EIKASMOS- Vili (1997) - RECENSIONI 315

4
EIKASMOS- Vili (1997) - RECENSIONI 315 pretto tecnicismo filologico, come 8ióp0cooi<; e òiopOóco. Non sarebbe stato forse inutile registrare anche À/upaivco, 'corrompo', detto della genuina forma del testo; il verbo compare in Tévog4,l a proposito delle cure filologiche di Arato al testo delVIliade, avvertito come guasto e insoddisfacente, e ritorna in Tlepì è^nyrjaecog 3,1, per le corruttele con cui deformarono il testo arateo i molti dotti che se ne occuparono. Degno di menzione sarebbe stato anche dvxi ypocòov, 'manoscritto': il sostantivo compare al plurale in Tlepì è^iiyiJGecog 3,3, ov'è dibattuta la questio- ne dei proemi spuri dei Fenomeni. «Die Geschichte des Arattextes im Altertum» - lamentava H. Erbse - «ist noch nicht vòllig geklàrt. Sie ist mit der komplizierten Uberlieferung der Aratkommentare geknupft» ( Uberlieferungsgeschichte der griechischen klassisehen unii hellenistischen Literatur, in AA.VV., Geschichte der Textuberlieferung, I. Zurich 1961, 251). Movendo da tali istanze l'edizione del Di M. rappresenta un apprezzabile contributo alla comprensione delle intricate vicende attraverso le quali il poema arateo è giunto sino ai lettori moderni. Lecce CLAUDIO ROSATO Apollodoro. 1 miti greci (Biblioteca), a cura di PAOLO SCARPE Traduzione di MARIA GRAZIA CIANI. Indice mitologico a cura di CHIARA POLTRONIERI, Milano (Fondazio- ne Lorenzo Valla. Arnoldo Mondadori Editore) 1996, XXXIV-832 pp., L. 48.000. Era absolutamente necesario que se emprendiera la tarea de renovar la edición y el comentario de la Biblioteca del pseudo-Apolodoro. Desde la edición teubneriana de Wagner no se habia realizado ninguna revisión completa de este texto (peculiar por su transmisión). La conocidfsima edición en la Loeb Classical Library a cargo de Sir James Frazer es un excelente documento ilustrativo del modo de trabajar de la 'escuela de Cambridge' en cuanto al comentario (aùn valioso por numerosas razones), pero habia dejado intacta la presentación textual de Wagner. En los ùltimos afios se han sucedido comentarios y traducciones anotadas (con observaciones concretas de tipo textual a veces) 1 , pero no se habia abordado una revisión com- pleta de todos los aspectos. Al aparecer, pues, una obra corno la que ahora reseno, se debe valorar hasta qué punto se han cubierto las necesidades o carencias que acabo de expresar. Los criterios seguidos por el autor para la edición y el comentario pueden resumirse del siguiente modo: (a) reducción de la bibliografia a lo esencial; (b) valoración de la obra comò divulgativa y no erudita de caràcter sistemàtico (sobre un esquema genealògico basado en un principio de «legittimazione che

Transcript of EIKASMOS- Vili (1997) - RECENSIONI 315

Page 1: EIKASMOS- Vili (1997) - RECENSIONI 315

• EIKASMOS- Vili (1997) - RECENSIONI 315

pretto tecnicismo filologico, come 8ióp0cooi<; e òiopOóco. Non sarebbe stato forse inutile registrare anche À/upaivco, 'corrompo', detto della genuina forma del testo; il verbo compare in Tévog4,l a proposito delle cure filologiche di Arato al testo delVIliade, avvertito come guasto e insoddisfacente, e ritorna in Tlepì è^nyrjaecog 3,1, per le corruttele con cui deformarono il testo arateo i molti dotti che se ne occuparono. Degno di menzione sarebbe stato anche dvxi ypocòov, 'manoscritto': il sostantivo compare al plurale in Tlepì è^iiyiJGecog 3,3, ov'è dibattuta la questio­ne dei proemi spuri dei Fenomeni.

«Die Geschichte des Arattextes im Altertum» - lamentava H. Erbse - «ist noch nicht vòllig geklàrt. Sie ist mit der komplizierten Uberlieferung der Aratkommentare geknupft» ( Uberlieferungsgeschichte der griechischen klassisehen unii hellenistischen Literatur, in AA.VV., Geschichte der Textuberlieferung, I. Zurich 1961, 251). Movendo da tali istanze l'edizione del Di M. rappresenta un apprezzabile contributo alla comprensione delle intricate vicende attraverso le quali il poema arateo è giunto sino ai lettori moderni.

Lecce C L A U D I O R O S A T O

Apollodoro. 1 miti greci (Biblioteca), a cura di PAOLO SCARPE Traduzione di MARIA

GRAZIA CIANI. Indice mitologico a cura di CHIARA POLTRONIERI, Milano (Fondazio­ne Lorenzo Valla. Arnoldo Mondadori Editore) 1996, XXXIV-832 pp., L. 48.000.

Era absolutamente necesario que se emprendiera la tarea de renovar la edición y el comentario de la Biblioteca del pseudo-Apolodoro. Desde la edición teubneriana de Wagner no se habia realizado ninguna revisión completa de este texto (peculiar por su transmisión). La conocidfsima edición en la Loeb Classical Library a cargo de Sir James Frazer es un excelente documento ilustrativo del modo de trabajar de la 'escuela de Cambridge' en cuanto al comentario (aùn valioso por numerosas razones), pero habia dejado intacta la presentación textual de Wagner. En los ùltimos afios se han sucedido comentarios y traducciones anotadas (con observaciones concretas de tipo textual a veces)1, pero no se habia abordado una revisión com­pleta de todos los aspectos. Al aparecer, pues, una obra corno la que ahora reseno, se debe valorar hasta qué punto se han cubierto las necesidades o carencias que acabo de expresar.

Los criterios seguidos por el autor para la edición y el comentario pueden resumirse del siguiente modo: (a) reducción de la bibliografia a lo esencial; (b) valoración de la obra comò divulgativa y no erudita de caràcter sistemàtico (sobre un esquema genealògico basado en un principio de «legittimazione che

Page 2: EIKASMOS- Vili (1997) - RECENSIONI 315

3 1 6 ..EIKASMOS» Vili (1997) - RECENSIONI

costituiva il fondamento della cultura greca e che conduceva a definire lo statuto umano», p. X). asi corno «portatrice dell 'ultimo messaggio della classicità decli­nante» (p. XI); (e) utilización de la edición de Wagner conio «testo di riferimen­to» (p. XVII). con una presentación del aparato de forma compendiada (se trasladan al comentario detalles sobre integraciones, conjeturas, e t c , asi corno la defensa de las discrepancias del texto de referencia, casi siempre a favor del textus receptus); (d) vuelta al modelo de Wagner para la presentación del texto de la Epitome Vaticana y de los Fragmenta Sabbaitìca (el cotejo de las versiones es verdaderamente còmodo); (e) el comentario se define corno de base histórico-religiosa y antropològica (se citan comò principales autores de referencia metodològica M. Massenzio, D. Sabbatucci y C. Tullio-Altan); (f) se advierte de la selección efectuada en los loci paralleli, presentados no en orden cronològico, sino segùn el citado principio 'de cercania'; (g) utilización del 'criterio mitografico' comò preponderante en algunos casos de divergencia (en vez de pensar necesariamente en variantes).

La aplicación de estos criterios da corno resultado una obra con numerosos aspectos positivos. Entre los mas encomiables puede destacarse: la abundancia de los loci paralleli (en un sentido amplio, incluyendo las fuentes próximas, en orden de mayor a menor semejanza con el pasaje en cuestión), las riqufsimas y precisas anotaciones, los completos y ùtiles apéndices (I Tavole di confronto, II Le fonti della Biblioteca), el indice mitològico y (last, but not least) la fiel y elegante traducción (en completa armonia metodològica con el conjunto).

Sin embargo, no todos los aspectos son igualmente satisfactorios. Aquellos que a mi juicio pueden resultar algo decepcionantes para quien maneje està edición son:

1. Aunque la amplitud del comentario (con frecuentes tomas de postura doctrinal y metodològica) justifica la brevedad de la introducción, està resulta excesivamente escueta: se limita a resumir los criterios generales de valoración de la obra, edición y comentario, para extenderse algo mas en la historia del texto editado. El problema es que la descripción de la transmisión textual de la Biblioteca, precisamente por el afàn de concisión, resulta deficiente y. en algunos momentos, bastante confusa. Quien desee aclararse sobre este punto deberà volver a la introducción de la edición de Wagner y, por supuesto, a los artfculos de Diller y Papathomopoulos. También se trata de forma muy somera el proble­ma de la datación de la obra y se echan de menos observaciones de caràcter linguistico.

2. Es comprensible la aplicación del criterio (a) antes citado, pero la economìa bibliogràfica no justifica la omisión de ciertos nombres en la bibliografìa general: Bremmer, Casadio, Edmunds, Dowden, Henrichs, Versnel ... De Burkert se dan tres titulos, frente a nueve del propio autor de la edición; de Graf sólo se cita (en nota al pie de la pàgina IX) la Grieehische Mythologie. Por otra parte, las referencias concretas a la bibliografìa general en el comentario son escasas y tampoco abundan nuevas referencias concretas.

3. En el aspecto estrictamente ecdótico se avanza poco respecto a la edición de Wagner. Estamos casi en el mismo punto que con la edición de Frazer (lo que queda parcialmente justificado por el criterio [d] expuesto mas arriba). Confieso que, personal­mente, el texto wagneriano me parece bastante corredo y que deben meditarse mucho las posibles modificaciones. Sin embargo, deben tomarse también precauciones para no incurrir

Page 3: EIKASMOS- Vili (1997) - RECENSIONI 315

«EIKASMOS» Vili (1997) - RECENSIONI 317

en presentaciones mas defectuosas. Por ejemplo, el optar por una presentación econòmica o somera de las variantes no debe suponer la omisión de cualquier mención de la autorfa de las lecturas aceptadas: "The basic information to be given about each reading is its source" (West dixity. S. omite con frecuencia cualquier indicación de procedencia de la lectura adoptada frente al consensiis (A), tanto en el aparato crìtico corno en las nolas. Y elio no sólo cuando son correcciones de editores, sino también lecturas de manuscritos de cierta garantìa, corno R. En II 5,1 11 [91] incluso se omite la existencia de la variante rc£7ipaxévai (la admitida, JtercpaxOai, fue adoptada por Wagner a partir de E). Que hay mas lugares problemàticos de los que el editor parece observar lo demuestra, por ejemplo, una ojeada al artìculo de F. Cuartero, "Pseudo-Apol lodor, Bibliotheca: notes crìtiques (I)" («Faventia» XVII [1991] 9-17), con propuestas de mejora de pasajes del texto del libro I, ninguno de los cuales presenta para S., al parecer, problema alguno (debo decir que la mitad de las propuestas de Cuartero no me convencen, pero revelan una lectura mas sensible del texto de Apolodoro). En general, en la discusión de pasajes de texto dudoso S. mantiene las soluciones adoptadas por Wagner, con pocas excepciones. En II 5,283 [119] conviene aclarar que el mantenimiento de la secuencia OvpoKcov àGdvaxov (A) no es originai frente a la postura de Wagner (a partir de E), ya que fue adoptado al menos por Frazer. La discusión de la crux de la absurda expresión en II 7,120 [158] à.nò xpq Boicoxiac, (Heracles a Licas) es correda, pero concluye con una propuesta de sustitución (ano xr\q néxpaq) que no satisface desde el punto de vista paleogràfico (<,quizà pcopiac, 7r.éxpa<; o bien pouGooiac,?); y habrìa merecido un comentario el significado del verbo, que aqui es 'arrojar a alguien corno si fuera un venablo' en vez de 'matar con venablos'.

4. El comentario es verdaderamente extraordinario. Se trata de una gran contribución a la comprensión de la Biblioteca conio conjunto organizado mediante unos criterios que este comentario va revelando paso a paso. No sólo se aprecia la coherencia de la organización de la obra. sino también la de la propia metodologìa de S., en correspondencia con lo senalado en la introducción. Hay, sin embargo, alguna omisión que puede sorprender: en el comentario a II 2,2 [26-29] puede compartirse o no que el episodio de las Prétides es una «rappresentazione mitica di un rito iniziatico femminile», pero la opción de està interpretación deberìa ir acompafiada, pienso, de las menciones de las ideas de Seaford. Dowden o Casadio; por cierto, entre las fuentes de la división de Argos y de las peticiones de Melampo debe incluirse la peculiar versión de Pindaro, Poe. 4 (fr. 52d M.). 28-30.

5. Anado algunos (escasos) errores de impresión detectados: p. IX n. 3 léase Grieclusche en vez de Griechischen (es la obra de Graf antes citada); p. XX (lìnea 5 del texto de Focio) léase òvopaoiaq e.v.d. ò v a p a a i a q ; p. 10 1. 30 léase OópKou e.v.d. Oóp^oo; p. 86 1. 31 léase 'Hoio5o<; e.v.d. 'H5io5o«;; p. 128 1. 73 léase 7tpoo5paptòv e.v.d. Jipoo5apcòv; p. 424 1. 8 desde el final de la pàgina, léase Paleocastro e.v.d. Pleocastro; p. 584, en la cita homéricade nota a II 2 [137] corrfjase èxépqpoi y ^eXóyKaotv en èxepppepoi y >.£À.óy5caoiv respectivamente'.

En resumen, se trata de una publ icación de notable importancia . La posible

insatisfacción de quienes busquen novedades ecdòt icas re levantes està mas que

compensada con la cal idad del resto de la obra, tanto en sus aspectos formales

corno de contenido. El comentario es una gufa excelente a través de la sistematización

del mundo mi t ico de los g r iegos e m p r e n d i d a por A p o l o d o r o . La c la r idad y

Page 4: EIKASMOS- Vili (1997) - RECENSIONI 315

3 1 8 .EIKASMOS» Vili (1997) - RECENSIONI

exhaustividad en la presentación de fuentes, fndices, etc. y la calidad y fidelidad de la traducción convierten a està obra en un instrumento de consulta obligada.

Valladolid E M I L I O S U À R E Z DE LA T O R R E

1 Hago referencia a la traducción francesa de J.-C. Carrière - B. Massonie, La Bibliothèque d'Apollodore, Besancon-Paris 1991 (con comentario selectivo, que incluye importantes observaciones de tipo critico-textual) y la traducción italiana de G. Guidorizzi, Apollodori). Biblioteca. Milano 1995 (que, dada la fecha de su aparición, no ha podido ser manejada por los autores de la presente obra), que se basa a todos los efectos en la edición de Frazer (incluso se traducen las notas, con adiciones entre corchetes, y los apéndices).

: M.L. West, Textual Criticism and Editorial Technique, Stuttgart 1973, 90. ' En p. 168 1. 91 el editor opta por la acentuación ouppì^ai (y lo mismo en el aparato

crìtico), en vez de coppi £,«i. Con elio adopta una pràctica habitual que, a mi juicio, deberia rectificarse. En los textos homéricos el presente es pioyco (< *piy-OKco, cf. lat. misceo), mientras que el tema de aoristo tiene grado pieno en el aoristo sigmàtico (epei^a), pero cero en el resto (pÌKXo, èpiypv, épixOqv). En àtico se crea un presente con grado pieno a partir del aoristo (peiyvupi). Las graffas con i (considerada corno larga) son "frecuentes desde 150 a.C." (LSJ, s.v. peiyvupi) y se encuentran en abundancia en la transmisión textual en códices. Ahora bien, està acentuación es aberrante, ya que, si se considera producto de itacismo, no tiene sentido su mantenimiento, mientras que si se entiende conio un grado cero frente al pieno del presente, es necesariamente breve. No hay otra razón para persistir en la utilización del circunflejo que la tradición manuscrita. ya que carece de base fonètica. Véanse asimismo las vacilaciones entre pis*v PÌ^1? v ueìsic,. A modo de curiosidad, véase còrno en la voz citada del diccionario de LSJ constantemente se introduce <E> en las formas comentadas. mientras que el Index del TLC permite apreciar distribuciones caprichosas del acento segun la edición utilizada en la configuración de la base de datos (p. ej.: 11 casos de infinitivo d.vapi£,ai frente a 18 de ò.vapì£,«i y asf sucesivamente).

KARL BAYER. Nota bene! Das lateinische Zitatenlexikon, Zurich ( Artemis & Winkler)

1994. 576 pp.

Le sentenze latine tuttora vive - usate (spesso a sproposito) anche da chi non conosce il latino - non solo esercitano un notevole fascino, ma costituiscono anche un fertile campo di indagine: studiare la loro storia significa infatti analiz­zare i topoi letterari e popolari della cultura occidentale, partire da un'indiscutibile continuità tematica per rilevare ed apprezzare le variazioni più disparate. L'opera di B., però, non affronta questa problematica: l'autore si limita a fornire un reper­torio alfabetico di frasi famose, corredate di traduzione e di indicazione della