E Il Pasticcio - Universidad de La Rioja · Felipe V, como por ejemplo las del IX duque de...
Transcript of E Il Pasticcio - Universidad de La Rioja · Felipe V, como por ejemplo las del IX duque de...
ISBN 978-88-7221-555-5
Resp
onsab
ilità d
’autor
e e co
llabo
razion
e ne
ll’ope
ra de
ll’Età
baro
cca
Il Pa
sticc
io
Conservatoriodi Musica“F. Cilea”
SopplimentiMusicali
I, 13
Conservatorio di Musica “F. Cilea”Istituzione d’Alta Cultura
Reggio Calabria
Laruffa Editore
A cura di Gaetano Pitarresi
Responsabilità d’autore e collaborazione nell’opera dell’Età barocca
Il PasticcioAtti del Convegno Internazionale di Studi
CONSERVATORIO DI MUSICA “FRANCESCO CILEA”ISTITUZIONE DI ALTA CULTURA
REGGIO CALABRIA
V
RESPONSABILITÀ D’AUTORE E COLLABORAZIONENELL’OPERA DELL’ETÀ BAROCCA
IL PASTICCIO
Atti del Convegno Internazionale di Studi
(Reggio Calabria, 2-3 ottobre 2009)
Laruffa Editore
A cura di Gaetano Pitarresi
VI
Il Convegno è stato organizzato dal Conservatorio di Musica “Francesco Cilea” di Reggio Calabria in collaborazione con l’Istituto Nazionale per lo Sviluppo Musicale
del Mezzogiorno, con il patrocinio della Società Italiana di Musicologia.
Il coordinamento scientifico è stato a cura di Nicolò Maccavino, Paologiovanni Maione, Gaetano Pitarresi, Antonino Sorgonà.
IMMAGINE DI COPERTINA
GIUSEPPE ARCIMBOLDO
Il Fuoco(Kunsthistorisches Museum, Vienna)
A.D. 2011© LARUFFA EDITORE S.R.L.
Via Dei Tre Mulini, 14Tel./fax. 0965.814954 (due linee)89124 REGGIO CALABRIA - ITALY
[email protected] www.laruffaeditore.it
ISBN 978-88-7221-555-5
87
Cuando a mediados de la década de 1940 Higinio Anglés y José Subirácatalogaron los manuscritos italianos conservados en la sección de músicade la Biblioteca Nacional de Madrid, apenas disponían de herramientas pa-ra identificar los autores y obras de esta importante colección de música vo-cal profana italiana de comienzos del siglo XVIII, que conserva unos trecemanuscritos en total.1 La falta de una buena colección de libretos o de unrepertorio como el de Sartori impidió a los catalogadores identificar a quéópera pertenecía el manuscrito M2257 y éste quedó catalogado como Cin-na. Opera in tre atti di Severo de Luca, Francesco Pollaroli e Giov. Bononci-ni.2 Probablemente un folio suelto al inicio del manuscrito en el que se leeuna inscripción en francés indujo a la creencia errónea de que Cinna era eltítulo de la ópera. Este folio junto con el otro de portada debió de añadirseen algún momento durante el siglo XIX cuando se intentó seriar toda la mú-sica «antigua» de la colección y se adjudicó un número de «Tomo» a cadamanuscrito. El de Cinna es el tomo veintisiete de esta supuesta serie.3 So-
José María Domínguez
UN PASTICCIO ROMANO EN LA CORTE DE FELIPE V:
EL MANUSCRITO M2257 DE LA BIBLIOTECA NACIONAL DE MADRID*
* Este artículo forma parte del proyecto de I+D Público, Ciudad, Estilo: la vida mu-sical en Madrid durante la Ilustración (1759-1808) HAR2008-00636, financiado por elMinisterio de Ciencia e Innovación de España.
1 Puede verse su descripción en el catálogo HIGINIO ANGLÉS-JOSÉ SUBIRÁ, Catálogomusical de la Biblioteca Nacional, 3 voll., Barcelona, CSIC, 1946-1949, I, pp. 367 y ss.
2 Cfr. ivi, pp. 367-368.3 La inscripción, que puede leerse en el segundo de los folios de guarda (que no re-
cibieron numeración al ser renumerado modernamente el manuscrito) dice: «a Mademoi-selle | Mademoiselle Gaulart | chez Madame de la Gardett | cloitre n.re Dame | a Paris»que parece ser la dirección postal del destinatario de un envío, tal y como se solía escri-bir en la sobrecarta. Añadido posteriormente por una mano diferente en la parte baja deese mismo folio se encuentra el número «27» en referencia a la numeración de tomos.
88
bre la inscripción en francés por ahora sólo podemos hacer conjeturas acer-ca de su origen y significado. Parece claro, sin embargo, que no tiene nin-guna relación orgánica con el resto del manuscrito y no creo que pueda sertomado como un indicio de procedencia.
Sin embargo otros indicios son más explícitos en este sentido. Las mar-cas de la Biblioteca Real no dejan dudas de que el manuscrito perteneció aesta institución.4 Numerosos volúmenes de esta Biblioteca constituyeron elnúcleo original de la Biblioteca pública creada en 1712 por Felipe V.5 A suvez ésta fue el origen de la actual Biblioteca Nacional. Muchos otros libros(no sólo musicales) conservados en ella llevan también esta marca de pro-cedencia actualmente. En algunos casos podemos estar seguros de que pro-ceden de colecciones de nobles que fueron incautadas durante el reinado deFelipe V, como por ejemplo las del IX duque de Medinaceli,6 el V de Uce-da7 y la VI duquesa de Osuna.8
Olga Termini en 1970 volvió sobre el manuscrito que nos ocupa para rea-
4 En el fol. 1 se encuentran dos sellos con la marca «BR», uno de ellos sobre un tro-zo de papel cuadrado pegado y el otro estampado directamente sobre el folio, a amboslados de la inicial.
5 Cfr. La Real Biblioteca Pública, 1711-1760, de Felipe V a Fernando VI, editadopor Elena Santiago Páez, Madrid, Biblioteca Nacional, 2004.
6 Por ejemplo, en la Biblioteca Nacional se conserva un ejemplar del impreso dePARTHENIO ROSSO, Otii per le Delitie di Mergellina e Chiaia, Napoli, Carlo Porsile, 1698,con la signatura 3/28868 encuadernado en piel marrón y con el escudo ducal de Medi-naceli como superlibros en ambos planos exteriores. Este ejemplar lleva también losdos sellos de la Biblioteca Real que aparecen en la primera página con música del ma-nuscrito M2257. De estas marcas se deduce que el impreso formaba parte inicialmen-te de la biblioteca ducal de Medinaceli y posteriormente pasó a la Biblioteca Real.
7 Cfr. MERCEDES DEXEUS, Las colecciones incautadas: las bibliotecas del marqués deMondéjar y del duque de Uceda en La Real Biblioteca Pública cit., pp. 209-218. Más re-cientemente se ha publicado el estudio sistemático de la colección a cargo de MARGA-RITA MARTÍN VELASCO, La colección de libros impresos del IV Duque de Uceda en la Bi-blioteca Nacional de España. Estudio y catálogo, Madrid, Centro de Estudios EuropaHispánica, 2010.
8 Sobre la procedencia de varios manuscritos musicales de la biblioteca duquesa deOsuna, cfr. JOSÉ MARÍA DOMÍNGUEZ, ‘Comedias armónicas a la usanza de Italia’: Ales-sandro Scarlatti’s music and the Spanish nobility c. 1700, «Early Music», XXXVII,2009, n. 2, pp. 201-215.
89
lizar su tesis doctoral sobre Carlo Francesco Pollarolo y a pesar de haber re-alizado un vaciado del Acto II, no pudo identificar el libreto original.9 No obs-tante, su sólido análisis estilístico y la relación con las concordancias que en-contró, permitieron a Termini identificar el origen de la ópera en Roma en tor-no a 1700: «both style an circumstantial evidence point to production of Cin-na before or near the end of the seventeenth century, perhaps in Rome».10
Por su parte, Lowel Lindgren en su tesis doctoral de 1972 consiguió su-perar el escollo que suponía la catalogación errónea e identificar el libretooriginal de la partitura de Madrid, fuente que el estudioso norteamericanono llegó a examinar físicamente. Sólo la investigación reciente de Anna Te-desco ha confirmado que el manuscrito M2257 es una copia de la ópera LaClemenza d’Augusto11 que sobre libreto de Carlo Sigismondo Capece se es-trenó en el teatro Tordinona el 4-2-1697. Tres compositores se encargaronde poner en música cada uno de los actos: Severo de Luca el primero, Car-lo Francesco Pollarolo el segundo y Giovanni Bononcini el tercero.12
Sobre la naturaleza de esta ópera como pasticcio se puede discutir larga-mente: en realidad se trataría de un collaborative medley del mismo tipo queel Muzio Scevola de Londres, 1721 (con música de Amadei, Bononcini yHandel). Mientras que para Grout en su Short History of Opera el Muzio es
9 Cfr. OLGA TERMINI, Carlo Francesco Pollarolo: His Life, Time and Music with Empha-sis on the Operas, Doctoral Dissertation, University of Southern California, 1970, p. 361:«Regarding Cinna no information or libretto is known».
10 Ivi, p. 604.11 Cfr. ANNA TEDESCO, Juan Francisco Pacheco V Duca di Uceda, uomo politico e mece-
nate tra Palermo, Roma e Vienna nell’epoca della guerra di successione spagnola, en La pér-dida de Europa. La guerra de sucesión por la Monarquía de España, editado por Antonio Ál-varez-Ossorio et al., Madrid, Fundación Carlos de Amberes, 2007, pp. 491-548: 542, n. 52.
12 Según el catálogo de CLAUDIO SARTORI, I libretti italiani a stampa dalle origini al1800, Cuneo, Bertola & Locatelli, 1990-1994, nº 5756, se conservan ejemplares del li-breto en la British Library de Londres y en las siguientes bibliotecas italianas: Univer-sitaria de Bolonia, Marucelliana de Florencia, Casanatense, Nazionale y Santa Ceciliade Roma y en la biblioteca privada de Giorgio Fanan en Fratta Polesine (Rovigo). Paraeste trabajo he utilizado el ejemplar de la Biblioteca universitaria de Bolonia, signatu-ra A.V.Tab.I.E.III.6A/6. La fecha del estreno se encuentra en GLORIA STAFFIERI, ‘Colli-gite fragmenta’. La vita musicale romana negli «Avvisi Marescotti» (1683-1707), Luc-ca, Libreria Musicale Italiana, 1990, p. 257.
90
un ejemplo claro de pasticcio,13 R. Strohm, en la antigua edición del NewGrove, no lo considera como tal, argumentando que le falta la característicaesencial del pasticcio: «the borrowing of individual parts from existingworks».14 Sin embargo, la última edición del New Grove y del Grove of Ope-ra considera estas colaboraciones como un tipo de obra en efecto distintodel pasticcio pero relacionado con él.15 Precisamente en la música de Bo-noncini es el único lugar donde, hasta ahora, se ha detectado una reutiliza-ción de material temático de otra aria de una ópera anterior del propio Bo-noncini, según Lindgren.16 Se trata del aria de Cinna «Se al morir mi vuoicostante» (III.12) que reelabora materiales de un aria de Eumene del Xersede N. Minati con música del propio Bononcini, representado en 1694 en elTordinona: «Il volere è», del III acto.
La apariencia del manuscrito es lujosa. Encuadernado en cuero, los pla-nos exteriores están decorados profusamente con hierros dorados. Los cor-tes exteriores se encuentran también dorados. Estas características concu-rren asimismo en otros manuscritos italianos y españoles de la misma colec-ción, como por ejemplo el manuscrito M2246, o en copias de óperas espa-ñolas de principios del siglo XVIII asociadas al copista de las obras de Se-bastián Durón.17 Como veremos al final, es un tipo de encuadernación tam-
13 «There are several kinds of pasticcio. One is illustrated by the opera Muzio Sce-vola (London, 1721), the first act of which was composed by Filippo Amadei (c. 1665-c. 1725), the second by Giovanni Bononcini, and the third by Handel», DONALD JAY
GROUT-HERMINE WEIGEL WILLIAMS, A Short History of Opera, New York, Columbia Uni-versity Press, 2003, 14th ed., p. 212.
14 REINHARD STROHM, s.v. «Pasticcio», en The New Grove Dictionary of Music andMusicians, ed. by Stanley Sadie, London, Macmillan, 1995, 5ª ed., XIV, p. 288.
15 «Related to the pasticcio is the collaborative medley, a fairly rare type, in whichtwo or more composers divide the labour of setting a new or specially adapted libretto,usually act by act», CURTIS PRICE, «Pasticcio» en The New Grove Dictionary of Opera,ed. by Stanley Sadie, New York, Macmillan, 1998, III, p. 907.
16 Cfr. LOWELL LINDGREN, A Bibliographic Scrutiny of Dramatic Works Set by Giovan-ni and His Brother Antonio Maria Bononcini, Doctoral Dissertation, Harvard University,1972, pp. 770 y 856.
17 El elenco de los manuscritos de la Biblioteca Nacional procedentes de la Biblio-teca Real y relacionados con Durón puede verse en JUAN JOSÉ CARRERAS, La cantata de
91
bién vinculado a la familia real y que probablemente se realizó con poste-rioridad a la llegada del manuscrito a Madrid.
La copia debió de haberse efectuado, no obstante, en un taller profesio-nal romano. La uniformidad de la escritura sugiere que fue obra de un sólocopista o, en todo caso dos: uno encargado de la música y otro del texto. Ca-da acto se abre con una inicial mayúscula decorada. La estructura codico-lógica es homogénea, basada en biniones de dos bifolios. Esta estructura só-lo se altera coincidiendo con el final de los actos primero y segundo, lo quesugiere que la copia se planificó acto por acto. Alessio Ruffatti ha propues-to recientemente que otros manuscritos, hoy conservados en Inglaterra, conarias de La Clemenza pudieron haber sido elaborados por el copista romanoFrancesco Antonio Sardo. En concreto, el manuscrito Egerton 2961 de laBritish Library contiene una copia de el aria de Cipasside «Qual’è quel co-re ch’usi rigore» (III.1). Ruffatti destaca cómo estos manuscritos, que fueronadquiridos en Roma en mayo de 1697 por Henriette Scott (según una ins-cripción del propio manuscrito que también recoge Termini),18 tienen un es-tilo de redacción muy parecido a un manuscrito de Humfrey Wanley (actual-mente conservado en la colección Harley de la misma biblioteca) que pro-bablemente salió del taller de Francesco Antonio Sardo. La semejanza en-tre las capilettere de M2257 con las de dichos manuscritos ingleses, no de-ja de ser significativa.19
A pesar de que todo esto apunta hacia un objeto lujoso para regalo, hayalgunas anotaciones de uso que hacen pensar en que M2257 pudiera habertenido un uso práctico en alguna representación. Ejemplos de estas anota-
cámara española de principios del siglo XVIII: el manuscrito M2618 de la Biblioteca Na-cional de Madrid y sus concordancias en Música y literatura en la Península Ibérica:1600-1750, editado por Maria Antonia Virgili, et al., Valladolid, Junta de Castilla y Le-ón, 1997, pp. 65-126: 80, n. 37.
18 O. TERMINI, Carlo Francesco Pollarolo cit., p. 604.19 Cfr. ALESSIO RUFFATTI, «Curiosi e bramosi l’oltramontani cercano con grande dili-
genza in tutti i luoghi». La cantata romana del Seicento in Europa, «Journal of Seven-teenth-Century Music», XIII, 2008, nº 1: par. 5.12 y 5.13; http://sscm-jscm.press. illi-nois.edu/v13/no1/ruffatti.html. Véanse en particular las capilettera de los manuscritosEgerton 2961 y 2962 de la British Library que aparecen en la imagen 33 del artículode Ruffatti.
92
ciones son la indicación sobre la instrumentación del aria de Tigrane «Pe-nando io vuò morire» (I.3),20 las indicaciones de intervenciones al unísonode los violines I y II (fols. 19, 150 v, 191 v) o, en otros casos, de solo (fol.198), las referencias a la transposición21 y las observaciones sobre las vecesque se repiten los balli del intermezzo.22 Si en efecto la fuente se hubierautilizado en alguna representación, pudo haber sido con anterioridad a laencuadernación actual del manuscrito. Aunque M2257 comparte aparienciacon otros manuscritos italianos de la colección madrileña, en él no encon-tramos anotaciones de uso escritas en español que sí aparecen y caracteri-zan otros manuscritos como por ejemplo el citado M2246.23
Profundicemos ahora en la dramaturgia de la obra y comparemos las es-trategias musicales de cada compositor en su acercamiento al libreto. El li-breto de Capece fue concebido ad hoc para esta ocasión, es decir, no se tra-ta de una reutilización o revisión de una obra anterior. Además, a juzgar porel catálogo de Sartori, el texto apenas debió de tener circulación.24
En la ópera, Emilia, hija de Pompeyo asesinado por Augusto, trama unaconjura en contra de éste para vengar la muerte de su padre. Entre los con-jurados están Cinna, prometido de Emilia, y Tigrane, príncipe armeno ena-morado de Emilia. A su vez, Livia, la esposa de Augusto, también está ena-morada de Cinna. La acción comienza cuando el mago-sacerdote Trasillopredice a Augusto una conjura contra él, justo después de haber consegui-do la paz del imperio. El drama principal se centra en Cinna, verdadero pro-
20 Fol. 13v, bajo el segundo pentagrama del aria: «leuto e violoncello».21 En el aria de Tigrane «Digli ch’io l’amo, dì che l’adoro», debajo del pentagrama
del bajo continuo pone: «un tuono più alto».22 Fol. 138: «si fa due volte sole»; fols. 139 y 139v: «si fa una volta»; fol. 139v: «si
fa tre volte».23 Así ocurre por ejemplo en los folios 1 y 17 del manuscrito M2246 donde puede
leerse, añadido por una mano distinta de la del copista de la música, «P.to bajo» y «Ala quarta bajo», respectivamente: se trata de sendas indicaciones de transposición.
24 En el catálogo de C. SARTORI, I libretti italiani cit., II, p. 142 sólo aparece otro li-breto con el mismo título que el de Capece: La Clemenza d’Augusto. Poemetto dramaticonel giorno del gloriosissimo nome della Sac. Ces. Real Maestà di Leopoldo I, Vienna, He-redi Cosmeroviani, 1702. La dedicatoria del libreto está fechada el 15-11-1702; la músi-ca fue de «Giovanni Giuseppe Fux». Se conserva un ejemplar en la Biblioteca Braiden-se. El catálogo de Sartori no indica, sin embargo, nada acerca del libretista de esta obra.
93
tagonista de la ópera, confundido entre su deber de fidelidad hacia el em-perador y su amor por Emilia, quien le impele a la venganza, una situacióntípica en las óperas de la época.25 Tigrane, por su parte, para conseguir des-hacerse de su rival Cinna, delatará ante Augusto la conjura. Al final la tra-ma se resuelve por la magnanimidad y clemencia de Augusto que perdonaa los conjurados.
Con seguridad el libreto fue una adaptación de la tragedia francesa Cin-na ou La Clemence d’Auguste escrita por Pierre Corneille y estrenada en1641, aunque se publicó en 1643. La relación entre ambas obras, como ve-remos, es de gran importancia para la exégesis de la ópera. Los cinco actosdel original francés fueron reducidos a tres. Los personajes que se mantuvie-ron, Augusto, Livie, Cinna y Émilie conservan su nombre en la ópera, mien-tras que Maxime, el quinto protagonista, pasa a ser Tigrane en la adaptaciónde Capece. Fulvie, la confidente de Emilia pasa a llamarse Cipasside en laópera, mientras que los lugartenientes de Augusto y Máximo, llamados en eloriginal francés Plyclète y Euphorbe, pasan a llamarse Lucilio y Oronte. Ellugarteniente de Cinna en la obra de Corneille, llamado Évandre, no apare-ce en la adaptación de Capece, pero en su lugar está el mago Trasillo.26
A partir de aquí Capece introdujo modificaciones importantes en la acción:en Corneille no aparecen los elementos sobrenaturales que anuncian la con-jura en la obra de Capece a través del mago Trasillo; Capece hace que Livia,mujer de Augusto, se enamore de Cinna, completando así un segundo trián-gulo amoroso; por último, en la ópera quien revela la conjura es Tigrane, mien-tras que en la obra de Corneille es su lugarteniente. Sin embargo en la óperase mantienen escenas fundamentales casi intactas tal y como aparecen en latragédie. Por ejemplo, el acto II de la tragédie en que Augusto consulta a Ma-xime y a Cinna si debe renunciar al trono, respondiendo aquél que sí y ésteque no (para poder llevar a cabo la conjura), equivale a la escena II.6 de laópera. Ambas concluyen con la concesión de mercedes a los dos conjurados,
25 Sobre el uso de un tema histórico como base para el argumento de los libretos ysobre su carácter estereotipado, véase PAOLO FABBRI, Il secolo cantante. Per una storiadel libretto d’opera nel seicento, Bologna, Il Mulino, 1990, especialmente pp. 172 y ss.y 188-190.
26 Puede verse un resumen del argumento en la voz correspondiente de la wikipe-dia: http://fr.wikipedia.org/wiki/Cinna_(Corneille), consultado 25-09-2009.
94
en agradecimiento por su consejo. Así, tanto en la tragédie como en la ópe-ra, Augusto concede que Cinna contraiga matrimonio con Emilia. Se diríaque algunos versos de Capece son traducción directa de Corneille: las pala-bras de Augusto al final de esta escena, «M’è ben caro il mio riposo, | Ma lapatria m’è più cara», traducen literalmente las palabras de Augusto al finaldel Acto II, escena 1 de la tragédie: «Mon repos m’est bien cher, mais Romeest la plus forte». Igualmente se mantienen las dos escenas siguientes: la II.8en que Oronte aconseja a Tigrane que revele la conjura para obtener a Emi-lia, y las escenas II.9-10 en que Cinna duda entre traicionar al césar y ven-gar la honra de Emilia. Ambas recogen los acontecimientos de las escenasIII.3-4 de la tragédie y al igual que en aquélla ocupan un lugar central en laópera. El final de las dos obras es también similar.
En cuanto a la estructura, el libreto no es muy distinto de otros libretosanteriores de Capece. Comparte, de hecho, las mismas características conobras como por ejemplo I giochi trojani, que se representó en 1688 en el te-atro Colonna. I giochi y La Clemenza (excluyendo el intermezzo) tienen elmismo número de personajes (9), una extensión aproximada de entorno a130 secciones entre recitativos, arias y dúos y una distribución de mutazio-ni semejante, no superando nunca las tres mutaciones por cada acto.
Analizaremos a continuación la aproximación musical de cada uno delos tres compositores al texto de Capece. Tanto Termini como Lindgrenofrecen un detallado análisis de los actos compuestos por los compositoresque estudian cada uno,27 pero todavía no se ha ofrecido una visión de con-junto que compare entre sí las contribuciones de los tres compositores (verApéndice I). La característica en la que más se diferencian los tres com-positores es en el uso de la orquesta y de los ritornellos. Tanto Severo deLuca como Bononcini componen siete arias instrumentales, mientras quePollarolo, en el acto central, sólo añade instrumentos en tres arias. Esto escompensado, en el caso de Pollarolo, con una mayor articulación de las es-cenas, como señala Termini que resalta la siguiente característica: «theflexibility in scene structure, the occasional recitative interruption of an
27 Cfr. O. TERMINI, Carlo Francesco Pollarolo cit., p. 361 y la transcripción de los in-cipits de cada aria de Pollarolo en el manuscrito M2257 en las pp. 661 y ss; L. LIND-GREN, A Bibliographic Scrutiny cit., pp. 769-770
95
aria» y que se encuentra por ejemplo en la escena séptima del acto segun-do.28 Por otra parte, aunque las arias de Severo de Luca son menos varia-das que las de Bononcini (De Luca utiliza menor variedad de compases yde tonalidades) sin embargo parece que se ajustan mejor a la dramaturgiadel libreto, sobre todo en lo que respecta al uso de los ritornelli. Es llama-tivo que los ritornelli de De Luca, en el primer acto, sólo se utilizan en lasescenas que preceden a un cambio de decorado o bien en aquellas en lasque se rompe la liaison des scènes, algo que no se verifica en los otros dosactos. Por tanto, en líneas generales, podemos caracterizar cada uno de losactos de la siguiente manera:
- el primero (S. de Luca) uso abundante de la orquesta; escasa variedadmusical en las arias pero intento de ajustarse a la dramaturgia del libretomediante la colocación estratégica de los ritornelli.
- el segundo (Pollarolo) poco aprovechamiento de la orquesta en las arias(sólo tres con acompañamiento instrumental) pero mayor flexibilidad formalen la alternancia de las secciones de recitativos y arias.
- el tercero (Bononcini) rigidez formal pero amplio uso de la orquesta ymayor variedad musical en las arias que concentran todo el interés del ac-to: son las de mayor duración de toda la ópera e incluyen, en algunos casos(aria de Livia «Voglio che muora sì», III.5) cambios de compás en la parteB mientras que en otros hay largas introducciones instrumentales.
En definitiva, parece que las diversas estrategias adoptadas por los com-positores no se corresponden musicalmente con la unidad del proyecto y delmensaje del libreto de Capece. De hecho La Clemenza, tal y como está refle-jada en el manuscrito M2257, se puede encuadrar en un momento de la his-toria de la ópera en que el compositor se aleja del concepto de dramma inmusica y se aproxima al de ópera de concierto, como señala Termini respec-to de la evolución estilística de Pollarolo,29 llamando la atención sobre el ori-gen del fenómeno que aquí nos interesa, es decir, el pasticcio. Según Termi-ni, las arias se fueron estandarizando e independizándose de la situación ypersonaje para los que fueron escritas, lo que facilitó que se pudieran inter-
28 Cfr. O. TERMINI, Carlo Francesco Pollarolo cit., p. 603.29 «The problem of opera as musical drama is pointed up by Pollarolo’s work and
style. Together with other librettists and composers of his time, he gradually moved awayfrom the concept of dramma in musica toward that of the concert opera», ivi, p. 586.
96
cambiar entre sí. Por otra parte, continúa esta estudiosa, el deseo de los can-tantes de exhibir sus habilidades imponía una uniformidad de estilo en queun aria valdría lo mismo que la siguiente.30 En este sentido es destacable có-mo Bononcini escribe un aria instrumental para Augusto en la escena sépti-ma del acto III («Sù dunque più non tardino») dentro de una tirada de versisciolti (aunque destacados por la rima). De haber compuesto esta tirada enrecitativo el cantante que interpretó a Augusto se habría quedado sin ningúnaria en este tercer acto, en tanto en cuanto el libreto no le adjudica ningunaestrofa de versos susceptible de ser compuesta en forma de aria.
El análisis comparado entre libreto y partitura (véase de nuevo Apéndi-ce I) nos permite hacer conjeturas sobre la producción de la ópera. El úni-co acto en que no hay cambios notables entre ambas fuentes es el tercero,es decir, el que corrió a cargo de G. Bononcini. En el acto I, la partitura aña-de un aria de Cipasside («Chi a gl’amanti creder vuole» escena I.7) y modi-fica el texto de un aria de Emilia. En el acto II son tres las arias cuyo textocambia en la partitura en relación con el libreto. Al menos en un caso de es-tos tres esta alteración conlleva un cambio sustancial del significado dramá-tico de la escena. Me refiero a la escena II.3 en la que Cinna y Tigrane sonllamados a la presencia de Augusto. Emilia cree que el césar ha descubier-to su conjura y pide a Cinna que huya, pero al ver el valor de Cinna que acu-de valerosamente ante Augusto, Emilia se decide a seguirle en su suerte. Laversión del aria que figura en el libreto («L’orme della tua sorte») recoge lanueva pasión que enciende a Emilia apoyando la decisión de Cinna, peroqueda completamente distorsionada con el texto del aria de sustitución quefigura en el manuscrito («Un dì sereno | per me non v’è»).
La partitura difiere en dos aspectos más del libreto: en la supresión de laescena II.13 protagonizada por Livia sola, lo que resta peso dramatúrgico aeste personaje. En segundo lugar está la presencia en el manuscrito de un
30 «Pollarolo’s style periods are characterized by a gradual decrease of this trait, infavor of ever greater independence of the closed musical forms, especially the aria. Asthe arias became more and more typed and less and less characteristic of the particu-lar situation and character for which they were written, composers and singers began touse them interchangeably. Perhaps the singers were justified in demanding arias thatwould show off their talents in an operatic style where one aria would serve as well asthe next one», ibid.
97
intermezzo cómico al final del segundo acto que no figura en el libreto y quepuede ser una de las claves de interpretación de la ópera. Seguramente suautoría se deba a Capece y a Pollarolo. En él, un nuevo personaje, Lesbino,rebusca entre los libros de Trasillo alguna fórmula mágica para ser amado ypor casualidad encuentra un libro de Galeno a quien el joven inexperto noconoce. Cipasside le explica que se trata de un médico que hace sanar a losmuertos y que mata a los vivos. En esto llega Trasillo que asusta a los dosjóvenes diciendo que cuando alguien toca un libro de Galeno, éste mandadesde el más allá una criatura para hacerse respetar. Y así sucede, dandolugar a un ballo y a la aparición del propio Galeno en escena.
¿Qué significado tiene una crítica tan ácida a los galenistas en una ópe-ra como La Clemenza? Quizá la única respuesta a esta pregunta, en el pre-sente estado de investigación, sólo pueda venirnos de la dedicataria de laópera, Lorenza de la Cerda y los fuertes vínculos de la producción con laAcademia Arcadia, a la que pertenecían, además del libretista, el esposo deLorenza (el condestable Colonna) y su hermano31 (el duque de Medinaceli,a la sazón virrey de Nápoles).
Además, el recurso a una tragedia francesa como base para la ópera lavincula fuertemente a los ideales de la Academia: «In order to purify thea-
31 Entre los primeros musicólogos que concedieron importancia a la pertenencia deMedinaceli a la Arcadia, está L. LINDGREN, A Bibliographic Scrutiny cit., p. 25 que refi-riéndose tanto a Medinaceli como a su cuñado Filippo Colonna señala: «Both Luigi andFilippo were arcadians» basándose en las Notizie istoriche degli Arcadi morti de Cres-cimbeni. Información más precisa sobre la entrada del duque en la Academia puede en-contrarse en el artículo de JORGE FERNÁNDEZ-SANTOS, ‘In tuono lidio sì lamentevole’. Re-gia magnificencia y poética arcádica en las exequias napolitanas por Catalina de Aragon,VIII duquesa de Segorbe (1697), en España y Nápoles: coleccionismo y mecenazgo virrei-nales en el siglo XVII, editado por José Luis Colomer, Madrid, Centro de Estudios Euro-pa Hispánica, 2009, pp. 481-511, especialmente en p. 503, n. 50. Referencias al nom-bre arcádico de Medinaceli y la pertenencia de otros personajes de su entorno a la Ar-cadia pueden verse en el artículo de AUSILIA MAGAUDDA-DANILO COSTANTINI, Rappresen-tazioni operistiche di Silvio Stampiglia nella «Gazzeta di Napoli», con particolare atten-zione al periodo del viceré Medinaceli, en Intorno a Silvio Stampiglia. Librettisti, compo-sitori e interpreti nell’età premetastasiana, Atti del Convegno Internazionale di Studi(Reggio Calabria, 5-6 ottobre 2007), a cura di Gaetano Pitarresi, Conservatorio di Musi-ca ‘Francesco Cilea’, Reggio Calabria, Laruffa Editore, 2010, p. 175 y 178.
98
trical texts, the Arcadians the Arcadians advocated Aristotle’s definition oftragedy from Poetics and promoted the structure of French classical tragedy[...] which in turn imitated classical Greek texts by Euripides», según Aya-na O. Smith.32 Pero más allá de esto, la elección del tema tiene otras impli-caciones: la tragedia de Corneille se basaba a su vez en en la obra de un fi-lósofo de origen español, esto es, De la clemencia de Lucio Anneo Séneca,dato que no debió de pasarle desapercibido a Capece (o a sus mecenas) enla elección del tema. No en vano, su padre fue Nuncio Apostólico en Espa-ña desde 1664, período en el que Carlo Sigismondo estudió Filosofía en Al-calá de Henares y Leyes en Valencia.33
Por otra parte, la crítica a Galeno no debía de ser ajena al ambiente aca-démico de Roma. Como explica María Conforti, desde los años 70, particu-larmente en los círculos intelectuales napolitanos, Leonardo di Capua habíapuesto a la Medicina en el centro de atención del debate entre antiguos ymodernos. En este contexto se consideraba que los galenistas tenían una re-lación equivocada con su propia tradición basada en la falta de sentido his-tórico que impedía la renovación de la Medicina.34 A ojos de los modernos,el recurso a Galeno se consideraba obsoleto y anticientífico.
Quizá la propia enfermedad de doña Lorenza estuvo en el origen de esteintermezzo. Tengamos en cuenta que murió seis meses después del estreno.Las circunstancias por las que estaba atravesando la familia Colonna no de-bieron de ser ajenas a la producción de la ópera, e incluso a su significado.El día siguiente del estreno de La Clemenza, el hermano de Lorenza, Medi-naceli, escribía al cardenal Giudice en Roma lamentándose de la desacer-
32 AYANA OKEEVA SMITH, Opera in Arcadia: Rome, Florence and Venice in the PrimoSettecento, doctoral dissertation, University of Yale, 2001, p. 26.
33 MANUELA DI MARTINO, Oblio e recupero di un librettista settecentesco: Carlo Sigismon-do Capeci (1652-1728) e il melodramma arcadico, «Nuova rivista musicale italiana», 1,1996, n. 2, pp. 30-55: 31.
34 MARIA CONFORTI, Scienza, erudizione e storia nell’Accademia di Medina Coeli.Spunti provvisori, «Studi filosofici», VIII-IX, 1985-1986, pp. 106-107: «solo con i mo-derni la scienza medica può tornare alle sue origini autentiche, alla ricchezza di osser-vazioni e alla libertà di sperimentazione che ne avevano caratterizzato la nascita [...] Igalenisti, considerati seguaci di “sette” peripatetiche, hanno e hanno avuto, con le pro-prie tradizioni, un rapporto sbagliato, basato proprio sulla mancanza di senso storico».
99
tada decisión de Marcantonio Colonna, hermano del condestable, de con-traer un matrimonio contrario a los intereses pro-españoles de la familia Co-lonna. La carta dice así:
Y lo que siento en el alma es el disgusto con que estará mi hermana Lo-renza viendo que por último se ha confirmado con una infamia el conceptocomún de locura en que estaba la casa Colonna, habiendo quedado en unosmozos de tan extravagantes entendimientos35
En esta situación de desgobierno de la principal familia prohispana deRoma, La Clemenza pudo ser un sutil mensaje a Filippo y su hermano Mar-cantonio por parte de Lorenza (quizá aconsejada por Medinaceli). Si pensa-mos en el interés de Lorenza por la música y el hecho de que actuó reco-mendando a cantantes como Anna Graziosi ante el marqués del Carpio,36 noes difícil ver detrás de su persona el impulso productivo de la ópera. Desdeesta perspectiva la ópera puede ser interpretada como una defensa de la au-toridad del rey ante el desgobierno de algunos súbditos, como los Colonna.Esta es la alegoría principal de la ópera y es la clave en la que se leyó el ori-ginal de Corneille. Esto explicaría que la escena inicial y la final se situa-ran en el templo de Jano. Tengamos en cuenta que en torno a aquellas mis-mas fechas, Luca Giordano estaba renovando la imagen de Carlos II y pre-cisamente eligió retratarlo como una de las dos caras de Jano en la bóvedadel despacho del rey en Aranjuez.37 Por otra parte, la asociación de Jano, la
35 Archivo ducal de Medinaceli, Toledo, sección Archivo Histórico, leg. 26, Luis dela Cerda al Cardenal Giudice, 5-2-1697. Sobre el matrimonio de Marcoantonio, véaseNATALIA GOZZANO, La quadreria di Lorenzo Onofrio Colonna. Prestigio nobiliare e colle-zionismo nella Roma barocca, Roma, Bulzoni, 2004, pp. 85-86, donde también se pue-de encontrar una genealogía de la familia en la p. 24.
36 Archivio di Stato di Napoli, Segreterie dei Vicerè, Viglietti originali, busta nº 646,carta de Lorenza de la Cerda remitida desde Roma el 6-12-1686 al marqués del Car-pio: «Siendo manifiesto a todos lo mucho que V. E. favorece mis recomendados, un ca-ballero de toda mi estimación me ha hecho instancia ponga en el número de éstos a AnaGraziozi [sic: Graziosi] lo que ejecuto con particular gusto por las grandes atencionesque le devo, y suplico a V. E. la ampare en todo lo que se le ofrezca, por ir dicha Anaa representar a esa ciudad».
37 Cfr. JOSÉ LUIS SANCHO, Ianus Rex. ‘Otra cara’ de Carlos II y del Palacio Real de
100
Justicia y la Clemencia en el momento en que estaba atravesando la cortede Madrid permitía una lectura alternativa teniendo en cuenta que la óperaestaba producida por la principal familia pro-hispana de Roma. No hay queolvidar que desde septiembre de 1696 se estaba decidiendo el segundo tes-tamento de Carlos II que iba a nombrar finalmente al hijo del Elector de Ba-viera como heredero de la monarquía hispana, luego la identificación deCarlos II con un Augusto cuya clemencia le situaba por encima de conjurase intrigas políticas era más o menos evidente.38
Los vínculos de la ópera con la Arcadia van más allá de lo que hemos co-mentado. En la misma temporada que La Clemenza se estrenó también en elCapranica L’Ajace, dedicado a la «adunanza degli Arcadi», que después serepresentaría en Nápoles, seguramente por intermediación del también ar-cade Pompeo Azzolino39 (que era la mano derecha de Medinaceli en Nápo-les, en tanto que capitán de la guardia alemana) y donde el carácter arcádi-co es más evidente, ya que incluye escenas de pastores en sus cabañas (enel acto III). Cabe destacar que L’Ajace fue también, curiosamente, un colla-borative medley con música de Alessandro Scarlatti, Francesco Gasparini yBernardo Sabadini.40
Pero volvamos a La Clemenza. Si el libreto y la planificación de la óperapresentan un mensaje claro y bien articulado, las razones que explican lasdiferencias entre libreto y partitura (que hemos destacado en el análisis an-terior) hay que buscarlas en una producción acelerada y, hasta cierto punto,improvisada. Propongamos una hipótesis al respecto: la participación de Ca-
Aranjuez: Morelli y Giordano en el despacho antiguo del Rey, «Reales Sitios. Revista dePatrimonio Nacional», XXXIX, 2002, pp. 34-45.
38 Cfr. PERE MOLAS RIBALTA et al., La transición del siglo XVII al XVIII. Entre la de-cadencia y la reconstrucción en Historia de España - Menéndez Pidal, dirigida por JoséMaría Jover Zamora, Madrid, Espasa Calpe, 1993, vol. XXVIII, p. 147.
39 El nombre arcádico de Azzolino era Decilo Tisoate, y entró en la Academia en1691. Cfr. ANNA MARIA GIORGETTI VICHI, Gli Arcadi dal 1690 al 1800. Onomasticon,Roma, Arcadia-Accademia Letteraria Italiana, 1977, ad vocem. Azzolino estuvo en Ro-ma en abril de 1697, donde pudo haber tenido noticias directas de la representación ro-mana de L’Ajace y haber iniciado los contactos para la representación napolitana quetuvo lugar en noviembre.
40 G. STAFFIERI, ‘Colligite fragmenta’ cit., p. 257.
101
pece, cuya pertenencia a la Arcadia queda remarcada en la portada del li-breto, apunta a que La Clemenza aspiraba a alcanzar en Roma un éxito si-milar al que Stampiglia y Bononcini habían obtenido poco antes con Il trion-fo di Camilla (estrenada el 27 de diciembre de 1696 en Nápoles). Ambasóperas comparten la participación de un libretista arcadio y su condición deproducciones ex novo. Dado el prolongado esfuerzo de Bononcini en Cami-lla,41 quizá fue necesario buscar la colaboración de otros dos compositorespara ahorrar tiempo y acelerar a última hora la composición de La Clemen-za, lo que explicaría también en parte las diferencias de la partitura con res-pecto al libreto.
La fortuna posterior del manuscrito M2257 pudo haber estado ligada a losmiembros españoles de la Accademia Arcadia. Dos fueron las posibles víasde entrada del manuscrito en la biblioteca real de Felipe V: bien a través dela biblioteca de Medinaceli, o bien a través de la de la VI duquesa de Osuna.
Medinaceli y su esposa, a su vuelta a Madrid en 1702 reunieron en supalacio un nutrido grupo de intelectuales y artistas directamente relaciona-dos con la Arcadia: él mismo, Pompeo Azzolino, el abad Manuel Martí yJuan Bautista Villarreal Gamboa eran miembros de la Academia romana. Aestos hay que añadir la presencia en el palacio madrileño del duque del li-bretista Francesco Maria Paglia, de la cantante Angela Maddalena Vogliadetta Giorgina, de Juan Vélez de León (el que fuera secretario de Carpio yque estuviera involucrado en el escándalo de la hermana de AlessandroScarlatti) y, por último, del arquitecto y escenógrafo Filippo Schor.42 La bi-
41 «CAMILLA is the culmination for a five-year collaboration of G[iovanni] B[onon-cini] and S[ilvio] S[tampiglia]. During these years, no work by GB is known other thanthe 4 complete operas, 6 serenatas, and one oratorio, all of which he set to texts writ-ten or revised by SS. CAMILLA was the first original opera text written by SS, so hemight have spent years planning it. Its success probably established him at Naples,where he continued to serve Luigi [Medinaceli]», L. LINDGREN, A Bibliographic Scru-tiny cit., p. 48.
42 He demostrado documentalmente la presencia de la mayoría en Madrid en 1705en mi tesis doctoral: Mecenazgo musical del IX duque de Medinaceli: Roma-Nápoles-Madrid, 1687-1710, Universidad Complutense de Madrid, 2010, pp. 316-317 y 344,donde publico un documento notarial del Archivo Histórico de Protocolos de Madrid,protocolo 13648, fol. 65 en el que se dice que en las casas aledañas al palacio de Me-
102
blioteca del duque sería un lugar perfecto para que todos los miembros deeste círculo italianizante tuvieran acceso al manuscrito de La Clemenza.Tras la muerte de Medinaceli en 1711, varios de sus cuadros pasaron a for-mar parte de las colecciones reales. Quizá ocurrió lo mismo con la bibliote-ca ducal, ya que en la Biblioteca Nacional se conservan libros que inequí-vocamente pertenecieron a los duques de Medinaceli y además tienen lasmismas marcas de la Biblioteca Real que señalamos en el manuscritoM2257, como ya hemos visto.43
La segunda vía por la que M2257 pudo haber llegado a su ubicación ac-tual fue la colección de otra duquesa también perteneciente a la Academia dela Arcadia, la VI duquesa de Osuna. El inventario de su biblioteca identificainequívocamente dos partituras hoy conservadas en la Biblioteca Nacional:los tres tomos de L’Armeno (de Hugo Wilderer) y los dos de Il Tassilone (deAgostino Steffani). Junto con éstos, el inventario recoge veinte libros italianosde música encuadernados en pasta, «algunos con sus manecillas», entre losque quizá pudo estar M2257 y entre los que seguramente estaba M2246, quesí conserva actualmente «sus manecillas».44 Creo que la encuadernación deestos volúmenes, con las características manecillas, se realizó en España yprobablemente en Madrid, ya que el estilo de encuadernación es idéntico alde otros manuscritos españoles lujosos del entorno de la casa real.45
A la muerte de su esposo, la VI duquesa, que no tuvo descendencia mas-culina, pleiteó con su cuñado para que sus hijas heredasen los títulos deOsuna. Las costas del juicio no fueron satisfechas, y Felipe V ordenó el em-
dinaceli «han vivido y viven los señores don Juan Bautista de Villarreal y Gamboa [...]y don Juan Vélez de León [...] y el abate don Fran.co Palla». Nótese que «Palla» es latranscripción española de la pronunciación del apellido italiano «Paglia».
43 Sobre el paso de los cuadros del duque a la colección real, cfr. VICENTE LLEÓ CA-ÑAL, The Art Collection of the Ninth Duke of Medinaceli, «The Burlington Magazine»,CXXXI, 1989, pp. 108-116. Sobre los libros de la biblioteca de Medinaceli que pasa-ron a la Biblioteca Real, vid. supra nota 6.
44 J. M. DOMÍNGUEZ, ‘Comedias armónicas...’ cit., pp. 207-208.45 Es el caso de varios manuscritos musicales encuadernados en la década de 1730,
como por ejemplo el Libro a IIII de Facistol de Antonio de Literes, fechado en 1739 yconservado actualmente en el Fondo Borbón-Lorenzana de la Biblioteca de Castilla-LaMancha (Toledo), ms. 528.
103
bargo de los bienes de la duquesa en 1733. Ella falleció en 1734 que fuecuando se redactó el inventario antes citado: en 1749 todavía aparecen loslibros en otro inventario de la duquesa. No mucho después estos libros ita-lianos de música debieron de pasar a la Biblioteca Real.46
La colección de manuscritos italianos de la Biblioteca Nacional adquie-re un sentido plenamente unitario cuando se considera como producto delcoleccionismo de un miembro de la Arcadia (Medinaceli o la VI duquesa deOsuna). El manuscrito M2250, por ejemplo, contiene una selección de ariasdel Faramondo de Pollarolo, sobre libreto de un Apostolo Zeno que desdeunos meses antes del estreno estaba en contacto con Magliabecchi en Flo-rencia, interesándose por las iniciativas dramáticas de los arcadios. De he-cho, la ópera estrenada en diciembre de 1698 en el teatro San Giovanni Gri-sostomo «seems to have cemented relations between Zeno and the Florenti-ne court».47 Por otra parte, en el manuscrito M2244, por ejemplo, hay unacopia de una serenata de Severo de Luca y una copia del oratorio S. Casi-miro re di Polonia de A. Scarlatti, seguramente relacionado con la reina dePolonia de la que fue secretario Capece. En M2246 hay varias arias de laCamilla de Bononcini.
En definitiva: aunque todavía quedan muchas incógnitas por resolver,creo que tanto el mensaje de la ópera, las circunstancias de su produccióny la posterior fortuna de este collaborative medley adquieren pleno sentidoen el contexto de la Arcadia y el entorno de los miembros españoles de di-cha Academia.
46 Los detalles del proceso pueden verse en J. M. DOMÍNGUEZ, ‘Comedias armóni-cas...’ cit., p. 210.
47 Cfr. ELEANOR SELFRIDGE-FIELD, A New Chronology of Venetian Opera and RelatedGenres, 1660-1760, Stanford, Stanford University Press, 2007, p. 234.
104
ANEXO I
VACIADO DEL LIBRETO DE LA CLEMENZA D’AUGUSTOY ANÁLISIS MUSICAL DEL MANUSCRITO M2257
En la siguiente tabla se recogen la distribución de recitativos, arias, coros y ri-tornelli de acuerdo con el libreto y con la partitura recogida en el manuscrito M2257.En el caso de divergencia entre el libreto y el manuscrito, en la columna de Incipitse recoge primero el del libreto y a continuación, en cursiva, el incipit del manus-crito. En el caso de que un aria no se encuentre en una de las dos fuentes, esto seindica con un NO en la sexta columna (si falta en el libreto) o en la séptima (si fal-ta en el manuscrito). La columna Arm recoge el número de bemoles (b) o de soste-nidos (s). En la última columna, las tonalidades se recogen según los nombres de lasnotas en el sistema anglosajón, utilizando las minúsculas para indicar las tonalida-des menores y las mayúsculas para las mayores. Las abreviaturas para las voces einstrumentación son las de RISM. Los cambios de escena están marcados por unalínea más gruesa de separación entre las escenas correspondientes.
CLAVE
Act = Acto; Esc = Escena; Lib = Número de página en el libreto de Bolonia;BNM = Número de folio en el manuscrito M2257; Instr = instrumentación según lapartitura; Com = Compás; Arm = Armadura; Ton = Tonalidad principal de las ariasy tonalidad inicial y final de los recitativos; Aug = Augusto; Liv = Livia; Tig = Ti-grane; Em = Emilia; Cip = Cipasside; Cin = Cinna; Tras = Trasillo; Luc = Lucilio;Or = Oronte; Les = Lesbino; INT = Intermezzo.
105
Act
Esc
For
ma
Inci
pit
Per
sona
jes
Lib
BN
MVo
zIn
str
Com
Arm
Ton
11
Rec
itativ
oD
ell’A
quile
Lat
ine
Aug
91
Tbc
�ss
D-D
11
Ari
aV
inse
il m
ondo
e c
on b
ellic
a fa
ceA
ug9
1vT
vls
vla
bc�
ssD
11
Rec
itativ
oSi
gnor
di q
uest
e m
ura
in o
gni p
arte
Tras
, Aug
, Liv
94v
Tbc
�b-
A1
1C
oro
a 4
Viv
a O
ttavi
o, V
iva
Aug
usto
95v
SATB
bc�
ssA
11
Rec
itativ
oD
i pop
oli,
e di
Reg
ni o
ppre
ssi,
e vi
nti
Aug
, Liv
, Tra
s9
5vST
bc�
D-E
11
Dúo
Non
pot
rà d
estin
sev
ero
Liv,
Aug
107v
STvl
s vl
a bc
3|4
ssA
12
Rec
itativ
oTi
gran
e | C
inna
| Il
Cie
loC
in, T
ig10
10A
Abc
�D
-f�
12
Ari
aTr
oppo
am
ore
oggi
pre
sum
iC
in11
11v
Sbc
3|4
ssD
13
Rec
itativ
oSo
che
l’A
rmen
o Sc
ettr
oO
r, Ti
g11
12v
AT
bc�
G-A
13
Ari
aPe
nand
o io
vuò
mor
ire
Tig
1213
vA
laúd
vlc
bc
�d
13
Rito
rnel
lo15
vvl
s bc
�d
13
Rec
itativ
oC
ome
con
egua
l sor
teO
r12
15v
Tbc
�D
-g1
3A
ria
Am
are
e ta
cere
Or
1216
Tbc
�b
c1
3R
itorn
ello
17vl
s vl
a bc
�b
c1
4R
ecita
tivo
Cip
assi
de tù
sai
Em
, Cip
1217
vSS
bc�
E� -e
14
Ari
aIl
sen
o m
’acc
ende
Em
1319
Svl
s bc
�ss
b
15
Rec
itativ
oE
mili
a | D
imm
i Cin
na i
tuoi
seg
uaci
Cin
, Em
1425
SAbc
�G
-D1
5A
ria
De
lum
i tuo
i le
scor
teC
in14
26A
bc�
G1
6R
ecita
tivo
Del
la b
eltà
Lat
ina
Luc,
Cin
, Em
1427
SAB
bc�
e-e
16
Ari
aSì
che
un’
ingr
ato
sei
Em
1528
vS
bc�
se
16
Rec
itativ
oFe
rmat
i Em
ilia,
oh
Dio
?C
in15
29v
Abc
�e-
a1
7R
ecita
tivo
Cip
assi
de v
ezzo
saLu
c, C
ip15
29v
SBbc
�F-
C1
7A
ria
Sono
am
ante
ma
disc
reto
Luc
1631
Bbc
�C
17
Rec
itativ
oG
li am
anti
hogg
i dì
Cip
, Luc
1632
Sbc
�G
-C1
7A
ria
Chi
a g
l’am
anti
cred
er v
uole
Cip
NO
32S
bc�
G1
7R
itorn
ello
33v
vls
vla
bc�
G
18
Rec
itativ
oC
omba
ttuto
mio
cor
, che
fai,
che
pens
iLi
v17
34S
bc�
C-a
18
Ari
aD
uro
cam
po d
i bat
tagl
iaLi
v17
35S
vls
vla
bc�
C
106
19
Rec
itativ
oSi
gnor
a al
mio
gra
n ze
loTr
as, L
iv18
38v
STbc
�F-
B�
110
Rec
itativ
oH
or c
he r
ipos
a in
liet
a pa
ce il
mon
doA
ug, L
iv, T
ras
1940
STT
bc�
B� -B�
110
Ari
aG
iust
o il
Cie
l! A
h no
n è
ver
Aug
1941
vT
vls
vla
bc�
bB
�1
10R
ecita
tivo
Ah
che
l’affe
tto in
degn
oLi
v20
43v
Sbc
�C
-d1
11R
ecita
tivo
Ces
are
di q
uel g
rado
, a c
ui m
’inal
zaC
in, L
iv20
44SA
bc�
d-d
111
Ari
aSa
per
ti ba
sti
Liv
2147
Sbc
�d
111
Rec
itativ
oN
on lo
cer
co e
nol
bra
mo
Cin
2148
Abc
�d-
d1
11A
ria
Di q
uel s
embi
ante
Cin
2148
Abc
� 12|8
bF
111
Rito
rnel
lo49
vvl
s vl
a bc
12|8
F1
12R
ecita
tivo
Pren
ce in
sì b
ell’i
mpr
esa
Em
, Tig
2250
SAbc
�d-
e1
12A
ria
Am
a pu
r m
a ne
l tuo
sen
o Il
sen
o ac
cend
ere
ben
puoi
d’a
mor
Em
NO
51S
bc�
ssA
112
Rito
rnel
lo53
vls
vla
bc�
ssA
112
Rec
itativ
oSo
ffrir
ò, ta
cerò
finc
hé d
al s
eno
Tig
2353
vA
bc�
C-d
112
Ari
aSe
fa u
n sa
sso
l’ond
a fr
ange
reTi
g23
54A
vls
vla
bc� 3|4
a1
13R
ecita
tivo
Cip
assi
de, m
a qu
ando
Or,
Cip
, Luc
2457
STB
bc�
a-C
113
Dúo
Nev
i am
ate
quan
to a
rdor
in v
oi
s’ad
una
|| C
are
nevi
qua
nto
ardo
r in
voi
s’a
duna
Or,
Luc
2559
vA
Bbc
3|4
C1
Rec
itativ
oD
i sì b
elle
par
ole
al s
uono
arm
onic
o25
61S
bc�
D-C
113
Ari
aTu
sei
bel
lo, T
u ga
lant
eC
ip25
61v
Sbc
�C
21
Rec
itativ
oC
ieli,
che
far
degg
’io?
Cin
2663
Abc
�e-
a2
1A
ria
Men
fede
, e m
eno
amor
eC
in26
64A
bc�
d2
1R
itorn
ello
66vl
s vl
a bc
�d
22
Rec
itativ
oA
ncor
dal
gio
go o
ppre
ssa
Em
, Cin
2766
vSA
bc�
a-B
�2
2A
ria
Cos
ì ò c
aro,
cos
ì ti b
ram
oE
m28
68v
Sbc
3|4
bg
22
Rito
rnel
lo69
vvl
s vl
a bc
3|4
bg
23
Rec
itativ
oC
inna
, di T
e ap
punt
oLu
c, C
in, E
m28
70SA
Bbc
�C
-F2
3A
ria
Se il
fato
vuo
l che
viv
aC
in29
73A
vls
vla
bc2|
4b
F2
3R
ecita
tivo
Sì s
ì ben
hai
rag
ione
Em
2977
vS
bc�
a-f�
107
23
Ari
aL’
orm
e de
lla tu
a so
rte
Un
dì s
eren
oE
m29
78S
bc3|
4a
23
Rito
rnel
lo79
vvl
bc
3|4
a2
4R
ecita
tivo
Que
l che
Ces
are
bram
iTi
g, O
r30
79v
AT
bc�
f� -g2
4A
ria
Dig
li ch
’io l’
amo,
dì c
he l’
ador
oTi
g30
81A
bc�
bF
24
Rec
itativ
oPi
ù di
que
l che
tu v
uoi
Or
3082
Tbc
�b-
C2
5R
ecita
tivo
Cip
assi
de |
Non
pos
soO
r, C
ip30
82v
STbc
�A
-e2
5A
ria
Bis
ogna
ess
er s
olle
cito
Cip
3184
vS
vl b
c12
|8G
25
Rec
itativ
oE
che
farà
Tig
rane
Or
3289
vT
bc�
C-a
25
Rito
rnel
lo90
vls
vla
bc3|
8ss
A2
5A
ria
Gel
osia
sei
torm
ento
d’o
gn’a
lma
Or
3290
vT
bc3|
8ss
A2
5R
itorn
ello
92v
vls
vla
bc3|
8ss
A
26
Rec
itativ
oA
mic
i voi
di t
orm
ento
se c
ure
Aug
, Liv
, Tig
, Cin
3293
SAA
Tbc
�A
-D2
6A
ria
M’è
ben
car
o il
mio
rip
oso
Sin
che
avrò
l’al
lor
sul c
rine
Aug
3495
Tbc
�G
26
Rito
rnel
lo96
vvl
s vl
a bc
�G
27
Rec
itativ
oM
ercè
de
tuoi
con
sigl
iLi
v, C
in34
97SA
bc�
G-b
27
Ari
aR
idi,
e gi
ubila
o m
io c
ore
Cin
, Liv
3599
Abc
3|8
ssD
27
Rec
itativ
oFe
rmat
i anc
ora,
asc
olta
Liv
3599
vS
bc�
ssD
-A2
7A
ria
Qua
nto
cres
ce il
mio
dol
ore
Liv
3599
vS
bc3|
8ss
B2
7R
ecita
tivo
Cin
na |
Sign
ora
atte
ndo
Liv,
Cin
3510
0SA
bc�
ssf� -E
27
Ari
aA
h ch
e tr
oppo
il c
uor
si d
uole
Liv
3510
0vS
bc3|
8ss
E2
7R
ecita
tivo
Cin
na a
scol
ta |
Che
bra
mi
Cin
, Liv
3510
0vSA
bc�
ssb-
A2
7A
ria
Sì c
he a
ndrò
dal
mio
bel
sol
eC
in36
100v
Abc
3|8
ssD
27
Rito
rnel
lo10
1vl
s vl
a bc
3|8
ssD
28
Rec
itativ
oD
unqu
e è
già
lung
o te
mpo
Tig,
Or
3610
2A
Tbc
�G
-G2
8A
ria
Am
are,
e n
on s
pera
reAm
or q
uand
o ne
l cor
Tig
3610
2vA
bc�
ssD
28
Rec
itativ
oM
a il
rim
edio
è in
tue
man
iO
r, Ti
g36
104v
AT
bc�
G-D
28
Ari
aC
hi b
ram
a se
guir
eO
r37
105v
Tvl
s vl
a bc
�a
108
29
Rec
itativ
oG
razi
e vi
ren
do o
Num
iE
m37
108
Sbc
�C
-e2
9R
itorn
ello
108v
vls
vla
bc12
|8C
29
Ari
aM
’ard
e il
sen
con
dopp
ia fa
ceE
m37
109v
Sbc
12|8
C2
10R
ecita
tivo
Em
ilia
dirò
mia
se
pur
d’A
ugus
toC
in, E
m38
111
SAbc
�G
-F2
10A
ria
Lo v
edra
i con
fier
dile
ttoC
in39
113
Avl
s vl
a bc
6|8
F2
11R
ecita
tivo
Cin
na, E
mili
a sà
Gio
veLu
c, E
m, C
in39
115v
SAB
bc�
d-D
211
Dúo
Cie
lo |
Num
i | P
ietà
Em
, Cin
4011
7vSA
bc�
b2
12R
ecita
tivo
D’u
na ti
gre
più
fiero
Luc,
Cip
4011
7vSB
bc�
A-C
212
Dúo
Bel
la n
on ti
sde
gnar
Luc,
Cip
4111
9vSB
bc3|
8C
212
Rito
rnel
lo12
0vvl
s vl
a bc
3|8
C
213
Rec
itativ
oU
nite
vi p
ur tu
ttiLi
v41
NO
213
Ari
aC
he c
rudo
torm
ento
Liv
41N
O2
13R
ecita
tivo
Ma
di T
rasi
llo a
lmen
oLi
v42
NO
214
Rec
itativ
oTa
nt’h
onor
mia
sig
nora
Tras
, Liv
4212
1SA
bc�
D-e
214
Ari
aSa
ppia
un’
alm
a ch
’è n
ata
all’I
mpe
roTr
as42
122
Abc
�C
214
Rito
rnel
lo12
3vvl
s vl
a bc
�C
215
Rec
itativ
oE
ben
Tra
sillo
anc
or n
on t’
è pa
lese
Aug
, Tra
s, L
iv43
124
SAT
bc�
G-G
215
Trío
Qua
nto
è m
iser
o un
reg
nant
eA
ug, T
ras,
Liv
4312
4vT
bc3|
4C
215
Rito
rnel
lo12
6vl
s vl
a bc
3|4
C
INT
Rec
itativ
oLa
scia
mi u
n po
’ cer
care
Les,
Cip
NO
127
SSbc
�G
-f�
INT
Ari
oso
Era
com
e un
dot
tore
Cip
NO
128
Sbc
�ss
bIN
TR
ecita
tivo
Gua
rda
un p
ò se
vi f
usse
una
ric
etta
Les,
Cip
, Tra
sN
O12
8vSS
Tbc
�G
-GIN
TB
allo
NO
130
vl b
c3|
8bb
cIN
TR
ecita
tivo
Affè
che
dic
e il
vero
Cip
, Les
NO
130v
SSbc
�E
-CIN
TA
ria
Che
tem
ete,
che
tem
ete?
Tras
NO
130v
Tbc
�a
INT
Rec
itativ
oC
he b
occa
ha
spal
anca
toC
ip, L
es, T
ras,
V
illan
ella
NO
131v
SSA
Tbc
�a-
bIN
TR
itorn
ello
132v
vls
vla
bc�
sG
INT
Rec
itativ
oD
a’ m
iei d
olci
rip
osi
Gal
NO
133
Tbc
�C
-B
109
INT
Ari
aL’
onte
mie
cos
i neg
lette
Gal
NO
133
Tbc
�s
GIN
TR
itorn
ello
134v
vls
vla
bc�
sG
INT
Rec
itativ
oN
on fù
per
fart
i oltr
aggi
oTr
as, C
ip, L
es,
Gal
NO
135
SSTT
bc�
D-D
INT
Rito
rnel
lo13
6vl
s vl
a bc
�s
GIN
TA
ria
Man
co m
al c
h’ei
se
ne a
ndò
Les
NO
136v
Sbc
� 3|8B
INT
Rec
itativ
oC
he fù
del
l’inf
elic
i vill
anel
leC
ip, T
ras,
Les
NO
137v
SST
bc�
C-C
INT
Bal
lo13
8vl
bc
�b
cIN
TR
ecita
tivo
Ecc
o be
stie
nov
elle
Cip
, Tra
s, L
esN
O13
8vSS
Tbc
�g-
GIN
TB
allo
139
vl b
c�
bc
INT
Bal
lo13
9vvl
bc
�c
cIN
TB
allo
139v
vl b
c3|
8bb
cIN
TR
ecita
tivo
Hor
sì p
iù n
on d
erid
oC
ipN
O13
9vS
bc�
e-B
31
Rec
itativ
oVo
lgi d
’into
rno
il gu
ardo
Em
, Cip
4414
1SS
bc�
D-A
31
Ari
aQ
ual’è
que
l cor
eC
ip44
142v
Sbc
3|8
ssb
31
Rito
rnel
lo14
4vl
s vl
a bc
3|8
ssb
31
Rec
itativ
oD
i lag
rim
e, e
sin
gulti
Em
4514
4vS
bc�
E-f
�3
1A
ria
Nò
che
non
vogl
io s
parg
ere
Em
4514
4vS
bc12
|8ss
A3
1R
itorn
ello
146v
vls
vla
bc12
|8ss
A3
2R
ecita
tivo
Ecc
o E
mili
a Si
gnor
con
le tu
e ge
nti
Or,
Tig,
Cip
, Em
4514
7SS
AT
bc�
G-D
32
Ari
aA
rma
il co
re im
pugn
a l’a
rmi
Em
4715
0vS
vl b
c�
G3
3R
ecita
tivo
Atto
nito
con
fuso
Tig,
Or
4715
4vA
Tbc
�e-
B�
33
Ari
aSe
nto
già
scor
rere
Tig
4815
7A
vls
vla
bc3|
4b
B�
33
Rec
itativ
oC
erto
che
ben
mi s
tàO
r48
161v
Tbc
�D
-b3
4R
ecita
tivo
Oro
nte
dove
è E
mili
a ov
e Ti
gran
eC
ip, O
r49
162v
STbc
�a-
F3
4A
ria
Vedi
ben
che
ogn
’un
c’in
chin
aC
ip49
163
Sbc
2|4
bF
34
Rito
rnel
lo16
4vl
s vl
a bc
2|4
bF
34
Rec
itativ
oR
iman
ti pu
re, e
god
iO
r49
164v
Tbc
�d-
d3
4A
ria
Volg
erò
altr
ove
il pi
ede
Or
4916
4vT
bc�
d3
4R
itorn
ello
166
vls
vla
bc�
d
110
35
Rec
itativ
oQ
uant
o so
no in
felic
eLi
v50
167
Sbc
�a-
c�3
5A
ria
Vogl
io c
he m
uora
sì
Liv
5016
8S
vls
vla
bc�
ssA
36
Rec
itativ
oSe
Cin
na m
i tra
disc
e, e
dov
e m
aiA
ug, L
iv50
173
STbc
�f� -D
36
Dúo
Che
ris
olvo
| C
he s
arà
Aug
, Liv
5117
5ST
bc3|
4ss
b3
7R
ecita
tivo
Vie
ni b
arba
ro v
ieni
: ecc
oti i
l sen
oA
ug, C
in, L
iv51
176
SAT
bc�
a-G
37
Ari
aSu
dun
que
più
non
tard
ino
Aug
5217
8T
vls
vla
bc�
C3
7R
ecita
tivo
Sign
or n
on c
osì p
rest
o52
181v
Sbc
�C
-F3
8R
ecita
tivo
Sign
or s
e a
Cin
na p
er s
alva
r la
vita
Em
, Aug
, Cin
, Liv
5318
1vSA
Tbc
�a-
A3
9A
ria
Non
son
que
sti o
car
a i n
odi
Cin
5418
4A
bc�
ssD
39
Rec
itativ
oC
inna
d’u
n be
l mor
ire
al n
obil
vant
oE
m, C
in54
185
SAbc
�f� -D
39
Dúo
A m
orir
a m
orir
non
più
dim
ore
Cin
, Em
5518
6vSA
bc�
D3
10R
ecita
tivo
Luci
lio v
oi la
scia
rmi?
Cip
, Luc
5518
7SB
bc�
a-G
310
Ari
aTi
rin
graz
io d
i tan
ta fi
nezz
aLu
c56
189
Bbc
�G
310
Rito
rnel
lo19
0vvl
s vl
a bc
�G
310
Rec
itativ
oPo
vera
mia
Sig
nora
Cip
5619
1S
bc�
B-e
310
Ari
aLa
don
na p
iù b
rava
Cip
5619
1vS
vl b
c�
C
311
Rec
itativ
oC
esar
e è
già
vici
noTr
a56
194v
Tbc
�C
-G3
11A
ria
Tutti
gl’a
stri
a q
uest
o im
pero
Tra
5619
4vT
bc3|
8C
312
Rec
itativ
oTr
asill
o al
tuo
gran
Num
eA
ug, T
ra, E
m, C
in57
196
SATT
bc�
a-e
312
Ari
aSe
al m
orir
mi v
oi c
onst
ante
Cin
5719
8A
vls
vla
bc3|
4ss
A3
12R
ecita
tivo
Non
più
sen
z’al
tri i
ndug
iA
ug58
206
Tbc
�A
-E3
13R
ecita
tivo
Ferm
atev
i o li
ttori
Tig,
Aug
, Ci,
Em
, Li
v, T
ra58
206v
SSA
ATT
bc�
f� -d3
13A
ria
Se le
chi
ude
un’A
ugus
ta C
lem
enza
Tras
5920
9vSS
AT
vls
vla
bc3|
4ss
D