‑vano   avere   alcune   parole   in   indoeuropeo,   basandosi   sull’applicazione   “all’indietro”  delle  leggi  fonetiche,  e  ci  fu  anche  chi  scrisse  intere  favole  in  indoeuropeo.  La  classifi-‐‑cazione  di  Schleicher  però  non  teneva  in  minimo  conto  due  fattori  fondamentali:  il  fatto  che  le  lingue  evolvono  continuamente  e,  non  meno  importante,  il  fatto  che  esse  interfe-‐‑riscono   di   continuo   l’una   con   l’altra;   così,   toccò   a   un   suo   allievo,   Johannes   Schmidt,  proporre  un  nuovo  modello  per  ricostruire  l’evoluzione  delle  lingue.  Schmidt  elaborò  la   cosiddetta   teoria  delle  onde   (Wellentheorie),   che   considerava  per   la  prima  volta   gli  influssi   reciproci   di   una   lingua   con   le   altre:   i  mutamenti   linguistici,   infatti,   facevano  sentire  i  loro  influssi  non  solo  nella  lingua  in  cui  si  erano  originati,  ma  anche  nelle  lin-‐‑gue  in  contatto  con  questa,  proprio  come  le  onde  generate  da  un  sasso  gettato  in  uno  specchio  d’acqua.  In  seguito,  altri  linguisti  riuscirono  a  individuare  nuove  leggi  foneti-‐‑che,  riducendo  così  al  minimo  le  possibili  eccezioni  alle  leggi  già  individuate  e  arrivan-‐‑do  ad  affermare  che  “le  leggi  fonetiche  si  verificano  sempre  e  senza  eccezioni”:  si  trat-‐‑tava  del  gruppo  dei  cosiddetti  neogrammatici,  fra  i  quali  si  possono  ricordare  Brugmann  e   Osthoff.   Costoro   ebbero   anche   il   merito   di   attirare   per   la   prima   volta   l’attenzione  sull’importanza  del  concreto  comportamento  dei  parlanti:  una  lingua,  dunque,  non  era  semplicemente  un  organismo  a  sé  stante,  ma  il  codice  di  comunicazione  di  una  concre-‐‑ta   comunità.   Così,   le   leggi   fonetiche   possono   includere   numerose   eccezioni   proprio  perché   i   parlanti   sono   continuamente   indotti   a   tenere   certi   comportamenti   linguistici  da  molti   fattori,  psicologici,   fisici,   culturali   e  via  dicendo;  ad  esempio,  un   importante  principio  di  turbamento  della  regolarità  delle   leggi  fonetiche  è  la  cosiddetta  analogia.  A   tutti   i   livelli   di   linguaggio,   infatti,   l’analogia  permette   al   parlante  di   applicare  una  singola  regola  a  un  complesso  di  situazioni  analoghe:  così,  ad  esempio,  un  parlante  ita-‐‑liano   analizza   una   serie   di   casi   regolari   in   cui   alla   prima   persona   singolare  dell’indicativo  io  canto,  io  salto  ecc.  si  affianca  il  congiuntivo  che  io  canti,  che  io  salti  e  così  via,   sicché  per  analogia  egli   suppone  che  a   io  parlo   corrisponda  che   io  parli,  ma  anche  che  da   io   vado   si   debba  dedurre   la   forma   *che   io   vada.  Allo   stesso  modo,   al  momento  dell’introduzione  nella  lingua  di  un  nuovo  elemento,  come  ad  esempio  il  sostantivo  eu-‐‑ro,  i  parlanti  reagiscono  inizialmente  applicando  per  analogia  quanto  accade  alla  mag-‐‑gior   parte   dei   sostantivi   uscenti   con   la   stessa   terminazione   e   dunque   ipotizzano  una  forma  di  plurale  *euri.      2.6.  De  Saussure  e  la  linguistica  del  Novecento  L’attività  del  linguista  ginevrino  F.  De  Saussure,  di  cui  si  è  già  discusso  in  relazione  alla  teoria   del   segno   linguistico,   ha   segnato   uno   spartiacque   fra   due   secoli   e,   allo   stesso  tempo,   tra  due  diversi  approcci   scientifici  allo   studio  del   linguaggio;  è   stato   infatti   lo  stesso   Saussure   a   introdurre   la   distinzione   fra   linguistica   diacronica,   interessata   alla  ricostruzione  delle  diverse  fasi  dell’evoluzione  storica  di  una  lingua,  e  linguistica  sin-‐‑cronica,  che  ha  lo  scopo  di  studiare  il  funzionamento  del  linguaggio  umano  e  la  strut-‐‑

  •  

      23

    tura  delle  diverse  lingue,  comparandole  le  une  con  le  altre.  Il  nuovo  approccio  sincro-‐‑nico  allo  studio  del  linguaggio  è  stato  proposto  da  Saussure  nel  corso  delle  lezioni  da  lui  tenute  per  alcuni  anni  a  Parigi,  alla  Sorbona,  prima  di  scomparire  prematuramente  nel  1913.  Il  contenuto  di  quelle  lezioni  è  stato  in  seguito  rielaborato  da  alcuni  suoi  allie-‐‑vi  e  pubblicato,  a  nome  del  maestro,  nel  1916  con  il  titolo  Corso  di  linguistica  generale  e  tradotto  in  Italia  negli  anni  ’50  da  Tullio  De  Mauro.  L’approccio  di  Saussure  al  proble-‐‑ma  del  linguaggio  segna,  di  fatto,  l’inizio  dello  strutturalismo,  una  corrente  interpreta-‐‑tiva  e  metodologica  che  ha  influito  in  vari  ambiti  della  cultura  per  buona  parte  del  No-‐‑vecento  e  che,  fra  gli  altri,  è  stata  interpretata  nel  campo  dell’antropologia  da  C.  Lévi-‐‑Strauss.  Lo  strutturalismo  interpreta  il  linguaggio,  così  come  ogni  altra  realtà  culturale,  come  un   insieme  complesso  di  elementi  che  sono   in  continua   interferenza  fra   loro;   in  altri   termini,   il  mutamento  di  un  singolo  elemento  di  una  lingua  deve  provocare  altri  mutamenti   in   altre   parti   dello   stesso   sistema,   praticamente   degli   assestamenti.  Nell’ambito  del  linguaggio,  secondo  Saussure  gli  elementi  del  sistema  possono  intrat-‐‑tenere  fra  di  loro  due  tipi  principali  di  rapporti:  così,  ad  esempio,  in  italiano  l’articolo  determinativo  il  e  il  sostantivo  cane  nella  frase  il  cane  hanno  fra  di  loro  un  rapporto  in  presenza  (o  sintagmatico),  mentre  nello  stesso  enunciato  la  parola  cane  potrebbe  essere  sostituita  con  molti  altri  sostantivi  maschili  singolari  che  richiedono  l’articolo   il,  come  ad  esempio  gatto  o  procione,  con  le  quali  essa  intrattiene  un  rapporto  in  assenza  (o  pa-‐‑radigmatico).  Tutti  i  discorsi  sul  linguaggio  possono,  in  realtà,  riguardare  due  differen-‐‑ti   realtà:  da  un   lato,   infatti,   esiste   la   langue,   cioè   il   linguaggio   inteso   in  senso  astratto  come   codice   linguistico   (ad   esempio   la   lingua   italiana  o  quella   francese),  dall’altro   la  parole,  cioè  il  concreto  atto  linguistico  che  si  realizza  ad  esempio  quando  due  soggetti  comunicano  fra  di  loro.  L’approccio  strutturalista  all’analisi  del  linguaggio  viene  proseguito  nel  corso  del  No-‐‑vecento  da  vari  studiosi,  tra  cui  R.  Jakobson,  il  principale  esponente  del  Circolo  Lingui-‐‑stico  di  Praga,  al  quale  si  devono  la  teoria  della  comunicazione,  che  si  è  esposta  in  pre-‐‑cedenza,  e  l’elaborazione  della  teoria  fonologica,  con  la  teorizzazione  del  fonema,  di  cui  si  tratterà  fra    poco.          Parte  III  -‐‑  Elementi  di  fonetica,  fonologia,  morfologia,  sintassi  e  semantica      3.1.  Fonetica  e  sue  suddivisioni  La  fonetica  si  occupa  dello  studio  e  della  classificazione  dei  suoni  emessi  dall’apparato  fonatorio  umano  (detti  foni)  nel  processo  di  comunicazione  verbale.  Si  è  soloiti  distin-‐‑guere  una   fonetica   articolatoria,   che   studia   la   produzione   e   l’emissione  dei   foni,   una  fonetica   acustica,   che   ha   per   oggetto   la   propagazione   dei   suoni   nell’atmosfera  dall’emittente  verso  il  ricevente  e  la  natura  fisica  di  tali  suoni,  e  infine  una  fonetica  udi-‐‑tiva,  che  analizza  la  percezione  dei  suoni  da  parte  del  soggetto  ricevente.  Fonetica  articolatoria:  l’apparato  fonatorio  umano.  (vedi  FOTOCOPIA  n.  1)  L’apparato  fonatorio  umano  comprende  numerosi  organi,   tutti  coinvolti  nel  processo  di   fonazio-‐‑ne:  polmoni,  bronchi,  trachea,  laringe  (o  glòttide),  faringe,  ùgola  (o  velo  pèndulo),  cavi-‐‑

  •  

      24

    tà   nasali,   velo   palatino   (o   palato  molle),   palato   duro,   alvéoli,   denti,   labbra,   lingua.   I  polmoni  producono  un  flusso  d’aria  diretto  verso  l’esterno  dell’apparato  fonatorio:  tale  flusso  attraversa  praticamente  tutti  gli  organi  sopra  elencati  e  può  trovare  in  ciascuno  di   essi   un   ostacolo   che   produce   una   determinata   vibrazione:   l’indicazione   del   luogo  preciso   dove   si   genera   tale   vibrazione   permetterà   la   classificazione   dei   foni,   come   si  vedrà   più   avanti.   Nella   laringe,   in   particolare,   si   trovano   due  membrane  mobili   che  possono  restringere  o  allargare  a  piacere  il  passaggio  per  l’aria  e  che  sono  dette  pliche  vocali  (comunemente  note  come  corde  vocali).  Classificazione  dei   foni.   Se   l’aria   prodotta  dai   polmoni   non   incontra   alcun  ostacolo,  essa  ovviamente  esce  dalla  cavità  orale  senza  produrre  nessun  fono.  Gli  ostacoli,  inve-‐‑ce,  sono  raggruppati  in  due  gruppi:  si  parla  infatti  di  ostacolo  inferiore  (o  laringéo)  se  questo  è  prodotto  dalle  pliche  vocali  presenti  nella  laringe,  di  ostacolo  superiore  in  tutti  gli  altri  casi.  Un  fono  che  è  prodotto  con  il  solo  ostacolo   inferiore,  cioè  con  la  sola  vi-‐‑brazione  delle  pliche  vocali,   è  detto  vocòide   (comunemente  vocale):   ad  es.   in   italiano  [a],   [i]  e  [u].  Qualora,   invece,  sia  presente  un  ostacolo  superiore,   il   fono  prodotto  sarà  invariabilmente  un  contòide  (comunemente  consonante);  in  più,  se  nella  produzione  di  un  contoide  vi  è  contemporaneamente  anche  un  ostacolo  inferiore,  allora  si  parlerà  di  un  contoide   sonoro,  mentre  qualora  non  esista  altro  ostacolo   se  non  quello   superiore  verrà  prodotto  un  contoide  sordo.  Esempi  di  contoidi  sordi  presenti  in  italiano  sono  [f]  e  [p],  mentre  contoidi  sonori  sono  [v]  e  [b].  I  vocoidi.  (vedi  FOTOCOPIA  n.  2)  La  classificazione  dei  vocoidi  si  basa  anzi  tutto  sulla  posizione  della  lingua  all’interno  del  palato  nel  momento  della  produzione  del  fono.  In  italiano,  in  particolare,  si  utilizzano  in  posizione  tònica  (cioè  accentata)  sette  diversi  vo-‐‑coidi  (non  tutti  identificabili  dalla  scrittura,  perché  i  diversi  segni  per  le  vocali  presenti  nell’alfabeto  italiano  sono  solo  cinque).  Si  parla  di  vocoidi  aperti  (o  inferiori)  se  la  lin-‐‑gua  rimane  bassa  nel  palato  (e  la  bocca  aperta)  e  chiusi  (o  superiori)  se  la  lingua  si  alza  (e  la  bocca  si  chiude):  ovviamente,  le  posizioni  della  lingua  sono  virtualmente  infinite  e  infiniti  potrebbero  essere  i  diversi  foni  prodotti,  ma  grazie  alla  caratteristica  discretezza  del   linguaggio  umano  essi  vengono  percepiti   in  numero   limitato.  Si  parla,  poi,  di  vo-‐‑coidi  velari  (o  posteriori)  se  la  lingua  arretra  verso  il  velo  palatino  e  di  vocoidi  palatali  (o  anteriori)  se  al  contrario  essa  avanza  verso  la  parte  anteriore  del  palato.  In  più,  i  vo-‐‑coidi  possono  essere  o  meno  labializzati  (o  prochèili),  qualora  le  labbra  si  spingano  ver-‐‑so  l’esterno  come  nel  gesto  di  un  bacio;  ancora,  essi  possono  essere  o  meno  nasalizzati,  qualora   una   parte   dell’aria   venga   indirizzata   verso   le   cavità   nasali.   I   sei   vocoidi  dell’italiano  sono:  [a]  anteriore  aperto,  [ɛ]  anteriore  semi-‐‑aperto  (es.:  bello,  cielo,  è),  [e]  anteriore   semi-‐‑chiuso   (es.:   sera,   pera),   [i]   anteriore   chiuso,   [ɔ]   posteriore   semi-‐‑aperto  labializzato   (es.:   toro,   corpo,  uomo),   [o]  posteriore   semi-‐‑chiuso   labializzato   (es.:   torre,  voce),  [u]  posteriore  chiuso  labializzato.  I  vocoidi  anteriori  labializzati  non  esistono,  in-‐‑vece,  in  italiano,  ma  sono  comuni  in  francese,  in  tedesco  e  anche  nei  dialetti  italiani  set-‐‑tentrionali  di  Lombardia  e  Piemonte;  il  francese  fa  anche  largo  uso  dei  vocoidi  nasaliz-‐‑zati.  I  contoidi.  (vedi  FOTOCOPIE  n.  3  e  4)  La  classificazione  dei  contoidi,  oltre  che  sulla  di-‐‑stinzione  già  descritta  fra  contoidi  sordi  e  sonori,  si  basa  soprattutto  su  due  criteri,  che  

  •  

      25

    sono  rispettivamente  il  modo  di  articolazione  del  fono  e  il  luogo  di  articolazione  dello  stesso.  Per  quanto  concerne   il  modo  di  articolazione,  per   i   foni  utilizzati   in   italiano  si  distinguono   questi   gruppi   principali:   contoidi   occlusivi   (o   plosivi,   o  momentanei)   se  l’aria   prodotta   dai   polmoni   raggiunge   un   certo   livello   di   pressione   a   causa   di  un’occlusione   del   canale   di   uscita,   per   poi   essere   improvvisamente   rilasciata   provo-‐‑cando  una   sorta  di   “esplosione”   che  produce  un   fono  momentaneo   (quindi  non  pro-‐‑lungabile  nel  tempo;  contoidi  nasali,  se  l’aria  è  incanalata  verso  le  cavità  nasali;  contoi-‐‑di  vibranti,  dove  la  lingua  provoca  una  vibrazione  continua  con  il  passaggio  del  flusso  d’aria;  contoidi  fricativi  (o  spiranti,  o  continui)  dove,  a  differenza  di  quanto  avviene  nei  contoidi  occlusivi,   il   suono  è  prodotto   in  maniera   continua;   contoidi   laterali,   se   l’aria  passa  ai   lati  della   lingua  e   infine  contoidi  approssimanti   (o  glides),   che  si  collocano  a  metà  strada  fra  le  consonanti  e  le  vocali  e  perciò  sono  detti  anche  semiconsonanti  o  se-‐‑mivocali.  Per  quanto  riguarda,   invece,   il   luogo  di  articolazione,   i  contoidi  si  dividono  in:  bilabiali,  se  entrambe  le  labbra  si  avvicinano;  labiodentali,  se  il  labbro  inferiore  tocca  le  punte  degli   incisivi   superiori;  dentali,   se   è   la  punta  della   lingua  a   toccare   le  punte  degli  incisivi  superiori;  alveolari,  se  la  lingua  tocca  gli  alveoli;  postalveolari,  se  la  posi-‐‑zione  della  lingua  è  leggermente  arretrata;  palatali,  se  la  lingua  tocca  il  palato  duro;  ve-‐‑lari  (o  gutturali)  se  la  lingua  arretra  in  direzione  del  velo  palatino  (o  palato  molle).  Le  altre  lingue  europee,  così  come  alcuni  dialetti  italiani,  conoscono  anche  altri  modi  di  ar-‐‑ticolazione  (monovibranti  e   laterali-‐‑fricativi)  e  altri   luoghi  di  articolazione  (retroflessi,  uvulari,  faringali,  laringali).  In  italiano,  i  contoidi  ulitizzati  sono  i  seguenti:  [p]  occlusi-‐‑vo  bilabiale  sordo  (es.:  pane,  pollo),  [b]  occlusivo  bilabiale  sonoro  (barile,  abate),  [t]  oc-‐‑clusivo  alveolare  sordo  (tana,   topo),   [d]  occlusivo  alveolare  sonoro  (denaro,  addestra-‐‑mento),   [k]   occlusivo  velare   sordo   (cane,   scherzo),   [g]   occlusivo  velare   sonoro   (gatto,  sgherro),  [m]  nasale  bilabiale  sonoro  (mamma,  amico),  [n]  nasale  alveolare  sonoro  (not-‐‑te,  anno),  [ɱ]  nasale  labiodentale  sonoro  (anfibio,  invano),  [ŋ]  nasale  velare  sonoro  (an-‐‑che,  angolo),  [r]  vibrante  alveolare  sonoro  (ratto,  arrivo),  [f]  fricativo  labiodentale  sordo  (festa,   affare),   [v]   fricativo   labiodentale   sonoro   (vita,   avviare),   [s]   fricativo   alveolare  sordo   (sano,   spiare,   cassa),   [z]   fricativo  alveolare  sonoro   (sbaglio,   sgarro),   [ʃ]   fricativo  palatale  sordo  (ascia,  scena),  [l]  laterale  alveolare  sonoro  (luna,  colla),  [ʎ]  laterale  pala-‐‑tale  sonoro  (aglio,  paglia),  [j]  approssimante  palatale  sonoro  (ieri,  iodio),  [w]  approssi-‐‑mante   velare   sonoro   labializzato   (uomo,   uovo).   L’italiano   conosce   anche   alcuni   foni  doppi,  chiamati  affricati:  [tʃ]  di  cielo,  cena,  acciaio;  [ts]  di  azione,  zio;  [dʒ]  di  gelo,  gio-‐‑co,  agire;  [dz]  di  zaino.  Fra  i  contoidi  presenti  in  altre  lingue  europee,  si  possono  ricor-‐‑dare  [θ]  dell’inglese  think,  [ð]  dell’inglese  that,  [ç]  del  tedesco  ich,  [x]  del  tedesco  Buch  e  infine  [h]  dell’inglese  house  e  del  tedesco  Haus.  Dittonghi  e  sillabe.  L’unione  di  un  fono  approssimante  con  un  vocoide  prende  il  nome  di  dittongo.  L’apice  di  intensità  fonatoria  in  un  dittongo  si  situa  sempre  sul  fono  voca-‐‑lico,  sicché  è  possibile  identificare  due  tipi  di  dittonghi:  ascendenti,  se  l’approssimante  precede  il  vocoide  (ad  es.  [ja]  [wo]),  e  discendenti,  nel  caso  contrario  (come  [aw]  [ew]).  Possono  fungere  da  apici  sillabici  anche  alcuni  contoidi,  in  particolare  nasali  e  vibranti,  come  avviene  ad  esempio  nello  sloveno  Trst  “Trieste”,  o  krk  “chiesa”.  La  sillaba,  a  sua  volta,  è  costituita  da  uno  o  più  foni  raggruppati  intorno  a  un  singolo  picco  di  intensità:  

  •  

      26

    essa,  dunque,  può  identificarsi  con  un  singolo  vocoide  o  con  uno  o  più  contoidi  seguiti  da  un  vocoide  (sillaba  aperta,  come  a,  ba,  tra  ecc.),  oppure  in  lternaticon  un  vocoide  se-‐‑guito  da  uno  o  più  contoidi  e  facoltativamente  preceduto  da  uno  o  più  contoidi  (sillaba  chiusa,  come  can,  ar).      3.2.  Fonologia  Da  quanto  si  è  sin  qui  descritto,  risulta  ormai  chiaro  che,  da  un  punto  di  vista  teorico,  una   lingua  potrebbe  utilizzare  un  numero   impressionante  di   foni  diversi,  dato  che   le  capacità   dell'ʹapparato   fonatorio   umano   sono   tali   da   permettere   a   ogni   individuo   di  produrre   centinaia   di   foni   differenti.   Tuttavia,   nessuna   lingua   naturale   sfutta   questa  possibilità   e   ogni   singola   lingua   "ʺsceglie"ʺ,  per   così  dire,  un  numero  ben   contenuto  di  fon,i  sufficiente  a  distinguere  tutti  i  diversi  segni  linguistici  che  ne  costituiscono  il  lessi-‐‑co,  secondo  il  ben  noto  principio  dell'ʹeconomia  linguistica  (che  altro  non  è,  ben  inteso,  che  un  ulteriore  esempio  del  principio  del  massimo  risultato  con  il  minimo  sforzo).  Co-‐‑sì,  ad  esempio,  nella  lingua  italiana  i  contoidi  fricativi  sono  meno  numerosi  che  in  in-‐‑glese:  quest'ʹultima  lingua,  infatti,  conosce  anche  il  contoide  fricativo  dentale  sordo  [θ],  presente  ad  esempio  nel  suono  iniziale  di  think,  e  il  suo  corrispondente  sonoro  [ð],  co-‐‑me  in  that.  Dunque  ogni  comunità  linguistica  seleziona  alcuni  foni  e  ne  tralascia  altri;  come  risultato,  in  un  determinato  repertorio  lessicale  un  certo  fono  sarà  "ʺutile"ʺ  per  di-‐‑stinguere  più  parole,  e  dunque  i  diversi  significati  attribuiti  a  quelle  parole,  mentre  altri  foni  saranno  "ʺinultili"ʺ,  in  quanto  non  inseriti  nel  sistema.  Così,  ad  esempio,  in  italiano  il  fono  [t]  permette  di  distinguere  parole  dal  significato  differente,  come  tana,  rana,  sana  e  via  dicendo:  infatti,  sostituendo  t  con  r  si  passa  da  tana  a  rana  e  il  significato  cambia  no-‐‑tevolemente.  Questi  foni  che  in  una  determinata  lingua  hanno  la  capacità  di  distingue-‐‑re   i  diversi   significati   sono  chiamati   in   linguistica  fonemi  e  perciò   si  può  definire  un  fonema  come  "ʺil  più  piccolo  segmento   linguistico  dotato  di  valore  distintivo"ʺ.  La   teo-‐‑rizzazione  dei  fonemi  e  della  branca  della  linguistica  che  li  studia,  cioè  la  fonologia,  si  deve  principalmente  a  N.  Trubeckoj  e  alla  scuola  linguistica  di  Praga.  Non  tutti  i  foni,  come  si  è  visto,  svolgono  in  una  lingua  la  funzione  di  fonemi  e  in  alcu-‐‑ni  casi  la  scelta  tra  un  fono  e  l'ʹaltro  è  semplicemente  lasciata  alle  abitudini  fonatorie  del  singolo  parlante.  Ci  si  troverà  di  fronte,  in  questi  casi,  a  varianti  libere  di  un  medesimo  fonema,   come   nel   caso   della   cosiddetta   "ʺerre   francese"ʺ,   foneticamente   il   contoide   vi-‐‑brante  uvulare  [R],  che  molti  parlanti  utilizzano  al  posto  del  più  comune  contoide  vi-‐‑brante  alveolare  [r]  senza  per  questo  mutare  il  significato  delle  parole  che  essi  pronun-‐‑ciano:  dire  [rana]  o  [Rana]  non  cambia  infatti  alcunché,  a  livello  di  significato;  lo  stesso  discorso  vale  per  la  cosiddetta  "ʺgorgia  toscana"ʺ,  cioè  per  la  tendenza  diffusa  in  buona  parte  della  Toscana   centro-‐‑settentrionale  a   sostituire   in   certe  posizioni   il   contoide  oc-‐‑clusivo  velare  sordo  [k]  con  la  laringale  sorda  [h],  passando  così  da  [kane]  a  [hane].  In  ultimo,  bisogna  notare  come  in  altri  casi  la  scelta  non  dipenda  dall'ʹarbitrio  del  parlante,  ma  piuttosto  dal  contesto  fonetico,  cioè  in  particolare  dai  foni  che  seguono  o  precedono  quello  in  esame:  così,  ad  esempio,  in  italiano  i  diversi  tipi  di  contoide  nasale  si  trovano  utilizzati  solo  in  determinati  contesti  fonetici,  come  si  è  visto  nel  paragrafo  precedente,  e  in  questo  caso  si  parla  di  varianti  combinatorie  di  un  unico  fonema.  

  •  

      27

       3.3  Morfologia  La  morfologia  è  quella  parte  della  linguistica  che  studia  la  forma  e  la  struttura  delle  pa-‐‑role.  L’unità  minima  presa  in  considerazione  dalla  morfologia  prende  il  nome  di  mor-‐‑fema,  che  si  può  definire  come  il  più  breve  segmento  linguistico  dotato  di  significato;  esso   infatti,   se  preso   singolarmente   ed   astratto  dal   contesto,   è   comunque   in  grado  di  fornire  un’informazione  minima  sufficiente  per  avere  un’idea  del  significato  di  base  di  una  certa  parola  oppure  per   conoscerne  gli   aspetti  grammaticali.   In  una   lingua  come  l’italiano  o  il   francese,   la  maggior  parte  delle  parole  è  formata  da  due  o  più  morfemi,  anche  se  il  numero  delle  parole  costituite  da  un  unico  morfema  (per  lo  più  si  tratta  di  parole  funzionali,  come  ad  es.  gli  articoli  il  e  la)  è  comunque  degno  di  nota.  Così,  la  pa-‐‑rola  italiana  cavallo  è  costituita  da  due  morfemi  e  può  essere  suddivisa  in  cavall-‐‑o,  dove  il  primo  morfema  cavall-‐‑  ci  fornisce  le  informazioni  di  base  a  livello  semantico,  cioè  di  significato  della  parola  (tant’è  che  basta  considerare  questo  morfema  per  avere  un’idea  generale  di  che  cosa  stiamo  parlando,  appunto  di  un  “cavallo”,  maschio  o  femmina  che  esso  sia),  mentre  il  secondo  morfema  –o  ha  lo  scopo  di  informarci  sulla  natura  gramma-‐‑ticale  di  quella  stessa  parola,  specificando  in  questo  caso  che  si  tratta  di  un  sostantivo  di  genere  maschile  e  di  numero  singolare;  il  primo  morfema  è  dunque  di  tipo  lessicale,  mentre   il   secondo   è   grammaticale.   Com’è   evidente,   in   una   lingua   come   l’italiano  l’insieme   dei  morfemi   lessicali   è   aperto   ed   esso   può   continuamente   essere   arricchito  dall’inserimento   di   nuovi  morfemi   nel   patrimonio   lessicale   della   lingua   stessa,   come  avviene  ad  esempio  nel  caso  dei  prestiti  (computer,  blog,  stage  ecc.)  e  dei  neologismi  in  genere  (vallettopoli,  scudare  ecc.);  al  contrario,  l’insieme  dei  morfemi  grammaticali  è  un  insieme   teoricamente   chiuso,   che   comprende   un   numero   decisamente  minore   di   ele-‐‑menti  che  però  ricorrono  nell’uso  linguistico  con  una  frequenza  assai  maggiore  rispetto  a  quella  con  cui  compaiono  i  singoli  morfemi  lessicali.  Un  terzo  tipo  di  morfema,  che  si  utilizza  ogni  volta  che  si  crea  una  parola  derivata  a  partire  da  un’altra  parola,  è  quello  derivazionale,  che  compare  ad  esempio  in  termini  come  cavall-‐‑in-‐‑o,  stanz-‐‑ett-‐‑a  e  via  di-‐‑cendo.  A  seconda  che  esso  si  presenti   insieme  a  un  altro  morfema  o  meno,  ogni  mor-‐‑fema  può  essere  libero,  come  ad  es.  il,  ma,  che,  menù  ecc.,  oppure  legato,  come  nel  caso  dei  due  morfemi  di  cavall-‐‑o.  Se  un  morfema,  grammaticale  o  derivazionale,  viene  aggiunto  dopo  il  morfema  lessica-‐‑le  a   cui   si   riferisce,   esso  può  essere  definito  suffisso,  mentre   se  precede   il  nome  sarà  detto  prefisso:  è  il  caso,  ad  esempio,  dei  prefissi  di  in-‐‑giust-‐‑o,  af-‐‑fatic-‐‑are  e  dei  suffissi  di  corr-‐‑ono,   giust-‐‑issim-‐‑o   ecc.   Alcune   lingue   utilizzano   anche   degli   infissi,   cioè  morfemi  aggiunti  all’interno  della  parola,   come  ad  es.  nel   filippino   sulat   “ragazzo”  e   su-‐‑mu-‐‑lat  “ragazzi”.  Qualora  infine  per  indicare  una  certa  categoria  grammaticale  si  aggiungano  contemporaneamente   un   suffisso   e   un   prefisso   si   avrà   un   circonfisso,   come   avviene  per   la   formazione  del  participio  passato  dei  verbi   regolari   in   tedesco,  per  cui  mach-‐‑en  “fare”  passa  a  ge-‐‑mach-‐‑t  “fatto”.  Un  singolo  morfema,  nel  momento   in  cui  entra  a   far  parte  della  catena   fonica  di  una  parola,   può   subire  delle   alterazioni   a   livello   fonetico  per  meglio   adattarsi   al   contesto  dei  foni  con  cui  si  trova  in  contatto;  le  varianti  di  fonema  che  in  questo  modo  si  forma-‐‑

  •  

      28

    no  vengono  definite  allomorfi.  Un  tipico  caso  di  allomorfia  in  italiano  è  costituito  dai  morfemi  liberi  utilizzati  come  articoli  determinativi,  per  cui  diversi  allomorfi  (ad  es.  il,  lo,   l’)   ricorrono   in  diversi   contesti   fonetici   (ad  es.   il  soltanto  davanti  a  parole   inizianti  per   consonante);   in   inglese,   ancora,   si   possono   citare   i   tre   allomorfi   del   morfema  grammaticale  che  indica  il  plurale  dei  sostantivi:  -‐‑s  [s]  dopo  consonante  sorda  o  vocale,  come  in  cat-‐‑s,  bone-‐‑s  ecc.;  -‐‑s  [z]  dopo  consonante  sonora  ad  es.  in  dog-‐‑s,