Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3...

289
WR, CR 250/2002 WR 360/2002 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento

Transcript of Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3...

Page 1: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

WR, CR250/2002

WR360/2002

Libretto usoe manutenzione

Owner’s manual

Livret d’utilisation et d’entretien

Betriebsanleitung

Manual de usoy mantenimiento

Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1

Page 2: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventualierrori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto diapportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioniriportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. Évietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazionescritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ognigaranzia, in tutte le le loro parti.

To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the materialcontained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. CagivaMotor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designsat any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual aremerely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part ofthis manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All themotorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type areexcluded from the guarantee.

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuellescommises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous lesperfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuelne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partielou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leurdétails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.

Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelleFehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können undbehält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklungihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenenDarstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. DieReproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicherGenehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorrädersind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.

MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a lacompilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificaciónnecesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas sonindicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe lareproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Lasmotocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas decualquier garantia, en todas sus partes.

retro cop-2002 11-12-2001 11:55 Pagina 1

Page 3: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

WR, CR 250/2002WR 360/2002

CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONESPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE

CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIENMERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG

CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTODove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 272, 273, 274.Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on page 272, 273, 274.Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 272, 273, 274.Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 272, 273, 274 angegeben.Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 272, 273, 274.

3

CR 250 WR 250 WR 360WR 250-USA

WR 360-USA

EX EU

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 3

Page 4: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

4

PRESENTAZIONEBenvenuti nella famiglia motociclisticaHusqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stataprogettata e costruita per essere la miglioredella sua categoria. Le istruzioni di questomanuale sono state preparate per fornire unaguida semplice e chiara alla manutenzione delmotociclo. Per ottenere da esso le miglioriprestazioni, si raccomanda di seguireattentamente quanto riportato su questomanuale. In esso sono racchiuse le istruzioniper effettuare le necessarie operazioni dimanutenzione. Le informazioni riguardanti leriparazioni o le manutenzioni più specifiche o dimaggiore entità sono contenute nel Manuale diServizio Husqvarna che è possibile richiederecon il n° di codice riportato alle pagine 260 -262.Interventi di questo genere richiedono il lavorodi meccanici esperti e l’uso di appositeattrezzature. Il Vostro ConcessionarioHusqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza etutte le attrezzature necessarie per renderVi unottimo servizio.Ricordare infine che il manuale di uso emanutenzione é parte integrante delmotociclo e come tale deve rimanereallegato allo stesso anche in caso dirivendita.Questo motociclo utilizza componenti progettatie realizzati grazie a sistemi e tecnologied’avanguardia e sperimentati nelle competizioni.Nelle motociclette da competizione ogniparticolare é verificato dopo ogni gara al fine digarantire sempre le migliori prestazioni.Per il corretto funzionamento del motociclo énecessario attenersi alla tabella di controllo emanutenzione riportata a pag 84.

PRESENTATIONWelcome to the Husqvarna motorcyclingFamily!Your new Husqvarna motorcycle is designedand manufactured to be the finest in its field.The instructions in this book have beenprepared to provide a simple andunderstandable guide for your motorcycle’soperation and care.Follow the instructions carefully to obtainmaximum performance and your personalmotorcycling pleasure. Your owner’s manualcontains instructions for owner care andmaintenance. Information covering repair ofmajor units such as engine, transmission, etc. isprovided in the Husqvarna Service Manual. Theinformation concerning details or main workof repair or maintenance are described in theHusqvarna Service Manual. This manual isavailable upon request by stating the codenumber set on pages 260 - 262. Work of thiskind requires the attention of a skilled mechanicand the use of special tools and equipment.Your Husqvarna dealer has the facilities,experience and original parts necessary toproperly render this valuable service.This use and maintence manual is part andparcel of the motorcycle, hence, it has toremain with the motorcycle even when soldto another user.This motorcycle uses components designedthanks to systems and state of the arttechnologies which are thereafter tested incompetition.In competition motorcycles, every detail isverified after each race in order to alwaysguarantee better performance. For correctfunctioning of the vehicle, it is necessary tofollow the maintenance and control table foundon page 84.

PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocyclisteHusqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a étéprojetée et construite pour qu’elle soit lameilleure dans son genre. Les instructions deservice ci-incluses ont été préparées pour vousfournir une guide d’entretien et defonctionnement simple et clair.Afin d’obtenir les meilleures performances devotre moto, veuillez suivre attentivement lesinstructions ici contenues, qui sont les plussimples à suivre pour les opérations d’entretien.Toutes les informations concernantes lesréparations et l’entretien particuliers sontcontenues dans ce livret de service Husqvarna.Les informations détaillées concernant lesréparations ou l’entretien sont décrites dans leManuel de Service Husqvarna. Ce manuel està disposition sur demande. Indiquer toujoursle numéro de code placé aux pages 260 - 262.Interventions de ce feure exigent le travail demécaniciens expérimentés et l’emploi d’outillagesspécial.Votre Concessionnaire Husqvarna en sus despièces de rechange originales, a l’expérience ettous les outils nécessaires à vous rendre unservice excellent.Ce manuel d’usage et d’entretien fait partieintégrante de la moto, il doit donc suivre lamême lorsqu’elle est vendue à un autreutilisateur.Cette motocyclette utilise des éléments projetéset realizés grace à systèmes et technologiesd’avanguard et expérimentés dans lescompetitions.Dans les motocyclette de competition, chaquedétail est vérifié après toutes les races pourgarantir les meilleur performances. Pour lecorrect fonctionnement de la motocyclette, c’estnécessaire suivre le tableau de control etmaintien à la page 84.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 4

Page 5: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

5

EINFÜHRUNGEin Willkommen in der Familie der MotorradfahrerHusqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist soentworfen und hergestellt worden, um das beste inseiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen indiesem Handbuch sind vorbereitet worden, umIhnen eine einfache und klare Anleitung für dieWartung des Motorrades zu geben.Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuchesgenau folgen, werden Sie die besten Leistungen mitdem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch findenSie die Instruktionen für die notwendigenArbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen fürReparaturen und Wartungen besonderer Naturoder grösserer Ausmasse sind in demReparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischereReparationen oder Wartungen, oder Reparationenoder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in denHusqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenenCodenummern angefordert werden können.Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrenerArbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.IhrVertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigenAusrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Es ist darauf zu achten, dass die anwendungsund Wartungs Anteitungen Bestandteil desMotorrades sind und somit, auch im Falle desWiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.Dieses Motorrad montiert bildend das siegezeichnet wurden und es verwirklicht wurdendanke zu Systemen und Technologien vonAvantgarde und daß sie in den Wettkämpfenversucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zukönnen, in dieser Typ von Motorrädern jedesbesondere es wird nach jedem Wettkampfkontrolliert. Für das korrekte Funktionieren desMotorrades ist er notwendig den Hinweisen, die aufder Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 85sehen) sind, zu folgen.

PRESENTACIONBienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Sunueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada yfabricada para destacar en su categoría. Lasinstrucciones de este manual han sido preparadaspara brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicletaPara obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todolo que se explica en este manual.Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar lasoperaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refierena las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en elManual de Servicio Husqvarna. Las informacionesrelativas a arreglos o mantenimiento más especificoso de mayor entidad están indicadas en el manual deServicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.de código indicado a las pág. 247 - 249.Intervenciones de esta clase requieren el trabajo demecánicos expertos y el uso de herramientasespeciales. Su Concesionario Husqvarna tiene losrecambios originales, la experiencia y todas lasherramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de uso ymantenimiento es parte integrante de la moto ypos eso tiene que quedar anexo a la mismaincluso en caso de venta.Esta motocicleta utiliza particular dibujados yrealizados gracias a sistemas y a tecnologías depunta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle esaveriguado después de cada competición para siempre garantizarlas mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, esnecesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 85.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 5

Page 6: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

6

This motorcycles was not designed for urban useand is not equiped with a cooling fan andthermostat. Long stops at the traffic lights cancause overheating and the boiling of radiatorwater.This motorcycles was not designed for long tripswith the engine always at maximum rpm as canoccur whilst travelling on roads or highways. Longtrips at full throttle can cause severe damage tothe engine.This motorcycles is setup for competition use andtherefore guarantees maximum performance withthe rider alone. It is thereby not recommended touse the vehicle on circuits or off-road with apassenger.

Note● References to the “left” or “right” of the

motorcycle are in the sense of a person facingforwards.

● Z: number of teeth● A: Austria

AUS: AustraliaB: BelgiumBR: BrazilCDN: CanadaCH: SwitzerlandD: GermanyE: SpainF: FranceFIN: FinlandGB: Great BritainI: ItalyJ: JapanUSA: United States of America

● Where not specified, alla the data and theinstructions are referred to any and allcountries.

Cette motocyclette n’était pas projeté pour l’emploiurbain et n’est pas fourni de électro-ventilateur etthermostat. Longs stationnements au sémaphoreavec le moteur brulant peuvent provoquer unsurchauffage du moteur avec l’ébullition de l’eaudans le radiateur.Cette motocyclette n’était pas projeté pourparcourir longs trajets avec le moteur toujours aumaximum des tours comme peut se passer enoccasion des longs trajets sur routes ouautoroutes. Longs trajets au plein gaz peuventcauser des dégats au moteur.Cette motocyclette présent un setup pour lescompetitions et donc le maximum desperformances sont garantis avec seulement unpilote. L’utilisation dans les circuits ou tout terrainavec un passager n’est pas conseillé.

Avis● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent

aux deux côtés du motocycle par rapport ausens de marche.

● Z: numéro dents● A: Autriche

AUS: AustralieB: BelgiqueBR: BrasileCDN: CanadaCH: SuisseD: AllemagneE: EspagneF: FranceFIN: FinlandeGB: Grand BretagneI: ItalieJ: JaponUSA: Etas Units d’Amerique

● Si non différemment spécifié, les données etles instructions sont valables pour tous lespays.

Questo motociclo non é stato progettato per usourbano e non é dotato di elettroventola etermostato. Lunghe soste al semaforo con ilmotore acceso possono causare unsurriscaldamento di quest’ultimo con l’ebollizionedell’acqua del radiatore.Questo motociclo non é stato studiato perpercorrere lunghi tragitti con il motore sempre almassimo dei giri come può avvenire in occasionedi lunghi trasferimenti stradali o autostradali.Lunghi tragitti a pieno gas possono comportaregravi danni al motore.Questo motociclo presenta un assetto studiato perle competizioni e quindi garantisce il massimodelle prestazioni con il solo pilota .Se ne sconsiglia pertanto l’uso, in fuoristrada o inpista, con il passeggero.

Note● Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai

due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.

● Z: n° denti● A: Austria

AUS: AustraliaB: BelgioBR: BrasileCDN: CanadaCH: SvizzeraD: GermaniaE: SpagnaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretagnaI: ItaliaJ: GiapponeUSA: Stati Uniti d’America

● Dove non diversamente specificato, i dati e leprescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 6

Page 7: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

7

Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischenGebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zurVerkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letztenverursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser inden Heizkörpern kochen.Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immerhöchstens einige Drehungen lange Reisen mit demMotor vorzunehmen, wie es anläßlich langerVerschiebungen auf Straßen oder Autobahnengeschehen kann. Die langen Reisen in dieseBedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und denAbschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigenFahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagierbenutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.

Zur Beachtung● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die

beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.

● Z: Zähne nummer● A: Österreich

AUS: AustralienB: BelgienBR: BrasilienCDN: KanadaCH: SchweizeD: DeutschlandE: SpanienF: FrankreichFIN: FinnlandGB: Groos BritanI: ItalienJ: JapanUSA: Vereinigte Staten von

Amerika

● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich dieDaten und Vorschriften auf alle Länder.

Este motociclo no ha sido planeado por un empleourbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas alsemáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de esteúltimo con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrerlargos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir conocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas puedencomportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por lascompeticiones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con elpiloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con elpasajero.

Nota● Las indicaciones de la derecha y la izquierda

hacen referencia a los dos lados de la moto conrespecto al sentido de marcha.

● Z: nùmero dientes● A: Austria

AUS: AustraliaB: BélgicaBR: BrasilCDN: CanadàCH: SuizaD: AlemaniaE: EspañaF: FranciaFIN: FinlandiaGB: Gran BretañaI: ItaliaJ: JapònUSA: Estados Unidos

● A falta de indicaciones específicas, los datos y lasinstrucciones se refieren a todos los Países.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 7

Page 8: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

8

Premessa importanteLeggere attentamente il presente manualeprestando particolare attenzione alle noteprecedute dalle seguenti avvertenze:

ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subiregravi lesioni personali fino al rischio didecesso in caso di inosservanza delleistruzioni.AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subirelesioni personali o provocare danni al veicoloin caso di inosservanza delle istruzioni.Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.

Sostituzione dei particolariIn caso di sostituzione dei particolari, usaresolo particolari Husqvarna concaratteristiche equivalenti inclusi tipo,resistenza e materiale. In caso contrario,potrebbero verificarsi malfunzionamenticon possibili rischi di lesioni.

AVVERTENZA*: Non effettuare le operazionidescritte nel presente manuale senzal’attrezzatura specifica. I tentativi diimprovvisare causano inevitabilmenete dannianche irreparabili al motociclo. Noneffettuare inoltre nessuna delle operazionidescritte senza le attrezzature, leconoscenze e le capacità appropriate.Quando si lavora sul motociclo proteggeresempre gli occhi. Non fare mai leva sucuscinetti o superfici di appoggio delleguarnizioni. L’inosservanza delle suddetteraccomandazioni può non solo danneggiareil motociclo ma causare anche gravi lesioni.

Important NoticeRead this manual carefully and pay specialattention to statements preceeded by thefollowing words:

WARNING*: Indicates a possibility of severepersonal injury or loss of life if instructionsare not followed.CAUTION*: Indicates a possibility of perso-nal injury or equipment damage if instruc-tions are not followed.Note*: Gives helpful information.

Replacement PartsWhen replacement parts are required, useonly Husqvarna parts with equivalent cha-racteristics including type, strength, andmaterial. Failure to do so may result in pro-duct malfunction and possible injury.

CAUTION*: Do not attempt the service opera-tions described in this book without the spe-cial tools called for. Attempts to improvisewill inevitably lead to irreparable damage toyour motorcycle. Also, do not attempt theservice operations described in this bookwithout proper tools, knowledge and skill.Always wear eye protection when working ona motorcycle. Never pry on bearing or gasketsurface. Failure to heed these warnings cannot only seriously damage your motorcycle,but could lead to serious injury.

PréliminairesSuivre scrupuleusement les instructionsdonnées dans ce manuel en prêtantattention aux remarques indiquées par lesmots suivants:

ATTENTION * : Indique la possibilité deblessures graves ou mortelles si cesinstructions ne seraient pas suivies.ATTENTION * : Indique la possibilité que deblessures graves soient provoquées à lapersonne, ou des dommages sérieux auvéhicule, si ces instructions ne seraient passuivies.Note * : Fournit d’ultérieures informations.

Remplacement de détailsPour assurer un usage sans aléa,remplacer les plusieurs éléments avec deséléments originaux Husqvarna ayant descaractéristiques équivalentes comme:type, résistance et matériaux.

AVIS * : Ne jamais effectuer les opérationsdécrites dans ce manuel sans avoir àdisposition l’équipement nécessaire à labesogne. Pour ne pas provoquer desdommages sérieux au motocycle, ne jamaisessayer d’effectuer l’entretien sans avoir uneconnaissance approfondie du motocycle, ensus des capacités appropriées. Protégertoujours les yeux. Ne jamais appuyer sur lespaliers ou les surfaces d’appui des joints.L’inobservance de ces recommandationspeut provoquer des blessures graves à lapersonne, ou des dommages sérieux aumotocycle.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 8

Page 9: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

99

Premisa importanteLeer atentamente el presente manualprestando atención particular a las notasprecedidas por las siguientes advertencias:

ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrirgraves lesiones personales, hasta el riesgo demuerte en caso de inobservancia de lasinstrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrirlesiones personales o provocar daños al vehículoen caso de inobservancia de las instrucciones.Nota *: Proporciona más informaciones útiles.

Substitución de los particularesEn caso de substitución de los particulares,utilizar sólo partes originales Husqvarna decaracterísticas equivalentes, incluido el tipo, laresistencia y el material. En caso contrario,podrían producirse funcionamientosincorrectos, con posible riesgo de lesiones.

ADVERTENCIA *: No efectuar las operacionesdescritas en el presente manual sin lasherramientas adecuadas. Los tentativos deimprovisar arreglos causan inevitablementedaños al motociclo que pueden resultarirreparables. Además, no efectuar ninguna de lasoperaciones descritas sin las herramientas, losconocimientos y las capacidades adecuadas.Cuando se trabaja sobre el motociclo hay queproteger siempre los ojos. Nunca hacer palancasobre cojinetes o superficies de apoyo de lasguarniciones. La inobservancia de las siguientesrecomendaciones puede no sólo dañar elmotociclo, sino también causar graves lesiones.

Wichtige EinleitungDie vorliegenden Betriebsanleitungenaufmerksam durchlesen und denAnmerkungen, denen die folgenden Hinweisevorausgehen, besondere Beachtung schenken :

ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen schwerepersönliche Schäden bis zum Todesfall zuerleiden.WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, beiNichtbeachtung der Anweisungen persönlicheSchäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeugzu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützlicheInformationen.

Austausch der TeileIm Falle des Austausches von Teilen, nurOriginal-Husqvarna-Teile mit entsprechendenMerkmalen einschließlich Typ, Widerstand undMaterial benutzen. Andernfalls könntenFehlfunktionen mit möglicherVerletzungsgefahr auftreten.

WARNHINWEIS* : Die in den vorliegendenBetriebsanleitungen beschriebenen Vorgängenicht durchführen, wenn das spezifischeWerkzeug nicht zur Verfügung steht.Improvisationsversuche verursachenunvermeidlich auch unbehebbare Schäden amMotorrad. Außerdem keine der beschriebenenVorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse undeigene Kapazitäten durchführen. Wird amMotorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oderAuflageflächen der Dichtungen ausüben. DieNichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nichtnur das Motorrad beschädigen sondern auchschwere Verletzungen verursachen.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 9

Page 10: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

10

ATTENZIONE*: Dopo una cadutaispezionare attentamente il motociclo.Assicurarsi che il comando del gas, ifreni, la frizione e tutti gli altri principalicomandi e componenti non siano statidanneggiati. Guidare un motociclodanneggiato può provocare graviincidenti.

ATTENZIONE*: Non avviare o operaresul motociclo senza aver indossato unadeguato abbigliamento protettivo.Indossare sempre casco, stivali, guanti,occhiali protettivi ed altro abbigliamentoappropriato.

ATTENZIONE*: Questo motociclo è unsofisticato veicolo da competizione.Non avviare o guidare il motociclo senon si possiedono adeguate cognizioniunitamente ad ottime condizioni fisiche.

WARNING*: After an upset, inspect themotorcycle carefully. Make sure that thethrottle, brake, clutch and all other sy-stems are undamaged. Riding with a da-maged motorcycle can lead to a seriouscrash.

WARNING*: Never attempt to start oroperate your motorcycle unless you arewearing appropriate protective clothing.Always wear a motorcycle helmet, mo-torcycle boots, gloves, goggles andother appropriate protective clothing.

WARNING*: This motorcycle is a stateof the art competition bike. Do not at-tempt to start or ride this motorcycleuntil you have received expert instruc-tion and are in excellent physical condi-tion.

ATTENTION * : Après une chute,inspecter soigneusement le motocycle.Assurez-vous que la poignée des gaz,les freins, l’embrayage, et tous lesautres commandes et composants, nesoient pas endommagés, car laconduite d’un motocycle endommagépeut provoquer des accidents.

ATTENTION * : Ne jamais démarrer lemotocycle, ou effectuer des opérationsd’entretien, sans s’habillerconvenablement. Porter le casque, lesbottes, les gants, les lunettes pourcyclomotoristes et tout autre miseappropriée.

ATTENTION * : Ce motocycle est unvéhicule sophistiqué à utiliser dans lescompétitions. Ne jamais démarrer ouconduire le motocycle sans avoir lanécessaire expérience. Assurez-vousd’être toujours dans de bonnesconditions physiques.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 10

Page 11: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

11

ATENCIÓN *: Tras una caída,inspeccionar con atención el motociclo.Asegurarse de que el mando del gas,los frenos, el embrague y todos losotros mandos y componentesprincipales no hayan sufrido daños.Conducir un motociclo dañado puedeprovocar graves accidentes.

ATENCIÓN *: No poner en marcha y notrabajar sobre el motociclo cuando nose lleven indumentos protectoresadecuados. Llevar siempre casco,botas, gafas protectoras y otraindumentaria adecuada.

ATENCIÓN *: Este motociclo es unvehículo de competición sofisticado. Noponer en marcha o conducir elmotociclo si no se tienen las adecuadasinstrucciones junto a buenascondiciones físicas.

ACHTUNG * : Nach einem Fall dasMotorrad sorgfältig überprüfen. Sichvergewissern, daß die Gasschaltung, dieBremsen, die Kupplung und andereHauptschaltungen und Komponentennicht beschädigt wurden. Einbeschädigtes Motorrad zu fahren kannschwere Unfälle verursachen.

ACHTUNG * : Das Motorrad nichtanlassen oder an ihm arbeiten, ohnevorher geeignete Schutzkleidungangezogen zu haben. ImmerSchutzhelm, Stiefel, Handschuhe,Schutzbrille und andere geeigneteKleidung tragen.

ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist einsofistiziertes Wettrennfahrzeug. DasMotorrad nicht anlassen und führen,wenn nicht über geeigneteAnweisungen und ausgezeichnetenkörperlichen Zustand verfügt wird.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 11

Page 12: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

12

SOMMARIO Pag.

PRESENTAZIONE........................................4DATI PER L'IDENTIFICAZIONE.................12DATI TECNICI ............................................20TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.................32COMANDI ..................................................34ISTRUZIONI PER L’USODEL MOTOCICLO ......................................68MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI ..........................................84LIMITI DI USURA .....................................182IMPIANTO ACCENSIONE/IMPIANTO ELETTRICO ..........................228ATTREZZI SPECIALI................................240COPPIE DI SERRAGGIO ........................242PARTI OPTIONAL ............................260-282APPENDICE.............................................264NOTE PER MODELLO USA ....................272INDICE ALFABETICO ..............................276

DATI PER L'IDENTIFICAZIONEIl numero di identificazione del motore èstampigliato sulla parte superiore del cartermotore, mentre il numero di matricola delmotociclo è stampigliato sul tubo di sterzo deltelaio (vedere a pag 14).Riferite sempre, annotandolo anche sulpresente libretto, il numero stampigliatosul telaio quando ordinate i ricambi ochiedete informazioni sul vostro motociclo.

TABLE OF CONTENTS Page

PRESENTATION .........................................4IDENTIFICATION DATA .............................12TECHNICAL DATA ....................................20LUBRICATION TABLE ...............................32CONTROLS ..............................................34RIDING ......................................................68PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT...........................................84SERVICE LIMIT .......................................182IGNITION SYSTEM/ELECTRICAL SYSTEM ..........................228SPECIAL TOOLS .....................................240TIGHTENING TORQUES ........................242 OPTIONAL PARTS LIST...................260-282APPENDIX...............................................264NOTE FOR USA MODEL.........................272ALPHABETICAL INDEX .........................276

IDENTIFICATION DATAThe engine number is printed on the upperside of the engine case, whereas the framenumber is printed on the steering tube.(seeon page 14).Always state the number stamped on theframe (and write it on this booklet), whenplacing orders for spare parts, or whenasking for information on your motorcycle.

RESUME Page

PRESENTATION...........................................4ELEMENTS D'IDENTIFICATION................12DONNEES TECHNIQUES .........................20TABLEAU DE GRAISSAGE .......................32COMMANDES ...........................................34MODE D'EMPLOIDE LA MOTO .............................................68ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGES................................................84LIMITE D'USURE .....................................182SYSTEME D'ALLUMAGE/SYSTEME ELECTRIQUE ........................228OUTILS SPECIAUX..................................240COUPLES DE SERRAGE .......................242ELEMENTS EN OPTION ..................260-282APPENDICE.............................................264NOTE POUR LE MODELE USA ..............272INDEX ALPHABETIQUE ..........................276

ELEMENTS D'IDENTIFICATIONLe numéro d'identification moteur est gravésur la partie supérieure du carter moteur,tandis que le numéro de matricule de la motoest gravé sur le tube de direction du cadre(voir page 14).Veuillez noter sur ce livret le numérogravé sur le cadre, auquel on doittoujours se référer lors d’une commandede pièces de rechange, ou lors d’unedemande d’informations sur votremotocycle.

NUMERO TELAIO FRAME NUMBER NUMÉRO DE CADRE

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 12

Page 13: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

13

INHALTSANGABE Seite

EINFÜHRUNG ............................................5DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13TECHNISCHE DATEN ...............................21SCHMIERUNGSTABELLE ........................32STEUERUNGEN .......................................34DASS MOTORRAD....................................69WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN ....................................85VERSCHLEISSGRENZE .........................182ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE ........................228SONDERWERKZEUGE...........................240VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............243EXTRA-TEILE...................................260-282AHNHAG..................................................265DATEN FUR USAMODELL ......................272ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .......277

DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNGDie Identifizierungsnummer des Motors istauf den oberen Teil des Motorcartersgestempelt, während die KennummerdesMotorrads auf das Lenkrohr des Rahmensgestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellungvon Ersatzteilen oder Anfragen über IhrMotorrad ist immer die auf den Rahmengedruckte Nummer anzugeben. DieseNummer ist ebenfalls in die vorliegendenBetriebsanleitungen einzutragen.

SUMARIO Pág.

PRESENTACION ........................................5 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13FICHA TECNICA ......................................21 TABLA DE LUBRICACION .......................32CONTROLES ............................................35INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ...............................69MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONES .......................................85LIMITE DE DESGASTE ...........................183INSTALACION ENCENDIDO/INSTALACION ELECTRICA ...................229 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............240PATAS DE TORSION................................243PARTES OPCIONALES ....................261-263APENDICE ...............................................265NOTAS POR LO MODELO USA ..............272INDICE ALFABETICO ..............................277

DATOS PARA LA IDENTIFICACIONEl número de identificación del motor seencuentra marcado en la parte superior delcarter del motor, mientras que el número dematrícula de la motocicleta se encuentramarcado en el tubo de dirección del bastidor(véaser pag.15). Cuando piden piezas derecambio o informaciones acerca de sumotociclo, indicar siempre, apuntándoloincluso en la presente documentación, elnúmero estampillado en el bastidor.

RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 13

Page 14: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

14

NUMERO DIIDENTIFICAZIONE DELMOTOCICLO (V.I.N.)

Il numero di serie composto da17 caratteri si trova sul latodestro del cannotto di sterzo.

VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER (V.I.N.)

The full 17 digit ser ial, orVehicle Identification Number,is stamped on the steer inghead tube (R.H. side).

NUMEROD’IDENTIFICATION DUMOTOCYCLE (V.I.N.)

Le numéro de série secompose de 17 caractères etest placé du côté droit dufourreau de direction.

KENNUMMER DES MOTORRADS (V.I.N.)

Die Seriennummer besteht aus17 Zeichen und befindet sichauf der rechten Seite derLenkrohrs.

CR 250

Sequential number (*)

Model year (2002) (● )

Z C G 3 H 00AB 2 V 012345

WR 250

Z C G 3 H 00AB 2 V 012345

WR 250-USA

Z C G WR 253 * 2 V 012345

* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)

Sequential number (*)

Model year (2002) (● )

Sequential number (*)

Model designation

Engine capacity Model year (2002) (● )

WR 360

Z C G 3 H 00AA 2 V 012345

WR 360-USA

Z C G WR 363 * 2 V 012345

Sequential number (*)

Model year (2002) (● )

Sequential number (*)

Model designation

Engine capacity Model year (2002) (● )

CR 250-USA

Z C G CR 253 * 2 V 012345

* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)

Model designation

Engine capacity Model year (2002) (● )

(*): N° progressivo(*): Progressiv nr.(*): N° progressive(*): N° progressive(*): Nr. progresivo

(● ): Anno del modello(● ): Year of the model(● ): An du modèle(● ): Jahre von Modell(● ): Año del modelo

Sequential number (*)

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 14

Page 15: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

15

NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DELMOTOCICLO (V.I.N.)

El número de serie compuestode 17 caracteres se halla en ellado derecho del eje dedirección.

1: V.I.N.

2. Matricola motore

2. Engine serial number

2. Matricule moteur

2. Motor Nr.

2. Matrìcule motor

1. Matricola telaio

1. Frame serial number

1. Matricule cadre

1. Rahmen Nr.

1. Matrìcule bastidor

1

2

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 15

Page 16: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

16

UBICAZIONE COMANDI1- Leva comando freno

anteriore2- Manopola comando gas3- Pulsante arresto motore (lato

sinistro CR, WR USA; perWR, escluso USA, vedere apag. 61)

4- Pedale comando frenoposteriore

5- Pedale avviamento6- Leva comando frizione7- Tappo serbatoio carburante8- Pedale comando cambio. Il

cambio dispone di sei (360)o cinque (250) velocità:abbassare il pedale perinnestare la 1a marcia,sollevarlo per innestare la2a, la 3a, la 4a, la 5a (250)e la 6a (360).

CONTROL LOCATION1- Front brake lever2- Throttle grip3- Engine stop button. (L.H. si-

de CR, WR USA); for WR,USA excluded, see page61).

4- Rear brake pedal5- Kickstarter6- Clutch lever7-. Fuel tank filler cap8- Gear change pedal. The

gearbox has six (360) or five(250) gears. Depress the pe-dal to shift into 1st gear.Raise the pedal to shift into2nd, 3rd, 4th, 5th (250) and6th (360).

POSITION DES COMMANDES1- Levier de commande freinavant2- Poignée de gaz3- Bouton d’arrêt moteur côtégauche CR-WR USA; pour WRvoir à la page 61, à l’exclusiondes USA)4- Pédale de commande freinarrière5- Pédale de démarrage6- Levier de commandeembrayage7- Bouchon réservoir carburant8 - La boîte de vitesse a six(360) ou cinq (250) vitesses.baisser la pédale pourembrayer la 1ère vitesse; lasoulever pour embrayer la2ème, 3ème, 4ème, 5ème(250), et 6ème (360) vitesse.

LAGE DER SCHALTUNGEN1. vorderer Bremsschalthebel2. Gasgriff3. Motor-Anhalt-Druckknopf(linke Seite - CR, WR USA ;für WR ausgenommen USAsiehe auf Seite 61)4. Hinteres Bremspedal5. Anlaßpedal6. Kupplungsschalthebel7. Treibstofftankstopfen8- Der Gang verfügt über sechs(360) oder fünf (250)Geschwindigkeiten.Gangeinschalten, zum Einschaltendes 2., 3., 4., 5. (250) und 6.(360). Ganges das Pedalanheben.

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:47 Pagina 16

Page 17: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

17

LOCALIZACIÓN MANDOS1 - Palanca mando frenodelantero2 - Puño mando del gas3 - Pulsador parada motor (ladoizquierdo - CR; WR USA; paraWR, excluido USA, véase pág.61)4 - Pedal mando freno trasero5 - Pedal arranque6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante8- Pedal mando cambio. Elcambio dispone de seis (360) ocinco (250) velocidades.apretar el pedal para poner la1° marcha, soltarlo para ponerla 2°, la 3°, la 4°, la 5° (250) y la6° (360).

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 17

Page 18: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

18

9 - Starter (côté gauche). Pourle démarrage à froid, souleverla poignée du starter10 - Robinet carburant: dans laposition “OFF”, il n’y a pas depassage de carburant duréservoir au carburateur; tandisque dans la position “ON”, lecarburant passe11- Vis de sortie d’air pour tigefourche12- Réglage compression pourtige fourche13- Réglage extension pour tigefourche14- Réglage précharge ressortamortisseur 15- Réglage compressionamortisseur (basse et hautevitesse d’amortissement)16- Réglage extensionamortisseur

9- Starter-Einrichtung (linkeSeite). Zum Kaltanlauf denStartergriff heben10- Treibstoffhahn. In Position“OFF” besteht kein Durchlaufdes Treibstoffes aus dem Tankzum Vergaser, in Position “ON”fließt der Treibstoff vom Tankzum Vergaser11. Ablaßschrauben fürGabelschaft12. Kompressions-Einstellungfür Gabelschaft13. Einstellung derAusfederung des Gabelschafts14. Einstellung derFedervorladung desStoßdämpfers15. Einstellung derKompression desStoßdämpfers (niedrige undhoheGeschwindigkeit derDämpfung)16. Einstellung derAusfederung des Stoßdämpfers

9- Dispositivo starter (latosinistro). Per l’avviamento afreddo sollevare il pomellostarter

10- Rubinetto carburante. Inposizione “OFF” non c’épassaggio di carburante dalserbatoio al carburatore; inposizione “ON” il carburantepassa dal serbatoio alcarburatore

11- Vite scarico aria per steloforcella

12- Registrazione compressione per steloforcella

13- Registrazione estensioneper stelo forcella

14- Registrazione precaricomolla ammortizzatore

15- Registrazionecompressioneammortizzatore (bassa edalta velocità diammortizzazione)

16- Registrazione estensioneammortizzatore

9-Choke (L.H. side) When star-ting a cold engine, raise thechoke knob

10- Fuel valve. When the fuelvalve is turned to "OFF"fuel cannot flow from thefuel tank to the carburetor.When the fuel valve is tur-ned "ON", fuel will flow thetank to the carburetor.

11- Air release plug12- Compression damper adju-

stment (bottom side)13- Extension damper adjust-

ment (top side)14- Spring preload adjustment15- Compression damper adju-

stment (low and high dam-ping speeds)

16- Extension damper adjust-ment

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 18

Page 19: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

19

9- Dispositivo starter (ladoizquierdo). Para arrancar enfrío, levantar el starter10- Grifo del carburante. Enposición “OFF” no hay pasajede carburante del depósito alcarburador; en posición “ON” elcarburante pasa del depósito alcarburador11 - Tornillo descarga aire paravástago horquilla12 - Ajuste compresión para vástago horquilla 13 - Ajuste extensión para vástago horquilla14 - Ajuste precarga muelle amortiguador 15 - Ajuste compresiónamortiguador (baja y altavelocidad de amortiguación) 16 - Ajuste extensión amortiguador

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 19

Page 20: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

20

DATI TECNICIMOTORETipo..........................monocilindrico a 2 tempiRaffreddamento ................................a liquidoAlesaggio(WR-CR 250) ....................................mm 66,4(WR-360) .............................................mm 78Corsa(WR-CR 250) .......................................mm 72(WR 360) .............................................mm 73Cilindrata(WR-CR 250)..................................cm3 249,3(WR 360) ........................................cm3 348,8Rapporto di compressione (a luci chiuse)(WR-CR 250) ..........................................8,4:1(WR 360) ................................................7,3:1Avviamento ..................................... a pedale

DISTRIBUZIONETipo............valvola lamellare in aspirazione e

valvola H.T.S. a comando meccanicosullo scarico

TECHNICAL DATAENGINEType...........................2-stroke single cylinderCooling..............................................by liquidBore(WR-CR 250) ..................................... 2.61 in.(WR-360) ............................................3.07 in.Stroke(WR-CR 250) ..................................... 2.83 in.(WR 360) ............................................2.87 in.Capacity(WR-CR 250) .............................. 15.21 cu.in.(WR 360)......................................21.28 cu.in.Compression ratio (with closed ports)(WR-CR 250) .........................................8,4:1(WR 360)................................................7,3:1Starting ........................................kick starter

VALVE GEARType.........................lamellar valve on suction

H.T.S. valve with mechanical controlon the exhaust

DONNEES TECHNIQUESMOTEUR Type..............................un cylindre à 2 tempsRefroidissement .............................par liquideAlésage(WR-CR 250) .................................. mm 66,4(WR-360) ....................................................78Course(WR-CR 250) ...................................... mm 72(WR 360) .............................................mm 73Cylindrée(WR-CR 250)................................. cm3 249,3(WR 360) ........................................cm3 348,8Rapport volumetrique (avec orifices fermés)(WR-CR 250) ..........................................8,4:1(WR 360) ................................................7,3:1Démarrage........................................a pédale

DISTRIBUTIONType ............soupape lamellaire en aspiration

soupape H.T.S. à commande mécaniquesur l'échappement

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 20

Page 21: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

21

TECHNISCHE DATENMOTORTyp ............................Zweizylinder-ViertakterKühlung ..................................mit Flüssigkeit Bohrung(WR-CR 250) ...................................mm 66,4(WR-360).............................................mm 78Hub(WR-CR 250) ......................................mm 72 (WR 360).............................................mm 73Hubraum(WR-CR 250) ................................cm3 249,3 (WR 360)........................................cm3 348,8Verdichtungsverhältnis(mit geschlossenen Schlitzen)(WR-CR 250) .........................................8,4:1(WR 360)................................................7,3:1Anlassen ......................................kick starter

VENTILSTEUERUNGTyp ..............Lamallenventil beim Einlass und

mechanisch-betaetigtes H.T.S.-Ventilauf dem Auspuff

FICHA TECNICAMOTORTipo ..................monocilíndrico de 2 tiemposEnfriamiento .................................por líquido Diámetro cilindros(WR-CR 250) ...................................mm 66,4 (WR-360) .............................................mm 78Carrera(WR-CR 250) ......................................mm 72(WR 360) .............................................mm 73Cilindrada(WR-CR 250) .................................cm3 249,3(WR 360) ........................................cm3 348,8Relación de compresión(con lumbreras cerradas)(WR-CR 250) ..........................................8,4:1(WR 360) ................................................7,3:1Puesta en marcha ..............................a pedal

DISTRIBUCIONTipo................válvula laminar en aspiración y

válvula H.T.S. de mando macánicoen el escape

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 21

Page 22: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

22

LUBRIFICAZIONEMotore .................miscela benzina olio al 3%

durante il rodaggio; al 2%, NON MENO,a rodaggio effettuato

Trasmissione primaria/cambio velocità ........................mediante l'olio

contenuto nel basamentoACCENSIONETipo ......................elettronica analogica (WR)

o digitale (CR) a scarica capacitivacon anticipo variabile

Anticipo accensione..............vedere pag. 106Tipo candela .................(250) “NGK” BR8 EG

(360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGVDistanza elettrodi candela ..........0,6÷0,7 mm

CARBURATORETipo (WR 360) ......................"MIKUNI" TM 38Tipo (WR, CR 250) ............"MIKUNI" TMX 38Diametro diffusore ..............................mm 38❏ Getto massimo (WR, CR 250) ..............400★ Getto massimo (WR 360)......................430❍ Getto minimo (WR, CR 250) ..................35● Getto minimo (WR 360) ..........................40Getto starter ..............................................80❉❉ Valvola gas ..........................................4.0▼ Spillo conico (WR, CR 250)......J8-6DJ8-60▲ Spillo conico (WR 360) ........J8-6AEJ03-64Tacca fiss. spillo (WR, CR 250)...................3a

Tacca fiss. spillo (WR 360) ..........................2a

Polverizzatore (WR, CR 250) ....................R.5Galleggiante (n° 2) (WR, CR 250) ..........g 6,1Galleggiante (n° 2) (WR 360) .................g 6,6Vite aria aperta ..............................giri 1 e 1/2

LUBRICATIONEngine...............3% (1:32) of oil-gasoline mix

during running in; NOT LESS than2% (1:50) when running in is over

Primary drive transmission/Gearbox ..........................by the oil contained

in the crankcaseIGNITIONType........................electronic analogic (WR )

or digital (CR) capacitor-dischargetype, with adjustable timing

Ignition timing ...........................see page 106Spark plug type ............(250) “NGK” BR8 EG

(360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGVGap....................................0.0236÷0.0275 in.

CARBURETORType (WR 360) ....................."MIKUNI" TM 38Type (WR, CR 250) ..........."MIKUNI" TMX 38Venturi diameter..................................1.49 in.❏ High speed jet (WR, CR 250) ..............400★ High speed jet (WR 360) ......................430❍ Low speed jet (WR, CR 250)..................35● Low speed jet (WR 360) ........................40Starter jet ...................................................80❉❉ Throttle piston ......................................4.0▼ Metering pin (WR, CR 250) .... J8-6DJ8-60▲ Metering pin (WR 360) ...... J8-6AEJ03-64Metering pin slot (WR, CR 250) .................3rd

Metering pin slot (WR 360)........................2nd

Pulverizer (WR, CR 250) ..........................R.5Float (n° 2) (WR, CR 250)......................g 6,1Float (n° 2) (WR 360) .............................g 6,6Idle mixture adjustingscrew (turns) ..................................1 and 1/2

LUBRIFICATIONMoteur ............3% de mélange huile-essence

pendant le rodage, le rodage terminé,PAS MOIN de 2%

Transmission princiale/Boîte de vitesse ...............par l'huile du carter

ALLUMAGEType.................electronique analogique (WR)

ou digital (CR) à déchargecapacitive, avec avance variable

Avance à l'allumage ...........voir à la page 106Bougie type...................(250) “NGK” BR8 EG

(360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGVDistance électrodes.......................0,6÷0,7 mmCARBURATEURType (WR 360) ......................."MIKUNI" TM 38Type (WR, CR 250) ............."MIKUNI" TMX 38Diamètre diffuseur.................................mm 38❏ Gicleur principal (WR, CR 250) ............400★ Gicleur principal (WR 360) ....................430❍ Gicleur relenti (WR, CR 250) ..................35● Gicleur relenti (WR 360)..........................40Gicleur starter ..............................................80❉❉ Soupape gaz ........................................4.0▼ Epingle conique (WR, CR 250) J8-6DJ8-60▲ Epingle conique (WR 360) ..J8-6AEJ03-64Coche fixation épingle conique (WR, CR 250) 3èmeCoche fixation épingle conique (WR 360) ...2èmePulverisateur (WR, CR 250) .................................R.5Flotteur (n° 2) (WR, CR 250)....................g 6,1Flotteur (n° 2) (WR 360)...........................g 6,6Vis air ouverte de tours ........................1 et 1/2

★ in dotazione: 360,370,380,390,400❏ in dotazione: 370,380,390,410● in dotazione: 30,35,45❍ in dotazione: 40,45▲ in dotazione: J8-6AEJ03-60▼ in dotazione: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58❉❉ in dotazione: 3.0

★ equipped: 360,370,380,390,400❏ equipped: 370,380,390,410● equipped: 30,35,45❍ equipped: 40,45▲ equipped: J8-6AEJ03-60▼ equipped: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58❉❉ equipped: 3.0

★ en dotation: 360,370,380,390,400❏ en dotation: 370,380,390,410● en dotation: 30,35,45❍ en dotation: 40,45▲ en dotation: J8-6AEJ03-60▼ en dotation: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58❉❉ en dotation: 3.0

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 22

Page 23: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

23

SCHMIERUNGMotor .......................Benzin-Oel-Gemisch 3%

waehrend der Einfahrzeit 2%,NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit

Primärübersetzung/Wechselgetriebe.......................mittels des im

Kurbelgehäuse enthaltenen Öls

ZÜNDUNGTyp.....elektronische analog (WR) oder digital

(CR) Zündung mittels Kondensatorentladung,regelbare Frühzündung

Zündvorvestellung.....................Siehe Seite 106Zündkerze Typ ...............(250) “NGK” BR8 EG

(360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGVElektrodenabstand ............................0,6÷0,7mmVERGASERTyp (WR 360) ..........................."MIKUNI" TM 38Typ (WR, CR 250)..................."MIKUNI" TMX 38Luftdüse-Durchmesser............................mm 38❏ Hóchstdrehzahl-Düse (WR, CR 250) ........400★ Hóchstdrehzahl-Düse (WR 360) ..............430❍ Leerlaufdüse (WR, CR 250) ........................35● Leerlaufdüse (WR 360) ..............................40Starterkraftstoffdüse ..................................80❉❉ Gasdrossel ..............................................4.0▼ Kegelnadel (WR, CR 250) ............J8-6DJ8-60▲ Kegelnadel (WR 360) ..............J8-6AEJ03-64Kegelnadelstellung (WR, CR 250)....................3.Kegelnadelstellung (WR 360) ..........................2.Einspritzdüse (WR, CR 250) ........................R.5Schwimmer (n° 2) (WR, CR 250) ................g 6,1Schwimmer (n° 2) (WR 360) ......................g 6,6Starterschraube gelockertum Drehungen ....................................1 und 1/2

LUBRICACIONTipo .................mezcla, gasolina aceite al 3%

durante el rodaje; al 2% NO MENOS,una vez efectuado el rodaje

Transmisión primaria/Cambio de velocidad....................mediante el

aceite que contiene la bancada

ENCENDIDOTipo..............electrónico analogico (WR) más

digitale (CR) de descarga capacitiva conavance variable

Avance del encendido............véase pág. 107Bujía tipo.......................(250) “NGK” BR8 EG

(360) “NGK” B8 EG/ “NGK” B8 EGVDistancia electrodos ......................0,6÷0,7 mmCARBUREDORTipo (WR 360) ......................"MIKUNI" TM 38Tipo (WR, CR 250) ............"MIKUNI" TMX 38Diámetro difusor ..................................mm 38❏ Surtidor máximo (WR, CR 250) ............400★ Surtidor máximo (WR 360)....................430❍ Surtidor mínimo (WR, CR 250) ..............35● Surtidor mínimo (WR 360) ......................40Surtidor starter ...........................................80❉❉ Válvula de mariposa ............................4.0▼ Espiga cónica (WR, CR 250) ..J8-6DJ8-60▲ Espiga cónica (WR 360) ......J8-6AEJ03-64Muesca fij. espiga cónica (WR, CR 250).....3°

Muesca fij. espiga cónica (WR 360) ............2°

Pulverisador (WR, CR 250).......................R.5Flotador (n° 2) (WR, CR 250) .................g 6,1Flotador (n° 2) (WR 360) ........................g 6,6Tornillo aire abierto de rev....................1 y 1/2

★ mitgelifert: 360,370,380,390,400❏ mitgelifert: 370,380,390,410● mitgelifert: 30,35,45❍ mitgelifert: 40,45▲ mitgelifert: J8-6AEJ03-60▼ mitgelifert: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58❉❉ mitgelifert: 3.0

★ en dotación: 360,370,380,390,400❏ en dotación: 370,380,390,410● en dotación: 30,35,45❍ en dotación: 40,45▲ en dotación: J8-6AEJ03-60▼ en dotación: J8-6DJ8-59 e J8-6DJ8-58❉❉ en dotación: 3.0

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 23

Page 24: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

24

TRASMISSIONE PRIMARIAPignone motore (WR, CR 250)................z 27Pignone motore (WR 360) .......................z 25Corona frizione (WR, CR 250).................z 69Corona frizione (WR 360) ........................z 60Rapporto di trasmissione (WR, CR 250) ...2,555Rapporto di trasmissione (WR 360) ......2,400

FRIZIONETipo.........................multidisco in bagno d’olio

CAMBIO VELOCITÀ Tipo: .............con ingranaggi sempre in presaRapporti di trasmissione:in 1a velocità (WR, CR 250) ...2,142 (Z 30/14)in 1a velocità (WR 360)...........2,545 (Z 28/11)in 2a velocità (WR 250)...........1,588 (Z 27/17)in 2a velocità (CR 250) ...........1,750 (Z 28/16)in 2a velocità (WR 360)...........2,071 (Z 29/14)in 3a velocità (WR 250)...........1,263 (Z 24/19)in 3a velocità (CR 250) ...........1,437 (Z 23/16)in 3a velocità (WR 360)...........1,687 (Z 27/16)in 4a velocità (WR 250)...........1,047 (Z 22/21)in 4a velocità (CR 250) ...........1,210 (Z 23/19)in 4a velocità (WR 360)...........1,388 (Z 25/18)in 5a velocità (WR 250)...........0,833 (Z 20/24)in 5a velocità (CR 250) ...........1,053 (Z 20/19)in 5a velocità (WR 360)...........1,150 (Z 23/20)in 6a velocità (WR 360)...........0,950 (Z 19/20)

PRIMARY DRIVE Drive pinion gear (WR, CR 250)..............z 27Drive pinion gear (WR 360).....................z 25Clutch ring gear (WR, CR 250) ..............z 69Clutch ring gear (WR 360).......................z 60Ratio (WR, CR 250) .............................2,555Ratio (WR 360)......................................2,400

CLUTCHType ............................multidisk in oil bath

TRANSMISSIONConstant mesh gear typeRatios:1st (WR, CR 250) ..................2,142 (Z 30/14)1st (WR 360)..........................2,545 (Z 28/11)2nd (WR 250) ........................1,588 (Z 27/17)2nd (CR 250) .........................1,750 (Z 28/16)2nd (WR 360) ........................2,071 (Z 29/14)3rd (WR 250) .........................1,263 (Z 24/19)3rd (CR 250) ..........................1,437 (Z 23/16)3rd (WR 360) .........................1,687 (Z 27/16)4th (WR 250) .........................1,047 (Z 22/21)4th (CR 250) ..........................1,210 (Z 23/19)4th (WR 360) .........................1,388 (Z 25/18)5th (WR 250) .........................0,833 (Z 20/24)5th (CR 250) ..........................1,053 (Z 20/19)5th (WR 360) .........................1,150 (Z 23/20)6th (WR 360) .........................0,950 (Z 19/20)

TRANSMISSION PRINCIPALEPignon moteur (WR, CR 250)..................z 27Pignon moteur (WR 360) .........................z 25Couronne embrayage (WR, CR 250).......z 69Couronne embrayage (WR 360) ..............z 60Rapport de transmission (WR, CR 250) ....2,555Rapport de transmission (WR 360) .......2,400

EMBRAYAGEType....................multidisque à bain d’huile

BOITE DE VITESSESType: ....avec engrenages en prise constanteRapports de transmission:1ère vitesse (WR, CR 250) ....2,142 (Z 30/14)1ère vitesse (WR 360) ...........2,545 (Z 28/11)2ème vitesse (WR 250)..........1,588 (Z 27/17)2ème vitesse (CR 250)...........1,750 (Z 28/16)2ème vitesse (WR 360)..........2,071 (Z 29/14)3ème vitesse (WR 250)..........1,263 (Z 24/19)3ème vitesse (CR 250)...........1,437 (Z 23/16)3ème vitesse (WR 360)..........1,687 (Z 27/16)4ème vitesse (WR 250)..........1,047 (Z 22/21)4ème vitesse (CR 250)...........1,210 (Z 23/19)4ème vitesse (WR 360)..........1,388 (Z 25/18)5ème vitesse (WR 250)..........0,833 (Z 20/24)5ème vitesse (CR 250)...........1,053 (Z 20/19)5ème vitesse (WR 360)..........1,150 (Z 23/20)6ème vitesse (WR 360)..........0,950 (Z 19/20)

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 24

Page 25: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

25

PRIMÄRÜBERSETZUNGAntriebsritzel (WR, CR 250)........................z 27Antriebsritzel (WR 360) ...............................z 25Kupplungskranz (WR, CR 250) ...................z 69Kupplungskranz (WR 360) ..........................z 60Übersetzungsverhältnis (WR, CR 250) .....2,555Übersetzungsverhältnis (WR 360) ............2,400

KUPPLUNGTyp.......................... Multischeibe in Ölbad

WECHSELGETRIEBETyp: ..........mit Zahnrädern in ständigem EingriffÜbersetzungsverhältnisse):1. Gang (WR, CR 250) ..........2,142 (Z 30/14)1. Gang (WR 360)..................2,545 (Z 28/11)2. Gang (WR 250)..................1,588 (Z 27/17)2. Gang (CR 250) ..................1,750 (Z 28/16)2. Gang (WR 360)..................2,071 (Z 29/14)3. Gang (WR 250)..................1,263 (Z 24/19)3. Gang (CR 250) ..................1,437 (Z 23/16)3. Gang (WR 360)..................1,687 (Z 27/16)4. Gang (WR 250)..................1,047 (Z 22/21)4. Gang (CR 250) ..................1,210 (Z 23/19)4. Gang (WR 360)..................1,388 (Z 25/18)5. Gang (WR 250)..................0,833 (Z 20/24)5. Gang (CR 250) ..................1,053 (Z 20/19)5. Gang (WR 360)..................1,150 (Z 23/20)6. Gang (WR 360)..................0,950 (Z 19/20)

TRANSMISION PRIMARIAPiñón motor (WR, CR 250) ......................z 27Piñón motor (WR 360) .............................z 25Corona embrague (WR,CR 250) .............z 69Corona embrague (WR 360)....................z 60Relación de transmisión (WR,CR 250)..2,555Relación de transmisión (WR 360) ........2,400

EMBRAGUETipo ..............multidisco en baño de aceite

CAMBIOTipo: ..........de engranajes de toma constanteRelaciones de transmisión:en1a velocidad (WR, CR 250) 2,142 (Z 30/14)en1a velocidad (WR 360) .......2,545 (Z 28/11)en2a velocidad (WR 250) .......1,588 (Z 27/17)en2a velocidad (CR 250) ........1,750 (Z 28/16)en2a velocidad (WR 360) .......2,071 (Z 29/14)en3a velocidad (WR 250) .......1,263 (Z 24/19)en3a velocidad (CR 250) ........1,437 (Z 23/16)en3a velocidad (WR 360) .......1,687 (Z 27/16)en4a velocidad (WR 250) .......1,047 (Z 22/21)en4a velocidad (CR 250) ........1,210 (Z 23/19)en4a velocidad (WR 360) .......1,388 (Z 25/18)en5a velocidad (WR 250) .......0,833 (Z 20/24)en5a velocidad (CR 250) ........1,053 (Z 20/19)en5a velocidad (WR 360) .......1,150 (Z 23/20)en6a velocidad (WR 360) .......0,950 (Z 19/20)

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 25

Page 26: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

26

SECONDARY DRIVETransmision sprocket(WR, CR 250)..........................................z 13(WR 360) .................................................z 15Rear wheel sprocket................................z 48Ratio(WR, CR 250).......................................3,692(WR 360) ...............................................3,200Chain ...............................................5/8"x1/4"

FINAL RATIOS1st gear(WR, CR 250) .......................................20,220(WR 360)...............................................19,5492st gear(WR 250) ..............................................14,986(WR 360) ..............................................15,908(CR 250) ...............................................16,5133st gear(WR 250)...............................................11,919(WR 360)...............................................12,960(CR 250) ...............................................13,5644st gear(WR 250) ................................................9,885(WR 360) ..............................................10,666(CR 250) ...............................................11,4225st gear(WR 250) ................................................7,863(WR 360) ................................................8,832(CR 250) .................................................9,9326st gear(WR 360) ................................................7,296

TRASMISSIONE SECONDARIAPignone uscita cambio(WR, CR 250) ............................................z 13(WR 360) ...................................................z 15Corona sulla ruota .....................................z 48Rapporto di trasmissione(WR, CR 250)..........................................3,692(WR 360) .................................................3,200Dimensioni catenadi trasmissione ...................................5/8"x1/4"

RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONEin 1a velocità(WR, CR 250)........................................20,220(WR 360) ...............................................19,549in 2a velocità(WR 250) ...............................................14,986(WR 360) ...............................................15,908(CR 250)................................................16,513in 3a velocità(WR 250) ...............................................11,919(WR 360) ...............................................12,960(CR 250)................................................13,564in 4a velocità(WR 250) .................................................9,885(WR 360) ...............................................10,666(CR 250)................................................11,422in 5a velocità(WR 250) .................................................7,863(WR 360) .................................................8,832(CR 250)..................................................9,932in 6a velocità(WR 360) .................................................7,296

TRANSMISSION SECONDAIREPignon sortie boîte de vitesse(WR, CR 250) ..........................................z 13(WR 360) .................................................z 15Couronne sur la roue ...............................z 48Rapport de transmission(WR, CR 250) ........................................3,692(WR 360) ...............................................3,200Chaîne d'entraînement.....................5/8"x1/4"

RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION1ère vitesse(WR, CR 250)........................................20,220(WR 360) ...............................................19,5492ème vitesse(WR 250) ...............................................14,986(WR 360) ...............................................15,908(CR 250)................................................16,5133ème vitesse(WR 250) ...............................................11,919(WR 360) ...............................................12,960(CR 250)................................................13,5644ème vitesse(WR 250) .................................................9,885(WR 360) ...............................................10,666(CR 250)................................................11,4225ème vitesse(WR 250) .................................................7,863(WR 360) .................................................8,832(CR 250)..................................................9,9326ème vitesse(WR 360) .................................................7,296

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 26

Page 27: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

27

SEKUNDÀRÜBERSETZUNGAbtriebsritzel(WR, CR 250)..............................................z 13(WR 360) .....................................................z 15Wechselradkranz.........................................z 48Übersetzungsverhältnis(WR, CR 250)............................................3,692(WR 360) ...................................................3,200Antriebskette........................................5/8"x1/4"

GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE1. Gang (WR, CR 250) .......................................20,220(WR 360)...............................................19,5492. Gang (WR 250) ..............................................14,986(WR 360) ..............................................15,908(CR 250) ...............................................16,5133. Gang (WR 250)...............................................11,919(WR 360)...............................................12,960(CR 250) ...............................................13,5644. Gang (WR 250) ................................................9,885(WR 360) ..............................................10,666(CR 250) ...............................................11,4225. Gang (WR 250) ................................................7,863(WR 360) ................................................8,832(CR 250) .................................................9,9326. Gang (WR 360) ................................................7,296

TRANSMISSION SECUNDARIAPiñon salida cambio(WR, CR 250) ..........................................z 13(WR 360) .................................................z 15Corona en la rueda(WR 250-360) ..........................................z 48Relación de transmisión(WR, CR 250) ........................................3,692(WR 360) ...............................................3,200Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"

RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION en 1° velocidad(WR, CR 250)........................................20,220(WR 360) ...............................................19,549en 2° velocidad(WR 250) ...............................................14,986(WR 360) ...............................................15,908(CR 250)................................................16,513en 3° velocidad(WR 250) ...............................................11,919(WR 360) ...............................................12,960(CR 250)................................................13,564en 4° velocidad(WR 250) .................................................9,885(WR 360) ...............................................10,666(CR 250)................................................11,422en 5° velocidad(WR 250) .................................................7,863(WR 360) .................................................8,832(CR 250)..................................................9,932en 6° velocidad(WR 360) .................................................7,296

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 27

Page 28: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

28

(TELAIO

Tipo ..................................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio;

telaietto posteriore in lega leggera

SOSPENSIONE ANTERIORETipo... forcella teleidraulica a steli rovesciati e

perno avanzato (regolabile in compressioneed estensione); steli ∅ 45 mm

Corsa sull'asse gambe .....................300 mm

SOSPENSIONE POSTERIORETipo ..............................................progressiva

con monoammortizzatore idraulicoCorsa ruota........................................320 mm

FRENO ANTERIORETipo ...........................a disco fisso ∅ 260 mm

con comando idraulico epinza flottante

FRENO POSTERIORETipo......................a disco flottante ∅ 220 mm

con comando idraulico epinza flottante

CERCHIAnteriore ........................ TAKASAGO "Excel"

in lega leggera 1,6"x21"Posteriore (WR 250-360) TAKASAGO "Excel"

in lega leggera 2,15"x18"Posteriore (CR 250) ........TAKASAGO "Excel"

in lega leggera 2,15"x19"

FRAMEType ....................................Single-beam with

circular steel tubes; light alloy rear frame

FRONT SUSPENSIONType....“Upside Down” forkrod telehydraulic

fork with advanced pin (adjustable incompression and rebound shoke);

forkrods Ø 1.77 in. dia.Legs axis stroke................................. 11.8 in.

REAR SUSPENSIONType .............................................progressive

with hydraulic single shock absorberWheel stroke.......................................12.6 in.

FRONT BRAKEType .......................floating disc 10.24 in. dia.

with hydraulic control;floating caliper

REAR BRAKEType..................floating disc 8.66 in. dia. with

hydraulic control;floating caliper

RIMSFront ...............................TAKASAGO "Excel"

in light alloy. Size: 1,6"x21"Rear (WR 250-360) ........TAKASAGO "Excel"

in light alloy. Size: 2,15"x18"Rear (CR 250) ................TAKASAGO "Excel"

in light alloy. Size: 2,15"x19"

CADREType ....................Mono-axe avec tubulures à

section circulaire, en acier;cadre arrière en alliage leger

SUSPENSION AVANTType......... à fourche téléhydraulique à tiges

renversées et goujon avancé (reglable encompression et extension);

tiges Ø 45 mm.Levée sur l'axe jambes ......................300 mm

SUSPENSIONE ARRIEREType..............................................progressive

avec monoamortisseur hydrauliqueLevée roue.........................................320 mm

FREIN AVANTType..................à disque fixe ∅ 260 mm avec

commande hydraulique;étrier flottant

FREIN ARRIEREType ............à disque flottant ∅ 220 mm avec

commande hydraulique;étrier flottant

JANTESAvant ...............................TAKASAGO "Excel"

en alliage léger 1,6"x21"Arrière (WR 250, 360).....TAKASAGO "Excel"

en alliage léger 2,15"x18"Arrière (CR 250)..............TAKASAGO "Excel"

en alliage léger 2,15"x19"

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 28

Page 29: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

29

FAHRGESTELLTyp ........................Der Monoträger mit Rahmen

aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall

VORDERFEDERUNGTyp..................... Telehydraulische Gabel mitumgekehrten Schäften und vorgeschobenemBolzen (einstel lbar in Einfederung undAusfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf derBeinenachse....................................... 300 .mm

HINTERFEDERUNGTyp ...................................................progressive

mit hydraulischem EinzeldämpferRadhub..................................................320 mm

VORDERRADBREMSETyp .............................mit Schweber hydraulisch

getribener Scheibe Durchmesser 260 mm;Schwebzange

HINTERRADBREMSETyp............................mit stationärer hydraulisch

getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;Schwebzange

FELGEVorder ...............................TAKASAGO "Excel"

aus Leichtmetall 1,6"x21"Hinter (WR 250, 360)........TAKASAGO "Excel"

aus Leichtmetall 2,15"x18"Hinter (CR 250).................TAKASAGO "Excel"

aus Leichtmetall 2,15"x19"

BASTIDORTipo ..................................mono-traviesa con

tubos de sección circular, en acero;bastidor trasero de aleación ligera

SUSPENSION DELANTERATipo......horquilla telehidráulica de vástagos

vueltos al revés y perno adelantado(regulable en compression y

extension);vástagos Ø 45 mm. Carrera en el eje de las patas..................300 mm

SUSPENSION TRASERATipo ..............................................progressiva

con monoamortiguador hidráulicoCarrera de la rueda ...........................320 mm

FRENO DELANTEROTipo flotante de disco flotante diám. 260 mm

de mando hidráulico,pinza flotante

FRENO TRASEROTipo......................de disco fijo diám. 220 mm

de mando hidráulico,pinza flotante

LLANTASDelantera ........................TAKASAGO "Excel"

in liga ligera 1,6"x21"Trasera (WR 250, 360)....TAKASAGO "Excel"

in liga ligera 2,15"x18"Trasera (CR 250).............TAKASAGO "Excel"

in liga ligera 2,15"x19"

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 29

Page 30: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

30

PNEUMATICIAnteriore (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP. 3

oppure Pirelli MT 83 SCORPION;90/90x21"

Anteriore (CR 250) .......................Pirelli 51R MT 32A80/100-21”

Posteriore (WR 250-360)............................Michelin ENDURO COMP. 3 oppure Pirelli MT 83 SCORPION

140/80x18"Posteriore (CR 250).............Pirelli NHS (62)-MT 32

110/90-19”Pressione di gonfiaggioa freddo (anteriore).........................0,9÷1,0 Kg/cm2Pressione di gonfiaggioa freddo(posteriore)...................... 0,8÷0,9 Kg/cm2

DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀInterasse (WR 250-360) ...........................mm 1465Interasse (CR 250) ...................................mm 1470Lunghezza totale (WR 250-360) ................mm 2230Lunghezza totale(CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) .......mm 2185Larghezza massima..................................mm 820Altezza massima (WR 250-360) ...............mm 1290Altezza massima (CR 250) .......................mm 1300Altezza sella (WR 250-360) ......................mm 965Altezza sella (CR 250) ..............................mm 980Altezza minima da terra (WR 250-360)..........mm 345Altezza minima da terra (CR 250) .............mm 355Peso a secco (CR 250)...............................Kg 101,5Peso a secco (WR 250 USA)......................Kg 107,1Peso a secco (WR 360 USA) ....................Kg 108,1Peso a secco (WR 250) ............................Kg 108,3Peso a secco (WR 360) ............................Kg 109,3Capacità serbatoio carburante (WR 250-360)...........l 10,2Capacità serbatoio carburante (CR 250) ..........l 8,5Riserva carburante (WR 250-360) ....................l 2,2Riserva carburante (CR 250) ............................l 1,8Olio nel basamento.........................................l 0,80Liquido circuito di raffreddamento..............l 1,1÷1,3

TIRESFront (WR 250-360) .....................Michelin ENDURO

COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION;90/90x21"

Front (CR 250) ............................Pirelli 51R MT 32A80/100-21”

Rear (WR 250-360) ...................Michelin ENDUROCOMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION;

140/80x18"Rear (CR 250).....................Pirelli NHS (62)-MT 32

110/90-19”Cold tirepressure (front)....................................12,8÷4,2 psiCold tirepressure (rear)...................................11,4÷12,8 psi

DIMENSION, WEIGHT, CAPACITYWheelbase (WR 250-360) ............................57.7in.Wheelbase (CR 250) ...................................57.9 in.Overall leghth (WR 250-360) .....................87.79 in.Overall leghth(CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) .............86 in.Overall width .............................................32.28 in.Overall height (WR 250-360) .....................50.79 in.Overall height (CR 250) .............................51.18 in.Saddle height. (WR 250-360)... .....................38 in.Saddle height. (CR 250)... ..........................38.6 in.Minimum ground clearance (WR 250-360) .13.58 in.Minimum ground clearance (CR 250).........13.98 in.Dry weight (CR 250) ...................................223.8 lbDry weight (WR 250 USA)..........................236.1 lbDry weight (WR 360 USA)..........................238.3 lbDry weight (WR 250) ..................................238.7 lbDry weight (WR 360) .....................................241 lbFuel tank capacity (WR 250-360).....................................2.2 Imp. Gall.Fuel tank capacity (CR 250)...............1.9 Imp. Gall.Fuel reserve (WR 250-360) ..........1.93 Imp. QuartsFuel reserve (CR 250) ..................1,58 Imp. QuartsTransmission oil .............................0,70 Imp.QuartsCoolant .......................................2,0÷2,4 Imp. Pints

PNEUSAvant (WR 250-360) ...Michelin ENDURO COMP. 3

ou Pirelli MT 83 SCORPION;90/90x21"

Avant (CR 250) ..........................Pirelli 51R MT 32A80/100-21”

Arrière (WR 250-360) .Michelin ENDURO COMP. 3ou Pirelli MT 83 SCORPION ;

140/80x18"Arrière (CR 250) ..................Pirelli NHS (62)-MT 32

110/90-19”Pression de gonflageà froid (avant) .................................0,9÷1,0 Kg/cm2Pression de gonflageà froid (arrière)................................0,8÷0,9 Kg/cm2

DIMENSIONS, POIDS, CAPACITEEmpattement (WR 250-360).....................mm 1465Empattement (CR 250).............................mm 1470Longueur totale (WR 250-360) .................mm 2230Longueur totale(CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) .......mm 2185Largeur maxi.............................................mm 820Hauteur maxi (WR 250-360) ....................mm 1290Hauteur maxi (CR 250).............................mm 1300Hauteur selle (WR 250-360) .....................mm 965Hauteur selle (CR 250) .............................mm 980Garde au sol mini (WR 250-360) ..............mm 345Garde au sol mini (CR 250) ......................mm 355Poids à vide (CR 250)....................................Kg 101,5Poids à vide (WR 250 USA)..........................Kg 107,1Poids à vide (WR 360 USA) ......................Kg 108,1 Poids à vide (WR 250) ..............................Kg 108,3Poids à vide (WR 360) ..............................Kg 109,3Contenance réservoir d'essence (WR 250-360) ................................l 10,2Contenance réservoir d'essence (CR 250) ..........................................l 8,5Réserve d’essence (WR 250-360)....................l 2,2Réserve d’essence (CR 250)............................l 1,8Huile carter .....................................................l 0,80Liquide circuit de refroidissement ..............l 1,1÷1,3

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 30

Page 31: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

31

REIFENVorder (WR 250-360).Michelin ENDURO COMP.

3 oder Pirelli MT 83 SCORPION;90/90x21"

Vorder (CR 250).....................Pirelli 51R MT 32A80/100-21”

Hinter (WR 250-360)..Michelin ENDURO COMP.3 oder Pirelli MT 83 SCORPION;;

140/80x18"Hinter (CR 250)...............Pirelli NHS (62)-MT 32

110/90-19”Kaltlufdruck(vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2Kaltlufdruck(hinter)........................................0,8÷0,9 Kg/cm2

AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀTRadstand (WR 250-360).......................mm 1465Radstand (CR 250)...............................mm 1470Gesamtlänge (WR 250-360) ...................mm 2230Gesamtlänge(CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) ......mm 2185Max. Breite ...........................................mm 820Max. Hóhe (WR 250-360) .....................mm 1290Max. Hóhe (CR 250) .............................mm 1300Sattelhóhe (WR 250-360) ....................mm 965Sattelhóhe (CR 250).............................mm 980Min. Hóhe vom Boden (WR 250-360) ...mm 345Min. Hóhe vom Boden (CR 250)...........mm 355Trockengewicht (CR 250)..........................Kg 101,5Trockengewicht (WR 250 USA) ..................Kg 107,1Trockengewicht (WR 360 USA) ............Kg 108,1Trockengewicht (WR 250).....................Kg 108,3Trockengewicht (WR 360).....................Kg 109,3Kraftstoffbehälterkapazität (WR 250-360).............................................l 10,2Kraftstoffbehälterkapazität (CR 250) ............l 8,5Kraftstoffreserve (WR 250-360) ...................l 2,2Kraftstoffreserve (CR 250) ...........................l 1,8Öl im Kurbelgehäuse ..................................l 0,80Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf ..................l 1,1÷1,3

NEUMATICODelantero (WR 250-360) Michelin ENDURO COMP. 3

o bien Pirelli MT 83 SCORPION ;90/90x21"

Delantero (CR 250)......................Pirelli 51R MT 32A80/100-21”

Trasero (WR 250-360) Michelin ENDURO COMP. 3o bien Pirelli MT 83 SCORPION;

140/80x18"Trasero (CR 250) .................Pirelli NHS (62)-MT 32

110/90-19”Presión de inflado en frío(delantero) .....................................0,9÷1,0 Kg/cm2Presión de inflado en frío(trasero).........................................0,8÷0,9 Kg/cm2

DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADDistancia entre ejes (WR 250-360)...........mm 1465Distancia entre ejes (CR 250)...................mm 1470Longitud total (WR 250-360).....................mm 2230Longitud total(CR 250 - WR 250 USA - WR 360 USA) .......mm 2185Anchura máxima.......................................mm 820Altura máxima (WR 250-360) ...................mm 1290Altura máxima (CR 250) ...........................mm 1300Altura sillín (WR 250-360).........................mm 965Altura sillín (CR 250).................................mm 980Altura minima desde el suelo (WR 250-360) mm 345Altura minima desde el suelo (CR 250) ....mm 355Peso en seco (CR 250) ..............................Kg 101,5Peso en seco (WR 250 USA)......................Kg 107,1Peso en seco (WR 360 USA)....................Kg 108,1Peso en seco (WR 250) ............................Kg 108,3Peso en seco (WR 360) ............................Kg 109,3Capacidad depósito carburante (WR 250-360) ...............................l 10,2Capacidad depósito carburante (CR 250) .........................................l 8,5Reserva carburante (WR 250-360)...................l 2,2Reserva carburante (CR 250)...........................l 1,8Aceite en el cárter...........................................l 0,80Liquido circuito de enfriamiento .................l 1,1÷1,3

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 31

Page 32: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

32

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE / TABLE FOR LUBRICATION / TABLEAU DE GRAISSAGE

Olio lubrificazione cambio, trasmissione primariaTransmission, primary drive oilHuile de graissage boîte de vitesse/transmission principale ................................................................... AGIP CITY 4T

Olio lubrificazione motoreEngine oilHuile de graissage moteur ................................................................................................................ AGIP RACING 2T

Liquido refrigerante motoreCoolantLiquide réfrigérant moteur........................................................................................................................... AGIP COOL

Liquido impianti frenantiBrake fluidLiquide système de freinage .....................................................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Lubrificazione a grassoGrease lubricationLubrification par graisse ................................................................................................................................. AGIP PV2

Olio lubrificazione catenaChain oil Huile de graissage chaîne............................................................................................................... AGIP CHAIN LUBE

Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) ........................................................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Protettivo contatti elettriciElectric contact protectionProtection contacts électriques ........................................................................................ AGIP CONTACT CLEANER

Olio ammortizzatore posterioreOil for rear shock absorberHuile pour l’amortisseur arrière.......................................................................................... AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Turafalle per radiatori ..........................................................................................................AREXONS turafalle liquidoFillers for radiator ................................................................................................................AREXONS turafalle liquidoBouche-trous pour radiateurs ..............................................................................................AREXONS turafalle liquido

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 32

Page 33: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

33

SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION

Getriebeöl, PrimärübersetzungAceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T

MotorölAceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T

KühlflüssigkeitLíquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL

FettschmierungLubricación por grasa ................................................................................................................ AGIP PV2

KettenölAceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE

BremsflüssigkeitLíquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)

Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)

Elektrokontakt-SchutzProtección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD

Oel hinterer StoessdaempferAceite amortiguador trasero ............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)

Küler-Leckabdichtung .......................................................................................................AREXONS turafalle liquido

Tapavías para radiatores ..................................................................................................AREXONS turafalle liquido

IMP. 1-250/360-2002 11-12-2001 10:48 Pagina 33

Page 34: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COMANDI

RUBINETTO CARBURANTEIl rubinetto posto sulla sinistra delserbatoio consta di tre posizioni:OFF - chiuso; non c'è uscita dicarburante;ON - aperto; il carburante escedal flusso principale; RES - riserva; il carburante escedal flusso di riserva.Qualora, durante la marcia, sidovessero riscontrare difficoltà dialimentazione porre la levetta delrubinetto in posizione RES. Dopoaver fatto rifornimento, riportare ilrubinetto in posizione ON.

ATTENZIONE*: Fare attenzione anon toccare il motore caldo mentresi opera sul rubinetto carburante.

Il rubinetto incorpora un filtro;l’accumulo di sporcizia provocauna diminuizione del passaggiodi carburante verso il carburatore.E’ pertanto necessario effettuarela pulizia nel modo seguente:1- Eliminare il carburante dalserbatoio, staccare la tubazione;2- Rimuovere il rubinetto previosmontaggio delle viti di fissaggio.Pulire il filtro a rete con solvente.3- Rimontare il rubinettooperando inversamente rispettoallo smontaggio. Ruotare ilrubinetto in posizione “ON” everificare che non ci sianoperdite.

CONTROLS

FUEL SUPPLY VALVESThe cock set on left side of tankhas three positions:OFF - closed; no fuel outlet;ON - open; fuel outflows from themain flow;RES - reserve; fuel outflows fromthe reserve flow.When running, should feedproblem ensue, set cock lever onRES position. After filling up,take the cock in ON positionagain.

WARNING*: Be careful not totouch the hot engine whileoperating the fuel valve.

A fuel filter is incorporated inthe fuel valves. Accumulation ofdirt in the filter will restrict theflow of the fuel to the carbure-tor. Therefore, the fuel filtershould be serviced periodically.To service:1- Drain the fuel from the fueltank. Disconnect the fuel line.2- Remove the fuel valve by re-moving the screws. Wash thefuel screen filter in cleaning sol-vent.3- Reassemble the fuel valve inthe reverse order of removal.Turn the fuel valve "ON" andcheck for leaks.

COMMANDES

ROBINETS CARBURANTLe robinet placé à gauche duréservoir a trois positions:OFF - fermé; aucune sortied'essence;ON - ouvert; l'essence sorte dudébit principal;RES - réserve; l'essence sorte dudébit de la réserve.Si pendant la marche desproblèmes d'alimentation sontrelevés, placer le levier du robinetdans la position RES. Aprèschaque ravitaillement, porter lerobinet carburant dans laposition ON.

ATTENTION * : Durant lesopérations sur le robinet carburant,veillez à ne jamais toucher lemoteur chaud.

Le robinet a un filtre; la crasses’accumulant dans ce filtre causeune diminution de carburant versle carburateur. Il faudra doncnettoyer le filtre comme suit:1 - Oter le carburant dans leréservoir et la tuyauterie aussi. 2 - Desserrer les vis et ôter lerobinet. Nettoyer le tamis avec dusolvent.3 - Remonter le robinet enrenversant les opération dedémontage. Tourner le robinetdans la position “ON” et contrôlerqu’il n’y a pas de pertes.

STEUERUNGEN

TREIBSTOFFHÄHNEDer Hahn auf der linken Seite desBehaelters hat drei Stellungen:OFF - zu; es tritt kein Treibstoffaus;ON - offen; der Treibstoff fliesstaus der Hauptflussvorrichtung;RES - Reserve; der Treibstofffliesst aus der Reservefluss-vorrichtung aus. Sollte manwährend des Fahrens aufVersorgungsschwierigkeitenstossen, den Hebel des Hahns aufStellung RES stellen. Nach demTanken den Hahn wieder inPosition ON stellen.ACHTUNG * : Darauf achten,während der Arbeit amTreibstoffhahn nicht den heißenMotor anzufassen.

Der Hahn enthält einen Filter ; dieAnsammlung von Schmutzverursacht eine Verminderung desTreibstoffdurchflusses zumVergaser. Es ist daher erforderlich,die Reinigung folgendermaßenvorzunehmen :1- Den Tank vom Treibstoffbefreien, die Rohrleitung abtrennen.2- Den Hahn nach Lösen derBefestigungsschrauben entnehmen.Den Netzfilter mit Lösemittelreinigen.3- Den Hahn wieder in umgekehrterReihenfolge des Ausbausanbringen. Den Hahn in diePosition “ON” drehen undüberprüfen, daß keine Leckstellenvorhanden sind.

34

IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 34

Page 35: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

35

CONTROLES

GRIFOS DEL CARBURANTEEl grifo colocado a la izquierda deldepósito consta de tres posiciones:OFF - cerrado; no sale carburante;ON - abierto; el carburante sale delconducto principal;RES - reserva; el carburante saledel conducto de reserva.En el caso de que durante lamarcha notara dificultades en laalimentación, ponga la palanca delgrifo en posición RES. Trasefectuar el abastecimiento decarburante, llevar otra vez el grifoen posición ON.

ATENCIÓN *: Tener cuidado a notocar el motor caliente cuando setrabaja sobre el grifo carburante.

El grifo lleva incorporado un filtro:la acumulación de suciedadprovoca una disminución delpasaje de carburante hacia elcarburador. Por lo tanto esnecesario efectuar la limpieza dela siguiente manera:1- Eliminar el carburante deldepósito, desenganchar latubería.2- Remover el grifo, después deldesmontar los tornillos defijación. Limpiar el filtro de redcon un solvente.3- Reensamblar el grifoefectuando las operacionesinversas respecto al montaje.Girar el grifo en posición “ON” ycomprobar que no hayanpérdidas.

f

n.

n.

r

1- RubinettoA- Al carburatore

1 - Fuel valveA - To the carburetor

1- RobinetA- Au carburateur

1- HahnA- Zum Vergaser

1- GrifoA- Al carburador

WR - CR 250WR 360

OFF RES

ON

1

A

1

A

IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 35

Page 36: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CAVALLETTO LATERALEOgni motociclo è fornito di uncavalletto laterale (1).

ATTENZIONE*: Il cavalletto èprogettato per supportare ilSOLO PESO DEL MOTOCICLO.Non sedersi sul veicoloutilizzando il cavalletto comesupporto; potrebberoverificarsi delle rotture conconseguenti gravi lesionipersonali.

SIDESTANDA sidestand (1) is supplied withevery motorcycle.

WARNING*: The stand is de-signed to support the weightof the MOTORCYCLE ONLY.Do not sit on the motorcycleusing the stand for supportas this could cause structu-ral failure to the stand andcould cause serious bodilyinjury.

BEQUILLE LATERALEChaque motocycle est dotéd’une béquille latérale (1).

ATTENTION * : La béquille aété projetée pour supporterSEULEMENT LE POIDS DUMOTOCYCLE. Ne jamaiss’asseoir sur le motocycle enutilisant la béquille commesupport, car dans ce cas, oncourt le risqued’endommager la béquille etde se blesser.

SEITLICHE FUSSRASTE Jedes Motorrad ist mit einerseitlichen (1) Fußrasteausgestattet.

ACHTUNG* : Die Fußrastewurde entworfen NUR DASGEWICHT DES MOTORRADSzu halten. Sich nicht auf dasFahrzeug setzen und dieFußraste als Halter benutzen,es könnten Brüche auftretenmit nachfolgenden schwerenpersönlichen Verletzungen.

36

IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 36

Page 37: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

37

SOPORTE LATERALCada motociclo está equipadocon un soporte lateral (1).

ATENCIÓN*: El soporte estáproyectado para soportarSÓLO EL PESO DELMOTOCICLO. No sentarsesobre el vehículo utilizandoel soporte como apoyo;podrían producirse roturasque conllevarían graveslesiones personales.

CR WR

1

1

IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 37

Page 38: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CARBURANTEIl motociclo monta un motore a due tempiche richiede un’alimentazione di miscelabenzina-olio. Il carburante consigliato èbenzina SENZA PIOMBO a 98 ottani.

Nota*: Se il motore “batte in testa”utilizzare un’altra marca di benzina o uncarburante con n° di ottani più elevato.

ATTENZIONE*: Se il motore continua a“battere in testa” non utilizzarloulteriormente; potrebbero verificarsigravi danni tra i quali il grippaggio.

Nota*: Non mischiare olii di tiposintetico e minerale.

ATTENZIONE*: La benzina èestremamente infiammabile e puòdiventare esplosiva in particolaricondizioni. Spegnere sempre il motore,non fumare o avvicinare fiamme oscintille nell’area dove si effettua ilrifornimento o si conserva il carburante.

ATTENZIONE*: Non riempire il serbatoiooltre il limite inferiore del bocchettone dicarico. Dopo il rifornimento, accertarsidella corretta chiusura del tappo delserbatoio.

FUELThe motorcycle is equipped with 2 strokeengine that requires a gasoline-oil mixture.Recommended fuel: premium grade unlea-ded fuel.

Note*: Do not continue operation if theengine pings or knocks. The engine willbe damaged and could seize.

WARNING*: If "knocking" or "pinging"occurs, try a different brand of gasolineor higher octane grade.

Note*: Do not mix synthetic and mineralbased oils.

WARNING*: Gasoline is extremely flam-mable and can be explosive under cer-tain conditions. Always stop the engineand do not smoke or allow flames orsparks in the area where the motorcycleis refueled or gasoline is stored.

WARNING*: Do not overfill the tank.After refueling, make sure the tank capis closed securely.

CARBURANTLe motocycle monte un moteur à deuxtemps et il demande donc un mélangeessence-huile. Carburant recommandé:essence SANS PLOMB à 98 octanes.

Nota* : Si le moteur “cogne”, utiliserune autre marque d’essence, ou uncarburant avec indice d’octane plusélevé.

ATTENTION * : Si le moteur “cogne”,l’arrêter immédiatement, car il pourraitgripper.

Nota * : Ne jamais mélanger huilessynthétiques et minérales.

ATTENTION * : L’essence est unematière très inflammable que, dans desconditions particulières, peut devenirexplosive. Arrêter toujours le moteur, nepas fumer, ou approcher la flamme ouétincelles à la zone de ravitaillement, oudans les lieux où on garde le carburant.

ATTENTION * : Ne jamais remplir leréservoir au délà de la limite inférieurede la goulotte de remplissage. Assurez-vous que le bouchon du réservoir soitbien fermé.

38

IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 38

Page 39: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

39

CARBURANTEEl motociclo está dotado de un motor de dostiempos que requiere una mezcla gasolina-aceite. El carburante aconsejado es gasolinasin plomo de 98 octanos.

Notas*: Si el motor tiene martilleo deválvulas, utilizar otra marca de gasolina oun carburante con un número de octanosmás elevado.

ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo deválvulas no utilizarlo ulteriormente;podrían producirse graves daños como elagarrotamiento.

Notas*: No mezclar aceites de tiposintético y mineral.

ATENCIÓN*: La gasolina es extremamenteinflamable y en condiciones particularespuede volverse explosiva. Apagar siempreel motor, no fumar y no acercar flamas ochispas en el área en la que se efectúa laprovisión o se conserva el carburante.

ATENCIÓN*: No rellenar el depósito másdel límite inferior de la boca de llenado.Tras la provisión, asegurarse que el tapóndel depósito esté correctamente cerrado.

TREIBSTOFF Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor,der Öl-Benzin-Mischung-Versorgungverlangt. Empfohlener Treibstoff istBLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.

Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”eine andere Benzinmarke oder einenTreibstoff mit höherer Ottanzahlbenutzen.

ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”nicht weiter beanspruchen, es könntenschwere Schäden unter anderem dasFestfressen auftreten.

WARNHINWEIS* : Keine synthetischenÖle mit Mineralöle vermischen.

ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerstentzündbar und kann unter besonderenBedingungen explosiv werden. DenMotor immer abschalten, nicht rauchenoder sich mit Flammen oder Funken demBereich, an welchem getankt oderTreibstoff aufbewahrt wird, nähern.

ACHTUNG* : Den Tank nicht über dieuntere Grenze des Einfüllstutzens füllen.Nach dem Tanken sich vom richtigenVerschluß des Tankstopfensvergewissern.

IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 39

Page 40: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

STARTER CARBURATOREIl pomello (1) dello starter, postosul carburatore, viene azionatoper arricchire la miscela durantel'avviamento.Tirare il pomello verso l'alto perattivare lo starter, agireinversamente per disattivarlo.

STARTERStart knob (1) set on thecarburettor is used to enrich themixture when starting the engine.Pull knob highwards to activatethe starter, push leverdownwards to deactivate thestarter.

DEMARREURLe poignée de démarrage (1)placé sur le carburateur, estutilisé pour enrichir le mélangependant le démarrage.Tirer le poignée vers le haut pouractiver le démarreur, presser lelevier en bas pour le désactiver.

VERGASERSTARTERDer Startknopf (1) auf demVergaser dient zur Ueberfettungdes Gemisches beim Anlassen.Um die Starter zu oeffnen, denHebel nach oben aktivieren, umdie Startknopf zu schliessen inumgekehrter Richtungentaktivieren.

40

IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 40

Page 41: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

41

STARTER CARBURADOREl pomo (2) del starter, colocadaen el carburador, se acciona paraenriquecer la mezcla durante elarranque.Tire el pomo hacia arriba paraactivar starter, procedainversamente para cerrar.

WR 360 WR-CR 250

IMP. 2-250/360-2002 11-12-2001 10:52 Pagina 41

Page 42: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

DIGITALTACHOMETER,KONTROLLEUCHTEN

Das Motorrad wird mit einemDigitaltachometer ausgerüstet aufdem Stütze 3 anzeigendekontrolleuchten montierten auch:Fernlicht, Beleuchtung,Richtungsazeiger.

1 - KONTROLLEUCHTE BLAU"Fernlicht"

2 - KONTROLLEUCHTE GRÜN"Beleuchtung"

3 - KONTROLLEUCHTE " GRÜN"Richtungsazeiger”

Das Kilometerzähler erlaubt, diefolgenden Funktionen zu wählen: - KMH Geschwindigkeit, bis 270kmh;- TRP* Tageskilometer, auf 10 mgenau- AVS**Durchschnittsgeschwindigkeit nach 10Std. bzw. 100 km > Neustart durchRESET- STP* Fahrzeit max. 10Std.- MAX Höchstgeschwindigkeit seitleztem RESET - DST* Gesamtstrecke, bis 99999km.- CLK Uhrzeit* Bei Überschreitung der Max.-Werte> Beginn bei O** mit automatischer Start-/ Stop-Funktion

STRUMENTO DIGITALE, SPIE

Il motociclo è equipaggiato con unostrumento digitale sul cui supportosono montate anche 3 spie indicatrici:abbagliante, luci ed indicatori didirezione.

1- Spia BLU “Abbagliante”

2- Spia VERDE ”Luci”

3- Spia VERDE “Indicatori di direzione”

Lo strumento consente di selezionarele seguenti funzioni:- KMH velocità (fino a 270 km/h-168 mp/h);- TRP percorso giornaliero conprecisione ai 10 metri-33 ft (quando la misurazione dei datimassimi è superata, la numerazioneriparte da 0);- AVS velocità media, con arrestiautomatici (dopo 10 ore o 1000 km-620 mi, premere RESET)- STP cronometro, con arrestiautomatici (al massimo 10 ore);- MAX velocità max (dall’ultimoRESET);- DST percorso totale fino a99.999 km-62,150 mi (quando lamisurazione dei dati massimi èsuperata, la numerazione riparte da0);- CLK orologio

DIGITAL INSTRUMENT,WARNING LIGHTS

The motorcycle is equipped with adigital instrument; on theinstrument holder are assembled 3warning lights too: high beam, lightsand blinkers.

1- BLUE warning light “HIGH BEAM”

2- GREEN warning light ”LIGHTS”

3- GREEN warning light “BLINKERS”

Instrument functions:- KMH/MPH Speed up to270 km/h-168 mp/h;- TRP Trip distance accurate to10 m-33 ft (if max values are exceeded, restartfrom 0);- AVS average speed, automaticstart/stop function (after 10 hours or1000 km-620 mi, you have toRESET)- STP stopwatch, starts at thestart of journey (maximum 10 hours;if max values are exceeded, restartfrom 0);- MAX maximum speed (sincelast RESET);- DST total distance up to99.999 km-62,150 (if max values areexceeded, restart from 0);- CLK clock.

INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS

Le motocycle est équipé avec uninstrument digital sur dont supportelles sont montées 3 voyantsindicateurs aussi: De route, Lumièreset Indicateurs de direction.

1- Voyant BLEU “De route”

2- Voyant VERT ”Lumières”

3- Voyant VERT “Indicateurs de direction”

Fonctions du compteur:- KMH la vitesse-affiche jusqu’à270 km/h (168 mp/h);- TRP kilomètrage journalier à 10m pres (33 ft); (au delà du maximum le compteurrepart à zéro);- AVS la vitesse moyenne, avecfonction départ/ârret automatique(après 10 heures ou 1000 kmsredémarrage avec RESET);- STP le temps de parcoursdémarre dès le départ (massimum 10heures) (au delà du maximum lecompteur repart à zéro);- MAX vitesse maximale (depuis ladernière RESET);- DST distance total jusqu’à99.999 km-62,150 mi ) (au delà dumaximum le compteur repart à zéro);- CLK temps en heures et minutes.

42

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 42

Page 43: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

43

INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS

El motociclo es equipado con uninstrumento digital sobre cuyo soporte3 testigos también son montados:deslumbrante, luces, indicadores dedirección.

1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”

2- VERDE testigo ” Luces ”

3- VERDE testigo “ Indicadores de dirección ”

Funciones del instrumento:- KMH velocidad instantanea hasta270 km/h (168 mp/h);- TRP kilometraje diario-redondeoexacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos,empieza de 0);- AVS velocidad media, funciónautomática de puesta en marcha/stop(después de 10 horas o 1000 km-620yo, comprimir RESET)- STP tiempo de recorrido, funciónautomática de puesta en marcha/stop(máx 10 horas);- MAX velocidad máxima (desde elúltimo RESET);- DST distancia total hasta 99.999km-62,150 mi (si se sobrepasan losvalores máximos, empieza de 0); - CLK reloj

1) SELEZIONE FUNZIONI(per selezionare le funzioni,

premere sul pulsante DESTRO)

1) FUNCTIONS SELECTION(to select the functions, push the

RIGHT button)

1) SÉLECTION DE LESFONCTIONS

(Sélectionner les fonctions avec latouche DROITE)

1) AUSWAHL DERFUNKTIONEN

( um die Funktionen zu wählen,auf dem RECHTEN Druckknopf

drücken)

1) SELECCIÓN DE LASFUNCIONES

(para seleccionar las funciones,comprimir sobre la tecla

DERECHA)

0

t

2) AZZERAMENTO FUNZIONI(per azzerare le funzioni, premere sul

pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)

2) FUNCTIONS RESETTING( to reset the functions, push the LEFT

button approx. 5 seconds)

2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS(pour mettre à zéro les fonctions appuyersur la touche GAUCHE durant environ 5

secondes)

2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem

LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekundendrücken, zu stellen)

2) PUESTA A CERO DE LASFUNCIONES

(para borrar las funciones, comprimirsobre la tecla IZQUIERDA por unos 5

segundos)

1

23

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 43

Page 44: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

GENERAL REMARKS1) DST and the first figure of totaldistance are flashing (the powersupply has been interrupted due tosevere jarring)- Remove the batteries (seeinstructions on the next pages),check contacts and clean, ifnecessary.- RE-enter DST, WS and CLK (seeinstructions on the next pages).2) No speed display - Check the correct instrument-holding plate fastening.- Check distance and position of themagnet (see instructions on thenext pages).

NOTE: The distance magnet-sensor on the brake caliper must be2-4 mm/ 0.08- 0.16 in. ( otherwisemalfunctions on the speedometermight occour). To adjust thedistance, screw or unscrew thesensor on the brake caliper.- Check contacts, clean and bend,if necessary.- Check the cable for damage.3) Blackening of the LCD display- Possible at temperatures above60°C-140°F.4) LCD display is sluggish - Possible at temperatures under0°C-32°F.The last two points 3 and 4 notimpair the operation of the bikecomputer: between 1°C and 60°C(34°F-140°F) the display return tonormal.

REMARQUES GÉNÉRALES1) DST et le premier chiffre duparcours total clignotent (le courantété interrompu par un choc brutal)- Enlever la pile (voir les instructionspar la suite reportées), contrôler lescontacts et les nettoyer, sinécessaire-- Réinstaller DST, WS et CLK (voirles instructions par la suitereportées).2) Pas d’affichage de la vitesse- Contrôler que l'instrument aitcorrectement été fixé au support.- Contrôler l’écart et l’emplacementde l’aimant face au palpeur (voir lesinstructions par la suite reportées).

NOTE: La distance aimant- capteursur l’etrier du frein doit être 2-4 mm/0.08- 0.16 in. (si ce n’est pas le cas,il se peut que le compteurfonctionne mal). On peut régler ladistance en vissant ou en dévissantle capteur sur l’étrier du frein.- Contrôler les contacts, les nettoyerou les redresser.- Contrôler que le câble ne soit pasendommagé.3) L’affichage du LCD est sombre- C’est possible si la températureest supérieure à 60°C (140°F).4) L’affichage du LCD est lent- C’est possible si la températureest inférieure à 0°C (32°F).Les deux-points précédents 3 et 4n'influencent pas la fonction ducompteur. Entre 1°C e 60°C (34°F-140°F) l’affichage redvient normal.

NOTE GENERALIDST e la prima cifra di DSTlampeggiano (l’energia è statainterrotta bruscamente)- Rimuovere le batterie (vediistruzioni riportate in seguito),controllare i contatti e pulire, senecessario.- Resettare DST, WS e CLK (vediistruzioni riportate in seguito).Non appare la velocità sul display- Controllare che lo strumento siastato fissato correttamente alsupporto.- Controllare la distanza e laposizione del magnete (vediistruzioni riportate in seguito).NOTA: La distanza tra il magneteed il sensore sulla pinza freno deveessere 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Unvalore diverso potrebbepregiudicare il correttofunzionamento dello strumento.L’eventuale regolazione si effettuaavvitando o svitando il sensoreposto sul supporto della pinza freno.- Controllare i contatti, pulirli esistemarli, se necessario.- Controllare che il cavo non siadanneggiato.Annerimento dei cristalli liquidi suldisplay- È possibile che si verifichi atemperature oltre i 60°C-140°F.I cristalli liquidi del display sono lenti - È possibile che si verifichi atemperature sotto 0°C-32°F.I due punti precedenti nondanneggiano le operazioni del ciclocomputer. Alle temperaturecomprese fra 1°C e 60°C (34°F-140°F) il display ritorna normale.

44

KONTROLLHINWEISE1) DST + erste Ziffer derGesamtstrecke blinken(Stromveisorgung warunterbrochen)- Batterien herausnehmen (du siehstspät gebrachte wiederAusbildungen)Kontakte überprüfen, nachbiegen- DST, WS und CLK neu eingeben(du siehst spät gebrachte wiederAusbildungen).2) Keine Geschwindigkeitsanzeige- Kontrollieren, daß dasDigitaltachometer korrekt zur Stützebefestigt wurde- Abstand und Lage des Magnetenzum Sensor Prüfen (du siehst spätgebrachte wieder Ausbildungen).

NOTE: Die Entfernung zwischen derMagnet und der Sensor auf siemüssen Zangen der Bremse 2-4sein mm, (0.08-0.16 in.). Einverschiedener Wert könnte daskorrekte Funktionieren des Gerätesbeeinträchtigen. Die eventuelleRegelung verwirklicht sich, daschraubt es oder den auf die Stützevon den Zangen der Bremsegesetzten Sensor lösend. - Kontakte überprüfen, ggf. reinigenoder nachbiegen.- kabel auf Bruchstellen untersuchen 3) Schwrzfärbung der LCD-Anzeige*.Möglich Gehäusetemperaturen über 60 °c4) LCD - Anzeige ist träge*- Möglich bei Temperaturen unter 0 °c.* Funktionsfähigkeit ist dardurchnicht beeinträchtigt.Zwischen 1° - 60° C khertNormalzustand zurück.

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 44

Page 45: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

45

Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)

From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure

Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"

(MPH=KMH:1.61)

UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"

(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN

Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"

(MPH=KMH:1.61)

OBSERVACIONES GENERALES1) DST y la prima cifra del recorridototal parpadeante (la corriente hasido imterrumpida por unchoqueviolento)- Retirar la pila (ves sucesivamenteinstrucciones indicadas), controlar loscontactos y limpiarlos, si necesario.- Reinstalar DST, WS e CLK (vessucesivamente instruccionesindicadas).2) No se visualiza la velocidad- Controlar que el instrumento hayasido fijado correctamente al soporte.- - Controlare la distancia y elalojamiento del imán de cara alsensor (ves sucesivamenteinstrucciones indicadas).

NOTA: La distancia entre el imán y elsensor sobre la pinza freno tiene queser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valormucho podría perjudicar el correctofuncionamiento del instrumento. Laeventual regulación se realizaatornillando o destornillando elsensor puesto sobre el soporte de lapinza freno.- Controlar los contactos, limpiarlos oenderezarlos, si necesario.- Controlar que el cable no seaperjudicado.3) La visualización del LCD estásombreada- Es posible si la temperatura essuperior a 60°C-140°F.4) La visualización del LCD es lenta- Es posible si la temperatura esinferior a 0°C-32°F.Los dos puntos anteriores 3 y 4 noperjudican las operaciones delcomputador. Entre 1°C y 60°C (34°F-140°F) , la pantalla se vuelve normal.

A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnete2 - Sensore

A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Magnet2 - Sensor

A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Amiant

2 - Palpeur

A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1 - Magnet2 - Sensor

A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)1- Imán

2 - Sensor

2

1

A

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 45

Page 46: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SOSTITUZIONE BATTERIESTRUMENTO

NOTA: Prima della sostituzione,annotare WS e DST.

Sostituire la batteria (1,5 V- SR 44,D 357) dopo circa due anni oappena il display si offusca. Peraccedere allo strumento, ènecessario rimuovere il cupolinoportafaro anteriore, le viti difissaggio del supporto ed ilsupporto.Aprire il coperchio della batteria conun cacciavite.Al momento della sostituzione,prestare queste attenzioni:Controllare il polo negativo e quellopositivo; quando il coperchio dellabatteria è aperto, deve esserevisibile il polo positivo.Dopo la sostituzione delle batterie,DST, WS e CLK devono essereresettate (vedi istruzioni riportate inseguito). Sul display appare comeprimo dato DST.

INSTRUMENT BATTERIESREPLACEMENT

NOTE: before batteriesreplacement, take note of WSand DST.

Replace batteries (1,5 V- SR 44, D357) approx. 2 years or as soon asthe display fades. To gain access tothe instrument, remove the frontheadlight fairing, the holderfastening screws then theinstrument holder.Open the battery compartmentcover with a screwdriver.When changing batteries, pleasenote:- Observe plus and minus poles.When battery copmartment is open,you shall see PLUS pole.- After batteries replacement, DST,WS e CLK must be re-entered (seeinstructions on the next pages).DST is shown as first value on thedisplay.

REMPLACEMENT DE LES PILESDU COMPTEUR

NOTA: avant le changement lepile, bien noter WS et DST.

Remplacer les piles (1,5 V- SR 44,D 357) après environ 2 ans oulorsque l’affichage faiblit. Pouraccedér à le compteur, démonter ledôme du phare avant, les vis dusupport et le suppport.Ouvrir le boîtier de pile avec untournevis.- Au moment de la substitution,prêter ces attentions:- Respecter le PLUS et le MINUS;ouvrir le boîtier de pile, vous devezvoir le côté PLUS de la pile.- Après le changement de la pile,DST, WS et CLK doivent êtreréinstallés (voir les instructions parla suite reportées). La distancetotale (DST) s’afficheautomatiquement.

BATTERIEWECHSEL

NOTE: Vor dem Wechsel ws undDST notieren.

Batteriewechsel (1,5 V- SR 44, D357) nach ca. 2 Jahren, bzw. wennde Anzeige schwächer wird.Um zum Digitaltachometereinzutreten, ist er notwendig dencarenatura des Vorderlicht zuentfernen, die Weinreben vonBefestigung von der Stütze vomGerät und der Stütze.Batteriefach mit Münze öffnen.Achtung bei batteriewechsel:- Vor dem Wechsel WS und DSTnotieren.- Plus und Minus beachten, beigeöffnetem Batteriefach müssenSie die PLUS-Seite der Batteriesehen!- Nach Batteriewechsel müssen DST,WS, und CLK neu eingegebenwerden.- Die Anzeigne springt automatischauf Eingabe der GesamtstreckeDST

46

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 46

Page 47: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

47

SUSTITUCION PILA DELCOMPUTADOR

NOTA: Antes del cambio le la pila,anotar WS y DST.

Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)aprox. cada 2 años o cuando lapantalla esté borrosa. Para acceder alinstrumento, es necesario remover elcupolino portafaro anterior, los tornillosde fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con undestornillador.Al momento de la sustitución, hacerestos casos:- Respectar el MAS y el MENOS; abrirel alojamiento y observe la cara MASde la pila.- Despues del cambio de la pila, DST,WS y CLK deben ser reinstalados (vessucesivamente instruccionesindicadas). La distancia total (DST) sefija automáticamente.

T

2

3

1) Cupolino

1) Headlight faiting

1) Dôme porte phase

1) Hube Scheinwi-halter

1) Casquete portafaro

2) Vite fissa supporto3) Supporto strumento

2) Holder fostering screw3) Instrument holder

2) Vis de fixation support3) Support compteur

2) Befestigungsschraube Halter3) Instrumente halter

2) Tornillo de fixación soporte3) Soporte instrumento

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 47

Page 48: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SET WS (inserimento dellacirconferenza della ruota)

NOTA: quando si inserisce lacirconferenza della ruota, NONdeve apparire l’orologio CLK.Le circonferenze delle ruote sono leseguenti:

Modelli WR, TE (Enduro): 2223mm;

Modelli SMR (Supermotard): 1889mm.

Rimontare lo strumentoprocedendo inversamente rispettoallo smontaggio.

SET WS (setting the wheelcircumference)

NOTE: when entering the wheelcircumference, CLK must NOT bedisplayed.Wheel circumference (mm):

WR, TE Models (Enduro): 2223mm;

SMR Models (Supermotard):1889 mm.

To reassemble the instrument,reverse the operations.

SET WS (programmation dudiamètre de la roue)

NOTA: Lors de la programmation dela dimension de la roue, CLK nedoit pas être affichée.Développement de la roue (mm):

WR, TE Modèl (Enduro): 2223mm;

SMR Modèls (Supermotard): 1889mm.

Pour l’assemblage du compteur,opérer en sens invers.

SET WS (Einstecken vomKreisumfang des Rades)

NOTE: Bei Eingabe des Radumfangsdarf nicht CLK in Anzeigne stehen!Die Kreisumfänge der Räder sind diefolgenden:

WR, TE Models (Enduro): 2223 mm;

SMR Models (Supermotard): 1889mm.

Wieder das Digitaltachometerumgekehrt vorangehend,zusammensetzen bezüglich, wievieles nimmt für die Zerlegung vor

48

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 48

Page 49: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SET WS (setting the wheelcircumference)

NOTA: durante la programación de ladimensione de la rueda, CLK no debeestar visualizada.Las circunferencias de las ruedas sonlas partidarias: (mm):

Modelos WR, TE (Enduro): 2223mm;

Modelos SMR (Supermotard): 1889mm.

Reensamblar el instrumentoprocediendo contrariamente conrespecto del desmontaje.

s

e

m;

49

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 49

Page 50: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE

PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD

SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA

a) Controllare che sia selezionata l’opzione“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondicirca il pulsante posteriore, verificare checompaia l’opzione “WS”.

a) Make sure that option “TRP” is active thenpush the REAR button approx. 5 seconds:“WS” appears.

a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bienet appuyer sur la touche ARRIERE durantenviron 5 secondes: “WS” apparaît alors.

a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wirdgewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,daß die Option "WS" erscheint.

a) Controlar que sea seleccionada la opción"TRP" y , teniendo comprimido por 5segundos acerca la tecla TRASERA,averiguar que comparezca la opción "WS."

A

B

b) Passare alla posizione successiva premendo sulpulsante DESTRO

b) Push the RIGHT button to select the next position.

b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute auposition suivant.

b) zur folgenden Position auf dem RECHTENDruckknopf drückend, Reichen.

b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre latecla DERECHA.

c) Selezionare il dato premendo sulpulsante SINISTRO.

c) Push the LEFT button to selectthe figure.

c) Appuyer sur la touche GAUCHEpour sélectionner la chiffre

c) das Datum auf dem LINKENDruckknopf drückend, Wählen.

c) Seleccionar el datocomprimiendo sobre la teclaIZQUIERDA.

1) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL

2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 21762) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 21762) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176

C

50

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 50

Page 51: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

51

d) Passare alla successivaposizione da modificare premendosul pulsante DESTRO.

d) Push the RIGHT button to selectthe next posistion to be changed.

d) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au chiffre suivant.

d) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.

d) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.D

E

e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenzaruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.

e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correctwheel circumference is obtained (see page 50).

e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter lesoperations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte dudeveloppement (voir page 50).

e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungendünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, denKreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).

e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir lacircunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendosobre la tecla DERECHA.

f) Per completare l’operazionetenere premuto per 1 secondo circa,con l’ausilio di una punta, il pulsanteposteriore.

f) Push the REAR button for approx.1 second (using a point) to completethe setting procedure.

f) Terminer l’opération en appuyantdurant une seconde environ sur latouche ARRIERE.

f) Um die Operation gedrückt für 1zu halten zu vervollständigen nachetwa, mit der Hilfe von einer Spitze,der Hinter Druckknopf.

f) Para completar la operación tenercomprimido por 1 según acerca, conel auxilio de una punta, el pulsanteTRASERO.

F

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 51

Page 52: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsanteposteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.

a) Make sure the time is indicated then push the REARbutton approx. 5 seconds (using a point): time startsblinking.

a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la toucheARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):l’affichage se met à clignoter.

a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwagedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einerSpitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängtan zu blinken

a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimidopor 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, elpulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.

A

B

b) Selezionare l’ora premendo sul pulsanteSINISTRO.

b) Push the LEFT button to select the hour.

b) Appuyer sur la touche GAUCHE etsélectionner l’heure.

b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopfdrückend, Wählen.

b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre latecla IZQUIERDA.

c) Passare alla successiva posizioneda modificare premendo sul pulsanteDESTRO.

c) Push the RIGHT button to selectthe next position to be changed.

c) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au positionsuivant.

c) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.

c) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.

C

SELEZIONE “CLK”- ORA)SET “CLK”

PROGRAMMATION “CLK”- HEUREAUSWAHL "CLK" - JETZT

SELECCIÓN "CLK" - AHORA

1) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIAL

2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:452) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:42) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45

52

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 52

Page 53: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desideratapremendo sul pulsante SINISTRO.

d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until thecorrect hour is obtained.

d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations“b+c” jusq’à affichage l’heure correct.

d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungendünnen "b+c" wiederholen zu die gewünschte Stunde erhalten.

d) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la horacorrecte comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA.

D

E

e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondocirca, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.

e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point)to complete the setting procedure.

e) Terminer l’opération en appuyant durant une secondeenviron sur la touche ARRIERE (avec une pointe).

e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zuvervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, derHinter Druckknopf.

e) Para completar la operación tener comprimido por 1 segúnacerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.

53

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 53

Page 54: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

A

a) Selezionare la posizione da modificarepremendo sul pulsante DESTRO.

a) Push the RIGHT button to select theposition to be changed

a) En appuyant sur la touche DROITE,sélectionner la position de modifier.

a) die Position Wählen auf demRECHTEN Druckknopf drückend, ändern.

a) Seleccionar la posición que modificarcomprimiendo sobre la tecla DERECHA.

b) Selezionare il dato premendo sulpulsante SINISTRO.

b) Push the LEFT button to select the figure.

b) En appuyant sur la touche GAUCHE,sélectionner la chiffre.

b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopfdrückend, Wählen.

b) Seleccionar el dato comprimiendo sobrela tecla IZQUIERDA.

B

SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALESET “DST”- TOTAL MILEAGE

PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTALAUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRESELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL

1) POSIZIONE DI PARTENZA1) START SET1) POSITION DE DÉPART1) ANFÄNGLICHE POSITION1) POSICIÓN INICIAL

2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 012002) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 012002) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200

54

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 54

Page 55: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

55

c) Passare alla successiva posizioneda modificare premendo sulpulsante DESTRO.

c) Push the RIGHT button to selectthe next position to be changed.

c) En appuyant sur la toucheDROITE on saute au chiffre suivant.

c) zur folgenden Position Reichenauf dem RECHTEN Druckknopfdrückend, ändern.

c) Dar a la siguiente posición quemodificar comprimiendo sobre latecla DERECHA.C

D

d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la letturatotale registrata in precedenza premendo sul pulsanteSINISTRO.

d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points untilpreviously noted total mileage is obtained.

d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter lesoperations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage

d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zuwiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüreeingetragen in Vorrang erreichen.

d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lecturatotal registrada en precedencia comprimiendo sobre la teclaIZQUIERDA.

Ee) Per completare l’operazione tenerepremuto per 1 secondo circa, con l’ausilio diuna punta, il pulsante posteriore.

e) Push the REAR button for approx. 1second (using a point) to complete thesetting procedure.

e) En appuyant sur la touche ARRIEREdurant une seconde environ (avec unepointe) pour terminer l’opération.

e) Um die Operation gedrückt für 1 zuhalten zu vervollständigen nach etwa, mitder Hilfe von einer Spitze, der HinterDruckknopf.

e) Para completar la operación tenercomprimido por 1 según acerca, con elauxilio de una punta, el pulsante TRASERO.

IMP. 3-250/360-2002 11-12-2001 10:55 Pagina 55

Page 56: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COMANDO GASLa manopola (1) del gas é situatasulla parte destra del manubrio.La posizione del comando sulmanubrio può essere regolataallentando le due viti di fissaggio.

AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (A) dopo la regolazione.

COMANDO FRENO ANTERIORELa leva (2) del freno è situata sullato destro del manubrio ecomanda il freno anteriore.La posizione del comando sulmanubrio può essere regolataallentando le due viti di fissaggio.

AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (B) dopo la regolazione.

THROTTLE CONTROLThe throttle (1) knob, located onthe right-hand side of thehandlebar. The position on thehandlebar can be adjusted byloosening the two fixing screws.

CAUTIONDo not forget to tighten thescrews (A) after the adjustment.

FRONT BRAKE CONTROLThe brake control lever (2) issituated on the right-hand side ofthe handlebar and controls thefront wheel brake. The position on the handlebarcan be adjusted by looseningthe two fixing screws.

CAUTIONDo not forget to tighten thescrews (B) after the adjustment.

POIGNEE DES GAZLa poignée (1) des gaz estplacée à droite du guidon.La position de la commande surle guidon peut être réglée endesserrant les deux vis defixation.

ATTENTIONN’oubliez pas de serrer les vis(A) après le réglage.

COMMANDEFREIN AVANTLa manette (2) de commande dufrein avant est placée du côtédroit du guidon.La position de la commande surle guidon peut être réglée endesserrant les deux vis defixation.

ATTENTIONN’oubliez pas de serrer les vis(B) après le réglage.

GASANLASSERDer Griff (1) für das Gas, der sichauf der rechten Seite des Lenkersbefindet. Die Schaltungs-Positionauf dem Lenker kann durchLockern der beidenBefestigungsschraubeneingestellt werden.

MAN BEACHTENach der Einstellung nichtvergessen, die Schrauben (A)anzuziehen.

STEUERUNG VORDERBREMSEDer Bremshebel (2) befindet sichauf der rechten Seite des Lenkersund steuert die Vorderbremse.Die Schaltungs-Position auf demLenker kann durch Lockern derbeiden Befestigungsschraubeneingestellt werden.

MAN BEACHTENach der Einstellung nicht ver-gessen, die Schrauben (B)anzuziehen.

56

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 56

Page 57: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

57

MANDO DEL GASUd. puede regular la maneta (1)de la mariposa.La posición de mando sobre elmanillar se puede regularaflojando los dos tornillos defijación.

ADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (A) después de laregulación.

MANDO FRENO DELANTEROLa palanca (2) del freno seencuentra en la parte derecha delmanillar y manda el frenodelantero. La posición de mando sobre elmanillar se puede regularaflojando los dos tornillos defijación.

ADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (B) después de laregulación.

m

2

1

A BA B

1

2

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 57

Page 58: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

BLOCCASTERZO(WR, escluso USA)Il motociclo è fornito di unbloccasterzo (3) posto sul latodestro dello sterzo.Per bloccare lo sterzo:inserire la chiave nella serraturae girare in senso antiorario.Spingerla verso l'interno e, senecessario, girare il manubrio neidue sensi.Girare la chiave in senso orarioed estrarla dalla serratura.

STEERING LOCK(WR , USA excluded)The motorcycle is equipped witha steering lock (3) on the right-hand side of the steering headtube. To lock it, proceed asfollows:- place key in lock and turn anti-

clockwise;- push key inwards (if necessary,

turn to and from);- turn key clockwise and remove

it from lock.

BLOC DE DIRECTION (WR, USA exclu)A droite de la moto a étéassemblé un bloc-direction (3).Pour bloquer la direction agircomme suit:- introduire la clé dans la serrure

et la tourner en sensantihoraire;

- pousser la clé vers l’intérieur et,si nécessaire, tourner le guidondans les deux sens;

- tourner la clé en sens horaire etl’extraire de la serrure.

LENKERBLOCKUNG(WR, nach USA)Das Motorrad ist mit einerLenkerblockung ausgerüstet (3),die sich auf der rechten Seite desLenkers befindet.Um den Lenker zu blockieren,folgendermassen vorgehen:Den Schlüssel in das Schlossstecken und dem Uhrzeigersinnentgegen drehen.Ihn nach innen drücken, und,wenn nötig, den Lenker in beideRichtungen drehen. DenSchlüssel in Uhrzeigersinndrehen und ihn aus dem Schlossherausziehen.

58

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 58

Page 59: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

59

BLOQUEO DE LA DIRECCION(WR, USA excludido)La motocicleta está provista deun bloqueador (3) de direcciónque se encuentra en la partederecha de la manillar dedirección.Para bloquear la dirección actúecomo se indica a continuación:Coloque la llave en la cerradura ygire en sentido antihorario.Empuje hacia dentro, y si fueranecesario, gire el manillar en losdos sentidos.Gire la llave en el sentido de lasmanecillas del reloj y extráigalade la cerradura.

3

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 59

Page 60: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COMMUTATORE SULMANUBRIO (WR, escluso USA)Il commutatore sinistro ha iseguenti comandi:1) Pulsante arresto motore ( )2) "HI" ( ) Comando

selezione luce abbagliante"LO" ( ) Comandoselezione luce anabbagliante

3) TURN= Attivazione indicatori di

direzione sinistri (ritornoautomatico)

= Attivazione indicatori didirezione destri (ritornoautomatico)

Per disattivare l’indicatore,premere sulla levetta di comandouna volta che è ritornata alcentro.4) HORN = ( ) avvisatore

acustico.5) LIGHTS

= Comando accensioneluci anabbaglianti edabbaglianti

= Comando accensioneluci di posizione● = Spento

PULSANTE ARRESTOMOTORE (CR, WR USA)Sul lato sinistro del manubrio, inprossimità del comando frizione,si trova il pulsante (1) di arrestomotore.

HANDLEBAR COMMUTATOR(WR)1) Engine stop button ( )2) HI = ( ) Selection control

High beamLO = ( ) Selection controlof Low beam

3) TURN= Activation of left turn

indicators (self cancelling)= Activation of right turn

indicators (self cancelling)To deactivate the indicator,press the control lever after itsreturning to center.4) HORN = ( ) Warning horn5) LIGHTS

= Lighting control of low-beams and high beam.

= Lighting control ofposition lights.● = Off

ENGINE STOP BUTTON (CR, WR USA)On the left side of handlebar,near clutch control, the enginesto button (1) is set.

COMMUTATEUR SUR LEGUIDON (WR)1) Bouton d’arret moteur ( )2) HI = ( ) Commande

sélection feu de route LO = ( ) Commandesélection feu de croisement

3) TURN= Activation indicateurs de

direction gauches (retourautomatique

= Activation indicateurs dedirection droits (retourautomatique).

Pour désactiver l’indicateur,presser le levier de commandeune fois retourné au centre.4) HORN = ( ) Avertisseur

acoustique. 5) LIGHTS

= Commande allumagefeu de croisement et feu deroute

= Commande allumagefeu de stationnement● = Eteint

BOUTON D'ARRET MOTEUR(CR, WR USA)Ce bouton est placé sur le côtéguache du guidon, auprès lacommande (1) embrayage.

UMSCHALTER AUF DEMLENKER (WR)1) Druckknopf Motoranhalten ( )2) HI = ( ) Wahlknopf

FernlichtLO = ( ) WahlknopfAbblendlicht

3) TURN= Linke Richtungsanzeiger

(automatische Rückstellung)= Rechte

Richtungsanzeiger(automatische Rückstellung).

Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie denSchalthebel, wenn er in diemittlere Stellung zurückgekehrtist.4) HORN = ( ) Hupe5) LIGHTS

= Anzündung Abblendlichter und Fernlichter

= Anzündung Parklichter● = Aus

DRUCKKNOPF MOTORAN-HALTEN (CR, WR USA)Auf der linken Seite der Lenk-stange, neben der Kupplungs-steuerung, befindet sich derDruckknopf (1) zumMotoranhalten.

60

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 60

Page 61: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

61

CONMUTADOR EN ELMANILLAR (WR)1) Pulsador parada motor ( )2) HI = ( ) mando selección

luz deslumbranteLO = ( ) mando selecciónluz de cruce

3) TURN= activación indicadores de

dirección izquierdos (retorno automático).

= Activación indicadores dedirección derechos (retornoautomático)

Para desactivar el indicador pulsela palanca de mando cuando ha vuelto al centro.4) HORN = ( ) Avisadoracústico.5) LIGHTS

= mando encendidoluces de cruce ydeslumbrantes

= mando encendidoluces de estacionamiento● = Apagado

PULSADOR PARADA MOTOR(CR, WR USA)En la parte izquierda del manillar,cerca del mando del embraguese encuentra el pulsador (1) deparada del motor.

*: versione equipaggiata con “paramani”(disponibili a richiesta).

* : Version equipped with “handguards” (available upon request).

*: Version équipée de “pare-mains”(disponible sur demande).

* : mit “Handschutz” ausgestatteteVersion (verfügbar auf Anfrage ).

*: versión dotada de protección para lasmanos (disponible sobre pedido).

WR*

1

CR - WR USA

1

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 61

Page 62: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COMANDO FRIZIONELa leva della frizione è situata sullato sinistro del manubrio ed èmunita di protezione.Il supporto della leva è provvistodi una vite di registro (1) perregolare il gioco del cavo dellafrizione (vedere pag 98).La leva può essere regolata peradattarsi alla vostra posizione diguida.

AVVERTENZANon dimenticare di stringere leviti (C) dopo la regolazione.

CLUTCH CONTROLThe clutch lever is located on theleft-hand side of the handlebarand is protected against dirtfiltering in. The lever support isprovided with adjusting screw (1)to regulate clutch wire free play(see on page 98). The clutchlever can be adjusted to suit yourdriving position.

CAUTIONDo not forget to tighten thescrews (C) after the adjustment.

COMMANDE DE L’EMBRAYAGELe levier de l'embrayage est situéà gauche sur le guidon et il estmuni d'une protection.Support du levier avec vis (1)pour régler le jeu du câbled’embrayage (voir page 98).Régler le levier pour l’adapter àvotre position de conduite.

ATTENTIONNe pas oublier de resserrer lesvis (C) après le réglage.

KUPPLUNGSSTEUERUNGDer Kupplungshebel befindetsich auf der linken Seite desLenkers und ist mit einerSchutzvorrichtung ausgestattet.Der Hebelhalter ist mit einerEinstellschraube (1) ausgestattet,um das Spiel derKupplungsleitung einzustellen(Sihe Seite 98). Der Hebel kanneingestellt werden, um sich IhrerFahrstellung anzupassen.

MAN BEACHTENicht vergessen, die Schrauben(C) nach der Einstellunganzuziehen.

62

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 62

Page 63: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

63

MANDO EMBRAGUELa palanca del embrague estásituada a la izquierda de lamanillar y está dotada deprotección.El soporte de la palanca estádotado de un tornillo deregulación (1) para regular eljuego del cable del embrague(véaser pag. 99). La palancapuede regularse para adaptarla asu posición de manejo.

ADVERTENCIANo se olvide de apretar lostornillos (C) después de laregulacion.

A: Per diminuire il giocoB: Per aumentare il gioco

A: To decrease clearanceB: To increase clearance

A:Pour diminuer le jeuB:Pour augmenter le jeu

A: das Spiel zu verringernB: das Spiel zu erhoehen

A: para disminuir el juegoB: para aumentar el juego

1

B

A

C

1

A

B

C

CR - WR USA

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 63

Page 64: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COMANDO FRENOPOSTERIOREIl pedale (1) di comando del frenoposteriore si trova sul lato destrodel motociclo. Sui modelli WR uninterruttore di stop, all'atto dellafrenata, provoca l'accensionedella lampada del fanaleposteriore.

REAR BRAKECONTROLThe rear brake control (1) isplaced on the right-hand side ofthe motorcycle. On models WRas stop switch, during thebraking action, causes the rearlight to come on.

COMMANDE FREIN ARRIERELa pédale (1) de commande dufrein arrière se trouve du côtédroit de la moto. Les modèlesWR dans l’action de freinage, uninterrupteur d’arrêt allume le feuarrière.

PEDAL ZUR STEUERUNG DERBREMSEDas Pedal (1) zur Steuerung derhinteren Bremse befindet sichauf der rechten Seite desMotorrads. Bei den modellen WRbei der Bremsung laesst einStoppschalter dieRuecklichtlampe aufleuchten.

64

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 64

Page 65: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

65

MANDO DEL FRENO TRASEROEl pedal (1) del mando del frenotrasero se encuentra a laderecha de la motocicleta. En losmodelos WR en el momento delfrenado, un interruptor de stopprovoca el encendido de lalámpara del faro trasero.

1

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 65

Page 66: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COMANDO CAMBIOLa leva (1) è posta sul latosinistro del motore. Dopo ognicambio di marcia ritornaautomaticamente nella posizionedi folle.Si innesta la prima marciaspingendo in basso la leva; pertutte le altre marce spingerla inalto.La posizione della leva sull'alberopuò essere variata. Per effettuarequesta operazione occorreallentare la vite, togliere la leva eporla in una nuova posizionesull'albero.Bloccare la vite ad operazioneeffettuata.

AVVERTENZA*: Non cambiare lemarce senza disinnestare lafrizione e chiudere il gas. Il motorepotrebbe andare “fuorigiri” esubire danni.

ATTENZIONE*: Non rallentarescalando le marce quando ci sitrova ad una velocità che potrebbeportare il motore “fuorigiri” oppurefar perdere aderenza alla ruotaposteriore, se si selezionasse lavelocità immediatamente inferiore.

PEDALE AVVIAMENTOIl pedale (1) è posto sul latodestro del motociclo.

GEAR SHIFT CONTROLThe lever (1) is placed on the left-hand side of the engine. After everyshift, the lever automatically returnsto neutral position. First gear isengaged by pushing the leverdownwards; all the other gears areengaged, by pushing the leverupwards. The position of the gear shift leveron the shaft can be varied by:- loosening screw;- pulling lever out;- placing lever in new position onthe shaft whem the operation isover tighten the screw and thentightening the screw.

CAUTION*: Do not shift gearswithout disengaging the clutch andclosing the throttle. The enginecould be damaged by overspeedand shock.

WARNING*: Do not downshift when tra-veling at a speed that would force theengine to overrev in the next lower gear,or cause the rear wheel to lose traction.

KICKSTART PEDALThe kickstart pedal (1) is situatedon the right-hand side of themotorcycle.

COMMANDE DUCHANGEMENT DE VITESSESLe levier (1) est placé sur le côtégauche du moteur. Après chaquechangement de vitesse il revientautomatiquement à la position depoint mort.On introduit la première vitesseen poussant le levier en bas;pour toutes les autres vitesses lepousser en haut.La position du levier sur l’arbrepeut être modifiée.Pour effectuer cette opération ilfaut desserrer la vis, enlever lelevier et le placer dans unenouvelle position sur l’arbre.Une fois l’opération terminée,serrer la vis.AVIS * : Ne jamais changer devitesse sans débrayer et sansfermer la poignée des gaz.Autrement, le moteur pourrait“s’emballer” et donc, subir desdommages.ATTENTION * : Ne jamais ralentiren insérant une vitesse inférieurequand la vitesse atteinte est telleà “emballer” le moteur. Dans cecas, le pneu arrière pourraitperdre d’adhérence.

PEDALE DE DEMARRAGEMOTEURLa pédale (1) est située du côtédroite de la moto.

WECHSELGETRIEBESTEUERUNGDer Hebel (1) befindet sich auf derlinken Seite des Motors. Nachjeder Gangumschaltung kehrt erautomatisch in die Leerlauf-stellung zurück. Man schaltet denersten Gang ein, indem man denHebel nach unten drückt; für alleanderen Gänge ihn nach obendrücken. Die Stellung des Hebelsauf der Welle kann verändertwerden. Um diesen Arbeitsgangdurchzuführen, muss man dieSchraube lockern, den Hebelabnehmen und ihn in einer neuenStellung auf der Weille anbringen.Nach der Operation die Schraubeanziehen.

WARNHINWEIS* : Nicht die Gängeherausnehmen, ohne vorher dieKupplung ausgekuppelt und dasGas geschlossen zu haben. DerMotor könnte “auf Touren”gebracht werden und Schädenerleiden.ACHTUNG* : Nicht durchHerunterschalten der Gängeverlangsamen bei einerGeschwindigkeit, die den Motor“auf Touren” bringen könnte oderdie Hinterradhaftung verlierenläßt, falls sofort die untereGeschwindigkeit gewählt wird.

ANLASSPEDALDas Pedal (1) befindet sich aufder recht Seite des Motorrads.

66

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 66

Page 67: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

67

MANDO DE CAMBIOLa palanca (1) se encuentra a laizquierda del motor. Después decada cambio de marcha regresaautomáticamente a la posición dedesenbrague.Se embraga la marcha primeraempujando hacia abajo lapalanca; para las restantesmarchas empujar hacia arriba.La posición de la palanca en elárbol puede variarse. Paraefectuar esta operación senecesita aflojar el tornillo, quitarla leva y colocarla en otraposición en el árbol.Bloquee el tornillo una vezefectuada la operación.

ADVERTENCIA *: No cambiar lasmarchas sin desembragar ycerrar el gas. El motor podría ir“fuera revoluciones” y sufrirdaños. ATENCIÓN * : No reducir lasmarcha cuando se tiene unavelocidad que podría llevar elmotor “fuera revoluciones” ocausar pérdida de adherencia ala rueda trasera, si seseleccionara la velocidad justoinferior.

PEDAL DE ARRANQUEEl pedal (1) se encuentra en ellado derecha de la motocicleta.

Gr

e

1

1

2345

N

1

1

2345

6

N

1

CR - WR 250WR 360

IMP. 4-250/360-2002 11-12-2001 10:59 Pagina 67

Page 68: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO

CONTROLLI PRELIMINARIATTENZIONE!Esaminate attentamente questa lista prima diguidare per evitare incidenti o guasti durantela marcia.

AVVERTENZA*: Non avviare il motorequando il regolatore di tensione èscollegato dall’impianto elettrico (WR,Enduro USA)

1. Controllate tutti i liquidiA. Livello olio trasmissione.B. Livello carburante.C. Livello liquido di raffreddamento.Accertarsi che tutti i tappi siano staticorrettamente installati.

ATTENZIONE*: Non rimuovere il tappo delradiatore a motore caldo!2. Controllare tutti i comandi

A. Manopola del gas.B. Leva della frizione.Assicuratevi che le trasmissioni flessibilinon siano danneggiate e scorranoliberamente.

3. Controllare i freniAccertarsi che non vi siano perdite di olioe che le tubazioni non siano usurate.Controllare il funzionamento.

4. Controllare le sospensioniComprimere la forcella e la sospensioneposteriore.Controllare che non vi siano perdite diolio ed accertarsi del correttofunzionamento.

RIDING

BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWINGCHECKSWARNING!Before each ride, to prevent accidents orfailures during ride, make sure to go throughfollowing list.

CAUTION*: Don’t start the engine whilevoltage regulator is disconneted from mainwiring harness (WR, Enduro USA)

1. Check all fluidsA. transmission oil levelB. fuel levelC. coolant levelMake sure all caps are properly adjusted.

WARNING*: Don’t remove radiator cap whenhot!2. Check all controls

A. Throttle handgripB. Clutch lever deviceMake sure cables are not damaged andturn smoothly.

3. Check brakesLook for brake fluid leaks and worn cables.Check for proper functioning.

4. Check suspensionsCompress fork and rear suspensions. Lookfor oil leaks and ensure proper functioning.

MODE D’EMPLOI DE LA MOTO

CONTROLES PRELIMINAIRESATTENTION!Examinez attentivement cette liste avant departir , pour éviter tout incident ou toutependant la marche.

ATTENTION * : Ne jamais démarrer lemoteur lorsque le régulateur de tensionest débranché de l’installation électrique,(WR; Enduro USA).1. Contrôle des liquides

A. Niveau d’huile/transmissionB. Niveau du carburantC. Niveau du liquide de refroidissementS’assurer que tous les bouchons soientmis en place correctement.

ATTENTION * : Ne jamais ôter lebouchon du radiateur quand le moteurest encore chaud!2. Contrôle des commandes

A. Poignée des gazB. Levier d’embrayageS’assurer que les transmissions flexiblesne soient pas endommagées et glissentlibrement.

3. Contrôle des freinsS’assurer qu’il n’y ait pas de pertes d’huileet que les tubes ne soient pas détériorésContrôler le fonctionnement.

4. Contrôle des suspensionsComprimer la fourche et la suspensionarrière.Contrôler qu’il n’y a pas de pertes d’huile ets’assurer que le fonctionnement soitcorrect.

68

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 68

Page 69: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

69

,

et

DASS MOTORRAD

VORKONTROLLENACHTUNG!Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor demFahren, um Unfälle oder Defekte zuvermeiden.

ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,wenn der Spannungsregler von derelektrischen Anlage abgetrennt ist (WR ;Enduro USA).1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten

A. Pegel Antrieb.B. Treibstoffpegel.C. Kühlflüssigkeitspegel.Sich vergewissern, dass alle Stöpselkorrekt angebracht worden sind.

ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen beiwarmem Motor abnehmen !2. Alle Steuerungen kontrollieren

A. Griff für das Gas.B. Kupplungshebel.Vergewissern Sie sich, dass die flexiblenÜbersetzungen nicht beschädigt wordensind und dass sie frei beweglich sind.

3. Die Bremsen kontrollierenSich vergewissern, dass keine Ölverlustebestehen und dass die Leitungen nichtabgenutzt sind.Die Funktion kontrollieren.

4. Die Aufhängungen kontrollierenDie Gabel und die hintere Aufhängungzusammendrücken.Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehenund sich der korrekten Funktion vergewissern.

INSTRUCCIONES PARA EL USODE LA MOTOCICLETACONTROLES PRELIMINARES ATENCION!Examine atentamente esta lista antes deconducir la moto a fin de evitar accidentes oaverías durante la marcha.

ATENCIÓN *: No poner en marcha el motorcuando el regulador de tensión estádesconectado de la instalación eléctrica(WR; Enduro USA). 1. Controle todos los líquidos

A. Nivel aceite transmisiónB. Nivel carburanteC. Nivel líquido de enfriamientoAsegúrese de que todos los tapones seencuentren instalados correctamente.

ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón delradiador cuando el motor está caliente!2. Controle todos los mandos

A. Maneta de la mariposaB. Palanca del embragueAsegúrese de que las transmisiones flexiblesno estén dañadas y que se deslicenlibremente.

3. Controle los frenosAsegúrese de que no haya pérdidas deaceite y de que las tuberías no esténgastadas.Controle el funcionamiento.

4. Controle las suspensionesComprima la horquilla y la suspensión traseraControle que no haya pérdidas de aceite yasegúrese de que el funcionamiento seacorrecto.

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 69

Page 70: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

5. Controllare le ruoteControllare i raggi e che i cuscinetti nonpresentino usura.Controllare i cerchi ed i pneumatici.Controllare la pressione dei pneumatici.

6. Controllare i rulli tendicatena, ilpignone e la coronaControllare l'usura dei rulli, del pignone edella corona.Accertarsi che la catena siacorrettamente regolata e lubrificata.

7. Controllare il filtro aria e il sistema diaspirazioneControllare che il filtro sia pulito.Controllare i raccordi in gomma e lefascette.

8. Controllare il sistema di scaricoControllare i montaggi e verificareeventuali rotture.Controllare il silenziatore.

9. Controllare le coppie di serraggioA. Candela.B. Dadi della testa cilindro.C. Verifica generale dei serraggi.

10. Controllare lo sterzoControllare il gioco dei cuscinetti dellosterzo.

11. Controllare l’impianto elettrico (WR,USA Enduro). Avviare il motore econtrollare che i fanali, la luce stop, gliindicatori di direzione (escluso USA), lespie sul cruscotto e l’avvisatore acustico(escluso USA) funzionino regolarmente.

ATTENZIONE*: L’inosservanza di questicontrolli quotidiani prima della guida puòcausare seri danni al veicolo o graviincidenti.

5. Check wheelsCheck spokes and look for wornbearings.Check rims and tyres.Check tyre pressure.

6. Check chain rollers and sprocketsCheck wear on chain rollers andsprocketsEnsure chain is correctly adjusted andlubricated.

7. Check air filter and intake systemCheck that air filter is cleanCheck all rubber connections and clamps.

8. Check exhaust systemCheck hook up, look for cracksCheck muffler.

9. Check torqueA. Spark plugB. Cylinder-head nutsC. General check of torque

10. Check steering actionCheck bearing play.

11. Check the electric system(WR, USA Enduro)Start the engine and check that thephares, the stop light, the turn indicators(USA excluded), the instrument panelpilot lights (USA excluded), and the horn(USA excluded), are working correctly.

WARNING*: Failure to perform thesechecks every day before you ride mayresult in serous damage or a severeaccident.

5. Contrôle des rouesContrôler les rayons et vérifier que lesroulements ne soient pas usés.Contrôler les jantes et les pneumatiquesContrôler la pression des pneus

6. Contrôle des rouleaux tendeurs dechaîne, du pignon et de la couronneContrôler l’usure des rouleaux, du pignonet de la couronneS’assurer que la chaîne soit correctementréglée et lubrifiée.

7. Contrôle du filtre à air et du systèmed’aspirationContrôler que le filtre soit propreContrôler les raccords en caoutchouc etles colliers.

8. Contrôle du système d’échappementContrôler les montages et vérifier lesruptures éventuellesContrôler les silencieux.

9. Contrôle des couples de serrageA. BougieB. Ecrou de la tête cylindreC. Vérification générale

10. Contrôle de directionContrôler le jeu des roulements de ladirection.

11. Contrôler le système électrique(WR, USA Enduro). Démarrer le moteuret contrôler que les phares, le feu destop, les indicateurs de direction (USAexclus), les voyants sur le tableau debord (USA exclus), et l’avertisseuracoustique (USA exclus), fonctionnentregulièrement.

ATTENTION * : Pour ne pas provoquerdes dommages sérieux au motocycle etdes accidents aussi, effectuer descontrôles quotidiens avant de conduire.

70

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 70

Page 71: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

71

5. Die Räder kontrollierenDie Speichen kontrollieren undkontrollieren, ob die Lager keineAbnutzungen aufweisen. Die Felgen- unddie Gummireifen kontrollieren.Den Druck der Gummireifen kontrollieren.

6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel undden Kranz kontrollierenDie Abnutzung der Rollen, des Ritzelsund des Kranzes kontrollieren. Sichvergewissern, dass die Kette korrekteingestellt und geschmiert ist.

7. Den Luftfilter und das Ansaugesystemkontrollieren. Sich vergewissern, dassder Filter sauber ist.Die Anschlusstücke aus Gummi und dieSchlauchbinder kontrollieren.

8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren undeventuelle schadhafte Stellen feststellen.Die Schalldämpfer kontrollieren.

9. Die VerschraubungsmomentekontrollierenA. Kerze.B. Muttern des Zylinderkopfs.C. Allgemeine Überprüfung derVerschraubungen.

10. Den Lenker kontrollierenDas Spiel der Lenkerlager kontrollieren.

11. Die elektrische Anlage überprüfen(WR, USA Enduro). Den Motoranlassen und überprüfen, daß dieScheinwerfer, das Stoplicht und dieRichtungsanzeiger (ausgenommenUSA), die Instrumentenbrett-Kontrolleuchten (ausgenommen USA)und die Hupe (ausgenommen USA)einwandfrei funktionieren.

ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung diesertäglichen Überprüfungen vor der Fahrtkann ernsthafte Schäden am Fahrzeugund schwere Unfälle verursachen.

5. Controle las ruedasControle los radios y que no estén gastadoslos cojinetes.Controle las llantas y los neumáticos.Controle la presión de los neumáticos.

6. Controle los rodillos tensores de cadena,el piñón y la coronaControle el desgaste de los rodillos, delpiñón y de la coronaAsegúrese de que la cadena esté reguladay lubricada correctamente.

7. Controle el filtro de aire y el sistema deaspiraciónControle que el filtro esté limpioControle los empalmes de goma y loscollares

8 Controle el sistema de escapeControle el montaje y compruebeeventuales roturasControle los silenciadores

9. Controle los pares de torsiónA. BujíaB. Tuercas de la culata del cilindroC. Comprobación general de los ajustes

10. Controle la direcciónControle el juego de los cojinetes de ladirección.

11. Controlar la instalación eléctrica(WR, USA Enduro)Poner en marcha el motor y controlar quelos faros, las luces de parada, losindicadores de dirección (excluido USA),los indicadores en el panel (excluido USA.)y la bocina (excluido USA) funcionenregularmente.

ATENCIÓN * :La inobservancia de estoscontroles cotidianos a efectuar antes delutilizo, puede causar serios daños alvehículo o graves accidentes.

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 71

Page 72: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ANLASSEN DES MOTORSUm korrekt den Kaltstart desMotors vorzunehmen, gehen Siefolgenderweise vor:- das Getriebe auf Neutralschalten;- Krafstoffhahn (1) auf ONdrehen;- der Kugelgriff (3) auf demVergaser anheben.Mit dem Drehgasgriff völlig zu,auf den Tretanlasser (4)einwirken. Sobald der Motor imLeerlauf drehen kann, ist der derKugelgriff wieder inAusgangstellung zu drehen. Istder Motor beim Anlassen nochbetriebswarm, dann ist derStarterhebel nicht zu betätigen.Der Motor kann auch beieingeschaltetem Gangangelassen werden, aber dabeisoll die Kupplung ausgerücktsein.

72

AVVIAMENTO DEL MOTOREPer procedere correttamenteall’avviamento a freddo delmotore operare nel modoseguente:- porre il cambio in folle;- porre il rubinetto carburante (1)

in posizione ON;- alzare il pomello dello starter(3) sul carburatore.

Lasciando il comando del gas inposizione completamente chiusa,agire sul pedale (4) diavviamento.Riportare il pomello dello starternella posizione iniziale nonappena il motore sarà in grado ditenere il minimo. In caso diavviamento a caldo NONutilizzare lo starter. L’avviamentopuò essere effettuato anche conla marcia inserita previodisinnesto della frizione.

ENGINE STARTING For the correct start of a coldengine proceed as follows:- shift the transmission intoneutral;- set fuel valve (1) in ON position; - lift the knob lever (3) on thecarburetor.Leaving the throttle in closed position operate kick-start (4).Take the knob lever in its initialposition as soon as the engine isidling. When starting with an already warmed up engine DO NOT USE the starter. You can start the engine with the gear inserted, after disconnecting ofthe clutch.

DEMARRAGE DU MOTEURPour démarrer correctement lemoteur à froid, opérer commesuit:- passer la boîte au point mort;- placer sur ON le robinet

d’essence (1);- lever le pomme de démarrage

(3) sur le carburateur.La poignée des gaz en positionfermée, agir sur la pédale (4) dedémarrage.Retourner le pomme dudémarreur dans la positioninitiale dès que le moteur sera enmesure de marcher au ralenti. Encas de démarrage avec moteurchaud, N'UTILISER PAS ledémarreur. Le démarrages’obtient même avec vitesseengagée, mais en débrayant.

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 72

Page 73: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

73

PUESTA EN MARCHA DELMOTORPara proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente:- poner el cambio de marchas en

punto muerto;- Ponga el grifo del carburante (1)

en posición ON;alce la palanca del STARTER(3) en el carburador.

Dejando el pomo de la mariposaen posición completamentecerrada, actúe en el pedal (4) dearranqueLleve el pomo del starter a laposición inicial en cuanto elmotor esté en condiciones demantener el ralentí. En caso dearranque en caliente NO utilice elstarter. El arranque se puede realizartambién con la marchaengranada previo desembrague.

4

WR 360

1

ON

3

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 73

Page 74: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

In caso di ingolfamento del carburatore, chiudereil rubinetto carburante, lo starter ed agire sulpedale di avviamento sino a quando il motorepartirà. Se necessario rimuovere la candela edasciugarla.

NOTA IMPORTANTE IN CASO DI AVVIAMENTOA FREDDO A BASSE TEMPERATURE

Si raccomanda di effettuare un breveriscaldamento al minimo fino a quando, dopoaver disinserito lo starter, ci sarà una normalerisposta del motore alle aperture del comandogas.Questo permetterà al lubrificante di raggiungerela corretta temperatura di esercizio garantendocosì il corretto funzionamento di tutti gli organidel motore. Evitare di effettuare un riscaldamentotroppo prolungato del motore.In caso di avviamento a freddo a bassetemperature (inferiori a 0° C) e lunghepercorrenze a pieno gas su strade asfaltate, siconsiglia di limitare l’afflusso di aria ai radiatoriper permettere al motore di raggiungere lacorretta temperatura di esercizio.

ATTENZIONE*: Il sistema di scarico contienegas di monossido di carbonio. Non far maigirare il motore in luoghi chiusi.

ATTENZIONE*: In fase di avviamento diquesto tipo di motociclo ad alte prestazioni sipuò verificare, talvolta, un forte“contraccolpo” . Non avviare il motore senzaaver prima indossato stivali di guidaappropriati, particolarmente protettivi. Sicorre il rischio di ferirsi seriamente allagamba nel caso il pedale dia il “contraccolpo”ed il piede scivoli.

If the carburetor is flooded, shut off the fuel supply and the starter and operate the crank lever or the kick-start until theengine starts. If necessary, remove the spark plug and dry it.

IMPORTANT NOTE IN CASE OF COLDSTARTS AT LOW TEMPERATURES

It is recommended to briefly warm-up theengine at idle until, after having disengagedthe starter, there is a normal response fromthe engine when opening the throttle.This will enable the lubricant to reach thecorrect working temperature therebyguaranteeing a correct functioning of allengine parts.In case of cold starts at low temperatures(less than 0°C) and long periods at fullthrottle on paved roads, it is recommended tolimit the air flow onto the radiators in order toallow the engine to reach the correct workingtemperature.

WARNING*: Exhaust contains poiso-nous carbon monoxide gas. Never runthe engine in a closed garage or in aconfined area.

WARNING*: This high performance mo-torcycle can some times «kick back»strongly when you are starting it.Do not attempt to start this motorcycleunless you are wearing high top heavysided riding boots. You could seriouslyhurt you leg if the kickstarter kickedback and your foot slipped.

En cas de noyage du carburateur, fermer lerobinet d’essence, le démarreur et presser lapédale de démarrage jusqu’à le moteur démarre.Si nécessaire, enlever la bougie et l’essuyer.

NOTE IMPORTANT DANS LE CAS DE LA MISEEN ROUTE A’ FROID ET TEMPERATURES BASC’est conseiller de effectuer un bref chauffageau minimum, après avoir débrancher le starter,lorsque on obtien la normale réponse du moteuraux ouvertures du gaz.Ce-ci peut admettre au huile lubrifiante dearriver à la température d’exercice jusqu’àgarantir le correct fonctionnement de tous leséléments du moteur. On doit éviter de effectuerun chauffage trop prolongé du moteur.Dans le cas de la mise en route à froid ettempératures bas (moins de 0°C) et longs trajetsau plein gaz sur routes asphalté, on doit limité laquantité d’air que arrive au radiateur pouradmettre au moteur de arriver à la justetempérature d’exercice.

ATTENTION*: Le système d’échappementdes gaz contient monoxyde de carbone. Ilest donc avis de ne jamais tourner à videle moteur dans des milieux fermés.

ATTENTION*: Durant la phase dedémarrage moteur de ce type de motocycleà haute performance, un fort “choc enretour” pourrait se produire. Ne jamaisdémarrer le moteur sans avoir mis lesbottes de protection, car on court le risquede blesser la jambe si la pédale donne unfort “choc en retour”, et le pied glisse.

74

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 74

Page 75: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

75

Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sindKraftstoffhahn und Starter zu schliessen und aufden Kickstarter einzuwirken, bis der Motor inBetrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerzeherausnehmen und sie reinigen.

ES BEMERKT WICHTIG:Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheitvon niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurzeErwärmung vorzunehmen bis, es wird einenormale Antwort des Motors zum Gashebelgeben, nachdem wird es die Vorrichtung desStarters abgeschaltet haben. Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlaubendie richtige Temperatur zu erreichen undgarantieren so das korrekte Funktionieren vonallen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nichtzu viel lange den Motor zu wärmen. Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen(untere in 0°) und von Strecke von langenFahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeitenauf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß vonLuft auf die Heizkörper zu beschränken; dieseswird dem Motor erlauben, die korrekteTemperatur von Übung zu erreichen.

ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthältKohlenoxydgas. Niemals den Motor ingeschlossenen Räumen laufen lassen.

ACHTUNG*: In der Anlaufphase diesesMotorradtyps hoher Leistungen kannmanchmal ein starker “Rückschlag”auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohnevorher geeignete, besonders geschützteFahrstiefel angezogen zu haben. Es bestehtdie Gefahr, sich ernsthaft am Bein zuverletzen, falls das Pedal “zurückschlägt”und der Fuß abrutscht.

En caso de ahogo del carburador, cierre el grifodel carburante, el starter y apriete el pedal dearranque hasta que el motor se ponga enmarcha. Si fuera necesario, remueva la bujía yséquela.

NOTA IMPORTANTE EN CASO DEARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS

TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una brevecalefacción a lo mínimo hasta a cuando,después de haber desconectado el dispositivodel starter, habrá una normal respuesta delmotor a las aberturas del mando mariposa. Éste permitirá al lubricante de alcanzar lacorrecta temperatura de ejercicio garantizandoasí el correcto funcionamiento de todos losórganos del motor. Evitar efectuar unacalefacción demasiado prolongada del motor. En caso de arranque a frío a bajastemperaturas (inferiores a 0° C) ylargasrecorridos a lleno gas sobre callesasfaltadas, se aconsejan limitar el aflujo de aire a los radiadores para permitir almotor dealcanzar la correcta temperatura deejercicio

ATENCIÓN*: La instalación de descargacontiene gas de monóxido de carbono. Nodejar que el motor gire en lugares cerrados.

ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque deeste tipo de motociclo de altas prestaciones,tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. Noponer en marcha el motor sin habersepuesto antes botas adecuadas paraconducir, de grande protección. Hay elriesgo de herirse seriamente en la pierna encaso el pedal rebote y el pie se deslice.

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 75

Page 76: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ARRESTO DEL MOTOCICLO- Chiudere completamente il gas lasciando

innestata la frizione (eccetto quando sicambia marcia) in modo da far decelerare ilmotociclo.

- Frenare sia anteriormente cheposteriormente mentre si scalano le marce.

- Per una forte decelerazione, agire in mododecisivo su leva e pedale dei freni.

- Una volta arrestato il motociclo,disinnestare completamente la frizione emettere in folle.

ATTENZIONE*: In alcune condizioni puòessere utile l’uso indipendente del frenoanteriore o di quello posteriore. Usare ilfreno anteriore con prudenza,specialmente su terreni sdrucciolevoli.L’uso scorretto dei freni può causare graviincidenti.

STOPPING THE MOTORCYCLE- Close the throttle completely leaving the

clutch engaged (except when shiftinggears) so that the engine will help slowdown the motorcycle.

- For normal braking, gradually apply bothfront and rear brakes while down shifting.

- For maximum deceleration apply the frontand rear brakes firmly.

- When stopped, fully disengage the clutchand shift to neutral as necessary to keepthe engine from stalling.

WARNING*: ndependent use of the frontor rear brake maybe advantageous un-der certan conditions. Use cautionwhen using the front brake, especiallyon slippery surfaces. Improper use ofthe brakes can lead to a serious crash.

ARRET DU MOTOCYCLEFermer la poignée des gaz tout en laissantl’embrayage inséré (à l’exception d’unchangement de vitesse), de façon àréduire la vitesse du motocycle. - Tandis que les vitesses sont réduites,

freiner soit la roue avant, soit l’arrière.- Pour une forte décélération, appuyer avec

décision sur le levier et sur la pédale desfreins.

- Une fois que le motocycle est arrêté,débrayer et mettre la moto au point mort.

ATTENTION * : Dans des conditionsparticulières, il est avis d’utiliserindependemment le frein avant oul’arrière. En roulant sur des terreinsglissants, utiliser prudemment le freinavant. L’usage incorrect des freins peutcauser des accidents sérieux.

76

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 76

Page 77: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

77

PARADA DEL MOTOCICLOCerrar completamente el gas dejandoembragada la fricción (excepto cuando secambia marcha) de manera que elmotociclo decelere. - Frenar con los frenos delantero y traseromientras se reducen las marchas.- Para obtener una fuerte deceleración,actuar de manera decidida sobre lapalanca y el pedal de los frenos. - Una vez parado el motociclo,desembragar por completo y poner a puntomuerto.

ATENCIÓN *: En algunos casos puedeser útil el uso independiente del frenodelantero o del trasero. Utilizar el frenodelantero con prudencia, sobre todosobre terrenos resbaladizo. El usoincorrecto de los frenos puede causargraves accidentes.

MOTORANHALT- Das Gas vollständig schließen und dieKupplung eingekuppelt lassen(ausgenommen beim Gangwechsel)derart, daß das Motorrad verlangsamt.- Sowohl vorn als auch hinten beim

Herunterschalten der Gänge bremsen.- Zur starken Verlangsamung, entschieden

Hebel und Bremspedale betätigen.- Nach dem Anhalten des Motorrads, die

Kupplung vollständig auskuppeln und inLeergang stellen.

ACHTUNG* : Unter einigen Umständenkann es nützlich sein, die vordereBremse oder die hintere Bremseunabhängig zu benutzen. Die vordereBremse mit Vorsicht benutzen,besonders auf rutschigen Geländen.Die unrichtige Anwendung der Bremsenkann schwere Unfälle verursachen.

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 77

Page 78: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ARRESTO MOTORE● Porre la leva del cambio in

posizione di folle.● Girare la manopola del gas

contro il fermo.● Premere il pulsante arresto

motore (1). ● Chiudere il rubinetto del

carburante.

NOTASe il rubinetto non chiude ilflusso, il carburatore potrebbeingolfarsi lasciando entrare ilcarburante nel basamento. Saràimpossibile, pertanto, avviare ilmotore senza aver fattofuoriuscire la benzina.

ATTENZIONE*: In caso dibloccaggio del gas inposizione aperta o di altromalfunzionamento chefacesse girare il motore inmodo incontrollabile,premere IMMEDIATAMENTE ilpulsante arresto motore.Mantenere il controllo delmotociclo con il normale usodei freni e dello sterzo mentresi preme il pulsante diarresto.

STOPPING ENGINE● Put gear lever in neutral

position.● Turn twist grip against stop.● Press the engine stop button

(1).● Close hand fuel tap.

NOTEIf the fuel tap is not tight, thecarburetor could flood, and fuelwill get into the crankcrase. Theengine will be impossible to startuntil the fuel is drained out.

WARNING*: In the event ofstuck throttle or other mal-function which causes theengine to run uncontrollably,IMMEDIATELY depress theengine stop button and holdit down. Control the motorcy-cle by normal use of thebrakes and steering whileholding the engine stop but-ton down.

ARRET MOTEUR● Placer le levier de la boîte des

vitesses au point mort.● Tourner la poignée des gaz

contre la butée.● Presser le bouton d’arrêt

moteur (1).● Fermer le robinet d’essence.

AVISSi le robinet n’est pas étanche, lecarburateur pourrait se noyer etl’essence atteindre dans l'mbase.Il faudra alors éliminer l’essencepour démarrer le moteur.

ATTENTION * : Au cas d’unblocage de la poignée desgaz dans la position ouverte,ou de tout autre mauvaisfonctionnement où le moteurtourne d’une façonincontrôlable, appuyerIMMEDIATEMENT sur lebouton d’arrêt moteur. Tandis que ce bouton estpressé, garder le contrôle dumotocycle, et utiliserdoucement les freins et leguidon.

MOTORSTILLSTAND● Den Schalthebel in

Leerlaufstellung bringen.● Den gasgriff gegen den

Anschlag drehen.● Den Motoranhalt-Druckknopf

(1) drücken.● Den Treibstoffhahn schliessen.

BEMERKUNGWenn der Hahn den Fluss nichtschliesst, kann der Vergaserueberschwemmen und Kraftstoffin den Treibstoff einfliessenlassen. Es wird daher notwendigsein, das Benzin abfliessen zulassen, bevor den Motoranzufahren.

ACHTUNG * : Im Falle derGassperrung in offenerPosition oder andererStörung, die den Motorunkontrollierbar drehen läßt,SOFORT den Motoranhalt-Druckknopf drücken. DieKontrolle des Motorradesunter normaler Benutzungder Bremsen und derLenkung beim Drücken desAnhalt-Druckknopfesbehalten.

78

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 78

Page 79: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

79

PARADA MOTOR● Poner la palanca de cambio en

punto muerto.● Girar la palanca del gas contra

el tope.● Apretar el pulsador de parada

del motor (1).● Cerrar la válvula del

combustible.

NOTASi el grifo no cierra el paso, elcarburador podría ahogarsedejando entrar el carburante enel motor.Será imposible, pues, poner enmarcha el motor si antes no sehace salir la gasolina.

ATENCIÓN *: En caso debloqueo del gas en laposición abierta o de otrofuncionamiento incorrectoque hiciera girar el motor demanera incontrolable, apretarINMEDIATAMENTE elpulsador de parada motor.Mantener el control delmotociclo con un uso normalde los frenos y de ladirección, mientras se aprietael pulsador de parada.

1

CR - WR USA

WR

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 79

Page 80: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

RODAGGIOAl fine di ottenere, tra le parti in movimentodel motore, un corretto assestamento checonsenta una ottimale utilizzazione delmotociclo, è necessario eseguire un periododi rodaggio di alcune ore secondo le modalitàsottoriportate.1. Avviare il motore e, DA FERMO, lasciarlo

girare al minimo aprendo e chiudendo ilgas periodicamente sino a quando si saràcompletamente riscaldato. Entro 3-4minuti, la temperatura del refrigerante avràraggiunto ~ 60° C/140° F.

2. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddarenaturalmente sino a temperatura ambiente;questo consentirà il corretto assestamentodel pistone nel cilindro.

3. Ripetere i cicli 1 e 2 sempre DA FERMO.4. Portare il motore alla normale temperatura

d'esercizio. Guidare il motociclo a velocitàmoderata per circa 10 minuti. Ripetere laprocedura di raffreddamentoprecedentemente descritta. EVITAREBRUSCHE ACCELERAZIONI.

5. Portare il motore a temperatura d'esercizio.Guidare il motociclo per circa 15 minutipassando gradualmente a velocità piùelevate. Evitare sempre bruscheaccelerazioni.

6. Ripetere il ciclo di raffreddamento.7. Anche dopo aver completato il rodaggio,

evitare l'apertura completa del gas sino aquando il motore non avrà raggiunto latemperatura d'esercizio.

La corretta osservanza di questa proceduradi rodaggio, incrementerà sensibilmente ladurata e le prestazioni del motore.

RUNNING INTo obtain the best settling of the enginemoving elements, for driving yourmotorcycle to the best of your capability,run in the engine for several hours,following these procedures:1. FROM STOP POSITION. Start the engine

and run at idle, but open the throttleperiodically and briefly until the engine isthoroughly warmed up. Within 3-4 minutesthe coolant temperature will have reachedapproximately 60° C/140° F. (Do not ridethe motorcycle).

2. Stop the engine, and let it cool downnaturally until its temperature is equal tothe ambient air temperature. This will allowthe piston to align itself to anyimperfections which might exist at thecylinder wall.

3. Repeat steps 1 and 2. (Do not ride themotorcycle).

4. Bring the engine up to normal runningtemperature. Ride the motorcycleapproximately 10 minutes at moderatespeeds. Then repeat cool down procedure.AVOID HARD ACCELERATIONS.

5. Bring engine up to normal temperature.Ride motorcycle approximately 15 minutesat moderate to high speeds. Again avoidhard accelerations.

6.Repeat cool down procedure.7. Full throttle operation must be avoided

until the engine has reached operatingtemperature, even after the break inprocess is completed.

When the above procedure is followedcorrectly, engine durability and performancewill be greatly enhanced.

RODAGEAu but d’obtenir un tassement correct deséléments rotatifs moteur pour une correcteutilisation du motocicle, il faudra roder lemoteur pour quelques heures, selon lesinstructions données ci-dessous.1. Démarrer le moteur, EN POSITION

D'ARRET, laissez-le tourner au minimum enouvrant et fermant les gaz périodiquementjusq'à ce qu'il soit chaud. En 3 ou 4 minutes,la température du liquide réfrigérant auraatteint environ ~ 60° C/140° F.

2. Arrêter le moteur et le laisser refroidirnaturellement jusqu'à température ambiante.Ceci pour un ajustement du piston dans lecylindre.

3. Répéter les cycles 1 et 2 toujours AL'ARRET.

4. Porter le moteur à température normale defonctionnement. Conduire la motocyclette àune vitesse modérée pendant environ 10mm. Répéter la procédure de refroidissementd'ecrite précédemment. EVITER LESACCELERATIONS BRUSQUES.

5. Porter le moteur à température defonctionnement. Conduire la motocyclettependant environ 15 mm en passantprogressivement à des vitesses plus élevées.Eviter les accélérations brusques.

6. Répéter le cycle de refroidissement.7. Même une fois le rodage effectué, éviter

l'ouverture complète des gaz tant que lemoteur n'a pas atteint sa température defonctionnement.

L'observation correcte de cette procédure derodage augmentera sensiblement la durée et laprestation du moteur.

80

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 80

Page 81: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

81

EINFAHRENZur Erhaltung eines richtigen Einlaufszwischen den beweglichen Motorteilen,welcher eine optimale Benutzung desMotorrads gestattet, ist es erforderlich, eineEinfahrzeit von einigen Stunden entsprechendder unten angegebenen Weisedurchzuführen.1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND

so niedrig wie möglich laufen lassen, indemman das Gas periodisch zuführt oder sperrt,bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von3-4 Minuten wird die Temperatur desKühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.

2. Den Motor ausschalten und ihn sich aufnatürliche Art bis zu Raumtemperaturabkühlen lassen: das wird die korrekteLagerung des Kolbens im Zylinderermöglichen.

3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTANDwiederholen.

4.Den Motor auf die normale Betriebstemperaturbringen. Das Motorrad bei mässigerGeschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Dievorher beschriebene Kühlungsprozedurwiederholen. ABRUPTEBESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.

5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indemman stufenweise zu höherenGeschwindigkeiten übergeht. Immer abrupteBeschleunigungen vermeiden.

6.Den Kühlungszyklus wiederholen.7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die

komplette öffnung des Gases vermeiden bisder Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.

Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedurwird die Dauer und die Leistungen des Motorsmerklich erhöhen.

RODAJEAl fin de alcanzar un correcto ajuste entre lasparte del motor en movimiento y permitir unuso optimal del motociclo, es necesarioefectuar un período de rodaje de algunashoras según las indicaciones de abajo.1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo

girar al mínimo abriendo y cerrando elacelerador periódicamente hasta cuando sehaya calentado completamente. Luego de 3-4minutos la temperatura del refrigerante habráalcanzado 60° C/140° F. aprox.

2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmentehasta la temperatura ambiente; esto consentiráel correcto asentamiento del pistón en elcilindro.

3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con laMOTOCICLETA DETENIDA

4. Llevar el motor a la temperatura normal deejercicio. Manejar la motocicleta durante10minutos a velocidad moderada.Repetir la operación de enfriamientoanteriormente describida. EVITAR BRUSCASACELERACIONES.

5. Calentar el motor hasta alcanzar latemperatura de ejercicio. Manejar lamotocicleta por aproximadamente 15 minutosacelerando gradualmente. Evitar siemprebruscas aceleraciones.

6. Repetir el ciclo de enfriamiento.7. También luego de haber completado el rodaje,

evitar la apertura completa del gas hasta queel motor no habrá alcanzado la temperatura deejercicio.

La correcta realización de este procedimiento derodaje, incrementará sensiblemente la duración ylas prestaciones del motor.

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 81

Page 82: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIOLe verifiche da effettuare durante il rodaggiosono le seguenti:- CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE

(226);- CONTROLLO SERRAGGIO RUOTE (vedi

pag. 242);- CONTROLLO SERRAGGIO PERNO

FORCELLONE (vedi pag. 242);- CONTROLLO REGOLAZIONE CATENA

(vedi pag. 146);- CONTROLLO GIOCO CUSCINETTI DI

STERZO (vedi pag. 120);- CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO

(vedi pag. 242);- CONTROLLO SERRAGGIO MOTORE AL

TELAIO (vedi pag. 242);- CONTROLLO SERRAGGIO RACCORDO

ASPIRAZIONE (vedi pag. 242);- CONTROLLO SERRAGGIO DADI TESTA E

CILINDRO (vedi pag. 242).

Nota*: Terminato il rodaggio, montare unanuova candela e sostituire l’olio delcambio.

CHECKS WHILE RUNNING INWhen running in, the following should bechecked out:- SPOKE STRESS OF WHEELS (226) ;

- TIGHTENING OF WHEELS (see page 242);

- FORK PIN TIGHTENING (see page 242);

- CHAIN ADJUSTMENT (see page 146);

- STEERING BEARING PLAY (see page 120);

- HANDLEBAR TIGHTENING (see page 242);

- ENGINE GRIP TO GRAME (see page 242);

- SUCTION FITTING GRIP (see page 242);

- HEAD AND CYLINDER NUTS GRIP(see page 242).

Note*: After break in, install a new sparkplug and change the transmission oil.

CONTROLES PENDANT LE RODAGELes contrôles à effectuer pendant le rodagesont les suivants:- CONTROLE DE LA TENSION DES

RAYONS DES ROUES (226);- CONTROLE DU SERRAGE ROUES (se

reporter à la page 242);- CONTROLE DU SERRAGE GOUPILLE

FOURCHE (se reporter à la page 242);- CONTROLE DU REGLAGE CHAINE (se

reporter à la page 146);- CONTROLE DU JEU DES ROULEMENTS

DE LA DIRECTION (se reporter à la page120);

- CONTROLE DU SERRAGE DU GUIDON(se reporter à la page 242);

- CONTROLE DU SERRAGE DU MOTEURSUR LE CADRE (se reporter à la page242);

- CONTROLE DU SERRAGE DU RACCORDD'ASPIRATION (se reporter à la page 242);

- CONTROLE DU SERRAGE ECROUS,TETE ET CYLINDRE (se reporter à la page242).

Nota*: Une fois le rodage terminé,monter une nouvelle bougie et effectuerune vidange de l’huile de la boîte desvitesses.

82

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 82

Page 83: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

83

KONTROLLEN WÄHRENDDES EINFAHRENSFolgende Nachprüfungen müssen währenddes Einfahrens durchgeführt werden.- KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN

(226);- KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG

(siehe Seite 243);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG DER

GROSSEN GABEL (siehe Seite 243);- KONTROLLE KETTENEINSTELLUNG

(siehe Seite 146);- KONTROLLE SPIEL LENKERLAGER

(siehe Seite 120);- KONTROLLE LENKERVERSCHRAUBUNG

(siehe Seite 243);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG MOTOR

AM RAHMEN (siehe Seite 243);- KONTROLLE VERSCHRAUBUNG

ANSAUGEVERBINDUNGSSTÜCK (sieheSeite 243);

- KONTROLLE VERSCHRAUBUNGMUTTERN KOPF UND ZYLINDER (sieheSeite 243).

Bemerkung*: Nach Ablauf derEinfahrzeit eine neue Zündkerzeeinsetzen und das Getriebeöl wechseln.

CONTROLES DURANTE EL RODAJELos controles que se deben efectuar duranteel rodaje son los siguientes:- CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS

(227) ;- CONTROL AJUSTE RUEDAS

(ver pag. 243);- CONTROL AJUSTE PERNO HORQUILLA

(ver pag. 243);- CONTROL REGULACION CADENA

(ver pag. 147);- CONTROL JUEGO COJINETES DE

DIRECCION (ver pag. 121);- CONTROL AJUSTE MANILLAR

(ver pag. 243);- CONTROL AJUSTE MOTOR AL CHASIS

(ver pag. 243);- CONTROL AJUSTE CONEXION

ASPIRACION (ver pag. 243);- CONTROL AJUSTE TUERCAS CABEZA Y

CILINDRO (ver pag. 243).

Nota*: Al terminar el rodaje, montar unabujía nueva y sustituir el aceite delcambio.

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 83

Page 84: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi paginaOperation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on pageOperation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter

compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la pagecompétitions compétitions compétitions

Pulizia/controllo candelaSpark plug cleaning/checkNettoyage/contrôle bougie X 102

Pulizia filtro ariaAir filter cleaningNettoyage filtre à air X 118

Sostituzione filtro ariaAir filter replacementRemplacement du filtre à air X 118

Controllo/regolazione carburatoreCarburettor adjustment checkContrôle/réglage carburateur X 96-202

Controllo/regolazione frizioneClutch adjustment checkContrôle/réglage embrayage X 98

Sostituzione olio cambioGear shift oil replacementVidange d'huile boîte X 90

Registrazione catena trasmissione secondariaSecondary transmission chain adjustmentRéglage chaîne transmission secondaire X 146

Controllo/pignone, corona, catena trasmissione secondariaCheck/pinion, crown, secondary transmission chainContrôle/pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 148-150

Sostituzione pignone, corona, catena trasmissione secondariaReplacement of pinion, crown, secondary transmission chainSubstitution du pignon, couronne, chaîne transmission secondaire X 148-150

Controllo livello refrigeranteCheck of coolant levelContrôle du niveau réfrigérant X 92

Sostituzione refrigeranteReplacement of coolantSubstitution du réfrigérant X 92

Controllo materiale fonoassorbente del silenziatoreCheck of deadening material of silencerContrôle du matériau insonorisant du silencieux X 180

Sostituzione materiale fonoassorbente del silenziatoreReplacement of deadening material of silencerSubstitution du matériau insonorisant du silencieux X 180Controlo telaio/forcelloneFrame/fork checkContrôle cadre/fourche X –

MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGESTABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN

84

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 84

Page 85: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

85

Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seiteOperacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina

Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras

Säuberung/Kontrolle Kerze

Limpieza/control bujía X 102-103

Säuberung Luftfilter

Limpieza filtro aire X 118-119

Auswechseln Luftfilter

Sustitución filtro aire X 118-119

Kontrolle Einstellung Vergaser

Control/regulación del carburador X 96,97-202,203

Kontrolle Einstellung Kupplung

Control/regulación embrague X 98-99

Austausch wechsel

Sustitución aceite cambio X 90-91

Ketteneistellung Sekundärübersetzung

Regulación cadena trasmisión secundaria X 146-147

Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 148-150

Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 149-151

Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 148-150

Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 149-151

Kontrolle Pegel Kühlmittel

Control nivel liquido refrigerante X 92-93

Austausch Kühlmittel

Sustitución refrigerante X 92-93

Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers

Control material fonoabsorbente del silenciador X 180-181

Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers

Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 180-181

Kontrolle Rahmen/grosse Gabel

Control chasis/horquilla X –

WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONSWARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 85

Page 86: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Operazione Ogni gara Ogni 2 gare Ogni 5 gare Ogni 10 gare Vedi paginaOperation Every competition Every 2 Every 5 Every 10 Quando necessita Seen on pageOperation Lors de chaque competitions competitions competitions When required Se reporter

compétition Toutes les 2 Toutes les 5 Toutes les 10 Lorsque nécessaire à la pagecompétitions compétitions compétitions

Controllo gioco cuscinetti di sterzoCheck of steering bearings end playContrôle du jeu des roulements de direction X 120

Lubrificazione cuscinetti di sterzoLubrication of steering bearingsLubrification des roulements de direction X -Regolazione forcella anteriore, ammortizzatore posteriore 130-134Front fork adjustment, rear shock absorberRéglage fourche avant, amortisseur arrière X 140-144

Lubrificazione cuscinetti forcelloneLubrication of fork bearingsLubrification roulements fourche X –

Lubrificazione leveraggi sospensione posterioreLeverage lubrication of rear suspensionLubrification de tous les leviers suspension arrière X –

Controllo usura snodi sospensione posterioreCheck of wear of rear suspension articulated jointsContrôle usure des joints suspension arrière X –

Controllo usura pastiglie e livello liquido freniBrake pads wear and of brake fluid checkContrôle usure et niveau liquide des freins X 156-124-126

Sostituzione liquido freniReplacement of brake fluidSubstitution huile des freins X 168

Controllo serraggio raggi, ruote e centratura cerchi ruoteSpoke tightness, wheels and rim eccentricity checksContrôle serrage des rayons, roues, roues et excentration jantes des roues X 242-224

Controllo serraggio bulloneriaBolts and nut tightness checkContrôle serrage des boulons X 242

Controllo cavi frizione e gasClutch and throttle cable checkContrôle câbles embrayage et gaz X 98-94

MANUTENZIONE PERIODICA/REGOLAZIONI-PERIODIC MAINTENANCE/ADJUSTMENT-ENTRETIEN PERIODIQUE/REGLAGESTABELLA DI MANUTENZIONE - MAINTENANCE TABLE - TABLEAU D'ENTRETIEN

86

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 86

Page 87: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

87

Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seiteOperacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina

Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras

Kontrolle Spiel Lenkerlager

Control juego cojinetes de dirección X 120-121

Schmierung Lenkerlager

Lubrificacion cojinetes de dirección X –

Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer

Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X

Schmierung Lager grosse Gabel

Lubrifi cación cojinetes horquilla X –

Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung

Lubrificación palancas suspension posterior X –

Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung

Control desgaste articulaciones suspension posterior X –

Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit

Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X

Wechseln der Bremsenfluessigkeit

Substitución líquido de los frenos X 168-169

Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder 242-243

Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X 224-225

Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen

Control ajuste tuercas X 242-243

Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas 98-99

Control calbes embrague y gas X 94-95

WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONSWARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION

156-157124-125126-127

130,131-134,135

140,141-144,145

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 87

Page 88: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

88

CONTROLE DU NIVEAU D'HUILEDU BOITE DE VITESSE (360)Pour contrôler le niveau de l'huile ilsuffit de verifier s'il rejoint environsla moitié de trou d'inspection (C) setrouvant sur le couvercle gauche dusoubassement. Si nécessaire, leremplir après avoir enlevé le bou-chon de charge (B). Pendant cetteopération, garder la motocyclette enposition verticale.

Avis*: effectuer cette opération àmoteur chaud.

A Bouchon de déchargeB Bouchon introductionC Hublot de contrôle niveau d’huile

CONTROLE DU NIVEAU D'HUILEDU BOITE DE VITESSE (250)Garder la moto à plat et dans laposition verticale; ôter la vis decontrôle (C) et contrôler leniveau par le trou se trouvantsur la vis.

Avis*: effectuer cette opération àmoteur chaud.

A Bouchon de déchargeB Bouchon introductionC Vis de contrôle niveau

TRANSMISSION OIL LEVELCHECKING (360)To check the oil level it is enoughto assure it reaches about the halfof the inspection hole (C) locatedon the crankcase L.H. cover. Ifnecessary, top up after removingfiller cap (B). During this operationkeep the motorcycle in verticalposition.

Note*: Have this operationmade with warmed-up engine.

A Draining plugB Filling capC Bull’s eye to check the oil level

TRANSMISSION OIL LEVELCHECKING (250)By keeping the motorcycle on aflat surface and in verticalposition, remove the controlscrew (C), and check the levelthrough the hole in the screw.

Note*: Have this operationmade with warmed-up engine.

A Draining plugB Filling capC Levelling screw

CONTROLLO LIVELLO OLIOCAMBIO (360)Per controllare il livello dell'olio, èsufficiente verificare chequest'ultimo si trovi circa a metàdell'oblò (C) posto sul coperchiosinistro del basamento. Senecessario, provvedere alrabbocco dopo aver asportato iltappo di carico (B). Durantequeste operazioni tenere ilmotociclo in posizione verticale.

Nota*: Eseguire questaoperazione a motore caldo.

A Tappo di scaricoB Tappo immissione C Obló controllo livello olio

CONTROLLO LIVELLO OLIOCAMBIO (250)Tenendo il motociclo in piano ed inposizione verticale, rimuovere lavite (C) di controllo e verificare illivello attraverso il foro diquest’ultima.

Nota*: Eseguire questaoperazione a motore caldo.

A Tappo di scaricoB Tappo immissione C Vite controllo livello

KONTROLLE OLPEGELWECHSELGETRIEBE (360)Das Ölniveau muss ca. die hälftedes Bullauges (C) erreiche,welches sich auf dem linkenDeckel des Kurbelgehäusesbefindet. Wenn notwending, nachEntfernung des Einfüllstopfens (B)nachfüllen. Während dieserOperation muss das Motorradvertikal stehen.

Bemerkung*: Diese Arbeit nurbei warmem Motor vernehmen.

A AblasstopfenB EinfullstopfenC Bullage für die ölniveaukontrolle

KONTROLLE OLPEGELWECHSELGETRIEBE (250).Das Motorrad flach und invertikaler Position aufstellen,die Kontrollschraube ( C )entfernen und den Stand durchdas Schraubenloch überprüfen.

Bemerkung*: Diese Arbeit nurbei warmem Motor vernehmen.

A AblasstopfenB EinfullstopfenC Standkontrollschraube

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 88

Page 89: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

89

CONTROL NIVEL ACEITE DELCAMBIO (360)Para controlar el nivel del aceitebasta con comprobar que éste seencuentre aproximadamente a lamitad de la mirilla (C) colocadasobre la tapa izquierda de labancada. Si fuera necessario,complete el llenado después dequitar el tapón de carga (B).Efectuar esta operación con elmotociclo en posición vertical.

Notas*: Realice esta operacióncon el motor caliente.

A Tapon de salidaB Tapon entradaC Mirilla control nivel aceite

CONTROL NIVEL ACEITE DELCAMBIO (250)Manteniendo el motociclo enplano y en posición vertical,remover el tornillo (C) decontrol y averiguar el nivel através del agujero que tiene eltornillo mismo.

Notas*: Realice esta operacióncon el motor caliente.

A Tapon de salidaB Tapon entradaC Tornillo control nivel

A

WR-CR 250

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 89

Page 90: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

90

SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO Per sostituire completamentel'olio, svitare il tappo (A)sottocoppa e lasciare defluirecompletamente l'olio; quindiriavvitare il tappo con relativaguarnizione e versare l'olio frescodal foro del tappo di carica.Impiegare sempre olio nellaquantità e del tipo prescritto(vedere a pagina 30,32).

Nota*: Eseguire questa operazione amotore caldo.

A Tappo di scarico

TRANSMISSION OIL CHANGE To completely replace the oil,unscrew the plug (A) under theoil sump and let oil come out,then screw the plug again with itsgasket and pour fresh oil fromthe hole of the loading plug.Use only the prescribed quantityand type of oil (see on page30,32).

Note*: Have this operation made withwarmed-up engine.

A Draining plug

VIDANGE D'HUILE BOITE DEVITESSEPour remplacer complètementl'huile, dévisser le bouchon (A) setrouvant au dessous de la cuvede l'huile et laisser couler com-plètement l'huile, enfin visser lebouchon à nouveau avec sagarniture et remplir avec del'huile nouvelle au moyen du troudu bouchon de chargement.Utiliser seulement la quantité etle type d'huile indiqués (voir à lapage 30,32).

Avis*:Attention: effectuer cetteopération à moteur chaud.

A Bouchon de decharge

ERSETZUNG ÖLWECHSELGETRIEBEUm das Öl zu ersetzen wird mande Stöpsel (A) under der Wanneabschrauben und das Öl ganzausfliessen; dann den Stöpselmit Dichtung wiederanschrauben und neues Öl durchden Nachfüllpropfen giessen.Oel in der vorgesehenen Mengeund der empfohlenen Markeverwenden (siehe Seite 31,33).

Bemerkung*:Diese Arbeit nur bei warmemMotor vernehmen.

A Ablasstopfen

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 90

Page 91: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

91

SUBSTITUCION ACEITE DELCAMBIOPara substituir completamente elaceite, destornille el tapón (A)debajo del cárter y haga salircompletamente el aceite; luegovuelva a atornillar el tapón con sucorrespondiente guarnición yvierta el aceite fresco por elorificio del tapón de carga.Emplee siempre aceite encantidad y tipo prescripto (véasepág. 31,33).

Notas*: Realice esta operación con elmotor caliente.

A Tapon de salida

A

IMP. 5-250/360-2002 11-12-2001 11:03 Pagina 91

Page 92: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

92

CONTROLLO LIVELLO LIQUIDODI RAFFREDDAMENTOControllare il livello (A) nel radiatoredestro a motore freddo e con ilmotociclo in posizione verticale. Ilrefrigerante deve trovarsi 10 mm.sopra gli elementi

AVVERTENZANon togliere il tappo del radiatorea motore caldo. Si corre il rischioche il liquido fuoriesca eprovochi ustioni.NOTAPotrebbero sorgere difficoltànell'eliminare il liquido dasuperfici verniciate. Se cosìfosse, lavare con acqua.

SOSTITUZIONE LIQUIDO DIRAFFREDDAMENTOIl rifornimento del liquido diraffreddamento si effettua dal tappodi carico del radiatore; per laquantità da introdurre vedere a pag.30 Per lo scarico occorre rimuovere:a) il coperchio pompa svitando ledue viti (1) di fissaggio, oppureb) la vite di scarico (2) sul coperchiopompa.Lasciar drenare completamente illiquido. Rimontare il coperchiopompa o la vite precedentementerimossi.

ATTENZIONE*: Il refrigerante suipneumatici li renderàsdrucciolevoli con potenzialirischi di incidenti o lesioni.

COOLANT LEVEL CHECKCheck level (A) in right-handradiator when engine is cold(place the motorcycle so that itis perpendicular to the ground).The coolant should beapproximately 10 mm abovecells.

WARNINGAvoid removing radiator capwhen engine is hot, ascoolant may spout out andcause scalding.NOTEDifficulties may arise ineliminating coolant fromvarnished surfaces. If thisoccurs, wash off with water.

REPLACEMENT OF COOLING FLUIDThe filling of cooling fluid iscarried out through the radiatorcap; about the fluid quantity tobe filled, see page 30For draining, a) remove thepump cover by loosening thetwo screws (1), or:b) the draining screw (2) set onthe pump cover.Let the fluid drain fully, thenreassemble the pump cover orthe screw previously removed.

WARNING*: Coolant on tireswill make them slippery andcan cause an accident orinjury.

CONTROLE DU NIVEAUREFRIGERANTContrôler le niveau (A) dans leradiateur droit avec moteur arrêtéet motocycle en positionverticale. Le réfrigérant doit setrouver à 10 mm. au dessus deséléments.ATTENTIONNe jamais enlever le bouchondu radiateur avec moteurchaud, car le liquide pourraitse déverser et provoquer desbrûlures.AVISSi des difficultés surgissentpour enlever le liquide deséléments laqués, laver à l’eau.

SUBSTITUTION DU LIQUIDEDE REFROIDISSEMENTLe remplissage du liquide derefroidissement se réalise par lebouchon de chargement duradiateur; pour la quantité deremplissage, voir à la page 30Éléments à ôter pour la vidange:a) le couvercle pompe: desserrerles deux vis de fixation (1), ou:b) la vis de vidange (2) située surle couvercle pompe.Laisser couler complètement leliquide. Remonter le couverclepompe ou la vis précedemmentôtée.

ATTENTION * : Le fluideréfrigérant sur les pneuspourrait provoquer desglissements de la roue etdonc, des accidents sérieux.

KONTROLLE PEGELKÜHLFLÜSSIGKEITDen Stand (A) im rechten Kühler beistillstehendem Motor und mitMotorrad in vertikaler Positionüberprüfen. Das Kühlmittel muss sich10 mm über den Elementen befinden.MAN BEACHTEDen Stöpsel des Kühlers nicht beiwarmem Motor entfernen. Man läuftGefahr, dass die Flüssigkeit ausflies-st und Verbrennungen verursacht.ANMERKUNGBei der Entfernung der Flüssigkeitvon lackierten Oberflächen könntenSchwierigkeiten entstehen. Wenndas so ist, mit Wasser abwaschen.

AUSTAUSCH KÜHLFTÜSSIGKEITDas Auffüllen der Kühlflüssigkeiterfolgt durch Einfüllstopfen desKühlers. Wegen der einzufüllendenMenge siehe auf Seite 31Zum Ablaß muß abgenommenwerden :a) der Pumpendeckel durch Lösender beiden Befestigungsschrauben(1), oder :b) die Ablaßschraube (2) auf demPumpendeckel.Die Flüßigkeit vollständig entleeren.Den Pumpendeckel oder die vorherentfernten Schrauben wiederanbringen.

ACHTUNG * : Kühlmittel auf denReifen läßt diese rutschen miterheblichen Unfall- oderVerletzungsgefahren.

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 92

Page 93: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

93

CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTOControlar el nivel (A) en el radiadorderecho con el motor parado con elmotociclo en posición vertical.El refrigerante se debe encontrar a10 mm por encima de las piezas.ADVERTENCIANo quite el tapón del radiador conel motor caliente. Se corre elriesgo de que el líquido salga yproduzca quemaduras.NOTAPueden surgir dificultades aleliminar el líquido de superficiespintadas. Si ocurriera así, lave conagua.

SUBSTITUCION LIQUIDO DEENFRIAMIENTOEl relleno del líquido deenfriamiento se efectúa por eltapón de carga del radiador; para lacantidad a verter, véase pág. 31Para efectuar el vaciado hay queremover:a) la tapa bomba desenroscandolos dos tornillos (1) de fijación, ob) el tornillo de vaciado (2) en latapa bomba.Dejar salir completamente ellíquido. Remontar la tapa bomba oel tornillo precedentementeremovidos. ATENCIÓN *: El refrigerantesobre los neumáticos los volveráresbaladizos con riesgospotenciales de accidentes olesiones.

ei

h

ts-

n

n

n.r

A

2

a

b

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 93

Page 94: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGOLAZIONE CAVOCOMANDO GASLa regolazione del cavo comandogas si può effettuare tramite ilregistro posto sul comandostesso oppure su quello che sitrova sul coperchio delcarburatore. Per verificare lacorretta registrazione del cavocomando gas operare nel modoseguente:- rimuovere il cappuccio in

gomma;- spostando avanti e indietro la

guaina della trasmissione sideve riscontrare un gioco dicirca 1 mm;

- nel caso questo gioco risultassesuperiore, sbloccare ilcontrodado (1) e svitare ilregistro (2); agire inversamentenel caso il gioco fosse inferiorea 1 mm;

- se la lunghezza del registro (2)non fosse sufficiente a ottenerela corretta regolazione, agire sulregistro posizionato sulcarburatore.

Anche su quest'ultimo si deveriscontrare un gioco di circa 1mm; in caso contrario, svitare oavvitare il registro (2) perdiminuire o aumentare dettogioco dopo aver allentato ilcontrodado (1).ATTENZIONE*: Utilizzare ilveicolo con il cavo comandogas danneggiato pregiudicanotevolmente la sicurezza diguida.

THROTTLE CABLEADJUSTMENTThe throttle cable can beadjusted using the screw set onthe throttle, or using theadjusting screw set on thecarburettor cover. To check forproper adjustment of throttlecable, proceed as follows:- remove rubber cap;- move transmission sheath to

and fro to ensure a play ofapprox. 1 mm;

- should play be greater than 1mm, loosen lock nut (1) andregister (2); should play lessthan 1 mm, then tighten locknut and register;

- if register (2) should not providesufficient movement to allow forcorrect adjustment, then adjustregister placed on carburetor.

There should be approx. 1 mmplay on latter register; should thisnot be the case, then loosenlock nut (1), and loosen ortighten screw (2), torespectively increase ordecrease the play.

WARNING*: Operation withdamaged throttle cable couldresult in an unsafe ridingcondition.

REGLAGE DU CABLE DECOMMANDE DES GAZLe réglage du câble decommande gaz s’obtient par lavis de réglage placée sur lacommande, ou sur la vis setrouvant sur le couverclecarburateur. Pour le contrôle duréglage du câble, opérer commesuit:- enlever le capuchon en gomme;- en faisant aller et venir la gaine

du câble de transmission,contrôler que le jeu soit 1 mmenviron;

- en présence d’un jeu supérieur,débloquer la contre-bague (1)et desserrer la vis de réglage(2). Agir inversement si le jeuest inférieur.

- lorsque la longueur de la vis deréglage (2) ne permet pasd’obtenir un réglage correct,agir sur la vis de réglage placéesur le carburateur.

Pour cette vis aussi le jeu doitêtre de 1 mm; après avoirdesserré le contre-écrou (1),desserrer o serrer la vis deréglage (2), respectivementpour augmenter ou pourdiminuer le jeu.

ATTENTION: Pour ne pasporter préjudice à la sécurité,ne jamais conduire avec lecâble de commande des gazendommagé.

EINSTELLUNG DESGASSEILZUGSDie Einstellung des Gaskabelskann mit dem Register auf derSchaltung selbst oder mit demRegister auf dem Vergaserdeckeldurchgeführt werden. Zu Kontrolleder korrekten Einstellung desGasseilzugs gehe man wie folgt vor:- die Gummikappe entfernen;- beim Verschieben des

Drehgriffmantels nach vorne undnach hinten, sollte ein Spiel vonetwa 1 mm feststellbar sein;

- falls das Spiel hoeher sein sollte,die Gegennutmutter (1) loesenund den Regler (2) aufschrauben;im umgekehrten Sinne verfahren,falls das Spiel weniger als 1 mmbetraegt;

- falls die Laenge des Reglers (2)fuer eine fachgerechte Einstellungnicht ausreicht, auf den Reglerwirken, der sich auf dem Vergaserbefindet.

Bei diesem Regler sollte ebenfallsein Spiel von etwa 1 mm feststellbarsein; falls nicht, den Regler auf-oderfestschrauben um das Spiel zuverringern das Register (2) zurVerringerung oder Erhöhung desSpiels nach vorheriger Lockerungder Gegenmutter (1) auf- oderzuschrauben.ACHTUNG * : Die Auspuffgaseenthalten Kohlenoxyd. DenMotor nicht in geschlossenenRäumen laufen lassen.

94

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 94

Page 95: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

95

REGULACION CABLE MANDO MARIPOSALa regulación del cable delmando del gas se puede efectuara través del ajuste situado en elmando mismo o del que se hallasobre la tapa del carburador.Para comprobar que el cable demando de la mariposa esté bienregulado, haga lo siguiente:- remueva el capuchón de goma;- moviendo adelante y atrás la

funda de la transmisión se debeencontrar un juego de 1 mmaproximadamente;

- en el caso de que este juegofuera superior, desbloquee lacontratuerca (1) y destornille elregulador (2); actúe inversamenteen el caso de que el juego seainferior a 1 mm;

- si la longitud del regulador (2) nofuera suficiente para obtener unaregulación correcta, actúe en elregulador posicionado en elcarburador.

También en éste se debe encontrarun juego de 1 mmaproximadamente; en casocontrario, destornille o atornille elregulador enroscar o desenroscarel regulador (2) para disminuir oaumentar dicho juego tras haberaflojado la contratuerca (1). ATENCIÓN * : Los gases dedescarga contienen monóxidode carbono. No dejar que elmotor gire en lugares cerrados.

e

r:

;

g

r

arer

g

12

1

2

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 95

Page 96: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGISTRAZIONE MINIMOLa registrazione del minimo deveessere effettuata solo a motorecaldo e con il comando gas inposizione chiusa agendo nelmodo seguente:- girare le vite di registro minimo

(1) sino ad ottenere un regimedel motore piuttosto elevato(girare in senso orario peraumentare il regime, in sensoantiorario per diminuirlo);

- girare la vite di registro del titolodella miscela (2) in senso orarioo antiorario sino a quando ilmotore girerà il piùregolarmente possibile;

- svitare progressivamente la vite(1) sino ad ottenere il minimopiù appropriato.

ATTENZIONE*: I gas di scaricocontengono monossido dicarbonio. Non far girare ilmotore in luoghi chiusi.

IDLING ADJUSTMENTIdling should be adjusted onlywhen the engine is hot andthrottle is closed, as follows:- turn idle adjusting screw (1) so

as to increase rpm (turnclockwise to increase rpms,counterclockwise to decreaserpm);

- turn fuel mixture adjustingscrew (2) clockwise oranticlockwise until engine runssmoothly;

- gradually loosen screw (1) toensure that engine runsproperly.

WARNING*: Exhaust gascontains poisonous carbonmonoxide gas. Never run theengine in a closed area or in aconfined area.

REGLAGE DU RALENTI Effectuer ce réglage avec moteurchaud et commande des gaz enposition fermée, en opérantcomme suit:- tourner en sens horaire la vis de

réglage du ralenti (1) pourélever le régime du moteur; latourner en sens antihoraire pourle baisser;

- tourner en sens horaire (ouantihoraire) la vis de réglage dumélange (2) jusqu’à ce que lamarche du moteur est la plusrégulière possible;

- desserrer progressivement lavis (1) pour obtenir un ralenticorrect.

ATTENTION * : Puisque lesgaz d’échappement contien-nent monoxyde de carbone, ilest avis de ne jamais tournerà vide le moteur dans desmilieux fermés.

EINSTELLUNGDREHZAHLMINIMUM Die Einstellung desDrehzahlminimums darf nur beiwarmem Motor und mit demGasanlasser in geschlossenerStellung erfolgen, indem manfolgendermassen vorgeht:- die Schraube zur Einstellung (1)

des Drehzahlminimums drehenbis man einen ziemlich hohenLauf des Motors erreicht (inUhrzeigersinn drehen, um denLauf zu erhöhen, entgegenUhrzeigersinn, um ihnherabzusetzen);

- die Einstellschraube für denFeingehalt der Mischung (2) inUhrzeigersinn oder entgegenUhrzeigersinn drehen, bis derMotor so regelmässig wiemöglich läuft;

- die Schraube (1) progressivlosschrauben bis man dasgeeignetste Drehzahlminimumerreicht.

ACHTUNG * : Das Fahrzeugmit beschädigtemGasschaltungskabel zubenutzen beeinträchtigt dieFahrsicherheit bemerken-swert.

96

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 96

Page 97: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

97

REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe serefectuada sólo con el motorcaliente y con el mando de lamariposa en posición cerradaactuando de la siguiente manera:- gire el tornillo de regulación del

ralentí (1) hasta obtener unrégimen del motor más bienelevado (gire en el sentido delas manecillas del reloj paraaumentar el régimen, ensentido contrario a lasmanecillas del reloj paradisminuirlo);

- gire el tornillo de regulación dela mezcla (2) en el sentido delas manecillas del reloj o en elcontrario hasta que el motorgire lo más regular posible;

- destornille paulatinamente eltornillo (1) hasta obtener elralentí más adecuado.

ATENCIÓN *: Utilizar elvehículo con el cable mandogas dañado perjudicanotablemente la seguridad enla conducción.

1

2

WR-CR-250

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 97

Page 98: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGISTRAZIONE FRIZIONELa frizione non richiede,normalmente, altra regolazioneche quella della tensione delcavo utilizzando il gruppo diregistro posto sul manubrio.Generalmente, é sufficiente agiresul registro posto sul manubrioper recuperare il gioco dovutoall’allungamento dellatrasmissione flessibile.La leva di comando deve sempreavere una corsa a vuoto C (circa3 mm) prima di iniziare ildisinnesto della frizione. Perregolare questo gioco, agire sulregisto 2 dopo aver sfilato ilcappuccio in gomma 1; ruotandoil registro nel senso indicato dallafreccia A si riduce il gioco Cmentre ruotandolo nel sensoindicato dalla freccia B siaumenta il gioco. Una ulteriorepossibilità di registrazione èofferta dal tenditore (1) postosulla destra del telaio (WR, CR250).Se, dopo la registrazione, lafrizione slitta sotto carico otrascina anche quando édisinnestata, dev’esseresmontata per le opportuneverifiche.Per questa operazionerivolgeteVi al Concessionario.

CLUTCH ADJUSTMENT The clutch is adjusted bystretching the cable using theadjusting unit positioned on thehandlebar.As a rule it is sufficient to operateon the handlebar register torestore the clearance due to theflexible transmission stretch.The control lever must alwayshave an empty stroke C (3 mm)before starting clutchdisengagement. To adjust thisclearance, act on register 2 aftertaking out rubber cap 1; turn theregister in the direction indicatedby arrow A to reduce theclearance C; turn it in thedirection indicated by arrow B toincrease the clearance.The adjustment can be alsoeffected with tightener (1) set onthe right of the frame (WR, CR250).Take care to tighten properly thelock nut. If the clutch slips underload or drags in disengagedposition after play has beenadjusted, it must be taken apartfor inspection. For this operationapply to a Dealer.

REGLAGE DE L’EMBRAYAGE L’embrayage ne demande qu’unréglage de la tension de soncâble. Pour cette opérationutiliser le groupe de réglage surle guidon.Généralement, il suffit d’opérersur le réglage placé sur le guidonpour rattraper le jeu dû àl’extension du câble flexible.Le levier de commande doittoujours avoir une course à videC (environ 3 mm) avant decommencer le désembrayage.Pour régler ce jeu, agir sur leregistre 2 après avoir enlevé lecapuchon en caoutchouc 1:tournant le registre dans le sensindiqué par la flêche A, on réduitle jeu C; alors qu'en tournantdans le sens indiqué par la flêcheB on augmente le jeu.Le réglage peut être effectuémême par le tendeur (1), situé àdroite du cadre (WR, CR 250).Si après le règlage l’embrayageglisse ou entraîne, même endébrayant, le désassembler pourle contrôler.Cette opération doit êtreeffectuée par le Concessionnaire.

KUPPLUNGSEINSTELLUNGFür die Kupplung ist nur dieEinstellung der Kabelspannungmittels Einstelleinheit auf demLenker notwendig. Im allgemeinenbraucht man nur das von derDehnung der biegsamen Welleverursachte Spiel mit derEinstelleinheit auf dem Lenkerregulieren. Der Steuerhebel sollimmer einen Leerhub C (ca. 3 mm)vor Beginn der Auskupplung haben.Zur Einstellung des Spiels, aufEinstellschraube 2 einwirken,nachdem die Gummikappe 1herausgenommen worden ist; drehtman die Einstellschraube in dendurch Pfeile A gezeigten Sinn, wirddas Spiel C geringer; dreht man dieEinstellschraube in den durch PfeileB gezeigten Sinn, wird das Spielgrösser.Die Spannvorrichtung (1) auf derrechten Seite des Rahmens bieteteine weitere (WR, CR 250).Einstellungsmöglichkeit an.Falls die Kupplung auch nach derEinstellung rutscht oder mitnimmt,selbst wenn sie ausgerückt wordenist, ist es notwendig, sie zudemontieren, um diezweckmässigen Überprüfungendurchzuführen.Für diese Kontrolle wenden Sie sichan Ihren Vertragshändler.

98

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 98

Page 99: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

99

AJUSTE EMBRAGUE El embrague no necesita, por logeneral, más ajustes que el de latensión del cable utilizando elgrupo de ajuste colocado en elmanillar. Por lo general, bastacon actuar en el tornillo de ajustecolocado en el manillar pararecuperar el juego debido alalargamiento de la transmisiónflexible. La palanca de mandostiene que tener siempre unacarrera en vacío C (aproxim. 3mm) antes de desembragar. Pararegular este juego, actúe en elajuste 2 después de extraer elcapuchón de goma 1; girando elajuste en el sentido indicado porla flecha A se reduce el juego Cmientras girändolo en el sentidoindicado por la flecha B seaumenta el juego.Hay otra posibilidad de ajuste yes la que da el tensor (1)colocado a la derecha delbastidor (WR, CR 250).Si, luego del ajuste, el embraguepatina bajo carga o arrastraincluso cuando estádesembragado, se debedesmontar para lascomprobaciones del caso.Para realizar estas operacionesdiríjase al Concesionario.

n

m)n.

ht

diele

n

ch

1. Cappuccio in gomma2. Vite di registro

1. Rubber cap2. Adjusting screw

1. Capuchon en gomme2. Vis de réglage

1. Gummikappe2. Einstellschraube

1. Capuchón de goma2. Tornillo de ajuste

1. Vite di registro2. Controdado3. Cappuccio in gomma

1. Adjusting screw2. Locknut3. Rubber cap

1. Vis de réglage2. Contre-écrou3. Capuchon en gomme

1. Einstellschraube2. Gegenmutter3. Gummikappe

1. Tornillo de ajuste2. Contratuerca3. Capuchón de goma

1 2

3

2

1

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 99

Page 100: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

100

SMONTAGGIO DISCHIFRIZIONEL’operazione può essere effettuatascaricando l’olio, come indicato apag 90, oppure coricando ilmotociclo sul lato destro senzaeliminare l’olio. Togliere le viti (C)di fissaggio e rimuovere ilcoperchio frizione. Utilizzando unachiave, svitare le viti che fissanole molle frizione. Rimuovere lerondelle, le molle, il piattospingidischi ed i dischi. Nelcaso fossero stati sostituiti idischi, dovrà essere ristabilita lacorsa a vuoto di 1-2 mmdell’asta comando frizione. Pereffettuare l’operazione,procedere nel modo seguente:- togliere il cavo frizione dalla

leva;- far coincidere le nicchie che si

trovano sullo spingidischi e sulpiattello;

- inserire la lama di uncacciavite, allentare ilcontrodado ed agire sulla vitedi registro sino a ripristinare ilgioco sopracitato; serrarenuovamente il controdado.Rimontare il coperchio frizionecon una nuova guarnizione.

Regolare il gioco sulla levaposta sul manubrio mediante ilregistro (1). Il gioco deveessere 3 mm circa.

DISASSEMBLING THECLUTCH DISKSEither drain the oil (as shownon page 90), or lay down themotorcycle on the right sidewithout draining the oil.Remove the screws (C) and theclutch cover.Use a wrench to loosen thescrews which fasten the clutchsprings. Remove the washers,the springs, the pressure plateand the disks. In the event thedisks have been removed, the1-2 mm idle stroke of thecontrol rod on the engine mustbe restored; for this, proceed asfollows:- remove the clutch cable fronthe lever;- match the niches on thepressure plate and on theplate;- insert a screwdriver blade,loosen the lock nut and turn theadjusting screw to set theabove mentioned play; thentighten the lock nut.Reassemble the clutch coverwith a new gasket.Turn adjusting screw (1) toadjust the play on the lever seton the handlebar. The playmust be approx. 3 mm.

DEMONTAGE DISQUESD’EMBRAYAGECette opération peut être effectuéeen laissant écouler l’huile, commeindiqué à la page 90, ou encouchant la moto du côté droitsans éliminer l’huile.Oter les vis (C) de fixation et lecouvercle embrayage. Desserrerles vis de fixation des ressortsembrayage par une clé. Oter lesrondelles, les ressorts, le plateaude pression et les disques. Au casd’un remplacement des disques,rétablir la course à vide de 1-2 mmdu arbre placé sur le moteur.Effectuer ectte opération commesuit:- ôter le câble d’embrayage dulevier;- faire coïncider les niches setrouvant sur le plateau de pressionet sur le godet;- insérer la lame d’un tournevis etdesserrer le contre-écrou; tournerensuite la vis de réglage jusqu’à ceque le jeu susdit a été rétabli;serrer le contre-écrou. Remonter lecouvercle embrayage en utilisantun nouveau joint.Régler le jeu sur le levier du guidonpar la vis de réglage (1). Ce jeudoit être environ 3 mm.

AUSBAU DERKUPPLUNGSSCHEIBENDer Vorgang kann durch Ablaß desÖls, wie auf Seite 90 beschrieben,oder ohne Ölablaß durch Legen desMotorrads auf die rechte Seiteerfolgen. Die Befestigungs-schrauben (C) abnehmen und denKupplungs-deckel entfernen. EinenSchlüssel benutzen, die Schrauben,die Kupplungsfedern befestigen,lösen. Die Unterlegscheiben, dieFedern, den Scheibenandrücktellerund die Scheiben abnehmen. Fallsdie Scheiben ausgetauscht wurden,muß der 1-2 mm Leerhub der Welleauf dem Motor erneut eingestelltwerden. Zur Ausführung desVorgangs ist folgendermaßenvorzugehen :- das Kupplungskabel vom Hebelabnehmen ;- die Kerben, die sich auf derAndrückscheibe und auf dem Tellerbefinden, übereinstimmen lassen :- eine Schraubenzieherkanteeinsetzen, die Gegenmutter lockernund die Einstellschraube betätigen,bis das obengenannte Spiel erreichtwird. ; die Gegenmutter erneutanziehen. Den Kupplungsdeckel miteiner neuen Dichtung erneutmontieren. Das Spiel auf dem Hebel,der sich auf dem Lenker befindet,mit dem Register (1) einstellen. DasSpiel muß ungefähr 3 mm sein.

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 100

Page 101: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

101

DESMONTAJE DISCOSEMBRAGUELa operación se puede efectuardescargando el aceite, comoindicado a pag. 91 o inclinando elmotociclo sobre el lado derecho sineliminar el aceite. Quitar lostornillos (C) de fijación y remover latapa embrague. Por medio de unallave, desenroscar los tornillos quefijan los muelles embrague.Remover las arandelas, losmuelles, el plato de presión y losdiscos. En el caso se hayansustituido los discos, se tendrá querestablecer el funcionamiento envacío de 1-2 mm. del eje situadosobre el motor. Para efectuar estaoperación, proceder de la siguientemanera:- remover el cable embrague de lapalanca:- ajustar los encajes que se hallanen el plato de presión y el platillo.- introducir la hoja de undestornillador, aflojar lacontratuerca y actuar sobre eltornillo de ajuste hasta restablecerel juego indicado arriba: apretarotra vez la contratuerca. Remontarla tapa embrague con unaguarnición nueva.Regular el juego en la palancapuesta sobre el manillar medianteel ajuste (1). El juego tiene que ser3 mm aproximadamente.

s

es

nn,

rsn,le

er

nn,ht

mit

bel,

as1

B

A

C

WR-CR-250

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 101

Page 102: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

102

CONTROLLO CANDELASe la candela di serie deveessere sostituita, è importanteche la nuova abbia lo stessogrado termico e la medesimalunghezza di filettatura.

Esatto grado termico:La punta dell'isolante è secca edil colore è marrone chiaro ogrigio.

Grado termico elevato:La punta dell'isolante è secca ecoperta da incrostazioni scure.

Grado termico basso:La candela si è surriscaldata e lapunta dell'isolante è vetrosa e dicolore bianco o grigio.

Controllare la distanza tra glielettrodi con uno spessimetro.Regolare la distanza “A” a seconda del tipo di candela,come indicato a pag. 22.Una distanza maggiore puòcausare difficoltà di avviamento esovraccarico della bobina.

SPARK PLUG CHECKIf standard spark plug is to bereplaced, it is important thatnew spark plug have the sameheat range and thread length.

Correct heat grade:The tip of the insulator should bedry and the colour should be lightbrown or grey.

High heat grade:In this case, the insulator tip isdry and covered with darkdeposits.

Low heat grade:In this case, the spark plug isoverheated and insulator tip isvitreous, white or grey in colour.

Check distance betweenelectrodes using a thicknessgauge, and adjust distance “A”according to the type of sparkplug, as shown on page 22.A wider gap may causedifficulties in starting engine andin overloading coil.

CONTROLE DE LA BOUGIESi la bougie de série doit êtreremplacée, il est important que lanouvelle ait le même degréthermique et la même longueurde filetage.

Degré thérmique exact:La pointe de l’isolant est sèche etsa couleur est marron clair ougris.

Degré thérmique élevé:La pointe de l’isolant est sèche etcouverte d’incrustations foncées.

Degré thérmique bas:La bougie est surchauffée, lapointe de l’isolant est vitreuse etde couleur blanche ou grise.

Régler la distance “A” à selon le type de bougie etd’après les instructions donnéesà la page 22.Une distance supérieure peutentraîner des difficultés dedémarrage et de surcharge de labobine.

KERZENKONTROLLEWenn die Serienkerzeausgewechselt werden muss, istes wichtig, dass die neuedenselben Wärmegrad unddieselbe Gewindelänge hat.

Exakter Wärmegrad:Die Spitze des Isolierstoffes isttrocken, und die Farbe isthellbraun oder grau.

Hoher Wärmegrad:Die Spitze des Isolierstoffes isttrocken und von dunklenVerkrustungen bedeckt.

Niedriger Wärmegrad:Die Kerze hat sich überhitzt, undie Spitze des Isolierstoffes istglasig und hat eine weisse odergraue Farbe.

Das Abstand “A” je nachKerzentyp einstellen, wie auf Seite23 angegeben.Eine grössere Entfernung kannAnlasschwierigkeiten undÜberbelastung der Spuleverursachen.

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 102

Page 103: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

103

CONTROL BUJIASi la bujía de serie se debesustituir, es importante que lanueva tenga el mismo gradotérmico y la misma longitud defileteado.

Grado termico exacto:El extremo del aislante está secoy el color es marrón claro o gris.

Grado termico elevado:El extremo del aislante está secoy cubierto de incrustacionesoscuras.

Grado termico bajo:La bujía se ha recalentado y lapunta del aislante es cristalina yde color blanco o gris.

Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de bujacomo se indica en la pág. 23. Una distancia mayor puedecausar dificultades de puesta enmarcha y sobrecarga de labobina.

e

A

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 103

Page 104: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Eine geringere kannBeschleunigungsprobleme, Problemedes Funktionierens bei Niedrigstandund Probleme der Leistungen beiniedrigen Geschwindigkeitenwerursachen.

WARNHINWEIS * : Dereventuelle Austausch derZündkerze mit einer “heißeren”oder “kälteren” ist mitäußerster Sorgfaltdurchzuführen. Eine Zündkerzemit zu hohem Wärmegrad kannFrühzündungen verursachenmit möglichen Motorschäden.Eine Zündkerze mit zuniedrigem Wärmegrad kann dieKohlenablagerungen erheblicherhöhen. Bevor man die Kerzemontiert, die Elektroden und denIsolierstoff mit einer kleinenMetallbürste sorgfältig säubern.

WARNHINWEIS* : Niemals eineZündkerze mit unrichtigemWärmegrad benutzen.WARNHINWEIS* : DieZündkerze muß mit demvorgeschriebenemDrehmoment angezogen sein.Andernfalls könnte sie sichüberhitzen und Schäden amMotor verursachen.

SPANNUNGSREGLER (WR)Der Spannungregler (1) ist auf ander Steverbüchse, unter demScheinwerferhalter.

104

Una minore, può causareproblemi di accelerazione, difunzionamento al minimo e diprestazioni alle basse velocità.

AVVERTENZA*: Effettuarel’eventuale sostituzione dellacandela con una “più calda” o“più fredda” con estremacautela. Una candela di gradotermico troppo elevato puòcausare preaccensioni conpossibili danni per il motore.Una candela di grado termicotroppo basso può causare unnotevole aumento dei depositicarboniosi.Prima di montare la candela,pulire accuratamente glielettrodi e l'isolante con unospazzolino metallico.

AVVERTENZA*: Non utilizzaremai una candela di gradotermico non corretto.AVVERTENZA*: La candeladeve essere serrata alla coppiaprescritta. Diversamentepotrebbe surriscaldarsi eprovocare danni al motore.

REGOLATORE DI TENSIONE(WR)Il regolatore di tensione (1) èfissato sul cannotto di sterzo,dietro il cupolino portafaro.

A gap that is too narrow maycause difficulties whenaccelerating, when idling theengine or when performing at lowspeeds.

CAUTION*: Select a sparkplug with a colder or hotterheat range carefully andcautiously. A spark plug with too hot aheat range may lead topreignition and possibleengine damage. A spark plug with too cold aheat range may foul as theresult of too much carbonbuildup.Before mounting spark plug,carefully clean electrodes andinsulator with a metallic brush.

CAUTION*: Never use a sparkplug of an improper heatrange.CAUTION*: The spark plugmust be securely tightened.An improperly tightened plugcan become very hot andpossibly damage the engine.

VOLTAGE REGULATOR (WR)The voltage regulator (1) islocated on the steering tube,behind the headlamp holder.

Une distance inférieure peutcauser des problèmesd’accélération, de fonctionnementau ralenti et de performance,lorsque les vitesses sont peuxélevées.

AVIS * : Il ne faut pas négligercertaines précautions quandon remplace la bougie avecune “plus chaude” ou “plusfroide”. Rappelez-vous queune bougie ayant un dégréthermique trop élevé peutprovoquer des préallumageset endommager le moteur etque une bougie avec undégré thermique trop baspeut provoquer unacroissement remarquabledes dépôts de carbone. Avant de monter la bougie,nettoyez soigneusement lesélectrodes et l’isolant avec unebrosse métallique.

AVIS * : Ne jamais utiliserune bougie avec un dégréthermique incorrect.AVIS * : Serrer la bougie à lacouple de serrage préétablie.Autrement, la bougie pourraitsurchauffer et causer desdommages au moteur.

REGULATEUR DE TENSION(WR)Le régulateur de tension (1) estfixé sur le manchon de direction,arriére le porte-phare.

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 104

Page 105: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

105

ed

en

e

n

e

Una distancia menor, puedecausar problemas de aceleración,de funcionamiento ralentí y deprestaciones a bajas velocidades.

ADVERTENCIA*: Efectuar laeventual sustitución de labujía, con otra “más caliente”o “más fría”, con muchocuidado. Una bujía de gradotérmico demasiado elevadopuede causar preencendidocon posibles daños al motor.Una bujía de grado térmicodemasiado bajo puede causarun notable aumento en losdepósitos carbonosos. Antesde montar la bujía, limpie muybien los electrodos y el aislantecon un cepillo metálico.

ADVERTENCIA *: No utilizarnunca una bujía de gradotérmico incorrecto. ADVERTENCIA *: La bujíatiene que ser apretada al parindicado. En caso contrariopodría sobrecalentarse yprovocar daños al motor.

REGULADOR DE TENSION(WR)El regulator de tension (1) estáfijàdo sul tubo de dirección, tras elportafaro.

1

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 105

Page 106: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CONTROLLO ANTICIPOACCENSIONEL’anticipo accensione èpredeterminato dal costruttoree deve essere verificatosolamente in caso disostituzione dell’accensione oerrato montaggio del motore infase di riassemblaggio.Per effettuare il controllo, èsufficiente verificare che ilriferimento riportato sulbasamento sia allineato conquello che si trova sullo statore(in corrispondenza del fissaggiosuperiore per i modelli “WR” oinferiore per i modelli “CR”; fig. A).Nel caso invece si fosserosostituiti i semicarters ènecessario ripristinare ilcorretto anticipo operandocome segue:a) togliere la candela ed

inserire nella sua sede uncomparatore;

b) montare l’apposito attrezzo(n° 8 pag. 240) sull’alberomotore e portare il pistone alpunto morto superioreazzerando il comparatore suquesta posizione (fig. B);

CHECKING THE SPARKADVANCEThe spark advance is factoryset and must be checked eitherwhen replacing the ignitionsystem, or whenever theengine assembly is inaccurate.For this check, make sure thatthe reference point stamped onthe base be aligned with theone stamped on the stator,(either matched with the upperfastening; for model “WR” orthe lower fastening for models“CR”; fig. A).When replacing the half-casings, reset the accuratespark advance as follows,without reassembling thestator:a) Remove the spark plug and

introduce a comparator intoits seat;

b) Fit special tool (cod. n° 8pag. 240) on the crankshaftand take the piston to T.D.C.and zeroset the comparatorin this position (fig. B);

CONTROLE DE L’AVANCE AL’ALLUMAGEL’avance à l’allumage est pré-établi à l’usine et doit êtrecontrôlé lors du systémed’allumage, ou lors d’unassemblage erroné du moteur.Pour effectuer ce contrôle,vérifier que le point deréférence gravé sur lesoubassement soit aligné aveccelui gravé sur le stator (encorréspondance du fixagesupérieur pour les modles “WR”ou inférieur pour les modles“CR”; fig. A).Au cas où les demi-cartersdoivent être remplacés, il faudrarétablir l’allumage correct enagissant comme suit sansreassembler le stator:a) Oter la bougie et insérer

dans son siège uncomparateur;

b) Monter l’outil spécial (n° 8pag. 240) sur l’arbre moteuret porter le piston au P.M.H.,en retournant à zéro lecomparateur dans cetteposition (fig. B);

KONTROLLE DERZÜNDVORVERSTELLUNGDie Zündvorverstellung wirdvom Hersteller eingestellt undsoll kontrolliert nur dannwerden, wenn Teile derZündungteile ersetzt werdenoder der Motor beimWiederzusammensetzen falschmontiert wird. Zur Kontrollebraucht man sich nur zuvergewissern, dass der Bezugauf dem Kurbelgehäuse demBezug auf dem Statorentspricht (entsprechend deroberen Befestigun für Modelle“WR” der unteren Befestigungfür Modelle “CR”; fig. A).Sind die Gehäusehälftenersetzt worden, dann ist esnotwendig, die korrekteZündvorverstellungwiederherzustellen; dazu wiefolgt vorgehen ohne den Statorwieder anzubrigen:a) die Kerze herausnehmen

und einen Komparator inihren Sitz einführen;

b) das dazu geeigneteWerkzeug (n° 8 pag. 240)auf die Antriebswellemontieren und den Kolbenauf den O.T. bringen, indemder Komparator zu Nullgesetzt wird (fig. B);

106

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 106

Page 107: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CONTROL AVANCEENCENDIDOEl avance del encendido estápredeterminado por elfabricante y tiene que sercomprobado solamente encaso de substitución delsystema de encendido o deerrado montaje del motordurante un nuevo montaje.Para efectuar el control bastacon comprobar que lareferencia que se encuentra enla bancada esté alineada con laque se encuentra en el estator(en correspondencia de lafijación superior en los modelos“WR” o inferior por los modelos“CR”; fig. A).En cambio, en el caso de quehubiesen sido substituidos lossemicárters hay querestablecer el avance correctotrabajando de la siguientemanera sin volver a montar elstator:a) Saque la bujía e introduzca

en su asiento uncomparador;

b) monte la herramientaespecial (n° 8 pag. 240) en eleje motor y lleve el pistón alpunto muerto superiorponiendo a cero elcomparador en esta posición(fig. B);

Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung“a”/Avance del encendido “a”8° (0,5 mm / 0.0197 in.)

WR

WR

A B

C D

1“ a ”

107

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 107

Page 108: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

c) ruotare l’attrezzo in sensoantiorario sino a raggiungerel’anticipo “a” stabilito (fig. C)e riportare un riferimento sulbasamento incorrispondenza della puntadel perno che si trovasull’attrezzo medesimo (fig. D);

d) rimuovere l’attrezzo emontare lo statore facendocoincidere il riferimento diquest’ultimo e quello appenapraticato sul basamento;

e) completare l’operazionefissando a fondo le viti dellostatore e rimontando il rotore(per la coppia di serraggiovedere a pag. 244).

c) Turn the tool anticlockwideuntil the spark advance “a”is reached (fig.. C), and marka reference point of the pinset on the tool, matched withthe notch obtained on thetool (fig. D);

d) Remove the tool and fit thestator, matching thereference point stamped on itwith the one obtained on thebase;

e) Tighten then the statorscrews and refit the rotor (forthe tightening torque, see onpage 244).

c) Tourner l’outil en sensantihoraire jusqu’à atteindrel’avance “a” établi, (fig. C), etgraver un point de référencesur le soubassement encorréspondance de la pointedu goujon se trouvant surl’outil (fig. D);

d) Oter l’outil et monter le statoren alignant le point deréférence du stator avec celuique nous venons de graversur le soubassement;

e) Completer l’opération enserrant les vis du stator et enreassemblant le rotor (pour lacouple de serrage, voir à lapage. 244).

c) das entgegen denUhrzeigersinn drehen solangedrehen, bis die vorgelegteVorverstellung “a” erreicht wird(fig. C) und einen Bezug aufdem Kurbelgehäuseentsprechend der Markierungauf dem Werkzeugbefindlichen Bolzenstiftes (fig. D);.

d) das Werkzeug entfernen undden Stator montieren; derBezug auf dem Stator soll demsoeben gezeichneten Bezugentsprechen;

e) die Schrauben des Statorsfestziehen und den Rotoranbringen (Anzugsmomentsiehe Seite 245).

108

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 108

Page 109: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

c) gire la herramienta hasta en elsentido de las agujas del relojalcanzar el avance “a”establecido (fig. C) y marqueuna referencia en la bancadaen correspondencia de la puntadel perno que se encuentra enla herramienta (fig. D);

d) saque la herramienta y monteel estator haciendo coincidir lareferencia del mismo con la queacaba de marcar en labancada;

e) complete la operación fijando afondo los tornillos del estator yvolviendo a montar el rotor(para el par de torsión véase lapág. 245).

Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung“a”/Avance del encendido “a”8° (0,5 mm / 0.0197 in.)

WR

WR

A

D

1

B

C

“ a ”

109

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 109

Page 110: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CONTROLLO DELLA CORSADELLA VALVOLA DI SCARICOH.T.S. (WR 360)Il cilindro, è provvisto di duevalvole di scarico denominateH.T.S. (Husqvarna Torque System)che consentono al motore unfunzionamento ottimale a tutti iregimi. Dette valvole, sonocomandate da un regolatorecentrifugo il quale ne provocal'apertura ad un regime di circa6000 giri/1'. Questo regolatore, chesi trova sulla sinistra del motore,aziona le valvole mediante unsistema di leveraggi. La corsa dellavalvola (1) è regolatasuperiormente da un grano (2) diregistro con controdado edinferiormente da un secondo grano(3) di registro con controdado,entrambi posti sul coperchioesterno (4). Per controllare questacorsa è necessario togliere il tubodi scarico (per aver libero accessoall'interno della luce di scarico delcilindro), il coperchio (A) deileveraggi della distribuzione,sganciare il tirante in plastica (C)della leva (B) di comandodell'aberino valvola di scarico.Agendo sulla leva (B) alzare levalvole sino a farle copiare con ilprofilo superiore (5) del condotto discarico. In questa posizione si deveavere il fine corsa superiore chesarà fissato dal grano di registro (2)e controdado.

CHECK OF THE EXHAUSTVALVE STROKE H.T.S. (WR360)The cylinder is equipped withtwo exhaust valve called H.T.S.(Husqvarna Torque System)allowing on optimized motorefficiency also to all r.p.m.These valves are controlled bya centrifugal governor whichcauses its opening at a rate ofabout 6000 r.p.m. Thisgovernor is located on the leftmotor side, and it operates thevalves through a leveragesystem. The valve stroke (1) isadjusted on the top by a stopdowel (2) with lock nut, and onthe bottom by another stopdowel (3) with lock nut: both ofthem are located on the outercover (4). To check this stroke,both the exhaust pipe (to getinto the cylinder exhaustopening) and the timingleverage cover (A) must beremoved, then the plastic tierod (C) must be bisconnectedfrom the exhaust valve shaftcontrol lever (B). Bya acting onthe lever (B), to rise the valvesto reach the upper profile (5) ofthe exhaust duct. In thisposition the upper stop must beset, and it will be locked by thestop dowel (2) with lock nut.

CONTROLE DE LA COURSE DELA SOUPAPE DE DECHAR-GEMENT H.T.S. (WR 360)Le cylindre est muni deuxsoupape de décharge appeléeH.T.S. (Husqvarna Torque System)qui permet au moteur de très bienfonctionner aussi bien aux tous lesrégimes. Ces soupapes sontcommandées par un régulateur àforce centrifuge qui en provoquel'ouverture à un régime d'environ6000 tours/1'. Ce régulateur, qui setrouve sur la gauche du moteur,actionne les soupapes au moyend'un système de leviers. La coursede la soupape (1) est reglée en-haut par un grain de registre (2)avec contre-écrouet en-bas par undeuxième grain de registre (3) aveccontre-écrou, tous les deux placéssur le couvercle extérieur (4). Pourcontrôler cette course, il fautenlever le tuyau de décharge (pouravoir libre accès à l'intérieur de lalumière de décharge du cylindre),le couvercle (A) des leviers de ladistribution et décrocher le tendeuren plastique (C) du levier (B) decommande de l'arbre de lasoupape de décharge. Enappuyant sur le levier (B), fairemonter les soupapes jusqu'à ceque elles touchent position, on doitavoir la fin de course supérieurefixée par le grain de registre (2) etle contre-écrou.

UEBERPRUEFUNG DES HUBESDES AUSLASSVENTILS H.T.S.(WR 360)Der Zylinder ist mit zweiAuslassventil H.T.S. (HusqvarnaTorque System) welches einoptimales Funktionieren des Motorsniedrigen sowie Drehzahlbereicherlaubt, versehen. Diese Ventilewerden von einem Fliehkraftregler,der die Oeffnung bei einer Drehzahlvon ungefaehr 6000Umdrehungen/min. verursacht,gesteuert. Dieser Fliehkraftregler,der sich auf der linken Seite desMotors befindet, treibt das Ventilemittels eines Steuerhebelssystemsan. Der Ventilhub (1) ist nach obendurch einen Duebel (2) mitGegenmutter begrenzt, und nachunten durch einen zweiten Duebel(3) mit Gegenmutter, beide befindensich auf dem aeusseren Deckel (4).Zur Kontrolle dieses Hubs muss daAuspuffrohr (um im Innern freienZugang zur Auslassoeffnung desZylinders zu haben) und der Deckel(A) des Steuerhebelsystemsentfernt werden, weiter denPlastikzugbolzen (C) desSteuerhebels (B) der Auslassven-tilspintel auschaken. Durch Druckauf den Hebel (B) das Ventile biszur Nachformung der oberen Konturdes Auslasskanals Anheben. Indieser Stellung soll das obereEndes des Hubes erreicht sein undmit dem Duebel (2) und derGegenmutter befestigt werden.

110

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 110

Page 111: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

111

CONTROL DE LA CARRERA DELA VALVULA DE ESCAPE H.T.S.(WR 360)El cilindro está dotado de dosválvula de descarga denominadaH.T.S. (Husqvarna Torque System),que permite al motor unfuncionamiento óptimo tanbien portodos regímenes. Dichas válvulasestan dirigidas por un reguladorcentrífugo el cual origina laapertura a un régimen aproximadode 6.000 revoluciones/1'. Esteregulador, que se encuentra a laizquierda del motor, acciona lasválvulas a través de un sitema delevas. La carrera de la válvula (1)es limitada superiormente por untornillo (2) de regulación concontratuerca e inferiormente por unsegundo tornillo (3) de regulacióncon contratuerca, amboscolocados sobre la tapa externa(4). Para controlar esta carrera esnecesario quitar el tubo de escape(para tener libre acceso al internode la luz de descarga del cilindro),la tapa (A) de las levas de ladistribución y desenganchar eltirante de plástico (C) de la leva (B)de mando del árbolválvula dedescarga. Actuando sobre la leva(B) levantar las válvulas hastaacoplarla con el perfil superior (5)del conducto de descarga. En estaposición se deberá encontrar elfinal de carrera superior, fijado porel tornillo de regulación (2) y sucontratuerca.

12

3

4 6

5

7

A

E

B

C

D

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 111

Page 112: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

La corsa delle valvole deve essereregolata in modo che, tra limiteinferiore delle valvole e mantelloesterno del pistone, vi sia unadistanza di 0,4÷0,6 mm. Dovendoprocedere alla verifica di talecondizione occorre introdurre unaspina (7) (attrezzo cod. 800046412) tra valvole e mantello delpistone; spostare l'estremità dellaspina lungo tutto il raggio dellaluce delle valvole e verificare chenon vi siano punti di forzamento odi eccessivo gioco. Se così fosseagire sul grano di registro (3) inmodo da ripristinare la distanzacorretta e fissare il fine corsa con ilcontrodado. Rimontare il terminaledel tirante in plastica (C) sulla leva(B); a questo punto l'operazione dimodifica del fine corsa dellevalvole di scarico può averealterato l'altezza del punto diaggancio del sopracitatoleveraggio; in questo caso agirenel modo seguente:- allentare la vite (D) e il dado (E):- ruotare la leva (B) in modo daportare il terminale del tirante (C)in corrispondenza del perno diaggancio sulla leva (B);- serrare in questa posizione ildado (E) e la vite (D);- rimontare il coperchio (A).

The valves stroke must beadjusted so that the distancebetween the lower valves limitand the outer piston skirt is0.4÷0.6 mm (0.015÷0.023 in.) .To check if this condition is true,insert a plug (7) (tool code nr.8000 46412) between the valveand the piston skirt; move theplug end along the whole valvesopening and detect if there issome forcing point or someexcessive clearance. If this is thecase, adjust the stop dowel (3) todetermine the right distance andlock the stop through the locknut. Re-assemble the plastic tierod (C) terminal on the lever (B):now, the adjustment of theexhaust valves stop may haveaffected the coupling height ofthe a.m. leverage; in this caseadjust it as follows:- loosen screw (D) and nut (E);- turn lever (B) so that the tie rod(C) terminal corresponds to thecoupling pin of lever (B);- lock nut (E) and screw (D) inthis position;- close the cover (A).

La course de les soupapes doiêtre réglée de manière qu'il y aitune distance de 0,4 à 0,6 mm.entre la limite inférieure de lasoupape et la gaine extérieure dupiston. En cas de vérification,introduire une cheville (7) (outilcod. 8000 46412) entre lessoupapes et la gaine du cylindre;déplacer l'extrémité de la chevilletout le long du rayon de lalumière de les soupapes etvérifier qu'il n'y ait pas d'endroitsqui forcent ou de jeu eccessif. Encas contraire, enregistrer le grainde registre (3) de manière àrétrablir la bonne distance et fixerla fin de course avec le contre-écrou. Remonter le terminal duteneur en plastique (C) sur lelevier (B); à ce momentlà,l'opération de modification de finde course de les soupapes dedécharge peut avoir altéré lahauteur du point d'accrochage dulevier ci-dessus indique; dans cecas-là, suivre les indicationssuivantes:- desserrer la vis (D) et l'ecrou(E);- faire tourner le levier (B) demanière à porter le terminal dutendeur (C) en face du pivotd'accrochage sur le levier (B);- serrer das cette position l'écrou(E) et la vis (D);- remonter le couvercle (A).

Der Hub das Ventiles hat soeingestellt zu werden, dasszwischen dem unteren Ende dasVentiles und dem aeusserenKolbenende ein Abstand von0,4÷0,6 mm besteht. Falls eineUeberpruefung dieser Bedingungnotwendig ist, muss ein Stift (7)(Geraet Kennnr. 8000 46412)zwischen Ventile und Zylinder-mantel eingefuehrt werden; dasEnde des Stiftes entlang desVentile schlitzes fuehren undfeststellen, ob beschaedigte Stellenvorhanden sind oder ob zuvielSpiel besteht. Falls dies der Fallsein sollte, die Position des Duebels(3) soweit veraendern, bis derkorrekte Abstand wieder erreicht ist,und das Ende des Hubes mit derGegenmutter sichern. DasEndstueck des Plastikzugbolzen(C) wieder auf den Hebel (B)montieren: der Vorgang derAenderung des Hubendes dasAuslassventile mag zu diesemZeitpunkt die Hoehe des Kup-plungspunktes des obengenanntenSteuerhebelsystems veraenderthaben; in diesem Falle wie folgtverfahren;- Die Schraube (D) und die Mutter(E) aufschrauben;- den Hebel (B) drehen, bis dasEndstueck des Zugbolzens (C)gegenueber dem Kupplungszapfenauf dem Hebel (B) liegt;- die Mutter (E) und die Schraube(D) din dieser Positionfestschrauben;- den Deckel (A) wiederaufsetzen.

112

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 112

Page 113: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

113

La carrera de las valvulas debeser regolada en manera que,entre el limite inferior de lasvalvulas y la capa externa delpiston, haya una distancia de0,4÷0,6 mm. Debiendo proceder ala verificacion de dicha condicion esnecesario introducir una espina (7)(herramienta cod. 8000 46412)entre valvulas y capa del cilindro;mover la extremidad de la espina alo largo de todo el rayo que no havapuntos de esfuerzo o de excesivojuego. Si asi fuera actuar sobre eltornillo de regulacion (3) en manerade restablecer la distancia correctay fijar el fin de carrera con lacontratuerca. Reamar el terminaldel tirante de plastico (C) sobre laleva (B): en este momento laoperacion de modificacion decarrera de las valvulas de descargapuede haber modificando la alturadel punto de enganche de las antesmencionadas levas; en este casoactuar de la siguiente manera:- aflojar el tornillo (D) y la tuerca (E);- girar la leva (B) en manera dehacer coincidir el terminal del tirante(C) en correspondencia con elperno de enganche sobre la leva(B);- ajustar en esta posicion la tuerca(E) y el tornillo (D);- reama rla tapa.

12

3

4 6

5

7

A

E

B

C

D

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 113

Page 114: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.”(WR, CR 250)Il cilindro è provvisto di una valvolacentrale (A) collegata a duevalvole laterali (B) sui “boosters”mediante ingranaggi. Questosistema è comandato da unregolatore centrifugo, posto sullasinistra del motore, che provocal’apertura delle valvole ad unregime di circa 6200 giri /1’; in talmodo si ottiene un’ottimizzazionedel rendimento del motore a tutti iregimi.La corsa della valvola centrale èregolata, in chiusura, da unapiastrina fissata sulla cremaglieraed in apertura da un’altra piastrinafissata in prossimità del “booster”.Per effettuare la regolazione, ènecessario rimuovere la testacilindro, il tubo di scarico ed icoperchi distribuzione procedendocome descitto a pag. 116.

EXHAUST VALVES “H.T.S.”(WR, CR 250)The cylinder features a centralvalve (A), connected to twoside valves (B) on the “Booster”by means of gears. This systemis driven by a centrifugalregulator placed on the left ofthe engine. The regulatoropens the valves when theengine turns at approx. 6,200rpm. In this way all engine output isobtained even when the engineis revved up.When closing, the central valvestroke is adjusted by a platefastened to the rack, and whenopening, the stroke is adjustedby another plate fastened nearthe “Booster”. To adjust thestroke, remove the cylinderhead, the exhaust pipe and thetiming covers as described onpage 116.

SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT“H.T.S.” (WR, CR 250)Le cylindre est muni d’unesoupape centrale (A) connectéeà deux soupapes latérales (B)sur les “Booster” au moyend’engrenages. Ce système estcommandé par un régulateurcentrifuge, placé à gauche dumoteur, qui sert à ouvrir lessoupapes à un régimed’environ 6.200 tours/minute.On obtient de cette façon unhaut rendement du moteur, auxtoutes les régimes.Dans la phase de fermeture, lacourse de la soupape centraleest réglée par une plaque fixèeà la crémaillère; et dans laphase d’ouverture, par uneautre plaque fixée à proximitédu “Booster”. Pour régler cettecourse, ôter d’abord la têtecylindre, le tuyaud’échappement et lescouvercles de la distribution ensuivant les instruction de lapage 116.

ABLASSVENTIL “H.T.S.” (WR,CR 250)Der Zylinder ist mit einemZentralventil (A) versehen, dasan zwei Seitenventile (B) aufden “Boosters” mittels Zahnradangeschlossen ist. DiesesSystem wird von einemFliehkraftregler, links desMotors, gesteuert, der dieÖffnung der Ventile bei einerDrehzahl von 6.200Umdrehg./Min. bewirkt. Aufdiese Weise wird dieOptimierung der Motorleistung,auch bei höheren Drehzahlen,erreicht.Der Hub des Zentralventils wirdbeim Schließen durch einekleine Platte, die auf derRegelstange befestigt ist, undbei der Öffnung durch eineandere, in der Nähe des“Boosters” befestigten kleinenPlatte, eingestellt. Zur Durchführung derEinstellung ist es erforderlich,den Zylinderkopf, dasAuspuffrohr und dieVerteilerdeckel abzunehmensiehe Seite 116.

114

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 114

Page 115: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

115

VÁLVULAS DE ESCAPE“H.T.S.” (WR, CR 250)El cilindro tiene un válvulacentral (A) enlazada con dosválvulas laterales (B) en los“boosters”. Este sistema estácontrolado, medianteengranajes, por un reguladorcentrífugo, situado a laizquierda del motor, queprovoca la apertura de lasválvulas a un régimen deaproximadamente 6.200 r.p.m.;de esta manera, se obtiene laoptimización del rendimientodel motor también a todosvelocidades.La carrera de la válvula centralestá regulada, en cierre, poruna plaquita asegurada a lacremallera y, en apertura, porotra plaquita asegurada en lascercanías del “booster”. Paraefectuar el ajuste, es precisoretirar la culata del cilindro, eltubo de escape y las tapas delas distribución como descrito àpágina 117.

B

B

A

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 115

Page 116: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

- Regolazione in chiusura dellavalvola centrale (Figg. A, B, C):Allentare la vite (1) (Fig. A) eregolare la posizione dellavalvola in modo che la distanzatra piano appoggio testa e profiloinferiore della valvola sia di 48mm (Fig. B) dopodiché bloccarela vite (1). Togliere il gruppovalvola (9) (Fig. A) rimuovendolodall’astina (3) ed orientare le duevalvole laterali in posizione “tuttoaperto” (vedi fig.C). Facendoattenzione a non muovere le duevalvole laterali, rimontare ilgruppo valvola (9) in posizione “tutto aperto”. Mantenedo ilsistema sempre in posizione“tutto aperto’ procedere alla

- Regolazione in apertura(allineando la valvola lateralecon il condotto relativo comeda figura C) della valvolacentrale (Figg. A, C): allentare lavite (6) e portare la piastrina (4)in battuta sulla cremagliera (5)serrando poi la vite (6). Ruotareinfine la valvola centrale everificare che i riferimenti (7)sulle cremagliere e quelli (8)sulle valvole laterali risultinoallineati.

- Adjusting the central valvewhen closing (fig. A, B andC). Loosen screw (1) (fig.A)and adjust the valve positionin a way that the clearancebetween the face where thehead rests and the valvelower profile is 48 mm (1.89 in)(fig.B); then tighten screw (1). Remove valve unit (9) (fig.a),from rod (3), and set the twoside valves on “full open”position (see fig. “c”), takingcare that the two side valvesare not moved.Reassemble the valve unit (9)in “full open” position, moved,keeping always the wholesystem in “full open” position,then proceed to:

- Adjustement of the centralvalve in the opening phase(alignement of the sidevalve with the duct, asshown on fig. C) (figs. “a”and “c” ):Loosen screw (6) and pressthe plate (4) so as it beatsagainst rack (5); then tightenscrew (6). Turn the centralvalve and check thatbenchmarks (7) on the racksand those on the side valves(8), are drawn up.

- Réglage de la soupapecentrale dans la phase defermeture (fig. “A”, “B” et “C”).Desserrer la vis (1) (fig.A) etrégler la position de lasoupape de façon à avoir unedistance de 48 mm (fig.6)entre le plan d’appui tête et leprofil inférieur de la soupape.Ensuite, bloquer la vis (1); ôterle groupe soupape (9) (fig.2)de la tige (3) et placer lesdeux soupapes latérales dansla position “tout ouvert”, (voirla fig.”c”). En s’assurant queles deux soupapes latéralesne bougent pas, remonter legroupe soupapes (9) à laposition “tout ouvert”.Maintenir le système toujoursdans la position “tout ouvert”et procéder au:

- Réglage de la soupapecentrale dans la phased’ouverture (alignement dela soupape latérale avec laconduite, voir à la fig. C)(fig.”a” et “c”).Desserrer la vis (6) et porter laplaque (4) contre lacrémaillère (5) en serrant lavis (6). Tourner la soupapecentrale et contrôler que lesréférences (7) sur lescrémaillères et les références(8) sur les soupapes latéralessoient alignées.

- Einstellung des Zentralventilsbeim Schließen (Abb. „A”, „B” und “C”) Die Schraube (1) Abb. a) lösenund die Ventilposition derarteinstellen, daß der Abstandzwischen der Kopfauflageflächeund dem untereren Ventilprofil48 mm (Abb. b) ist. Danach dieSchraube (1) anziehen - dieVentilgruppe (9) Abb. a durchAbziehen von der Stange (3)abnehmen und die beidenSeitenventile in “vollständiggeöffneter” Position (siehe Abb.c) ausrichten, unter Beachtung,daß die beiden Seitenventilenicht bewegt werden.Die Ventilgruppe (9) in der“vollständig geöffneten” Positionwieder einbauen. Das Systemständig in “vollständiggeöffneter” Position halten unddie

- Einstellung bei Öffnung (dasseitluche Ventil Muss mit derensprechender Leitungfluchten, gemäss Abb, C) desZentralventils (Abb. „a” und „c”)durchführen.Die Schraube (6) lösen und diekleine Platte (4) in Anschlag aufdie Regelstange (5) bringen.Dann die Schraube (6)anziehen, das Zentralventildrehen und überprüfen, daß dieReferenzen (7) auf denRegelstangen mit denen (8) aufden Seitenventilen ausgerichtet

116

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 116

Page 117: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

117

- Regulacion en cierre de laválvula central (Fig. “A”, “B” y“C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) yajustar la posición de la válvulade manera que la distanciaentre el plano de apoyo de laculata y el perfil inferior de laválvula sea de 48 mm (Fig. B).Seguidamente bloquear eltornillo (1). Retirar el grupoválvula (9) Fig.a) quitándolo dela varilla (3) y orientar las dosválvulas laterales en la posición“todo abierto” (ver Fig. C).Procurando no mover las dosválvulas laterales, volver amontar el grupo válvula (9) enla posición “todo abierto”.Manteniendo el sistemasiempre en la posición “todoabierto”, proceder con la

- Regulacion en apertura de laválvula central (poralineacion de la valvulalateral con el relativo canal,come en fig. C) (Fig. “A” y “C”)Aflojar el tornillo (6) y llevar laplaquita (4) a tope sobre lacremallera (5). Seguidamenteapretar el tornillo (6) y girar porúltimo la válvula central.Verificar que las referencias (7)en las cremalleras y aquellas(8) en las válvulas lateralesqueden alineadas.

s

e

e

n

s”)

f

e

ft

A B

C

1. Vite fiss. piastrina2. Piastrina regolazione in chiusura3. Astina comando valvola4. Piastrina regolazione in apertura5. Cremagliera6. Vite fiss. piastrina7. Riferimento cremagliera8. Riferimento valvola laterale9. Gruppo valvola centrale

1. Plate fastening screw2. Adjusting plate in the closing phase3. Valve control rod4. Adjusting plate in the opening phase5. Rack6. Plate fastening screw7. Reference for the rack8. Reference for side valve9. Central valve unit

1. Vis de fixation plaque2. Plaque de réglage dans la phase de fermeture3. Tige de commande soupape4. Plaque de réglage dans la phase d’ouverture5. Crémaillère6. Vis de fixation plaque7. Référence crémaillère8. Référence soupape latérale9. Unité centrale soupape

1. Befestigungsschraube Plättchen2. Einstellplättchen beim Schliessen3. Ventilbedienstab4. Einstellplättchen beim Öffnen5. Zahnstange6. Befestigungsschraube Plättchen7. Bezug für Zahnstange8. Bezug für Ventil9. Zentraler Ventilggregat

1. Tornillo sujecion plaquita2. Plaquita regulacion en cierre3. Varilla mando valvula4. Plaquita regulacion en apertura5. Cremallera6. Tornillo sujecion plaquita7. Referencia cremallera8. Referencia valvula lateral9. Grupo valvula central

9

21

3

6

4

7

5

48 mm1,89 INCH

8

IMP. 6-250/360-2002 11-12-2001 11:08 Pagina 117

Page 118: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CONTROLLO FILTRO ARIARuotare in senso antiorario il pernoposteriore (1), rimuoverlo ed estrarrela sella svincolandola dalla vite difissaggio anteriore. Togliere la vite(3). Rimuovere il filtro aria completo(4). Separare il filtro (5) dal telaietto(6).

PULIZIA FILTRO ARIALavare il filtro con benzina edasciugarlo pefettamente. Immergerloin olio speciale per filtri, indistrizzarlo per far uscire l'oliosuperfluo.

ATTENZIONE*: Per la puliziadell’elemento filtrante non utilizzarebenzina o solvente a basso punto diinfiammabilità; potrebberoverificarsi incendi o esplosioni.ATTENZIONE*: Pulire l’elementofiltrante in un’area ben ventilata enon avvicinare scintille o fiammeall’area di lavoro.

MONTAGGIOMettere del grasso sul bordo (C) delfiltro dal lato dell'alloggiamento perottenere una buona tenuta. Nelrimontare il filtro nel proprioalloggiamento, assicurarsi chel'appendice A sia rivolta verso l'alto eche lo spigolo B si trovi sul latoinferiore sinistro della scatola filtro.Rimontare gli altri particolari pre-cedentemente rimossi.AVVERTENZA*: In caso di erratomontaggio del filtro, potrebberoentrare sporcizia o polvere,provocando l’usura rapida deisegmenti pistone e del cilindro.

AIR FILTER CHECKTurn rear pin (1) anticlockwise,remove the saddle from the frontfixing screw.Remove screw (3). Remove airfilter (4). Separate filter (5) fromframe (6).

AIR FILTER AND CLEANINGWash filter with gasoline and dry itfully. Plunge filter in special oil forfilters, then wring it to drainsuperfluous oil.

CAUTION*: Do not use gasolineor a low flash-point solvent toclean the element. A fire or ex-plosion could result.CAUTION*: Clean the element ina well ventilated area, and donot allow sparks or flamesanywhere near the working area.

ASSEMBLYTo ensure tight fit, slightly (C)grease filter edge on side facingfilter housing.While re-inserting the filter into itshousing, make surs that piece A isturned upwards and edge B is onthe left lower side of the filter case.Reassemble the parts previouslyremoved (battery: connect thepositive cable first).CAUTION*: If the element as-sembly is not installed correctly,dirt and dust may enter and theengine resulting in rapid wear ofthe piston rings and cylinder.

CONTROLE FILTRE A AIRTourner le pivot arrière (1) en sans anti-horaire, enlever la selle de la vis defixation avant. Enlever la vis (3).Enlever le filtre à air complet (4).Séparer le filtre (5) du cadre (6).NETTOYAGE FILTRE A AIRLever le filtre avec essence et l'essorercomplètement; le plonger dans huilespécial pour filtres; l'essorer ensuitepour enlever l'huile surabondante.ATTENTION * : Pour le nettoyage del’élément filtrant ne jamais utiliser del’essence ou du solvant à bas pointd’inflammation, car des incendies oudes explosions pourraient se vérifier.ATTENTION * : Le nettoyage del’élément filtrant doit se passer dansdes milieux très bien ventilés. Veillez àce que des flammes ou des étincellesne soient jamais approchées à la zonede travail.MONTAGEPour avoir une bonne étachéité, graisserle borde (C) du filtre dans la direction dulogement.Lorsque le filtre est remis en place,s'assurer que l'extrémité A soit tournéevers le haut et que l'angle B se trouvesur le côté inférieur gauche de la boîtefiltre. Remonter les autres piècesenlevées précédemment (batterie:brancher le câble positif pour lepremier).ATTENTION * : Au cas d’un montageerroné du filtre, de la crasse ou de lapoussière pourraient s’introduire dansle filtre et provoquer une usure rapidedes segments du piston et ducyclindre.

KONTROLLE LUFTFILTERDen hinteren Zapfen (1) gegen denUhrzeigersinn drehen, den Sattel von dervorderen Befestigungsschraube befreienund ihn herausnehmen. Schraube (3)entfernen. Vollstaendiges Luftfilter (4)abnehmen. Filter (5) vom Rahmen (6)trennen.

REINIGUNG LUFTFILTERDas Filter mit Benzin waschen und essorgfaeltig reinigen. Filter in Spezial-Filteroel eintauchen lassen, danachsorgfaeltig ausringen, um dasuebersohuessige Oel ausfliessen zulassen.ACHTUNG * : Zur Reinigung desFilterelementes kein Bezin oderLösemittel mit geringemEntzündbarkeitspunkt benutzen ; eskönnten Brände oder Explosionenauftreten.ACHTUNG * : Das Filterelement in einemgut belüftetem Bereich reinigen und sichnicht mit Funken oder Flammen demArbeitsgebiet nähern.MONTAGEZur Erreichung eines guten Halts auf derSeite des Gehäuses Fett (C) auf denRand des Filters auftragen. BeimWiederzusammensetzen des Filters insein Lager sich vergewissern, dass derEndteil A nach oben gerichtet ist und dieKante B auf der unteren linken Seite desFiltergehäuses ist.Die vorher abgenommenen Teile wiederanbringen (für die Batterie zuerst denPlus-Pol anschliessen).ACHTUNG * : Im Falle der falschenFiltermontage könnte Schmutz und Staubeindringen und den schnellen Verschleißder Kolbenringe und des Zylindersverursachen.

118

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 118

Page 119: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

119

CONTROL FILTRO AIREGire en el sentido contrario a lasmanecillas del reloj el perno trasero (1),remuévalo y extraiga el sillíndesprendiéndolo del tornillo de fijacióndelantero. Saque el tornillo (3).Remueva el filtro del aire completo (4).Separe el filtro (5) del bastidor (6).

LIMPIEZA FILTRO AIRELave el filtro con gasolina y séqueloperfectamente. Sumérjalo e en aceiteespecial para filtros, luego apriételopara hacer salir el aceite superfluo.ATENCIÓN *: Para la limpieza delelemento filtrante no utilizar gasolina osolvente de punto de inflamabilidadbajo; podrían ocurrir incendios oexplosiones.ATENCIÓN *: Limpiar el elementofiltrante en un área bien ventilada y noacercar chispas o flamas al área detrabajo.MONTAJEColoque grasa sobre los bordes (C) delfiltro del lado de su alojamiento a fin deobtener una buena estabilización. Alvolver a montar el filtro en sualojamiento, asegurarse de que la orejaA esté dirigida hacia arriba y que laarista B se encuentre en el lado inferiorizquierdo de la caja del filtro. Vuelva amontar las démas partes sacadasanteriormente (en la batería conecte enprimer lugar el polo positivo).ATENCIÓN *: En caso de montajeincorrecto del filtro, suciedad y polvopodrían introducirse y provocar eldesgaste rápido de los segmentospistón y del cilindro.

1 A

4

3

5

6

B C

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 119

Page 120: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

NOTA (WR)In presenza di polvere, pulire ilfiltro aria ogni 30 minuti.

REGOLAZIONE GIOCO DEICUSCINETTI DELLO STERZOPer motivi di sicurezza lo sterzodovrebbe essere sempremantenuto registrato in modo taleche il manubrio di guida ruotiliberamente senza gioco. Percontrollare la registrazione dellosterzo, posizionare sotto almotore un cavalletto o unsupporto in modo che la ruotaanteriore sia sollevata dalterreno. Premere leggermentesulle estremità del manubrio permettere in rotazionel'articolazione di sterzo; ilmanubrio dovrà ruotare senzasforzo. Mettetevi a terra di fronteal motociclo, afferrate leestremità inferiori dei portastelidella forcella e muovetele insenso normale al loro asse.

NOTE (WR)When running on dusty roadsclean the filter every 30minutes.

STEERING WHEEL BALL PLAYADJUSTMENTTo ensure maximum safety, thesteering wheel should always beregulated so that the handlebarssteering the motorcycle rotatefreely without play. To checksteering wheel adjustment, placekick stand or other support underthe engine so that the frontwheel is raised from ground.Place slight pressure on the tipsof the handlebars to rotatesteering wheel; the handlebarsshould also rotate without effort.Stand in front of the motorcycleand grasp the lower end of thefork rods sliders moving them inthe direction of their axis.

NOTE (WR)En roulant sur des routespoussiereuses, nettoyer le filtretoutes les 30 minutes.

REGLAGE DU JEU DESPALIERS DU GUIDONPour que la sécurité soit garantie,le guidon devrait toujours êtreparfaitement réglé de telle sortequ’il tourne librement, sansaucun jeu. Pour contrôler leréglage du guidon, positionnersous le moteur une béquille ouun support de telle sorte que laroue avant soit soulevée du sol.Exercer une légère pression surles extrémités du guidon pourfaire tourner la rotule dedirection; le guidon doit tournersans effort. Se placer devant lamoto, saisissez les extrémitésinférieures des porte tiges defourche en les mouvant dans lesens de leur axe.

BEMERKUNG (WR)Bei Vorhandensein von Staub,den Luftfilter alle 30 Minutenreinigen.

SPIELEINSTELLUNG DERLENKLAGERAus Sicherheitsgründen muss derLenker immer so eingestellt sein,dass die Lenkstange sich ohneSpiel frei dreht. Zur Kontrolle derLenkeinstellung einen Stützbockbzw. einen Support so unter demMotor positionieren, dass dasVorderrad vom Boden abgehobenist. Gegenüber dem Motorradstehend, die unteren Ende derSchafthalterungen der Gabelgreifen und sie in Richtung ihrerAchse bewegen.

120

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 120

Page 121: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

121

NOTA (WR)En presencia de polvo, limpiar elfiltro aire cada 30 minutos.

REGULACION JUEGO DE LOSCOJINETES DE LA DIRECCIONPor motivos de seguridad, ladirección tendrá que estar reguladasiempre de manera tal que elmanillar gire libremente sin juego.Para controlar el ajuste de ladirección, coloque debajo del motorun caballete o un soporte de modoque la rueda delantera quedelevantada del suelo.Pulse ligeramente en los extremosdel manillar para poner en rotaciónla articulación de la dirección; elmanillar tiene que girar sinesfuerzo.Póngase en el suelo frente a lamoto, coja los extremos inferioresde los porta-varillas de la horquillay muévalos en el sentidoperpendicular al eje.

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 121

Page 122: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Se si avverte gioco occorreràeseguire la regolazione operandocome segue:allentare il dado (1) del cannottodi sterzo.Allentare le quattro viti (3) difissaggio della testa di sterzo aglisteli forcella.Ruotare in senso orario la ghiera(2) del cannotto di sterzo conl'apposita chiave speciale, fino adottenere una correttaregistrazione del gioco.Serrare il dado (1) del cannottoalla coppia di serraggio di 8÷9Kgm.Serrare le quattro viti (3) sullatesta di sterzo 2,4÷2,6 Kgm.

AVVERTENZA*: Per motivi disicurezza non guidare ilmotociclo con i cuscinetti disterzo danneggiati.

If play is noticed, proceed withadjustment as follows:- loosen steering sleeve nut (1);- loosen four screws that fix

steering head to fork rods (3);- Turn the steering ring nut (2)

clockwise of the steeringsleeve proper tool, to adjustplay properly;

- tighten steering sleeve nut (1) toa torque setting of 57,9÷65,1Lb/ft;

- tighten four screws on thesteering head (3) to a torque of17.3÷18.8 Lb/ft.

CAUTION*: Do not ride amotorcycle with damagedsteering stem bearings. Anunsafe handling condition canresult.

En présence d’un jeu, effectuerun réglage comme suit:- desserrer l’ecrou (1) de la barre

de direction;- desserrer les 4 vis (3) de

fixation de la tête de directionaux montants de la fourche.

- Tourner en sens horaire lecollier (2) par la clé spécialede la barre de direction, jusqu’àl’obtention d’un réglage correctdu jeu.

- serrer l’ecrou (1) de la barreavec un couple de serrage de8÷9 Kgm.

- serrer les 4 vis (3) sur la tête dedirection à 2,4÷2,6 Kgm.

AVIS * : Pour des raison desécurité, ne jamais conduirele motocycle avec les paliersdu guidon endommagés.

Setzen Sie sich nun vor demMotorrad auf die Erde, fassen Siedie unteren Gabelenden auf derHöhe des Radzapfens an undverschieben Sie diese senkrechtzu deren Achse; weist das Lagerein gewisses Spiel auf, so ist dienachfolgend beschriebeneEinstellung vorzunehmen:- Die Schraube (1) des Lenkrohrs

lösen.- Die vier Schrauben (3) zur

Befestigung des Lenkkopfes anden der Gabelholmen lösen

- Die Nutmutter (2) desLenkrohrs im Uhrzeigersinndrehen des Lenkrohrs mit dementsprechendenSpezialschlüssel drehen, bisdas Spiel korrekt eingestellt ist

- Die Mutter (1) des Lenkrohrsmit einem Anzugsmoment von8÷9 Kgm. sichern. Die vierSchrauben (3) am Lenkkopf mit2,4÷2,6 Kgm anziehen.

BENMERKUNG* : AusSicherheitsgründen dasMotorrad nicht mitbeschädigten Lenklagernfahren.

122

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 122

Page 123: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

123

Si advierte juego deberá regularde la siguiente manera:- Afloje la tuerca (1) del tubo de

dirección;- afloje los cuatro tornillos (3) de

fijación de la culata de direcciónen los vástagos de la horquilla;

- Girar en el sentido de lasagujas del reloj la abrazadera(2) del tubo de direcciónusando la llave especial hastaobtener el ajuste correcto deljuego.

- Apriete la tuerca (1) del tubo alpar de torsión de 8÷9 Kgm

- Apriete los cuatro tornillos (3)en la cabeza de dirección a2,4÷2,6 Kgm.

ADVERTENCIA *: Por razonesde seguridad, no conducir elmotociclo con los cojinetesde dirección dañados.

1

3

2

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 123

Page 124: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGOLAZIONE LEVACOMANDO E CONTROLLOLIVELLO FLUIDO FRENOANTERIOREQuesta regolazione è soggettiva,pertanto sono le necessità stessedel pilota che dovranno stabilirel'entità di questo intervento. Per laregolazione agire sul registro (2).Il livello del fluido nel serbatoiodella pompa non deve mai trovarsial di sotto del valore minimo (1)visibile dall'oblò ricavato sul corpopompa.Un eventuale abbassamento dellivello del fluido può permetterel'ingresso di aria nell'impianto conconseguente allungamento dellacorsa della leva.ATTENZIONE*: Se la leva del frenorisulta troppo “morbida”, si è inpresenza di aria nella tubazione odi un difetto dell’impianto.Essendo pericoloso guidare ilmotociclo in queste condizioni,fare immediatamente controllarel’impianto frenante presso ilConcessionario Husqvarna.AVVERTENZA*: Non versarefluido freni su superfici verniciateo lenti (es. di fanali) AVVERTENZA*: Non mischiaredue tipi di fluido diversi. Se sisceglie di impiegare una diversamarca di fluido, eliminarecompletamente quello esistente.

ADJUSTMENT OF THE LEVERFOR THE FRONT BRAKEFLUID LEVELThe driver will set the adjustmentaccording to his needs. Turnregister (2) for the adjustment..The level of the fluid in pumptank must never be below theminimum value (1), which can beseen from the window on thepump body.A decrease of the fuel level willlet air into the sustem, hence anextension of the level stroke.

WARNING*: If the brake leverfeels mushy when it is applied,there may be air in the brake li-nes or the brake may be defec-tive. Since it is dangerous tooperate the motorcycle undersuch conditions, have thebrake checked immediately byan authorized HUSQVARNAdealer.CAUTION*: Do not spill brakefluid on to any painted surfaceor lenses.CAUTION*:Do not mix twobrands of fluid. Change thebrake fluid in the brake line ifyou wish to switch to anotherfluid brand.

REGLAGE DU LEVIER ETCONTROLE DU NIVEAUFLUIDE FREIN AVANTLe conducteur régléra ce jeuselon ses nécessités.Pour le réglage, tourner leregistre (2).Le niveau d’huile dans leréservoir ne doit jamais setrouver au-dessous de la valeurminimale (1), visible par la lunetteplacée sur la pompe.L’abaissement du niveau d’huilepermet l’entrée d’air dans lesystème; par conséquent, lacourse du levier sera plus longue.ATTENTION * : Si le levier dufrein est trop “souple”, celàsignifie qu’il y a de l’air dans latuyauterie, ou un défaut dansle système. Puisqu’il estdangereux de conduire lemotocycle dans cesconditions, faire contrôler lesystème de freinage chez leConcessionnaire Husqvarna.AVIS * : Ne jamais verser lefluide des freins sur dessurfaces vernissées ou deséléments transparents, commelentilles de phare.AVIS * : Ne jamais mélangerdeux types de fluide différents.Si on employe une marquedifférente de fluide, éliminerd’abord le fluide existant.

STEUERHEBELEINSTELLUNGUND STANDKONTROLE DERBREMSFLÜSSIGKEIT FÜR DIEVORDERRADBREMSEDiese Einstellung ist subjektiv, undist daher vom persoenlichen Bedarfdes Fahrers abhaengig. Für dieEinstellung die Einstellschraube (2)drehen. Der Fluessigkeitsstand desPumpbehaelters daf sich nieunterhalb des Tiefstwertes, des aufdem Pumpgehaeuseherausgearbeiteten Sichtfenstersbefinden (1).Durch ein eventuelles Absinken desFluessigkeitsstandes kann Luft indie Vorrichtung eintreten, was eineVerlaengerung des Hebelhubes zurFolge hat.ACHTUNG * : Falls sich derBremshebel als zu “weich”ergeben sollte, ist Luft in derLeitung oder ein Fehler derAnlage vorhanden. DieBremsanlage ist sofort bei demHusqvarna-Händler überprüfen zulassen, da es gefährlich ist, dasMotorrad in diesem Zustand zufahren. WARNHINWEIS * : KeineBremsflüßigkeit auf gelackteFlächen oder transparente Teile(z.B. Scheinwerferlinsen) gießen.WARNHINWEIS * : Nicht zweiverschiedene Flüßigkeitstypenvermischen. Wird gewählt, eineandere Flüßigkeitsmarke zuverwenden, ist die vorhandenevollständig zu entfernen.

124

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 124

Page 125: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

AJUSTE PALANCA DE MANDO YCONTROL NIVEL DEL FLUIDODEL FRENO DELANTEROEsta regulación es subjectiva y portanto el piloto establecerá laentidad de esta intervención segúnsus necesidades.Para regular actúe en el ajuste (2).El nivel del fluido en el depósito dela bomba no debe encontrarsenunca por debajo del valor mínimo(1) visible a través de la mirilla deinspección.Un a eventual disminución del niveldel fluido puede dar la posibilidadde que entre aire en la instalacióncon el consiguiente alargamientode la carrera de la palanca.ATENCIÓN *: Si la palanca delfreno resulta demasiado“blanda”, significa que hay aireen la tubería o bien un defectoen la instalación. Ya queconducir en estas condicioneses peligroso, hacer controlar lainstalación de los frenos en unConcesionario Husqvarna.ADVERTENCIA *: No verter elfluido de los frenos sobresuperficies barnizadas o partestrasparentes (ej. cristales de losproyectores). ADVERTENCIA *: No mezclardos tipos de fluidos diferentes.Si se utiliza otra marca de fluido,eliminar completamente elexistente.

u

125

1

2

A

B

CORSA A VUOTOIDLE STROKECOURSE À VIDELEERHUBCARRERA EN BLANCO +

-

2

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 125

Page 126: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

AVVERTENZA*: Il fluido frenipuò causare irritazioni. Evitareil contatto con la pelle e gliocchi. In caso di contatto,pulire completamente la partecolpita e, qualora si trattassedegli occhi, chiamare unmedico.

REGISTRAZIONE POSIZIONEPEDALE FRENO POSTERIORE La posizione del pedale dicomando del freno posteriorerispetto all’appoggiapiede, puòessere regolata a seconda delleesigenze personali.Dovendo procedere a taleregistrazione operare nel modoseguente:- allentare la vite (1);- ruotare la camma (2) per

abbassare o alzare il pedale;- a regolazione effettuata serrare

nuovamente la vite (1).Dopo aver effettuato questaregistrazione, è necessarioregolare la corsa a vuoto “A” delpedale, secondo le istruzioniriportate a pag. 128.

CAUTION*: Brake fluid maycause irritation. Avoid con-tact with skin or eyes. In caseof contact, flush thoroughlywith water and call a doctor ifyour eyes were exposed.

REAR BRAKE PEDALPOSITION ADJUSTMENT The position of the rear footbrake pedal as to the footrestmay be adjusted according to theindividual needs. For theadjusting proceed as follows:- loosen the screw (1);- turn the cam (2) for lowering or

rising the pedal;- the operation done, tightenthe screw (1).

The adjusting operation carriedout, adjust the idle stroke “A” ofthe pedal as indicated in page128.

ATTENTION * : Puisque lefluide des freins peut causerdes irritations, éviter toutcontact avec la peau et lesyeux. Nettoyer la partieatteinte, et s’il s’agit desyeus, appeler un médécin.

REGLAGE POSITION PEDALEFREIN ARRIERE La position du pedal de contrôlefrein arrière par rapport aurepose-pied, peut être régléeselon les exigences du pilote. Sil’on doit effectuer ce réglage, agirde la façon suivante:- Desserrer la vis (1);- tourner la came (2) pour baisser

ou lever la pédale;- après l’avoir réglée serrer à

nouveau vis (1).Après avoir effectué ce réglage, ilfaut régler la course à vide “A” dela pédale indiquées à page 128.

ACHTUNG * : DieBremsflüßigkeit kannReizungen verursachen. DieBerührung mit der Haut undden Augen vermeiden. ImFalle der Berührung diebetreffenden Hautflächenreinigen, falls die Augenbetroffen sind, einen Arzt zuRate ziehen.

EINREGULIERUNG DERSTELLUNG DES HINTERENBREMSPEDALSDie Stellung des hinterenBremspedals in Bezug auf denFussrastehalter kann gemässden persönlichen Anforderungenwie folgt eingestellt werden:- Die Schraube losdrehen (1);- Den Nocken (2) drehen, um

den Fusshebel zu senken bzw.zu heben;

- nach der Einstellung, dieschraube (1) wieder spannen.Nach dieser Einstellung, mussauch der Leerhub des Pedalseingestellt “A” werden, gemässder Vorschriften auf Seite 128.

126

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 126

Page 127: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ATENCIÓN *: El fluido de losfrenos puede causarirritaciones. Evitar elcontacto con la piel y losojos. En caso de contacto,limpiar completamente laparte interesada y, si setratara de los ojos, dirigirse aun médico.

AJUSTE POSICION PEDALDEL FRENO TRASEROLa posición del pedal de mandodel freno trasero respecto delreposapiés, se puede ajustarsegún las exigencias personales.Teniendo que realizar dichoajuste actúe del modo siguiente:- afloje el tornillo (1);- gire la leva (2) para bajar y subir

el pedal;- una vez acabado el ajuste,

vuelva a apretar il tornillo (1).Después de efectuar este ajustees necesario regular la carreraen vacío “A” del pedal de pág.129.

2

1

127

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 127

Page 128: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGISTRAZIONE CORSA AVUOTO FRENO POSTERIOREIl pedale di comando del frenoposteriore, deve avere una corsaa vuoto (A) di 5 mm prima diinizare l’azione frenante. Qualoraciò non si verificasse, procederealla registrazione nel modoseguente:- allentare il dado (3);- agire sull’astina comando

pompa (4) per aumentare odiminuire la corsa a vuoto;

- a operazione effettuata serrarenuovamente il dado (3).

ATTENZIONELa mancanza della corsa a vuotoprescritta provocherà la rapidausura delle pastiglie freno con ilconseguente rischio di arrivarealla TOTALE INEFFICIENZA DELFRENO.

CONTROLLO LIVELLO FLUIDOIl livello (1) deve trovarsi tra letacche MIN e MAX del serbatoiopompa.

REAR BRAKE IDLE STROKEADJUSTMENTThe rear brake foot pedal shouldhave a (A) 5 mm idle strokebefore starting the true brakingaction. Should this not happen asfollows:- loosen nut (3);- operate the pump rod (4) to

increase or decrease the idlestroke;

- tighten nut (3) at the end of theoperation.

WARNINGWhen the idle stroke figures arenot met, the brake pads will besubjected to a fast wear that maybring to the TOTAL

CHECKING THE FLUID LEVELThe level (1) must be setbetween the pump tank notchesof MIN and MAX.

RÉGLAGE DE LA COURSE ÀVIDE DU FREIN ARRIERELa pédale de contrôle du freinarrière doit avoir une course àvide (A) de 5 mm avant decommencer le freinage. Au casoù cela ne se vérifiait pas,effectuer le réglage de la façonsuivante:- desserrer l’écrou (3);- agir sur la tige de commande

pompe (4) pour augmenter ouréduire la course à vide;

- après le réglage serrer anouveau l’écrou (3).

ATTENTIONL’absence de la course à videprévue donnera lieu à une usurerapide des pastilles du frein avecle risque d’atteindrel’INEFFICACITE TOTALE DUFREIN.

CONTROLE DU NIVEAUFLUIDELe niveau (1) doit être situé entreles encoches MIN et MAX duréservoir pompe.

LEERHUBEINSTELLUNG DERHINTEREN BREMSEDas Pedal der hinteren Bremsemuss einer Leerhub (A) von 5mm. vor dem Anfang derbremsenden Wirkung haben.Wenn nicht, mit der Einstellungauf diese Weise vorgehen:- die Mutter (3) lösen;- den Pumpensteuerungsstab (4)

bewegen, um den Leerhubgrösser oder kleiner zumachen;

- nach Ausführung der Operation,die Mutter (3) wieder spannen.

ACHTUNGFehlt der vorgeschriebeneLeerhub, dann werden dieBremsbelaege schnellverschleissen, mit der Folge,dass DIE BREMSE VOELLIGUNWIRKSAM WIRD.

KONTROLLEFLÜSSIGKEITSSTANDDer Stand soll zwischen (1) denMIN.- und MAX.- Markierungendes Pumpenbehälters liegen.

128

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 128

Page 129: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

129

AJUSTE FUNCIONAMIENTOEN VACIO FRENOPOSTERIOREl pedal de mando del frenotrasero, tiene que tener unacarrera en vacío (A) de 5 mmantes de comenzar la acciónfrenante. En el caso de que estono se produjera ajústelo delmodo siguiente:- afloje la tuerca (3);- actúe en la varilla de mando de

la bomba (4) para aumentar obien desminuir la carrera envacío;

- una vez acabada la operaciónvuelva a apretar la tuerca (3).

ATENCIONSi no se realiza la carrera envacío prescripta se provoca eldesgaste rápido de las pastillasdel freno con el consiguientepeligro de llegar a la TOTALINEFICIENCIA DEL FRENO.

CONTROL NIVEL DEL FLUIDOEl nivel (1) tiene que encontrarseentre las muescas MIN y MAXdel depósito de las bombas.

A

3

4

MINMAX

1

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 129

Page 130: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI INBASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLAPISTALe indicazioni che seguono costituiscono unaguida indicativa per la messa a punto dellesospensioni in funzione del tipo di terreno diimpiego del motociclo.Prima di effettuare qualunque modifica edanche in seguito, se la nuova registrazionefosse insoddisfacente, è necessario partiresempre dalla taratura standard aumentandoo diminuendo gli scatti di registrazione di unoalla volta.

TERRENO DUROForcella: regolazione più morbida incompressioneAmmortizzatore: regolazione più morbida incompressioneIn caso di percorso veloce, regolazione piùmorbida sia in compressione che inestensione per entrambe le sospensioni,quest’ultima modifica favorisce l’aderenzadelle ruote sul terreno.

TERRENO SABBIOSOForcella: regolazione più dura incompressione, oppure sostituzione dellamolla standard con una più dura concontemporanea regolazione più morbidadella compressione e più duradell’estensione.Ammortizzatore: regolazione più dura incompressione e principalmente inestensione; agire inoltre sul precarico dellamolla per abbassare la parte posteriore dellamoto.

ADJUSTING THE SUSPENSIONSACCORDING TO PARTICULAR TRACKCONDITIONSThe following information is a useful guidefor setting up the suspensions according tothe road conditions. Always start from the standard calibrationbefore making any change on thesuspensions. Afterwards, increase ordecrease the adjusting clicks one at a time.

HARD GROUNDFork: softer compression adjustment.Shock absorber: softer compressionadjustment.The softer adjustment for the twosuspensions is also used both incompression and in extension whendriving at top speed, in order to have bettergrip of the tires.

SANDY GROUNDFork: have a harder compressionadjustment, or replace the standard springwith a harder one, and make a softercompression adjustment and a harderextension adjustment at the same time. Shock absorber: have a hardercompression, and expecially a harderextension adjustment. Work on the springpreload to lower the motorcycle rear side.

REGLAGE DES SUSPENSION PARRAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTELes instructions suivantes sont une guidepour la mise en service des suspensionsselon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, etensuite aussi, lors d’un réglage insuffisantil faudra partir toujours du tarage standard,en augmentant ou en diminuant les déclicsde réglage un à la fois.

TERREIN DURFourche: réglage en compression plussouple.Amortisseur: réglage en compression plussouple.En roulant à grande vitesse, il faudra unréglage plus souple des deux suspensionssoit en compression, soit en extension. Ceréglage garantira une meilleure adhérencedes pneus à la route.

TERREIN SABLEUXFourche: réglage en compression plusraide, ou remplacer le ressort standardavec un ressort plus raide, avec réglage dela compression plus souple, tandis que leréglage de l’extension sera plus raide.Amortisseur: réglage en compression, etspécialement en extension, plus raide.Opérer sur la précharge du ressort pourbaisser la partie arrière de la moto.

130

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 130

Page 131: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

131

EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IMHINBLICK AUF BESONDEREGEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKEDie folgenden Angaben bilden eineweisende Führung zur Einstellung derFederungen entsprechend der Geländeartzur Motorradanwendung. Vor derDurchführung jeglicher Änderung und auchdanach, falls die neue Einstellungunzufriedenstellend sein sollte, ist eserforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und dieEinstellungsauslösungen eine nach deranderen zu erhöhen oder zu verringern.

HARTES GELÄNDEGabel : Weichere Einstellung inKompressionStoßdämpfer : Weichere Einstellung inKompression.Im Falle von Schnellstrecken, weichereEinstellung sowohl in Kompression alsauch in Ausfederung für beide Federungen; diese letzte Änderung begünstigt dieBodenhaftung der Räder.

SANDIGES GELÄNDEGabel : Härtere Einstellung inKompression, oder Austausch derStandard-Feder mit einer härteren mitgleichzeitig weicherer Einstellung derKompression und härterer Einstellung derAusfederung. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung inKompression und hauptsächlich inAusfederung ; außerdem dieFedervorladung zum Senken des hinterenMotorradteils betätigen.

REGULACION DE LAS SUSPENSIONESSOBRE LA BASE DE PARTICULARESCONDICIONES DE LA PISTALas siguientes indicaciones representan unaguía indicativa para la puesta a punto de lassuspensiones según el tipo de terreno en elque se va a usar el motociclo. Antes deefectuar cualquier modificación y tambiéndespués, si el nuevo ajuste no fuerasatisfactorio es necesario empezar siempre apartir del calibrado estándar aumentando odisminuyendo las posiciones de la regulaciónuna a la vez.

TERRENO DUROHorquilla: regulación más suave encompresión. Amortiguador: regulación más suave encompresión. En caso de marcha rápida, regulación mássuave sea en compresión que en extensiónpara ambas las suspensiones; esta últimamodificación favorece la adherencia de lasruedas sobre el terreno.

TERRENO ARENOSOHorquilla: regulación más dura encompresión, o sustitución del muelleestándar con uno más duro concontemporánea regulación más suave en lacomprensión y más dura en la extensión. Amortiguador: regulación más dura encompresión y sobre todo en extensión;actuar además sobre la precarga del muellepara bajar la parte trasera de la moto.

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 131

Page 132: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

MUDDY GROUNDFork: have a harder compressionadjustment, or replace the standard springwith a harder one.Shock absorber: have a hardercompression and extension adjustments,or replace the standard spring with aharder one. Work on the spring preload tolift the motorcycle rear side. We advise replacing the springs of bothsuspensions to compensate the weightincrease due to the piling of the mud.

NOTE: When the fork results as either too soft ortoo hard for any adjustment conditions,check the oil level inside the forkrod. The level can either be too low or too high.Remember that too much oil inside the forkwill involve a more frequent air drainage.When the suspensions do not react to thechanges of calibration, check that theadjusting units are not blocked.

The standard calibrations and theadjustment procedures are shown on thenext pages. The springs available uponrequest, together with the preload spacers,are shown on pages 260-262.

TERREIN BOUEUXFourche: réglage en compression, ouremplacer le ressort standard avec unressort plus raide.Amortisseur: réglage en compression et enextension plus raide.Opérer sur la précharge du ressort poursoulever la partie arrière de la moto.Il est avis de remplacer les ressorts sur lesdeux suspensions pour compenserl’accroissement du poids de la moto, dû àla boue accumulée.

NOTE: Si la fourche est trop souple ou trop raidedans n’importe quelle condition de réglage,contrôler le niveau d’huile dans la tige, caril pourrait être trop bas ou trop haut. Serappeler que l’huile en excès dans lafourche entraîne un curage d’air plusfréquent. Si les suspensions ne réagissentpoint aux changements de tarage,contrôler les groupes de réglage pouvantêtre bloqués.

Les tarages standard et les procédures derèglage sont indiquées sur les pagessuivantes. Les ressorts disponibles surdemande, et les entretoises de précharge,sont indiqués aux pages 260-262.

TERRENO FANGOSOForcella: regolazione più dura incompressione, oppure sostituzione dellamolla standard con una più dura; Ammortizzatore: regolazione più dura sia incompressione che in estensione oppuresostituzione della molla standard con una piùdura; agire inoltre sul precarico della mollaper alzare la parte posteriore della moto. Lasostituzione delle molle su entrambe lesospensioni è consigliata per compensarel’aumento di peso della moto dovuto al fangoaccumulato.

NOTESe la forcella fosse troppo morbida o troppodura in ogni condizione di registrazione,verificare il livello dell’olio nello stelo perchèpotrebbe essere troppo basso o troppo alto ;ricordare che una quantità maggiore di olionella forcella comporta uno spurgo aria piùfrequente. Se le sospensioni non reagisconoalle variazioni di taratura, verificare i gruppi diregistro perchè potrebbero esseri bloccati.

Le tarature standard e le procedure diregistrazione sono riportate sulle pagine cheseguono; le molle disponibili a richiesta,unitamente ai rispettivi distanziali diprecarica, sono riportate alle pagine 260-262.

132

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 132

Page 133: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

133

SCHLAMMIGES GELÄNDEGabel : Härtere Einstellung in Kompression,oder Austausch der Standard-Feder mit einerhärteren.Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl inKompression als auch in Ausfederung oderAustausch der Standard-Feder mit einerhärteren ; außerdem die Federvorladungzum Heben des hinteren Motorradteilsbetätigen.Der Austausch der Federn auf beidenFederungen ist zum Ausgleich derGewichtserhöhung des Motorrads wegen desangesammelten Schlamms empfehlenswert.

ANMERKUNG :Sollte die Gabel zu weich oder zu hart injeden Einstellungsbedingungen sein, ist derÖlstand des Schaftes zu überprüfen, da er zuhoch oder zu niedrig sein könnte ; darandenken, daß eine größere Ölmenge in derGabel zu einem häufigeren Luftablaß führt.Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind dieRegistergruppen zu überprüfen, da sieblockiert sein könnten.

Die Standard-Eichungen und dieEinstellverfahren sind auf den folgendenSeiten angegeben ; die auf Anfrage zurVerfügung stehenden Federn, zusammen mitden entsprechenden Vorladungs-Abstandsstücken, sind auf den Seiten 260-262 aufgeführt.

TERRENO FANGOSOHorquilla: regulación más dura encompresión, o sustitución del muelleestándar con uno más duro.Amortiguador: regulación más dura sea encompresión que en extensión, o sustitucióndel muelle estándar con uno más duro;actuar además sobre la precarga del muellepara levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muellessobre ambas suspensiones al fin decompensar el aumento de peso debido a laacumulación de fango.

NOTASSi la horquilla fuera demasiado suave odemasiado dura en todas las condiciones deajuste, controlar el nivel del aceite en elvástago ya que éste podría ser demasiadoalto bajo o demasiado alto; hay que recordarque una cantidad mayor de aceite en lahorquilla comporta una purga de aire másfrecuente. Si las suspensiones no respondena la variación de calibrado, controlar losgrupos de ajuste ya que podrían estarbloqueados.

Los calibrados estándar y losprocedimientos de regulación estánindicadas en las páginas siguientes; losmuelles disponibles bajo pedido, junto a losrelativos distanciadores de precarga, estánindicados a las páginas 261-263.

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 133

Page 134: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ADJUSTING THECOMPRESSION FORKa) COMPRESSION

(LOWER REGISTER)Standard calibration: -23clicks.Remove plug (B) and turnregister (A) clockwise untilthe position of fully closed isreached then, turn back bythe mentioned clicks.Toobtain a smoother brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder action.b) EXTENSION (UPPER

REGISTER)Standard calibration: - 10clicks.To reset standard calibrationturn register (C) clockwise toreach the position of fullyclosed; then, turn back bythe mentioned clicks. Toobtain a smoother brakingaction, turn the registeranticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder action.c) AIR VENT (to carry outafter each competition, ormonthly). Set the motorcycleon a central stand andrelease the fork fully andloosen the air vent valve (D).Once this operation is over,tighten the valve.

EINSTELLUNG GABELa) EINFEDERUNG (UNTERES

STELLGLIED)Standardjustierung: -23 Klicks.Will man die Standardjustierungwiederherstellen, den Stopfen(B) entfernen und das Stellglied(A) in Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, danach umKlicks zurückdrehen. Für eineweichere Bremsung, dasStellglied gegen denUhrzeigersinn drehen; für einehärtere Bremsung inumgekehrter Weise vorgehen.b) AUSFEDERUNG (OBERES

STELLGLIED)Standardjustierung: - 10 Klicks.Falls es notwendig ist, dieStandardjustierung wiederherzustellen, das Stellglied (C)in den Uhrzeigersinn bis zumAnschlag drehen, danach umKlicks zurückdrehen. Für eineweichere Bremsung, dasStellglied gegen denUhrzeigersinn drehen; für einehärtere Bremsung inumgekehrter Weise vorgehen.c) LUFTABLASSDas Ventil (D) öffnen, dasMotorrad auf einen mittigenBock stellen und die Gabelvollständig ausstrecken (nachjedem Rennen oder monatlich).Das Ventil nach ausgeführtemVorgang schliessen.

REGOLAZIONE FORCELLAa) COMPRESSIONE

(REGISTRO INFERIORE)Taratura standard: -23 scatti.Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard,rimuovereil tappo (B) e ruotare il registro(A) in senso orario sino allaposizione di tutto chiuso,quindi tornare indietro degliscatti sopracitati. Per ottenereuna frenatura più dolce,ruotare il registro in sensoantiorario; agire inversamenteper ottenere una frenatura piùdura.b) ESTENSIONE (REGISTRO

SUPERIORE) Taratura standard: -10 scatti.Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard , ruotare ilregistro (C) in senso orariosino alla posizione di tuttochiuso, quindi tornare indietrodegli scatti sopracitati. Perottenere una frenatura piùdolce, ruotare il registro insenso antiorario; agireinversamente per ottenere unafrenatura più dura.c) SFIATO ARIA (da effettuaredopo ogni gara in caso di usocompetitivo oppuremensilmente).Porre il veicolo su un cavallettocentrale, estenderecompletamente la forcella edallentare la valvolina (D).Serrare la valvolina adoperazione ultimata.

REGLAGE FOURCHE ACOMPRESSIONa) COMPRESSION

(REGISTRE INFÉRIEUR)Tarage standard: -23 déclics.Pour rétablir le taragestandard, ôter le bouchon (B)et tourner le registre (A) ensens horaire jusqu’à ce que laposition de tout fermé estatteinte ensuite, retourner lede souscités déclics enarrière. Pour obtenir uneaction de freinage plus souple,tourner le registre dans lesens anti-horaire. Renverserles opération pour obtenir uneaction de freinage plus raide.b) EXTENSION (REGISTRE

SUPÉRIEUR)Tarage standard: - 10 déclics.Pour rétablir le taragestandard, tourner le registre(C) en sens horaire jusqu’à ceque la position de tout ferméest atteinte. Ensuite, retournerle de souscités déclics enarrière. Pour obtenir uneaction de freinage plus souple,tourner le registre dans lesens anti-horaire. Renverserles opération pour obtenir uneaction de freinage plus raide.c) EVENT D’AIR (à effectueraprès chaque compétition, outous les mois). Placer la motosur la béquille centrale etdétendre complètement lafourche et desserer lasoupape d’évent d’air (D). Dèsque le travail est terminéserrer la soupape.

134

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 134

Page 135: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

135

REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE

INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics.En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,remueva el tapón (B) y gire elajuste (A) en el sentido horariohasta la posición completamentecerrada, luego vuelva atrás desovracitatos clicks. Para obtenerun frenado más blando, gire elajuste en el sentido contrario alas agujas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.(b) EXTENSION (AJUSTE

SUPERIOR).Calibrado estándar: -10 déclics.En el caso que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire el ajuste (C) en el sentido delas agujas del reloj hasta laposición completamente cerrada,luego vuelva atrás desovracitatos clicks. Para obtenerun frenado más blando, gire elajuste en el sentido contrario alas agujas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.(c) PURGA DEL AIRE (aefectuar después de cada carreraen caso de uso competitivo omensualmente). Ponga elvehículo en un caballete central yextienda completamente lahorquilla y afloje la válvula (D),Cerrar la válvula una veaterminada la operación.

g

d

NOTA: Non forzare le viti di registro oltrela posizione di apertura e chiusuramassima.

WARNING: Never force the adjustingscrews beyond the maximum openingand closure positions.

NOTE: Ne jamais forcer les vis deréglage au dela des positionsd’ouverture et de fermeture maximum.

HINWEIS Stellschraube nicht jenseitsder maximalen Öffnug bzw. Schliessungdrehen.

NOTA: No forzar los tornillos de ajustemás allá de las posiciones máxima deapertura y cierre.

A

B

C

D

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 135

Page 136: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

LIVELLO OLIO FORCELLAPer il regolare funzionamentodella forcella é indispensabileche in entrambe le gambe si trovila prevista quantità d’olio. Percontrollare il livello dell’olioall’interno degli steli, ènecessario rimuovere questiultimi dalla forcella e procederenel modo seguente:- rimuovere i tappi delle aste di

forza;- togliere le molle dagli steli

facendo scolare l’olio all’internodi questi ultimi;

- portare la forcella a fondocorsa;

- verificare che il livello si trovialla distanza “A” dal limitesuperiore dell’asta di forza.

NOTAOltre alla molla di serie (21) conindice di flessibilità K=4,5 N/mm(CR) o K=4,2 (WR) e relativodistanziale di precarica (25) sonodisponibili, a richiesta, molle piùdure o più morbide con i rispettividistanziali. consultare l’elencoPARTI OPTIONAL alle pagine260-262.

NOTAPer non alterare il valore diprecarica, sostituire sempremolla e distanziale accoppiati.

OIL FORK LEVELFor the regular fork operation,both legs must be provided withthe necessary oil quantity.Remove the forkrods form thefork to check the oil level insidethe forkrods. Work as follows:- remove the power rod caps;- remove springs from the stems

letting the oil drop into thelatter;

- bring forks to stroke end;- check that the level is at

distance “A” below the upperlimit of rods.

NOTEBesides the serial spring (21)with flexibility index K=4,5 N/mm(CR) or K=4,2 (WR) and relevantpreload (25) spacer harder orsofter springs, together withspacers are abailable uponrequest. See the list OPTIONALPARTS on page 260-262.

NOTEAlways replace both the springand the spacers to keep thepreload value unchanged.

NIVEAU D’HUILE DE LAFOURCHEPour un fonctionnement correct,les tiges de la fourche doiventavoir la quantité d’huile prévue.Oter les tiges des fourches pourcontrôler le niveau d’huile à leurintérieur. Opérer comme suit:- enlever les bouchons des tiges;- enlever les ressorts des tiges

en laissant écouler l’huile;- porter la fourche à fin de

course;- vérifier que le niveau soit à la

distance “A” de la limitesupérieure de la tige de force.

NOTAEn sus de ressort de série (21)avec index de flexibilité K=4,5N/mm (CR) ou K=4,2 (WR) etentretoise de précharge 25) avecsur demande, sont à dispositiondes ressorts plus raides ou plussouples, avec les relatifsentretoise. Voir la liste PIECESEN OPTION à la page 260-262.

NOTAPour ne pas altérer la valeur deprécharge, remplacer toujours leressort avec les entretoises.

OELSTAND GABELFür ein korrektes Funktionierender Gabel ist es notwendig, dassdie vorgeschriebene Ölmenge inbeiden Beinen vorhanden ist. ZurKontrolle des Ölstands imInnern der Schäfte ist eserforderlich, diese aus derGabel zu entfernen und in derfolgenden Weise zu verfahren :- die Kappen der Kraftstäbe

entfernen;- die Feder aus den

Gabelstangen herausnehmenund Öl daraus abtropfenlassen;

- Gabel bis zum Hubendebringen;

- der Ölstand soll im Abstand von“A” entsprechend von deroberen Grenze des Krafstabesliegen.

ANMERKUNGNeben der serienmässigenFeder (21) mit FederungsindexK=4,5 N/mm (CR) oder K=4,2(WR) und entsprechendenVorspannungs-Distanzstück (25)mit sind härtere oder weichereFedern mit entsprechendenDistanzstücken auf Wunschlieferbar. Siehe VerzeichnisEXTRA-TEILE auf Seite 260-262.

ANMERKUNGUm die Vorspannung nicht zuändern, Feder und Distanzstückeimmer zusammen ersetzen.

136

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 136

Page 137: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

NIVEL DEL ACEITE DE LAHORQUILLAPara obtener el funcionamientoregular de la horquilla esindispensable que en ambas patasse encuentre la cantidad previstade aceite.Para controlar el nivel del aceiteal interior de los v*stagos esnecesario remover los mismos dela horquilla y actuar de lasiguiente manera:- remueva los tapones de las

varillas de fuerza;- quite los resortes de las vástagos

haciendo escurrir el aceite dentrode los mismos;

- lleve la horquilla a final de carrera;- compruebe que el nivel se

encuentre a la distancia “A” dellímite superior de la varilla defuerza.

NOTAAdemás del muelle de serie (21)con índice de flexibilidad K=4,5(CR) más K=4,2 (WR) y sucorrespondiente separador deprecarga (25) se encuentrandisponibles, bajo pedido, muellesmás duros o más blancos con suscorrespondientes separadores.Consultar la lista PARTESOPCIONALES en la página 261-263.

NOTAPara no alterar el valor de precar-ga, sustituir siempre el muelle y losseparadores acoplados.

A = 80 mm (3.15 in.) A

21

25

137

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 137

Page 138: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

138

MODIFICA POSIZIONEMANUBRIO

La posizione del manubrio puòessere modificata per meglioadattarsi alle Vostre esigenze diguida.Per effettuare l’operazione,rimuovere il cavallotto superiore(1) e quello inferiore (2) previosmontaggio delle relative viti difissaggio (3) e (4).Ruotare di 180° il cavallottoinferiore per ottenerel’avanzamento o l’arretramento(10mm- 0.04in.) della posizionedel manubrio rispetto a quellainiziale.Ultimata l’operazione, serrare leviti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;14.5-15.9 Lb/ft).

HANDLEBAR POSITIONCHANGE

The handlebar position can bechanged for better suiting Yourdriving requirements. To effect the operation, removethe upper screw (3), upperclamp (1), lower screw (4) thenlower clamp (2).Turn the lower clamp (2) 180° tomove forward or backward(10mm- 0.04in.) the handlebarposition with respect to theoriginal setup. Once this is completed, tightenthe screws (3) to 2,75-3,05 kgm(27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) andthe screws (4) to 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9Lb/fts).

MODIFICATION DE LAPOSITION DU GUIDON

La position du guidon peut êtrechangée pour mieux s'adapterà Vos exigences de guide. Pour effectuer cette opération, ilest nécessaire de démonter lesvis (3), le etau supérieur (1), lesvis (4) et le etau inférieur (2). Tourner le etau inférieur (2) de180° pour avancer ou reculer(10mm - 0.04in.) la position duguidon en relation à cetteinitiale. Exécuter le remontage enopérant inversement et enserrant les vis (3) aux 2,75-3,05kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft)et les vis (4) aux 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

LENKER POSITION ÄNDERN

Die Position des Lenkers kanngeändert werden, um sichbesser Eur Erfordernissen vonFührung des Motorradesanzupassen. Um diese Operationvorzunehmen, ist er notwendigdie Schrauben (3) die höhereKlemme (1) die Schrauben (4)und die untere Klemme (2)auszusteigen. Verlaufen dann zu im Kreisevon 180° die untere Klemme (2)schwingen um übrigzulassenoder zurückziehen (10mm -0.04in.) die Position desLenkers in Beziehung zu jenerInitiale. Die Remontage zu 2,75-3,05kgm die Schrauben (3)verschließend, ausführen (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und dieSchrauben (4) zu 2,0-2,2 kgm(19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 138

Page 139: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

139

MODIFICA POSICIÓNMANILLAR

La posición del manillar puedeser modificada por mejorconformarse con Su exigenciasde guía. Para efectuar esta operación,es necesario bajar los tornillos(3) la abrazadera superior (1),los tornillos (4) y la abrazaderainferior (2). Girar la abrazadera inferior (2)de 180° para avanzar oretroceder (10mm - 0.04in.) laposición del manillar enrelación a esta inicial. Ejecutar el reensamblajeobrando contrariamente yapretando los tornillos (3) a2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;14.5-15.9 Lb/ft).

31

4

2

IMP. 7-250/360-2002 11-12-2001 11:16 Pagina 139

Page 140: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

140

REGISTRAZIONEAMMORTIZZATOREL'ammortizzatore posteriore deveessere registrato in funzione delpeso del pilota e delle condizionidel terreno.Per effettuare l'operazioneprocedere nel modo seguente:1. Con il motociclo sul cavalletto

misurare la distanza (A).2. Sedetevi sulla moto con tutto

l'equipaggiamento e nellanormale posizione di guida.

3. Con l'aiuto di una secondapersona rilevare la nuovadistanza (A).

4. La differenza tra queste duemisurazioni costituiscel'ABBASSAMENTO della parteposteriore del motociclo.

L'abbassamento consigliato è di100 mm con ammortizzatorefreddo e di 95 mm conammortizzatore caldo.5. Per ottenere il corretto

abbassamento in relazione alvostro peso, regolare ilprecarico della molladell'ammortizzatore.

ATTENZIONE*: Non smontaremai l’ammortizzatore perchècontiene gas sotto pressione.Per interventi di maggioreentità rivolgersi alConcessionario Husqvarna.

ADJUSTING THE SHOCKABSORBERThe rear shock absorber must beadjusted according to the riderweight and track conditions.Proceed as follows:1. With motorcycle on the stand,

measure distance (A).2. Take the normal riding position

on the motorcycle with all yourriding apparel.

3. With somebody’s help, takethe new distance (A).

4. The difference between thesetwo measurements constitutesthe “SAG” of the motorcycle’srear end.

Suggested SAG: 4 in. with coldshock absorber. 3.7 in. withwarmed up shock absorber.5. To get the right SAG according

to your weight, adjust theshock absorber spring preload.

WARNING*: Neverdisassemble shock absorber,which contains highlycompressed nitrogen.Contact your Dealer for suchmajor service. Do notincinerate.

REGLAGE DEL’AMORTISSEURRégler l’amortisseur arrière selonle poids du conducteur et suivantles condition du sol.Agir comme suit:1. Placer la moto sur la béquille

et mesurer la distance (A).2. S’asseoir sur la moto dans la

position normale de conduite etavec tout l’équipement.

3. A l’aide d’une autre personne,relever la nouvelle distance(A).

4. La différence entre ces deuxmesurages représentel’”ABAISSEMENT” de la partiearrière de la moto.

L’abaissement conseillé est de100 mm. avec amortisseur froid.De 95 mm. avec amortisseurchaud.5. Pour obtenir l’abaissement

correct en fonction de votrepoids, régler la précharge duressort de l’amortisseur.

ATTENTION * : Ne jamaisdémonter l’amortisseur car ilcontien du gaz souspression. Pour desinterventions plusimportantes, contacter leConcessionnaire Husqvarna.

EINSTELLUNGSTOSSDAEMPFERDer hintere Stossdaempfer mussin Abhaengigkeit vomFahrergewicht und von denBodeneigenschaften eingestelltwerden.Zur Durchfuehrung derOperation, wie folgt vorgehen:1. Mit dem Motorrad auf dem

Bock die Entfernung (A)messen.

2. Setzen Sie sich mit dergesamten Ausruestung und inder normalen Fahrstellung aufdas Motorrad.

3. Mit Hilfe einer zweiten Persondie neue Entfernung (A)ermitteln.

4. Der Unterschied zwischenbeiden Messungen entsprichtder "SENKUNG" des hinterenTeils des Motorrads.

Bei kaltem Stossdaempferempfiehlt sich eine Senkung von100 mm und mit warmenStossdaempfer von 95 mm.5. Um die korrekte Senkung in

Abhaengigkeit von ihremGewicht zu erreichten, dieVorspannung derStossdaempferfeder einstellen.

ACHTUNG * : Niemals denStoßdämpfer ausbauen, da erGas unter Druck enthält.Wegen größerer Eingriffesich mit dem Husqvarna-Händler in Verbindungsetzen.

IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 140

Page 141: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

141

REGULACIONAMORTIGUADOREl amortiguador trasero tiene queser regulado en función del pesodel piloto y de las condiciones delterreno.Para efectuar la operaciónproceda de la siguiente manera:1. Con la moto sobre el caballete,

mida las distancias (A);2. Siéntese en la moto con todo

el equipo y la posición normalde conducción;

3. Con la ayuda de otra personaregistre la nueva distancia (A).

4. La diferencia entre estas dosmedidas constituye laDISMINUCION DE ALTURA dela parte trasera de la moto.

La disminución di alturaaconsejada es de 100 mm. conamortiguador frío y de 95 mmcon amortiguador caliente.5. Para obtener una correcta

disminución de la altura enrelación a su peso, regule laprecarga del resorte delamortiguador.

ATENCIÓN *: Nuncadesmontar el amortiguadorya que contiene gas bajopresión. Para intervencionesde mayor entidad dirigirse alConcesionario Husqvarna.

B: asse vite fiss. pannelloC: asse perno ruota posteriore

B: axis of the panel screwC: axis of the rear wheel pin

B: axe vis de fixation panneauC: axe pivot roue arrière

B : Achse Befestigungsschraube der VerkleidungC : Achse hinterer Radzapfen

B: eje tornillo fij. panelC: eje perno rueda trasera

IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 141

Page 142: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGISTRAZIONE PRECARICOMOLLA AMMORTIZZATOREPer effettuare l'operazioneprocedere nel modo seguente:1. Pulire la controghiera (1) e la

ghiera di registro (2) dellamolla (3).

2. Allentare la controghiera permezzo di una chiave a gancioo con un punzone in alluminio.

3. Ruotare la ghiera di registrosino alla posizione desiderata.

4. Effettuata la registrazione infunzione del vostro peso odello stile di guida, bloccarefermamente la controghiera(coppia di serraggio5 Kgm).

ATTENZIONE*: Fare attenzionea non toccare il tubo di scaricocaldo quando si registral’ammortizzatore.

ADJUSTING THE SHOCKABSORBER SPRING PRELOADProceed as follows:1. Clean ringnut (1) and adjusting

nut (2) of the spring (3).2. Either with a hook wrench or

an aluminium punch, loosenthe ringnut .

3. Turn the adjusting nut asrequired.

4. When the adjusting operationis over (according to yourweight and riding style), tightenthe ringnut. (Torque for bothringnuts: 5 Kgm).

WARNING*:Be careful not totouch hot exhaust pipe whileadjusting the shock abosrber.

REGLAGE DE LA PRECHARGEDU RESSORT AMORTISSEURAgir comme suit:1. Nettoyer le contre-collier (1) et

le collier de réglage (2) duressort (3).

2. Desserrer le contre-collier àl’aide d’une clé à crochet, oud’un poinçon en aluminium.

3. Tourner le collier de réglagejusqu’à la position désirée.

4. Une fois ce réglage effectué(en fonction de votre poids etstyle de conduite), bloquer lecontre-collier. (Couple deserrage: 5 Kgm).

ATTENTION * : Lors d’unréglage de l’amortisseur,veillez à ne jamais toucher untuyau d’échappement chaud.

EINSTELLUNGVORSPANNUNGSTOSSDAEMPFERFEDERZur Durchfuehrung desOperation, wie folgt vorgehen:1. Die Gegennutmutter (1) und

die Einstellunutmutter (2)reinigen die Spingfeder (3).

2. Die Gegennutmutter mittelseines Hakenschluessels odereines Aluminiumstempelslockern.

3. Die Einstellnutmutter bis in diegewuenschte Stellung drehen.

4. Nachdem die Einstellung inAbhaengigkeit von IhremGewicht oder von dem Fahrstildurchgefuehrt worden ist, dieGegennutmutter festblockieren (Drehmoment fuerbeide Nutmuttern: 5 kgm).

ACHTUNG * : Darauf achten,daß das warme Auspuffrohrbeim Einstellen desStoßdämpfers nicht berührtwird.

142

IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 142

Page 143: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGULACION PRECARGARESORTE AMORTIGUADORPara efectuar la operaciónproceda de las siguiente manera:1. Limpie la contravirola (1) y la

virola de regulación (2) deresorte (3).

2. Afloje la contravirola por mediode una llave de gancho o biencon un punzón de aluminio.

3. Gire la virola de regulaciónhasta la posición deseada.

4. Efectuada la regulación enfunción de su peso y del estilode conducción, bloqueefirmemente la contravirola. (parde torsión para ambas virolas:5 Kgm).

ATENCIÓN *: Tener cuidado ano tocar el tubo de escapecaliente cuando se somete areglaje el amortiguador.

1

2

3

143

IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 143

Page 144: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGISTRAZIONE FRENOIDRAULICO AMMORTIZZATOREL'ammortizzatore è registrabileseparatamente per la corsa dicomprensione e quella diestensione.A) COMPRESSIONE - Taratura

standard: 1) bassa velocità di

ammortizzazione: -15 scattia tutto aperto (registro 4)

2) alta velocità diammortizzazione: -15 scatti (registro 6)Qualora si dovesse ripristinarela taratura standard, ruotare iregistri superiori (4) e (6) insenso orario sino allaposizione di tutto chiuso,quindi tornare indietro degliscatti sopracitati. Per ottenereuna frenatura più dolce,ruotare i registri in sensoantiorario; agire inversamenteper ottenere una frenatura piùdura.

B) ESTENSIONE - Taraturastandard: -23 scatti (CR); -15 scatti (WR)

Qualora si dovesse ripristinare lataratura standard, ruotare ilregistro inferiore (5) in sensoorario sino alla posizione di tuttochiuso, quindi tornare indietrodegli scatti sopracitati. Perottenere una frenatura più dolce,ruotare il registro in sensoantiorario; agire inversamente perottenere una frenatura più dura.

SHOCK ABSORBER DAMPINGADJUSTMENTAdjustment of the compressionstroke is independent from therebound stroke.A) COMPRESSION - Standard

calibration: 1) Low damping speed: -15 clicks

(register 4)2) Hight damping speed:

-15 clicks maximum open(register 6)

To reset the standard calibration,turn upper registers (4) and (6)clockwise until reaching fullyclosed position. Return then backfor the mentioned clicks. In orderto obtain a smooth brakingaction, turn the registersanticlockwise. Reverse theoperation in order to obtain aharder braking action.B) EXTENSION - Standard

calibration: -23 clicks (CR); -15 clicks (WR)

To reset the standard calibration,turn lower register (5) clockwiseuntil reaching fully closedposition. Return then back for thementioned clicks. In order toobtain a smooth braking action,turn the register anticlockwise.Reverse the operation in order toobtain a harder braking action.

REGLAGE AMORTISSEURHYDRAULIQUELa course de compression peutêtre réglée séparément de celled’extension.A) REGLAGE FOURCHE -

Tarage standard: 1) Petite vitesse

d’amortissement: -15 clicks(registre 4)

2) Grande vitessed’amortissement: -15 clicks tout ouvert (registre 6)

Pour rétablir le tarage standard,tourner les registres supérieurs(4) et (6) en sens horaire jusqu’àce que la position de tout ferméest atteinte. Retourner ensuite àl’arrière de déclics souscités Pouravoir une action freinante plussouple, tourner les registres ensens antihoraire. Renverser lesopérations pour avoir une actionfreinante plus raide.B) EXTENSION - Taragestandard: -23 clicks (CR); -15clicks (WR)Pour rétablir le tarage standard,tourner le registre inférieur (5) ensens horaire jusqu’à ce que laposition de tout fermé estatteinte. Retourner ensuite àl’arrière de déclics souscités.Pour avoir une action freinanteplus souple, tourner le registre ensens antihoraire. Renverser lesopérations pour avoir une actionfreinante plus rapide.

EINSTELLUNGHYDRAULIKBREMSESTOSSDAEMPFER

Der Stossdaempfer ist separat fuerdie Kompressionsbewegung und dieDehnungsbewegung einstellbar.A) EINFEDERUNG -

Standardjustierung:1) Niedrige

Dampfungeschwindigkeit: -15Klicks (Eintellschraube 4)

2) Hohe Dampfungeschwindigkeit:-15 Klicks vóllig Geóften(Eintellschraube 6)

Falls es notwendig ist, dieStandardjustierungwiederherzustellen, die obereEinstellschraubes (4) und (6) imUhrzeigersinn bis zur komplettgeschlossenen Stellung drehen;danach um Klicken oben gennant.Um eine weichere Bremsung zuerlangen, die Einstellschraubesgegen den Uhrzeigersinn drehen;um eine haertere Bremsung zuhaben, in ungekehrter Richtungdrehen.B) AUSFEDERUNG -

Standardjustierung: -23 Klicks(CR); -15 Klicks (WR)

Falls es notwendig ist, dieStandardjustierungwiederherzustellen, die untereEinstellschraube (5) imUhrzeigersinn bis zur komplettgeschlossenen Stellung drehen;danach um Klicken oben gennant.Um eine weichere Bremsung zuerlangen, die Einstellschraubegegen den Uhrzeigersinn drehen;um eine haertere Bremsung zuhaben, in ungekehrter Richtungdrehen.

144

IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 144

Page 145: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REGULACION FRENOHIDRAULICO AMORTIGUADOREl amortiguadir se puede regularpor separado para la carrera decompresión y la de extensión.A) COMPRESION - Calibrado

estándar:1) baja velicidad de

amortiguación: -15 saltos (ajuste 4)

2) alta velicidad de amortiguación: -15 saltos totalmente abierto(ajuste 6)

En el caso de que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire los ajustos superior (4) y (6)en el sentido de las manecillas delreloj hasta la posicióncompletamente cerrada, luegovuelva atrás en luego volver atrásen saltos susodicho. Para obteneruna frenado más suave, gire losajustos en el sentido contrario alas manecillas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.B) EXTENSION - Calibrado

estándar:-23 Klicks (CR); -15Klicks (WR)

En el caso de que se tuviese querestablecer el calibrado estándar,gire el ajuste inferior (5) en elsentido de las manecillas del relojhasta la posición completamentecerrada, luego vuelva atrás ensaltos susodicho. Para obtener unfrenado más suave, gire el ajusteen el sentito contrario a lasmanecillas del reloj; actúeinversamente para obtener unfrenado más duro.

rdie

145

IMP. 8-250/360-2002 11-12-2001 11:20 Pagina 145

Page 146: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

146

REGISTRAZIONE CATENALa catena deve esserecontrollata, registrata e lubrificatain accordo con la "Tabella dimanutenzione"; questo per motividi sicurezza e per prevenire unausura eccessiva. Se la catena siconsuma eccessivamente orisulta malregistrata, cioè se èallentata o eccessivamente tesa,può fuoriuscire dalla corona orompersi. Per regolare la tensionedella catena è necessarioabbassare la parte posteriore delmotociclo, in modo da ottenerel'allineamento dell'asse pignone,asse rotazione forcellone e asseruota posteriore come indicatonella figura, indi far ruotare di tregiri la ruota posteriore. In talecondizione la catena non deverisultare tesa pur essendo priva difreccia. (Fig. A).Regolazione rapida (Fig. B.)Spingere la catena verso la parteterminale del pattino e verificareche la distanza "A" daquest'ultimo risulti compresa tra 0e 2 mm.Se così non risulta agire inquesto modo:- allentare sul lato destro il dado

di fissaggio del perno ruota (1);- allentare i controdadi (2) su

entrambi i tendicatena e operaresulle viti (3) per ottenere ilvalore di tensione corretto;

- serrare i controdadi.Dopo la regolazione controllaresempre l'allineamento della ruotae serrare a fondo il perno dellastessa.

CHAIN ADJUSTMENTChain should be checked,adjusted and lubricated as perthe Maintenance Chart to ensuresecurity and prevent excessivewear. If the chains becomesbadly worn or is poorly adjusted(i.e., if it is too loose or tootaught), it could escape fromsprocket or break.To adjust the rear chain it isnecessary to lower the rear partof motorcycle so to line up thedrive sprocket axle, the rearswing arm axle and the rearwheel axle as shown on drawing.Than let turn three times the rearwheel. Now the chain should notbe tight. (Fig. A). Fast adjustment (Fig. B.). Pushthe chain towards the final part ofrunner and check that betweenthe two elements a distance "A"from 0 to 2 mm is present.If this is not the case, go on asfollows:- Unloose the fastening nut of the

wheel pin (1) on the right side;- Unloose the lock nuts (2) on

both chain adjusters and turnthe screws (3) to obtain thecorrect tension value;

- Tighten the lock nuts.After adjustment check that thewheel is lined up and tighten itsaxle.

REGLAGE DE LA CHAINEPour prévenir l’usure excessive etpour des raisons de sécurité,contrôler, lubrifier et régler lachaîne en suivant les instructionsdu “Tableau d’entretien”.Une usure excessive de lachaîne, ou bien un réglageincorrect, (chaîne trop tendue oujeu excessif), peut provoquer lasortie ou la rupture de lacouronne. Pour régler la tensionde la chaîne il est nécessaired’abaisser la partie arrière dumotocycle en manière d’obtenirl’alignement de l’axe pignon, axerotation fourche et axe rouearrière comme indiqué dans lafigure, en faisant tourner de troistrous la roue arrière. En cettecondition la chaîne ne doit pasrésulter tendue même s’il n’y apas aucunne flèche. (Fig. A.)Réglage rapide (Fig. B.).Pousser la chaîne vers le partiefinal des patin en contrôlant quela distance "A"des deux élémentssoit comprise entre 0 et 2 mm.Au cas où cette condition nerésultairait pas, proceder commesuit:- Desserrer sur la droite l’écrou

de fixage du pivot roue (1);- Desserrer le contre-écrous (2)

sur les deux tendeurs de chaîneet tourner les vis (3) poutobtenir la valeur de tensioncorrecte;

- Serrer les contre-écrous.Après le réglage vérifier toujoursl’alignement de la roue et serrertrès fort l’axe de la même.

KETTENEINSTELLUNGDie Kette muss in Übereinstimmungmit der “Wartungstabelle” kontrolliert,eingestellt und geschmiert werden;das aus Sicherheitsgründen und zurVerhütung eines übermässigenVerschleisses. Wenn die Ketteübermässig verschleisst oder sich alsschlecht eingestellt erweist, das heisst,wenn sie locker ist oder übermässigstraff, kann sie von dem Kranzabspringen oder zerreissen.Zur Einregulierung derKettenspannung der Hinterteil desFahrzeugs senken bis eine perfekteFluchtung der Ritzelachse, derGabelschwingachse und der hinterenRadachse laut Abb. Erreicht wird,dann das Hinterrad auf 3 Drehungenrotieren lassen.In diesem Zustand darf die Kette nichtgespannt sein auch wenn es kein Pfeilgibt. (Bild A) .Schnelleinstellung (Bild B). DieKette gegen die Endteile Gleitbackeschieben und prüfen, daß der Abstand"A" von der letzteren zwischen 0 und 2mm liegt.Andernfalls, geht man wie folgt vor:- Die Mutter für die Befestigung des

Radbolzens (1) auf der rechten Seitelockern;

- Die Gegenmutter (2) auf beidenKettenspannern lockern und dieSchrauben (3) einstellen, um denkorrekten Spannwert zu erhalten;

- Die Gegenmutter festspannen.In diesem Zustand darf die Kette nichtgespannt sein auch wenn es kein Pfeilgibt.

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 146

Page 147: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

147

REGULACION CADENALa cadena debe ser controlada,regulada y lubrificada según la“Tabla de manutención”, porrazones de seguridad y paraprevenir un desgaste excesivo. Sila cadena se desgastaexcesivamente o resulta malregulada, es decir se ha aflojado ose halla excesivamente tensada,puede salir de la corona oromperse. Para regular la tensiónde la cadena hay que bajar la partetrasera de la moto a fin de obtenerla alineación del eje piñón, eje derotación horquilla y eje ruedatrasera como se indica en la figura,luego hay que girar tres vueltas larueda trasera. En dicha condiciónla cadena no tiene que quedartensa aún sin flexión.(Fig. A)Ajuste rápido (Fig. B). Empuje lacadena hacia la parte terminal delpatín y controle que la distancia deeste último sea entre 0 y 2 mm.Si no se obtiene esto, haga losiguiente:- afloje la tuerca de fijación del

perno de la rueda (1) en la partederecha;

- afloje las contratuercas (2) enambos tensores de cadena yactúe en los tornillos (3) paraobtener el valor de tensióncorrecto;

- apriete las contratuercas.Después de la regulación controlesiempre la alineación de la rueda yapriete a fondo el perno de lamisma.

t,

til

d2

e

til

Asse ruotaRear wheel axle

Axe roueRadachseEje rueda

Asse forcelloneRear swing arm axle

Axe fourcheGabelachse

Eje horquilla

Asse pignoneDrive sprocket axle

Axe pignonRitzelachse

Eje piñón

A

12

3

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 147

Page 148: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

148

CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE,CORONAControllare l'usura della catena nel modoseguente:- tendere completamente la catena per mezzo

delle viti di registro;- contrassegnare 20 maglie della catena;- misurare la distanza tra il centro del 1°

perno e quello del 21°.

Controllare eventuali danni o usura delpignone. Se questo presenta un'usura ugualea quella mostrata in figura, deve esseresostituito. Dopo aver smontato la ruota,è necessario verificare lo stato di usura deidenti della corona posteriore.La figura a lato mostra il profilo dei denti incondizioni di usura normale ed eccessiva.Se la corona è eccessivamente usurataprocedere alla sua sostituzione svitando le seiviti di fissaggio al mozzo.ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruotaprovoca un’usura anormale con conseguenticondizioni di guida insicura.Nota*: In presenza di terreno fangoso eumido, i residui che si depositano su corona,pignone e catena provocano un’ulterioretensione di quest’ultima. Prevedendol’impiego del motociclo in queste condizioni,tendere inizialmente di meno la catena. L’usodel motociclo sui terreni fangosi aumentanotevolmente l’usura di pignone, catena ecorona posteriore.

CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINIONAND SPROCKETProceed as follows:- Fully stretch the chain with the adjusting

screws.- Mark 20 chain links.- Measure the distance between 1st pin

center and 21st pin center.

Check the pinion damages or wear andreplace it should the wear degree be as theone shown in figure.Remove the wheel and check the wear of therear sproket teeth. The figure shows theoutline of teeth in normal and excessive wear.Should the sprocket be badly worn out,replace it by loosening the six fasteningscrews to the hub.WARNING*: Misalignment of the wheel willresult in abnormal wear and may result inan unsafe riding condition.Note*: In muddy and wet conditions, mudsticks to the chain and sprockets resultingin an overtight chain. The pinion, thechain, and the rear sprocket wheel wearincreases when running on muddyground.

CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ETCOURONNEAgir comme suit:- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage- marquer 20 maillons de la chaîne- mesurer la distance entre le centre due 1er

pivot et celui du 21ème.

Contrôler l’usure ou les dommages éventuelsdu pignon, et le remplacer s’il présente uneusure égale à celle montrée par la figure.Après avoir démonté la roue, contrôler l’usuredes dents de la couronne arrière. La figure ci-contre montre le profil des dents ayant uneusure normale ou excessive.Si la couronne présente une usure excessive,la remplacer en desserrant les six vis defixation au moyeu.ATTENTION * : Le désalignement de laroue cause une usure anormale des pneuset des conditions de conduite point sûres.NOTA * : Durant la marche sur des terreinsboueux et humides, les résidus sedéposant sur la couronne, le pignon et lachaîne, peuvent provoquer une tensionultérieure de cette dernière. L’usure dupignon, de la chaîne et de la couronnearrière accroit en roulant sur desterreins boueux.

STANDARDLIMITE DIUSURA

317,5 mm 323 mm

STANDARDWEARLIMIT

317,5 mm 323 mm

STANDARDLIMITE

D'USURE

317,5 mm 323 mm

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 148

Page 149: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

149

CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON YCORONAControle el desgaste de la cadena de lasiguiente manera:- Tense completamente la cadena por medio

de los tornillos de ajuste.- Marque 20 eslabones de la cadena.- Mida la distancia entre el centro del 1° perno

y el del 21°.

Controle si hay daños y el desgaste del piñón.Si el piñón presentara un desgaste como elque muestra la figura hay que substituirlo.Después de desmontar la rueda es necesariocomprobar el estado de desgaste de losdientes de la corona trasera.La figura al lado muestra el perfil de los dientesen condiciones de desgaste normal y excesivo.Si la corona está excesivamente gastadareemplácela destornillando los seis tornillos defijación del cubo.ATENCIÓN *: La desalineación de la ruedaprovoca un desgaste anormal que conllevacondiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso yhúmedo, los residuos que se depositansobre el engranaje, el piñón y la cadenaprovocan una ulterior tensión de la cadenamisma. El uso del motociclo sobreterrenos fangosos aumenta notablementeel desgaste del piñón, cadena y coronatrasera.

KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,RITZEL, KRANZDen Verschleiss wie folgt kontrollieren:- die Kette mittels der Einstellschrauben

komplett straffziehen;- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.

Zapfens und dem des 21 messen.

Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleissdes Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzelverschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,muss er ausgewechselt werden.Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist derVerschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zuueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehnemit normalem und unzulaessigem Verschleissabgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss desZahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazuwerden die sechs Befestigungsschrauben an derRadnabe abgeschraubt.ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung desRades verursacht einen anormalenVerschleiß mit nachfolgenden unsicherenFahrbedingungen.Anmerkung * : Bei Vorhandensein vonschlammigem und feuchtem Geländeverursachen die Rückstände, die sich aufKranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitereSpannung der Kette. Die Benutzung desMotorrads auf schlammigen Geländenerhöht den Verschleiß von Ritzel, Ketteund hinterem Kranz erheblich.

STANDARDVERSCHLEISS-

GRENZE

317,5 mm 323 mm

ESTANDARLIMITE DE

DESGASTE

317,5 mm 323 m Consumo normaleNormal consumption

Consommation normaleNormaler verbrauch

Consumo normal

Consumo eccessivoExcessive consumption

Consommation excessiveOberverbrauch

Consumo excesivo

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 149

Page 150: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

150

LUBRIFICAZIONE CATENALubrificare la catena ogni 300 Kmattenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grassoper lubrificare la catena. Il grasso causal’accumulo di polvere e fango cheagiscono come abrasivi provocandol’usura rapida della catena, del pignone edella corona. Smontaggio e puliziaQuando la catena diventa particolarmentesporca, deve essere rimossa e pulita primadella lubrificazione. Procedere nel modoseguente.1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, lamolletta (1), il giunto (2) e la catena (ModelloCR: catena senza anelli OR).1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, iperni del forcellone e della ruota posteriore;togliere la catena da pignone e corona, laruota posteriore ed il forcellone (Modello WR:catena con anelli OR).2- Controllare che la catena non sia usurata odanneggiata. Sostituirla sempre in accordocon la Tabella di Manutenzione Periodica o serisultano danneggiati i rulli o le maglie.3- Controllare che non siano danneggiati ilpignone o la corona.4- Lavare e lubrificare la catena comesottodescritto.

Lavaggio catena senza anelli ORLavare con petrolio o nafta; se si usa benzinao specialmente trielina, bisogna asciugarla elubrificarla per evitare ossidazioni.

Lavaggio catena con anelli ORLavare con petrolio, nafta o olio di paraffina;non usare benzina, trielina o solventi per nondanneggiare gli anelli OR. Usare, in

LUBRICATING THE CHAINLubricate the chain every 300 Km, followingthese instructions: WARNING * : Never use grease to lubricatethe chain. Grease helps to accumulatedust and mud, which act as abrasive andhepl to rapidly wear out the chain, thesprocket, and the crown. Disassembling and cleaningWhen particularly dirty, remove and clean thechain before lubrication. Work as follows: 1 -Remove the sprocket guard (3), the spring(1), the joint (2) and the chain. (CR model:chain without OR).1 -Remove the sprocket guard (3), the swingarm and the rear wheel pins, then remove thechain from the sprockets, the rear wheel, andthe swing arm. (WR Model: chain with OR). 2 - Check that the chain is neither worn outnor damaged. If the rollers or the links aredamaged, replace the chain by following theinstructions given in the PeriodicalMaintenance Table.3 -Check that neither the sprocket nor thecrown are damaged.4 -Wash and clean the chain as describedhereunder.

Washing the chain without ORWash using either oil or diesel oil. Whenusing gasoline or tricloroetilene, clean andlubricate the chain to prevent oxidation.Washing the chain with ORWash using oil, diesel oil, or paraffin oil.Never use gasoline, tricloroetilene, orsolvents, as the OR may suffer damages. Use

LUBRIFICATION CHAINELubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant lesinstructions reportées ci-dessous:AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pourlubrifier la chaîne, car la graisse aide àramasser la poussière et la boue qui, enagissant en tant qu’abrasives, provoquentl’usure rapide de la couronne, du pignon et dela chaîne.Démontage et nettoyageSi la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyeravant de la graisser. Opérer comme suit:1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), lejoint (2) et la chaîne (Modèle CR: Chaîne sansbagues d’étanchéité).1 - Oter la protection 3 du pignon, les pivot de lafourche et de la roue arrière; ôter les troiséléments susdits, la roue arrière et la fourche,(Modèle WR: Chaîne et bagues d’étanchéité).2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ouendommagée et la remplacer en suivant lesinstructions données dans le Tableau d’EntretienPériodique. Contrôler les rouleaux et les mailles dela chaîne. 3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soientpas endommagés.4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant lesinstructions données ci-dessous.Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité

Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.L’usage de trichloréthylène ou d’essence prévoitl’essorage et le graissage de la chaîne, afind’éviter toute oxidation.Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité

Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine.Pour ne pas endommager les bagues d’étanchéité,

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 150

Page 151: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

151

LUBRICACIÓN CADENA Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo lasinstrucciones indicadas.ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa paralubricar la cadena. La grasa causa laacumulación de polvo y fango que actúan deabrasivos provocando el desgaste rápido dela cadena, del piñón y de la cadena. Desmontaje y limpiezaCuando la cadena está particularmente sucia,tiene que ser removida y limpiada antes de lalubricación. Proceder de la siguiente manera.1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1),la junta (2)y la cadena (Modelo CR: cadenas sinempaquetaduras de anillo).1- Remover la protección 3 del piñón, los pernosde la horquilla y de la rueda trasera; quitar lacadena de piñón y cadena, la rueda trasera y lahorquilla (Modelo WR: cadenas conempaquetaduras de anillo).2- Controlar que la cadena no esté desgastada odañada. Sustituirla siempre de acuerdo con laTabla de Mantenimiento Periódico o en caso losrodillos o las mallas resultaran dañados. 3- Controlar que el piñón o la corona no esténdañados.4- Limpiar y lubricar la cadena come indicadoabajo.Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo

Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolinao especialmente bencina quitamanchas, hay quesecarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones. Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; noutilizar gasolina, bencina quitamanchas osolventes para no dañar las empaquetaduras deanillo. En alternativa utilizar un espray especifico

KETTEN-SCHMIERUNGDie Kette jede 300 km unter Einhaltung derfolgenden Anweisungen schmieren.WARNHINWEIS * : Niemals Fett zumKettenschmieren benutzen. Das Fettverursacht Ansammlung von Staub- undSchlamm, welche wie Scheuermittel wirkenund einen schnellen Verschleiß der Kette,des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und ReinigungWird die Kette besonders schmutzig, muß sieabgenommen und vor der Schmierung gereinigtwerden. In der folgenden Weise vorgehen :1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), dasAnschlußstück (2) und die Kette (Modell CR :Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Zapfen derGabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kettevon Ritzel und Kette, das Hinterrad und dieGabel ( Modell WR : Kette mit OR-Ringen)abnehmen.2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutztoder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß derTabelle der periodischen Wartung austauschenoder falls die Rollen oder die Glieder beschädigtsind.3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranznicht beschädigt sind.4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschenund schmieren.

Waschen der Ketten ohne OR-RingeMit Petroleum oder Naphtha waschen ; wirdBenzin oder insbesondere Trichloräthylenbenutzt zur Vermeidung von Oxydationnabtrocknen und schmieren.

Waschen der Kette mit OR-RingenMit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl

2

1

3

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 151

Page 152: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

152

alternativa, spray specifici per catene conanelli OR.

Lubrificazione catena senza anelli ORDopo l’asciugatura, immergere la catena sepossibile in un lubrificante specifico alBisolfuro di Molibdeno oppure in olio motoread alta viscosità riscaldato per renderlo fluido.

Lubrificazione catena con anelli ORLubrificare con un pennello sia le partimetalliche che quelle in gomma (OR) agendoesternamente ed internamente con oliomotore di viscosità SAE 80-90.

5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla conl’ausilio del giunto.6- Montare la molletta del giunto in modo chela parte chiusa sia rivolta nel senso dirotazione della catena, come mostra la figura.Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è laparte più critica della catena di trasmissione. Igiunti sono riutilizzabili se rimangono in ottimecondizioni anche se è consigliabile montarneuno nuovo quando si rimonta la catena. 6- Registrare correttamente la catena comedescritto a pagina 146AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catenaNON deve venire a contatto con il pneumaticoo il disco freno posteriori.

Rullo tendicatena, rullo guidacatena,guidacatena, pattino catena

Controllare l’usura dei particolari sopracitati esostituirli, se necessario.

AVVERTENZA * : Controllare l’allineamentodel guidacatena. Nel caso si fosse piegato,potrebbe interferire con la catenaprovocandone la rapida usura. Si potrebbeinoltre verificare uno scarrucolamentodella catena dal pignone.

instead special sprays for chains with OR. Lubricating the chain without OR

First dry, then plunge the chain in a bisulphidemolybdenum lubricant, or in high viscosityengine oil. Warm up the oil before use.

Lubricating the chain with ORLubricate all metallic and rubber (OR)elements using a brush, and use engine oilwith SAE 80-90 viscosity for the internal andexternal parts.5 - If the chain has been cut, reassembleusing a joint.6 -Assemble the joint spring by turning theclosed side to the chain direction of rotation asshown in figure.NOTE * : Even if all the joints are reusablewhen in good conditions, for safety purposeswe advise using new joints when reassemblingthe chain.6 -Accurately adjust the chain as described onpage 146WARNING: The chain oil has NEVER to get incontact with the tires or the rear brake disk.

Chain tension rollers, chain driving roller,chain guide, chain runner

Check the wear of the above mentionedelements and replace them when necessary.

WARNING * : Check the chain guidealignement, and remember that a bentelement can cause a rapid wear of thechain. In this case, a chain fleeting from thesprocket may ensue.

ne jamais utiliser de l’essence, dutrichloréthylène ou des solvants, mais utiliserdes sprays spécifiques pour chaînes ou baguesd’étanchéité.Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéitéAprès l’essorage, plonger la chaîne dans unfluide lubrifiant au bisolfure de molybdène, oudans une huile moteur à haute viscosité.Chauffer l’huile jusqu’elle devient fluide.Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéitéLubrifier les éléments en métal et en cautchouc(bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse.Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 lesparties intérieures et extérieures de la chaîne.5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter enutilisant un joint.6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir lapartie fermée tournée dans le sens de rotationde la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans lafigure.NOTA * : Le joint est l’élément plus important dela chaîne d’entrainement. Même si le joint estdans des bonnes conditions, pour plus desécurité il est avis de monter un nouveau jointquand la chaîne est remontée. 6 -Régler la chaîne d’après la déscription à lapage 146AVIS: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAISentrer en contact du pneu ou du disque freinarrière.

Rouleau tendeur de chaîne, rouleau deguidage chaîne, patin chaîne

Contrôler l’usure des éléments susdits et lesremplacer si nécessaire. AVIS * : Contrôler l’alignement du rouleau deguidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleaune soit pas cintré, car il pourrait provoquerune usure excessive de la chaîne, ou undéraillement de la chaîne du pignon.

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 152

Page 153: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

153

para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lubricación cadena sin empaque

taduras de anilloTras el secado, sumergir la cadena si es posibleen un lubricante especifico al Bisolfuro deMolibdeno o en aceite motor de alta viscosidadcalentado para que sea más fluido.

Lubricación cadena con empaque taduras de anillo

Lubricar con un pincel tanto las partes metálicascomo las de goma (empaquetadura de anillo)actuando externa e internamente con aceitemotor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver amontarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que laparte cerrada esté orientada hacia el sentido derotación de la cadena, como indicado en lafigura. Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la partemás crítica de la cadena de transmisión. Lasjuntas se puede utilizar otra vez con tanto quepermanezcan en óptimas condiciones, aunquese aconseja montar una nueva cuando seensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena comodescrito a pagina 147ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena Notiene que entrar en contacto con el neumático oel disco del freno traseros. Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,

guíacadena, patín cadena Controlar el desgaste de los particularesindicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.ADVERTENCIA *: Controlar la alineación delguíacadena. En caso se hubiera plegado,podría interferir con la cadena provocando undesgaste rápido. Además podría producirseun deslizamiento de la cadena del piñón.

waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oderLösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zubeschädigen. In Alternative spezifische Spray fürKetten mit OR-Ringen benutzen.

Schmierung der Kette ohne OR-RingeNach dem Trocknen die Kette, falls möglich, inein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermitteloder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zurFlüßigerhaltung des Öls, tauchen.

Schmierung der Kette mit OR-RingenMit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch dieGummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl -Viskosität SAE 80-90 - schmieren.5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe derVerbindung montieren.6- Die Verbindungsklammer derart montieren,daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtunggerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist dieVerbindung der kritischere Teil derÜbertragungskette. Die Verbindungen sindwiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiemZustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,beim Wiedereinbau der Kette eine neue zumontieren.6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite. 146beschrieben.WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darfNICHT mit den Reifen oder der hinterenBremsscheibe in Berührung kommen.Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,

Kettenführung, KettenschuhDen Verschleiß der obengenannten Teileüberprüfen und falls erforderlich, austauschen.WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung derKettenführung überprüfen. Falls sie gebogenist, könnte sie mit der Kette interferieren undden schnellen Verschleiß der Ketteverursachen. Es könnte ebenfalls einAbfallen der Kette vom Ritzel auftreten.

3

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 153

Page 154: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

154

FRENINotaPrima di ispezionare i dischifreno, é necessario rimuovere lerelative protezioni, se montate(vedere parti OPTIONAL a pag260-262).

Dischi frenoPer avere un'elevata efficienzafrenante, su entrambe le ruotesono montati dischi freno acomando idraulico con pinzeflottanti. I principali componentidei due impianti sono: la pompafreno con relativa leva(anteriormente) o pedale(posteriormente), la tubazione, lapinza ed il disco.

LEGENDA1 - Leva comando freno anteriore2 - Pompa freno anteriore con serbatoio

olio3 - Tubazione anteriore4 - Pinza anteriore5 - Disco freno anteriore6 - Serbatoio olio freno posteriore7 - Tubazione posteriore8 - Pinza posteriore9 - Disco freno posteriore10 - Pompa freno posteriore11 - Pedale comando freno posteriore

BRAKESNoteBefore inspecting the brakediscs, remove the protections, ifany. (see OPTIONS on page260-262).

Disc brakesHydraulic disc brakes withfloating calipers are used onboth wheels for superior brakingperformance. The mayorcomponents are brake mastercylinder with its lever (front) orpedal (rear), brakeline, caliperassembly and disc.

LEGENDA1 - Front brake control lever2 - Front brake pump with oil tank3 - Front piping4 - Front caliper5 - Front disc6 - Rear brake oil tank7 - Rear piping8 - Rear caliper9 - Rear disc10 - Rear brake pump11 - Rear brake control pedal

FREINSAvisAvant de contrôler les disquesfrein, ôter les protections, siexistantes (voir les OPTIONS à lapage 260-262).

Disques freinsAfin d’obtenir une haute efficacitéde freinage, sur les deux rouesont été monté des disques freinsà commande hydraulique avecétriers flottants.Eléments principaux des deuxsystèmes:- pompe frein avec levier (avant)ou pédale (arrière), tubulure,étrier et disque.

LEGENDA1 - Levier de contrôle frein avant2 - Pompe du frein avant avec réservoir

à huile3 - Tuyau avant4 - Etrier avant5 - Disque avant6 - Réservoir à huile du frein arrière7 - Tuyau arrière8 - Etrier arrière9 - Disque arrière10 - Pompe du frein arrière11 - Pédale de contrôle frein arrière

BREMSEBemerkungVor Prüfung der Bremsscheibenmuss man dieSchutzvorrichtungen entfernen(sie OPTIONEN auf Seiten 260-262).

BremsscheibenUm eine hohe Bremswirkung zuerreichen, werden hydraulischgetriebene Bremsscheiben mitSchwebzangen auf beideRaeder montiert.Hauptbestandteile sind:- die Bremspumpe mit

dazugehoerigem Hebel(vorderseitig) oder Fusshebel(hinterseitig), die Leitunge, dieZange und die Scheibe.

LEGENDA1 - Steuerhebel vordere Bremse2 - Vordere Bremspumpe mit Ölbehälter3 - Vorderer Schlauch4 - Vorderer Bremssattel5 - Vordere Bremsscheibe6 - Hinterer Bremsölbehälter7 - Hinterer Schlauch8 - Hinterer Bremssattel9 - Hintere Bremsscheibe10 - Hinterer Bremspumpe 11 - Bedienungspedal hintere Bremse

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 154

Page 155: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

FRENOSNotaAntes de inspeccionar los discosdel freno hay que sacar lasprotecciones correspondientes, simontadas (véanse las partesOPCIONALES en las pág. 261-263).

Discos de los frenosPara obtener una elevadaeficiencia frenante, en ambasruedas han sido montados discosfreno de mando hidráulico conpinzas flotantes. Los principalecomponentes de las dosinstalaciones son: - la bomba del freno con surelativa palanca (delante) o pedal(detrás), la tubería, la pinza y eldisco.

LEGENDA1 - Palanca de mando del freno delantero2 - Bomba freno anterior con tanque

aceite3 - Tubería anterior4 - Pinza anterior5 - Disco anterior6 - Tanque aceite freno posterior7 - Tubería posterior8 - Pinza posterior9 - Disco posterior10 - Bomba freno posterior11 - Pedal de mando del freno trasero

155

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 155

Page 156: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SMONTAGGIO PASTIGLIEFRENO- Rimuovere le mollette 1.- Sfilare i perni 2.- Rimuovere le pastiglie.

ATTENZIONE!Non azionare la leva o il pedalefreno mentre si tolgono lepastiglie.

USURA PASTIGLIEControllare l'usura delle pastiglie.Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm .Se detto limite é stato superato,sostituire le pastiglie in coppia.

BRAKE PADS REMOVAL-Remove springs (1).-Remove pins (2).-Remove pads.

CAUTION! Don't operate the brake lever orpedal while removing the pads.

PADS WEARInspect pads for wear.Service limit " A" is: 3,8 mm(0.15 in.).If service limit is exceeded,always replace the pads in pairs.

DEMONTAGE DES PASTILLESDU FREIN- Enlever les ressorts (1).- Enlever les pivots (2).- Enlever les pastilles.

ATTENTION!Ne pas actionner le levier ou lapédale du frein dans la phase dedémontage des pastilles.

USURE DES PASTILLESContrôler l’usure des pastilles.Limite de service “A”: 3,8 mm.Si cette limite est atteinte,remplacer les deux pastilles.

DEMONTIERUNGBREMSBELAEGE- Die Feder (1) zu wegnehmen.- Die Bolzen (2) zu abnieten.- Die Bremsbeläge zu

wegnehmen.

ACHTUNG!Bremshebel oder -fusshebel beiDemontierung der Belaege nichtbetaetigen.

VERSCHLEISSBREMSBELAEGEBremsbelaege auf Verschleisspruefen.Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm.Bei Ueberschreitung derBetriebsgrenze Bremsbelaegepaarweise ersetzen.

156

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 156

Page 157: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

157

DESMONTAJE PASTILLAS DELFRENO- Saque las tenacillas (1).- Saque los pernos (2).- Remueva las pastillas.

ATENCION!No accione la palanca o el pedaldel freno mientras se quitan laspastillas.

DESGASTE PASTILLASControle el desgaste de laspastillas.El límite de servicio “A” es: 3,8mm.Si este límite ha sido superado,substituya las pastillas en par.

ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

A A

FRONT REAR

21

1

2

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 157

Page 158: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

PULIZIA PASTIGLIEAccertarsi che non ci sianotracce di fluido freni o di olio sullepastiglie o sui dischi. Pulire lepastiglie o i dischi da eventualitracce di fluido o olio con alcool.Sostituire le pastiglie se non éstato possibile pulirle in modosoddisfacente.

MONTAGGIO PASTIGLIE- Montare le nuove pastiglie

freno.- Rimontare i due perni 1 e le

relative mollette 2.

PADS CLEANINGBe careful that no disc brakefluid or any oil gets on brakepads or discs. Clean off any fluidor oil that inadverently gets onthe pads or disc with alcohol. Replace the pads with new onesif they cannot be cleanedsatisfactorily.

PADS INSTALLATION- Install new brake pads.- Reassemble the two pins (1)

and the springs (2).

NETTOYAGE DES PASTILLESS’assurer qu’il n’y a pas trace defluide des freins ou d’huile sur lespastilles ou les disques. Sinécessaire, les nettoyer avec del’alcool.Remplacer les pastilles lorsqu’unnettoyage soigneux n’est paspossible.

MONTAGE DES PASTILLES- Monter les pastillas nouvelles.- Remonter les deux pivots (1) et

les ressorts (2).

REINIGUNG BREMSBELAEGESich vergewissern, dass es keineSpur Bremsfluessigkeit oder Oel aufden Belaegen oder auf denScheiben gibt. Belaege und Scheibevon eventuell vorhandenen SpurenFluessigkeit oder Oel mit alkoholreinigen. Wenn eine vollkommeneReinigung unmoeglich ist, Belaegeersetzen.

MONTAGE BREMSBELAEGE- Die neven Bremsbelaege

montieren.- Die zwei Zapfen (1) und die

Feder (2) wiederanbringen.

158

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 158

Page 159: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

159

LIMPIEZA PASTILLASAsegúrese de que no haya restosde fluido de los frenos ni de aceiteen las pastillas o en los discos.Limpie las pastillas o los discos deeventuales restos de fluido oaceite con alcohol isopropílico oetílico. Substituya las pastillas sino ha sido posible limpiarlas demanera satisfactoria.

MONTAJE PASTILLAS- Monte las nuevas pastillas del

freno.- Vuelva a montar los dos pernos

(1) y las tenacillas (2).

ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO

POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO

1 2

2

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 159

Page 160: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ATTENZIONE!Non guidare il motociclo fino aquando la leva o il pedale frenonon saranno del tutto efficienti.Pompare la leva o il pedalefreno fino a portare le pastigliea contatto dei dischi. Il frenonon funzionerà al primotentativo di azionamento sullaleva o sul pedale.

SCARICO FLUIDO FRENOANTERIORE- Applicare un tubetto trasparente

in plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.

- Allentare la valvola di spurgo inmodo da far uscire il fluido.

- Togliere il coperchio pompa ed ilsoffietto in gomma.

- Pompare con la leva freno inmodo da evacuarecompletamente il fluido.

WARNING! Do not attempt to ride themotorcycle until the brakelever or pedal are fully effective. Pump the brakelever or pedal until the padsare against the discs.The brake will not function onthe first application of thelever or pedal.

FRONT BRAKE FLUID DRAIN- Attach a clear plastic hose to

the bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.

- Loosen bleed valve so fluidbegin to drain.

- Remove master cylinder capand rubber.

- Pump with brake lever to pushbrake fluid out of line.

ATTENTION!Avant de conduire la moto,s’assurer du bonfonctionnement du levier ou dela pédale. Actionner le levierou la pédale jusqu’à ce que lespastilles ne seront à contactdes disques, et tenir compteque le frein ne fonctionnerapas au premier tentatif.

VIDANGE FLUIDEFREIN AVANT- Sur la soupape de curage de

l’étrier, monter un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.

- Desserrer la soupape de curageen laissant sortir le fluide.

- Enlever le couvercle de lapompe et le soufflet en gomme.

- Actionner le levier pourvidanger.

ACHTUNG!Motorrad erst fahren, wenn derBremshebel oder -fusshebelvollstaendig wirksam sind.Hebel oder Fusshebel soweitpumpen, bis die Belaege dieScheiben beruehren. Beimersten Versuch mit dem Hebeloder mit dem Fusshebel wirddie Bremse unwirksam sein.

FLUESSIGKEITSAUSLASSENVORDERRADBREMSE- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.

- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen.

- Pumpendeckel und Gummibalgentfernen.

- Mit dem Bremshebel pumpen,um die Fluessigkeit vollstaendigabfliessen zu lassen.

160

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 160

Page 161: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ATENCION!No conduzca la moto hastaque la palanca o el pedal delfreno no sean perfectamenteeficientes. Bombee la palancao el pedal del freno hasta llevarlas pastillas a contacto con losdiscos. El freno no funcionaráa la primera tentativa deaccionamiento en la palanca oen el pedal.

DESCARGA FLUIDO FRENODELANTERO- Aplique un tubito transparente

de plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.

- Afloje la válvula de purga a finde que salga el líquido.

- Saque la tapa de la bomba y elfuelle de goma.

- Bombee con la palanca delfreno a fin de que salga todo ellíquido.

161

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 161

Page 162: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SCARICO FLUIDO FRENOPOSTERIORE- Applicare un tubetto trasparente

in plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.

- Allentare la valvola di spurgo inmodo da far uscire il fluido.

- Togliere il coperchio serbatoioed il soffietto in gomma.

- Pompare con il pedale freno inmodo da evacuarecompletamente il fluido.

ATTENZIONE!Il fluido freni intaccavelocemente le superficiverniciate, pertanto ogni suatraccia deve essere immediata-mente rimossa .* Il fluido freni può causareirritazioni. Evitare il contattocon la pelle e gli occhi.In caso di contatto, pulirecompletamente la parte colpitae, qualora si trattasse degliocchi, chiamare un medico.

REAR BRAKE FLUIDDRAIN- Attach a clear plastic hose to

the bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.

- Loosen bleed valve so fluidbegins to drain.

- Remove reservoir cap andrubber.

- Pump with brake pedal to pushbrake fluid out of line.

WARNING! Brake fluid quickly ruinspainted surfaces; any spilledfluid should be completelywiped up immediately.* Brake fluid may causeirritation. Avoid contact withskin or eyes. In case ofcontact, flush thoroughly andcall a doctor if your eyes wereexposed.

VIDANGE FLUIDE FREINARRIERE- Sur la soupape de curage de

l’étrier, monter un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.

- Desserrer la soupape de curageen laissant sortir le fluide.

- Enlever le couvercle duréservoir et le soufflet engomme.

- Actionner la pédale pourvidanger.

ATTENTION!Puisque le fluide des freinsronge rapidement les surfacesvernissées, nettoyersoigneusement les partiesintéressées.* Ce fluide peut causer desirritations. Eviter donc toutcontact avec la peau et lesyeux. En cas de contact,nettoyer soigneusement lapartie intéressée, et s’il s’agitdes yeux, appeler le docteur.

FLUESSIGKEITSAUSLASSENHINTERRADBREMSE- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.

- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen.

- Pumpendeckel und Gummibalgentfernen.

- Mit dem Bremsfusshebelpumpen, um die Fluessigkeitvollstaendig abfliessen zulassen.

ACHTUNG!Die Bremsfluessigkeit greiftlackierte Oberflaechen schnellan; evetuelle Spuren sofortbeseitigen.* Die Bremsfluessigkeit kannreizen; Beruehrung mit Hautund Augen vermeiden. Im Fallevon Beruehrung, diebetreffende Teile sofortreinigen oder, wenn es sich umdie Auge haldelt, einen Artzholen.

162

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 162

Page 163: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

163

DESCARGA FLUIDO FRENOTRASERO- Aplique un tubito transparente

de plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubito enun recipiente.

- Afloje la válvula de purga a finde que salga el líquido.

- Saque la tapa del depósito y elfuelle de goma.

- Bombee con el pedal del frenoa fin de que salgacompletamente el fluido.

ATENCION!El fluido de los frenos atacarápidamente las superficiespintadas, por tanto todo restode mismo tiene que serquitado inmediatamente.* El fluido de los frenos puedecausar irritaciones. Evite elcontacto con la piel y los ojos.En caso de contacto, limpiecompletamente la parteafectada y, en el caso de quese tratara de los ojos, llame aun médico.

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 163

Page 164: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

USURA DISCO FRENORilevare lo spessore di ogni disconel punto di maggiore usura.Sostituire il disco se l'usura hasuperato il limite previsto.

Spessore Disco

SFARFALLAMENTO DISCOMisurare lo sfarfallamento deldisco. Il limite di servizio perentrambi i dischi é di 0,15 mm.Sostituire il disco se losfarfallamento é superiore allimite di usura.

BRAKE DISC WEARMeasure the thickness of eachdisc at the point where it hasworn the most. Replace the discif it has worn past the servicelimit.

Disc Thickness

DISC WARPAGEMeasure disc warpage. Servicelimit for both discs is 0,15 mm(0.006 in.)Replace the disc if warpage ismore than service limit.

USURE DES DISQUES FREINSRelever l’épaisseur de chaquedisque au point de plus grandeusure et lorsque la limite prévueest atteinte, le remplacer.

Epaisseur du disque

DISQUE PAPILLOTANTMesurer le papillotement dudisque. La limite de service pourles deux disques est de 0,15 mm.Remplacer le disque si cettelimite est atteinte.

VERSCHLEISSBREMSSCHEIBENDie Dicke jeder Scheibe in der meistverschlissenen Stelle messen. BeiUeberschreitung der angegebenenGrenze, Scheibe ersetzen.

Scheibendicke

SCHEIBENFLATTERNScheibenflattern messen.Betriebsgrenze fuer beideScheiben: 0,15 mm. BeiUeberschreitung derVerschleissgrenze Scheibenersetzen.

DISCO STANDARDLIMITE DISERVIZIO

Anteriore 3 mm 2,5 mm

Posteriore 4 mm 3,5 mm

DISC STANDARDSERVICE

LIMIT

Front3 mm 2,5 mm

(0.118 in.) (0.098 in.)

Rear4 mm 3,5 mm

(0.157 in.) 0.138 in.)

DISQUE STANDARDLIMITE DESERVICE

Avant 3 mm 2,5 mm

Arrière 4 mm 3,5 mm

SCHEIBE STANDARDBETRIEBS-GRENZE

Vorderrad 3 mm 2,5 mm

Hinterrad 4 mm 3,5 mm

164

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:24 Pagina 164

Page 165: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

165

DESGASTE DEL DISCO DELFRENORegistre el espesor de cadadisco en el punto de mayordesgaste. Substituya el disco siel desgaste ha ido más allá dellímite previsto.

Espesor del Disco

BAILOTEO DEL DISCOMida el bailoteo del disco.El límite de servicio para ambosdiscos es de 0,15 mm.Substituya el disco si el bailoteoes superior al límite de desgaste.

DISCO ESTANDARLIMITE DESERVICIO

Delantero 3 mm 2,5 mm

Trasero 4 mm 3,5 mm

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 165

Page 166: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

PULIZIA DISCOUna scarsa efficienza di frenatapuò anche essere causata dallapresenza di olio sul disco. Olio ograsso sul disco possono essereeliminati mediante un solvente adalto indice di infiammabilità comeacetone o prodotti similari.

DISC CLEANINGPoor braking can also becaused by oil on the disc. Oil orgrease on the disc must becleaned off with a high flash-point oil free solvent, such asacetone or lacquer thinner.

NETTOYAGE DU DISQUES’il y a de l’huile sur le disque,l’action de freinage resulteranulle. L’huile ou la graisse sur ledisque peuvent être éliminées enutilisant un solvant avec un hautindice d’inflammabilité commeacétone, ou produits similaires.

SCHEIBENREINIGUNGEine niedrigere Bremswirkungkann mit Oelspuren auf derScheibe zusammenhaengen. Oeloder Fett auf der Scheibe koennenmit Hilfe eines leichtentzuendlichenLoesungsmittel wie Azeton oderaehnliche gereinigt werden.

166

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 166

Page 167: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

167

LIMPIEZA DEL DISCOUna escasa eficiencia de frenadopuede estar causada también porla presencia de aceite en eldisco. Aceite o grasa en el discopueden eliminarse mediante undisolvente de alto índice deinflamabilidad como acetona oproductos similares.

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 167

Page 168: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SOSTITUZIONE FLUIDOIl fluido freni deve essere controllato esostituito in accordo con la Tabella diManutenzione o nel caso fosse statocontaminato da sporcizia o acqua. Nonsostituire il fluido sotto la pioggia o con ventointenso.

AVVERTENZA! * Usare solamente fluido freni prelevato

da contenitore sigillato (DOT 4). Nonusare mai fluido già utilizzato.

* Non permettere che agenti contaminantiquali sporcizia, acqua etc. entrino nelserbatoio.

* Per evitare rischi di contaminazioni delfluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio.

* Maneggiare con cura il fluido per nondanneggiare le parti verniciate.

* Non mischiare due tipi differenti difluido. Ciò provocherebbel'abbassamento del punto di ebollizionee potrebbe portare all'inefficienza delfreno o al deterioramento delle parti ingomma .

FLUID CHANGEThe brake fluid should be checked andchanged in accordance with the PeriodicMaintenance Chart or whenever it iscontaminated with dirt or water. Don'tchange the fluid in the rain or when a strongwind is blowing.

CAUTION! * Use only brake fluid from a sealed

container (DOT 4). Never use old brakefluid.

* Never allow contaminants (dirt, water,etc.) to enter the brake fluid reservoir.

* Don't leave the reservoir cap off anylength of time to avoid moisturecontamination of the fluid.

* Handle brake fluid with care because itcan damage paint.

* Don't mix two types of fluid for use inthe brake. This lowers the brake fluidboiling point and could cause the braketo be ineffective. It may also cause therubber brake part to deteriorate.

REMPLACEMENT DU FLUIDEContrôler et remplacer le fluide des freins ensuivant les instructions du tableaud’entretien, au cas où de l’eau ou de lasalissure se sont mélangés au fluide. Nejamais remplacer le fluide avec un tempsventeux ou pourri.

ATTENTION!* Utiliser seulement du fluide pris d’un

récipient sigillé (DOT 4). Ne jamaisutiliser du fluide usé.

* Eau, salissure, ou d’autrescontaminants, ne doivent jamais entrerdans le réservoir.

* Pour éviter tout risque d’encrassement,ne jamais laisser le réservoir sanscouvercle.

* Manier soigneusement le fluide pour nepas endommager les partiesvernissées.

* Ne pas mélanger deux types de fluide,car le point d’ébullition pourrait sebaisser en endommageant le frein et leséléments en gomme.

168

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 168

Page 169: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SUBSTITUCION DEL FLUIDOEl fluido de los frenos tiene que controlarsey substituirese de acuerdo con la Tabla deMantenimiento o en el caso de que estuvieracontaminado con suciedad o agua. Nosubstituya el fluido bajo la lluvia o con vientofuerte.

ATENCION!* Use solamente fluido para frenos

tomado de un recipiente sellado (DOT4). No use nunca fluido ya utilizado.

* No permita la entrada en el depósito deagentes contaminantes como suciedad,agua, etc.

* Para evitar riesgos de contaminacióndel fluido, no deje el depósito del aceitesin tapar.

* Maneje con cuidado el fluido para nodañar las partes pintadas.

* No mezcle dos tipos distintos de fluido;podría provocar la disminución delpunto de ebullición y podría provocar laineficiencia del freno o el deterioro delas partes de goma.

FLUESSIGKEITSWECHSELDie Bremsfluessigkeit kontrollieren undgemaess Wartungstabelle oder, falls sieschmutzig oder waessrig ist, ersetzen.Fluessigkeit nicht unter Regen oder mitstarkem Wind wechseln.

ACHTUNG!* Nur Fluessigkeit aus versiegelten

Gebinden verwenden (DOT 4). Schongebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.

* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,usw. sollen nicht in den Behaeltergelangen.

* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, umlackierte Teile nicht zu beschaedigen.

* Fluessigkeit zwei veschiedener Markennicht mischen. Das haette eine Senkungdes Kochpunktes als Folge mitdarauffolgendem Unwirksamwerden derBremse und Beschaedigung derGummiteile.

169

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 169

Page 170: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

RIEMPIMENTO IMPIANTIFRENANTI- Togliere il cappuccio in gomma

sulla valvola di spurgo.- Applicare un tubetto trasparente

in plastica sulla valvola dispurgo della pinza ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.

- Allentare la valvola di spurgo(girare in senso antiorario peraprire), e pompare la leva o ilpedale del freno sino a faruscire il fluido dai condotti.

- Chiudere la valvola di spurgo eriempire il serbatoio con fluidofresco.

- Aprire la valvola di spurgo,azionare la leva o il pedale,chiudere la valvola con leva opedale ancora premuti,rilasciando velocemente questiultimi. Ripetere questaoperazione sino a quandol'impianto é completamentepieno ed il fluido inizia ad usciredal tubo in plastica.

REFILLING THE BRAKE LINES- Remove the rubber cap on the

bleed valve.- Attach a clear plastic hose to

the bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.

- Open the bleed valve(counterclockwise to open),and pump brake lever or pedaluntil all the fluid is drained fromthe line.

- Close the bleed valve and fillthe reservoir with fresh brakefluid.

- Open the bleed valve, apply thebrake using the brake lever orpedal, close the valve with the brake lever or pedal applied,and then quickly release thelever or the pedal. Repeat thisoperation until the brake line isfilled and fluid starts coming outof the plastic hose.

REMPLISSAGE DESSYSTEMES DE FREINAGE- Enlever le capuchon en gomme

sur la soupape de curage.- A la soupape de curage de

l’étrier, appliquer un tuyau enplastique transparente etintroduire l’autre extrémité dutuyau dans une cuvette.

- Desserrer la soupape de curage(en la tournant en sensantihoraire pour l’ouvrir, etactionner le levier ou la pédaledu frein jusqu’à ce que le fluidene sortira des conduites.

- Fermer la soupape de curage etremplir le réservoir avec dufluide nouveau.

- Ouvrir la soupape de curage,actionner le levier ou la pédale,fermer la soupape en gardantpressés le levier ou la pédale etensuite, les relâcherrapidement. Répéter l’opérationjusqu’à ce que le système esttotalement rempli et le fluidecommence à sortir du tuyau enplastique.

FUELLUNG DERBREMSANLAGEN- Die Gummikappe auf dem

Entleerungsventile abnehmen.- Ein durchsichtiges

Kunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.

- Das Entleerungsventillosmachen (gegen denUhrzeigersinn um das Ventil zuoeffnen) und Bremshebel oder -fusshebel pumpen umFluessigkeit aus den Leitungenabfliessen zu lassen.

- Entleerungsventil schliessenund Behaelter mit frischerFluessigkeit fuellen.

- Entleerungnsventil oeffnen,Hebel oder Fusshebelbetaetigen, Ventil bei nochgedrucktem Hebel oderFusshebel schliessen und dieletztere schnell lueften. DieseOperation so langewiederholen, bis die Anlagevollstaendig voll ist und dieFluessigkeit durch dasKunststoffrohr austritt.

170

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 170

Page 171: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

LLENADO DE LASINSTALACIONES FRENANTES- Saque el capuchón de goma de

la válvula de purga.- Aplique un tubito transparente

de plástico en la válvula depurga de la pinza e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.

- Afloje la válvula de purga (gireen el sentido contrario a lasmanecillas del reloj para abrir) ybombee la palanca o el pedaldel freno hasta que el fluidosalga de los tubos.

- Cierre la válvula de purga yllene el depósito con fluidofresco.

- Abra la válvula de purga,accione la palanca y el pedal,cierre la válvula con la palancao el pedal aún presionados,soltando rápidamente éstosúltimos. Repita esta operaciónhasta que la instalación estécompletamente llena y el fluidoempiece a salir del tubo deplástico.

171

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 171

Page 172: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SPURGO IMPIANTOFRENANTE ANTERIORELo spurgo dell'impianto frenantedeve essere effettuato quando, acausa della presenza di aria nelcircuito, la corsa della levadiventa lunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operarenel modo seguente:- Scollegare la pinza freno e

posizionarla in modo tale che ilfissaggio della tubazione(pompa-pinza) si troviperpendicolare al terreno.

- Togliere il coperchio del corpopompa.

- Togliere il dischettoantiemulsione e riempire ilserbatoio con nuovo fluido(DOT 4).

- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza, ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.

- Accertarsi che, durante l'interaoperazione di spurgo,l'estremità del tubetto siacostantemente immersa nelfluido.

- Aprire la valvola di spurgo sullapinza ed azionare la leva.Lasciare le pastiglie a contattodel disco.

FRONT BRAKING SYSTEMBLEEDINGThe braking system must be bledwhen, due to air in the circuit, thelever stroke is long and spongy.To bleed the system:- Disconnect the brake caliper

and position it so that the pipefitting (pump to caliper) isperpendicular to the ground.

- Remove the anti-emulsion discand fill up the tank with newfluid (DOT 4).

- Attach a clear hose to bleed thevalve and run into a clear glasscontainer as shown in figure. Make sure that the end of thehose is submerged in brakefluid during the entire bleedingoperation.

- Open the bleed valve on thecaliper and pump the lever.Allow the pads to contact thedisc.

CURAGE DU SYSTEME DEFREINAGE AVANTLe curage du système defreinage doit être effectuélorsque, à cause de présenced’air dans le circuit, la course dulevier devienne longue etélastique.Opérer comme suit:- Détacher l’étrier du frein et le

placer de telle façon que lefixage de la tubulure pompe-étrier, résulte perpendiculaireau sol.

- Oter le disque anti-émulsion etremplir le réservoir avec dufluide neuf (DOT 4).

- Appliquer un tuyau en plastiquetransparente sur la soupape decurage de l’étrier et introduirel’autre extrémité du tuyau dansune cuvette.S’assurer que l’extrémité dutuyau, pendant l’opération decurage, soit toujours plongéedans le fluide.

- Ouvrir la soupape de curage surl’étrier et actionner le levier.Garder les pastilles à contactdu disque.

ENTLEERUNG VORDERERBREMSANLAGEDie Bremsanlage soll entleertwerden, wenn der Hebelhub langund elastisch wird, weil Luft imKreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wiefolgt vorgehen:- Bremszange befreien und sie

so stellen, dass die Befestigungder Leitung (Pumpe-Zange)senkrecht zum Boden ist.

- Die emulsionshemmendeScheibe entfernen und denBehälter mit frischer Flüssigkeitfüllen(DOT 4).

- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.

- Das Entleerungsventillosmachen und Hebelbetaetigen.Bremsbelaege in Beruehrungmit der Scheibe lassen.

172

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 172

Page 173: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

173

PURGA INSTALACIONFRENANTE DELANTERALa purga de la instalaciónfrenante tiene que efectuarsecuando, a causa de la presenciade aire en el circuito, la carrerade la palanca se vuelve larga oelástica.Para realizar la purga haga losiguiente:- Desprenda la pinza del freno y

posiciónela de manera que lafijación de la tubería (bomba-pinza) se encuentreperpendicular al terreno.

- Saque el disco antiemulsión yllene el depósito con fluidonuevo (DOT 4).

- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza, e introduzcala otra extremidad del tubo enun recipiente.Asegúrese de que, durantetoda la operación de purga, laextremidad del tubito estéconstantemente sumergida enel fluido.

- Abra la válvula de purga de lapinza y accione la palanca.Deje las pastillas en contactocon los discos.

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 173

Page 174: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

- Durante questa operazione, sinoterà la fuoriuscita di aria dalserbatoio della pompa freno; ciòé del tutto normale. Controllarela tubazione; quando si noteràla fuoriuscita di nuovo fluido,chiaro e senza bolle, chiuderela valvola di spurgo.

- Spingere a parte, con cura, lepastiglie utilizzando una levaper forzarle nella relativa sedesulla pinza.

Ripetere le operazioni sino aquando sia nella tubazione chenel serbatoio non saranno piùvisibili bolle d'aria.

ATTENZIONE!Durante lo spurgo, il manubriodel motociclo deve essereruotato a sinistra. In tal modo,il serbatoio della pompa sitroverà in posizione più alta efaciliterà l'operazione.Coppia di serraggio per lavalvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm(12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

- During this operation, you'llnotice that air bubbles will comeout of the brake pump reservoir.This is normal. Watch the hose.When new, clear fluid, withoutbubbles, come out, close thebleed valve.

- Carefully pry the pads apart,using a soft pry bar, forcingthem back into the caliperhousing.

Repeat the entire sequence untilno bubbles are seen at the hoseor in reservoir.

WARNING!During bleeding themotorcycle handlebar must beturned left. Thus, the pumptank will be higher, making thebraking system bleedingeasierTightening torque for bleedvalve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

- Pendant cette opération, il yaura la sortie d’air du réservoirde la pompe frein. Cela estnormal. Contrôler la tubulure età la sortie du nouveau fluide,clair et sans bulles, fermer lasoupape de curage.

- En utilisant un levier, éloignersoigneusement les pastilles etles forcer dans leur siège surl’étrier.

Répéter les opérations jusqu’à ceque dans la tubulure et dans leréservoir, les bulles d’air ontdisparu.

ATTENTION!Pendant le curage, le guidonde la moto doit être tourné àgauche. De cette façon, leréservoir pompe se trouveradans une position plus hauteet l’opération tournera plusfacile.Couple de serrage pour lasoupape de curage: 1,2÷1,6Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

- Bei dieser Operation kann manbemerken, dass Luft aus demBehaelter der Bremspumpeherausfliesst; das alles ist ganznormal. Leitung kontrollieren;wenn neue, helle und luftfreieFluessigkeit zu sehen ist,Entleerungsventil schliessen.

- Bremsbelaege sorgfaeltig mitHilfe eines Hebels in ihren Sitzauf der Zange schieben.

- Oben beschriebeneOperationen solangewiederholen, bis keineLuftblase in Behaelter und inder Leitung zu sehen sind.

ACHTUNG!Waehrend der Entleerung sollder Lenker nach links gedrehtsein. Der Pumpenbehaelter istsomit in einer hoeherenStellung und das wird dieArbeit erleichtern.Drehmoment desEntleerungsventils: 1,2÷1,6Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).

174

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 174

Page 175: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

175

- Durante esta operación, senotará la salida de aire deldepósito de la bomba del freno;esto es normal. Controle latubería; cuando se notará lasalida del fluido nuevo, claro ysin burbujas, cierre la válvula depurga.

- Empuje, aparte, con cuidado laspastillas utilizando una palancapara forzarlas en los relativosasientos de la pinza.Repita las operaciones hastaque tanto en la tubería como enel depósito ya no se veanburbujas de aire.

ATENCION!Durante la purga, el manillar dela moto tiene que estar giradoa la izquierda. De esta manerael depósito de la bomba seencontrará en posición másalta y facilitará la operación.Par de torsión para la válvula::1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;8.8÷11.8 ft/lb).

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 175

Page 176: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SPURGO IMPIANTOFRENANTE POSTERIORELo spurgo dell'impianto frenantedeve essere effettuato quando, acausa della presenza di aria nelcircuito, la corsa del pedalediventa lunga ed elastica.Per effettuare lo spurgo operarenel modo seguente:- Rimuovere il coperchio del

serbatoio, la membrana eriempire con fluido (DOT 4).

- Applicare un tubetto trasparentein plastica sulla valvola dispurgo della pinza, ed inserirel'altra estremità del tubetto in uncontenitore.

- Abbassare completamente ilpedale.

- Allentare la valvola di spurgolasciando fuoriuscire il fluido(all'inizio uscirà solamente aria),poi chiudere leggermente lavalvola.

- Rilasciare il pedale ed attenderequalche secondo prima diripetere l'operazione sino aquando dal tubetto uscirà solofluido.

- Bloccare la valvola di spurgoalla coppia prescritta econtrollare il livello del fluido nelserbatoio prima di rimontare ilcoperchio.

REAR BRAKING SYSTEMBLEEDINGThe braking system must be bledwhen, due to air in the circuit, thepedal stroke is long and spongy.To bleed the system:- Remove the reservoir cover

rubber boot and top up with(DOT 4) brake fluid.

- Attach a clear plastic hose tothe bleed valve on the caliperand turn the other end of thehose into a container.

- Depress the pedal and keep itfull down.

- Loosen the bleed union lettingout fluid (at first, only air willcome out), then, closing theunion slightly.

- Release the pedal and wait fora few seconds before repeatingthe operation until only fluid come out of the tube.

- Close the bleed union to theprescribed torque and checkthe fluid level inside thereservoir before replacing thecap.

CURAGE DU SYSTEME DEFREINAGE ARRIERELe curage du système defreinage doit être effectuélorsque, à cause de présenced’air dans le circuit, la course dulevier devienne longue etélastique.Opérer comme suit:- Enlever le couvercle du

réservoir et la membrane, etremplir avec du nouveau fluide(DOT 4).

- Appliquer un tuyau en plastiquetransparente sur la soupape decurage de l’étrier et introduirel’autre extrémité du tuyau dansune cuvette.

- Baisser complètement lapédale.

- Desserrer la soupape de curageen laissant couler le fluide (audébur seulement de l’air nesortira), ensuite, fermer un peula soupape.

- Relâcher la pédale et attendrequelques secondes avant derépéter l’opération, jusqu'à ceque seulement du fluide nesortira du tuyau.

- Bloquer la soupape de curage àla couple de serrage prévue etcontrôler le niveau du fluidedans le réservoir avant deremonter le couvercle.

ENTLEERUNG HINTEREBREMSANLAGEDie Bremsanlage soll entleertwerden, wenn der Hebelhub langund elastisch wird, weil Luft imKreislauf vorhanden ist.Um die Anlage zu entleeren, wiefolgt vorgehen:- Behaeltersdeckel und Membran

herausnehmen; Behaelter mitfrischer Fluessigkeit (DOT 4)fuellen.

- Ein durchsichtigesKunststoffroerchen an dasZangenentleerungssventilanbringen und das andereRoerchenende in einenBehaelter einfuehren.

- Fusshebel vollstaendigdruecken.

- Das Entleerungsventillosmachen und Fluessigkeitabfliessen lassen (Am Anfangfliesst nur Luft ab); danachVentil ein wenig schliessen. -Fusshebel lueften und einwenig warten, bevor dieOperation zu wierderholen, bisnur Fluessigkeit aus dem Rohrabfliesst.

- Entleerungsventil anziehen unddabei angegebenesDrehmoment beachten; bevorden Deckel zu montieren,Fluessigkeitsstand im Behaelterkontrollieren.

176

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 176

Page 177: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

PURGA INSTALACIONFRENANTE TRASERALa purga de la instalaciónfrenante se tiene que hacercuando, a acusa de la presenciade aire en el circuito, la carreradel pedal se vuelve más larga yelástica.Para efectuar la purga haga losiguiente:- Remueva la tapa del depósito,

la membrana y llene con fluido(DOT 4).

- Aplique un tubito transparentede plástico en la válvula depurga de la pinza, e introduzcala otra extremidad del tubito enun recipiente.

- Baje completamente la palancadel pedal.

- Afloje la válvula de purgadejando salir el fluido (al iniciosaldrá sólo aire), luego cierreligeramente la válvula.

- Suelte el pedal y esperealgunos segundos antes derepetir la operación hasta quedel tubo salga sólo fluido.

- Bloquee la válvula de purga alpar de torsión prescripto ycontrole el nivel del fluido deldepósito antes de volver amontar la tapa.

177

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 177

Page 178: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Se l'operazione di spurgo é stataeseguita correttamente la corsadel pedale non risulterà elastica.In caso contrario, ripeterel'operazione.

NOTAQualora, a causa di una cadutadurante una competizione o dopouna riparazione, si riscontrasseelasticità della corsa della leva odel pedale freno conconseguente diminuzionedell'efficienza frenante, dovràessere ripetuto lo spurgo delcircuito come precedentementedescritto. La leva ed il pedalefreno incorporano un gruppo diregistro (2) ed (1) per aumentareo diminuire il gioco tra leva-pedale e flottante; questaregolazione é soggettiva e pertanto dovràessere effettuata a seconda delleproprie esigenze (vedere pag.124 e 126).

ATTENZIONE!Durante l'operazione dispurgo, il livello del fluidoall'interno del serbatoio nondeve mai trovarsi al di sottodella tacca di minimo.Coppia di serraggio per lavalvola di spurgo 1,2 ÷ 1,6 kgm(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

If the bleeding operation has bedone correctly, the pedal willhave no mushy feel. If not, repeatthe operation.

NOTE Should the motorcycle, due to afall during a competition or shoprepairs, show some elasticity ofthe brake lever stroke, with asubsequent braking efficiencydecrease, you'll to repeat thecircuit bleeding as abovedescribed. Brake lever and pedalinclude adjusting unit (2) and (1)for increasing or decreasingclearance between lever andfloating pedal. This adjustment ismade according to the exigencyof each driver. A screw toincrease or decrease theclearance between lever andpump cylinder is contained in thebrake lever; this adjustment issubjective and you'll use itaccording to your requirements(see on page 124 and 126).

WARNING!During the bleed operation thefluid level inside the reservoirmust never be lower than theminimum level.Tightening torque for bleedvalve is 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

Si l’opération de curage a étéeffectuée correctément, la coursede la pédale ne résultéra pasélastique. Au cas contraire, répéterl’opération.

AVISSi à cause d’une chute pendantune compétition, ou après uneremise en état, on relève uneélasticité de la course du levier oude la pédale du frein, avecdiminution de l’efficacité defreinage, l’opération de curagedevra être répétée commeprécedemment décrit.Sur le levier et la pédale du freinest monté un groupe de réglage(2) et (1) pour augmenter oudiminuer le jeu entre levier etpédale flottante. Ce réglage doitêtre effectué selon les exigencesde chacun (se reporter à page 124et 126).

ATTENTION!Pendant l’opération de curage leniveau du fluide, à l’intérieur duréservoir, ne doit jamais setrouver au dessous de la cochedu minimum.Couple de serrage pour lasoupape de curage: 1,2 ÷ 1,6 kgm(12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

Ist die Entleerung korrektdurchgefuehrt worden, wird derFusshebelhub nicht mehrelastisch sein. Ist das nicht derFall, Operation wiederholen.

BEMERKUNGENWenn der Hebel- oderFusshebelhub nach einem Sturzim Wettfahren oder nach einerReparatur elastisch wird mitdarauffolgender niedrigerBremswirkung, soll die Anlagewie oben beschrieben entleertwerden. Die Bremshebel und -fusshebel haben eineEinstelleinheit (2) und (1), diedas Spiel zwischenHebel/Fusshebel undSchwebstueck erhoehen oderverringern; diese Einstellung istpersoenlich und soll je nach deneigenen Anforderungenvorgenommen werden (sieheSeite 124 und 126).

ACHTUNG!Bei der Entleerung soll derFluessigkeitsstand imBehaelter nie die min.Markierung unterschreiten.Drehmoment desEntleerungsventils 1,2 ÷ 1,6kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb).

178

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 178

Page 179: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

179

Si la operación de purga ha sidocumplida correctamente, lacarrera del pedal no resultaráelástica. En caso contrario, repitala operación.

NOTASEn el caso de que, a causa deuna caída durante unacompetición o después de unareparación, se notara elasticidaden la carrera de la palanca o delpedal del freno con consiguientedisminución de la eficienciafrenante, hay que repetir la purgadel circuito como se ha descritoanteriormente. La palanca y elpedal del freno incorporan ungrupo de ajuste (2) y (1) paraaumentar o disminuir el juegoenbtre palanca-pedal y flotador;este ajuste es subjetivo y portanto tendrá que efectuarsesegún las propias exigencias (verpag. 125 y 127).

ATENCION!Durante la operación de purga,el nivel del fluido dentro deldepósito no tiene queencontrarse nunca por debajode la muesca de mínimo.Par de torsión para la válvula1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8÷ 11.8 ft-lb).

1

1

2

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 179

Page 180: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

SILENZIATORE DI SCARICOIl silenziatore riduce larumorosità di scarico ma èanche parte integrantedell’impianto di scarico e cometale le sue condizioni influisconosulle prestazioni del motociclo. AVVERTENZA *: Controllare ilmateriale fonoassorbente ad ognigara e sostituirlo, se necessario.

SOSTITUZIONE MATERIALEFONOASSORBENTESILENZIATORESvitare le viti (1) e togliere ilpannello laterale destro (2).Rimuovere le due viti (3) chefissano il silenziatore di scarico.Liberare il silenziatore dalmanicotto di unione al tubo discarico. Togliere le viti (4), estrarreil tubo interno (5) ed effettuare lasostituzione del materialefonoassorbente. Verificare l'usuradell'anello OR (6) e, senecessario, sostituirlo. Agireanalogamente anche per ilmanicotto (7) di unione delsilenziatore al tubo di scarico.Nota*: Se fosse difficoltosorimuovere il silenziatore, aiutarsinell’operazione battendoleggermente con un martello ingomma o in plastica.

SPARK ARRESTER (USA)Il silenziatore del modello WR-USA è equipaggiato con uno“Spark arrester (Parascintille)”approvato dal U.S. Forest Serviceche ne ottimizza il rendimento e leprestazioni.

SILENCERThe silencer reduces theexhaust noise but it is also partof the exhaust system and itscondition will also affect theperformance of the motorcycle.CAUTION*: Check the packingevery race and repack it if neces-sary.

REPLACING MUFFLERDEADENING MATERIALLoosen the screws (1) thenremove the right side panel (2).Remove the two exhaustsilencer fastening screws (3).Extract the silencer from theunion manifold to the exhaustpipe. Remove the screws (4), theinner tube (5) and replace the oldsilencer packing. Check the O-Ring (6) for wear and replace it, ifnecessary. Cheek the manifold(7) for wear and replace it, ifnecessary.Note*: If silencer or exhaust aredifficult to remove, help to slidethem apart by tapping gentlywith a rubber or plastic hammer.

SPARK ARRESTER (USA)The WR model is equipped witha U.S. Forest Service approvedspark arrester for maximumefficienty and performance.

SILENCIEUX D’ECHAPPEMENTLe silencieux sert à réduire le bruitengendré par l’échap-pement,mais il est une partie importantedu système d’échap-pement aussiet donc, ses conditions influent surla performance du motocycle. AVIS * : Contrôler le matérielinsonorisant après chaquecompétition et, le cas échéant, leremplacer.REMPLACEMENT MATERIAUINSONORISANT DU SILENCIEUXDesserrer les vis (1) et oter lepanneaux lateral droite (2). Oterles deux vis (3) du le silencieuxd’échappement. Détacher lemanchon de raccordement dusilencieux au tuyau d'échappement.Pour remplacer le matériel phono-absorbant, enlever les vis (4) et letuyau intérieur (5). Vérifier l'usurede l'OR (6) et le remplacer sinécessaire.Opérer de la mêmefaçon pour le manchon (7) deraccordement au tuyaud’échappement.

Nota * : Si vous avez desdifficultés à ôter le silencieux,battre doucement avec un marteauen caoutchouc ou en plastique.

SPARK ARRESTER (USA)Le silencieux du modèle WR-USAest équipé d’un “Pare-étincelles”approuvé par le U.S. ForestService, et sert à optimiser laperformance et à protégerl’environnement, suivant laréglementation fédérale.

AUSPUFFSCHALLDÄMPFERDer Schalldämpfer verringert dasAuspuffgeräusch, ist aber auchintegrierender Teil der Auspuffanlageund als dieser beeinflußt sein Zustanddie Leistungen des Motorrades.WARNHINWEIS * : Dasschallschluckende Material beijedem Wettrennen überprüfen undfalls erforderlich, austauschen. ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-DEN MATERIALS DERSCHALLDAEMPFERSDie beiden Befestigungsschrauben(1) ausschrauben und die rechtenSeitenpaneele (2) abnehman. DieSchalldämpferBefestigumgsschranben (3)abnehmen. Den Schalldaempfer vonder Muffe befreien, die ihn mit demAuspuffrohr verbindet. Die Schrauben(4) herausnehmen, das inner Rohr (5)entfernen und das schallschluckendeMaterial ersetzen. Den O-Ring (6) aufVerschleiss pruefen und, fallsnotwendig, ersetzen. Analog auch fürdie Muffe zur (7) Verbindung desSchalldämpfers am Auspuffrohrverfahren.Anmerkung * : Falls es schwierigsein sollte, den Schalldämpfer zuentfernen, bei diesem Vorgang leichtmit einem Gummi- oderKunststoffhammer dagegenschlagen.SPARK ARRESTER (USA)Der Schalldämpfer des Modells WR-USA ist mit einem von der U.S. ForestService” genehmigten “Spark Arrester(Funkenschutz)” ausgestattet, der dieLeistung und die Umweltbeeinflussungentsprechend der Bundesvorschriftenoptimiert.

180

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 180

Page 181: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

181

SILENCIADOR DE DESCARGAEl silenciador reduce el ruido dela descarga pero también es parteintegrante de la instalación dedescarga y por eso suscondiciones influyen sobre lasprestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar elmaterial fonoabsorbente en cadacarrera y sustituirlo, si necesario. SUBSTITUCION DEL MATERIALFONOABSORBENTE DELSILENCIADORDesenroscar los tornillos (1) yretirar el panel lateral derecho(2). Retirar los dos tornillos (3)del silenciador de escape. Saquedel silenciador el manguito de uniónal tubo de escape. Saque lostornillos (4), extraiga el tubo interior(5) y efectúe la substitución delmaterialfonoabsorbenter.Compuebe eldesgaste del anillo OR (6) y, si fueranecesario, substitúyalo.Actuar de la misma manera con elmanguito de unión (7) delsilenciador al tubo de escape.Nota *: Si fuera difícil remover elsilenciador, ayudarse en laoperación picando ligeramentecon un martillo de goma o deplástico.

SPARK ARRESTER (USA)El silenciador del modelo WR-EE.UU está equipado con un“Spark Arrester (parachispas)”aprobado por U.S. Forest Serviceque optimiza su rendimiento y elimpacto ambiental de acuerdocon las normas federales.

d

-

)

f

ht

str

g

12

3

645

7

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 181

Page 182: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

LIMITI DI USURA

NOTAIl presente capitolo riporta leprincipali verifiche da effettuare inoccasione della revisione delmotore e di alcune parti dellaciclistica.Informazioni più dettagliateunitamente alle procedure dismontaggio e rimontaggio sitrovano sul Manuale di ServizioHusqvarna.

ACCOPPIAMENTO CILINDRO-PISTONEI gruppi cilindro-pistone sonoforniti accoppiati; seinavvertitamente si fosseroscambiati tra di loro cilindri epistoni di alcuni gruppi, occorreprocedere al rilevamento deirelativi diametri nel modosottoindicato:DN- Diametro cilindroEffettuare la misurazione deldiametro interno, con l'ausilio diun micrometro per interni, alladistanza di 10 mm dalla sommità.

SERVICE LIMIT

NOTEThis chapter shows the mainchecks to be carried out whenthe engine and some parts of thebyke must be overhauled.More detailed information,together with thedisassembly/reassemblyprocedures are carried in theHusqvarna’s Workshop Manual.

CYLINDER-PISTON FITTINGThe cylinder and piston aresupplied matched; if by chancecylinders and pistons becomemismatched then measure theirdiameters as follows:DN- Cylinder boreUse an internal micrometer andtake the reading at of 10 mm (0.4in.) distance from the top.

LIMITE D'USURE

AVISLe chapitre présent indique lescontrôles principaux à effectuerlorsque le moteurs et des partiesde la moto sont à reviser.Informations plus détaillées avecles procedures dedemontage/montage, sontindiquées dans le Manueld’Atelier Husqvarna.

ACCOUPLEMENT CYLINDRE-PISTONLes groupes cylindre-piston sontfournis accouplés; si descylindres et des pistons ont étéintervertis par erreur, il faudramesurer leurs diamètres commesuit:DN- Diamètre cylindreMesurer le diamètre intérieur àl'aide d'un micromètre pourintérieurs à la distance de 10 mmdu sommet.

VERSCHLEISSGRENZE

BEMERKUNGDieser Abschnitt beschreibt diewichtigsten Kontrollen, dieanlaesslich der Ueberholung desMotors und einiger Rahmenteilevorzunehmen sind.Genauere Auskuenfte, sowieMontage- undDemontageanleitungen, werdenin BedienungshandbuchHusqvarna geschildert.

PAARUNG ZYLINDER-KOLBENDie Baugruppe Zylinder-Kolbenkommt bereits gepaart zurAuslieferung; beiunbeabsichtigtem Vertauschender Zylinder und Kolben sind diebetreffenden Durchmesser wiefolgt zu bestimmen:DN- Zylinderdurchmesser DenInnendurchmesser mit Hilfe einerInnenmikrometerschraube amAbstand 10 mm von der Spitzemessen.

182

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 182

Page 183: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

LIMITE DE DESGASTE

NOTAEn el presente capítulo figuranlas principales comprobaciones aefectuar cuando se realiza larevisión del motor y de algunaspiezas de la parte ciclista.Informaciones más detalladas,juntamente con losprocedimientos de montaje ydesmontaje se encuentran en elmanual de servicio deHusqvarna.

ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTONLos grupos cilindro-pistón seentregan acoplados; si por acasose hubieran cambiado entre sícilindros y pistones de algunosgrupos, es necesario proceder aanotar los relativos diámetroscomo se indica a continuación:DN- Diámetro cilindroEfectúe la medida del diámetrointerior con la ayuda de unmicrómetro para interiores, a ladistancia de 10 mm desde laparte superior.

Livello di misurazione cilindro

Cilinder check dimension

Niveau mesurage cylindre

Zylinder-Nachmessungsniveau

Nivel medición del cylindre

183

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 183

Page 184: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

D1- Diametro pistoneRilevare il diametro del pistonealla distanza di 24 mm dalla baseper il mod. 250 e di 16 mm dallabase per i mod. 360.Il gioco di accoppiamentorisulterà= DN-D1.

D1- Piston diameterTake the piston diameter at 24mm ( 0.945 in.) distance from thebase for model 250; and 16 mm(0.630 in.) distance for model360.The coupling play will be DN-D1.

D1- Diamètre pistonMesurer le diamètre piston à ladistance de 24 mm de la basepour le modèle 250; et à 16 mmpour le modèle 360.Le jeu d’accouplement seraDN-D1.

D1 - KolbendurchmesserDen Kolbendurchmesser aneinem Abstand von 24 mm vondem Boden beim Modell 250 und16 mm beim Modell 360ermitteln.Das Paarspiel wird gleich DN-D1sein.

0,045÷0,065 mm(0.00177÷0.00256 in.)

360

250

0,09 mm(0.00354 in.)

LIMITE DI SERVIZIOWEAR LIMIT

LIMITE DE SERVICEZULÄSSIGER GRENZWERT

LIMITE DE SERVICIO

GIOCO / CLEARANCEJEU / SPIEL

JUEGO

0,040÷0,060 mm(0.00157÷0.00236 in.)

0,08 mm(0.00315in.)

MODELLOMODEL

MODELEMODELLMODELO

184

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 184

Page 185: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

185

D1 - Diámetro pistónAnote el diámetro del pistón a ladistancia de 24 mm de la basepara el mod. 250 y de 16 mm de labase para el modelo 360.El juego de acoplamientoresultará= DN-D1.

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 185

Page 186: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-CAVE SUL PISTONEUsando uno spessimetromisurare il gioco assiale dellefasce elastiche.

PISTON RING/PISTON RINGSGROOVE CLEARANCEUse a feeler gauge to check theaxial play of the rings in thegroove.

ACCOUPLEMENTSSEGMENTS-RAINURE SUR LEPISTONEn utilisant un épaisseurmètre,mesurer le jeu axial dessegments.

PAARUNG KOLBENRINGE-KOLBENRINGZITZEMit Hilfe eines Dickenmessersbestimme man das Axialspiel derKolbenringe.

0,030÷0,060 mm(0.00118÷0.00236 in.)

0,15 mm(0.0059 in.)

LIMITE DI USURAWEAR LIMIT

LIMITE D'USUREVERSCHLEISSGRENZELÍMITE DE DESGASTE

Standard / StandardStandard / Standard

Estandar

360

250

MODELLOMODEL

MODELEMODELLMODELO

0,012÷0,062 mm(0.00047÷0.00244 in.)

0,12 mm(0.0047 in.)

186

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 186

Page 187: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

187

ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTONUsando un espesímetro mida eljuego axial de las bandaselásticas.

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 187

Page 188: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ACCOPPIAMENTO SEGMENTI-CILINDROIntrodurre il segmento nella zonapiù bassa del cilindro (dovel'usura è minima) avendo la curadi posizionarlo bene in "squadro"e misurare la distanza tra le dueestremità dell'anello.Il limite massimo di usura nondeve superare il valore di mm0,6.

PISTON RING/CYLINDERCLEARANCEInsert the piston ring into thecylinder bottom (where wearingis the lowest) and position it wellin "square" and measure theditance between the two pistonring ends.The max. limit of wear must notovercome 0.6 mm (0.0236 in.)

COUPLAGE SEGMENTS-CYLINDREMettre la bagues élastique dansla zon plus basse du cylindre (oùl'usure est minimale) en ayant lesoin de le bien placer en "cadre"en mésurer la distance entre lesdeux extremité de l'anneau.La limite max. d'usure ne doit pasdépasser la valeur de mm 0,6.

PASSUNG KOLBENRINGE-ZYLINDERDas Segment in den unterstenBereich der Zylinder führen (woder Verschleiss minimal ist).Darauf achten, den Winkelkopfgut zu positionieren und denAbstand zwischen den beidenRingenden messen.Die Höchst verschleissgrenzedarf 0,6 mm nicht überschreiten.

188

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 188

Page 189: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-CILINDROInstroduzca el segmento en lazona más baja del cilindro(donde el desgaste es mínimo)teniendo cuidado de posicionarlobien en "ángulo" y mida ladistancia entre los dos extremos.El límite máximo de desgaste notiene que superar el valor de 0,6mm.

189

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 189

Page 190: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

190

ACCOPPIAMENTO SPINOTTO-PISTONE - PIEDE DI BIELLA La sottoriportata tabella elenca ipossibili accoppiamenti checonsentono di ottenere il correttogioco radialedi 0,002÷0,010 mm. C: colore di selezione biella.Qualora si dovesse riscontrare ungioco radiale superiore al limiteammesso di 0,015 mm e nonfosse più visibile il contrassegnodel colore sullo stelo della biella,rilevare il diametro "A" del piededi biella e, in base a questo,montare la gabbietta appropriata.

NOTANel richiedere la gabbia a rullini,specificare la selezione.

CON. ROD SMALL END -PISTON - PIN ASSEMBLYThe table hereunder shows thepossible coupling which allow toabtain a radial clearance of0.000078÷0.000393 in.

C: rod selection colour.When should a radial clearancegreater than the consented limitof 0.00059 in. be noticed and thecolour mark under theconnecting small end is no morevisible, collect the connecting rodsmall end "A" diameter andassemble the right cageaccording to it.

NOTEWhen requesting the cage,specify the selection.

ACCOUPLEMENT AXE -PISTON - PIEDS DE BIELLELa tableau ci-dessous indiquetous les couplages possiblespermettant d'obténir le jeu radialexact de 0,002÷0,010 mm.

C: couleur de sélection bielle.Si on trouve un jeu radialsupérieur à la limite admise de0,015 mm et le marque de lacouleur n'est plus visible sur latige de bielle, enregistrer lediamétre "A" du pied de bielle etassembler la cage exacte selonce diamétre.

NOTAEn demandant la cage àrouleaux, spécifier la sélection.

KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN- PLEUELKOPFDie Folgende Tabelle gibt diemöglichen Verbindungen an fürdas genaue radialspiel von0,002÷0,010 mm.

C: Wahlfarbe der Pleuelstange.Falls bei das radialspiel über daszugelassene Mass von 0,015mm sein solite und dasFarbkennzeichen an derPleuelstange nich mehr sichtbarist, wird der "A". Durchmesserdes Pleuelstangenkpfesgemessen und aufgrud dessender geeignete Käfig montiert.

BEMERKUNGBei Anfrage den genauenWahlnadelkäfig angeben.

STANDARD LIMITE MAX DIUSURA

0,026÷0,034 mm(0.0010÷0.0013 in.)

0,050 mm(0.0019 in.)

STANDARD MAX. WEARLIMIT

0,026÷0,034 mm(0.0010÷0.0013 in.)

0,050 mm(0.0019 in.)

GIOCO RADIALETESTA DI BIELLA

CONNECTING ROD BIG ENDRADIAL PLAY

STANDARD LIMITEMAX. D'USURE

0,026÷0,034 mm(0.0010÷0.0013 in.)

0,050 mm(0.0019 in.)

STANDARD MAX.VERSCHLEIS-SGRENZE

0,026÷0,034 mm(0.0010÷0.0013 in.)

0,050 mm(0.0019 in.)

JEU RADIAL TETEDE BIELLE

RADIALSPIEL DESPLEUELKOPFES

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 190

Page 191: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

191

ACOPLAMIENTO EJE DEPISTON - PISTON - PIE DEBIELA La tabla que se da a continuaciónlista los acoplamientos posiblesque permiten obtener el perfectojuego radial de 0,002÷0,010 mm.

C: color de selección biela.En etcaso que, encuentre unjuegoradial superior al limite admitidode 0,015 mm y no resultara másvisible la senalización del color enel vástago de la biela, registre eldiámetro "A" del piede biela y,sobre la base de este dato, montela jaula adecuada.

NOTACuando pida la jaula de agujas,especifique la selección.

STANDARD LIMITE MAX.DE DESGASTE

0,026÷0,034 mm(0.0010÷0.0013 in.)

0,050 mm(0.0019 in.)

JUEGO RADIAL DE LACABEZA DE LA BIELA

Colore di selezione foro «A»Con. rod. «A» hole small end selection colour

Coluleur choisie trou «A» pied de bielleFarbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs

Color de selcción »A» pie de biela mm (in.)

Giallo - Yellow - Jaune - Gelb - Amarillo21,944÷21,996

(0,86590÷0,86598)-3 ÷ -5

-3 ÷ -5

-2 ÷ -4

-1 ÷ -3

-1 ÷ -3

Verde - Green - Vert - Grüne - Verde21,996÷21,998

(0,86598÷0,86606)

Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco21,998÷22,000

(0.86606÷0.86614)

Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco21,998÷22,000

(0.86606÷0.86614)

Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro22,000÷22,002

(0.86614÷0.86622)

Selezione gabbia a rullini «B»Roller bearing cage «B» to be

selectedSélection cartouche à aiguilles «B»

Auswahl Rollenkäfig «B»Selección jaula de agujas «B»mm (in.)

0 ÷ -2Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro

22,000÷22,002(0.86614÷0.86622)

0 ÷ -2 Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo

22,002÷22,004(0.86622÷0.86630)

IMP. 9-250/360-2002 11-12-2001 11:25 Pagina 191

Page 192: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

GIOCO ASSIALE TESTA DI BIELLA

DISASSAMENTO ALBEROMOTORE

CONNETTING ROD BIG END SIDECLEARANCE

CRANKSHAFT OUT-OF-AXIS

JEU AXIAL TETE DE BIELLE

DECENTRAGE VILEBREQUIN

AXIALSPIEL DES PLEUEL-KOPFES

ABWEICHNUNG DERMOTORWELLE

STANDARD LIMITE MAX DIDISALLINEAMENTO

al di sotto di 0,02 mm

0,05 mm(0.0019 in)

STANDARDMAX.

DESALIGNMENTLIMIT

under di 0,02 mm

0,05 mm(0.0019 in)

STANDARD LIMITE MAX.DE DESALIGNEMENT

au dessous di 0,02 mm

0,05 mm(0.0019 in)

STANDARD MAX.MISSFLUCHTUNG-GRENZE

unterdi 0,02 mm

0,05 mm(0.0019 in)

STANDARD LIMITE MAX DIUSURA

0,50÷0,70 mm(0.0197÷0.0275 in)

0,80 mm(0.0315 in)

0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)

0,95 mm(0.0374 in)

360c.c.

250c.c.

STANDARD MAX WEAR LIMIT

0,50÷0,70 mm(0.0197÷0.0275 in)

0,80 mm(0.0315 in)

0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)

0,95 mm(0.0374 in)

360c.c.

250c.c.

STANDARD LIMITE MAXD’USURE

0,50÷0,70 mm(0.0197÷0.0275 in)

0,80 mm(0.0315 in)

0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)

0,95 mm(0.0374 in)

360c.c.

250c.c.

STANDARD MAX.VERSCHLEISS-GRENZE

0,50÷0,70 mm(0.0197÷0.0275 in)

0,80 mm(0.0315 in)

0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)

0,95 mm(0.0374 in)

360c.c.

250c.c.

192

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 192

Page 193: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

JUEGO AXIAL CABEZADE BIELA

EJE MOTORFUERA DE EJE

ESTANDAR LIMITE MAX.DE DESALINEACION

menosde 0,02 mm

0,05 mm(0.0019 in)

SS- ESTANDAR LIMITE MAX.DE DESGASTE

0,50÷0,70 mm(0.0197÷0.0275 in)

0,80 mm(0.0315 in)

0,40÷0,80 mm(0.0157÷0.0315 in)

0,95 mm(0.0374 in)

360c.c.

250c.c.

193

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 193

Page 194: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

DISCHI FRIZIONEI dischi frizione non devonopresentare tracce di bruciature,solchi o deformazioni.Misurare lo spessore dei dischiconduttori (quelli con materiale diattrito).

Spessore disco nuovo:250: 3 mm.360: 3 mm.

Limite di servizio250: 2,9 mm.360: 2,9 mm.

CLUTCH UNITThe clutch plates should not beburnt or scored.Check the thickness of the clutchlining plate.

Thickness of new plate: 250: 0.118 in.360: 0.118 in.

Wear limit250: 0.114360: 0.114

GROUPE D'EMBRAYAGELes disques d'embrayage nedoivent pas porter de traces debrûlure, de rainures ou dedéformations. Mesurerl'épaisseur des disquesconducteurs (réalisés dans unematière résistante auxfrottements).Epaisseur d'un disque neuf: 250: 3 mm.360: 3 mm.

Limite de service250: 2,9 mm.360: 2,9 mm.

KUPPLUNGSBAUGRUPPEDie Kupplungsscheiben dürfenkeine Brandstellen, Rillen oderVerformungen aufweisen. DieDicke der angetriebenenScheiben messen (jene mitReibungsmaterial).

Dicke der neuen Scheibe:250: 3 mm.360: 3 mm.

Zulässiger Grenzwert 250: 2,9 mm.360: 2,9 mm.

194

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 194

Page 195: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

195

GRUPO EMBRAGUELos discos del embrague notienen que presentarquemaduras, arañazos odeformaciones. Mida el espesorde los discos conductores (loscon material de fricción).

Espesor disco nuevo: 250: 3 mm.360: 3 mm.

Límite de servicio 250: 2,9 mm.360: 2,9 mm.

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 195

Page 196: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Controllare, appoggiandolo su diun piano, l'entità della distorsionedi ogni disco (guarnito e liscio);utilizzare uno spessimetro.Limite di servizio: 0,2 mm.

Check the distorsion of eachplate (both lined and unlined) byresting on a flat surface; use afeeler gauge.Wear limit: 0,2 mm (0.00078 in.).

Contrôler la déformation dechaque disque (avec garniture etlisse) en le posant sur un plan eten utilisant un épaisseurmètre.Limite de service: 0,2 mm.

Jede Scheibe auf einer ebenenFläche positionieren und aufeventuelle Verformungenuntersuchen (mit Belag und ohneBelag) dazu verwende maneinen Dickenmesser.Zulässiger Grenzwert: 0,2 mm.

GIOCO CAMPANA FRIZIONE-DISCO D'ATTRITO

CLUTCH HOUSING-FRICTIONDISC CLEARANCE

STÄRKE DER REIBSSCHEIBE

JEU BOITE EMBRAYAGE,DISQUE DE FROTTEMENT

STANDARD LIMITE MAX DIUSURA

0,30÷0,50 mm(0.0118÷0.0196 in.

0,6 mm(0.023 in.)

0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.)

0,75 mm(0.0295 in.)

360

250

STANDARD MAX. WEAR LIMIT

0,30÷0,50 mm(0.0118÷0.0196 in.

0,6 mm(0.023 in.)

0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.)

0,75 mm(0.0295 in.)

360

250

STANDARD LIMITE MAX.D'USURE

0,30÷0,50 mm(0.0118÷0.0196 in.

0,6 mm(0.023 in.)

0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.)

0,75 mm(0.0295 in.)

360

250

STANDARDMAX.

VERSCHLEISS-GRENZE

0,30÷0,50 mm(0.0118÷0.0196 in.

0,6 mm(0.023 in.)

0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.)

0,75 mm(0.0295 in.)

360

250

196

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 196

Page 197: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

197

Controle, apoyándolo sobre unasuperficie plana, la entidad de ladeformación de cada disco(revestido y liso); utilice unespesímetro.Límite de servicio: 0,2 mm.

JUEGO CAJA EMBRAGUE-DISCO DE FRICCION

ESTANDAR LIMITE MAX.DE DESGASTE

0,30÷0,50 mm(0.0118÷0.0196 in.

0,6 mm(0.023 in.)

0,45÷0,55 mm(0.0177÷0.0216 in.)

0,75 mm(0.0295 in.)

360

250

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 197

Page 198: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

MOLLA FRIZIONEMisurare la lunghezza libera "L"di ogni molla con un calibro.Molla nuova: 360 c.c.: 37,3 mm250 c.c.: 45,7 mm

Limite di servizio 360 c.c.: 35 mm250 c.c.: 43 mmSostituire qualsiasi molla chesuperi il limite di servizio.

CLUTCH SPRINGCheck the free lenght "L" of eachspring with a gauge.New spring: 360 c.c.: 1.47 in.250 c.c.: 1.80 in.

Wear limit360 c.c.: 1.38 in250 c.c.: 1.69 in.Replace any spring which doesnot meet with this specification.

RESSORT EMBRAYAGEMesurer la longueur libre "L" dechaque ressort en utilisant uncalibre.Ressort neuf: 360 c.c.: 37,3 mm250 c.c.: 45,7 mm

Limite de service 360 c.c.: 35 mm250 c.c.: 43 mmRemplacer tous les ressorts quidépassent la limite de service.

KUPPLUNGSFEDERDie freie Länge jeder Feder "L"mit einer Lehre messen.Neue Feder: 360 c.c.: 37,3 mm250 c.c.: 45,7 mm

Zulässiger Grenzwert360 c.c.: 35 mm250 c.c.: 43 mmJede Feder, die den zulässigenGrenzwert überschreitet,ersetzen.

198

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 198

Page 199: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

199

RESORTE EMBRAGUEMida la longitud libre "L" de cadaresorte con un calibre.Resorte nuevo: 360 c.c.: 37,3 mm250 c.c.: 45,7 mm

Límite de servicio360 c.c.: 35 mm250 c.c.: 43 mmSubstituya todo resorte quesobrepase el límite de servicio.

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 199

Page 200: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CONTROLLO RAPPORTO DICOMPRESSIONE Per verificare se il rapporto dicompressione è corretto,procedere nel modo seguente .a) rimuovere dal basamento il

cilindro completo di testa;b) togliere il pistone dalla biella,

pulirlo accuratamente, inserirlonel cilindro sino al contatto conil corrispondente profilo sullacamera di scoppio (anch'essapulita dalle incostrazioni).

c) avvitare nel foro candela uncomparatore ed azzerarlo sullaposizione del pistone indicatanella figura A;

d) togliere il pistone e rimontarlosulla biella lasciando avvitatosulla testa il comparatore;

e) rimontare il cilindro completo ditesta interponendo sulbasamento la guarnizione conspessore 0,5 mm;

f) portare il pistone al P.M.S. everificare la lettura sulcomparatore che dovrà essere:1,4÷1,5 mm (250), o 1,8 mm(360);

g) in caso di lettura differente,ripristinare la condizionecorretta utilizzando unaguarnizione base cilindro dispessore adeguato.

COMPRESSION RATIOCONTROL To check if the compression ratiois correct, proceed as follows;a) remove the cylinder together

with the head from the block;b) remove the piston from the

connecting rod, properly cleanit, insert it in the cylinder till ittouches the correspondingprofile on the explosionchamber (this chamber toomust be free fromincrustations);

c) screw a comparator in thesparking plug hole and reset iton the piston position asdecribed at fig. A;

d) remove the piston andreassemble it on theconnecting rod;

e) remount the cylinder togetherwith the head by placing a0.0197 in. gasket on the block;

f) place the piston at the topdead center and control thereading on the comparator,which must be: 0.055÷0.059 in.(250), or 0.07 in. (360);

g) in case of different readings,reset the right condition byusing a cylinder base gaskethaving the right thickness.

CONTROLE RAPPORT DECOMPRESSIONPour vérifier si le rapport decompression est correct, agir dela façon suivante:a) enlever du soubassement le

cylindre avec les têtes;b) enlever le piston de la bielle, le

nettoyer soigneusement,l'introduire dans le cylindrejusqu'au contact avec le profilcorrespondent sur la chambred'explosion (elle même doitêtre nettoyée);

c) visser un comparateur dans lesiège de la bougie et leremettre à zéro sur la positiondu piston décrite au fig. A;

d) enlever le piston et le remontersur la bielle;

e) remonter le cylindre completde tête en interposant, sur lesoubassement, une garnitureavec épaisseur 0,5 mm;

f) régler le piston au point mortsupérieur et vérifier que la lecturesur le comparateur soit : 1,4÷1,5mm (250), ou 1,8 mm (360);

g) en cas de lecture différente,restaurer la condition correcteen utilisant une garniture de labase du cylindre avec unépaisseur convenable.

KONTROLLE DES VERDICHTUN-GSVERHÄLTNISSESUm zu überprüfen, ob dasVerdichtungsverhältnis korrekt ist,wie folgt vorgehen;a) den Zylinder mit den Köpfen vom

Kurbelgehäuse beseitigen;b) den Kolben von der Stange

abnehmen, ihn sorgfältig reinigen,ihn in den Zylinder einstecken, biszum Kontakt mit dementsprechenden Profil auf demVerdichtungsraum (ebenfalls vonden Verkrustungen gereinigt);

c) Ein Komparator imZündkerzeloch einschrauben undes auf der Stellung, wie unter Fig.A beschrieben, nullen;

d) den Kolben abnehmen und ihnauf der Stangewiederzusammenbauen;

e) den Zylinder mit den Köpfendurch Zwischenlegen derDichtung mit 0,5 mm. Dicke aufdem Kurbelgehäusewiederzusammenbauen;

f) den Kolben zum OT bringen undprüfen, dass der Wert auf demKomparator: 1,4÷1,5 mm (250),oder 1,8 mm (360);

g) Im Falle von verschiedenenWerten, die korrekte Lage beiVerwendung einer Dichtung fürZylinderbasis mit angemessenerDichte rückstellen.

200

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 200

Page 201: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

CONTROL RELACION DECOMPRESION Para verificar si la relación decompresión es correcta proceder dela siguiente manera:a) quitar de la base el cilindro con la

cabeza;b) quitar el pistón de la biela,

limpiarlo esmeradamente,menterlo, en el cilindro hasta quequede en contacto en el perfilcorrespondiente en la cámara deexplosión (esta última limpiada delas posibles incrustaciones);

c) enroscar en el hueco bujía uncomparador y llevarlo a "cero"sobre la posición del pistón,indicada en la figura "A";

d) quitar el pistón y volver amontarlo en la biela;

e) volver a montar el cilindro con lacabeza interponiendo en la basela junta de 0,5 mm. de espesor;

f) colocar el pistón en el P.M.S. yverificar la lectura en elcomparador; ésta deberá estar:1,4÷1,5 mm (250), o bien 1,8 mm (360);

g) en caso de lectura diferente,volver a restablecer la condicióncorrecta utilizando una junta parala base del cilindro de espesoradecuado.

,s

250B-A = 1,4÷1,5 mmB-A = 0.055 ÷ 0.059 in.

360B-A = 1,8 mmB-A = 0.07 in.

A

B

201

IMP. 10-250/360-2002 11-12-2001 11:33 Pagina 201

Page 202: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

REVISIONE, REGOLAZIONE EMANUTENZIONECARBURATORE “MIKUNI”Il costruttore ha stabilito lataratura del carburatore dopoaver effettuato test approfonditinelle più svariate condizioni diimpiego; si raccomanda pertantodi non apportare variazioni.Tuttavia, l’uso del motociclo inparticolari condizioni ambientali,può rendere necessaria lamodifica della taratura iniziale.Questa operazione deve essereeffettuata da piloti esperti o dallaRete di Assistenza Husqvarna.I capitoli che seguono, fornisconole nozioni di base sulfunzionamento del carburatore esono una guida per modificarnela taratura.

La figura a lato mostra icomponenti del carburatore.Alcuni di essi, quelli cioé cheregolano i flussi di aria ecarburante, sono soggetti alavorazioni di precisione evariano per la taratura.Questi particolari fanno parte deitre circuiti principali cheforniscono la miscela alle diverseaperture della valvola gas.

OVERHAUL, REGULATION ANDMAINTENANCE OF THECARBURETTOR “MIKUNI” The manufacturer hasdetermined the carburetor settingafter several and extensive tests;therefore, the standardcarburetion has not to bechanged. Using the bike inparticular environmentalconditions, may be necessary tochange the standard tuning. Thisoperation must be performed byskilled riders or HusqvarnaDealer. The following instructionsinform about the carburetor basicknowledge and setting change.

The exploded view show themain carburetor parts.The parts which meter air andfuel are precisely machined andvary for the size. Theseelements belong to the threemain circuits for supplying themixture to the several openingsof the gas valves.

REVISION, REGLAGE ETENTRETIEN DUCARBURATEUR “MIKUNI”

Nous conseillons de ne pasapporter des modifications autarage du carburateur, car leconstructeur, après de essaisapprofondis dans les plusieuresconditons d'emploi, a déjà établitout tarage. Cependant, lamodification du tarage initial peutêtre conseillée en présence deconditions climatiques trèsparticulières. Cette opération doitêtre effectuée par des pilotesexpérimentés, ou bien par leReseau d'Assistance Husqvarna.Les chapitres suivants vousdonnent les conditonsfondamentales defonctionnement du carburateur etservent d'introduction pour lamodification du tarage.La figure ci-dessous montre lescomposants du carburateur.Quelques-uns d'eux, c'est à direceux qui règlent les écoulementsd'air et de carburant, sontassujettis à des usinages deprécision et leur tarage est doncspécifique. Ces composants fontpart des trois circuits principauxfournissant le mélange auxouvertures différentes de lapoignée des gaz.

ÜBERHOLUNG, EINSTELLUNGUND INSTANDHALTUNG DESVERGASERS “MIKUNI”

Die Einstellung des Vergaserswurde vom Hersteller nachsorgfaeltig ausgefuehrten Proben inden verschiedenstenGebrauchsbedingungenvorgenommen; demzufolge ist vonAbaenderungen absolut abzuraten.Dennock kann bei Gebrauch desMotorrads in besonderenUmgebungsbedingungen eineNeueinstellung notwendig werden.Dieses Verfahren sollte vonerfahrenen Fahrern oder vomKundendienst Husqvarnavorgenommen werden. Diefolgenden Kapitel liefern eineGrundkenntnis ueber den Betriebdes Vergasers und sind als Hilfefuer die Einstellveraenderunganzusehen.Unten sind die verschiedenenBestandteile des Vergasersabgebildet. Einige Teile, d.h. jenezur Luft- undKraftstoffzufuhrregulierung,unterliegen Praezisionsarbeit undaendern sich bei der Einstellung.Diese Teile gehoeren den dreiHauptschaltungen an, die demGasventil die Kraftstoffmischungueber die verschiedenenOeffnungen zufuehren.

202

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:41 Pagina 202

Page 203: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

203

REVISION, REGULACION YMANTENIMIENTOCARBURADOR “MIKUNI”

El fabricante ha establecido elcalibrado del carburador despuésde efectuar test detallados en lasmás variadas condiciones deempleo; se recomienda por tantoque no se hagan variaciones. Sinembargo, el uso de la moto enparticulares condicionesambientales puede obligar amodificar el calibrado inicial. Estaoperación tiene que ser realizadapor pilotos expertos o por la redde Asistencia de Husqvarna.Los capítulos que se encuentrana continuación suministran lasnociones básicas sobre elfuncionamiento del carburador yconstituyen una guía paramodificar el calibrado.La figura que se encuentra másabajo muestra los componentesdel carburador.Algunos de ellos, los que regulanlos flujos de aire y carburante,están sujetos a trabajos deprecisión y varían según elcalibrado. Esta partes son com-ponentes de los tres circuitosprincipales que suminstran lamezcla a las distintas aperturasde la válvula de mariposa.

n

1) Coperchio valvola gas2) Molla valvola gas3) Spillo conico4) Valvola gas5) Dispositivo avviamento6) Vite aria minimo7) Getto del massimo8) Getto del minimo9) Galleggiante

10) Sede valvola11) Fermaglio spillo conico12) Polverizzatore (solo 250)

1) Top cap2) Slide spring3) Jet needle4) Slide5) Starting device6) Air screw7) Main jet8) Pilot jet9) Float

10) Valve seat11) Jet needle retainer12) Main nozzle (only 250)

1) Couvercle soupape des gaz2) Ressort soupape des gaz3) Pointeau conique4) Soupape des gaz5) Démarreur6) Vis d'air de ralenti7) Gicleur principal8) Gicleur de ralenti9) Flotteur

10) Siège de soupape11) Crampon pointeau conique12) Pulvérisateur (seul 250)

1) Gasventildeckel2) Gasventilfeder3) Kegelnadel4) Gasventil5) Anlasser6) Luftleerlaufschraube7) Hoechstzufuhrduese8) Leerlaufzufuhrduese9) Schwimmer

10) Ventilsitz11) Kegelnadel-Halterung12) Zerströren(nuhr 250)

1) Tapa válvula mariposa2) Resorte válvula mariposa3) Espiga cónica4) Válvula de mariposa5) Dispositivo de arranque6) Tornillo aire ralentí7) Surtidor del máximo8) Surtidor del ralentí9) Flotador

10) Asiento de la válvula11) Abrazadera espiga cónica12) Pulverizador (solo 250)

250

360

1

2

3

11

11

3

4

51

2

9

6

87

10

124

5

6

78

910

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 203

Page 204: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTOI paragrafi che seguono illustrano comeintervenire per modificare la taratura.Prima di effettuare variazioni, guidate ilmotociclo ed osservate le reazioni del motorealle diverse aperture del comando gas, alleaccelerazioni etc..Tenere presente che prima di ogni variazionedella regolazione é necessario partire dallataratura di base. La taratura standard del carburatore é laseguente:

Particolare WR 360 WR/CR 250- getto del massimo 430 400- spillo conico J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60- tacca spillo conico 2a 3a

- getto del minimo 40 35- getto starter 80 80- vite ariaaperta di giri 1 e 1/2 1 e 1/2- valvola gas 4.0 4.0

CARBURETOR ADJUSTMENTThe above instructions show how to changethe standard carburetor setting.Before change the carburetion, ride the bikeand observe the engine response at thevarious gas throttle opening, the accelerationetc..Before change the carburetion, it isnecessary to start with standard carburetionsetting.Standard carburetor setting is the following:

Part WR 360 WR/CR 250- main jet 430 400- jet needle J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60- jet needlegroove 2nd 3

rd

- pilot jet 40 35- Starter jet 80 80- idle air screw 1 and 1/2 1 and 1/2- slide 4.0 4.0

COMMENT EFFECTUER LA MISE AUPOINTInstructions pour la modification du tarage.Avant d'effectuer des modifications, conduirela moto en écoutant le bruit du moteur auxouvertures différentes de la poignée des gaz,aux accélérations, etc. Avant de changer letarage, il sera d'avis de partir du tarage debase.Tarage standard du carburateur:

Particulier WR 360 WR/CR 250- Gicleur principal 430 400- Pointeau conique J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60- Cran pinteau conique 2éme 3éme

- gicleur de ralenti 40 35- Gideur starter 80 80- ouverture vis

air/tours 1 et 1/2 1 et 1/2- soupape gaz 4.0 4.0

204

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 204

Page 205: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

205

COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTOLos párrafos siguientes ilustran cómo hayque intervenir para modificar el calibrado.Antes de efectuar variaciones, conduzca lamoto y observe las reacciones del motor enlas distintas aperturas del motor en lasdistintas aperturas del mando de mariposa,en las aceleraciones, etc. Tenga presenteque antes de cada variación del ajuste esnecesario empezar desde el calibradobásico.El calibrado estándar del carburador es elsiguiente:

Parte WR 360 WR/CR 250- surtidor del máximo 430 400

- espiga cónica J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60- muesca espiga

cónica 2° 3°

- surtidor del ralentí 40 35

- Surtidor del starter 80 80- tornillo aire abierto de rev. 1 y 1/2 1 y 1/2

- válvula de mariposa 4.0 4.0

VERGASER-EINSTELLUNGNachfolgende Masstaebe zeigen wie dieVergaser-Einstellung erfolgen soll. VorAusfuehrung der Abaenderunge, Motorradfahren und das Verhalten des Motors bei denverschiedenen Gassteueroeffnunge, undBeschleunigungen beobachten.Beruecksichtigen, dass vor jederEinstellaenderung von derStandardeinstellung ausgegangen werdenmuss.Standardeinstellung des Vergasers istfolgende:

Teil WR 360 WR/CR 250- Hoechszufuhrduese 430 400- Kegelnadel J8.6AEJ03.64 J8-6DJ8-60- Kegelnadelkerbe 2 3- Leerlaufzufuhrduese 40 35- Starter kraftstaffdüse 80 80- Luftschraube geoeffnetum Umdrehungen 1 und 1/2 1 und 1/2

- Gesventil 4.0 4.0

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 205

Page 206: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

VARIAZIONE GETTI DELMASSIMO E DEL MINIMO INFUNZIONE DELL’ALTITUDINEE DELLA TEMPERATURADELL’ARIA (360)Per ragioni di sicurezza, nel casoin cui l’altitudine e la temperaturasiano compresi tra due serie divalori del diagramma a fianco,scegliere i getti di dimensionemaggiore (l’elenco dei getti arichiesta si trova alle pag. 200-204).ESEMPIO: con temperatura di12°C (54°F) ed altitudine di 1100m. (3600 ft), scegliere un gettodel massimo da 410 ed un gettodel minimo da 35.

MAIN JET AND IDLE JETCHANGE RELATED TOALTITUDE AND AIRTEMPERATURE (360)For reasons of safety, shouldheight and temperature beincluded between two series ofvalues of the side diagram, selectjets of greater dimensions. (Thelist of jets supplied on request isfound on pages 200-204).EXAMPLE: With thetemperature at 12°C (54°F),and at 1,100 metres (3,600 ft)height, select the 410 full-power jet and the 35 idling jet.

VARIATION DES GICLEURSPRINCIPAUX ET DE RALENTISELON L'ALTITUDE ET LATEMPERATURE DE L'AIR (360)Pour des raisons de sécurité,lorsque l'altitude et latempérature soient comprisesentre deux séries de valeurs,choisir les gicleurs de plusgrande dimension. (La liste desgicleurs fournis sur demande estaffichée à la page 200-204).EXAMPLE: Avec unetempérature de 12°C (54°F) àune altitude de 1100 mètres(3600 pieds), utiliser un gicleurprincipal de 410 et un gicleurdu ralenti de 35.

AENDERUNG VON LEERLAUF-UND HOECHSTZU-FUHRDUESE IN FUNKTIONVON HOEHENLAGE UNDLUFTTEMPERATUR (360)Falls Hoehenlage undTemperatur zwischen zweiWerten in nebenstehendemDiagramm liegen, ausSicherheitsgruenden groessereDuese waehlen (Liste derDuesen auf Wunsch auf Seite201-205).BEISPIEL : Bei einerTemperatur von 12°C (54°F)und einer Höhe von 1100 m(3600 feet), ist eineMaximaldüse von 410 und eineMinimaldüse von 35 (360 c.c.)zu wählen.

206

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 206

Page 207: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

VARIACION SURTIDORES DELMAXIMO Y RALENTI ENFUNCION DE LA ALTURA Y DELA TEMPERATURA DEL AIRE(360)Por motivos de seguridad, en elcaso de que la altitud y latemperatura se encuentran entredos series de valores del diagramaal lado, eligir los surtidores condimensiones mayores (la lista delos surtidores a petición seencuentra a pág. 201-205).EJEMPLO: con una temperaturade 12°C (54°F) y una altitud de1100 m.s.n.m. (3600 ft.), elegirun chorro de 410 para el máximoy uno de 35 para el ralentí.

360 c.c.

207

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 207

Page 208: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

VARIAZIONE GETTI DELMASSIMO E DEL MINIMO INFUNZIONE DELL’ALTITUDINEE DELLA TEMPERATURADELL’ARIA (250)Per ragioni di sicurezza, nel casoin cui l’altitudine e la temperaturasiano compresi tra due serie divalori del diagramma a fianco,scegliere i getti di dimensionemaggiore (l’elenco dei getti arichiesta si trova alle pag. 210-214).

ESEMPIO: con temperatura di12°C (54°F) ed altitudine di 1100m. (3600 ft), scegliere un gettodel massimo da 380 ed un gettodel minimo da 30.

MAIN JET AND IDLE JETCHANGE RELATED TOALTITUDE AND AIRTEMPERATURE (250)For reasons of safety, shouldheight and temperature beincluded between two series ofvalues of the side diagram, selectjets of greater dimensions. (Thelist of jets supplied on request isfound on pages 210-214).

EXAMPLE: With thetemperature at 12°C (54°F),and at 1,100 metres (3,600 ft)height, select the 380 full-power jet and the 30 idling jet.

VARIATION DES GICLEURSPRINCIPAUX ET DE RALENTISELON L'ALTITUDE ET LATEMPERATURE DE L'AIR (250)Pour des raisons de sécurité,lorsque l'altitude et latempérature soient comprisesentre deux séries de valeurs,choisir les gicleurs de plusgrande dimension. (La liste desgicleurs fournis sur demande estaffichée à la page 210-214).

EXAMPLE: Avec unetempérature de 12°C (54°F) àune altitude de 1100 mètres(3600 pieds), utiliser un gicleurprincipal de 380 et un gicleurdu ralenti de 30.

AENDERUNG VON LEERLAUF-UND HOECHSTZU-FUHRDUESE IN FUNKTIONVON HOEHENLAGE UNDLUFTTEMPERATUR (250)Falls Hoehenlage undTemperatur zwischen zweiWerten in nebenstehendemDiagramm liegen, ausSicherheitsgruenden groessereDuese waehlen (Liste derDuesen auf Wunsch auf Seite211-215).

BEISPIEL : Bei einerTemperatur von 12°C (54°F)und einer Höhe von 1100 m(3600 feet), ist eineMaximaldüse von 380 und eineMinimaldüse von 30 (360 c.c.)zu wählen.

208

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 208

Page 209: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

209

VARIACION SURTIDORES DELMAXIMO Y RALENTI ENFUNCION DE LA ALTURA Y DELA TEMPERATURA DEL AIRE(250)Por motivos de seguridad, en elcaso de que la altitud y latemperatura se encuentran entredos series de valores deldiagrama al lado, eligir lossurtidores con dimensionesmayores (la lista de los surtidoresa petición se encuentra a pág.211-215).

EJEMPLO: con unatemperatura de 12°C (54°F) yuna altitud de 1100 m.s.n.m.(3600 ft.), elegir un chorro de380 para el máximo y uno de30 para el ralentí.

250 c.c.

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 209

Page 210: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

210

REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DELMINIMO- Registrare la vite regolazione minimo

secondo le istruzioni di pag. 96.- Stabilire se il getto del minimo impiegato é

corretto basandosi su quantoprecedentemente esposto. Se la miscela éricca, sostituire il getto con uno più piccolo;se é magra, sostituirlo con uno più grande.

Esempio: con getto iniziale da 40, nel caso lamiscela si dimostrasse ricca, montare ungetto da 35; inversamente montarne uno da45.

Getti del minimo

Dimensione codice codiceWR 360 WR/CR 250

30 8F0072315 8A008691935(di serie su 250)8H0072315 80008691940(di serie su 360)8K0072315 8B008691945(solo per 360) 8M007231550(solo per 360) 8P0072315

IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT- Adjust the idle air screw as indicated at

page 96.- Judge if the pilot jet is correct.If mixture is rich, use a smaller jet; if is lean,use a larger jet.

Example: With standard pilot jet size 40, ifmixture is rich, mount a jet size 35. If mixtureis lean, mount a jet size 45.

Idle jet

Size code codeWR 360 WR/CR 250

30 8F0072315 8A008691935(standard 250) 8H0072315 80008691940(standard 360) 8K0072315 8B008691945(only for 360) 8M007231550(only for 360) 8P0072315

REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI- Agir sur la vis de réglage de ralenti en

suivant les instruction à la page 96.- En suivant les instructions précédentes,

établir si le gicleur de ralenti utilisé estexact. Si le mélange est riche, remplacer legicleur avec un autre plus petit. Si le méltpauvre, le remplacer avec un gicleur plusgrand.

Example: si le gicleur initial est de 40, au casoù le mélange est trop riche, monter ungicleur de 35. Au cas contraire, le remplaceravec un de 45.

Gicleurs de ralenti

Dimensions code codeWR 360 WR/CR 250

30 8F0072315 8A008691935(standard 250) 8H0072315 80008691940(standard 360) 8K0072315 8B008691945(seul. pour 360)8M007231550(seul. pour 360) 8P0072315

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 210

Page 211: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

211

AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI- Ajuste el tornillo de regulación del ralentí

según las instrucciones de la pág. 97.- Compruebe que el surtidor del ralentí

empleado sea correcto basándose en loque se ha expuesto anteriormente. Si lamezcla es rica, substituya el surtidor conuno más pequeño; si es pobre, substitúyalocon uno más grande.

Ejemplo: con un surtidor inicial de 40, en elcaso de que la mezcla se presentara rica,monte un surtidor de 35; inversamente monteuno de 45.

Surtidores del ralentí

Dimensión code code WR 360 WR/CR 250

30 8F0072315 8A008691935(de serie 250) 8H0072315 80008691940(de serie 360) 8K0072315 8B008691945(por 360) 8M007231550(por 360) 8P0072315

EINSTELLUNG DERLEERLAUFSCHALTUNG- Leerlaufschraube entsprechend

Anleitungen von Seite 96 einstellen.- Feststellen, ob verwendete

Leerlaufzufuhrduese dem vorherErlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteterMischung Duese verkleinern; bei armerMischung Duese vergroessern.

Beispiel: Mit Anfangsduese 40 beiueberfetteter Mischung 35- Duese einsetzen;im umgekehrten Fall 45-Duese einsetzen.

Leerlaufduesen

Dimension Bezeichnung Bezeichnung WR 360 WR/CR 250

30 8F0072315 8A008691935(standard 250) 8H0072315 80008691940(standard 360) 8K0072315 8B008691945(für 360) 8M007231550(für 360) 8P0072315

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 211

Page 212: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

212

REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DELMASSIMO

Con apertura del comando gas da 3/4 almassimo, effettuare la registrazione delcircuito basandosi su quantoprecedentemente riportato e dopo aver giàregolato il circuito del minimo.- Nel caso in cui il getto sia compreso tra due

serie di valori dei diagrammi a pag. 207 e209 scegliere quello di dimensionemaggiore.

- Prima di effettuare la regolazione delcircuito intermedio, registrare il circuito delmassimo.

Esempio: con getto iniziale da 430 (WR 360)e da 400 (WR, CR 250), nel caso la miscelasi dimostrasse ricca, montare un getto da420 (WR 360) e da 390 (WR/CR 250); sefosse magra montarne uno da 440 (WR 360)e da 410 (WR/CR 250).

MAIN CIRCUIT ADJUSTMENTWith throttle control opened from 3/4 to full,adjust the main circuit after idle circuitadjustment. - If the jet size is between two values (see

diagrams at page 207 and 209), choose thelarger jet not to damage the piston.

- Adjust the main circuit before intermediatecircuit adjustment.

Example: When using the 430 start jet(WR 360 c.c.), and the 400 start jet (WR,CR 250 c.c), and the mix is too rich,replace these jets with the 420 jet (WR360) and the 390 jet (WR/CR 250). If themix is too lean, use the 440 jet (WR 360),and the 410 jet (WR/CR 250).

REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPALPar une ouverture de la poignée des gaz àpartir de 3/4 jusqu'au maximum, régler lecircuit d'après les instructions précédemmentdonnées et après avoir réglé le circuit deralenti.- Au cas où le gicleur soit compris entre deux

séries de valeurs des diagrammes à lapage 207 et 209, choisir celui de plusgrande dimension.

- Avant d'effectuer le réglage du circuitintermédiaire, régler le circuit principal.

Example: En utilisant d’abord un gicleur de430 (WR 360c.c.) et de 400 (WR, CR 250c.c.), utiliser un gicleur de 420 (WR 360) etde 390 (WR/CR 250), au cas où lemélange est trop enrichi; utiliser un gicleurde 440 (WR 360) et de 410 (WR/CR 250)si le mélange est appauvri.

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 212

Page 213: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

213

AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMOCon la apertura del mando de la mariposa de3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuitobasándose en lo que se ha indicadoanteriormente y después de ajustar el circuitodel ralentí.- En el caso de que el surtidor enté

comprendido entre dos series de valores dediagramas de pág. 207 y 209, elegir el dedimensión mayor.

- Antes de efectuar al ajuste del circuitointermedio, ajuste el circuito del máximo.

Ejemplo: con chorro inicial de 430 (WR360) y de 400 (WR, CR 250), si la mezclaresulta demasiado rica, montar un chorrode 420 (WR 360) y de 390 (WR/CR 250);si resultara pobre, montar un chorro de 440(WR 360) y de 410 (WR/CR 250).

EINSTELLUNG DERHOECHSTSCHALTUNGBei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll,Schaltung entsprechend dem vorherErlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellungregulieren.- Falls die Duese zwischen zwei Werten des

Diagramms auf Seite 207 und 209 liegt,groessere Duese waehlen.

- Vor Regulierung der Zwischenschaltung,Hoechstschaltung einstellen.

BEISPIEL : Mit einer Anfangsdüse von 430(WR 360) und von 400 (WR, CR 250) ; fallssich die Mischung als reich ergeben sollte,eine Düse von 420 (WR 360) und von 390(WR/CR 250) anwenden, falls dieMischung mager sein sollte, eine Düse von440 (WR 360) und von 410 (WR, CR 250)anwenden.

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 213

Page 214: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

214

Getti del massimo (WR 360)Dimensione Codice360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 (di serie) 8Z0072310440 800072311450 8A0072311460 8B0072311470 8C0072311480 8D0072311490 8E0072311

Getti del massimo (WR/CR 250)Dimensione Codice360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (di serie) 8W0072310410 8X0072311420 8Y0072311430 8Z0072311440 8CC072310

Main jet (WR 360)Size Code Number 360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 (Standard) 8Z0072310440 800072311450 8A0072311460 8B0072311470 8C0072311480 8D0072311490 8E0072311

Main jet (WR/CR 250)Size Code Number 360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (standard) 8W0072310410 8X0072311420 8Y0072311430 8Z0072311440 8CC072310

Gicleurs principaux (WR 360)Dimension Code360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 (standard) 8Z0072310440 800072311450 8A0072311460 8B0072311470 8C0072311480 8D0072311490 8E0072311

Gicleurs principaux (WR/CR 250)Dimension Code360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (standard) 8W0072310410 8X0072311420 8Y0072311430 8Z0072311440 8CC072310

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 214

Page 215: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

215

Surtidores del máximo (WR 360)Dimensión Código360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 (standard) 8Z0072310440 800072311450 8A0072311460 8B0072311470 8C0072311480 8D0072311490 8E0072311

Surtidores del máximo (WR/CR 250)Dimensión Código360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (standard) 8W0072310410 8X0072311420 8Y0072311430 8Z0072311440 8CC072310

Hoechstzufuhrduesen (WR 360)Size codenummer 360 8S0072310370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 8W0072310410 8X0072310420 8Y0072310430 (Standard) 8Z0072310440 800072311450 8A0072311460 8B0072311470 8C0072311480 8D0072311490 8E0072311

Hoechstzufuhrduesen (WR/CR 250)Size codenummer360 8S0072310 370 8T0072310380 8U0072310390 8V0072310400 (standard) 8W0072310410 8X0072311420 8Y0072311430 8Z0072311440 8CC072310

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 215

Page 216: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

216

SOSTITUZIONE DELLAVALVOLA GASL’altezza dello smusso dellavalvola gas é stampigliata nellaparte superiore della stessa;dovendo sostituire la valvola,passare a quellaimmediatamente successiva oprecedente (a seconda che siintenda smagrire o arricchire lamiscela) aumentando odiminuendo la dimensione di 0,5per volta.

Valvole gasDimensione Codice2,5 (solo su 250) 8A00869183,0 (solo su 360) 8B00723123,5 (per 250) 8B00869183,5 (per 360) 8C00723124.0 (di serie) 8D0086918

THROTTLE VALVEREPLACEMENTThe throttle valve cutaway size isstamped on the top of the valve;if the throttle valve has to bechanged, make throttle valveincrements of 0.5 (a largercutaway provides a leanermixture and a smaller cutawaymake the mixture richer).

Throttle valveSize CodeNumber 2,5 (only 250) 8A00869183,0 (only 360) 8B00723123,5 (for 250) 8B00869183,5 (for 360) 8C00723124.0 (standard) 8D0086918

REMPLACEMENT DE LASOUPAPE DES GAZLa hauteur du chanfrein de lasoupape des gaz est gravée ducôté supérieur de la même. S'ilfaudra remplacer la soupape,passer à une valeurimmédiatement suivante ouprécédente, en augmentant ouen diminuant la dimension de 0,5chaque fois, suivant qu'il fautenrichir ou appauvrir le mélange.

Soupapes des gazDimension Code2,5 (seul.250) 8A00869183,0 (seul. 360) 8B00723123,5 (pour 250) 8B00869183,5 (pour 360) 8C00723124.0 (standard) 8D0086918

GASVENTIL-WECHSELDie Groesse derGasventildrosselung ist auf demoberen Teil derselbenaufgedruckt; bei Ventilwechselauf nachfolgende odervorhergehende Groesseuebergehen (je nachdem, ob dieMischung ueberfettet oderaermer sein soll) und jeweils um0,5 steigern oder verringern.

GasventileDimension codenummer 2,5 (250) 8A00869183,0 (360) 8B00723123,5 (für 250) 8B00869183,5 (für 360) 8C00723124.0 (standard) 8D0086918

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 216

Page 217: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

217

SUBSTITUCION DE LAVALVULA DE MARIPOSALa altura del bisel de la válvulade mariposa está estampada enla parte superior de la misma; enel caso de que se tenga quesubstituir la válvula, pase a lainmediatamente sucesiva o a laanterior (según se quieraempobrecer o enriquecer lamezcla) aumentando odisminuyendo la dimensión en0,5 par volta.

Válvulas de mariposaDimensiones Código2,5 (250) 8A00869183,0 (360) 8B00723123,5 (por250) 8B00869183,5 (por 360) 8C00723124.0 (standard) 8D0086918

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 217

Page 218: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

218

REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITOINTERMEDIOEffettuare la regolazione variando la tacca difissaggio del fermaglio dello spillo conico.

Spilli coniciDimensione CodiceJ8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556J8.6AEJ03-64 (di serie su 360) 8E0075556J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920J8.6DJ8-60 (di serie su 250) 800086920J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920

NOTA: per la revisione del carburatore sonodisponibili, a ricambio, i seguenti gruppi diparticolari:

Denominazione Codice GRUPPO REGISTROCAVO GAS 800072318GRUPPO GALLEGGIANTI CONVALVOLA A SPILLO (360) 800072320GRUPPO GALLEGGIANTI CONVALVOLA A SPILLO (250) 800086933GRUPPO GUARNIZIONI (360) 800072322GRUPPO GUARNIZIONI (250) 800086929

INTERMEDIATE CIRCUIT FINALADJUSTMENTAdjust the intermediate circuit by changingthe jet needle retainer groove.

Jet needleSize CodeJ8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556J8.6AEJ03-64 (Standard 360) 8E0075556J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920J8.6DJ8-60 (standard on 250) 800086920J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920

NOTE: for carburetor overhauling areavailable the following spare parts:

Name CodeNumberTHROTTLE CABLEADJUSTING SET 800072318FLOAT SET WITHNEEDLE VALVE (360) 800072320FLOAT SET WITHNEEDLE VALVE (250) 800086933GASKET SET (360) 800072322GASKET SET (250) 800086929

REGLAGE FINAL DU CIRCUITINTERMEDIAIREEffectuer le réglage en changeant le cran defixation du crampon du pointeau conique.

Pointeaux coniquesDimension Code J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556J8.6AEJ03-64 (standard pour 360) 8E0075556J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920J8.6DJ8-60 (standard pour 250) 800086920J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920

AVIS: pour la révision du carburateur sontdisponibles les pièces de rechangesuivantes:

Denomination CodeGROUPE DE REGLAGECABLE GAZ 800072318GROUPE DES FLOTTANTS ET SOUPAPE A POINTEAU (360) 800072320GROUPE DES FLOTTANTS ET SOUPAPE A POINTEAU (250) 800086933GROUPE DE JOINTS (360) 800072322GROUPE DE JOINTS (250) 800086929

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 218

Page 219: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

219

AJUSTE FINAL DEL CIRCUITOINTERMEDIOEfectúe el ajuste variando la muesca defijación de la abrazadera de la espiga cónica.

Espigas cónicasDimensión Código J8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556J8.6AEJ03-64 (standard por 360) 8E0075556J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920J8.6DJ8-60 (standard por 250) 800086920J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920

NOTA: para la revisión del carburador seencuentran disponibles, de recambio, lossiguientes grupos de piezas:

Denominación CódigoGRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318GRUPO FLOTADORESCON VALVULA DE AGUJA (360) 800072320CON VALVULA DE AGUJA (250) 800086933GRUPO GUARNICIONES (360) 800072322GRUPO GUARNICIONES (250) 800086929

ENDEINSTELLUNG DERZWISCHENSCHALTUNGDie Einstellung erfolgt durch Aenderung derBefestigungskerbe der Kegelnadelhalterung.

KegelnadelnDimension codenJ8.6AEJ03-62 (360) 8C0075556J8.6AEJ03-63 (360) 8D0075556J8.6AEJ03-64 (Standard für 360) 8E0075556J8.6DJ8-59 (250) 8A0086920J8.6DJ8-60 (standard für 250) 800086920J8.6DJ8-61 (250) 8B0086920

ANMERKUNG: Zur Ueberholung desVergasers sind folgende Ersatzteileerhaeltlich.

Bezeichnung CodenummerEINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318SCHWIMMERGRUPPE MITNADELVENTIL (360) 800072320SCHWIMMERGRUPPE MITNADELVENTIL (250) 800086933DICHTUNGEN (360) 800072322DICHTUNGEN (250) 800086929

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 219

Page 220: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

220

Le sottoriportate tabelle mostrano le taraturedi base per determinate condizioni ambientalie di terreno; dovendo registrare ilcarburatore, fare riferimento ad esse.CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CONTEMPERATURA DA 10 A 25° C(Taratura di serie)Particolare- getto del massimo (360 c.c.) 430- getto del massimo (250 c.c.) 400- spillo conico (tacca) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)- spillo conico (tacca) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)- getto del minimo (360 c.c.) 40- getto del minimo (250 c.c.) 35- vite aria minimo 1-1/2 giriCONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CONTEMPERATURA SOTTO I 10° CParticolare- getto del massimo (360 c.c) 440- getto del massimo (250 c.c) 410- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a)- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (4a)- getto del minimo (360 c.c.) 40- getto del minimo (250 c.c.) 35- vite aria minimo 1-3/4 giriCONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CONTEMPERATURA SOPRA I 25° CParticolare- getto del massimo (360 c.c.) 420- getto del massimo (250 c.c.) 390- spillo conico (tacca) (360 c.c.)J8.6AEJ03-64 (2a)- spillo conico (tacca) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)- getto del minimo (360 c.c.) 40- getto del minimo (250 c.c.) 35- vite aria minimo 1-1/2 giri

The lists below show the standard carburetorsetting in different environmental and ridingconditions; refer to this list when change thecarburetor setting.NORMAL TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO25°C (103°F) (Standard setting)Part- main jet (360 c.c.) 430- main jet (250 c.c.) 400- jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2nd)- jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3rd)- pilot jet (360 c.c.) 40- pilot jet (250 c.c.) 35- idle air screw (turns) 1 -1/2NORMAL TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)Part- main jet (360c.c.) 440- main jet (250c.c.) 410- jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3rd)- jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4th)- pilot jet (360 c.c.) 40- pilot jet (250 c.c.) 35- idle air screw (turns) 1 -3/4NORMAL TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE OVER 25°C (103°F)Part- main jet (360 c.c.) 420- main jet (250 c.c.) 390- jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2nd)- jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3rd)- pilot jet (360 c.c.) 40- pilot jet (250 c.c.) 35- idle air screw (turns) 1 -1/2

Les tableaux ci-dessous montrent les taragesde base pour des conditions climatiques et deterrein différentes. Pour le réglage ducarburateur, se référer aux tableaux.CONDITIONS NORMALES DU TERRAINAVEC TEMPERATURE DE 10 A 25°C.(Tarage standard)Particulier- gicleur principal (360 c.c.) 430- gicleur principal (250 c.c.) 400- pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2ème)- pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3ème)- gicleur de ralenti (360 c.c.) 40- gicleur de ralenti (250 c.c.) 35- vis air de ralenti/tours 1-1/2 CONDITIONS NORMALES DU TERREIN AVECTEMPERATURE SOUS DE 10°CParticulier- gicleur principal (360 c.c.) 440- gicleur principal (250 c.c.) 410- pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3ème)- pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4ème)- gicleur de ralenti (360 c.c.) 40- gicleur de ralenti (250 c.c.) 35- vis air de ralenti/tours 1-3/4 CONDITIONS NORMALES DU TERREINAVEC TEMPERATURE AU-DESSUS DE 25°CParticulier- gicleur principal (360 c.c.) 420- gicleur principal (250 c.c.) 390- pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2ème)- pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3ème)- gicleur de ralenti (360 c.c.) 40- gicleur de ralenti (250 c.c.) 35- vis air de ralenti/tours 1-1/2

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 220

Page 221: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

221

Die untenstehenden Tabellen zeigen dieStandardeinstellungen bei bestimmtenUmgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zurEinstellung hierauf Bezug nehmen.NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR VON 10° BIS 25° C (Standardeinstellung)Teil- max. Duese (360) 430- max. Duese (250) 400- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2)- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3)- leerlaufduese (360 c.c.) 40- leerlaufduese (250 c.c.) 35- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR UNTER -10°CTeil- max. Duese (360 c.c.) 440- max. Duese (250 c.c.) 410- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3)- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4)- leerlaufduese (360 c.c.) 40- leerlaufduese (250 c.c.) 35- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr.NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR UEBER 25°CTeil- max. Duese (360 c.c.) 420- max. Duese (250 c.c.) 390- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2)- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3)- leerlaufduese (360 c.c.) 40- leerlaufduese (250 c.c.) 35- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.

Las tablas aue se dan a continuación muestranlos calibrados básicos para determinadas con-diciones ambientales y de terreno: al tener queajustar el carburador hay que referirse a lasmismas.CONDICIONES DE TERRENO NORMALESCON TEMPERATURA DE 10 A 25°C(calibrado de serie)Parte- surtidor del máximo (360 c.c.) 430- surtidor del máximo (250 c.c.) 400- espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)- espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3)- surtidor del ralentí (360 c.c.) 40- surtidor del ralentí (250 c.c.) 35- tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltasCONDICIONES DE TERRENO NORMALESCON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°CParte- surtidor del máximo (360 c.c.) 440- surtidor del máximo (250 c.c.) 410- espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a)- espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4a)- surtidor del ralentí (360 c.c.) 40- surtidor del ralentí (250 c.c.) 35- tornillo aire ralentí 1-3/4 vueltasCONDICIONES DE TERRENO NORMALESCON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°CParte- surtidor del máximo (360 c.c.) 420- surtidor del máximo (250 c.c.) 390- espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)- espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)- surtidor del ralentí (360 c.c.) 40- surtidor del ralentí (250 c.c.) 35- tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas

e)

e)

e)

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 221

Page 222: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

222

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSOCON TEMPERATURA DA 10 A 25° C

Particolare- getto del massimo (360 c.c) 440- getto del massimo (250 c.c) 410- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a)- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (4a)- getto del minimo (360 c.c.) 40- getto del minimo (250 c.c.) 35- vite aria minimo 1-1/2 giri

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSOCON TEMPERATURA SOTTO I 10° C

Particolare- getto del massimo (360 c.c) 450- getto del massimo (250 c.c) 420- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (4a)- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (5a)- getto del minimo (360 c.c.) 40- getto del minimo (250 c.c.) 35- vite aria minimo 1-3/4 giri

CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSOCON TEMPERATURA SOPRA I 25° C

Particolare- getto del massimo (360 c.c) 430- getto del massimo (250 c.c) 400- spillo conico (tacca) (360c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)- spillo conico (tacca) (250c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)- getto del minimo (360 c.c.) 40- getto del minimo (250 c.c.) 35- vite aria minimo 1-1/2giri

SAND TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO25°C (103°F)Part- main jet (360c.c.) 440- main jet (250c.c.) 410- jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3rd)- jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4th)- pilot jet (360 c.c.) 40- pilot jet (250 c.c.) 35- idle air screw (turns) 1 -1/2

SAND TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE BELOW 10°C (76°F)

Part- main jet (360c.c.) 450- main jet (250c.c.) 420- jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4th)- jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5th)- pilot jet (360 c.c.) 40- pilot jet (250 c.c.) 35- idle air screw (turns) 1 -3/4

SAND TRACK CONDITIONS ANDTEMPERATURE OVER 25°C (103°F)

Part- main jet (360c.c.) 430- main jet (250c.c.) 400- jet needle (groove) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2nd)- jet needle (groove) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3rd)- pilot jet (360 c.c.) 40- pilot jet (250 c.c.) 35- idle air screw (turns) 1 -1/2

CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVECTEMPERATURE DE 10 A 25°C

Particulier- gicleur principal (360 c.c.) 440- gicleur principal (250 c.c.) 410- pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3ème)- pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4ème)- gicleur de ralenti (360 c.c.) 40- gicleur de ralenti (250 c.c.) 35- vis air de ralenti/tours 1-1/2

CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVECTEMPERATURE SOUS DE 10°C

Particulier- gicleur principal (360 c.c.) 450- gicleur principal (250 c.c.) 420- pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4ème)- pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5ème)- gicleur de ralenti (360 c.c.) 40- gicleur de ralenti (250 c.c.) 35- vis air de ralenti/tours 1-3/4

CONDITIONS DE TERRAIN SBLEAUX AVECTEMPERATURE AU-DESSOUS DE 25°C

Particulier- gicleur principal (360 c.c.) 430- gicleur principal (250 c.c.) 400- pointeau conique (cran)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2ème)- pointeau conique (cran)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3ème)- gicleur de ralenti (360 c.c.) 40- gicleur de ralenti (250 c.c.) 35- vis air de ralenti/tours 1-1/2

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 222

Page 223: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

223

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR VON 10° BIS 25°C

Teil- max. Duese (360 c.c.) 440- max. Duese (250 c.c.) 410- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3)- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4)- leerlaufduese (360 c.c.) 40- leerlaufduese (250 c.c.) 35- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR UNTER -10°C

Teil- max. Duese (360 c.c.) 450- max. Duese (250 c.c.) 420- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4)- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5)- leerlaufduese (360 c.c.) 40- leerlaufduese (250 c.c.) 35- luftleerlaufschraube 1 -3/4 Umdr.

SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEITEMPERATUR UEBER 25°C

Teil- max. Duese (360 c.c.) 430- max. Duese (250 c.c.) 400- kegelnadel (Kerbe) (360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2)- kegelnadel (Kerbe) (250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3)- leerlaufduese (360 c.c.) 40- leerlaufduese (250 c.c.) 35- luftleerlaufschraube 1 -1/2 Umdr.

CONDICIONES DE TERRENO ARENOSOCON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C

Parte- surtidor del máximo (360 c.c.) 440- surtidor del máximo (250 c.c.) 410- espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (3a)- espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (4a)- surtidor del ralentí (360 c.c.) 40- surtidor del ralentí (250 c.c.) 35- tornillo aire ralentí 1-1/2 vueltas

CONDICIONES DE TERRENO ARENOSOCON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C

Parte- surtidor del máximo (360 c.c.) 450- surtidor del máximo (250 c.c.) 420- espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (4a)- espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (5a)- surtidor del ralentí (360 c.c.) 40- surtidor del ralentí (250 c.c.) 35- tornillo aire ralentí 1-3/4 vueltas

CONDICIONES DE TERRENO ARENOSOCON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C

Parte- surtidor del máximo (360 c.c.) 430- surtidor del máximo (250 c.c.) 400- espiga cónica (muesca)(360 c.c.) J8.6AEJ03-64 (2a)- espiga cónica (muesca)(250 c.c.) J8.6DJ8-60 (3a)- surtidor del ralentí (360 c.c.) 40- surtidor del ralentí (250 c.c.) 35- tornillo aire ralentí 1-1/2vueltas

e))

e))

e))

IMP. 11-250/360-2002 11-12-2001 11:42 Pagina 223

Page 224: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

224

Nota*: se il cerchio èeccessivamente piegato,deve essere sostituito.

Note*: if the rim is badly, itshould be replaced.

Nota * : Si la jante estexcessivement cintrée, laremplacer.

Anmerkung * : Ist die Felgeübermäßig verbogen, mußsie ausgetauscht werden.

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 224

Page 225: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

225

Nota *: Si la llanta estáexcesivamente plegada,tiene que ser sustituida.

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 225

Page 226: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

226

RAGGI RUOTAAccertarsi che tutti i nippli sianoben stretti e, se necessario,serrarli nuovamente. Unatensione insufficientepregiudica la stabilità delmotociclo; per effettuare uncontrollo immediato, èsufficiente battere i raggi conuna punta metallica (adesempio quella di uncacciavite): un suono vivo èindice di serraggio corretto, unsuono sordo indica che ènecessario un nuovo serraggio.

WHEEL SPOKESCheck to make sure that all thenipples are tight; tighten themif necessary.Remember that an insufficientstretch jeopardizes themotorcycle stability.For an instant check, use ametal point (for instance, ascrewdriver) to beat the spokeswith. A live sound accounts foran accurate tightening, while adull sound means that a newtightening is necessary.

RAYONS DE ROUES’assurer que tous les nipplessoient bien serrés et, le caséchéant, les serrer denouveau.Une tensions insuffisantepourra compromettre lastabilité du motocycle.Effectuez un contrôle immédiaten tapant sur les rayons avecun pointe métallique (parexample: un tournevis): unbruit aigu indique un serragecorrect, tandis qu’un bruitsourd indique qu’un nouveauserrage doit être effectué.

RADSPEICHENSich vergewissern, daß alleNippel gut angezogen sind,und falls erforderlich, erneutanziehen.Eine unzureichende Spannungbeeinträchtigt die Stabilität desMotorrads ; zur Durchführungeiner sofortigen Überprüfungeinfach mit einer Metallspitze(zum BeispielSchraubenzieherspitze) gegendie Speichen klopfen : einlebhafter Klang zeigt dierichtige Anziehung an, eindumpfer Klang zeigt an, daßeine erneute Anziehungerforderlich ist.

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 226

Page 227: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

227

RADIO RUEDAAsegurarse de que todos losniples estén bien enroscados ysi fuera necesario, apretarlosotra vez. Una tensión insuficienteperjudica la estabilidad delmotociclo; para efectuar uncontrol inmediato es suficientepicar sobre los radios con unapunta metálica (por ejemplo lade un destornillador): un sonidovivo indica un apretamientocorrecto, un sonido sordo indicaque es necesario un nuevoajuste.

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 227

Page 228: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

228

IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/IMPIANTO ELETTRICO (WR,“Enduro” USA)L’impianto di accensione ècomposto da:- Generatore (1)- Bobina elettronica/Centralina

elettronica (2) - Regolatore di tensione (3)- Candela accensione (4)L’impianto elettrico consta dei seguentielementi (WR):- Proiettore con lampada alogena

biluce da 12V-35/35W e lampadaluce di posizione 12V-3W;

- Fanale posteriore con lampadasegnalazione arresto da 12V-21W elampada luce di posizione da 12V-5W(“Enduro” USA: lampada luce diposizione posteriore da 12V- 3W);

- Illuminazione spie 12V-1,2W;- Indicatori di direzione da 12V-10W (*);- Illuminazione strumento 12V-2W.

IMPIANTO ACCENSIONE (CR) L’impianto di accensione ècomposto da:- Generatore (1)- Bobina elettronica (2)- Centralina elettronica (3)- Candela accensione (4)

(*) Escluso ”Enduro” USA

IGNITION SYSTEM (WR)/ELECTRIC SYSTEM (WR,“Enduro” USA)The ignition system include thefollowing:- Generator (1)- Electronic coil/Electronic power unit(2)- Voltage regulator (3)- Spark plug (4)The electric system includes thefollowing elements (WR):- Headlamp with two filamenthalogen bulb of 12V-35/35W, andparking light bulb of 12V-3W.- Rear lights with stop bulb of 12V-21W, and parking light bulb of 12V-5W. (“Enduro” USA: rear parkinglight bulbs of 12V-3W- Pilot lights bulb of 12V-1,2W.- Turn indicators bulb of 12V-10W (*);- Instrument bulb of 12V-2W.

IGNITION SYSTEM (CR)The ignition system includes:- Generator (1)- Electronic coil (2)- Electronic power unit (3) - Spark plug (4)

(*) ”Enduro” USA excluded

SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR,“Enduro” USA)Le système d’allumage secompose des suivants:- Générateur (1)- Bobine électronique/Centraleélectronique (2)- Régulateur de tension (3)- Bougie d’allumage (4)Le système électrique se composedes éléments suivants (WR):- Phare avec ampoule halogène àdeux feux de 12V-35/35W, etampoule des feux de position de12V-3W. (“Enduro” USA: ampouledes feux de position arrière de 12V-3W);- Feux arrière avec ampoule destop de 12V-21W et ampoule desfeux de position de 12V-5W.- Éclairage voyants de 12V-1,2W.- Indicateurs de direction de 12V-10W (*);- Éclairage instruments de 12V-2W.

SYSTEME D’ALLUMAGE (CR)Le système d’allumage secompose de:- Générateur (1)- Bobine électronique (2)- Centrale électronique (3) - Bougie d’allumage (4)

(*) Exclu ”Enduro” USA

ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/ELEKTRISCHE ANLAGE (WR,“Enduro” USA)Die Zündungsanlage besteht aus:- Generator (1)- Elektronischer Spule / elektronischer Steuereinheit (2)

- Spannungs-Regler (3)- Zündkerze (4)Die elektrische Anlage enthältdie folgenden Elemente (WR):- Scheinwerfer mit Bilux-Halogen-Lampe zu 12V-35/35W und Parklichtlampe zu 12V-3W.

- Rücklicht mit Stop-Signal-Lampe zu 12V-21Wund Parklichtlampe zu 12V-5W.

(“Enduro” USA: hintereParklichtlampe zu 12 V-3 W.);- Kontrolleuchten 12V-1,2W ;- Richtungsanzeiger zu 12V-10W(*);- Instrumentenbeleuchtung 12V-2W.N

ZÜNDUNGSANLAGE (CR)Die Zündungsanlage besteht aus :- Generator (1)- Elektronischer Spule (2)- Elektronischer Steuereinheit (3)- Zündkerze (4)

(*) Mit ausschluss ”Enduro” USA

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 228

Page 229: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

229

:

INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR,“Enduro” USA)La instalación de encendido se componede:- Generador (1)- Bobina electrónica/Central electrónica (2)- Regulador de tensión (3)- Bujía encendido (4)La instalación eléctrica está compuestapor los siguientes elementos (WR):- Faro con lámpara alógena de dos luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición12V-3W;- Faro trasero con lámpara señalizaciónparada de 12V-21W y lámpara luz deposición de 12V-5W; (“Enduro” USA:lámpara luz de posición trasera de 12V-3W);- Iluminación indicadores visuales 12V-1,2W;- Flechas de dirección de 12V-10W (*);- Iluminación instrumento 12V-2W.

INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (CR)La instalación de encendido se componede:- Generador (1)- Bobina electrónica (2)- Central electrónica (3)- Bujía encendido (4)

(*) Excludido ”Enduro” USA

4

WR WR 5

2

1

CR

3

4

2

1

3

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 229

Page 230: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

230

Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cablesWR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

Pos. ColorePos. Colour

Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul

Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo

Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro

Verde /Green /Vert /Grün /Verde

Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste

Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco

Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo

Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris

Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa

Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta

Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado

Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren

B

R

Bk

G

Sb

W

Y

Gr

P

V

O

Br

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 230

Page 231: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

231

WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

SCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHÉMA ÉLECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELÉCTRICO

B

A

C

D

N

MS

H I

P

Q

O

F

L

EG

R

T

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 231

Page 232: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

232

REFERENCIASESQUEMA ELECTRICO(Pag. 233)WR 250-360; USA excludidoA. Faro delanteroB. Indicador de dirección

delantero derechoC. Indicador de dirección

delantero izquierdoD. Conmutador izquierdoE. Avisador acústicoF. Interruptor stop traseroG.Interruptor stop

delanteroH. ReguladorI. AlternadorL. Intermitencia

indicadores dedirección

M.Bobina A.T.N. BujíaO. Indicador de dirección

trasero derechoP. Indicador de dirección

trasero izquierdoQ.Faro traseroR. Central electrónicaS. IIlluminación

instrumentoT. Luce de situación

LEGENDA SCHEMAELETTRICO (Pag. 233) WR 250-360; escluso USAA. Proiettore anterioreB. Indicatore di direzione

anteriore Dx.C. Indicatore di direzione

anteriore Sx.D. Commutatore sinistroE. Avvisatore acusticoF. Interruttore stop

posterioreG.Interruttore stop

anterioreH. Regolatore di tensioneI. AlternatoreL. Intermittenza indicatori

di direzioneM.Bobina A.T.N. CandelaO. Indicatore di direzione

posteriore Dx.P. Indicatore di direzione

posteriore Sx.Q.Fanalino posterioreR. Centralina elettronicaS. Illuminazione

strumentoT. Luce di posizione

KEY TO WIRINGDIAGRAM (Page 233) WR 250-360; USA excludedA. HeadlampB. RH front indicatorC. LH front indicatorD. Left switchE. HornF. Rear stop switchG.Front stop switchH. RegulatorI. AlternatorL. Turn signal flash deviceM.H.T. coilN. Spark plugO. RH rear indicatorP. LH rear indicatorQ.Rear lightR. Electronic unitS. Instrument lightingT. Parking light.

LEGENDE SCHEMAELECTRIQUE (Page 233) WR 250-360; exclu USAA. PhareB. Clignotant avant droitC. Clignotant avant

gaucheD. Commutateur gaucheE. KlaxonF. Interrupteur stop

arrièreG.Interrupteur stop avantH. RégulateurI. AlternateurL. Clignotant d'indicateurs

de directionM.Bobine H.T.N. BougieO. Clignotant arrière droitP. Clignotant arrière

gaucheQ.Feu arrièreR. Distributeur

électroniqueS. Illumination instrumentT. Feux de position

SCHALTPLAN (Seite 233)WR 250-360; nuhr USAA. Vorderer ScheinwerferB. Vorderer rechter

BlinkerC. Vorderer linker BlinkerD. Linker UmschalterE. HupeF. Hinterer BremsschalterG.Vordere BremsschalterH. ReglerI. WechselstromgeneratorL. Aussetzen der

RichtungsanzeigerM.HS-SpuleN. ZündkerzeO. Hinterer rechter BlinkerP. Hinterer linker BlinkerQ.HinterlichtR. Elektronisches

SchaltgerätS. InstrumentbeleuchtungT. Parklichter

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 232

Page 233: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

233

WR 250-360; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido

SCHEMA ELETTRICOWIRING DIAGRAMSCHÉMA ÉLECTRIQUESCHALTPLANESQUEMA ELÉCTRICO

B

A

C

D

N

MS

H I

P

Q

O

F

L

EG

R

T

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 233

Page 234: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

234

CR 250

Pos. ColorePos. Colour

BR

BkGSbW

GrPVOBr

Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul

Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo

Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro

Verde /Green /Vert /Grün /Verde

Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste

Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco

Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo

Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris

Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa

Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta

Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado

Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren

Y

Generatore /Generator /Générateur /Generator/Generador

Centralina elettronica /Electronic power unit/Centrale électronique /Elektronischer Einheit/Centralita

Bobina elettronica /Electronic coil /Bobine électronique/Elektronischer Spule /Bobina electrónica

Candela di accensione /Spark plug /Bougied’allumage /Zündkerze /Bujía de encendido

Interruttore arresto motore /Engine stop switch/Interrupteur stop moteur /Motorhalter /Interruptor stopmotor

A

B

C

D

E

AB

C

D

E

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 234

Page 235: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

235

WR 250 - 360 USA

Pos. Colour

1234

White

L.T. Blue

Blue

White - Blue

Black - White

Yellow

A

B

C

D

E

F

B

3

Generator

Pick up

Electronic power unit

Electronic coil

Engine stop switch

Spark plug

Voltage regulator

4

5

1

CF

D

E

2 6

A

G

G56

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 235

Page 236: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

236

(WR; “Enduro” USA) (WR; USA “Enduro”)(WR; USA “Enduro”)

(WR; “Enduro”USA )

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 236

Page 237: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

237

) (WR; USA “Enduro”)

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 237

Page 238: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

238

L’eventuale rettificadell’orientamento si puòeffettuare agendo sulla vite (1)per abbassare o alzare il fascioluminoso.

ATTREZZI IN DOTAZIONECon il motociclo viene fornita laseguente dotazione attrezzi:

1- 800066802Chiave poligonale 15x27 mm

2- 800070836Chiave candela3 - 80096997Chiave per perno ruotaanteriore 4 - 800056920Chiave esagonale per viteperno ruota anteriore

Adjust the preadlamp aiming byturning screw (1) to lower or liftthe lifht beam.

TOOLS SUPPLIEDThe motorcycle comes with thefollowing tools:

1-800066802Box wrench 15x27 mm2-800070836Spark plug wrench3-800096997Front wheel axle wrench 4-800056920Front wheel axle screw Allenwrench

Le calage de l’orientation duphare s’obtien en agissant surla vis (1) pour baisser ou laisserle fascieau lumineux.

DOTATION D’OUTILSLe motorcycle est doté desoutils suivants:

1-800066802Clef polygonale 15x27 mm2-800070836Clef de bougie3- 800096997 Clef pivot roue avant 4- 800056920Clef à douille pour vis de pivotroue avant

Zur Änderung derscheinwerfereinsellung dieSchraube (1) drehem um denLichtbündel zu erhöfen alls zusenken.

MITGELIEFERTEWERKZEUGEMit dem Motorrad werden diefolgenden Werkzeugemitgeliefert :

1-800066802Ringschlüssel 15 x 27 mm2-800070836Zündkerzenschlüssel3- 800096997Vorderradbolzen schlüssel 4- 800056920Sechskantschlüssel fürVorderradbolzen schraube

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 238

Page 239: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

239

La eventual corrección de laorientatición se puede effectuaractuando en el tornillo (1) parabajar o levantar el hazluminoso.

HERRAMIENTAS ENDOTACIONEl motociclo viene equipadocon las siguientesherramientas:

1- 800066802Llave de tubo 15x27 mm2- 800070836Llave bujía 3- 800096997Llave perno rueda delantera 4- 800056920Llave hexagonal por tornilloperno rueda delantera

2

3

4

1

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 239

Page 240: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

ATTREZZI SPECIALI1 - 8000 60516 Estrattore

rotore accensione(● ) (▲)

8000 46613 Estrattore rotoreaccensione(❋ )

2 - 8000 58256 Attrezzo mont. alb. motore nelcarter sinistro

3 - 8000 58258 Attrezzo separaz.semicarter

4 - 8000 43720 Estrattore percuscinetto alb.cambio

5 - 8000 43824 Estrattore perboccole a rullinirinvio com. valvola,cuscinetto pompaacqua e rinvio com.valvola

6 - 8000 46412 Attrezzo controllodistanza tra valvoladi scarico e pistone(● )

7 - 8000 39524 Chiave bloccaggiomozzo frizione

8 - 8000 75578 Attrezzo controlloanticipo accensione (●)

8000 75579 Attrezzo controlloanticipo accensione(▲) (❋ )

9 - 8000 90659 Estrattore pervalvola booster(▲) (❋ )

10 - 8000 43823 Estrattore boccola a rullini

(● ) solo per WR 360(▲) solo per WR 250(❋ ) solo per CR 250

SPECIAL TOOLS1 - 8000 60516 Rotor puller (● ) (▲)

8000 46613 Rotor puller (❋ )2 - 8000 58256 Installing tool.

crankshaft left3 - 8000 58258 Crankcase splitting

tool 4 - 8000 43720 Tool for bearing5 - 8000 43824 Extractor for roller

bearing bushingvalve drive gear,bushing water pumpand valve drive gear

6 - 8000 46412 Control tool betweenrelief valve andpiston (● )

7 - 8000 39524 Clutch hub retainingwrench

8 - 8000 75578 Tool for checkingthe phase (● )

8000 75579 Tool for checkingthe phase (▲) (❋ )

9 - 8000 90659 Extractor for booster valve (▲) (❋ )

10 - 8000 43823 Extractor for rollerbush

(● ) only for WR 360(▲) only for WR 250(❋ ) only for CR 250

OUTILS SPECIAUX1 - 8000 60516 Extracteur rotor

allumage (● ) (▲)8000 46613 Extracteur rotor

allumage (❋ ) 2 - 8000 58256 Outil mont. arbre

moteur dans le cartergauche

3 - 8000 58258 Outil separ. demi-carters

4 - 8000 43720 Extracteur pourroulements arbreboîte à vitesses

5 - 8000 43824 Extracteur pourdouilles à rouleauxrenvoi comm.soupape roulementpompe à eau et ren-voi comm. soupape

6 - 8000 46412 Outil contrôl distanceentre soupaped'échappement etpiston (● )

7 - 8000 39524 Cléf d'arret moyeuembrayage

8 - 8000 75578 Outil de contrôlephase (● )

8000 75579 Outil de contrôlephase (▲) (❋ )

9 - 8000 90659 Extracteur pour soupape “booster”

10 - 8000 43823 Extracteur de douilles à rouleaux

(● ) seulement pour WR 360(▲) seulement pour WR 250(❋ ) seulement pour CR 250

SONDERWERKZEUGE1 - 8000 60516 Schwungrad-

Abzieher (● ) (▲)8000 46613 Schwungrad-

Abzieher (❋ ) 2 - 8000 58256 Werkzeug zum

Einsetzen derAntriebswelle in daslinke Gehäuse

3 - 8000 58258 Werkzeug zumAbtrennen desHalbgehäuses

4 - 8000 43720 Abzieher für Lagerder Schaltwelle

5 - 8000 43824 Abzieher fürRollenbuchse derVentilantriebs-vorgelege, fürWasserpumpen-lager, und fürVentilantriebs-vorgelege

6 - 8000 46412 Prüfwerkzeug fürAuspuffventil-Kolben-Abstand (● )

7 - 8000 39524 Halterungsschlüsselder Swungrad

8 - 8000 75578 Werkzeug zur (● )8000 75579 Werkzeug zur

(▲) (❋ )9 - 800090659 Auszieher für

Booster-Ventil10 - 800043823 Auszieher für

Rollenbuchse

(● ) nur für WR 360(▲) nur für WR 250(❋ ) nur für CR 250

HERRAMIENTAS ESPECIALES1 - 8000 60516 Extractor rotor

combustion (● ) (▲)8000 46613 Extractor rotor

combustion (❋ ) 2 - 8000 58256 Herramienta mont.

eje motor en elcarter izq.

3 - 8000 58258 Herramienta semi -carter

4 - 8000 43720 Extractores paracojinete eje caja deengranajes

5 - 8000 43824 Extractores paracasquillos derodillos transimisiónmando válvulacjinete bomba aguay transmisiónmando valvula

6 - 8000 46412 Herramienta controlvalvula (● )

7 - 8000 39524 Llave bloquear cubofricción

8 - 8000 75578 Herramienta controlfase (● )

8000 75579 Herramienta controlfase (▲) (❋ )

9 - 800090659 Extractor para válvula booster

10 - 800043823 Extractor buje de rodillos

(● ) sólo por WR 360(▲) sólo por WR 250(❋ ) sólo por CR 250

240

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 240

Page 241: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

241

1

2

3 4

5

6

7

8

9

10

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 241

Page 242: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Dado fiss. cilindro Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1Ecrou de fixage cylindre Vite fiss. testaCylinder head nut M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5Vis de fixage tête Vite fiss. valvola aspirazione Inlet valve screw M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4Vis de fixage soupape d'aspirationVite fiss. inserto albero motoreEngine shaft fixing screw M6x1(● ) 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10 - - - -Vis de fixation insert arbre moteurDado fiss. pignone trasm. primaria Primary drive pinion nut M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9Ecrou de fixage pignon transmission primaire Dado fiss. leva rinvio distribuzioneTiming system lever fixing nut M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Écrou de fixation levier transmission distributionVite fiss. ingranaggi valvole di scaricoExhaust valve gear fixing screw M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5 - - - -Vis de fixation engrenages soupapes d’échappementVite fiss. piastrina cuscinetto valvole di scaricoExhaust valve bearing plate fixing screw M5x0,8 (❒ ) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 - - - -Vis de fixation plaque palier soupapes d’échappementVite fiss. forcella comando valvola di scaricoScrew fixing exhaust valve control fork - - - - M4x0,7 (❒ ) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4Vis de fixation fourche de contrôle soupape d'échappementPrigioniero fiss. cilindroCylinder stud bolt M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8Prisonniers cylindre Vite fiss. perno rinvio avviamentoStart transmission pin fixing screw M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4Vis de fixation pivot tranmission starterDado fiss. piastrina cuscinetto albero primarioMain shaft bearing plate fixing nut M6x1(❒ ) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒ ) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4Écrou de fixation plaque palier arbre primaireVite fiss. pignone catenaScrew chain pinion - - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15Vis pignon chaîneViti fiss. piastrine cuscinetti carterCase bearing plate fixing screw M6x1(❒ ) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒ ) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4Vis de fixation plaques paliers carterVite fiss. piastrine cavo alternatore (WR)Alternator plate cable fixing screw M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Vis de fixation plaque câble alternateur

360 c.c.

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

(❒ ) “LOCTITE 243” (● ) “LOCTITE 270”

250 c.c.Filettatura Threading

Filetate Nm Kgm Lb/ft

242

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 242

Page 243: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

243

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

(❒ ) “LOCTITE 243” (● ) “LOCTITE 270”

Anwendung Gewinde

Aplicacion Fileteado Nm Kgm Lb/ft

Zylinderfestigungsmutter M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1

Tuerca cilindroSchraube des Zylinderkopfes

M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5Tornillo culataFeststellschraube Einlassventil

M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4Tornillo válvula de aspiración Befestigungsschraube Motorwelleneinsatz

M6x1(● ) 12,2÷13,6 1,25÷1,39 9÷10 - - - -Tornillo fijac. inserto eje motorRitzelfestigungsmutter des Primärantriebes

M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9 M18x1 51÷56,9 5,2÷5,8 37,6÷41,9Tuerca pinón transmisión primariaBefestigungsmutter Verteilung Vorgelegehebel

M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Tuerca fijac. palanca transmisión distribuciónBefestigungsschraube Ablaßventil Zahnräder

M6x1 7,8÷8,8 0,8÷0,9 5,8÷6,5 - - - -Tornillo fijac. engranajes válvulas de descargaBefestigungsschraube Ablaßventil Lagerplatte

M5x0,8 (❒ ) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 - - - -Tornillo fijac. placa cojinete válvulas de descargaBefestigungsschraube Steuerung Auslassventil

- - - - M4x0,7 (❒ ) 2,8÷3,2 0,29÷0,33 2,1÷2,4Tornillo fijación horquilla mando válvula de escape

Zylinderstiftschrauben M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8 M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,4÷15,8

Prisionero cilindro

Befestigungsschraube Anlassung VorgelegezapfenM6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4

Tornillo fijac. perno transmisión encendidoBefestigungsmutter Primärwellen Lagerplatte

M6x1(❒ ) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒ ) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4Tuerca fijac. placa cojinete eje motorBefestigungsschraube Trieberitzel

- - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15Tuerca fijac. piñon cadenaBefestigungsschraube Abdeckung Lagerplatte

M6x1(❒ ) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4 M6x1(❒ ) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4Tornillo fijac. placas cojinetes cárterBefestigungsschraube Alternator Kabelplatte

M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Tornillo fijac. placas cable alternador

GewindeFileteado Nm Kgm Lb/ft

360 c.c.250 c.c.

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 243

Page 244: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Tappo scarico olioPlug discharged oil M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3Bouchon écoulement huile

Vite fiss. piastre statoreStator plate fastening screw M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - -Vis de fixation plaque stator (CR)Dado fiss. rotoreRotor nut M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5Ecrou de fixage roteur

Vite fiss. piastra statore Stator plate clamp screw M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2Vis de fixage plaque du stator (WR)Vite fiss. pignone catenaScrew chain pinion - - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15Vis pignon chaîneCandela accensioneSpark plug M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8Bougie d'allumage

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

360 c.c.Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft

250 c.c.

244

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 244

Page 245: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

245

Anwendung GewindeAplicacion Fileteado Nm Kgm Lb/ft

Entleerungsschraube ÖlM20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3

Tapón descargado aceite

Befestigungsschraube Platten-StatorM6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 - - - -

Tornillo sujecion planchas-estator (CR)

Festigungsmutter SchwungradläuferM12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5

Tuerca rotor

Feststellschraube Statorplatte M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2 M4x0,7 2,75÷2,95 0,28÷0,30 2,0÷2,2

Tornillo placa estator (WR)

Schraube ritzel - - - - M8x1,25 19÷21 1,9÷2,1 14÷15Tornillo pininón cadena

ZündkerzeM14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18, M14x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8

Bujía encendido

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Threading Filetado Nm Kgm Lb/ft

250 c.c. 360 c.c.

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 245

Page 246: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Dado fiss. mozzo frizioneClamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9Ecrou de fixage moyeu de l'embrayageVite fiss. molle frizione Clamp screw for clutch spring disc M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8Vis de fixage disque d'arrêt ressorts de l'embrayageDado vite registro frizione Clutch adjusting screw fixing nut M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Écrou de fixation vis de réglage embrayageVite fiss. piastrine disinnesto avviamento Start disengaging plate fixing screw M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6Vis de fixation plaques de débrayage starterDado fiss. leva avviamentoStarter shaft clamp nut M10x1,25 (❒ ) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M10x1,25 (❒ ) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3Ecrou de fixage moyeu arbre demarrageVite fiss. rocchetto albero comando cambioGearbox main shaft reel fixing screw M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Vis de fixation rochet arbre de commande boîte de vitesseVite fiss. saltarello cambioGearbox pawl fixing screw M6x1 (❇ ) 8,8÷8,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M6x1(❇ ) 8,8÷9,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2Vis de fixation cliquet boîte de vitessePerno fermo selettoreLock selector pin M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7Tourillon arrêt sélecteurRaccordo acquaWater union M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3Raccord eau

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

360 c.c.Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft

250 c.c.

(❒ ) “LOCTITE 243” (❇ ) “LOCTITE 242”

246

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 246

Page 247: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Anwendung GewindeAplicacion Fileteado Nm Kgm Lb/ft

Festigungsmutter Nabe Kupplung M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9Tuerca cubo embragueFeststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8Tornillo disco resorte fricciónMutter Kupplungsregisterschraube

M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M6x1 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2Tuerca tornillo ajuste embragueBefestigungsschraube Anlassung Ausschaltungsplatte

M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6 M6x1 9,3÷10,3 0,95÷1,05 6,9÷7,6Tornillo fijac. placas desacoplamiento encendido

Festigungsmutter Nabe Kickstarterwelle M10x1,25 (❒ ) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3 M10x1,25 (❒ ) 21,6÷23,6 2,2÷2,4 15,9÷17,3Tuerca cubo eje arranque

Befestigungsschraube Gangschaltung WellenkleinradM5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2 M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2

Tornillo fijac. bobina eje mando cambio

Befestigungsschraube Gang SperrnockenM6x1 (❇ ) 8,8÷8,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2 M6x1(❇ ) 8,8÷9,9 0,9÷1,0 6,5÷7,2

Tornillo fijac. trinquete cambio

Bolzen Schaltwelle FestM10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7 M10x1,25 26,5÷29,5 2,7÷3,0 19,5÷21,7

Eje parada selector

Anschluss Wasser M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3 M16x1 40÷45 4÷4,6 28,9÷33,3

Empalmadura agua

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

GewindeFiletado Nm Kgm Lb/ft

250 c.c. 360 c.c.

(❒ ) “LOCTITE 243” (❇ ) “LOCTITE 242”

247

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 247

Page 248: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. rullo catenaNut fixing chain roller M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21Ecrou de fixation rouleau chaíneVite fiss. inferiore telaio posterioreNut fixing lower rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Ecrou de fixation inférieure cadre arrièreVite fiss. superiore telaio posterioreNut fixing upper rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Ecrou de fixation supérieur cadre arrièreVite fiss. anteriore motoreNut fixing engine front M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5Ecrou de fixation avant moteurVite fiss. inferiore motoreNut fixing engine low side M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5Ecrou de fixation inférieur moteurVite fiss. piastra attacco sup. motore al telaioScrew for fixing the plate for upper connection to the frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Vis de fixation plaque de connexion supérieure moteur au cadreVite rotazione cavalletto laterale (WR)Screw for rotation of side stand (WR) M8x1,25 (● ) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75Vis de rotation béquille latérale (WR)

(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (● ) “LOCTITE 242”

248

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 248

Page 249: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

249

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Befestigungsschraube KettenrolleM8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21

Tornillo fij. rodillo cadenaUntere Befestigungsschraube Hinterrahmen

M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Tornillo fij. inferior bastidor traseroObere Befestigungsmutter Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5Tuerca fij. superior bastdor trasero

Vordere Befestigungsschraube MotorM8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5

Tornillo fij. delantera motor

Untere Befestigungsschraube MotorM8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5

Tornillo fij. inferior motor

Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am RahmenM8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5

Tornillo fij. placa union superior del motor al chassis

Schraube seitlicher Fussrastendrehung (WR)M8x1,25 (● ) 11,7÷11,9 1,19÷1,21 8,60÷8,75

Tornillo rotacion soporte lateral (WR)

(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (● ) “LOCTITE 242”

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 249

Page 250: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. superiore motoreScrew fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7Vis de fixation supérieure moteur

Vite fiss. cavallotto frizioneScrew fixing clutch connec tion M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation crampillon embrayageVite fiss. cavallotto freno anterioreScrew fixing front brake connection M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Vis de fixation crampillon frein avant

Vite fiss. tubazione freno ant. sulla pompa freno 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8Screw for fixing the front brake pipes on brake pump M10x1Vis de fixation tuyauterie frein avant sur la pompe frein 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8

Vite fiss. pedale freno posterioreScrew fixing rear brake pedal M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5Vis de fixation pédale frein arrière

Vite fiss. pompa freno posterioreScrew fixing rear brake pump M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0Vis de fixation pompe frein arrièreVite fiss. tubazione freno posterioreScrew fixing rear brake pipe M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8Vis de fixation tuyauterie frein arrièreVite fiss. serbatoio fluido frenoScrew fixing brake fluid tank M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88Vis de fixation reservoirs fluide des freins

Interruttore stop posteriore (WR)Rear light switch (WR) M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Interrupteur feux de stop (WR)

Vite fiss. camma regolazione pedale frenoScrew for fixing the brake pedal adjusting cam M6x1 12,2÷13,3 1,24÷1,36 9÷9,8Vis de fixation came de réglage pédale du frein

Vite fiss. steli forcellaScrew fixing forkrods M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8Vis de fixation tiges fourcheVite fiss. perno ruota anterioreScrew fixing front wheel axle M10x1,5 44÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8Vis de fixation pivot roue avant

Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento)Ring nut for handlebar bearing adjustment (1st turn) M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Collier de réglage paliers de direction (1ère vissage)

Dado perno di sterzoNut for handlebar pin M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64Ecrou pivot de direction

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

WR

CR

(*): “LOCTITE 242”

250

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 250

Page 251: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Obere Befestigungsschraube MotorM10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7Tornillo fij. superior motor

Befestigungsschraube KupplunsbügelM6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8

Tornillo fij. abrazadera embragueBefestigungsschraube Vorderradbremsbügel

M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8Tornillo fij. abrazadera freno delantero

Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8M10x1

Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8

Befestigungsschraube Fusshebel HinterradbremseM10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5

Tornillo fij. pedal freno trasero

Befestigungsschraube HinterradbremspumpeM6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0

Tornillo fij. bomba freno trasero

Befestigungsschraube HinterradbremsleitungM10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8

Tornillo fij. tuberia freno trasero

Befestigungsschraube BremsflüssigkeitsbehälterM6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88

Tornillo fij. déposito fluido freno

Hintere Stop-Schalter (WR)M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6

Interruptor stop trasero (WR)

Befestigungsschraube Bremspedal-Einstellnocken.M6x1 12,2÷13,3 1,24÷1,36 9÷9,8

Tornillo fij. excéntrica ajuste pedal frenoBefestigungsschraube Gabelschäfte

M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8Tornillo fij. tijas horquillaBefestigungsschraube Vorderradzapfen

M10x1,5 49÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8Tornillo fij. perno rueda delantera

Einstellzwinge Lenkungslager (1° Verschraubung)M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7

Virola ajuste coijnetes viraje (1° atornillado)

Mutter LenkungszapfenM24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64

Tuerca perno de viraje

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

WR

CR

(*): “LOCTITE 242”

251

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 251

Page 252: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

252

50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5

M12x1,25

Vite fiss. supporto manubrio (inferiore)Screw fixing handlebar supports (lower)Vis de fixation supports guidon (inferieur)

Vite fiss. morsetto manubrio (superiore)Screw fixing handlebar supports (opper)Vis de fixation supports guidon (superieur)

Dado fiss. tirante sosp. post. al telaio (CR)Nut fixing rear suspension rod to the frame (CR)Ecrou de fixation tirant suspension arrière au cadre

(WR)(WR)

(WR)

19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9M10x1,5

27÷30 2,75÷3,05 20÷22M8x1,25

2,3÷2,6 0,24÷0,26 1,7÷1,9M5x0,8

50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

7,4÷8,2 0,76÷0,84 5,5÷6,1M5x0,8

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 252

Page 253: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

253

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR)

Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR)

(untere)

(inferior)

(obere)

(superior)27÷30 2,75÷3,05 20÷22

69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2

50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5

50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5

76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2M12x1,25

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 253

Page 254: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. superiore guidacatena (WR)Screw fixing upper chain giuide (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR)Vite fiss. pattinoScrew fixing slider M5x0,8 4,4 0,45 3,2Vis de fixation patinVite fiss. posteriore guidacatena (CR)Screw fixing rear chain giuide (CR) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation arrière guide-chaine (CR)

Vite fiss. anteriore guidacatena (CR)Screw fixing front chain guide (CR) M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9Vis de fixation avant guide-chaine (CR)

Vite fiss. parafango anterioreScrew fixing front mudguard M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation garde-boue avant

Vite fiss. parafango posterioreScrew fixing rear mudguard M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation garde-boue arrière

Vite fiss. posteriore copricatena (WR)Screw fixing rear chain cover (WR) M5x0,8 4,4 0,45 3,2Vis de fixation arrière carter chaine (WR)

Vite fiss. portanumero anteriore (CR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Screw fixing front number holder (CR)Vis de fixation plaque minéralogique avant (CR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vite fiss. convogliatori ariaScrew fixing air conveyors M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation convoyeurs d’airVite fiss. anteriore pannelli lateraliScrew for fixing the side panels on the front M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7Vis de fixation antérieure panneaux latéraux

Vite fiss. portanumero laterale (posteriore)Screw for fixing the side number-holder (rear) M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation porte-numéro latéral (arrière)

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

inferiore, lower, inférieur

superiore, upper, supérieur

(*): “LOCTITE 242”

254

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 254

Page 255: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

255

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR)M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5

Tornillo fij. superior guia de cadena (WR)

Befestigungsschraube GleitschuhM5x0,8 4,4 0,45 3,2

Tornillo fij. patin

Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9

Tornillo fij. trasera guia de cadena (C R)

Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷,1,1 7,2÷7,9

Tornillo fij. delantera guia de cadena (CR)

Befestigungsschraube hinteres KotblechM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. guardabarros trasero

Befestigungsschraube VorderkotblechM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. guardabarros delantero

Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR)M5x0,8 4,4 0,45 3,2

Torn illo fij. trasera cubrecadenas (WR)

Befestigungsschraube vorderer Nummertrager (CR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. portanumeros delantero (CR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

Befestigungsschraube LuftleitclecheM6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

Tornillo fij. transportadores de aire

Vordere Befestigungsschraube der SeitenpaneeleM6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7

Tornillo fij. panelos laterales

Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

untere, inferior

obere, superior

(*): “LOCTITE 242”

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 255

Page 256: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

(*): “LOCTITE 243”

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Vite fiss. copricatena (WR)Screw fixing chain cover (WR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation carter chaine (WR)Vite fiss. protezione ammortizzatoreScrew fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation protection amortissuer

Vite fiss. avvisatore acustico (WR)Screw for fixing the horn (WR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation avertisseur acoustique (WR)

Vite fiss. tampone anteriore serbatoioScrew for fixing the tank front pad M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3Vis de fixation tampon antérieur réservoir

Vite fiss. rubinetto carburanteScrew for fixing the fuel cock φ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88Vis de fixation robinet carburant

Vite fiss. posteriore serbatoioScrew fixing rear tank M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation arrière réservoir

Vite fiss. anteriore sellaScrew for fixing the saddle on the front M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation antérieure selle

Vite fiss. scatola filtroScrew for fixing the filter box M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation boîte à filtre

Vite fiss. perno ruota anterioreScrew fixing front wheel axle M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8Vis de fixation pivot roue avant

Vite fiss. pinza freno ant.RScrew fixing front brake caliper M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5Vis de fixation étrier frein avant

Vite fiss. tubazioni freni sulle pinzeScrew for fixing the brake pipes on the calipers M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8Vis de fixation tuyauterie freins sur les étriers

Vite fiss. disco freno anterioreScrew fixing front brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Vis de fixation disque frein avant

256

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 256

Page 257: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

257

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens (WR)M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

Tornillo fij. grifo carburante (WR)

Befestigungsschraube StossdamferschutzM6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

Tornillo fij. proteccion amortiguadorBefestigungsschraube der Hupe (WR)

M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Tornillo fij. indicador acústico (WR)Befestigungsschraube Kettendeckel (WR)

M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3Tornillo fij. cubrecaddenas (WR)

Vordere Befestigungsschraube des Sattelsφ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88

Tornillo fij. anterior paneles laterales

Befestigungsschraube des TreibstoffhahnsM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. tampón anterior depósito

Befestigungsschraube des FiltergehäusesM6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

Tornillo fij. anterior sillín

Vite fiss. scatola filtroM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. caja filtroBefestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe

M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8Tornillo fij. freno delantero

Befestigungsschraube VorderradbremszangeM8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5

Tornillo fij. pinza freno delantero

Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den ZangenM10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8

Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas

Hintere Tankbefestigungsschraube M6x1 (*) 13,7÷19,6 1,4÷1,6 10,1÷11,6

Tornillo fij. trasera deposito

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

(*): “LOCTITE 243”

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 257

Page 258: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Nm Kgm Lb/ft

Nipplo fiss. raggi ruoteNipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4Nipple de fixation rayons roueVite fiss. disco freno posterioreScrew fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6Vis de fixation disque frein arrièreDado fiss. corona posterioreNut fixing rear sprocket wheel M8x1,25(*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7Ecrou de fixage couronne arrièrePerno ruota posterioreRear wheel axle M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110Pivot roue arrièreVite fiss. antivibrante tubo di scarico al telaioScrew fixing exhaust pipe vibration-damper to the frame M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation antivibratoire tuyau d’échappement au cadre Vite fissaggio silenziatore di scaricoScrew fixing exhaust muffler M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation silencieux d’échappementVite fissaggio antivibrante al tubo di scaricoScrew fixing vibration-damper to the exhaust pipe M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3Vis de fixation antivibratoire au tuyau d’échappementVite fiss. indicatori di direzione (WR)Screw for fixing the turn indicators (WR) M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5Vis de fixation indicateurs de direction (WR)

(*) “LOCTITE 243”“LOCTITE 243”“LOCTITE 243”

NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread: M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant: M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3

COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE

258

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 258

Page 259: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

259

Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ftAplicacion Fileteado

BefestigungsnippleM4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4

Niple fij. radio rueda

Befestigungsschraube HinterradbremsscheibeM6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6

Tornillo fij. disco freno trasero

Befestigungsmutter HinterkrankM8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7

Tuerca fij. corona trasera

HinterradzapfenM20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110

Perno rueda trasera

Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am RahmenM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor

Befestigungsschraube Auspuffrohr M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape

Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am AuspuffrohrM6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3

Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape

Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR)M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5

Tornillo fij. indicadores de dirección (WR)

(*) “LOCTITE 243”

“LOCTITE 243”

MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:M6x1 M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2

M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3

VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 259

Page 260: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

260

PARTI OPTIONAL (CR)I seguenti particolari sono disponibili, arichiesta, presso il Vostro Concessionario:

DESCRIZIONE CODICE Husqvarna1 - Kit adesivi 8000A01212 - Manuale di officina 8000A0127

● 3 - Serbatoio da 11,2 litri 8000888624 - Corona posteriore

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

5 - Pignone uscita cambio(13 denti) 800063828Pignone uscita cambio(14 denti) 800063829Pignone uscita cambio(15 denti) 800063830

6 - Coppia pastiglie freno posterioresinterizzate per terreni sabbiosie fangosi 8A0079072

7 - Olio forcella (lattina da 1000 cc) 8000802608 - Kit Molla K=3,8 N/mm

(più morbida)+distanziale 800091607Kit Molla K=4,0 N/mm(più morbida)+distanziale 800098790Kit Molla K=4,2 N/mm(più morbida)+distanziale 800091609Kit Molla K=4,5 N/mm(di serie)+distanziale 800091610Kit Molla K=4,8 N/mm(più dura)+distanziale 800091611

9 - Olio freni (lattina da 250 cc) 80007144510 - Gruppo guarnizioni motore 80009485311 - Olio ammortizzatore

(lattina da 500 cc) 80008823112 - Molla ammortizzatore

K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567Molla ammortizzatore K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (di serie) 800098569Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (più morbida) 800098571

13 - Gruppo anelli di tenuta motore 80009989314 - Kit paradisco posteriore 80007628915 - Catalogo ricambi 8000A0130

● Non rimontare gli spoilers utilizzando viti piùlunghe di quelle originali.

OPTIONAL PARTS LIST (CR)These optional parts may be ordered from yourDealer:

PART Husqvarna Code number1 - Kit of transfer 8000A01212 - Service manual 8000A0127

● 3 -Tank for 11,2 l. 8000888624 - Rear sprocket

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

5 - Gearbox outlet pinion(13 teeth) 800063828Gearbox outlet pinion(14 teeth) 800063829Gearbox outlet pinion(15 teeth) 800063830

6 - Rear brake sintered padcouple for muddy andsandy ground 8A0079072

7 - Fork oil (1000 cc can) 8000802608 - Fork spring K=3,8 N/mm

(softer)+spacer 800091607Fork spring K=4,0 N/mm(softer)+spacer 800098790Fork spring K=4,2 N/mm(softer)+spacer 800091609Fork spring K=4,5 N/mm(standard)+spacer 800091610Fork spring K=4,8 N/mm(harder)+spacer 800091611

9 - Brake fluid (250 cc can) 80007144510 - Kit of engine gaskets 80009485311 - Rear shock absorber oil

(500 cc container) 80008823112 - Rear schock absorber spring

K= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567Rear schock absorber springK= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568Rear schock absorber springK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569Rear schock absorber springK= 5,4 Kg/mm (harder) 800098570Rear schock absorber springK= 5,6 Kg/mm (softer) 800098571

13 - Engine seal set 80009989314 - Rear disc guard 80007628915 - Parts catalog 8000A0130

● Never reassemble the spoilers using longerscrews than genuine screws.

ELEMENTS EN OPTION (CR)Sur demande, peuvent être fournis leséléments suivants:

DESCRIPTION CODE1 - Kit adhésifs 8000A01212 - Manuel d’usine 8000A0127

● 3 - Réservoir 11,2 lt. 8000888624 - Couronne arrière

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

5 - Pignon sortie boîte des vitesses(13 dents) 800063828Pignon sortie boîte des vitesses(14 dents) 800063829Pignon sortie boîte des vitesses(15 dents) 800063830

6 - Couple de pastilles frittéesdu frein arrière pour terreinssablonneux et boueux 8A0079072

7 - Huile fourche (bidon de 1000 cc) 8000802608 - Ressort fourche K=3,8 N/mm

(plus souple)+ entretoise 800091607Ressort fourche K=4,0 N/mm(plus souple)+ entretoise 800098790Ressort fourche K=4,2 N/mm(plus souple)+ entretoise 800091609Ressort fourche K=4,5 N/mm(standard)+ entretoise 800091610Ressort fourche K=4,8 N/mm(plus raide)+ entretoise 800091611

9 - Huile freins (bidon de 250 cc) 80007144510 - Groupe de joints moteur 80009485311 - Huile amortisseur

(bidonde 500 cc) 80008823112 - Ressort amortisseur

K= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567Ressort amortisseurK= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568Ressort amortisseurK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569Ressort amortisseurK= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570Ressort amortisseurK= 5,6 Kg/mm (plus souple) 800098571

13 - Groupe bague moteur 80009989314 - Pare-disque arrière 80007628915 - Catalogue pieces de rechange 8000A0130

● Ne jamais reassembler les spoilers enutilisant des vis plus longues que cellesd’origine.

EXTRA-TEILE (CR)Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:

BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung1 - Aufklebersatz 8000A01212 - Technisches Handbuch 8000A0127

● 3 -Tank 11,2 l 8000888624 - Hinterradkranz.

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

5 - Getriebezahnrad(13 Zähne) 800063828Getriebezahnrad(14 Zähne) 800063829Getriebezahnrad(15 Zähne) 800063830

6 - Gesinterte Hinterbremsbeläge(im Paar) für sand- undschlammreiches Gelände 8A0079072

7 - Gabelöl (1000 cc-Dose) 8000802608 - Radgabelfeder K=3,8 N/mm

(weicher) + Distanzstück 800091607Radgabelfeder K=4,0 N/mm(weicher) + Distanzstück 800098790Radgabelfeder K=4,2 N/mm(weicher) + Distanzstück 800091609Radgabelfeder K=4,5 N/mm(standard) + Distanzstück 800091610Radgabelfeder K=4,8 N/mm(haerter) + Distanzstück 800091611

9 - Bremsflüssigkeit (250 cc-Dose) 80007144510 - Motorendichtungssatz 80009485311 - Stossdaempferoel

(Dose 500 cc) 80008823112 - Stossdaempferfeder

K= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567StossdaempferfederK= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568StossdaempferfederK= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569StossdaempferfederK= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570StossdaempferfederK= 5,6 Kg/mm (weicher) 800098571

13 - Dichtringgruppe Motor 80009989314 - Hinterer Scheibenschutz 80007628915 - Ersatzteilkatalog 8000A0130

● Die Spoiler mit längeren Schrauben als dieOriginalschrauben nicht wieder montieren.

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 260

Page 261: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

PARTES OPCIONALES (CR)Las siguientes partes se encuentrandisponibles bajo pedido:

DESCRIPCION CODE1 - Kit adhesivos 8000A01212 - Manual de oficina 8000A01273 - Depósito de 11,2 litros 8000888624 - Corona trasera

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

5 - Piñón salida cambio(13 dientes) 800063828Piñón salida cambio(14 dientes) 800063829Piñón salida cambio(15 dientes) 800063830

6 - Par de pastillas freno traserosinterizadas para terrenosarenosos y barrosos 8A0079072

7 - Aceite horquilla(lata de 1000 cc) 800080260

8 - Resorte horquilla K=3,8 N/mm(más blando)+ separador 800091607Resorte horquilla K=4,0 N/mm(más blando)+ separador 800098790Resorte horquilla K=4,2 N/mm(más blando)+ separador 800091609Resorte horquilla K=4,5 N/mm(estandard)+ separador 800091610Resorte horquilla K=4,8 N/mm(más duro)+ separador 800091611

9 - Aceite para frenos (lata de 250 cc) 80007144510 - Grupo guarniciones motor 80009485311 - Aceite amortiguador

(bote de 500 cc) 80008823112 - Resorte amortiguador

K= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567Resorte amortiguadorK= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568 Resorte amortiguadorK= 5,2 Kg/mm (estandard) 800098569Resorte amortiguadorK= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570Resorte amortiguadorK= 5,6 Kg/mm (más blando) 800098571

13 - Grupo anillos motor 80009989314 - Paradiscos trasero 80007628915 - Catalogo piezas de repuesto 8000A0130

● No remontar los spoiler utilizando los tornillosmás largos de los originales.

261

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 261

Page 262: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

PARTI OPTIONAL (WR)I seguenti particolari sono disponibili, arichiesta, presso il Vostro Concessionario:

DESCRIZIONE CODICE HusqvarnaGruppo anelli di tenuta motore (250) 800099893Gruppo anelli di tenuta motore (360) 800094856Kit adesivi (250) 8000A00142Kit adesivi (360) 8000A00178Corona posteriore

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

Pignone uscita cambio(13 denti) 800063828Pignone uscita cambio(14 denti) 800063829Pignone uscita cambio(15 denti) 800063830Coppia pastiglie sinterizzateposteriori per terreni sabbiosi e fangosi 8A0079072Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260Olio ammortizzatore(lattina da 500 cc) 800088231Kit molla K= 3,8 N/mm(più morbida) +distanziale 800091607Kit molla K= 4,0 N/mm(più morbida) +distanziale 800098790Kit molla K= 4,2 N/mm(di serie) + distanziale 800091609Kit molla K= 4,5 N/mm(più dura) + distanziale 800091610Kit molla K= 4,8 N/mm(più dura) + distanziale 800091611Molla ammortizzatore K= 4,8 Kg/mm (più morbida) 800098567Molla ammortizzatore K= 5,0 Kg/mm (più morbida) 800098568Molla ammortizzatore K= 5,2 Kg/mm (più morbida) 800098569Molla ammortizzatore K= 5,4 Kg/mm (di serie) 800098570Molla ammortizzatore K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571Catalogo ricambi 8000A0058Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445Gruppo guarnizioni motore (250) 800094853Gruppo guarnizioni motore (360) 800094855Manubrio in lega leggera 800088280Manuale di officina 8000A0057Kit paradisco posteriore 800076289

Kit ENDURO (USA) 8000A0495

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -7 -

8 -

9 -

10 -11 -12 -

13 -14 -15 -

-

OPTIONAL PARTS LIST (WR)These optional parts may be ordered from yourDealer:

PART Husqvarna Code numberEngine seal set (250) 800099893Engine seal set (360) 800094856Decals kit (250) 8000A00142Decals kit (360) 8000A00178Rear sprocket

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

Gearbox outlet pinion(13 teeth) 800063828Gearbox outlet pinion(14 teeth) 800063829Gearbox outlet pinion(15 teeth) 800063830Rear sinterd pad couple (for sandy and muddy grounds) 8A0079072Front fork oil (1000 cc container) 800080260Rear shock absorber oil (500 cc container) 800088231Spring kit K= 3,8 Kg/mm(softer) + spacer 800091607Spring kit K= 4,0 Kg/mm(softer) + spacer 800098790Spring kit K= 4,2 Kg/mm(standard) + spacer 800091609Spring kit K= 4,5 Kg/mm(harder) + spacer 800091610Spring kit K= 4,8 Kg/mm(harder) + spacer 800091611Rear schock absorber springK= 4,8 Kg/mm (softer) 800098567Rear schock absorber springK= 5,0 Kg/mm (softer) 800098568Rear schock absorber springK= 5,2 Kg/mm (softer) 800098569Rear schock absorber springK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570Rear schock absorber springK= 5,6 Kg/mm (harder) 800098571Parts catalog 8000A0058Brakes oil (250 cc container) 800071445Gasket set (250) 800094853Gasket set (360) 800094855Handlebar made in light alloy 800088280Service manual 8000A0057Rear disc guard 800076289

Kit for ENDURO (USA) 8000A0495

ELEMENTS EN OPTION (WR)Sur demande, peuvent être fournis leséléments suivants:

DESCRIPTION CODEGroupe bague moteur (250) 800099893Groupe bague moteur (360) 800094856Kit adhésifs (250) 8000A00142Kit adhésifs (360) 8000A00178Couronne arrière

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

Pignon sortie boîte des vitesses(13 dents) 800063828Pignon sortie boîte des vitesses(14 dents) 800063829Pignon sortie boîte des vitesses(15 dents) 800063830Couple de pastilles arrière frittées,terreins boueux et sableux 8A0079072Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260Huile amortisseur (bidon de 500 cc) 800088231Kit Ressort fourche K= 3,8 Kg/mm(plus souple) + entretoise 800091607Kit Ressort fourche K= 4,0 Kg/mm(plus souple) + entretoise 800098790Kit Ressort fourche K= 4,2 Kg/mm(standard) + entretoise 800091609Kit Ressort fourche K= 4,5 Kg/mm(plus raide) + entretoise 800091610Kit Ressort fourche K= 4,8 Kg/mm(plus raide) + entretoise 800091611Ressort amortisseurK= 4,8 Kg/mm (plus souple) 800098567Ressort amortisseurK= 5,0 Kg/mm (plus souple) 800098568Ressort amortisseurK= 5,2 Kg/mm (plus souple) 800098569Ressort amortisseurK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570Ressort amortisseurK= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571Catalogue pieces de rechange 8000A0058Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445Groupe garnitures (250) 800094853Groupe garnitures (360) 800094855Guidon en alliage legère 800088280Maneul d’atelier 8000A0057Pare-disque arrière 800076289

Kit ENDURO (USA) 8000A0495

EXTRA-TEILE (WR)Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:

BESCHREIBUNG Husqvarna-BezeichnungDichtringgruppe Motor (250) 800099893Dichtringgruppe Motor (360) 800094856Satz rote Aufkleber (250) 8000A00142Satz rote Aufkleber (360) 8000A00178Hinterer Kranz

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

Getriebezahnrad(13 Zähne) 800063828Getriebezahnrad(14 Zähne) 800063829Getriebezahnrad(15 Zähne) 800063830Paar gesinterte BremsbelägeHinterradbremse fuer Sandpisten Un schlammigen Untergrund 8A0079072Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260Stossdaempferoel(Dose 500 cc) 800088231Federsatz K= 3,8 Kg/mm(weicher) +Distanzstck 800091607Federsatz K= 4,0 Kg/mm(weicher) +Distanzstck 800098790Federsatz K= 4,2 Kg/mm(standard) + Distanzstck 800091609Federsatz K= 4,5 Kg/mm(haerter) + Distanzstck 800091610Federsatz K= 4,8 Kg/mm(haerter) + Distanzstck 800091611StossdaempferfederK= 4,8 Kg/mm (weicher) 800098567StossdaempferfederK= 5,0 Kg/mm (weicher) 800098568StossdaempferfederK= 5,2 Kg/mm (weicher) 800098569StossdaempferfederK= 5,4 Kg/mm (standard) 800098570StossdaempferfederK= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571Ersatzteilkatalog 8000A0058Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445Dichtungsatz (250) 800094853Dichtungsatz (360) 800094855Lenkstange 800088280Werkstatt-Handbuch 8000A0057Hinterer Scheibenschutz 800076289

Enduro-Satz (USA) 8000A0495

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -7 -

8 -

9 -

10 - 11 -12 -

13 -14 -15 -

-

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -7 -

8 -

9 -

10 -11 -12 -

13 -14 -15 -

-

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -

7 -

8 -

9 -

10 -11 -12 -

13 -14 -15 -

-

262

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 262

Page 263: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

PARTES OPCIONALES (WR)Las siguientes partes se encuentrandisponibles bajo pedido:

DESCRIPCION CODEGrupo anillos motor (250) 800099893Grupo anillos motor (360) 800094856Kit pegatinas (250) 8000A00142Kit pegatinas (360) 8000A00178Corona trasera

8A0096837 (Z47)8B0096837 (Z48)8C0096837 (Z49)8D0096837 (Z50)

Piñón salida cambio(13 dientes) 800063828Piñón salida cambio(14 dientes) 800063829Piñón salida cambio(15 dientes) 800063830Par de pastillas sinterizadas traseraspara terrenos arenosos y barrosos 8A0079072Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260Aceite amortiguador(bote de 500 cc) 800088231Kit muelle K= 3,8 Kg/mm(más blando) +separador 800091607Kit muelle K= 4,0 Kg/mm(más blando) +separador 800098790Kit muelle K= 4,2 Kg/mm(estandard) + separador 800091609Kit muelle K= 4,5 Kg/mm(más duro) + separador 800091610Kit muelle K= 4,8 Kg/mm(más duro) + separador 800091611Resorte amortiguadorK= 4,8 Kg/mm (más blando) 800098567Resorte amortiguadorK= 5,0 Kg/mm (más blando) 800098568Resorte amortiguadorK= 5,2 Kg/mm (más blando) 800098569Resorte amortiguadorK= 5,4 Kg/mm (estandard) 800098570Resorte amortiguadorK= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571Catalogo piezas de repuesto 8000A0058Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445Grupo juntas (250) 800094853Grupo juntas (360) 800094855Manillar en liga legera 800088280Manual para el taller 8000A0057Paradiscos trasero 800076289

Kit ENDURO (USA) 8000A0495

1 -

2 -

3 -

4 -

5 -

6 -7 -

8 -

9 -

10 -11 -12 -

13 -14 -15 -

-

263

IMP.12-250/360-2002 11-12-2001 11:45 Pagina 263

Page 264: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

266

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 266

Page 265: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

264

APPENDICEVERIFICHE DOPO LA GARADopo la gara, pulire il motociclo comesottoriportato poi ispezionare il veicoloponendo particolare attenzione ai puntiindicati nel paragrafo “MANUTENZIONE”come filtro aria, carburatore, freni etc.Effettuare una lubrificazione generale edeventualmente le registrazioni necessarie.

INATTIVITA’ PROLUNGATADovendo lasciare inattivo il motociclo per uncerto periodo di tempo, effettuare laseguente preparazione:- Pulire completamente il motociclo.- Scaricare il carburante dal serbatoiovuotando anche la vaschetta delcarburatore (il carburante, se lasciato alungo, si deteriora).- Lubrificare la catena della trasmissionesecondaria e tutte le trasmissioni flessibili.- Per evitare la formazione di rugginespruzzare olio su tutte le superficimetalliche non verniciate. Evitare che leparti in gomma o i freni entrino a contattocon l’olio.- Porre il motociclo su un supporto o uncavalletto in modo che entrambe le ruotesiano sollevate da terra (nel caso non sipotesse procedere in questo modo, metteredelle assi sotto le ruote per evitare che ipneumatici rimangano a contatto conl’umidità).

APPENDIXAFTER-RACE CHECK POINTSAfter racing, first clean the motorcycle andthen inspect the entire motorcycle, withspecial attention to the items listed in«MAINTENANCE», such as the air clea-ner, carburetor, brakes, etc.Carry out general lubrication, and makeadjustment as necessary.

STORAGEWhen the motorcycle is to be stored forany length of time, is should be preparedfor storage as follows:- Clean the entire motorcycle thoroughly.- Empty the fuel from the fuel tank, andempty the carburetor float bowl. (If left infor a long time, the fuel will deteriorate).- Lubricate the drive chain and all the ca-bles.- Spray oil on all unpainted metal surfacesto prevent rusting. Avoid getting oil on rub-ber parts or in the brakes.- Set the motorcycle on a box or stand sothat both wheels are raised off the ground.(If this cannot be done, put boards underthe front and rear wheels to keep dam-pness away from the tire rubber).

APPENDICECONTROLES APRES CHAQUECOMPETITIONAprès chaque compétition, nettoyer lemotocycle en suivant les instructionsdonnées ci-dessous et prêter un attentionparticulière au paragraphe “ENTRETIEN”,aux points: filtre à air, carburateur, etc.Effectuer un graissage général et lesréglages, si nécessaire.

LONGUES PERIODES D’INACTIVITEAprès une longue période d’inactivité,préparer le motocycle comme suit:- Nettoyage général du motocycle- Oter le réservoir carburant et la cuve ducarburateur aussi, car le carburant tend àse déteriorer.- Graisser la chaîne d’entrainementsecondaire et toutes les transmissionsflexibles.- Enduire d’huile les surfaces en métal nepas vernissées afin d’éviter la formation derouille. Eviter que les éléments encaoutchouc, ou les freins, entrent encontact avec l’huile.- Placer le motocycle sur un support ou untréteau de façon à soulever les roues dusol. (Au cas où il ne serait pas possible,placer des planches sous les roues poursoulever les pneu et ainsi éviter toutcontact au sol, où on peut avoir del’humidité).

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 264

Page 266: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

265

APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LACARRERADespués de la carrera, limpiar el motociclocomo indicado abajo y luego inspeccionarel vehículo poniendo particular atención alos puntos indicados en el párrafo“MANTENIMIENTO” como filtro aire,carburador, frenos, etc. Efectuar unalubricación general y eventualmente losreglajes necesarios.

INACTIVIDAD PROLONGADASi se deja el motociclo inactivo durante uncierto tiempo, efectuar la siguientepreparación:- Limpiar completamente el motociclo.- Descargar el carburante del depósitovaciando también el recipiente delcarburador (el carburante, si se dejadurante mucho tiempo, se deteriora).- Lubricar la cadena de transmisiónsecundaria y todas las transmisionesflexibles.- Al fin de evitar la formación de herrumbre,vaporizar aceite sobre todas las superficiesmetálicas no barnizadas. Evitar que laspartes en goma o los frenos estén acontacto con el aceite. - Poner el motociclo sobre un apoyo o unsoporte de manera que ambas ruedas notoquen el suelo(en caso no se puedaproceder de esta manera, poner unastablas debajo de las ruedas para evitar quelos neumáticos estén a contacto con lahumedad).

ANHANGÜBERPRÜFUNGEN NACH DEMWETTRENNENNach dem Wettrennen, das Motorrad, wieunten angegeben, reinigen, dann dasFahrzeug überprüfen unter besondererBeachtung der im Paragraph “WARTUNG”angegebenen Punkte, wie Luftfilter,Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeineSchmierung und eventuell dieerforderlichen Einstellungen durchführen.

LÄNGERE NICHTBENUTZUNGNach längerer Nichtbenutzung desMotorrads für einen gewissenZeitabschnitt, die folgenden Vorgängeausführen - Das Motorrad vollständig reinigen.- Den Treibstoff aus dem Tank und auchaus der Vergaserschale ablassen (derlängere Zeit zurückgelassene Treibstoffverschlechtert sich).- Die Kette der Sekundärübertragung undalle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl aufalle metallischen, nicht gelackten Flächenspritzen. Vermeiden, daß die Gummiteileoder Bremsen mit Öl in Berührungkommen.- Das Motorrad auf einen Halter oder aufeinen Bock stellen, derart, daß beideRäder vom Boden abgehoben sind (fallsauf diese Weise nicht verfahren werdenkann, Bretter unter die Räder schieben,zur Vermeidung, daß die Reifen mitFeuchtigkeit in Berührung bleiben).

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 265

Page 267: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

266

- Mettere una busta di plastica sopra il tubodi scarico per evitare che entri umidità.- Coprire il motociclo per proteggerlo dapolvere e sporcizia.

Per rimettere in attività il motociclo,procedere come segue:- Accertarsi che la candela sia serrata .- Riempire il serbatoio carburante.- Far girare il motore per circa 5 minuti perscaldare l’olio dopodichè scaricarequest’ultimo.- Versare olio fresco nel carter (pagina 90).- Controllare tutti i punti richiamati nellasezione “Controlli e Registrazioni” (pagina84).- Lubrificare tutti i punti richiamati nellasezione “Lubrificazione” (pagina 84).

- Tie a plastic bag over the exhaust pipe toprevent moisture from entering.- Put a cover over the motorcycle to keepdust and dirt from collecting on it.

To put the motorcycle back into the use af-ter storage.

- Make sure the spark plug is tight.- Fill the fuel tank.- Run the engine for about five minutes towarm the oil, and drain the transmissionoil.- Put in fresh transmission oil (P. 90).- Check all the points listed under the in-spection and Adjustment Section (P. 84- Lubricate the points (listed in theLubrication Section P. 84).

- Placer une enveloppe en plastique sur letuyau d’échappement pour le protéger del’humidité.- Recouvrir la moto pour le protéger de lapoussière et de la salissure.

Pour remettre le motocycle en état demarche, opérer comme suit:- Assurez-vous que la bougie soit bienserrée.- Remplir le réservoir carburant.- Tourner le moteur pour environ 5 minutespour chauffer l’huile et après, effectuer unevidange d’huile.- Verser la nouvelle huile dans le carter(page 90).- Contrôler tous les points indiqués dans lasection “Contrôles et Réglages” (page 84).- Lubrifier tous les points indiqués dans lasection “Lubrification” (page 84).

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 266

Page 268: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

267

- Poner una bolsa de plástico sobre el tubode escape para evitar que entre humedad.- Tapar el motociclo para protegerlo depolvo y suciedad.

Antes de reactivar el motociclo, procederde la siguiente manera:- Asegurarse que la bujía esté apretada.- Llenar el depósito carburante.- Hacer girar el motor durante unos 5minutos para calentar el aceite y luegodescargar el mismo.- Verter aceite fresco en el cárter (página91).- Controlar todos los puntos citados en lasección “Controles y Reglajes” (página 85).- Lubricar todos los puntos citados en lasección “Lubricación” (página 85).

- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohranbringen, zur Vermeidung, daßFeuchtigkeit eindringt.- Das Motorrad zum Schutz gegen Staubund Schmutz überdecken.Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wiefolgt vorgehen :- Sich vergewissern, daß die Zündkerzefest angezogen ist.- Den Treibstofftank auffüllen.- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zurAufwärmung des Öls laufen lassen,danach das Öl ablassen.- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite90).- Alle im Abschnit “Überprüfungen undEinstellungen” (Seite 85) genanntenPunkte überprüfen.- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 85)aufgeführten Punkte schmieren.

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 267

Page 269: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

268

PULIZIA

1) Preparazione per il lavaggioPrima del lavaggio, prendere le seguentiprecauzioni per impedire che l’acqua entria contatto con le seguenti parti:

● Apertura posteriore dello scarico:- Coprire con una busta in plastica

fissandola con fascette in gomma

● Leve frizione e freno anteriore,manopole, pulsante arresto motore:

- Coprire con una busta in plastica

● Aspirazione filtro aria:- Chiudere l’apertura con del nastro o dei

panni puliti

2) Dove porre particolare attenzione- Non spruzzare acqua a pressione

elevata vicino alle seguenti parti:

● Filtro aria

● Sotto il serbatoio carburanteSe l’acqua entra nella bobina o nellapipetta candela, il motore non partirà esarà necessario asciugare tutte le partibagnate

● Testa di sterzo forcella, cuscinetti ruote.

CLEANING

1) Preparation for washingBefore washing, precautions must be takento keep water out of the following places:

● Rear opening of the muffler :- Cover with a plastic bag

secured with rubber bands.

● Clutch and brake levers, hand grips,engine stop button:

- Cover with plastic bags.

● Air cleaner intake:- Close up the opening with tape, or stuff

in rags.

2) Where to be carefulAvoid spraying water with any great forcenear the following places:

● Air cleaner

● Under the fuel tank:If water gets into the ignition coil or intothe spark plug cap, the spark will jumpthrough the water and be groundedout. When this happens,the motorcyclewill not start and the affected parts mustbe wiped dry.

● Fork head, wheel bearings.

NETTOYAGE

1) Préparation pour le lavageVeillez à ce que de l’eau n’entre pas encontact des éléments suivants:

● Ouverture arrière d’échappement:- Couvrir par une enveloppe en plastique

en la fixant avec des colliers encaoutchouc

● Leviers d’embrayage et du frein arrière:- Couvrir par une enveloppe en

poignées, boutons d’arrêt moteurplastique

● Suction filtre à air:- Fermer l’ouverture avec du ruban, ou des

chiffons propres

2) Veillez à ce que:De l’eau à fort pression ne soit pasvaporisée sur les éléments suivants:

● Filtre à air

● Au dessous du réservoir carburant. Si del’eau entre dans la bobine ou dans la pipette de la bougie, le moteur nedémarre pas. Essuyer les élémentsmouillés.

● Tête de direction, fourche, paliers desroues.

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 268

Page 270: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

269

LIMPIEZA

1) Preparación para el lavadoAntes de efectuar el lavado, tomar lassiguientes precauciones al fin de impedirque el agua llegue a contacto con lassiguientes partes:

● Abertura posterior de la descarga:- Tapar con una bolsa de plástico fijándola

con bandas de goma

● Palanca fricción y freno anterior,empuñaduras, pulsador parada motor:

- Tapar con una bolsa de plástico

● Aspiración filtro aire:- Cerrar la abertura con un cinta o paños

limpios

2) En qué poner atención particularNo vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes:

● Filtro aire

● Debajo del depósito carburante. Si elagua entra en la bobina o en la pipetabujía, el motor no arrancará y seránecesario secar todas las partesmojadas

● Cabeza de dirección horquilla, cojinetesruedas.

REINIGUNG

1) Vorbereitung zum WaschenVor dem Waschen die folgendenVorsichtsmaßnahmen treffen, zurVerhinderung, daß das Wasser mit dennachstehenden Teilen in Berührung komm

● Hintere Auspufföffnung- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und

mit Gummischellen befestigen.

● Kupplungshebel und vordere Bremse,Handgriffe:

- Motoranhalt-Druckknopf

● Mit einer Kunststoffhülle bedeckenLuftfilter-Ansaugung:

- Die Öffnung mit Klebstreifen odersauberen Tüchern verschließen

2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in dieNähe folgender Teile zu spritzen :

● Luftfilter

● Unter den TreibstofftankTritt das Wasser in die Spuleoder in die Zündkerzenpipette, läuft derMotor nicht an und es ist erforderlich allenassen Teile abzutrocknen.

● Gabellenkopf, Radlager.

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 269

Page 271: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

270

3) Dopo il lavaggio

- Togliere le buste in plastica e liberarel’apertura dell’aspirazione filtro aria.- Lubrificare i punti riportati nella sezione“Lubrificazione Generale” (pagina 84).- Avviare il motore e farlo girare per 5minuti.- Prima di guidare il motociclo, provare ifreni.

ATTENZIONE* : Non lubrificare opassare cera sui dischi freno per nonprovocare una perdita di efficienzadell’impianto frenante con conseguenterischio di incidente. Pulire il disco consolventi tipo acetone.

3) After washing

- Remove the plastic bags, and clean theair cleaner intake.- Lubricate the points listed in the GeneralLubrication Section (P. 84).- Start the engine and run it for 5 minutes.- Test the brakes before riding the motorcy-cle.

WARNING*: Never wax or lubricate thebrake disc. Loss of braking and an acci-dent could result. Clean the disc with anoilless solvent such ans acetone.Observe the solvent warnings.

3) Après le lavage

- Oter les enveloppes en plastique etlibérer louverture de la suction filtre à air.- Lubrifier les points indiqués dans lasection “Graissage Général” (page 84).- Démarrer le moteur et le laisser tournerpour 5 minutes.- Avant de counduire, essayer les freins.

ATTENTION * : Ne jamais graisser ou cirer les disquesdes freins pour ne pas provoquer uneperte d’efficacité dans le système defreinage, car on court des risquesd’accident. Nettoyer le disque avecsolvants, type acétone.

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 270

Page 272: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

271

3) Tras el lavado

- Remover las bolsas de plástico y librar laabertura de la aspiración filtro aire.- Lubricar los puntos citados en la sección“Lubricación General” (página 85).- Poner en marcha el motor y hacerlo girardurante 5 minutos.- Antes de conducir el motociclo, probar losfrenos.

ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cerasobre los discos del freno para noprovocar una pérdida de eficiencia de lainstalación de los frenos conconsiguiente riesgo de accidentes.Limpiar el disco con solventes tipoacetona.

3) Nach dem Waschen

- Die Kunststoffhüllen abnehmen und dieLuffilter-Ansaugöffnung freimachen.- Die im Abschnitt “AllgemeineSchmierung” (Seite 85) angegebenenPunkte schmieren.- Den Motor anlassen und 5 Minuten langlaufen lassen.- Vor dem Fahren des Motorrads dieBremsen überprüfen.

ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nichtschmieren oder einwachsen, um keinenLeistungsverlust der Bremsanlage mitnachfolgender Unfallgefahr zuverursachen. Die Scheiben mitLösemittel z.B. Azeton reinigen.

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 271

Page 273: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

272

NOTE PER MODELLO U.S.A.NOTES FOR USA MODEL

REMARQUES POUR LE MODELE USAANMERKUNGEN FÜR DAS U.S.A.-MODELL

NOTAS PARA MODELO USA

WR 250 WR 360

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 272

Page 274: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

273

DISCLAIMER OF WARRANTY

IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW-LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHERAGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALEDOR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED,INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULARPURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVAU.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILUREOF PERFORMANCE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGESTHAT THIS MOTORCYCLE IS NOT INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HI-GHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND THAT USE ON SUCH MAY VIOLATESTATE AND FEDERAL LAW.

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 273

Page 275: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

274

Noise emission warrantyMV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli-cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys thisexhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims shouldbe addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.

WILLOW GROVE, PA 19090-4193215-830-3300

Tampering warningTampering with Noise Control System Prohibited.Federal law prohibits the following acts or causing thereof:(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, re-

pair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for thepurpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use,or

(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered ino-perative by any person.

Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which con-

ducts exhaust gases.2) Removal or puncturing of any part of the intake system.3) Lack of proper maintenance.4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts

other than those specified by the manufacturer.

Warning statementThis product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased signi-ficantly through use.Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 274

Page 276: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

275

MEMORANDUM

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 275

Page 277: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

276

INDICE ALFABETICO

PaginaAAccensione ................................................22Accoppiamenti di montaggio motore .......182Arresto del motociclo .................................76Arresto del motore .....................................78Attrezzi in dotazione ................................238Avviamento motore ....................................72

BBloccasterzo ..............................................58

CCandela accensione ..................................22Carburante.................................................38Carburatore................................................22Catena trasmissione secondaria ...............26Cavalletto laterale ......................................36Comando cambio.......................................66Comando freno anteriore...........................56Comando freno posteriore .........................64Comando frizione.......................................62Comando gas ............................................56Componenti elettrici .................................228Controlli durante il rodaggio.......................82Controlli preliminari ....................................68Controllo anticipo accensione..................106Controllo candela.....................................102Controllo filtro aria....................................118Controllo livello fluido freno ant................124Controllo livello fluido freno post. .............128Controllo livello olio cambio .......................88

ALPHABETIC INDEX

PageAAdjusting the clutch ..............................98Adjusting the driven transmission ......146Adjusting the fork................................134Adjusting the front brake control lever ....124Adjusting the headlamp......................236Adjusting the idle ..................................96Adjusting the rear brake idle stroke ....128Adjusting shock absorber hydraulic brake ..................................144Adjusting shock absorber preload spring ....................................142Adjusting the rear brake pedal position ....................................126Adjusting the steering bearing play ....120Adjusting the suspensions according to the track special conditions ..............................130Adjusting the throttle cable ..................94Assembling brake pads ......................158

BBrakes ................................................154Brake disc cleaning ............................166Brake disc warpage............................164Brake disc wear ..................................164Brake pad wear ..................................156Brake pad disassembly ......................156

CCarburettor ..........................................22Carburettor starter ................................40Chain lubrication ................................150

INDEX ALPHABETIQUE

PageAAccouplements moteur ......................182Allumage ..............................................22Arrêt moteur ..........................................78Arrêt motocycle ....................................76

BBéquille latérale ....................................36Bloc de direction ..................................58Bougie d’allumage ................................22Bouton d’arret moteur ..........................60

CCadre ....................................................28Carburant ..............................................38Carburateur ..........................................22Chaîne transmission secondaire ............................................26Commande boîte des vitesses..............66Commande embrayage ........................62Commande frein avant..........................56Commande frein arrière ........................64Commutateur de démarrage ................40Commutateur sur le guidon ..................60Composants électriques ....................228Contrôles après la compétition ..........264Contrôle avance à l’allumage..............106Contrôle bougie ..................................102Contrôles durant le rodage ..................82Contrôle filtre à air ..............................118Contrôle niveau huile boîte des vitesses ..........................................88Contrôle niveau liquide frein avant......124Contrôle niveau liquide frein arrière ....128

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 276

Page 278: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

277

INDICE ALFABÉTICO

Página

AAcoplamientos de montaje motor ........183Ajuste cadena trans. secund................147Ajuste carrera en vacío freno trasero ..129 Ajuste embrague....................................99Ajuste faro delantero............................237Ajuste freno hidràulico amort. ............145Ajuste mínimo ........................................97Ajuste precarga muelle amort. ............143

BBailotero del disco................................165Bastidor..................................................29Bloqueo de la direccion..........................59Bujía encendido ....................................23

CCadena transmisión secundaria ..........27Carburador “Mikuni” ............................203Carburador ............................................23Carburante ............................................39Componentes eléctricos ....................229Conmutador sobre el manillar ..............61Control anticipo encendido ................107Control bujía........................................103Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................149Control filtro aire..................................119Control nivel aceite cambio ..................89Control nivel fluido freno delantero ....127Control nivel fluido freno posterior ......129

ALPHABETISCHESINHALTSVERZEICHNIS

Seite

AAblaß der hinteren Bremsflüßigkeit ........162Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ........160Ablaßventil ................................................23Allgemeine Reinigung ............................269Allgemeines ................................................7Anhalten des Motors ................................72Anlaßpedal ................................................66Ausbau der Bremsflüßigkeit ....................169Ausbau des Bremsbelags ........................34Ausbau der Kupplungsscheiben..............100Ausbau der Teile..........................................9Ausblasen der hinteren Bremsanlage ..........................................172Ausblasen der vorderenBremsanlage ..........................................176

BBremsen..................................................154Bremsscheiben-Reinigung ......................166Bremsscheibenverschleiß ......................164Bremsanlagen-Füllung ............................170Bremsbelag-Demontiereung ..................156Bremsbelag-Montage..............................158Bremsbelag-Reinigung............................158Bremsbelagverschleiß ............................156

DDigital instruments ....................................42

EEinfahrzeit ................................................81Einstellung d.Federvorladung

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 277

Page 279: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

278

Controllo livello refrigerante .......................92Controllo posizione valvole di scarico ..........................................110-114Controllo rapporto di compressione.........200Controllo usura catena, pignone, corona ...148Corona posteriore ......................................26

FForcella anteriore.......................................28Freni.........................................................154Frizione ......................................................24

IInattività prolungata .................................264

LLiquido di raffreddamento .....................30,32Livello olio forcella....................................136Lubrificazione catena...............................150Lubrificazione motore. ..........................30,32

MModifica posizione manubrio ...................138Montaggio pastiglie freno.........................158

NNote generali ...............................................6Numero identificazione motociclo ..............14

PPedale avviamento ....................................66Piegatura perno ruota..............................226Pignone uscita cambio...............................26Premessa importante ..................................8Pulizia disco freno....................................166

Checks after every competition ..........264Checks during running in......................82Check of air filter ................................118Check of chain, pinion, crown wear....148Check of compression ratrio ..............200Check of cooling fluid ..........................92Check of exhaust valve position 110, 114Check of front brake fluid level ..........124Check of gearbox oil ............................88Check of rear brake fluid level ............128Cleaning the air filter ..........................118Clutch ................................................24Clutch control........................................62Clutch disc disassembly ....................100Cooling fluid..........................................92Control position ....................................16

DDigital instruments................................42Disassembling the several elements ......8Draining the brake fluid ......................168Draining the front brake fluid ..............172Draining the rear brake fluid ..............176Driven transmission chain ....................26

EEngine couplings ................................182Electric elements ................................228Engine lubrication............................30,32Exhaust valve ......................................20Engine start ..........................................72Engine stop ..........................................78Engine stop button................................60

FFilling the braking system ..................170Fork oil level........................................136

Contrôle niveau réfrigérant ..................92Contrôles préliminaires ........................68Contrôle position soupapes de décharge ................................110, 114Contrôle rapport compression ............200Contrôle usure chaîne, pignon, couronne ............................................148Couronne arrière ..................................26Curage système de freinage avant ....172Curage système de freinage arrière ..176

DDémarrage moteur................................72Démontage des détails ..........................8Démontage disques embrayage ........100Démontage plaquettes frein................156Disque papillotant ..............................164

EEmbrayage ..........................................24Èquipement d’outils ............................238

FFourche arrière ....................................28Freins ..................................................154

GGraissage chaîne................................150Graissage moteur ............................30,32

IInstrument digital ..................................42

LLiquide de refroidissement ..............30,32Longue inactivité ................................264

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 278

Page 280: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

279

Control nivel refrigerante ......................93Control posición vàlvulas de vaciado........................................111, 115Control relación de compresión ..........201Controles durante el rodaje ..................83Controles preliminares ..........................69Corona trasera ......................................27

DDescarga flujo freno delantero............161Descarga flujo freno trasero................163Desgaste disco freno ..........................165Desgaste zapatas freno ......................157Desmontaje de los particulares ............................................9Desmontaje discos embrague ..........101Diagrama eléctrico ..............231, 234, 235

EEmbrague ............................................25Encendido ............................................23Estàrter carburador ..............................53

FFrenos ................................................155

GGrifo carburante ....................................34

HHerramientas en dotación ..................239Horquilla delantera................................29IInactividad prolongada........................265Instrumento digital ................................43

Einstellung der Federungen entsprechendbesonderer Rennstrecken-Bedingungen ..........................................130 Einstellung der Gabel..............................134Einstellung des Gaskabels........................94Einstellung der Stoßdämpfer ..................142Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer144Einstellung des Leerhub hintere Bremse....................................................128Einstellung des Lenklagerspiels..............120Einstellung des Minimums ........................96Einstellung d.Position d. hint.Bremspedals ..........................................126Einstellung der Kupplung ..........................98Einstellung des Rücklichts ......................236Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 146Einstellung des vorderen Bremshebels ..........................................124Elektrische Komponenten ......................228Elektrischer Plan ....................231, 234, 235

GGabel-Ölstand ........................................138Gangschaltung ..........................................66Gasschaltung ............................................56Getriebeausgangsritzel ............................27Getriebeölwechsel ....................................90

KKetten-Schmierung ................................151Kennummer des motorrads ......................14Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes 149Kontrolle der Auslaßventil-Position....................................................110Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ..........................................124

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 279

Page 281: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

280

Pulizia filtro aria .......................................118Pulizia generale .......................................268Pulizia pastiglie ........................................158Pulsante arresto motore ............................60

RRaggi ruota ..............................................226Registraz. catena trasm. second. ............146Registraz. corsa a vuoto freno post. ........128Registraz. fanale anteriore.......................236Registraz. freno idraulico ammort............144Registraz. frizione ......................................98Registrazione minimo ................................96Registraz. precarico molla ammort..........142Regolatore di tensione.............................104Regolazione cavo comando gas................94Regolazione delle sospensioni in base aparticolari condizioni della pista...............130Regolazione forcella ................................134Regolazione gioco cuscinetti di sterzo.....120Regolaz. leva comando freno ant. ...........124Regolaz. posizione pedale freno post......126Revisione, regolazione, manutenzionecarburatore”Mikuni”..................................202Revisione ruote........................................224Riempimento impianti frenanti .................170Rodaggio ...................................................80Rubinetto carburante .................................34Ruote ...................................................28, 30

SScarico fluido freno anteriore...................160Scarico fluido freno posteriore.................162Schema elettrico ......................231, 234, 235Sfarfallamento disco freno .......................164Silenziatore di scarico..............................180

Frame....................................................28Fuel ......................................................38Fuel cock ..............................................34Front brake control ................................56Front suspension ..................................28

GGearbox controls ..................................66Gearbox outlet pinion............................26General cleaning ................................268General remarks ....................................6

H

Handlebar position modification..........138

IIgnition ................................................22Important notice......................................8

LLong inactivity ....................................264

MMotorcycle stop ....................................76Muffler on the exhaust ........................180

OOverhauling, adjusting, maintenance of “Mikuni” carburettor ........................202Overhauling the wheels ......................224

PPad cleaning ......................................158Pilot lights ............................................42

MModification de la position du guidon ......138 Montage plaquettes frein ....................158

NNettoyage disque frein ........................166Nettoyage filtre à air ............................118Nettoyage général ..............................268Nettoyage plaquettes ..........................158Niveau huile fourche ..........................136Numero d’identification du motocylce ..14

PPédale de démarrage ..........................66Pignon sortie boîte des vitesses ..........26Pliage pivot roue ................................226Poignée des gaz ..................................56Position des commandes ......................10Préliminaires ..........................................8

RRayon de roue ....................................226Réglage chaîne transmissionsecondaire ..........................................146Réglage câble de commande gaz ........94Réglage course à vide frein arrière ....128Réglage du ralenti ................................96Réglage embrayage..............................98Réglage frein hydraulique amortisseur ........................................144Réglage fourche..................................134Réglage jeu des paliers direction........120Réglage levier de commande frein avant ..........................................124Réglage phare ....................................236

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 280

Page 282: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

281

Kontrolle des Getriebeölstands ................88Kontrolle des Kompressions-Verhältnisses ..........................................200Kontrolle des Kühlmittelstands ..................92Kontrolle des Luftfilters............................118Kontrolle der Verstellung ........................106Kontrolle der Zündkerze ..........................102Kontrollen während der Einfahrzeit ................................................83Kontrollen, vorläufige ................................69Kontrolleuchten ........................................54Kranz, hinterer ........................................27Kühlflüßigkeit ......................................31, 33Kühlmittelwechsel ....................................92Kupplung ..................................................25Kupplungsschaltung..................................98

LLängere Nichtbenutzung ........................265Lenker position ändern............................138Lenkschloß................................................58Luftfilter-Reinigung ..................................118

MMitgelieferte Werkzeuge ........................238Motor-Anhalt-Druckknopf ..........................60Motoranlauf ..............................................72Motor-Montage-Kupplungen ..................182Motor-Schmierung ..............................31, 33

PPedal zur Steuerung der bremse ..............64Position der Schaltungen ..........................16

RRäder ..................................................29,31Radspeichen ..........................................226

LLimpiado zapatas................................159Limpieza disco freno ..........................167Limpieza filtro aire ..............................119Limpieza general ................................269Líquido de refrigeración ..................31, 33Llenado instalaciones frenantes ........171Localización mandos ............................16Lubricación cadena ............................151Lubricación motor ..........................31,33Luces testigo ........................................55

MMando cambio ......................................67Mando embrague ................................63Mando freno delantero..........................57Mando freno trasero..............................65Mando gas ............................................57Modificación de la posición del manillar..138Montaje zapatas freno ........................159

NNivel aceite horquilla ..........................139Notas generales......................................7Numero identificacion del motociclo ....15

PParada motor ........................................79Pedal arranque......................................67 Piñón salida cambio..............................27Plegadura perno rueda ......................227Premisa importante.................................9Puesta en marcha ................................73Pulsador parada motor ........................61

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 281

Page 283: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

282

Smontaggio dischi frizione.......................100Smontaggio pastiglie freno ......................156Sostituzione dei particolari...........................8Sostituzione fluido freni............................168Sostituzione olio cambio ............................90Sostituzione refrigerante............................92Spark Arrester..........................................180Spie............................................................42Spurgo impianto frenante anteriore .........172Spurgo impianto frenante posteriore .......176Starter carburatore.....................................40Strumento digitale......................................42

TTelaio .........................................................28

UUbicazione comandi ..................................16Usura disco freno.....................................164Usura pastiglie freno................................156

VValvola di scarico .......................................20Verifiche dopo la gara ..............................264

Preliminary checks ..............................68RRear brake control ................................64Rear crown ..........................................26Rear suspension ..................................28Running in ..........................................80

SSteering lock ........................................58Side stand ............................................36Spark advance check ........................106Spark-arrester ....................................180Spark plug ............................................22Spark plug check ................................102Start pedal ............................................66

TThrottle control......................................56Transmission oil change ......................90Tool outfit ............................................238

VVehicle identification number................14Voltage regulator ................................104

WWheel pin bending..............................226Wheel spokes ....................................226Wheels............................................28, 30Wiring diagram ..................231, 234, 235

Réglage précharge ressort amortisseur ........................................142Réglage suspensions selon les conditions de la piste ..........................130Réglage position pédale frein arrière ..126Regulateur de tension ........................104Remarques générales ............................6Remplissage système de freinage......170Révision, réglage, entretien carburateur “Mikuni” ............................202Révision roues ....................................224Robinet carburant ................................34Rodage ................................................80Roues..............................................28, 30

SSchéma électrique ..............231, 234, 235Silencieux de décharge ......................180Soupape de décharge ..........................24Spark arrester ....................................180Starter carburateur................................40Suspension avant..................................28

UUsure disque frein ..............................164Usure plaquettes frein ........................156

VVidange huile boîte des vitesses ..........90Vidange liquide freins..........................168Vidange réfrigérant ..............................92Voyants ................................................42

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 282

Page 284: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

283

Radzapfenbiegung ..................................226Rahmen ....................................................29

SSchalldämpfer ........................................180Schibenflattern ........................................164Seitliche Fußraste ....................................36Sekundär-Übertragungskette ....................26Spannungsregler ....................................104Spark-Arrester ........................................180Steuerung vorderbremse ..........................56

TTechnische daten ......................................21Treibstoff....................................................39Treibstoffhahn ..........................................34

UÜberprüfung der Räder ..........................224Überprüfung, Einstellung, Wartung “Mikuni”-Vergaser ..................................202Überprüfungen nach dem Wettrennen..............................................265Umschalter auf dem Lenker ......................60

VVergaser Starter ........................................40Vergaser....................................................22Vorderbremsenschaltung ..........................56Vordergabel ..............................................29

WWichtiges Vorwort ......................................9

ZZündkerze ................................................23Zündschalter ............................................40Zündung....................................................23

Purga instalación frenante del. ..........172Purga instalación frenante tras. ........176

RRadio ruede ........................................227Regulac. palanca mandos frenos del. 125Regulac. posición pedal freno tras......127Regulación cable mando gas................95Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista............................................131Regulación horquilla ..........................135Regulación juego cojinetes de dirección.........................................121Regulador de tensión..........................105Revisión ruedas ..................................225Revisión, ajuste, mantenimiento ..........85 Rodaje...................................................81Rueda ............................................29, 31

SSilenciador de descarga ....................181Soporte lateral ......................................37Spark Arrester ....................................181Sustitución aceite cambio ....................91Sustitución refrigerante ........................93

VVàlvula de descarga ............................21Verificaciones tras la cerrera ..............265

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 283

Page 285: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

284

MEMORANDUM

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 284

Page 286: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

285

MEMORANDUM

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 285

Page 287: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

286

MEMORANDUM

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 286

Page 288: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

287

MEMORANDUM

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 287

Page 289: Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 WR,CR 250/2002 ......Manual de uso y mantenimiento Documento3 11-12-2001 15:54 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varesedeclina qualsiasi

288

MEMORANDUM

IMP.13-250/360-2002 11-12-2001 11:48 Pagina 288