è stato sviluppato dal partenariato di SMILE, Rete per l’In lusione … Country Overview... ·...

27

Transcript of è stato sviluppato dal partenariato di SMILE, Rete per l’In lusione … Country Overview... ·...

2

Questo report indipendente è stato sviluppato dal partenariato di SMILE, Rete per l’Inclusione Sociale

ed economica attraverso l’educazione linguistica .

Si tratta di un documento che non è da intendersi quale documento politico, sia a livello nazionale

che comunitario europeo.

SMILE è una rete internazionale che opera basandosi sulle “migliori pratiche” individuate, per

giungere al superamento delle difficoltà economiche e sociali all’interno dell’Unione Europea,

promuovendo nel contempo modelli vincenti per l’apprendimento linguistico.

Pubblicato nel Febbraio 2015.

3

4

Perché questo report?

L’obiettivo di questa panoramica sui linguaggi minoritari nel contesto italiano è quello di sviluppare una

disamina aggiornata dei risultati conseguiti attraverso la rete SMILE.

La rete si propone di verificare le opportunità per l’apprendimento e la promozione delle Lingue meno

diffusamente parlate e pensate in Italia ( LWUTLs è l’acronimo in inglese).

La rete per l’Inclusione sociale e di mercato attraverso l’educazione linguistico ( il cui acronimo, in inglese, è

proprio SMILE) ha come obiettivo principale quello di creare una sinergia tra organizzazioni operanti nella

formazione, nel lavoro, nel sociale.

L’ulteriore finalità è quella di ricercare in tali attività opportunità per la collocazione delle lingue meno

diffusamente parlate e pensate, al fine di accrescere le competenze ed abilità per incrementare la

competitività e rafforzare occupazione e inclusione sociale.

Perché la rete SMILE?

La rete Smile vuole in concreto supportare le Politiche nazionali e comunitarie attraverso la ricerca,

identificazione e diffusione dei risultati di successo e delle buone pratiche linguistiche, con particolare

riferimento ai Linguaggi meno diffusamente parlati e pensati.

In considerazione di ciò, il presente Report si basa sulla selezione di buone pratiche e metodologie per la

promozione della diversità linguistica e delle Lingue meno diffusamente parlate e pensate , focalizzandosi sulla

loro applicazione pratica in diversi settori.

Quali obiettivi?

L’obiettivo primario delle attività progettuali è quindi sia quello di creare opportunità di cooperazione tra I

settori dell’istruzione, della formazione e del lavoro, sia quello di aumentare la competitività e l’impiego. Il

tutto rafforzando l’inclusione sociale di vari gruppi di soggetti svantaggiati, quali immigrati, disabili, persone

anziane, ecc…).

Come è strutturato questo report?

Questo Report si propone di fornire una visione generale delle principali politiche comunitarie nell’area delle

lingue e della promozione delle diversità linguistiche, nonchè un profilo delle politiche e pratiche nazionali in

Italia, sia a livello di istruzione formale che di apprendimento con strumenti non formali. Questo report

nazionale intende inoltre chiarire cosa si intenda per “lingue meno diffusamente parlate e pensate” così come

emerso all’interno della Rete Smile, evidenziando quali lingue sono state prese in considerazione, quali buone

pratiche sono state esaminate e con quali finalità.

Il report si focalizza sulla raccolta di buone pratiche , la loro applicazione pratica in differenti settori individuati

come ambientalmente sostenibili in Italia e in linea con metodologie e approcci vincenti per i Linguaggi meno

diffusamente parlati e pensati. Tale raccolta si basa su progetti linguistici e iniziative che hanno sviluppato

appropriate metodologie di supporto sia per il mercato del lavoro che per l’inclusione sociale.

5

L’ultimo capitolo di questo documento trae le conclusioni sulle opportunità e le sfide per la promozione dei

Linguaggi meno parlati e pensati e la loro importanza per I settori economici, sociali, e culturali della vita

europea.

Il partenariato SMILE ha condotto un’analisi su vari documenti-chiave pubblicati (a livello comunitario

europeo sia politico che legislativo) dalle Istituzioni e da altri Enti, sulle tematiche prioritarie e gli obiettivi che

si prefigge l’Unione Europea riguardo alla promozione linguistica. Il tutto con riferimento particolare al rilievo

delle lingue per il Mercato e l’Inclusione sociale.

La STRATEGIA EUROPA 2020 stabilisce obiettivi di crescita dell’Unione europea tali da dirigere l’Europa verso

un’economia sostenibile e inclusiva entro il 2020, sostenendo gli Stati membri nel raggiungimento di elevati

livelli di impiego, produttività e inclusione sociale.

Per il raggiungimento di tali obiettivi, l’Unione europea ha delineato cinque obiettivi nell’area dell’impiego,

della ricerca, dello sviluppo, dell’istruzione, dei cambiamenti climatici e della sostenibilità energetica, mirando

alla lotta contro povertà e esclusione sociale.

Per informazioni dettagliate su Europa 2020, può essere consultato il sito:

http://ec.europa.eu/europe2020/index_en.htm

Delle linee guida strategiche per la cooperazione europea nel campo dell’istruzione e della formazione,

pubblicato nel 2009 dall’Unione europea, si focalizza su quattro obiettivi comuni verso cui indirizzare le sfide

per l’istruzione e la formazione, e per la precisione:

Rendere la formazione continua e la mobilità una realtà.

Migliorare la qualità ed efficienza di istruzione e educazione

Promuovere l’equità, la coesione sociale, la cittadinanza attiva

Incoraggiare la creatività e l’innovazione, compresa l’imprenditorialità, a tutti i livelli dell’istruzione e

della formazione.

Il testo integrale del documento è disponibile nei linguaggi ufficiali comunitarei al seguente sito:

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:52009XG0528(01)

Riguardo all’apprendimento linguistico, il nuovo programma Erasmus+ ( 2014-2020) aggiorna gli obiettivi a

livello comunitario delle linee guida definite a Barcellona, parlando della necessità di “ una lingua madre e in

aggiunta due lingue straniere”. Il programma sottolinea inoltre esplicitamente l’importanza di competenze

chiave e abilità per soddisfare I bisogni del mercato.

Gli obiettivi di Erasmus + coprono le seguenti finalità:

Incrementare il livello di competenze chiave e abilità, con riferimento al loro rilievo per il mercato del

lavoro , in particolare attraverso l’aumento delle opportunità per la mobilità linguistica.

Migliorare l’insegnamento e l’apprendimento delle lingue e la promozione della diversità linguistica e

della consapevolezza interculturale.

Sviluppare abilità di base e trasversali , includendo il multilinguismo, l’uso di approcci innovative e

focalizzati su chi apprende, sviluppando altresì metodi di valutazione e certificazione.

6

Una visione d’insieme del programma Erasmus+ può trovarsi al sito

https://eacea.ec.europa.eu/erasmus-plus_en

L’importanza dei linguaggi per il mercato del lavoro è ulteriormente sottolineata in una Comunicazione

pubblicata dalla Commissione dell’U.E. nel 2012 come Documento di Lavoro della Commissione , intitolato

Competenze Linguistiche per l’impiego, la mobilità e la crescita. In base alle conclusioni di tale documento, le

competenze linguistiche dovrebbero rafforzare la mobilità, di lavoratori e studenti, incrementare

l’occupazione della manodopera comunitaria ed essere utile nella vita reale, venendo incontro alle esigenze di

mercato.

Nell’ambito di tale inquadramento, l’apprendimento linguistico è impostato per supportare l’occupazione, la

mobilità e la crescita, basandosi su specifici bisogni a livello nazionale, in linea con le migliori pratiche.

Maggiori informazioni sono reperibi al sito: http://eur-lex.europa.eu/legal-

content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52012SC0372&from=EN

In un Documento pubblicato nel 2012, il Consiglio dell’Unione Europea trae delle conclusioni sulle competenze

linguistiche da rafforzare e indirizza le seguenti raccomandazioni, tra le alter, ala Commissione europea e agli

Stati membri.

Supportare la mobilità per l’apprendimento linguistico.

Scambiare esperienze e buone pratiche per la promozione linguistica, creando nuove abilità.

Promuovere specifici contenuti linguistici con finalità professionali, con particolare riferimento alla

formazione professionale.

Sviluppare la ricognizione e la validazione delle competenze linguistiche acquisite attraverso

metodologie non formali.

Creare collegamenti nella formazione professionale, includendo le abilità linguistiche.

Fornire supporto formativo attraverso programmi comunitari.

Supportare lo sviluppo di materiale didattico finalizzato all’ insegnamento e apprendimento delle

Lingue meno parlate e pensate.

Il Consiglio individua le seguenti priorità per la promozione e l’apprendimento linguistico.

Mobilità nell’apprendimento, per incrementare l’occupazione, la consapevolezza interculturale, la

creatività e lo sviluppo personale.

Buona padronanza delle lingue straniere, quale competenza chiave per il mercato del lavoro e la

coesione sociale.

Metodologie innovative per ampliare le occasioni di occupazione e la mobilità dei lavoratori.

Formazione degli insegnanti, con particolare riferimento alla formazione professionale.

Ampliare la scelta linguistica, soprattutto per le Lingue meno parlate e pensate e le lingue delle nazioni

confinanti.

Competenze linguistiche per gruppi di persone svantaggiate per una migliore inclusione sociale e un

future sviluppo professionale, soprattutto per I ragazzi.

Insegnamento linguistico per specifiche finalità.

Apprendimento linguistico lungo l’arco della vita, includendo I cittadini più anziani.

Il testo complete del document è disponibile al sito:

http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/educ/126373.pdf

7

Le conclusioni generali del documento analizzato evidenziano l’importanza crescente delle competenze

linguistiche e delle relative abilità nel mercato del lavoro nonchè la circostanza che dovrebbero essere

compiuti sforzi crescenti per venire incontro alle esigenze di mercato , rendendo l’insegnamento linguistico

maggiormente focalizzato su chi apprende , con un orientamento di carattere pratico e con maggiori

applicazioni in contesti professionali. La domanda e offerta di abilità linguistiche dovrebbe inoltre essere

focalizzata sull’apprendimento dei linguaggi maggiormente impiegati nel settore lavorativo , considerato che

chi lavora ha bisogno do competenze linguistiche non solo riguardo ai linguaggi principali quali inglese,

tedesco, spagnolo ecc., ma anche riguardo alle lingue meno utilizzate ma utili per le nicchie di mercato.

Sulla base di tale Documento, la Rete Smile ha identificato le seguenti aree prioritarie per I Linguaggi meno

parlati e pensati. Based on the analysed documents, the SMILE network has indentified the following priority

areas for promotion of LWUTLs:

Diversità linguistica e culturale

Linguaggi frontalieri, nelle regioni di confine.

Lingue specialistiche

Lingue di nazioni partner.

Mobilità per studio o lavoro.

In questo contesto, le Lingue meno diffusamente parlate e pensate vengono incontro alle opportunità di

incremento del loro ruolo nel contesto europeo non solo linguistico, ma anche culturale e socio-economico.

Esse possono essere così inquadrate in un ambito di competitività, domanda di mercato, rilievo sociale e

culturale.

Il partenariato SMILE ha discusso in varie occasioni sui significati da dare al termine “lingue meno diffusamente

usate e pensati”. E quali linguaggi includere in tale definizione, con riferimento all’identificazione di

opportunità e buone pratiche per la promozione di tali lingue.

Non vi è una definizione ufficiale riscontrabile in concreto nella documentazione presa in esame dell’Unione

europea, riguardo alle Lingue meno usate e pensate. La definizione adottata prende in considerazione le

finalità di SMILE e la sua applicazione ai gruppi di riferimento. Essa non rappresenta una “decisione” ufficiale

circa il significato da dare alle “LWUTLs” ( Less widely used and thougtt Languages).

Facendo seguito alla discussione tra i partner, sulle opportunità e problematiche per la promozione di

linguaggi minoritari, si è inteso far riferimento alla seguente definizione: “ lingue nazionali, strategiche,

regionali o minoritarie” . Da inquadrare tenendo conto delle seguenti circostanze:

La maggior parte delle buone pratiche selezionate si focalizza, oltre che sulle lingue minori, su lingue ufficiali

dell’U.E.. L’Unione europea ha 24 lingue ufficiali .Esse sono: Italiano, Francese, Maltese, Croato, Tedesco,

Polacco, Ceco, Greco, Portoghese, Danese, Ungherese, Rumeno, Olandese, Irlandese, Slovacco, Inglese,

Bulgaro, Sloveno, Estone, Lituano, Spagnolo, Finlandese,, Svedese.

8

Le lingue di base, ovvero Inglese, Tedesco, Francese, Italiano e Spagnolo, sono escluse tra le lingue tra cui

ricercare buone pratiche, a meno che esse non forniscano un valore aggiunto e un potenziale di trasferibilità di

metodi e buone pratiche, applicabili ai LWUTLs. Tutti i linguaggi non ricompresi nelle lingue di base, sono ai fini

progettuali considerate a livello europeo LWUTLs.

Lingue regionali e minoritarie possono essere incluse tra quelle oggetto di contenuti progettuali, includendo

lingue frontaliere, allorchè siano rilevanti per le finalità progettuali, ovvero l’inclusione sociale e lavorativa ,

nonchè per le necessità dei gruppi di riferimento. E’ il caso ad esempio del Catalano in Spagna e in alcuni casi

dell’Italiano in Svizzera.

Lingue di partner strategici dell’U.E. o di importanza strategica per lo s sviluppo socio-ecinomico dell’Unione,

possono altresì essere presi in considerazione. E’ il caso del Cinese, dell’Arabo, del Russo, ecc…

Sulla scorta della definizione data alle lingue minoritarie, i partner di SMILE hanno ottimizzato una ricerca sulle

buone pratiche per la loro promozione e apprendimento in vari settori, identificati quali ambiente propizio per

le lingue, in ognuna delle nazioni partecipanti al progetto.

Le scelte italiane di politica linguistica riflettono i programmi strategici comunitari della valorizzazione della

diversità linguistica e culturale. I principi di base di tali programmi sono contenuti agli artt. 149 e 151 del

Trattato costituzionale istitutivo dell’Unione Europea (a partire da Maastricht 1992; ora Lisbona 2007) e

nella Carta dei Diritti Fondamentali dell’Unione Europea adottata a Nizza il 7 dicembre 2000 e proclamata una

seconda volta il 12 dicembre 2007 a Strasburgo. I valori della diversità e del pluralismo, ivi compreso quello

linguistico sono in particolare evocati all’art. 22: «L’Unione rispetta la diversità culturale, religiosa e

linguistica».

Altri strumenti legislativi a carattere sovranazionale operanti in Italia, sono la Carta europea delle lingue

regionali o minoritarie e la Convenzione quadro per la protezione delle minoranze nazionali che, deliberate dal

Consiglio d’Europa rispettivamente nel 1992 e nel 1994.

Nel testo della Costituzione italiana del 1948 vi sono ampie enunciazioni di pluralismo linguistico . Tutta la produzione legislativa che va dalla formazione dello Stato unitario fino alla Seconda guerra mondiale è stata improntata al monolinguismo.

Nella Costituzione il tema della lingua è affrontato in via generale negli artt. 3 e 21. L’art. 6 riguarda in modo specifico le minoranze linguistiche. Stranamente, manca qualsiasi riferimento all’italiano come lingua ufficiale. In realtà, l’applicazione del dettato costituzionale ha subito per lungo tempo una limitazione di fatto alle sole minoranze ‘riconosciute’ in virtù degli accordi internazionali, ossia ai tedescofoni dell’Alto Adige , ai francofoni della Valle d’Aosta

9

In Italia le politiche di pianificazione linguistica sono condotte dal governo e dalle Istituzioni centrali e locali nonché da un Ente che ha il compito specifico di formulare ed attuare le politiche di pianificazione linguistica, l’Accademia della Crusca.

Per quanto riguarda le minoranze linguistiche presenti in Italia , la legislazione si riferisce di solito non a quelle di più recente formulazione, bensì a quelle presenti da maggior tempo ( secoli in alcuni casi) sul territorio.

Perché l’indicazione costituzionale si traducesse efficacemente in atto si dovette attendere oltre cinquant’anni dall’entrata in vigore della Costituzione repubblicana, con l’approvazione della legge 15 dicembre 1999, n. 482 («Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche»), cui fece seguito il Regolamento di attuazione, entrato in vigore con la pubblicazione nella «Gazzetta Ufficiale» del 13 settembre 2001 e destinato in particolare a disciplinare le modalità di delimitazione dell’ambito territoriale di tutela e le misure da assumere in ambito scolastico, nella pubblica amministrazione e nei mezzi di comunicazione

La legislazione di base in materia di lingue minoritarie è la Legge n. 482/1999.

Tale norma fa riferimento alla tutela alle seguenti lingue:

LINGUA DELLA POPOLAZIONE ALBANESE. Si tratta della lingua parlata in Italia meridionale da quasi 100.000 persone, a seguito di migrazioni verificatesi tra il Milletrecento e il Milleseicento in alcune località situate soprattutto in Calabria, ma anche in Sicilia, Basilicata e Campania, Puglia. Nel centro Italia in Molise e Abruzzo;

LINGUA DELLE POPOLAZIONI GERMANICHE Germaniche, lungo l’arco alpino, in una varietà di situazioni storiche e sociolinguistiche (link all’articolo di Marco Caria);

LINGUA DELLE POPOLAZIONI GRECHE in Calabria (Aspromonte) e in Puglia ( Salento).

LINGUA DELLE POPOLAZIONI SLOVENE (circa 60.000 persone) lungo il confine orientale in provincia di Trieste

e di Gorizia e in parte Udine.

LINGUA DELLE POPOLAZIONI CROATE (circa 3.000 persone) in tre piccoli centri del Molise;

LINGUA DELLE POPOLAZIONI CATALANE (circa 15.000 persone) ad Alghero in Sardegna;

Per le lingue summenzionate, seguendo la dizione letterale del testo di legge, sembrerebbe che si sia voluta

indicare una diversa appartenenza nazionale.

10

Infatti, nel prosieguo della legge si elencano poi altre lingue, ma per queste si usa la dizione “popolazioni

parlanti” invece della dizione lingua delle popolazioni.

Vediamo quali sono queste ulteriori lingue.

il francese, lingua ufficiale in Valle d’Aosta

il francoprovenzale (dalle 50 alle 70.000 persone), in Val d’Aosta e in parte della fascia montana della provincia di Torino.

il friulano, parlato in Friuli e in alcune zone della provincia di Venezia;

il ladino (circa 30.000 persone) diffuso in alcune valli della provincia di Bolzano , di Trento e Belluno

l’occitano (dalle 20 alle 40.000 persone)parlato nelle alte valli alpine del Piemonte occidentale tra la Vermenagna e la Val di Susa e in un comune della Calabria;

il sardo (circa un milione di persone) parlato in gran parte della Sardegna.

Sono parte integrante del patrimonio linguistico italiano anche lingue che non compaiono nella riferita normativa. Ad esempio, i dialetti zingari, praticati da una minoranza la cui presenza è storicamente accertata in Italia almeno a partire dal XV secolo. L’esclusione dei dialetti zingari dalle forme di tutela previste dalla Legge. 482/1999 è dovuta alla mancanza i un radicamento territoriale dei cr. Rom, nomadi per definizione.

Nell’ultimo decennio anche in Italia è divenuto rilevante il tema dell’immigrazione. Malgrado la rilevanza del fenomeno, la legislazione linguistica concernente gli immigrati presenti in territorio italiano non è andata al di là di qualche breve riferimento contenuto nel Testo Unico di cui al decreto legge 25 luglio 1998, n. 286, recentemente integrati dalla legge 15 luglio 2009, n. 94 («Disposizioni in materia di sicurezza pubblica»), che, all’art. 22, istituisce il test di conoscenza della lingua italiana al cui superamento è subordinato il rilascio del permesso di soggiorno; le modalità di svolgimento sono state demandate al decreto ministeriale 4 giugno 2010.

11

Il partenariato SMILE ha posto in essere una ricerca su progetti linguistici di successo e su iniziative che

forniscono innovativi metodi per la promozione e l’apprendimento delle Lingue meno diffusamente parlate e

pensate in contesti situazionali e ha creato una banca dati di buone pratiche , che copre 34 nazioni.

La selezione di buone pratiche si è basata su criteri riguardanti l’implementazione e o contenuti indirizzati ai

bisogni di specifici settori per la collocazione dei linguaggi meno diffusamente parlati e pensati e nello

specifico:

Inclusione sociale attraverso l’educazione linguistica

Inclusione nel mercato del lavoro attraverso l’educazione linguistica

Inclusione nel Mercato del Lavoro attraverso l’educazione linguistica

Multilinguismo

Lingue meno diffusamente usate e parlate

Non-traditional methodologies for language teaching and learning

Metodologie non tradizionali per l’apprendimento linguistico in contesti situazionali

Apprendimento linguistico con scopi specifici

Nuovi approcci di insegnamento per student di linguaggi non tradizionali.

Prodotti linguistici e materiali per scopi di autoapprendimento

Language products and materials for self-study purposes

Materiali di apprendimento basati su tecnologie informative e di comunicazione

Adattabilità e trasferibilità di metodologie per vari gruppi campione

Metodologie innovative per la formazione dei formatori

Mobilità per l’apprendimento linguistico

Ricognizione delle competenze linguistiche acquisite attraverso istruzione non formale ed informale

Applicazione del Contesto comune europeo di riferimento

Diversità linguistica e dialogo interculturale

Linguistic diversity and intercultural dialogue

Buone pratiche per l’impiego delle lingue sul posto di lavoro

La ricerca condotta si propone di creare collegamenti tra il mondo dell’istruzione, della formazione, e quello

del lavoro, identificando opportunità per collocare I linguaggi meno usati e pensati in un ambiente propizio alle

lingue.

La raccolta di buone pratiche copre un’ampia varietà di settori economici, formativi e sociali e fornisce modelli

di lavoro per l’applicazione di metodologie e prodotti in collocazioni pratiche.

Le buone pratiche possono avere impatto diretto su alcuni dei seguenti gruppi di potenziali fruitori.

Le organizzazioni attive nel campo dei mercati del lavoro, quali Camere di Commercio, Sindacati, le

associazioni dei datori di lavoro, gli enti di formazione e istruzione professionale, i fornitori di

prequalifica, ecc che possono trarre vantaggio dai metodi di apprendimento delle lingue alternative e

prodotti multilingue per l'aumento delle competenze, la competitività e l'occupazione in diversi settori

e quindi migliorare le loro competenze e servizi alle persone in cerca di una migliore collocazione sul

mercato del lavoro.

Le organizzazioni di specifici settori economici (edilizia, turismo, energie rinnovabili, ambiente, etc.) -

possono beneficiare di metodi non tradizionali e prodotti per l'apprendimento delle lingue e la

12

promozione della situazione nel contesto specifico del loro settore di competenza e di interesse. Ciò

permetterà di migliorare la qualità dei servizi offerti e la qualificazione dei fornitori.

Le organizzazioni che offrono opportunità di apprendimento per le persone a rischio di esclusione

sociale (immigrati, persone con disabilità, anziani, etc.) - Le persone svantaggiate sono supportate

nella loro migliore integrazione nella società e ricevono motivazione per lo sviluppo delle qualità

corrispondenti alle esigenze del mercato del lavoro

Le organizzazioni che offrono opportunità formali e non formali di istruzione di lingua - scuole,

università, centri linguistici, fornitori di istruzione degli adulti, formazione linguistica e formazione

professionale, ecc, che sono incoraggiate ad applicare le metodologie individuate per l'apprendimento

situazionale di Lingue meno diffusamente parlate e pensate con i loro studenti . Buone pratiche che

forniscono tali metodologie sono disponibili per tutti i 4 settori educativi - istruzione scolastica,

istruzione superiore, educazione degli adulti, formazione professionale e istruzione.

Attualmente, il database comprende oltre 300 buone pratiche provenienti da 34 paesi ed è disponibile sul sito

del progetto www.smile-network.eu attraverso un motore di ricerca user-friendly. Gli utenti possono indicare

le loro preferenze di ricerca delle buone pratiche partendo da da criteri quali lingue di destinazione, settori,

paesi, parole chiave, ecc.

Ogni pratica fornisce informazioni sull'iniziativa selezionata, i destinatari ei settori interessati, gli obiettivi, la

metodologia utilizzata, i risultati, benefici per i gruppi target, i risultati ottenuti, così come il potenziale di

trasferibilità.

La raccolta di buone pratiche copre 46 lingue che possono essere raggruppate nella maniera che può evincersi

nei grafici che seguono.

La rappresentazione grafica sovrastante indica I linguaggi inclusi nella raccolta di buone pratiche raggruppati

per categorie e numero delle pratiche disponibili per ciascun linguaggio.

24

5

11

5 1

Lingue rientranti nelle buone pratiche selezionate da SMILE

Official LWUTLs

Popular languages

Regional/Minority languages

Strategic languages

Other (Latin)

13

Lingue meno diffusamente parlate e pensate La maggior parte della banca dati si riferisce a lingue

meno diffusamente parlate e pensate che rappresentano I linguaggi ufficiali degli Stati europei, ad

esclusione – in linea generale- dei linguaggi di base comunitari, vale a dire : inglese, tedesco, francese,

spagnolo e italiano.

Linguaggi popolari:

I linguaggi cosiddetti “popolari” sono inclusi nella banca dati progettuale quale buone pratiche per

promuovere le lingue meno diffusamente parlate e pensate o per dare una loro trasferibilità potenziale a

beneficio di specifici settori e gruppi di riferimento.

0

10

20

30

40

50

60

70

80

90

Alb

ania

n

Bo

snia

n

Bu

lgar

ian

Cro

atia

n

Cze

ch

Dan

ish

Du

tch

Esto

nia

n

Fin

nis

h

Gre

ek

Hu

nga

rian

Iris

h

Latv

ian

Lith

uan

ian

Mal

tese

No

rweg

ian

Po

lish

Po

rtu

gues

e

Ro

man

ian

Serb

ian

Slo

vak

Slo

ven

e

Swed

ish

Turk

ish

Lingue meno parlate e pensate del progetto SMILE

0

20

40

60

80

100

120

English French German Italian Spanish

Lingue popolari del progetto SMILE

14

Linguaggi regionali e minoritari:

I linguaggi regionali e minoritari ( ivi includendo I linguaggi frontalieri) sono stati considerati quando sono stati

ritenuti di rilievo per il progetto, ad esempio a fini di inclusione sociale o incremento del mercato del lavoro.

Un esempio di ciò è dato dalla lingua catalana in Spagna

Lingue strategiche

I linguaggi strategici coprono le lingue dei partner strategici dell’Unione Europea, o quelli con una loro

importanza strategica per lo sviluppo economico e sociale, quali ad esempio il cinese, il russo, l’arabo, ecc…

0

5

10

15

20

25

Basque Catalan Galician Saami Lower Sorbian

Scottish Gaelic

Welsh

Linguaggi minoritari o regionali nelle buone pratiche SMILE

0

5

10

15

20

25

30

35

Arabic Chinese Hindi Japanese Russian

Lingue strategiche

15

Nel corso della prima fase progettuale, la rete SMILE ha individuato i settori che possono beneficiare

dell'applicazione di approcci di apprendimento delle lingue non tradizionali incentrati su LWUTLs e canali

stabiliti per il coinvolgimento degli stakeholder.

In particolare, per quanto riguarda l’Italia, ci si è concentrati sulla creazione di opportunità per l'utilizzo di tali

lingue lingue minoritarie e la loro promozione. Ciò, come un mezzo per rafforzare la competitività,

l'occupazione e l'inclusione sociale in vari settori, tenendo conto delle esigenze linguistiche specifiche.

I principali settori di riferimento per le Lingue meno parlate e pensate in Italia (LWUTLs) sono stati :

Turismo

Comunicazione

Istruzione e formazione professionale

Educazione degli adulti

Agricoltura

A livello di contesto italiano, ci si è quindi concentrati sull’ analisi settoriale della domanda settoriale per

LWUTs. Si sono inoltre prese in considerazione le strategie più efficaci per dare spazio alle LWUTLs nel campo

formale e non formale delle lingue in quei settori.

Le fasi successive del progetto saranno dirette a diffondere metodologie innovative - partendo dalle buone

pratiche selezionate - tra i rappresentanti dei gruppi destinatari in Italia. Ciò sarà raggiunto attraverso una

stretta collaborazione con le parti interessate dei settori in questione, nonché progetti nazionali ed europei,

eventi nazionali e transnazionali che promuovano i risultati della rete, laboratori, collegamenti con altre reti, e

le iniziative, le attività di promozione, ecc

I settori scelti in Italia costituiscono aree importanti per la promozione di opportunità e per aumentare la

motivazione per l'apprendimento delle lingue. Essi incorporano le priorità del Paese, riguardo alla crescita

economica, la riduzione della disoccupazione, nuove e migliori opportunità di lavoro e una maggiore

competitività. La maggior parte delle buone pratiche selezionate affrontano allo stesso tempo più di un area

prioritaria e sono in grado di fornire modelli per efficaci collaborazioni intersettoriali, creando un collegamento

tra il mondo della formazione linguistica, il mercato del lavoro e l'inclusione sociale.

I modelli di apprendimento della lingua possono essere spesso applicabili in diversi settori e le metodologie

previste possono rappresentare idee nuove per migliorare la qualità e promuovere la conoscenza delle lingue

in contesti pratici, riflettendo esigenze specifiche dei diversi settori.

La banca dati fornisce buone pratiche rivolte ai settori individuati e provenienti sia dalla Italia e da altri paesi

europei. Tutto ciò è un buon presupposto per l'individuazione di modelli di successo provenienti da altri paesi,

nonché lo scambio di esperienze tra le parti interessate nei settori pertinenti.

Di seguito una descrizione dei principali settori scelti dall’Italia per la migliore allocazione degli dei LWUTLs e

dei gruppi target che possono trarre beneficio dalla raccolta di buone pratiche:

16

In Italia il settore turistico è in evoluzione, in controtendenza con la crisi economica che caratterizza il trend

europeo e gli scenari internazionali. Il settore turistico si sta evolvendo e sta mutando sia la figura di chi

usufruisce del servizio turistico che quella di chi eroga i servizi turistici. Un segnale di ciò può vedersi nel fatto

che, negli ultimi tempi, accanto al termine turismo hanno fatto la loro comparsa aggettivi rassicuranti, quali

consapevole, critico, responsabile. Non si tratta semplicemente di una moda passeggera, bensì di nuovi valori

condivisi.

Si sta infatti diffondendo tra i viaggiatori e gli operatori turistici una maggiore attenzione a vari input che un

tempo erano secondari. Il turismo responsabile è, secondo l’associazione italiana del Turismo responsabile, il

turismo attuato secondo i principi della giustizia sociale ed economica, nel rispetto dell’ambiente e delle

culture. Esso riconosce centralità alla comunità locale ospitante e il suo diritto ad essere protagonista nello

sviluppo turistico sostenibile e socialmente responsabile del proprio territorio.

Significativo è al riguardo lo sviluppo di una rete italiana e internazionale dei bio-distretti. Un Bio-distretto è

un’area geografica dove agricoltori, cittadini, operatori turistici, associazioni e pubbliche amministrazioni

stringono un accordo per la gestione sostenibile delle risorse locali, partendo dal modello biologico di

produzione e consumo (filiera corta, gruppi di acquisto, mense pubbliche bio). Nel Bio-distretto, la promozione

dei prodotti biologici si coniuga indissolubilmente con la promozione del territorio e delle sue peculiarità, per

raggiungere un pieno sviluppo delle potenzialità economiche, sociali e culturali.. Esso opera favorendo la

positiva interazione tra industria del turismo, comunità locali e viaggiatori. In un contesto come quello dei bio-

distretti, dove è posta ampia enfasi sui valori della cultura e delle tradizioni locali, sicuramente l’utilizzo di

Lingue meno diffusamente parlate e pensate ( LWUTLs) prese in considerazione nel progetto SMILE può

trovare la sua giusta collocazione.

In ogni caso, a parte i bio-distretti, va posto in risalto che settore dei viaggi e del turismo sta gradualmente

aumentando la sua importanza anche dal punto di vista dell'apprendimento delle lingue e di lingue diverse da

quelle veicolari classiche.

Molteplici sarebbero gli esempi di una tale rilevanza delle lingue per questo settore dell’economia. Basti

pensare agli operatori del turismo per eccellenza, le guide turistiche e le guide escursionistiche ambientali. La

maggiore attenzione dei viaggiatori per i saperi e le culture localirende necessaria la conoscenza di nuovi

saperi da parte delle guide - oltre alla conoscenza di lingue veicolari come l’inglese, lo spagnolo, il tedesco il

francese – anche di lingue dei luoghi dove si va ad operare con i viaggiatori.

Il settore del turismo è quindi da considerare un ambiente ideale per l’impiego di Lingue meno diffusamente

parlate e pensate (LWUTLs). Il settore si presta anche a testare le migliori metodologie per migliorare

l’apprendimento linguistico. La rete SMILE ha individuato le buone pratiche riguardanti tali prospettive,

individuando forme di apprendimento contestuale , in interazione con le popolazioni e le loro culture. Si tratta

spesso di buone pratiche non “congelate” ma in divenire dinamico, aperte a miglioramenti e

contestualizzazioni di maggiore rilievo.

L’apprendimento dei LWUTLs può in particolare risultare vantaggioso per l’occupazione nell’ambito delle

seguenti figure e strutture occupazionali:

Guide turistiche

17

Agenzie di viaggio e tour operator

Operatori ubicati in aree dove vi siano contesti tipo i “bio-distretti”

Agenzie di viaggio e tour operator

Professionisti del settore dell'ospitalità

Viaggiatori convenzionali

Viaggiatori con mezzi non convenzionali ( a piedi, in bicicletta, a cavallo).

L’attuale periodo di crisi economica generalizzata può divenire un costruttivo input per innovare la formazione e istruzione nel segno della sostenibilità economica sociale ed ambientale. Questo è quanto emerso dalla ricerca effettuata sulle problematiche di settore nell’ambito del progetto SMILE.

In particolare, la formazione che si basi su strumenti tecnologici può essere un prezioso aiuto per il recupero di saperi e linguaggi poco diffusi (LWUTLs) oltre che per il risparmio in termini di ambiente e energia.

In particolare, riguardo alla formazione professionale erogata tramite l’e-learning, oltre ai vantaggi innegabili sotto l’aspetto didattico, ben si possono considerare per gli aspetti positivi in termini di diffusione della cultura in strati più ampi della popolazione e di sostenibilità dell’ambiente socioeconomico.

Con l'e-learning è possibile ottenere vantaggi in modo pressoché immediato, a prescindere dai contenuti dei corsi. Il discorso ha una portata generale. E’ infatti innegabile che per le aziende che portino avanti attività legate - ad esempio - alla green economy, fare e-learning sia più coerente con la sensibilità ambientale a esse connaturata. Lo stesso discorso può essere esteso al settore delle conoscenze linguistiche, che richiede elasticità e faciltà di fruizione dei contenuti.

Istruzione e formazione professionale (IFP) sono quindi da considerare uno dei settori in cui i LWUTLs

potrebbero essere più utilizzati, specie nella forma summenzionata della formazione a distanza con l’ausilio

delle nuove tecnologie. Del resto la mobilità professionale si deve ritenere una pre-condizione per lo sviluppo

di nuove professionalità, e con essa anche l’acquisizione acquisizione di nuove conoscenze linguistiche, ad

esempio in una dei LWUTLs del progetto SMILE. Questa mobilità, a sua volta, può servire in misura rilevante

allo sviluppo di posti di lavoro, riducendo la disoccupazione e aumentando il tenore di vita.

PROGETTO OCCITANIA A PIE’ *** L’Occitania si estende su tre

nazioni, Italia, Francia e Spagna. Non ha entità politica, ma ha una

comune cultura e un comune linguaggio, l’occitano. Chambra Òc ha sin

dal 2008 individuato percorsi escursionistici dove interagire con la locale

popolazione occitana. Dal 2014, insieme alla Cooperativa per il turismo

sostenibile Waldenviaggiapiedi, sono stati ideati dei trekking durante i

quali i partecipanti possono venire a contatto con la lingua occitana,

familiarizzando con essa attraverso l’interazione con la popolazione

ospitante. http://www.waldenviaggiapiedi.it/walden-adotta-occitania-pe/

18

Viste da un punto di vista dell'occupazione, le competenze linguistiche sono necessarie, nell'ambito delle

abilità di base professionali e devono diventare parte del profilo di ogni lavoratore qualificato, per soddisfare

le esigenze del mercato del lavoro. Tuttavia, l'apprendimento e la mobilità professionale continuano in Italia

ad essere fortemente ostacolate da una conoscenza limitata di lingue diverse dalla propria lingua madre. In

questo contesto, la domanda per le lingue straniere, in particolare per quelle meno diffuse prese in

considerazione nel progetto Smile, è in costante crescita.

Recentemente, sempre più i sistemi nazionali delle qualifiche basato sui risultati dell'apprendimento sono

istituiti in linea con il quadro europeo delle qualifiche (EQF). La tendenza è che il sistema europeo di crediti per

l'IFP (ECVET) e il Quadro europeo di riferimento di qualità (EQARF) sarà anche ampiamente implementato in

futuro.

La rete SMILE ha individuato le buone pratiche che forniscono modelli per l'apprendimento delle lingue che

può essere applicato con studenti di LWUTLs a fini di istruzione e formazione professionale. Tali buone

pratiche e modelli possono essere vantaggiosi per centri di formazione professionale, scuole di formazione

professionale, organizzazioni dei datori di lavoro, sindacati, Camere di commercio, alleanze professionali,

istituti linguistici.

La formazione delle persone adulte va considerata parte integrante della formazione professionale. Un adulto

in formazione, per definizione, è considerato una persona di età maggiore di 16 anni non coinvolta nel sistema

educativo formale scolastico. Si tratta quindi di un gruppo molto ampio, che comprende tutte le categorie

professionali, ma anche, le persone coinvolte in attività di apprendimento sia per lo sviluppo personale che per

altre finalità, quali la migrazione, il viaggio, la crescita personale, tempo libero ecc… I fornitori più usuali di

insegnamento ad adulti restano i centri linguistici, centri culturali, biblioteche, centri di formazione

professionale, le ONG, etc.

Le buone pratiche SMILE che riguardano la formazione degli adulti hanno evidenziato in questa area buone

iniziative legate all’autoapprendimento e alla soddisfazione di esigenze di adulti con bisogni speciali.

L’apprendimento intergenerazionale, con coinvolgimento di giovani e anziani in sinergia tra loro, sembrerebbe

la forma più interessante e innovativa da sviluppare anche per le lingue LWUTLs.

Beneficiari di formazione professionale e per adulti

Studenti di vari settori

Lavoratori già operativi

Lavoratori in mobilità

Lavoratori bisognosi di specializzazione

Lavoratori bisognosi di riqualificazione professionale

Lavoratori fuoriusciti dal sistema produttivo

Immigrati

Persone svantaggiate

Persone di età avanzata con esigenze linguistiche delimitate

19

L'allargamento dell'Unione europea ha come naturale conseguenza un aumento della domanda specifica di

competenze linguistiche direttamente legate all'occupazione. Ciò vale in genere per tutti i settori

dell’economia, ma sta divenendo importante anche in un settore dove un tempo c’era minore mobilità, quale

quello dell’agricoltura. Per avere un mercato competitivo ed efficiente nel settore agricolo, l'Unione europea

ha bisogno di una forza lavoro più mobile e la conoscenza di più lingue aumenta le opportunità sul mercato del

lavoro.

Sempre di più in Italia vi sono forze lavorative straniere e sempre di più l’agricoltore italiano interagisce con

operatori che parlano lingue diverse dalla lingua madre italiana. Inoltre, nel settore agricolo inizia a farsi strada

anche la componente sociale, che tiene conto di fattori che non si limitano alla semplice produttività. Anche in

agricoltura iniziano a farsi strada concetti quali solidarietà, integrazione, che sovente vedono protagonisti

lavoratori che non parlano la lingua italiana, bensì lingue minoritarie che possono farsi rientrare nel concetto

di LWUTLs prese in considerazione dal progetto SMILE.

Il Portfolio europeo delle lingue è un documento personale per tutti gli

europei perregistrare le loro specifiche linguistiche qualifiche, competenze

ed esperienze ai fini della mobilità europea, la comprensione reciproca e la

cooperazione tra discenti, datori di lavoro e insegnanti. Esso fornisce una

base per il riconoscimento delle qualifiche di lingua, facilitando la mobilità

scolastica e professionale.

http://www.coe.int/t/dg4/education/elp/

The JOY FLL project aims to raise grandparents’ awareness of the

advantages of learning a foreign language by motivating them to join their

grandchildren in doing so. The process of engaging them in foreign

language learning with an emphasis on the cultural similarities and

differences may also provide practical examples for developing social skills

such as respect for others, tolerance and understanding of other cultures

and traditions.

20

Si tratta della cosiddetta “agricoltura sociale”, dove l’apprendimento linguistico ben può trovare collocazione e

sviluppo. Il termine agricoltura indica un ambito in cui l'attività agricola coniuga la sua funzione produttiva con

lo svolgimento di una funzione sociale. Si tratta cioè di tutte quelle esperienze e progetti di agricoltura “etica”

e socialmente responsabile, in cui essa diventa uno strumento di terapia, riabilitazione, integrazione lavorativa

e anche di semplice benessere per persone svantaggiate e con difficoltà di inserimento lavorativo (come ad

esempio con disabilità mentale e fisica, in stato di detenzione, tossicodipendenti, minori, emigrati). L’attività

agricola, quindi, ospita e coinvolge queste fasce deboli della popolazione in progetti di formazione e

inserimento, di accoglienza e di integrazione. In questo modo la stessa conoscenza dei processi del lavoro

agricolo, l’ambiente, i tempi e i ritmi della campagna, appaiono un’occasione facilitante e “terapeutica”, una

concreta possibilità per intervenire su tante forme di disagio.

Di rilievo per la formazione linguistica nell’area agricola, si veda anche quanto rilevato nel paragrafo

concernente il settore turistico. I LWUTLs possono infatti risultare l’”arma vincente” per quanto riguarda

l’integrazione tra le attività produttive agricole ecocompatibili e la valorizzazione turistica del territorio.

Il progetto SMILE ha individuate buone pratiche nel settore agricolo che coniugano le conoscenze linguistiche

con la domanda crescente delle aziende di settore. Possono quindi beneficiare dello sviluppo delle

metodologie del progetto SMILE le seguenti categorie di operatori del settore agricolo

Formatori professionali

“Stakeholders” del settore agricolo

Sindacati

Immigrati e loro associazioni

Agricoltori delle zone frontaliere

Persone svantaggiate economicamente, logisticamente, socialmente,e a livello personale

Operatori di altri settori, in particolare quello turistico, ambientale, energetico.

Operatori di strutture ricettive ( agriturismi)

Operatori di aree agricole a vocazione turistica.

Progetto ACT intende a ridurre il gap esistente tra ka domanda lavorativa di

nuove figure agricole qualificate e le competenze esistenti nel settore

agricolo . Attraverso la progettazione di adeguati curriculum agricoli e il

ricorso ad una formazione professionale ampiamente innovativa, le figure

professionali di riferimento vengono rese più adattabili alle esigenze del

mercato del lavoro agricolo

http://www.act-now.eu/

21

Nel corso delle attività progettuali si è rilevato che in Italia le informazioni linguistiche si trasmettono

ampiamente nella quotidianità dei mass media o attraverso eventi periodici. Portali e giornali on line, radio,

televisione, internet, in primo luogo.

Ma non solo: anche festival, happening culturali e di tradizione locale hanno un ruolo importante per la

diffusione dei Linguaggi meno diffusamente pensati e parlati ( LWUTLs). Si potrebbe definire una sorta di

educazione linguistica parallela a quella dei canali tradizionali, in forma “mediata”.

I messaggi linguistici vengono veicolati all’interno di palinsesti televisivi e/o radiofonici o all’interno di riviste

online, stimolando l’uso di forme e parole di lingue poco parlate sul territorio. La radio, ad esempio, è stata

uno strumento importante nell’unificazione linguistica dell’Italia e può esserlo anche per la diffusione delle

lingue minoritarie o delle lingue parlate da lavoratori stranieri presenti sul territorio.

La comunicazione linguistica mediatica può sostituirsi validamente all’educazione linguistica tradizionale,

fornendo approcci concreti a situazioni della vita reale di tutti i giorni. Eventi ad ampia partecipazione possono

creare affezione e familiarità anche con lingue scarsamente conosciute sul territorio nazionale.

Il partenariato SMILE ha identificato buone pratiche attraverso l’uso dei mass media intesi in senso ampio, Tali

buone pratiche possono risultare strategiche, oltre che in Italia, all’interno dei Paesi partecipanti al progetto e

dell’Unione europea più in generale. Possono beneficiare di tale forma di educazione linguistica:

Studenti di vari settori

Formatori professionali

Enti culturali

Associazioni sindacali

Giornalisti, conduttori radiofonici e televisivi, organizzatori di eventi

Fruitori occasionali della comunicazione

SUNS é il Festival dell’Europa centro-meridionale della canzone cantata in lingua minoritaria. Si svolge dal 2008 in Italia. L’obiettivo del Festival è quello di cercare di creare dei legami tra le differenti lingue minoritarie e le loro culture. Si può infatti partecipare con canzoni in lingue e dialetti locali o minoritari è non è prevista alcuna canzone in lingua inglese. Ogni anno partecipano al Festival in genere 40 band e la partecipazione degli appartenenti ai diversi gruppi linguistici minoritari è sempre ampia e sentita. La rilevanza dell’evento è data anche dal fatto che il festival è a sua volta collegato al Liet Festival, che è il festival internazionale di riferimento per tutte le lingue minoritarie. http://www.sunscontest.com/

22

La banca dati sviluppata dal progetto SMILE è rappresentativa di una varietà di aree idonee per la

collocazione dei Linguaggi meno diffusamente parlati e pensati . Ciò si può attuare con metodologie e finalità

anche molto diverse tra loro.

In particolare, va evidenziato come la rete Smile abbia identificato varie e diversificate buone pratiche che

hanno sviluppato o stanno sviluppando metodi e strumenti innovativi per la promozione e l’insegnamento dei

Linguaggi meno diffusamente usati e parlati, in contesti situazionali legati al mercato del lavoro e

dell’inclusione sociale

Nell’ambito dei Linguaggi meno diffusamente parlati e pensati, la “motivazione” è stata individuata come

elemento decisivo per l’apprendimento di chi apprende una lingua. La motivazione può influenzare I risultati

dell’apprendimento molto più di altri fattori presenti nella formazione linguistica. In considerazione di ciò, I

Linguaggi meno diffusamente parlati e pensati dovrebbero essere portati avanti in contesti pratici e la

motivazione dovrebbe scaturire dalle esigenze e dai benefici che riguardino chi apprende.

I Linguaggi meno diffusamente parlati e usati dovrebbero essere insegnati in circostanze e contesti meno

formali, soprattutto se li si presenta come opportunità di apprendimento informali collocate in un contesto

pratico.

Nel caso dei Linguaggi meno diffusamente parlati e pensati, l’ideale sarebbe quello di focalizzarsi proprio sulla

consapevolezza e la promozione linguistica, più che sull’apprendimento in maniera formale della lingua.

In particolare, andrebbero creati scenari e atmosfere di apprendimento maggiormente rilassanti e

motivazionali. Un trekking, un gioco di ruolo, un’applicazione “divertente”, una “vacanza”, possono stimolare

l’apprendimento spesso molto più di un insegnamento frontale che rischi di essere noioso per l’insegnante e il

discente. Tale contesto, unito alle moderne risorse tecnologiche ( ma non necessariamente) può portare chi

deve apprendere ad imparare più rapidamente e a ricordare meglio ciò che si è appreso, in virtù

dell’insegnamento in un ambiente confortevole e privo di stress.

Ovviamente, anche la rete informatica e le applicazioni tecnologiche hanno il loro rilievo. Un ambiente di

studio basato sul web e sulle applicazioni di smartphone e laptop può essere di utile supporto per

l’apprendimento incentrato sul discente , aumentando I livelli di motivazione e cooperazione di quest’ultimo.

Può inoltre essere creato materiale didattico linguistico appropriato per lo studio anche in altri contesti non

formali , offrendo altresì opportunità per una significativa pratica linguistica.

Anche la componente “visuale” potrà avere rilievo nello sviluppo di metodologie innovative di insegnamento

dei linguaggi meno diffusamente parlati e pensati. Fotografia, strumenti multimediali, opere artistiche, video e

persino degnali e insegne stradali possono essere strumenti utili per la visualizzazione consapevole di una

lingua straniera

Sarà in sostanza utile puntare su di un apprendimento impostato sul “messaggio” più che sull’insegnamento in

senso stretto. Gli studenti saranno così meno ansiosi, più spontanei e quindi in grado di raggiungere rilevanti

livelli di competenza comunicativa.

23

Le buone pratiche di Smile forniscono strumenti in situazioni contestuali ( anche online) di vario tipo e per

diversi linguaggi meno diffusamente parlati e pensati. Si tratta di forme di apprendimento innovative che non

richiedono competenze avanzate in materia da parte del discente. Ciò consente un apprendimento più

individualizzato e indipendente, dal punto di vista delle esigenze spazio temporali: a casa, sul lavoro, in

movimento, in vacanza.

Beyond signs in the city, ovvero Oltre I Segnali nella Città accresce la

consapevolezza della diversità linguistica e culturale europea attraverso le

rappresentazioni visive della città . Si utilizza, tra l’altro, l'arte

contemporanea e il design così come le nuove tecnologie. Il progetto si

concentra su BG, CT (Catalano), DE, ES, GR, MT, PL, RO, SI, TR, HU e soddisfa

esigenze linguistiche di base che derivano da maggiore mobilità

(professionale, geografica, turismo), la comunicazione interculturale e

transnazionale cooperazione dell'UE. www.signsinthecity.net

24

Le priorità dell'UE per i prossimi anni saranno tese alla attuazione di misure legislative e pratiche per

aumentare l'occupazione, produttività e coesione sociale all'interno di tutti gli Stati membri. A questo

proposito, gli sforzi dovrebbero essere finalizzati a soddisfare le necessità del mercato del lavoro, rendendo

l'apprendimento delle lingue più mirato alle esigenze del discente, nonchè finalizzato alla pratica che sia

meglio applicabile in contesti professionali.

La domanda e l'offerta di competenze linguistiche dovrebbero quindi concentrarsi sull’apprendimento delle

lingue tenendo conto del fatto che i datori di lavoro hanno bisogno di competenze linguistiche, non solo nelle

lingue principali (come l'inglese, tedesco, spagnolo, etc.), ma anche in quelle meno insegnate ma ugualmente

necessarie per i mercati di nicchia. Importanza è da dare anche all'apprendimento delle lingue dei vari gruppi

svantaggiati al fine di sostenere la loro migliore inclusione sociale e il loro futuro sviluppo professionale.

L'analisi effettuata dal partenariato SMILE ha avuto luogo, oltre che su casi di studio concreti, anche su

documenti chiave che riguardano le attuali politiche e strategie europee nel campo dell'apprendimento delle

lingue e della promozione linguistica, dai quali sono emersi elementi e circostanze sopra riportati.

Riguardo alla metodologia utilizzata nel portare avanti le attività progettuali, i partner di SMILE hanno

adottato una definizione del termine lingue meno diffusamente parlate e usate e hanno concentrato il suo

lavoro sulla identificazione di modelli di successo e strategie per la promozione e l'apprendimento delle lingue

in contesti pratici.

Sono stati individuati tre gruppi di lingue rilevanti per il raggiungimento degli obiettivi di rete per rafforzare il

mercato del lavoro e l'inclusione sociale, e in particolare le Lingue meno diffusamente parlate e pensate

ufficiali, le lingue regionali e minoritarie e le lingue dei partner strategici dell'UE. Le lingue principali (inglese,

tedesco, francese, spagnolo e italiano) sono state incluse dato che esse forniscono un valore aggiunto e certo

in termini di potenziale trasferibilità.

Finora il database sviluppato comprende più di 300 buone pratiche provenienti da 34 paesi incentrati su 46

lingue.

Importanza è stata posta anche sull’ apprendimento delle lingue dei vari gruppi svantaggiati al fine di

sostenere la loro migliore inclusione sociale e il futuro sviluppo professionale.

L’esame dei diversi settori individuati per la ricerca a livello italiano, ha evidenziato come la politica linguistica

italiana sia condizionata da numerosi fattori, alcuni dei quali si sono fatta strada solo nei tempi più recenti.

L’integrazione multiculturale, sociale ed economica, la coesione, l'inclusione, la solidarietà e la valorizzazione

di culture e tradizioni “minori” vanno acquistando spazi sempre maggiori nelle politiche linguistiche in Italia sia

di settore che trasversali.

Le buone pratiche e le metodologie individuate per ottimizzare l’apprendimento dei linguaggi meno

diffusamente parlati e pensati hanno evidenziato una certa trasversalità delle problematiche di settore e

l’opportunità di integrare tra loro vecchi e nuove metodologie di insegnamento.

Il settore del turismo è risultato essere un ambiente favorevole per la sistemazione di LWUTLs e le

competenze linguistiche aggiornate vanno viste come un fattore chiave per rafforzare la competitività e

l'attrattività del mercato.

L'educazione e la formazione professionale ( anche tecnologica) degli adulti e offre un buon ambiente per la

promozione di LWUTLs perché può sfruttare la motivazione personale e le caratteristiche del suo gruppo di

25

riferimento e portare l'apprendimento delle lingue a un'impostazione studente incentrato affrontare esigenze

specifiche. Così i materiali linguistici possono essere pilotati con successo e applicati con una vasta gamma di

beneficiari che perseguono lo sviluppo personale o professionale.

Istruzione e formazione professionale (IFP) sono un contesto importante per la sistemazione di LWUTLs dal

momento che può rispondere alle esigenze del mercato del lavoro in termini di competenze linguistiche e di

contribuire alla libera circolazione dei lavoratori qualificati all'interno dell'Unione europea. Ulteriori passi,

tuttavia, devono essere intrapresi al fine di superare il divario tra le competenze della forza lavoro e le

esigenze del mercato del lavoro.

Il miglioramento e l'ampliamento delle competenze linguistiche nel settore dell’agricoltura può apportare

integrazione per persone a diverso titolo svantaggiate, attuando forme di inclusione socio-economica

altrimenti difficili da realizzare.

Le buone pratiche raccolte sono riuscite a fornire non solo prodotti pronti per l'uso della lingua, ma anche

modelli creativi, idee e approcci verso i LWUTLs trasferibili ad altre lingue e contesti diversi.

Lo sviluppo di tutti i variegati elementi emersi dalla prima fase progettuale di SMILE potrà condurre ad

adeguate future valorizzazioni delle lingue meno diffusamente parlate e pensate in Europa, con verosimili

buone ricadute in termini di occupazione e integrazione.

26

RILIEVI DEL CENSIS ITALIA http://www.censis.it/7?shadow_comunicato_stampa=5248EUROPE 2020,

ENCICLOPEDIA TRECCANI: L’Universo delle minoranze linguistiche

http://www.treccani.it/magazine/lingua_italiana/speciali/minoranze/Toso_minor_ling.html

COUNCIL OF EUROPE, Council conclusions of 12 May 2009 on a strategic framework for European

cooperation in education and training (‘ET 2020’) [2009/C 119/02],

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/ALL/?uri=CELEX:52009XG0528(01)

TURISMO SOSTENIBILE – STAMPA: http://www.infooggi.it/articolo/turismo-e-sostenibilita-istruzioni-per-l-

uso/63429/

TURISMO RESPONSABILE STAMPA: http://www.infooggi.it/articolo/franceschini-punta-sul-turismo-

sostenibile-e-segmentato/73873/

E-LEARNING E AMBIENTE: STAMPA http://www.infooggi.it/articolo/green-learning-la-formazione-che-fa-

bene-allambiente/32783/

AGRICOLTURA SOCIALE: sito A.I.A.B.: http://www.aiab.it/index.html?Itemid=29...5..

PROGETTO A.C.T., sito http://www.act-now.eu

BIODISTRETTI, sito: http://www.biodistretto.net/index.php/home/9-uncategorised/biodistretti-aiab/71-

inner,-eco-regions,-rete-bio-distretti

COMMISSION STAFF WORKING DOCUMENT, Language competences for employability, mobility and growth;

Rethinking Education: Investing in skills for better socio-economic outcomes (20.11.2012, SWD(2012) 372 final),

http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:52012SC0372&from=EN

COUNCIL OF EUROPE, Council conclusions on language competences to enhance mobility (2011),

http://www.consilium.europa.eu/uedocs/cms_data/docs/pressdata/en/educ/126373.pdf

Providing multilingual communication skills for the labour market, Report from the thematic working group

“Languages for Jobs”, ‘ET 2020’,

http://ec.europa.eu/languages/policy/strategic-framework/documents/languages-for-jobs-report_en.pdf

European Commission Language Policy, http://ec.europa.eu/languages/policy/language-policy/index_bg.htm

European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL), http://eblul.eurolang.net/

Mercator Centre, http://www.mercator-research.eu/home/

European Charter for Regional or Minority Languages,

http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/148.htm

A New Framework Strategy for Multilingualism,

27

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2005:0596:FIN:EN:PDF

Language Rich Europe, Multilingualism for stable and prosperous societies,

http://www.language-rich.eu/home/welcome.html

BASTARDAS-BOADA, Albert (2002) "World language policy in the era of globalization: Diversity and

Intercommunication from the perspective of 'complexity'", Noves SL. Revista de Sociolingüística.

Tani, Maurizio (2006), La legislazione regionale in Italia in materia di tutela linguistica dal 1975 ad oggi,

«Lingue e idiomi d’Italia» 1, pp. 115-158.

Toso, Fiorenzo (2008), Le minoranze linguistiche in Italia, Bologna, il Mulino.