Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e...

152
Dio non ama gli iniqui”. Corano, la sura della Famiglia di ‘Imrān, versetto: 140

Transcript of Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e...

Page 1: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

“Dio non ama gli iniqui”.

Corano, la sura della Famiglia di ‘Imrān, versetto: 140

Page 2: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-
Page 3: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

Wafaa Abdul Al RazzaqDalle Memorie di un fanciullino di guerra

a cura di Asma Gherib

Page 4: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

Wafaa Abdul Al Razzaq, Dalle memorie di un fanciullino di guerra. A cura di Asma Gherib

ISBN 978-88-98351-86-2Tutti i diritti sono riservati. È vietata la riproduzione anche parziale.

Copyright © 2016 Edizioni Arianna s.a.s.di Antonio Giovanni Minutella & C.Via Zefiro, 1 – 90010 Geraci SiculoTel. 0921 [email protected]

www.edizioniarianna.itwww.facebook.com/EdizioniAriannawww.twitter.com/AriannaEdizioni

stampa: Universal Book s.r.l. – Rende (CS), via Botticelli 22

immagine di copertina: Rielaborazione della Cupola del Progetto “Una moschea a Palermo, “Tesi di Laurea in Architettura di Isabella Daidone 2008 - 2009”

I testi della raccolta poetica sono stati scritti in lingua araba nel 2006 a Londra

Traduzione, critica e analisi letterarie: Asma Gherib

COLLEZIONE ARIANNAPOESIA

36. Wafaa Abdul Al Razzaq, Dalle memorie di un fan-ciullino di guerra. A cura di Asma Gherib

Page 5: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

PrefazioneMin muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb fra l’incudine della tra-duzione e il martello della critica

Asma Gherib

Dalle memorie di un fanciullino di guerra1) Il mare non è un bambino2) Una sola donna non è sufficiente3) L’inno dell’arancio4) Rifugio5) Verso Dio6) Sacrificio7) Abbellire la morte8) Assedio9) Eccesso

10) Lupa-Tortore11) Coccodrillo12) Gli specchi delle farfalle13) Abilitazione14) Il vetro del segreto15) La preghiera della morte

Indice

7

555862656870727476788082848688

Page 6: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

Appendice in lingua italiana e araba

In lingua italiana Poesia: La casa d’argilla

Biografie:Wafaa Abdul RazzaqAsma Gherib

In lingua arabaLa prefazioneMin muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb fra l’incudine della tra-duzione e il martello della critica

93

99105

150

Page 7: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

7

Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarbFra l’incudine della traduzione e il martello della cri-tica

I. Tradurre Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb: Senso, moti-vo e metodo

1) Il senso

Cosa significa tradurre Wafaa Abdul Razzaq1? È una questione che ho posto dal mio primo incontro con il suo alfabeto, o meglio ancora da quando ho letto La casa d’ar-gilla2. Allora, non avevo ancora saputo della già avvenuta pubblicazione di Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb3, ma mi ero resa subito conto di essere di fronte a un morfema diverso e particolare, il cui modo di esprimersi è dotato di un’im-pronta speciale e autentica. In poche parole, Wafaa è una palma che ha radici salde e rami alti nel cielo. E la palma

1 Si prega di consultare nell’appendice la biografia dell’autrice.2 Si tratta della poesia che vinse nel 2010 il Premio Internazione Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura Araba.3 Lascio per adesso il titolo nella sua versione araba originale e mi accontento della sola traslitterazione. Il motivo di questa scelta è il seguente: non vorrei annunciare sin da subito la traduzione italiana. Suppongo sia più efficace non svelare tutto in un solo colpo e quindi cercare il più possibile di non bruciare la gradualità delle tappe e delle analisi adottate durante questo lavoro.

Prefazione

Page 8: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

8

porta nel grembo codici e segreti che il viandante dentro i deserti della parola non può decifrare se non ha nel sacco di viaggio il pane della pazienza, la giara del lungo respi-ro e la candela della profonda volontà. Altrimenti nulla si può avere dai testi di Wafaa se non una manciata di mirag-gi sbiaditi e di ombre senza calore e senza luce.

Tra le righe di La casa d’argilla4 ho trovato Wafaa, le braccia della madre, i libri del padre, l’amore della nonna, la mano del nonno e il cuore della patria impregnato dal profumo del passato, della storia e della civiltà millenaria. E non solo questo, ho trovato anche la tavola sulla quale Wafaa ha inciso con chiodi sumeri la storia di un popolo intero, ossia la storia che mi aveva subito portato verso i primi tempi della scrittura. Inoltre, ho trovato anche il corpo dell’autrice, il corpo della sua terra ferita e, infine, in ogni suo testo ho trovato me e questo non può avere che un solo senso: la voce di Wafaa è la voce della terra, la Grande Madre che quando inizia a parlare i figli tutti attentamente l’ascoltano senza alcuna differenza tra loro: bianchi o neri che siano, arabi e non, credenti o non. Tutti sono interessati e a tutti spetta udire Wafaa con il cuore e leggerla con l’anima perché ella sta per raccontare a loro il malore e la sciagura che hanno colpito sin dal principio l’Umanità.

Era questo il senso di avere a che fare con l’alfabeto di Wafaa Abdul Razzaq: portare la sua poesia verso oriz-zonti molto più lontani di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri testi di lei ma questa volta in prosa. Ed effettivamente era questo che ho fatto fino a quando ricevetti da lei mesi fa la sua raccolta Min

4 È il testo che tradussi dall’arabo all’italiano il 30/04/2014. Per leggerlo in ambo le lingue si prega di consultare l’appendice.

Page 9: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

9

muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb e, solo allora, capii che dovevo subito spostare il mio Cuore dal mare della lettura all’oce-ano della traduzione, visto che la questione era diventata una specie di messaggio-colomba che dovevo lanciare per farlo volare e arrivare fino a qui in Italia. Ed è lo stesso concetto riguardo al quale si era espressa in un modo pro-fondo e commuovente Hédia Dridi5 quando scrisse trat-tando l’importanza di tradurre questa raccolta:

«Il m’est apparu indispensable que ces magnifiques poèmes soient traduits, même s’il est dit que traduire est une forme de trahison. Il m’a semblé que ne pas tradui-re c’était encor pire, comme si j’abandonnais cet enfant seul, perdu quelque part…

Faire connaître cet ENFANT aux lecteurs français et francophones, c’est partager un peu avec Wafaa le droit à l’affection et à l’amour pour cette enfance qui ne de-vrait semer en nous, adultes que l’innocence afin de pou-voir récolter une certaine beauté et jouir d’une vraie paix dans nos cœurs et sur TERRE»6.

5 La traduttrice di Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb in lingua francese.6 Le parole scritte sulla quarta di copertina della versione france-se di Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb. Questa è la traduzione italiana: “Mi è sembrato cosa indispensabile tradurre questi magnifici poemi; anche se si dice che tradurre è un po’ come tradire ma penso che non tradurre è ancora peggio di tradire. È come abbandonare questo bambino e lasciarlo solo perso da qualche parte…Fare conoscere questo INFANTE ai lettori francesi e francofoni vuol dire condividere un po’ con Wafaa il diritto di affezionarsi e di amare questa infanzia che non dovrà seminare dentro di noi adulti se non l’innocenza affinché si possa accogliere una certa Bellezza e gioire di una vera pace dentro i nostri cuori e sopra la TERRA”.

Page 10: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

10

2) Il motivo

Perché ho tradotto questo Diwan? Non so sino a che punto posso dire di essere stata fortunata o meno quando ho trovato tra le mani non solo la versione araba della rac-colta7, ma anche le traduzioni francese, spagnola e ingle-se! La cosa certa è che la molteplicità di queste versioni in varie lingue significava un lavoro triplicato visto che era cosa necessaria consultare tutte le tre versioni e con-centrare la mia attenzione sulle modalità di lavoro pres-so ogni traduttore. E penso sia stato questo a darmi più energia e a farmi realizzare quanto sia importante curare i minimi dettagli della raccolta, una volta che quest’ulti-ma si era ormai tramutata tra le mie mani in un cappello magico dentro il quale si moltiplicavano le sorprese in modo infinito. L’atto di tradurre era diventato un impegno anche divertente, visto che mi permetteva di rimanere in continua comunicazione con l’alfabeto di Wafaa, cosa che mi aveva reso convinta sempre di più del fatto che molti testi, anche quando vengono letti nella propria lingua, non sprigionano il vero profumo dalla rosa del loro morfema se non quando vengono letti anche in un’altra lingua, per-ché ci sono delle parole che non rivelano i loro segreti al lettore se non quando quest’ultimo li decostruisce fino all’ultima lettera e, in questo caso, la traduzione diventa uno dei mezzi più efficaci della decostruzione linguistica dalla quale non si può fare a meno perché aiuta a svelare i vari significati del senso. E penso sia stato questo il vero motivo che mi ha spinto a tradurre Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb.

7 Wafaa Abdul Razzaq, Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb, 1 Ed, Dār Nu‘mān li at-thaqāfah, Libano, 2008/ 2 Ed, 3 Ed Dār Kalimah, Egitto, 2009/ 2010.

Page 11: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

11

3) Il metodo

La traduzione è una sfida impossibile, un travaglio dif-ficile, per cui viaggiare dentro le pagine di codesta raccol-ta non è stato affatto facile. Infatti, è stato come raggiun-gere a piedi la cima lontanissima di una montagna e poi ritornare dalla medesima sommità correndo. E con questa

La medesima raccolta è stata tradotta in:- Francese: Hédia Dridi, revisione linguistica di Mohamed Ra-

frafi e Josyane De Jesus Bergey, l’Harmattan, Parigi, 2008. La presentazione di questa edizione fu celebrata a Parigi il 19/02/2009.

- Spagnolo: Mayssaa Bounou, Edizioni Anfou, Fez, 2010. La presentazione e firma autografi fu celebrata in Marocco il 26/03/2011 presso il Complesso Culturale Libertà sotto il pa-tronato di Le cercle de la poèsie marocaine.

- Inglese: Yousef Ismail Shugri, Dār Safi, Stati Uniti d’Ameri-ca, 2014 (La revisione linguistica è stata realizzata da Tran-slation 4 all, Inc). La presentazione e firma autografi è stata celebrata in America a Seattle il 25/02/2014 presso la mostra internazionale del libro.

Inoltre, dalla stessa raccolta sono stati tratti e tradotti alcuni testi in altre lingue come l’italiano e il turco e sono stati di seguito inseriti all’interno dell’enciclopedia internazionale Pace per i bambini del mondo.Il Diwan ha ottenuto diversi privilegi e premi:

- Dal Libano nel 2008: Premio Métropolite Nicolas Naaman per le virtù umane;

- Dalla Francia nel 2009: Il diwan ha rappresentato il continen-te asiatico nel progetto annuale Casa l’Harmattan chiamato “Dalle cinque continenti” a cura di Joseph Thomson;

- Dall’Algeria nel 2009: La raccolta è diventata oggetto di una tesi di dottorato nella letteratura araba presso l’Università di Tébessa.

Page 12: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

12

metafora intendo dire salire a passo lento e meditativo verso la cima del testo e, poi, scendere correndo dove si trovano le frasi, le parole, i morfemi, la punteggiatura e gli spazi bianchi tra i versi, senza tralasciare le pause delle parole e a volte i silenzi delle righe cercando allo stesso tempo di recuperare alcune incertezze accadute sia duran-te il mio lavoro sia all’interno delle precedenti traduzioni degli altri colleghi, motivo per cui mi sentivo risiedere fra due fuochi: il fuoco del dubbio e il fuoco della fedeltà al senso e della perfezione. E questo è un problema che incontro spesso quando traduco testi di poesia, perché la vera preoccupazione a quel punto diventa il come riuscire a conservare il più possibile un certo equilibrio tra signi-ficato e suono linguistico e tra significato e significante, mentre si spostano tra le mie mani dal testo di partenza verso il testo di arrivo fermandosi al contempo di fronte a un altro testo, che non c’era prima ma è nato mentre provavo a dire, pur in modo diverso, le stesse cose espres-se da Wafaa Abdul Razzaq, o meglio ancora a scrivere con segni, parole e forme grammaticali talmente diverse da far diventare il redigere dall’arabo all’italiano un atto non solo nazionale ma anche universale e, penso, si è qui davanti alla stessa problematica che aveva trattato tempi fa il filosofo e linguista Wilhelm Von Humboldt quando scrisse riguardo le caratteristiche nazionali e mondiali delle lingue:

«…que la diversité des langues excède une simple di-versité des signes, que les mots et la syntaxe forment et déterminent en même temps les concepts, et que, consi-dérés dans leur contexte et leur influence sur la connais-sance et la sensation, plusieurs langues sont en fait plu-

Page 13: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

13

sieurs visions du monde»8.Realizzare l’equilibrio del significato tra due termini

appartenenti a due lingue totalmente diverse è tra le diffi-coltà più complesse che ho scontrato durante questo mio viaggio di traduzione: dovevo per prima cosa immedesi-marmi anima e intelletto con la poetessa per poter perce-pire cosa le passava per la mente mentre scriveva i testi di questa raccolta senza trascurare ovviamente le immagini e le metafore tratte dalla sua vita ed esperienza e dal suo bagaglio intellettuale.

Tutto ciò non voleva dire affatto mirare a bilanciare alla perfezione assoluta tra vocaboli appartenenti a due lingue diverse: l’arabo e l’italiano, soprattutto perché so bene che in materia di lingua non esiste una cosa che si chiama bilanciamento assoluto tra due unità di codici lin-guistici diversi, motivo per cui dovevo concentrarmi di più su come riformulare la struttura del codice linguistico concernente la lingua di partenza e inviarlo in secondo tempo verso la lingua di arrivo, in modo da avere due messaggi paralleli con due codici differenti appartenenti a due sistemi diversi sia nel loro modo di analizzare la realtà sia nel loro modo di delineare i verbi, gli attributi e i nomi attraverso vari livelli di intendere il senso di una determinata frase, come il livello emotivo che si concen-tra di più sulle varie sfaccettature del significato nate tra

8 Anne-Marie Chabrolle-Cerretini, Wilhelm Von Humboldot, Histo-ire d’un concept linguistique, Ens Éditions, Lyon, 2007, p. 75.La traduzione italiana della citazione: “Che la diversità delle lingue oltrepassi la semplice diversità dei segni, che le parole e la sintassi formino e determinino al contempo i concetti e che, considerate nel loro contesto e influenza sulla conoscenza e il sentimento, molte lingue sono infatti, visioni diverse per intendere il mondo”.

Page 14: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

14

l’altro dalla fusione delle parole, che incide dentro e fuori il contesto di una determinata frase. C’è anche il livello linguistico dotato di un albero alfabetico sui cui rami fra-sali sbocciano nomi, verbi e altri strumenti grammaticali e linguistici. E, infine, il livello referenziale, dove il lega-me semiologico delle parole non si sottomette obbligato-riamente alle norme della sintassi, ma piuttosto alle re-gole della semiologia che prevedono una certa simmetria delle caratteristiche significative tra elemento riferente e elemento destinatario, in modo che si possa realizzare il procedere del senso consentendo che venga conservato il contenuto delle parole senza doverlo esplicitare un’altra volta9.

Sino a qui penso che il percorso della traduzione stia andando bene, visto il suo proseguire secondo le norme sia classiche sia moderne della traduzione letteraria, c’è però un altro punto da chiarire: leggere lentamente e pro-fondamente i testi di Wafaa mi ha fatto dedurre il seguen-te pensiero: dovevo spogliarmi di tutto, anzi denudarmi completamente: sì, i versi della poetessa mi costringeva-no a riformattare tutto il bagaglio culturale che avevo co-struito sulla sua esperienza poetica: dovevo dimenticare chi fosse lei, la sua raccolta, le sue origini, il Paese dove risiede attualmente e le opere pubblicate, brevemente do-vevo dimenticare tutto ciò che ho letto su di lei e conside-rare di aver magari trovato Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb in uno dei parchi della mia meravigliosa città, visto che sono un’amante dei giardini e dei prati verdi e fertili.

Dunque, una volta riformattata la parte dove erano

9 Muḥammad Khaṭṭābī, Lisāniyāt an-Naṣṣ ‘Le linguistiche del testo’ al-Markaz ath-thaqāfī al-‘arabī, Casablanca, Marocco, 2 Ed, 2006, Pp 16-19.

Page 15: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

15

registrati i dati concernenti l’alfabeto razzaquiano10 vidi uscire dal mio inconscio un segnale che mi indicava una nuova tecnica di traduzione che è diventata dopo la bac-chetta con la quale davo vita alle parole, alle frasi e quindi ai significati nascosti tra i fogli del diwan.

E qui cito alcuni esempi più pratici sulla natura di que-sto viaggio e che, al contempo, confermano l’idea dello spogliarsi e del liberarsi di tutto dinanzi ai testi di Wafaa partendo solamente ed esclusivamente dal titolo:

Min muḏakkirāt ṭifl al-ḥarb

La traduzione del titolo necessita per prima cosa di de-costruirlo e analizzarlo in lingua araba per poter trovare in un secondo passo il suo corrisposto nella lingua di arrivo:

- Analizzare il titolo secondo le norme della sintassi araba:

10 In riferimento al cognome della poetessa: Abdul Razzaq.

Page 16: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

16

Frase AnalisiMin Ḥarf ğarr, detto anche lettera di trascinamento, ha in lingua araba

molti usi, ed è equivalente alla preposizione articolata “Dal”. In questa frase, essa introduce un complimento partitivo che è un plurale femminile.

muḏakkirāt (i) Sta per “Memorie”, che è in lingua araba il plurale di “muḏakk-irah”. La vocale (i) che si trova alla fine di questo termine funge da “Kasrah”, simbolo per segnalare che si è di fronte a un caso obli-quo ossia genitivo che è allo stesso tempo annesso “Muḍāf” al termine successivo11.

ṭifl (i) Vocabolo al quale è stato annesso il termine precedente. In ita-liano sta per “bambino”. Anche esso porta la desinenza del caso obliquo segnalata dalla vocale breve (i) che è importante per formulare il caso costrutto, quello che funge da complemento di specificazione.

al-ḥarb(i) Vuol dire “Guerra”, ed è un termine al quale è stata annessa la parola precedente con desinenza del caso obliquo “Kasrah” se-gnalata a sua volta dalla vocale finale breve (i).

Figura 01: Titolo dell’opera sotto il microscopio della sintassi araba e della decostruzione linguistica

- L’equivalente semiotico del titolo nella lingua di ar-rivo:

Per trovare l’equivalente semiotico del titolo in lingua italiana ho scelto di adottare come metodologia la deco-

11 Qui si è di fronte al fenomeno dello stato costrutto che è in lingua araba chiamato anche annessione perché identifica due o più parole poste una vicino all’altra per delineare un certo rapporto tra di loro (generalmente il complemento di specificazione). Il termine può es-sere un aggettivo oppure un sostantivo. Non prende mai né l’articolo determinativo né “al-Tanwin” che è l’aggiunta di un elemento nasale alla fine di un sostantivo raddoppiando una delle sue vocali finali brevi.

Page 17: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

17

dificazione del significato secondo i criteri di Ferdinand De Saussure, quindi fornendo le parole di segni e di signi-ficati. E per liberarle al contempo da ogni impedimento filologico ho basato l’analisi linguistica sulla semiotica psicologica legata all’immaginazione emotiva suscitata dalle parole dentro il cuore e dentro l’inconscio cosmico del lettore. Diventa dunque cosa logica asserire che il ter-mine “bambino” citato nel titolo non può avere solamente il solito significato di cui si è abituato il lettore: l’infante di età non superiore agli 8-911anni12, ma potrebbe signifi-care l’uomo anziano che raggiungendo un’età avanzata negli anni viene tradito dal proprio corpo e quindi diventa più debole e più fragile come se fosse ritornato di nuo-vo a essere un piccolo povero bambino13. Il termine può, inoltre, far riferimento al principio della creazione ossia al dio-bambino che risiede dentro il cuore di ogni Uomo, detto in altre parole: la parte pura, naturale e istintiva dell’anima.

Alla luce di ciò mi è sembrato più logico curare di più nel titolo la problematica del dio-bambino e del bambi-no-dio perché essa è la lanterna attraverso la quale la poe-tessa ha scelto di auto-svelarsi dinanzi al lettore dicendo-gli in silenzio: “Guarda bene questo bambino, anzi guarda il dio che c’è in lui, e ascolta le sue storie piangenti che ti sta raccontando con le lacrime dei miei occhi e scrivendo con il mio sangue per farti rammentare ciò che l’Uomo ha commesso nei suoi confronti di crimini, che hanno raso

1112 Aḥmad Mukhtār, Mu‘ğam al-lughah al-‘arabiyyah al-Mu‘āṣirah ‘Dizionario della lingua araba contemporanea’, V.2, 1 Ed, Dār ‘Ālam al-Kutub, 2008, Cairo, p.1405.13 Idem

Page 18: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

18

tutto al suolo senza pietà né compassione”14.Il bambino di Wafaa Abdul Razzaq non è un lattante,

non è un ragazzino, ma è una statura sublimemente eleva-ta, nascosta sotto la veste di un piccolo infante. Asserire questa verità non ha che un significato solo: Wafaa sta mettendo su la nozione di una nascita nuova e segreta de-rivante direttamente dallo spirito di Dio. Si tratta dunque di nascere dall’alto verso il basso attraverso la fiamma della parola e le sue emanazioni futuristiche nuove e in-novative15.

In base a ciò che è stato asserito, la parola “Bambino” assume nella lingua di arrivo un significato ben diverso che non ha nulla a che fare con l’infante di età non supe-riore agli 8-9 anni per il seguente motivo:

Quando ho pronunciato per più di una volta il termine “Bambino” -a volte ad alta voce e a volte a bassa voce- ho notato che le parti che si muovono di più sono le labbra, senza concentrarmi sull’aria che fuoriesce dalle fosse na-sali e sui movimenti della lingua che tocca durante la pro-nunzia le gengive, com’è illustrato nella seguente tabella fonetica:

14 Si prega di osservare bene questo brano di La preghiera della morte: “Dio mio / quando la morte si mise a pregare per le macchine da guerra / ho avuto paura per te”.15 Si prega di consultare Verso Dio.

Page 19: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

Le consonantiLuogo di

articolazioneModo di

articolazioneModo di

pronunziaB Vibrante, perché questo fono è dovuto a un rapi-

do ciclo di deboli occlusioni e rilasci.Bilabiale, perché nel pronunciare tale suono si chiu-dono le labbra.

È una consonante sonora, in quan-to questo suono è prodotto con la vibrazione delle corde vocali.

M Bilabiale: il suono viene articolato chiudendo le labbra.

Nasale: il suono è prodotto median-te il passaggio del flusso d’aria dalle fosse nasali.

È una consonante sonora: le corde vocali vibrano durante l’artico-lazione del suono.

N Alveolare: nel pronunciare tale suono la lingua si accosta agli alveoli.

Nasale: questo fono è dovuto a l l ’ o c c l u s i o n e del canale orale e al conseguente deflusso dell’aria dal naso.

È una consonante sonora: le corde vocali vibrano durante l’artico-lazione del suono.

Le vocaliA

(breve)Per avere una Dizione corretta la bocca dovrà risultare spalancata, come quando ci si prepara per una visita dentistica, e le labbra seguono questa apertura formando un sorriso molto pro-nunciato, per cui anche in questo caso gli angoli delle labbra sono rivolti verso l’esterno del viso e seguono la grande (ma non forzata) apertura buccale. La lingua è totalmente e completamen-te giù, dalla radice alla punta, e si appoggia ri-coprendo il pavimento della bocca interamente.

Vocale anteriore aperta non arro-tondata.

Centrale

I (lunga)

La mandibola e la mascella sono molto ravvici-nate e il corpo della lingua è allocato nella parte anteriore della bocca e prende contatto ampia-mente con il tetto della cavità buccale. I bordi della lingua invece toccheranno l’arcata superio-re dentale.

Anteriore + chiu-sa + non arroton-data.

Orale

O (enfatizzata)

La dizione corretta di questa vocale implica una protrusione in avanti delle labbra, che sono rav-vicinate, quasi a delimitare una piccola apertura circolare. Anche in questo caso la lingua è arre-trata verso la parte posteriore della bocca ma, al contrario della vocale precedente, si avvicina al tetto buccale fino a toccarlo.

Semichiusa + ar-rotondata

Centrale + Arro-tondamento com-presso

Figura 02: Schema fonetico italiano del termine “Bambino”

Page 20: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

20

Il risultato di quest’analisi mi ha convinto sempre di più del fatto che si è davanti a un vocabolo labiale salivale che riporta alla fase lattante dell’Uomo nella quale le sco-perte del mondo esterno avvengono attraverso le labbra, concetto illustrato nella figura seguente dove vengono spiegate le fasi della pronunzia del termine “Bambino.”

Cosa vuol dire dunque questa deduzione? Nulla se non che la famosa parola italiana “Bambino” detta in lingua araba “ṭifl” non è il vero termine richiesto per risolvere la problematica della traduzione del titolo, perché qui non si è di fronte ad un lattante ma a un ragazzo con una sta-tura che racchiude dentro la linfa della sua anima, i due elementi del dio femminino e mascolino come simbolo della perfezione, della creatività e della mitezza spiritua-le, motivo per cui non trovo termine più adatto nella lin-

Page 21: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

21

gua di arrivo che possa rendere il senso vero del titolo se non “Fanciullo”, anzi il suo diminutivo vezzeggiativo “Fanciullino”, che penso sia lo stesso termine al quale era arrivato prima di me il poeta italiano Giovanni Pascoli (1855-1912) quando diede a uno dei suoi più noti testi “Il fanciullino” come titolo16. Solo lui, questo fanciullino puro, può dare alle cose i loro veri nomi e può descrivere la realtà come è senza perdere il segreto dello stupore e del meravigliarsi all’interno di tutti gli universi, perché esso è l’unico che possiede le chiavi dei simboli della bel-lezza e della bruttezza, del bene e del male. E spesso è il poeta ad essere questo fanciullino visto che solo lui sa pe-netrare con l’occhio interiore il lato invisibile delle cose come si è verificato qui con la poetessa Wafaa Abdul Raz-zaq, data la maestria con la quale ha battezzato le cose e i verbi dando loro i propri veri nomi senza dover ritoccare o abbellire nulla.

Una volta risolto il problema della traduzione del ter-mine “ṭifl”, bisogna ora affrontare un altro segno lingui-stico: il termine “ṭifl/ fanciullino” non risulta nel titolo arabo accompagnato da “Al”, che è in lingua araba un articolo determinativo, ciò non significa che il termine è del tutto ignoto, ma l’aspetto dell’essere determinativo è stato reso qui nel titolo con l’annessione, tipico aspetto del caso costrutto in lingua araba, il che vuol dire che si debba conservare questo stato anche nella lingua di arri-vo, visto che influenzerà senza dubbio l’interpretazione del termine successivo ossia “Guerra”. Così facendo il titolo dell’opera diventa dunque in lingua italiana il se-guente: Dalle memorie di un fanciullino di guerra.

16 Il fanciullino è un testo saggistico di Giovanni Pascoli, pubblica-to per la prima volta nel 1897 sul Marzocco.

Page 22: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

22

Ho finito forse di scavare con i picconi della traduzione dentro i morfemi del titolo di questo diwan? Certo che no, c’è ancora una domanda da porre per poter in seguito pro-cedere con la critica e l’analisi letteraria partendo sempre da un terreno di idee ed ipotesi ben fermo: Di quale guerra stesse parlando la poetessa?

Per rispondere a questa domanda preferisco restar fe-dele all’idea che ipotizzava il non aver mai saputo nulla sull’autrice. Non rimane dunque che l’accedere dentro la foresta della raccolta e iniziare l’esplorazione dei suoi bo-schi cercando di trovare degli elementi che possano aiu-tare a identificare di quale guerra si tratta effettivamente e dove e quando è accaduta.

Nulla da fare e nonostante il viaggio fosse stato lungo e arduo, esso non ha fruttato che pochi indizi che elenco come segue:

- (‘Alī, Fāṭima, Zainab, Salmà, Maryam, Buthainah): sono tutti nomi arabi;

- (Samrā’ al-ḥaqq): ossia in italiano ‘la donna mora della Verità’ che è la madre del fanciullo di guerra e simboleggia in altri versi anche la madre della poe-tessa;

- Dashādīshikum (i vostri vestiti), ğilbāb (Vestito lun-go): due termini che fanno riferimento ad alcuni tipi di indumenti arabi diffusi in Iraq, Siria e altre zone dell’Africa settentrionale;

- (Nakhīl, Jummār): le palme e il palmito; alberi e frutto diffuso in Iraq, Penisola araba, Bahrein e nei Paesi del Maghreb.

Page 23: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

23

Come è ben evidente, questi indizi pur essendo mino-ri portano ad una sola conclusione: l’infanzia alla quale si riferisce l’autrice nella sua raccolta è un’infanzia ara-ba, per cui anche i personaggi che si muovono tra i versi, bambini, che siano o donne oppure uomini anziani, sono tutti di origini arabe. Ma c’è un velo che bisognerebbe sollevare prima di identificare il tempo in cui è accaduta questa guerra. E con il termine velo intendo dire quel filo invisibile che si trova dentro il fanciullino di guerra e che lo spacca in due parti: una che ha visto tutto e un’altra che racconta ciò che ha visto, in altre parole, una parte che esce dal proprio corpo per oltrepassare il corpo del cosmo cercando di ascoltare le confidenze di quest’ultimo e i suoi dolori amari. Si tratta dunque di una tecnica di fissione che la poetessa usa molto nei suoi scritti con gran maestria17. In tal modo si scopre che in realtà si è davanti a due fanciulli, uno fra loro due è un mare sapiente18 che racconta le storie del secondo fanciullo cercando di curare con la magia dell’alfabeto le sue ferite e sciagure e di far vedere al mondo intero attraverso la sua lente di ingrandi-mento il corpo frantumato e morto del fanciullino provato dal male delle guerre.

Per quanto riguarda invece la questione del teatro della guerra, non ci sono elementi che fanno da faro per fo-calizzare effettivamente il luogo dove è accaduta se non questi due indizi:

17 Nella seconda parte di questo studio tratterò in modo più detta-gliato questa tecnica del fissionarsi in due.18 Si prega di leggere Il mare non è un bambino.

Page 24: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

24

1. (è stata scritta a Londra nel 2006), ed è una frase citata all’inizio della prima pagina dell’opera (ver-sione araba). Come si vede specificare, la data della redazione dei testi non è un dato casuale, essa porta nel grembo la soluzione di tutto ciò che è stato ipo-tizzato prima senza poter dare delle risposte che lo confermano o meno. In effetti, il 2006 è stato l’anno in cui era esplosa una delle più feroci guerre dell’era contemporanea: la guerra civile irachena.

2. (Pallottole + schegge + la resina dei cadaveri + le carovane della polvere da sparo + aerei + la scapo-la sembra un asciugamano umido + il liquido del vi-schio rosso + campo di mine + due granate + i carri armati…), sono tutti termini ed espressioni che fan-no riferimento alla natura di questa guerra che ha divorato tutto l’Iraq mietendo migliaia di persone, bambini in particolar modo19.

In questi termini citati in vari testi, la poetessa segnala la natura delle armi usate durante questa guerra concen-trandosi di più sul materiale bellico chimico come il na-palm, l’uranio e il fosforo bianco20.

19 Molti sono stati i rapporti ONU redatti tra il 2006 e il 2007 che hanno confermato la presenza di più di 25 milioni di mine sepolte sotto terra in vari posti del territorio iracheno. Si è verificata inoltre, l’esistenza di quasi 3 milioni di tonnellate di bombe, di scudi e di missili tutt’oggi sparpagliati e trascurati in varie zone del Paese. E non solo, in Iraq ci sono più di 2000 luoghi pieni di rifiuti di natura bellica. Ogni anno centinaia di persone muoiono a causa di queste gravissime negligenze, tra i quali il 99% sono civili e ¼ di questa percentuale è fatto di bambini che non hanno ancora raggiunto i 14 anni. 20 Si prega di osservare le parole seguenti: la resina dei cadaveri, il liquido del vischio rosso.

Page 25: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

25

Penso ora l’immagine sia diventata più chiara: l’infan-zia trattata in questa raccolta è irachena, il fanciullo che la descrive è la poetessa che è un fanciullo universale che vola oltre lo spazio e oltre il tempo. E citando il 2006 come anno di riferimento alle sciagure accadute in esso non vuol dire che le memorie redatte dalla poetessa tratta-no solo questo dato, è esattamente il contrario, per Wafaa la guerra del 2006 in Iraq è stata solo la scintilla che ha svegliato ricordi amari immagazzinati nella sua memoria su altre guerre precedenti che hanno inginocchiato l’inte-ra umanità dell’era moderna e contemporanea, alcune fra esse sono accadute in Iraq in particolar modo le guerre degli anni ’90.

La guerra avrebbe forse un volto oppure una patria? Si-curamente sì; la guerra quando scoppia in un posto anche quando sembra molto lontano da te, caro lettore, essa in realtà accade per davvero dentro un luogo solo: il cuore di ogni essere umano, e tutti i corpi che cadono sopra il pal-coscenico della guerra sono te; sei tu, che muori quotidia-namente qua e là anche quando in “pace” ti svegli a casa la mattina, fai la tua colazione, sfogli il tuo quotidiano e ti prepari per andare “tranquillo” al tuo lavoro. Le cose non stanno affatto così, ciò che vedi e ti sembra “sicurezza” e “pace” dentro casa tua non è che un’immagine bugiarda che tu abbellisci e lucidi ogni giorno con la tua fantasia perché non vuoi vedere altro. Ogni bambino che muore in una terra qualsiasi in realtà sei tu il cui oggi e domani muoiono con le mani di un altro uomo che pensa di esse-re più idoneo a gestire le faccende del cosmo al posto di Dio. Si è quindi di fronte ad un Uomo che vuole uccidere Dio per avere il controllo dell’universo tra le sue mani e quindi realizzando che Dio risiede dentro gli uomini ha deciso di ucciderli tutti, motivo per cui s’impegna molto nello sterminare per primo le donne, simbolo e motore di

Page 26: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

26

vita, e poi i bambini simbolo del tuo futuro raggiante e del sorriso di Dio stesso. Di conseguenza la guerra che Wafaa Abdul Razzaq racconta nelle sue memorie è una guerra contro il Bene e contro la Bellezza sulla terra, in altre pa-role è una guerra contro il cuore delle purezza, anzi contro Dio in persona. E ogni mano che indirizza le pallottole della sua pistola verso Dio è una mano morta e tutti i corpi che cadono nelle zone belliche muoiono una sola volta, la mano dell’assassino invece muore mille volte al giorno. Le guerre, tutte le guerre ovunque siano, sono delle per-dite eterne e, non esistono vincitori e sconfitti, si è soli sconfitti tutti quanti come è illustrato in questa figura:

Figura 04: Schema fonetico italiano del termine “Bambino”

Page 27: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

27

II. Il fanciullo e il suo corpo sopra l’altare: Banchetto e lutto eterni

1) Il fanciullo è un corpo fissionato

Sulle soglie della raccolta21 l’autrice ha posato più di una chiave per guidare lettori e studiosi insieme, ma ciò che m’interessa adesso fra queste chiavi è il testo della dedica che a parer mio è degno di ogni studio e analisi ed è il seguente:

La città confessa:

questi volti sono un dialogoe tu sei il sospettato allestito per essere assaltato.

La sospettataWafaa.

La maniera con la quale la poetessa ha ordinato i vari elementi della sua dedica è la prima cosa che colpisce gli

21 Si consulti la pagina che viene subito dopo la copertina (versione araba).

Page 28: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

28

occhi, essa non ha messo il testo a destra o sinistra ma al centro del foglio. Inoltre, ha cercato il più possibile di liberarlo dalla punteggiatura accontentandosi di due punti dopo il verbo “confessare” che dovevano essere seguite da due virgolette e un punto finale con il quale ha chiuso la seconda parte della dedica senza dimenticare di firmare il testo scrivendo il proprio nome: Wafaa.

La struttura geometrica dunque è composta da sette elementi che chiamerei “mattoni” che cito come segue:

- Mattone n°1: è lo spazio bianco che si trova prima del testo della dedica;

- Mattone n°2: ]La città confessa[;- Mattone n°3: Spazio bianco che si trova subito dopo

la frase precedente;- Mattone n°4: ]Questi volti sono un dialogo e tu sei il

sospettato allestito per essere assaltato[;- Mattone n°5: il vuoto bianco che viene subito la pre-

cedente citazione;- Mattone n°6: ]La sospettata/ Wafaa[;- Mattone n°7: Lo spazio bianco che viene subito

dopo l’intero testo della dedica.

Disegnando la suddetta sequenza dei mattoni che costi-tuiscono la forma geometrica rettangolare della dedica si ottiene la seguente figura:

Page 29: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

29

Al centro del foglio non vedo una semplice dedica, ma un tavolo rettangolare22 in mezzo al quale l’autrice ha messo due spazi vuoti23 posando intorno ad essi i volti citati nel testo della dedica uno dopo l’altro:

a) Il volto della città mentre confessa:

è un volto che scucita curiosità e spinge a fare questa domanda: di quale città sta parlando l’autrice e cosa sta confessando?

Dentro la raccolta ci sono diverse poesie che portano

22 Si vedano le righe rosse.23 Si prega di guardare le righe verdi.

Page 30: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

30

nel grembo dei segni che in un modo o in un altro possono aiutare a rivelare il nome della città in questione, quindi cito solo alcuni titoli: Il mare non è un bambino, una sola donna non è sufficiente, Rifugio, Sacrificio e Coccodril-lo. E sono tutti titoli di testi che parlano di un avvenuto bombardamento militare le cui vittime sono state divorate dalle fiamme del fuoco bellico. Si è dunque ora di fronte ad un dato che richiede di abbandonare le poesie per an-dare a scrutare altri elementi ma questa volta in fonti di natura storica.

Nonostante la molteplicità dei documenti che hanno analizzato le varie guerre della storia irachena moderna e contemporanea, non ci sono fonti che trattano questo bombardamento descritto dentro i testi dell’autrice e quel che è scritto oggi in merito si concentra di più su tutta l’o-perazione chiamata (Scudo del Deserto)24 tranne qualche foglio di alcuni giornali arabi, un film realizzato appunto per documentare questa sciagura25 e due francobolli editi al riguardo dalla repubblica irachena nel 2002. L’enciclo-pedia Guerra del Golfo, resta comunque tra le poche e rare fonti dove è stato citato esplicitamente il nome del

24 Detta anche Desert Shield, nome convenzionale della missione militare attuata nel 1990 dagli USA e dai loro alleati nella regione del Golfo Persico per impedire ulteriori sconfinamenti delle truppe irachene che il 2 agosto avevano invaso il Kuwait. Contrariamente a quanto spesso sostenuto dai media comuni negli anni passati, l’Operazione Desert Shield non fu una operazione in tempo di guerra ma, più precisamente, la più vasta operazione di posizionamento logistico con fini offensivi-difensivi dalla fine della seconda guerra mondiale. Essa fu l’Operazione di preparazione alla Guerra del Golfo.25 L’alba triste, Autore: Ṣabāḥ ‘Aṭwān, Regista: Ṣalāḥ Karam, Mu-sica: Naṣīr al-Shammah.

Page 31: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

31

luogo che gli aerei americani hanno bombardato, dato confermato dal seguente testo:

“Il giorno 196 della crisi,Mercoledì 13 febbraio 1991L’Iraq ha dichiarato che quando gli aerei americani

hanno bombardato Il Rifugio di al-‘Āmiriyyah furono uc-cise tra 700 e 1000 persone. L’America ha negato ogni aspetto premeditato del massacro avvenuto giustificando-si di aver ricevuto “segnali” che indicavano il Rifugio come centro di comando militare e non di rifugio antia-ereo destinato unicamente a bambini, donne e persone anziani”26.

Aver negato ogni intenzione premeditata da parte dall’America nonostante il Rifugio fosse notoriamente segnalato agli americani come una struttura per la difesa civile è un dato che è stato confermato perfino nei diari di Norman Schwarzkopf il comandante dell’operazione De-sert Storm in Iraq dove si vedeva in modo evidente come egli abbia del tutto oscurato dalle sue memorie il nome del Rifugio bombardato:

“13 febbraio 1991,il giorno 28esimo dell’operazioneore 18:00Poche ore fa fummo informati dal comandante in capo

che il bombardamento del Rifugio avvenuto ieri sera è stato ampiamente coperto dai mass media. Si trattava di un centro di comando militare che da tempo era inserito

26 Enciclopedia Guerra del Golfo, introduzioni e diari, V1, Centro Studi Arabi, Londra, 1 Ed, 1994.

Page 32: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

32

nella lista degli obiettivi che dovevamo colpire ed è sta-to segnalato più di una volta dai rapporti delle agenzie dei servizi segreti centrali e anche di quelli militari, ma a quanto pare questo centro pullulava di civili quando l’a-vevamo colpito con due granate alle ore 16:00”27.

Il termine Rifugio appena identificato trova la suo eco nella raccolta della poetessa, infatti, c’è un testo intero chiamato appunto Rifugio, mentre l’espressione Due gra-nate si trova invece in modo esplicito nella poesia Coc-codrillo.

Il luogo bombardato, dunque, è il Rifugio di al-‘Āmir-iyah, la città invece è Baghdad (ovest) che è ovviamente la città che sta confessando e descrivendo i minimi det-tagli della sciagura e della brutta fine che hanno fatto i bambini della scuola che è la scuola elementare Al-Ja-nā’in secondo quanto è stato asserito da molte fonti di stampo giornalistico ma soprattutto secondo alcuni brani di vari testi dell’autrice. E sono tutti brani dove si possono osservare punti ed espressioni che svelano quel filo sotti-le che li lega in una maniera sorprendente. Sembra quasi essere davanti a un “puzzle” in cui bisogna incastrare tra loro i vari pezzi di espressioni estratti da diverse poesie con l’obiettivo di risalire all’immagine originale, come è illustrato da questa figura in tabelle:

27 Norman Schwarzkopf, Le memorie complete di Norman Schwar-zkopf, traduzione araba di Ḥusām Ad-Dīn Mitwallī, Libreria Ma-dbūlī, Cairo, 1a Ed, 1993, p. 231.Il libro originale è uscito in lingua inglese con il titolo seguente: It dosen’t take a hero: The autobiography of general H.Norman Schwarzkopf, Edition Random House Publishing Group, New York, 1993.

Page 33: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

33

Il mare non è un bambino Una sola donna non è sufficienteIl cielo cade sopra la mia testa / il fumo non è Dio / e la loro carne spezzata si è saldata con la mia / leg-geranno nei libri fatti di polveredi bambini che dalle coperte di pal-lottole hanno costruito case

di una scuola esposta nuda all’aria./ È l’uomo ad essere bruciato. Lui da bruciato ha coperto la figlia con le proprie ferite./ Vi siete mai sentiti sazi di fumo / Sento l’odore acre della resina dei cadaveri / Il qua-derno bruciato che un giorno era un sogno / e il mio ex insegnante di lingua / Casa / Case / Fuoco Fuoco che mangia le teste

Scuola elementareAl-Janā’in

Sacrificio CoccodrilloSalmà è un troncoMaryam è un tempoAmbedue sono cadaveri rimasti sospesi dentro il luogo

Rifugio al-‘Āmiriyah Ci sono due granate

che stanno tornando dalla pesca delle perle.Le ha viste il coccodrillo del futuro:il mercante che compra tut-to gratuitamente.

DioDioDioOh tu cesena pacificadimmi per chi stai cinguet-tando,forse per il fiore di un cra-nio?

Ovest Baghdad

Rifugio

Mentre pettino i capelli delle stradeper vedere chiare le immagini somiglianti al mare,

gli aeroplani pettinano le ciocche delle case radendole al suolo e sterminando i loro figli / e il catrame miscelato

sopra di essosembrava essere una strada./

Figura 06: Il bombardamento di Rifugio al-‘Āmiriyah

Page 34: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

34

b) Altri volti: (Dialogo)

in questa dedica sono molti i volti che confessano: il volto della città che vide tutto e altri volti che sono in fase di dialogare. Si tratta di un dialogo che senza dubbio simboleggia i momenti in cui si tramava contro Baghdad, basta solo leggere i diari, gli accordi e le corrispondenze avvenute tra i vari membri che dirigevano la guerra del Golfo per avere la conferma di questa realtà28.

c) Il volto sospettato allestito per essere assaltato: (Tu)

e chi potrebbe essere se non il volto dell’Iraq o meglio ancora il volto dell’infanzia irachena contro la quale si sono schierati tutti per bruciarla viva dentro il Rifugio di al-‘Āmiriyah.

d) Il volto della sospettata: (Wafaa)

è la poetessa, ossia il fanciullo-dio il cui corpo si è fis-sionato dando la nascita del corpo eterico (oh tu figlio del-la guerra / il tuo essere compatto è un foro / ti conviene fissionarti)29. Ossia il corpo che ha subito iniziato a os-servare con il suo occhio veggente vagando tra le fiamme del fuoco mentre divoravano i corpi dei bambini ridotti

28 Jean-Pierre Chevènement, La guerra del Golfo che mi spinse a dimettermi, traduzione araba di Aḥmad ‘Abd al-Karīm, Edizioni Al-ahālī, Damasco, 1 Ed, 1992. Muḥammad Ḥasanīn Haikal, La guerra del Golfo, le illusioni della potenza e della vittoria, Centro al-Ahrām per la traduzione e l’Editoria, Cairo, 1 Ed, 1992.29 Assedio: Parte seconda della poesia.

Page 35: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

35

in ceneri e i pezzi di carne sciolti dal calore e incollati fra loro30.

Arrivata a questa conclusione, la dedica come l’aveva architettata e disegnata l’autrice diventa un vero e proprio tavolo sacrificale, visto che contiene tutti gli elementi me-taforici del tavolo dell’ultima cena di Gesù dove accan-to a lui si sedeva Giuda; il discepolo che tradì il patto e la promessa consegnando il dio-fanciullo ai nemici del morfema divino conducendolo verso la croce del dolore, dell’incendio e dello sgozzamento.

30 Si prega di leggere Una donna sola non è sufficiente, dove si trovano degli indizi che confermano ciò che hanno testimoniato va-rie persone che sono state dentro il Rifugio di al-‘Āmiriyah dopo il massacro e hanno visto cadaveri di bambini saldati fra loro e altri corpi sciolti e incollati al muro dal fuoco che li divorava mentre loro cercavano di resistere.

Figura 07: Il tavolo del dialogo prima della catastrofe

Page 36: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

36

2) Viaggio del corpo dentro i corpi

Sei anni dopo l’uscita di Dalle memorie di un fanciul-lino di guerra, la poetessa Wafaa Abdul Razzaq pubbli-ca Entro dentro il mio corpo, entro dentro di voi31 un’al-tra raccolta poetica che al di là del suo essere una nuova esperienza all’interno del panorama della poesia araba, in quanto l’autrice ha adottato la tecnica del testo iconogra-fico ossia della poesia accompagnata da fotografie prese dai grandi fotografi di storia araba contemporanea32, il diwan risulta un faro che porta direttamente al tuorlo del senso nascosto dentro le pagine del precedente libro, per-ché in esso l’autrice ha inserito sotto i testi redatti una del-le sue fotografie personali come filigrana volendo, così, sottolineare questo concetto del penetrare i corpi dei suoi personaggi attraverso il proprio corpo, tanto è vero che l’autrice scrive nella dedica di questo diwan il seguente testo:

“A tutti coloro dalla cui tristezza ho ricavato il mio inno, a tutti coloro che hanno liberato la mia voce quando dentro le loro gole agonizzavano gli oceani e a me che penetrando il mio corpo ho penetrato il loro”33.

Come è ben evidente il testo di questa dedica spiega

31 Wafaa Abdul Razzaq, Entro dentro il mio corpo, entro dentro di voi, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2012.32 Si prega di consultare: Ibrāhīm ‘Abdul ‘Azīz Zaid, La poesia e la fotografia, studio e analisi di Entro dentro il mio corpo, entro dentro di voi, Pp. 7/31.33 Testo della dedica di Entro dentro il mio corpo, entro dentro di voi, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2012, p. 5.

Page 37: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

37

ancor di più molti segni che sono stati citati nelle poe-sie di Dalle memorie di un fanciullino di guerra e non è affatto una casualità l’aver trovato le stesse parole della suddetta dedica ripetute più di una volta in vari testi della precedente raccolta, ne cito di conseguenza solo alcuni esempi:

Il testo della dedica diEntro dentro il mio corpo entro

dentro di voi

Altri vari testi diDalle memorie di un fanciullino di

guerraIl mio inno L’inno dell’arancioLa mia voce Malinconica è la mia voce dentro le

delusioni del cuore34 / Oh carovane dell’orizzonte infinito, / non rubate la mia voce / Possiedo ancora degli alberelli azzurri35 / Prendete la mia voce e donatela a chi non ha un fi-glio che lo visita la notte36.

E a me che penetrando il mio corpo ho penetrato il loro

Mi sento un viandante che marcia tra fuoco e aria. / Il mio corpo è la mia valigiadove porto alcuni ricordi / conservati dentro l’occhio mangiato un giorno dal cor-vo.

Figura 08: Confronto tra la dedica di Entro dentro il mio corpo entro dentro di voi e altri testi di Dalle memorie di un fanciullino di guerra

34353637

34 La quarta strofa di Il mare non è un bambino.35 La settima strofa di Una sola donna non è sufficiente.36 Idem. 37 La prima strofa di Assedio.

Page 38: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

38

È ben evidente che qui Wafaa stesse parlando del suo corpo eterico abitato dalle voci della patria ferita contro la quale tramano tutti. Ed è lo stesso corpo che subisce le metamorfosi dell’anima e diventa al contempo la voce e l’immagine di vari personaggi: la nonna, la bambina, il nonno, il ragazzino, la madre, il padre e tutto il resto dei fanciulli che abitano le pagine del diwan38. Voce e im-magini che parlano in continuazione e dicono: “Porto le notti verso il mio nascondiglio, il mio luogo di ritiro / le nutro dalla mia pazienza / tolgo la mia camicia / ed indos-so la mia essenza”39 .

È una sorta di pensiero rabi‘ano40 visto il forte e poten-te effetto del fuoco sullo spirito della poetessa nata anche essa a Bassora, proprio come Rābiʿah al-Baṣriyyah che sveniva non appena udiva o leggeva le descrizioni co-raniche che trattavano il tema del fuoco o dell’inferno41. Solo che la differenza fra i due inferni che scuotevano e

38 Per più dettagli sulla tecnica del fissionarsi presso l’autrice si pre-ga di consultare la sua raccolta narrativa: Donna in veste di corpo, Dār al-Kalimah, Egitto, 2009.39 Wafaa Abdul Razzaq, (Non soffia facilmente) testo tratto da En-tro dentro il mio corpo entro, dentro di voi, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2012, p. 97.40 In riferimento alla mistica irachena Rābiʿah al-ʿAdawiyyah al-Qaysiyyah o semplicemente Rābiʿah al-Baṣriyyah (Bassora, 713/717-Bassora, 801), è stata una mistica araba musulmana, con-siderata la più famosa e venerata donna sufi. La profonda influenza che esercitò sul sufismo le procurò l’appellativo onorifico di “madre del sufismo” Concepì il concetto di amore passionale per Dio, il quale diventa più vicino al devoto.

41 ‘Abd Ar-Raḥmān Badawī, Shahīdat al-‘Ishq al-Ilāhī Rābiʿah al-ʿAdawiyyah, Maktabat an-Nahḍah al-miṣriyyah, 2 Ed, 1962.

Page 39: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

39

dolevano il cuore delle due donne è diverso, per Rābi‘ah è l’inferno dell’al di là, per la poetessa è l’inferno della guerra surreale che ha divorato i bambini della sua patria, senza dimenticare che le fiamme dell’inferno dell’al di là sono fatte proprio da ciò che l’Uomo opera quando è in vita sulla terra.

3) Il dio-fanciullino, corpo posato sopra l’altare del sacrificio

La mente che possiede l’Uomo è un dono terribile. Essa come lo distingue dagli animali è anche l’elemen-to che lo rende pericolosamente irragionevole, visto il suo essere sottomesso soprattutto alle proprie emozioni e istinti impulsivi e aggressivi42. Non a caso fare la guerra è tra i sintomi più evidenti di questo aspetto surreale degli uomini43.

La pace invece non è altro che un’altra facciata della guerra ma velata da momenti di tregua che per quanto possano essere lunghi, sono spesso seguiti da guerre mol-to più feroci di quelle precedenti. E i letterati che scrivono spesso sul fenomeno della guerra sono i primi ad accor-gersi che i loro scritti non sono per nulla frutto della fan-tasia ma di pura verità tratta dalla quotidianità dell’Uomo che non ha mai smesso di usare il linguaggio delle armi sin dai primi momenti della sua presenza sulla terra. Se la poetessa ha deciso di parlare di questa realtà nelle sue

42 Erich von Holst, Le differenze psicologiche tra Uomo e animale, V.1, Monaco di Baviera, p. 239.43 Bertrand de Jouvenel, Il potere: la storia naturale del suo pro-gresso, traduzione di Muḥammad ‘Arab Ṣāṣīla, Revisione Fāṭima al-Ğayyūshī, Ministero della cultura, Damasco, 1999, p.122.

Page 40: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

40

opere è solo per mettere il dito sulla piaga della guerra e far venire a galla questa ferita così come è, nuda e cru-da sopra il tavolo che è il foglio bianco della scrittura, non per scioccare il lettore ma per svegliarlo dallo stato di sonno profondo in cui egli è immerso da tempo e per dirgli soprattutto attraverso la lingua dei suoi vari perso-naggi: “Non aver paura, ciò che ti sto facendo vedere qui è la vita vera, essa è fatta di cose belle e altre brutte, di baci e pugni, di agonia e morte e di domande e risposte, e non è una coincidenza che la tua vita sia anche essa fatta di bene e di male, di guerra e di pace, motivo per cui devi vedere le cose come stanno effettivamente senza esitazio-ni né paure, perché questo significa aprire l’occhio della veggenza e guardare al di là dei corpi morti e distesi sopra il palcoscenico della guerra che è in realtà il palcoscenico della vita”44. Scegliere il concetto del terreno bellico in-teso come teatro dentro il quale accadono gli eventi della vita, vuol dire definire un luogo che è del tutto diverso da tutti i luoghi comuni all’Uomo, un luogo che è un altare di sacrificio ossia un palcoscenico dove sono proiettate tutte le immagini concernenti il comportamento degli uomini durante le battaglie, attimo per attimo, e dove il corpo è il personaggio principale dal e al quale parte e ritorna tutto, cioè il corpo in tutti i suoi stati: prima, durante e dopo la guerra, ecco perché l’autrice ha diviso il corpo dei suoi personaggi in varie categorie che cito come segue:

44 Si prega di consultare gli ultimi versi di La preghiera della mor-te: “Spegnete lo schermo / spegnete le luci / la mia divinità / brucerà le cose / uscite / la sala della terra si è distrutta / la mia nuca si è spezzata dal mio corpo”.

Page 41: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

41

1) Corpo prima della guerra e Corpo agonizzante45:

a) Corpo prima dello scoppio della guerra

Sono diverse le poesie (1, 6, 7) in cui l’autrice si ferma a lungo alle immagini attraverso le quali parla un fanciullo dei suoi ricordi prima di morire, ricordi che lo portano verso la vita passata con il nonno dai capelli bianchi e il cui sangue custodisce il segreto della vita, e verso le lezioni della sua nonna che gli aveva insegnato cosa sia la libertà, la dignità e l’or-goglio facendogli conoscere immagini raggianti in cui la donna nel suo Paese è vista come una palma fiera di sé e come un tempo che non ha simili. E in tutto ciò l’autrice vuole narrare di una terra che è un paradiso perduto dove vivevano insieme Adamo il nonno, Eva la nonna e il figlio Abele, cioè prima ancora che accadesse la catastrofe e che i diavoli pe-stassero il suolo dell’Eden realizzando l’assassino di Abele per mano di suo fratello Caino dichiarando così guerra eterna contro la Bellezza. Chi potranno mai essere i nonni qui? E chi sarà Abe-le ossia il fanciullino di guerra che narra il suo dolo-re? Solo l’autrice può rispondere a queste domande confermando ciò che avevo detto prima sul fatto che l’unico dio-fanciullino qui è lei e nessun altro, tanto è vero che dice, ma in un’altra raccolta poetica:

45 Intendo qui il corpo prima del bombardamento del Rifugio al-Āmiriyah.

Page 42: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

42

“Non c’è nessuno altro oltre la mia testaessa sola è la nonna e anche la bambina.Mi piace frustrare il presente e truccarmi con i desideri.Adesso sono il mio sangueLa mia bambola…Che si lavi dunque e che si accenda la luce sempre di più dentro il mio vestito.Entra con le tue mani al paradisononna miaSopra le sue ginocchiaprostrerà dinanzi a te il camminoperché tu sei la meta e l’incrocio”46.

b) Corpo agonizzante

Feroci sono le guerre, strazianti sono i momenti dell’agonia e atroci sono le parole che si muovono dentro i testi dell’autrice (5 / 6 / 9 / 10), sembra-no quasi un bisturi che penetra dentro le profondità del dolore umano per raccontare delle vene tagliate, dei corpi liquefatti e dell’anima agonizzante mentre guarda, prima di soffiare l’ultimo respiro, immagini che rappresentano i momenti più crudeli della fol-lia degli uomini quando dichiarano guerra contro i loro simili, immagini che sono talmente surreali che nessuna lingua o parola può descrivere o commen-

46 Wafaa Abdul Razzaq, Entro dentro il mio corpo, entro dentro di voi, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2012, p. 73.

Page 43: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

43

tare come è dimostrato in questi alcuni passi della raccolta:

“Dentro il mio sangue / c’è un assedio e un’al-ga / che estendendosi con astuzia / si è coagu-lata per far contento Dio. (Poesia n°5)///e, prima ancora che il tuo corpo inizi a perdere il controllo fuggendo da te quanto un folleo che i tuoi avambracci si mettano a tremolare scappando via verso l’esiliooppure che cominci a fartela addosso come un bambinosarai divorato dalla zanzare.(Poesia n°6)///Mi sento un viandante che marcia tra fuoco e aria.Il mio corpo è la mia valigia. (Poesia n°9)///Non avevo chiesto il tuo parereoh tu uomo creta,quando stavo salendo le scalela mia uscita si era pietrificata. (Poesia n°10)”

Page 44: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

44

2) Corpo ucciso a colpi di pistola e corpo sgozzato All’autrice non è sfuggito descrivere in modo detta-

gliato non solo il corpo abbandonato a se stesso sul cam-po di battaglia, ma anche le armi usate durante il con-flitto bellico e così facendo, lei ha allargato l’orizzonte dell’interpretazione dei suoi testi per portare il lettore dal concetto della sola guerra del Golfo verso altre guerre che ha patito l’Iraq oltre alla sciagura di Rifugio al-‘Āmir-iyah, visto che molte zone dell’Iraq sono tutt’oggi teatro di varie disgrazie nei quali vengono sterminati i cittadini con armi di vario tipo e genere, dalle pallottole, alle armi bianche, all’uranio, al napalm e al fosforo, alcuni brani del diwan ne sono la conferma:

“Esco la testa dal muro(per ricordare ciò che disse l’albero ai suoi rami)Una pallottola che mi assomiglia quanto una goccia d’acqua mi precede.Tutto diventa un bambinoperfino gli spettri andati già via.Mia madre estende le braccia.Il mio volto esce dalla tasca del suo cuoreper camminare davanti a me verso la sogliama il proiettile apre il mondo dell’inchiostro. (Poesia n°1)///la mia nonna era come una bambola dal tasto schiacciato.Intorno a me ci sono molti giocattoliforse erano nonne di altri bambinied io mentre contemplavo estasiato

Page 45: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

45

i loro occhi dallo sguardo sorpresoraccontavo loro le avventure del mio sciare in mezzo a pozzanghere di san-gue. ///lo sgozzare azzurroe una bambola turchinasopra il cui vestito ci sonouna casa, il resto di un labbro bluastro e il bacio di un narciso germogliato sopra la tomba. (Poesia n°2)///i mercanti sembravano dei ramitagliati da un fascio di luce. (Poesia n°6)///e infine, si vedevano anche due mammelle separate dal loro corpo. (Poesia n°6)”

3) Corpo bruciato, corpo decomposto e corpo seppellito

a) Il corpo bruciato

L’autrice ha dedicato molto spazio a questo tipo di corpo, che concerne di più i bambini iracheni bruciati vivi senza colpa né motivo. E non solo, questi bambi-ni non se ne rendevano conto nemmeno di cosa stava succedendo per davvero, pensavano che si trattasse di un giuoco. Uno fra di loro pensava che i cadaveri fos-sero solo delle bambole con gli occhi aperti in segno di stupore: la nonna morta era ai suoi occhi una bambola, le pozzanghere di sangue erano acqua rossa per gio-

Page 46: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

46

carci, saltare e ridere insieme agli altri ragazzini den-tro. I corpi liquefatti invece e incollati gli uni agli altri sembravano giocattoli feriti da una tempesta: c’è forse un dolore più straziante di questo per il cuore di un pic-colo infante? Quanto tempo ci vuole perché guarisca il bambino iracheno dai suoi dolori e ferite e quanti anni ci vogliono perché si cicatrizzino le ferite dei bambini di tutto il mondo i cui sogni semplici e piccoli sono stati distrutti senza pietà dalle guerre.

È un ballo funebre questo di cui ci parla l’autrice, un ballo dove i corpi carbonizzati eseguono davanti ai bambini la danza della morte atroce e dove gli scheletri girano sfidando la potenza dell’Uomo e delle sue armi spietate come se gli stessero dicendo: “Chi è il più forte adesso: tu, Uomo con la tua stupidità talmente geniale che non sai cosa farne se non le guerre, o la morte che è per noi adesso gioco e passeggiata e che per te sarà un destino dalla cui coppa ne berrai un giorno senza alcun dubbio?!”.

“Il cielo cade sopra la mia testa e la terra gioca ai dadiLa nube non è profetail fumo non è Dioed io avvolgo la mia mano dentro il lenzuolo funebre dell’orizzonte.Coloro che dimenticarono i loro giocattolihanno indossato i loro ultimi indumentie la loro carne spezzata si è saldata con la miacome se aspettavano un ospite.Quelli invece che sono fatti per la versione im-brogliataleggeranno nei libri fatti di polvere…

Page 47: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

47

(Poesia n°1)///Dalle stelle ho scelto una sola donna degna di abbracciare le mie ironie espresse riguardo a una cartolina futileche trovai nascosta dentro la tasca di mio pa-dre,l’uomo che da bruciato mi aveva coperto di ferite.Vi siete mai sentiti sazi di fumo o avete mai ballato sul ritmo dei rimbalzi delle schegge?Zainab, la figlia della nostra vicina di casa l’ha già fatto,quando danzando mi ha fatto dono del suo occhio colmo di fumo. (Poesia n°2)///Sento l’odore acre della resina dei cadaveri. ///Il quaderno bruciato che un giorno era un so-gnoe dentro la cui culla sventolava felice la ban-diera del mattino,oggi, non ho potuto abbracciarlo come facevo primae il mio ex insegnante di lingua l’ho trovato chino sul suo bastone. ///Come mai oggi la classe è così brutta e silen-te?Il quaderno di pittura è fatto solo di piaghe.///

Page 48: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

48

Fuoco Fuoco che mangia le teste.///Ho fatto soffrire molto il mio corpoquando non gli ho permesso di perdere le gam-bee il catrame miscelato sopra di essosembrava essere una strada. (Poesia n°4)”.

b) Corpo decomposto

In questa parte l’autrice si rivela un cuore veggente che sa cosa siano Bruttezza e Bellezza e come si pre-senta la bellezza in veste della bruttezza e viceversa. E questo è un fenomeno che richiama la problematica filosofica già proposta da altri poeti del ‘900, come il francese Charles Baudelaire in particolar modo autore di I fiori del male47. Quindi dove sta la bellezza creativa in ciò che propone qualsiasi poeta mentre tesse i fili di versi che parlano della morte nei suoi aspetti peggiori e che descrivono il corpo mentre si decompone in mezzo alle rovine del dopo guerra: le zanzare che volteggia-no intorno al cadavere putrefatto, gli eserciti dei vermi che divorano la carne imputridita, e il dio-fanciullo che contemplando il panorama surreale dice sulla lingua della poetessa:“Bello è il mio volto agli occhi dei ragazzi del quar-

47 Si prega di consultare Carogna, testo tratto da: Charles Bau-delaire, I fiori del male, Traduzione araba di Ḥannā e Ğiorğīt aṭ-Ṭayyār, Dār al-Farābī, Beirut, 1983, p. 108.

Page 49: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

49

tiere / che privi di ciò che avevano bisogno / li vidi diventare semplicemente un fracasso”48?!

Non c’è dubbio, che qui si è di fronte a un urlo, at-traverso il quale la poetessa dice: I cadaveri dei bambi-ni e i pezzi dei loro corpi sparsi qua e là dopo ogni fine guerra sono di certo più belli del tuo volto oh tu, Uomo morto dentro un corpo animato.

“Quei volti scuri che sembravano fosse buie di stelle cadenti,che intensione avevano? Volevano forse sedurre qual-cuno?Avevano per caso un letto esteso quanto un orizzonte colmo di abbracci?Anche le comete sembravano un burrone sopra il qualecamminava la sorte che non curante gli abbelliva il volto con la morte”49.

c) Corpo seppellito

In tutta la raccolta non si trovano termini che confer-mano o meno l’avvenuta sepoltura dei corpi delle vit-time di guerra e le parole che in un certo senso portano nel grembo il significato dell’inumazione di un deter-minato cadavere hanno solo una funzione metaforica utilizzata per dire altro, ed è un atteggiamento voluto di proposito da parte dell’autrice, perché dai corpi che

48 Il mare non è un bambino.49 Abbellire la morte.

Page 50: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

50

sono stati bruciati non è rimasto nulla e da quelli la cui carne è stata frantumata dagli ordigni non è restato in-dizio alcuno che poteva aiutare a identificare l’identità delle vittime e quindi a seppellirle come si fa di solito con tutti i morti, il che spingerebbe a porre questa do-manda: Cosa significa privare i morti di guerra dalla sepoltura?

La risposta è senza dubbio: Privare i familiari di ce-lebrare un funerale per i propri cari e di avere una di-mora fissa (Tomba) dove andare a visitarli nei momenti di forte nostalgia.

I morti dentro la raccolta dell’autrice sono delle identità perse, senza tracce, prive del diritto alla vita e anche di una tomba che custodisce con dignità i resti di corpi sterminati dal fuoco dell’odio e del rancore che l’Uomo riserba nei confronti dei suoi simili.

Page 51: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

51

III) Conclusione

La raccolta di Wafaa Abdul Razzaq anche se parla delle rovine che rimangono dopo il tacere delle armi, de-gli aerei e dei bombardamenti, in fondo porta nel grembo un appello che invita gli uomini a cercare la via giusta che li porterebbe verso la Pace.

Tutte le guerre sono dei progetti falliti, dove nulla c’è se non la sconfitta, la morte, l’odio e il rancore, ma c’è una sola guerra in tutto il cosmo che si può definire legitti-ma e richiesta in tutti i momenti della vita: è la guerra che si deve dichiarare contro se stessi, contro la propria psiche che è la casa intima di ognuno di noi e che solo questa casa deve diventare teatro di battaglie continue per poter vincere le nostre debolezze e curare i nostri difetti, perché più si cerca di curare e accudire con amore questa casa ossia patria interiore più si avrà una patria e una società sana dalle malattie dell’ego spesso colmo di superbia e di arroganza.

Il diwan dunque è un invito a riflettere profondamente su tutte queste torri di pensiero fragile e deformato che gli uomini hanno innalzato in tutti questi secoli di storia, un invito che trova conferma nei versi in cui il dio-fanciulli-no recita ad alta voce:

Page 52: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

52

“Spegnete lo schermo / spegnete le luci / la mia di-vinità / brucerà le cose / uscite / la sala della terra si è distrutta / la mia nuca si è spezzata dal mio corpo”.

Non c’è dubbio che oggi l’Uomo ha bisogno più che mai di spegnere le luci e di ritirarsi dal chiasso dell’Ego (La sala della terra) per poter accedere a quel angolo puro e sano della sua anima, l’unica parte del corpo dove può bruciare tutte le spine velenose che hanno inquinato la sua natura così che possa risorgere nuovamente dalle ceneri di un corpo la cui nuca si è separata dal proprio busto.

E, infine, non resta che concludere questo viaggio fer-mandosi pur brevemente sull’aspetto unico e raro dello stile e della lingua con i quali scrive l’autrice. Si tratta di una lingua che è un punto di partenza ma anche una sosta dove nascono immagini che diventano strumenti artisti-ci che narrano di tutto ciò che è un rito, una preghiera e una luce interiore proveniente dal profondo dell’anima e dell’occhio veggente della poetessa.

Lo stile dell’autrice è una voce ricamatrice con il filo di un corpo segreto, che è il pozzo della continuità dell’al-fabeto, dove s’incontrano segno e meta per dare alla luce parola, che diventa verbo senza peccati, ossia geologia esistenziale dove la parola poetica è un soggetto che stu-pisce il lettore in continuazione come quando si è di fron-te a una matriosca dalla quale si manifestano le capacità linguistiche dell’autrice, una dopo l’altra, in una maniera dinanzi alla quale non si può restare senza provare curio-sità, fame e voglia infinita a scoprire e a decifrare i segreti dell’alfabeto razzaquiano50.

50 La versione araba di codesta prefazione è allegata nell’ap-pendice del libro.

Page 53: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

Dalle Memorie di un fanciullino di guerra

Page 54: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-
Page 55: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

55

(I)

IL mARE NON è uN BAmBINO

(1)Esco la testa dal muro(per ricordare ciò che disse l’albero ai suoi rami)una pallottola che mi assomiglia quanto una goccia d’acqua mi precede.Tutto diventa un bambinoperfino gli spettri andati già via,mia madre estende le bracciail mio volto esce dalla tasca del suo cuoreper camminare davanti a me verso la sogliama il proiettile apre il mondo dell’inchiostro.

(2)Perché ho paura di dormire solomi son ricordato dei racconti della nonnache mi aveva insegnato come tessere dal cuore delle ali,dall’anima una casa e dal petto una finestradicendomi che la luce non ha lucchettima non mi aveva raccontato che il futuro ha un lembo così taglientee neanche mi aveva narrato dello sciare sopra il ghiaccio.Tutto quello che mi ricordo delle sue parole:

Siediti composto ragazzoe cammina a testa alta.

Non ci sono gelsomini dentro le vene del fiume,non c’è un fiume dentro le tasche dei ragazzi del quartiere.

Page 56: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

56

Ho lavato la settimana dai suoi giornie lasciandomi andare con la luce purauscii per assillare altri bambini che giocavano a nascondiglio:È il giuoco… È il giuoco il giuoco oh bambini,monellerie macchiate dai vostri vestiti.Durante le conversazioni la mia nonna era come una bambola dal tasto schiacciato.Intorno a me ci sono molti giocattoliforse erano nonne di altri bambinied io mentre contemplavo estasiato i loro occhi dallo sguardo sorpresoraccontavo loro le avventure del mio sciare in mezzo a pozzanghere di sangue.

(3)Non mi serve un padre,né la bellezza delle stagioni,né quantomeno una madre che apre le vie con il suo abito.La sfera come l’aveva immaginata il geografoodia i saluti mattutinie neanche tollera che io mi mettessi in testa di sognare ad esempio.Sono molto grato a quella pallottolache diventerà la mia futura famiglia,mi serve solo un ambiente chiassoso!

(4)Non chiudete le vostre porte,malinconica è la mia voce dentro le delusioni del cuorebello è il mio volto agli occhi dei ragazzi del quartiereche privi di ciò che avevano bisogno li vidi diventare semplicemente un fracasso.(5)

Page 57: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

57

Il cielo cade sopra la mia testa e la terra gioca ai dadiLa nube non è profeta,il fumo non è Dioed io avvolgo la mia mano dentro il lenzuolo funebre dell’orizzonte.Coloro che dimenticarono i loro giocattoli,hanno indossato i loro ultimi indumentie la loro carne spezzata si è saldata con la miacome se aspettassero un ospite.Quelli invece che sono fatti per la versione imbrogliataleggeranno nei libri fatti di polveredi bambini che dalle coperte di pallottole hanno costruito case.

(6)Wissshhhhhh…..Wishhhhshhh….WisshhhhhshhhhssshhWissshhhhhh…..Wishhhhshhh….WisshhhhhshhhhssshhAffinché non venga dettoche ha lasciato il libro vuoto.

Page 58: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

58

(II)

uNA SOLA DONNA NON è SuFFICIENTE

(1)Senza una penna che bisticcia con i miei foglie senza chiedere il permesso a un muro scioccomi son seduta sotto la frescura di un albero spoglio di stagionie, sopra il cuore della terra ho cominciato a scrivere con le ditadi una scuola esposta nuda all’aria.Dalle stelle ho scelto una sola donna degna di abbracciare le mie ironie espresse riguardo a una cartolina futileche trovai nascosta dentro la tasca di mio padre,l’uomo che da bruciato mi aveva coperto di ferite.Vi siete mai sentiti sazi di fumo o avete mai ballato sul ritmo dei rimbalzi delle schegge?Zainab, la figlia della nostra vicina di casa l’ha già fatto,quando danzando mi ha regalato il suo occhio colmo di fumo.

(2)Sento l’odore acre della resina dei cadaveri,sfoglio le carte della guerracerco un nome fresco quanto i miei respiri,mi siedo sopra una sedia fracassata e con un solo piede altrettanto rotto.Il quaderno bruciato che un giorno era un sognoe dentro la cui culla sventolava felice la bandiera del mattino,oggi, non ho potuto abbracciarlo come facevo primae il mio ex insegnante di lingua

Page 59: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

59

l’ho trovato chino sul suo bastone.

I ricordi senza difesacadono mutilati da sopra il bastone non appena sentono il ronzio applaudire a una vita tenera.Sarà forse sufficiente dire che un mazzo di roseè capace di sedurre i colori?O che il pane può spogliare la terra dai suoi abiti?È così bassa questa vita?Come mai oggi la classe è così brutta e silente?Il quaderno di pittura è fatto solo di piaghe,cerco di disegnarci sopra un’oca che scappa dal maschio corteggiante o una colomba con una finestra seduta tra le sue braccia.Tento di perforare il vento per dipingere una porta per la mia scuola,ma il vento penetrandomi senza braccia cade sopra la sua mazzadiventando un pezzo di carta, un diploma scolastico strappato alle immagini dell’acqua e con sopra del fango umido di sudore.Sarà forse sufficiente dire che sopra il mazzo di rosesi sono pietrificati i colori?

(3)Casa CaseFuoco Fuoco che mangia le teste,budella la cui erba è fatta di tizzoni.Tutto è andato in fumo, oh terra quanto sei pazientee quanto tolleri le lave mentre divorano le domande.

Page 60: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

60

(4)Sopra i colli delle palmesi è spento il palmito, intendo il mio voltodalle ali fatte di pollini e affacciato sul fiumeche ascoltava estasiato le sue confabulazioni.

(5)Il mio battello di carta rema con la mortee le nubi hanno inghiottito la loro salivamettendo da parte per l’assetato dei fiori neri. Il mio battello di carta non ha sollevato più la testa in alto,perché i volatili intorno a lui sono ormai senza ali,le palme sono diventate quanto un mozzicone di sigaretta,e al cielo non interessa tutto quanto.E infine, il pettine di mia madre è morto suicida,come un bambino attirato dai tronchi verso i loro pollini.

(6)Ancora odio le tartarugheche stando per diventare una cittàespellono gli insetti dal sedere.

(7)Oh carovane dell’orizzonte infinito non rubate la mia voce,possiedo ancora degli alberelli azzurri,dei battelli salutati dalle sirene.E intorno a me ci sono ancorale braccia blu,lo sgozzare azzurroe una bambola turchinasopra il cui vestito ci sonouna casa, il resto di un labbro bluastro e il bacio di un narciso germogliato sopra la tomba.

Page 61: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

61

Oh carovane della polvere da sparo,prendete la mia voce e donatelaa chi non ha un figlio che lo visita di notte con in mano un turibolo,a chi non viene invaso dal desiderio di una donna,a chi ha infornato il pane con i residui del fuoco,a chi ha un cuore rimasto privo dalle canzoni delle rive,a chi non ha una madre che gioca con lui o gli sorridecome farebbe un amico,a chi dalla nostra carne macellata cuce uno scudo sotto il quale si difendono gli sciocchi.Oh carovane dell’orizzonte immenso donate loro tutto ciò che cancellerebbe le ruggini,visto che perfino le tortore pur avendo i capi sgozzati riescono ancora a risuscitare con me braccia che sono ali di carta bianca.

Page 62: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

62

(III)

L’INNO DELL’ARANCIO

(1)Il ramo era un alberoe l’albero era un amico generosoche andavo a trovare ogni volta che la pioggia cantava l’inno dell’arancio.Un inno che adesso è il mostro del futuro.

(2)Le case hanno sempre dei tetti,come mai si insiste così tanto ad avere queste coperture?Le strade hanno dei ponti,perché mai si ama vedere moltiplicarsi i fischi delle guardiefinendo per saltare dalle finestre per puro dispetto?Le guerre odiano i sospettiDobbiamo abitare il desertosenza stuporee senza avere dei desideri a forma di una porta.

(3)Stretta e ignobilequesta entità chiamata spazioche divorando i dolcinon sa che ho ferito i miei palmiquando stringendoli fortepensavo che il legno conficcato dentro fosse una fetta di torta.Chiuderò gli occhi per rendere familiare l’immagine di quel ratto folle

Page 63: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

63

immaginandolo un mio piccolo fratello.

Come è orribile questo spazio!Gli spazi neri non hanno lasciato ai gigli l’opportunità di sognare un fratelloche per farli sbocciare gioca con essi correndosi dietro.

(4)È tutto merito dei pratiche pensierosi abbassano la testae degli alberi che hanno dimenticato le parolein luoghi lontani, molto lontani.Gli occhi viaggianoverso gabbiani inghiottiti dagli squali segae la mia innocenza è andata viacome un bambino senza braccia.È partita in posti molto distanti e, salutandomi muoveva gli arti del silenzio

(5)Una sola volta mi era capitatodi leggere alcune parole dentro l’armadio di mio padree mentre contavo i pochi istanti che avevo a disposizionemi chiedevo con insistenza:chissà che forma avranno queste parole? Di piccole stelle forse!Si trattava di tre libri nascosti tra i suoi abiti.Una sola volta mi era capitato di avere qualcosa di mio padretra i suoi fogli ridotti ormai in polvereho cominciato a ritirarmi indietro mentre mi chiedevo:sarà che mio padre aspettava da me di scoprire la morte

Page 64: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

64

che ha invaso la nostra casa senza permesso?

(6)Autentiche,autentiche,autentichequeste mosche che sono uscite come uno stormoda un tronco anziano.

Page 65: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

65

(IV)

RIFuGIO

(1)Mentre pettino i capelli delle stradeper vedere chiare le immagini somiglianti al mare,gli aeroplani pettinano le ciocche delle case radendole al suolo e sterminando i loro figli.L’invenzione è uno dei vari aspetti dell’impossibileper cui ho bucato una scatola vuotae da essa ho chiamato telefonicamente un bambinoche suonava il pianoforte sul palcoscenico,la sua musica mi aveva incantatae perché la creatività è una delle sfumature dell’impossibile,ho raccolto delle ossa logoree scavando dei piccoli fori soprami son messa a ululare.

(2)L’ariaL’ariaChi ha detto che l’aria è il divertimento dell’orfano?Quest’ambizione così sublimeper una creatura come meporta il fumo verso di me e mi sostienevicino a un albero venoso.Le catene hanno forme diversesembrano essere facciate di caseche sognano destini capacidi riportarle al loro primo stato.

(3)

Page 66: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

66

Ho spaventato una ienaquando ho fatto dal silenzio una valigiaquindi, partii via:L’anima è il più bel rifugio.

(4)Le bambole conservate dentro il baule di Laila si sentono male,là fuori, c’è una tempesta forte.Ho fatto soffrire molto il mio corpoquando non gli ho permesso di perdere le gambee il catrame miscelato sopra di essosembrava essere una strada.

(5)Non è la fine del mondoanima candida quanto il mattinose un giorno diventi un falegname,e più maestria avrai nel fabbricare delle barepiù sarà facile la nascita di una barca a velocapace di portarmi via verso cose moltiplicate:verso l’occhio di una colomba,verso la preghiera dentro un cuore ebroad esempioe verso una passeggiata dentro il petto di un volatile.

(6)

Page 67: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

67

Ho fatto un sogno:ho visto le mie aspirazioni piangere sopra un cuscino fatto di sabbiae il cuscino rammaricare una serata benevole.La misericordia soffre ancoraperché il sentiero è un uomo anzianoe il bastone in frettadivora il vuoto.

Page 68: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

68

(V)

VERSO DIO

(1)Dentro il mio sangue c’è un assedio e un’alga che estendendosi con astuzia si è coagulata per far contento Dioquando doveva prendersi cura dei vicini di casa sino ad arrivare al settimo fra loro.

(2)Perché gli uomini sono aria?E la procreazione è fuoco?Cosa vuol dire ascoltare il ronzio?

(3)Vomito i miei gironie fiuto l’odore di nuovi principi ereditarie di coloro che hanno dirottato il cammino delle formicheperché restino cieche.Vomito tutti i ciechi,che gettano al mio sangueun pezzo di vitae volendo evitare le scene della carneficinapiegandomi in due entro dentro il mio vestitoe comincio a sussurrargli:non ami forse le rose rosse?

Page 69: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

69

(4)Pallottolee altre pallottole dentro un piatto di piomboappesantite dai lumi della salvezza.Oh ‘Aliprendi il tuo piatto illustreed entra dentro con umiltàcon umiltà oh ‘Aliaffinché il rifiuto non diventi burrascoso.

(5)Oh…Lembi di carne spezzati,le azioni si sono maturate e le parole sono una rete di ragnatela oh membra frantumate,soddisfatte e benedettechiedete con dolcezza a Fatimase questo è il suo nuovo libro?

(6)Quando è festaQuando si abbraccia un vestitoQuando…Quando è silenzioOh ragazzonon devi avere mai la certezzadi essere una sorgente d’acqua.Quando tutto è pietrasii prudentealtrimenti versi le tue labbra sopra una nube in cammino verso Dio.

Page 70: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

70

(VI)

SACRIFICIO

(1)I muri dormivano in pace,gli occhi dei pedoni camminavano,l’uomo anziano era accomodatosopra la sua sedia a rotelle,i bambini erano macellati,i mercanti sembravano dei ramitagliati da un fascio di lucee infine, si vedevano anche due mammelle separate dal loro corpo.Tutto questo giaceva dormiente in pace,chissà nonostante questo banchettonon si era riusciti a raccogliere del cibo abbastanza sufficiente per la cena di Dio.

(2)Prima d’invecchiartio di cominciare a camminare pian pianino contando i passie, prima ancora che il tuo corpo inizi a perdere il controllo fuggendo da te quanto un folleo che i tuoi avambracci si mettano a tremolare scappando via verso l’esiliooppure che cominci a fartela addosso come un bambinosarai divorato dalla zanzare e resterà sola la tua ombra-infantecon le mani mutilatee nessuno dopo di te sapràcome raccogliere il suo sogno spezzato.

Page 71: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

71

(3)Salmà è un troncoMaryam è un tempoAmbedue sono cadaveri rimasti sospesi dentro il luogo.

(4)DioDioDioOh tu cesena pacificadimmi per chi stai cinguettando,forse per il fiore di un cranio?

(5)Oh nonno,uomo lodato dai prati una volta i tuoi capelli erano una deliziaper la procreazione delle caseoggi sono diventati legna per il fuoco.

(6)Per chi stai scrivendo oggi?Per coloro che hanno ancora un filo di sangue,i fili ormai sono un fardello oggiquindi gira la pagina.

Page 72: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

72

(VII)

ABBELLIRE LA mORTE

(1)L’aria è un gregge che pascola sopra le palpebre del fiumee ciò che l’acqua scrive è solo un esilio.Fra qualche istante l’acqua diventerà piombo,il giorno ti presenterà il suo oblioe tu resterai un giocattolo in preda alla spietata tosse.

(2)Sei diventato il manto della tua ombranon prendere dunque in giro la sua follia,sei diventato anche il maestro della miscredenza,che quando è crepuscolo essa si mette a imparare da teparole nobili e raffinatema quando i polmoni imbottiti di miraggicominciano a lacerarsiè la miscredenza a rinnegare tutto quel che le hai insegnato.

(3)Sussurro immagini:Siate la sorella del mio camminosiate l’abbraccio delle orbiteoppure il fiore della stanchezza.Mi sussurra l’uomo che ha osato attaccarmi,l’uomo confuso dalle parole della mia gola.Mi frantumo tra due pugnie tra le mie gambe piange un bambinoche chiede di essere salvato dal mio volto caduto dentro la gabbia di uno spettro.(4)

Page 73: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

73

Coloro che si radunano intorno alle corde della mortecoloro che attendono con ansia il monito delle barerallegrandosi dentro il contenuto del sensola cui umanità si è gonfiata e i cui viaggi si sono annullaticoloro che si radunano intorno al tessuto del mio candoretutti questi si sono sporcati con frasisulla femmina della pioggia,che loro non hanno saputo mai interpretare.

(5)I lampioni della strada sono rughe che perseguitano i passi dei pali.Sistemo il cuore dell’orologioe dentro appendo il mio corpo traboccante da me.Dove sono le arterie?I tic tac del mio cuore non si sentono più

perché la polvere dei lampioninon era altro che muri e case saltati in aria.

(6)Quei volti scuri che sembravano fosse buie di stelle cadenti,che intensione avevano? Volevano forse sedurre qualcuno?Avevano per caso un letto esteso quanto un orizzonte colmo di abbracci?Anche le comete sembravano un burrone sopra il qualecamminava la sorte che non curante gli abbelliva il volto con la morte.

Page 74: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

74

(VIII)

ASSEDIO

(1)I miei abiti posati sopra il corpo della veritàsono dei bottoni senza tessutoe io sbocciandomi come una rosainizio a contare le ossa del mio petto.La mia spalla è ferita e la scapola sembra un asciugamano umidoche bagnò se stesso con il liquido del vischio rossoe pregando i dischetti dello svelare riuscì a proteggere se stessa nonostante io non possedessi nulla per coprirla.

(2)Se hai dei filifai il sartoquindi taglia il tuo sanguee lascia il resto a meoh tu figlio della guerrail tuo essere compatto è un foroti conviene fissionarti.

(3)La chiave è uno scheletrosarà meglio che ti metti a urlaree a piangere le tue macerie.Oh tu porta appesa su di me,appendi piuttosto sopra la tua navela testa di Noè.

Page 75: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

75

(4)Questo seno è una linguae la bocca della tribù è senza denti.Queste due ferite sono dei cavalli,tu però devi camminare da soloe far marcire con maestria la mappa.

(5)Questa disperazione è uno scorpionee anche un fiume seduto sopra la panchina del buio.

(6)Divora,divoraqueste parole crude.Cucina le tue manie mettiti subito a correre.Non è rimasto molto per completare ciò che avevi iniziato,questa è una festa celebrata in un campo di mine.

Page 76: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

76

(IX)

ECCESSO

(1)Ho esagerato questa notte,la mia tristezza era puramente autenticapensavo a cosa farebbe l’Uomose dovesse uscire sano dalle carrozzedegli anni camminanti sotto un cielo empio?È così che dovevano maturarsi i frutti della nottelasciando pendenti le mie ferite?Mi sento un viandante che marcia tra fuoco e aria.Il mio corpo è la mia valigiadove porto alcuni ricordiconservati dentro l’occhio mangiato un giorno dal corvo.

(2)Mi fanno male i dolori della preghiera che pungono quanto una vespa.Mi difendo dai raid con l’ausilio dei beneficidi vecchie offerte e sacrificiE prego per uno scudo fuggente.Tutto è accanito contro di meper sino colui che mi aveva dato rifugiosta adesso abbagliando

(3)E infine, siamo diventati amici: la paura ed iotanto da consolarle dandole delle pacche sulla spallae per non spaventarlaho perfino scavato il mio occhiogiacente sotto le ciglia del tempo.

Page 77: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

77

(4)Cosa vogliono da me gli zipoli?Un incontrooppure quello che loro chiamano chiasso?Anche gli zipoli avvertono la famenon appena vedono un uomo gli cadono addossoa quel punto la terra svegliandosi dal sonnosoffoca il battito dei passaggie le serrature rammaricanti chiudono le strade.

(5)Il salice cammina portando con sé il corpo del ventodalla cui voce si sente il frusciodi una tenera corolla.

(6)Quando la corrente e le gabbie hanno starnutito, l’aria libera che c’era tra il mio corpo e i volatilivenne colpita dall’influenza.

Page 78: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

78

(X)

LuPA-TORTORE

(1)Le sue membra hanno la forma di cumuli di torba.La polvere incidendo sopra di essi delle spaccaturedisse: entra, io sono la lupa blu.

(2)Non era riuscito a seppellirele sue bramesbavanti sopra il pane delle articolazioniquindi versando il suo sugo sulla sabbiasi mise a mangiare con appetito muovendo la lingua dall’immenso piacere contro il palato.Le sue dita erano proprio quella linguache leccava il corpicino spezzato delle colombe.

(3)Perdonami padre,la bambina dell’oblioche aveva sradicato le arterie del maresi chiamava alberello.

(4)Oh tu che simuli cadute fintecolui che sta scrivendo di teinsulta l’argillae redige dei deliri.

(5)

Page 79: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

79

Il tuo volto è un lembo di stoffasei tutto rammendatolo è anche il porto dello specchioperdona dunque le forbici folli.

(6)Non avevo chiesto il tuo parereoh tu uomo - creta,quando stavo salendo le scalela mia uscita si era pietrificata.

Page 80: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

80

(XI)

COCCODRILLO

(1)Ci sono due granateche stanno tornando dalla pesca delle perle.Le ha viste il coccodrillo del futuro:il mercante che compra tutto gratuitamente.

(2)Tra i rifiuti ho trovato la cosa più adatta all’orfanità:Piccoli fogli dei giornalisi sono intrufolati dentrovolevano consultarsi con essain mezzo alla quiete del suo luogo di ritiro.

(3)Il norde il sudsi sono messi d’accordoper fare della mia infanziaun pallone da circo.

(4)Tu, uomo spudorato e bagnatosotto quale velo nasconde la tua castità ingannevole?Povera me, che sopra i tuoi palmi disegnai l’onorificenza di una donna.Brutto è il tuo volto oh PatriaButhaina è un collo di una ragazza sgozzatodai fermenti lattici.

Page 81: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

81

(5)Il tuo legittimo figlioè senza legittimitàampio è il suo oblioconsideralo un viandantee gettagli il tuo vino.Confessare l’ubriachezzaè la minima cosa che si possa fare.

(6)Undici datteriposati sopra le guance della brezza.Che cosa strana,questo pianto potrà mai essere un altro sangueche ne dici se aggiungi a queste lacrimealtre dodici rive di pianto insanguinante?Si è di fronte a un pianeta che ha bussato un portone avventuroso.

Page 82: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

82

(XII)

GLI SPECCHI DELLE FARFALLE

(1)In una camera vuota ci sonouna finestra chiusa che il cigolio ha feritomentre tentava di aprirlae dieci orologi da pendolo:tre trascinano la coda del muro,cinque tradiscono il vuoto giacente sopra i mattonie due chiudono l’occhio della bussola.È stata solo la mano del vuoto a poter realizzareil sogno dello scricchiolio:uscendo dalla finestra.

(2)La mia animaè un ammasso di sigarette accesee io fumandole fumo anche la mia memoria.Ridotta in fumo Vado solitaria alla ricerca di un rifugio dentro una canna fumariae di un diodentro un cielo-Granata.

(3)Fa freddo fuori,bussano alla portaegli aprendo chiede:“Da dove sei venuto?”Lui risponde:“Fa freddo

Page 83: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

83

Fa freddoFa freddo”.Il mio braccio è la camicia con la quale mi copro.e nascondendo il resto delle probabilitàfui colpita dalla febbre della nudità.

(4)Non c’è nulla di cui preoccuparsi,la terra è una statuanon c’è nulla che possa arrotolarsioh tu pura vergogna:Uomo reincarnato dentro di me.

(5)Mentre gli occhi delle farfalle si riflettono sopra il vetro degli specchiho dato a una fra esse il mio ritmo.Sono tutte farfalleche scendendo dalla sella della brezzaballano e cantano:

Dio, DioOh ragazzoquanto pesi sulla coscienza del mondo!

(6)Quando stavo pensando a trasformarmi in un maiale comparve un bambino colpito da un’epidemiae facendo da ombramise sopra il capo una corona e poi si sciolse:Non sapevo di essere la certezza dell’acqua.

Page 84: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

84

(XIII)

ABILITAZIONE

(1)Egli possiede il candore delle cose,la mia nerezza invece è quellache fa di me un Uomo.Mi aveva abilitato alla cancellazionecome se fossi io a essere l’imperfetto.

(2)La terra è la porta di Diola cui chiave è comunque paralizzata.

(3)Per curare la realtà ho bisogno di un’aspirina-veritàe di mari per purificare i profeti del chiacchierare.

(4)Il mio sonno mi grida in facciagli chiedo perdono.Chiedo scusa anche ai miei piediparalizzati alla soglia della parola.La mia essenza cercando di giustificarsimi spazza via.Chi sei oh tuo metallo del luogo,e verso dove mi stai portando?

Page 85: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

85

(5)I miei oggetti intimi erano:un lucchetto,e una preghiera.Mi hanno impiccata,e messo il mio corpodentro un tappeto-artiglia che sembrava una camicia sporcae infine, hanno arrotolato tutto.

(6)Mia madrela donna mora della Veritàha partorito due gemelli:Io e la patria.

Page 86: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

86

(XIV)

IL VETRO DEL SEGRETO

(1)Dentro la mia tasca c’è un’altra persona la scuotorimuovo anche l’indulgenzache è la metà di questa personasvanita con falsa garbatezza.Chi potrebbe mai domare una lucciolaincollata alle sporcizie delle osterie del quartiere.

(2)I vermi non hanno una patente di guidaquindi si fermano alla stazione dei miei sussurri. La sciagura delle mie labbraè il loro angolo preferito.I vermi non hanno vittime oltre me.Oh tu fiume,vuoi per caso trasgredirmi?

(3)Il chiasso di una città:il vigile urbano solleva il braccioper regolare il traffico delle campane,il trafficante degli schiavi solleva la mano per schiaffeggiare la città.

Page 87: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

87

(4)L’anno estendendosi sopra la scommessalegge la sonnolenza.Ancora delle rugheè solo la morte che resta.

(5)Può capitare che la tua tomba traboccandosi si verserebbe sopra di te?È la sura Aprente o le lettere introduttive?

(6)Stai parlando di rose?Non appena ti vedono si frantuma il vetro del segreto.(Il mio nome, il libro falso).

Page 88: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

88

(XV)

LA PREGHIERA DELLA mORTE

(1)Ieri, la scuola dove studiaval’ha portato viaverso l’orizzonte lontanosembrava una macchia di luce appena uscita dalla classe.Oggi,le sue guancesono due pezzi di zucchero sopra i qualicamminano le ferite, i suoi occhi dai quali fuggono le immaginisono giacenti sopra un marciapiede galleggiantee, mentre piangonopensano a un dio tramontatochiudono le palpebraper lasciar azionarsi il processo del ridursi in ceneri.Attenta è la loro rabbia ormai sconfitta. E quando dai suoi occhi vintiè scomparso il bel tempo mattutinoegli percorse la via indicatagli da Dio.

(2)Non possono morire le roseavrà sbagliato la tomba,non farle pesare l’errore del tuo gioco di parole.Il cosmo è un martire, un’ala il cui sangue è la collana della tua promessa.La tua promessa è: un batter di ciglia,errori di abluzioni fatte con l’acqua di un secchio

Page 89: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

89

e sfacciataggine di un minareto.Ferro è il polline del tuo timoneLe rose non muoiono.La tua amata è campi di grano distesi quanto immensi fazzolettie sconfiggendo un altro campo che la stava corteggiando,arriva la tua luce e l’ha porta via con sé.La preghiera è un’altra vitainfatti, abbiamo pregatoe quando di te abbiamo tessuto il nostro abito,i veli ci hanno portato via errando in lungo e largo il cammino.Pensavamo di diventare perfino il tuo tronotanto da metterci eretti in piedi sopraed eccola che arriva la morte trascinando prima di divorarti tutto il tuo splendente bagliore.

(3)Dono alla mia anima la sua argillae in essa soffio la tua immagineper evitare i cannoni.L’uccisione urla e i cannoni parlano.Cosa dovrei dire quando mi cancelli?Apro il mio petto,chiamo le tue acque,si schiudono le zanzare dei cannonie senza prudenza mietono anche te.Dio mioquando la morte si è messa a pregare per le macchine da guerraho avuto paura per te,

Page 90: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

90

temevo che essa facesse di te un cappellopresumendo di aver trovato così la retta via.Dio, non avrai forse dato alla morte la tua divinità?!

(4)Dillo ad alta voce,il tuo proiettile è un preavviso.Hai blasfemato, dissero gli alberie ti sei fatto passare per Dio?Chiesero le palme.E non solo, mi hai anche fatto a sua immaginea quel punto ti dissi: dammi le tue maniero certo che sarei diventato la meta delle tue bombee che il piccolo dioavrà già cominciato a pregare con un rosario fatto di schegge.E, quando sarà stanco della carne umana spezzata e ridotta in gocce,dei giocattoli ridotti in gocce anche essie delle dita diventate acqua di pioggia,solo allora la guerra si prostrerà per un dio assassinato.

(5)Spegnete lo schermospegnete le luci la mia divinità brucerà le cose.

(6)Uscite la sala della terra si è distrutta, la mia nuca si è spezzata dal mio corpo.

Page 91: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

Appendice in lingua italiana

Page 92: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-
Page 93: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

93

Poesia: La casa d’argillaTraduzione a cura di Asma Gherib.

(Testo vincitore di “Nazek Al Mala’ikah/2010”, premio internazionale per la letteratura araba)

Il tuo volto inciso in silenzio sopra il muro,dalla sua argilla si versano le vicine di casa.Il tuo volto segnato dai semi e dai granuli polliniciche si muovono sopra le sue palpebreè una tempesta, che porta dentro una pietraalla quale ripeto spesso:illuminami d’immenso, ho molta sete, sete che fa invecchiare persino il sangue.Una pietra dalla quale evaporo ogni volta che vedo il suo fuoco.

Il tuo volto abbraccia due sogliee dei liuti che suonano le voci dei lontani cari:Lo zio e il fratello delle stagioni.Spogliami, io sono un flauto teso verso il cielo,un tenero ramo sopra le cui labbragiace la rugiada del riposo.Il tuo volto è una porta verso la quale marciano le torried io quando l’ho bussata sono stata morsadai denti della sua incoerenza.Il tuo volto espandendosi verso le donne nude del crepuscolo

Page 94: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

94

mi ha chiesto mentre sognavo:Come mai hai munto i gelsomini sbocciati dentro il parato delle tue guance?E, perché hai permesso al vento di bere il loro latte?Risposi: La pazienza della mia maternità è salata,non mi ero accorta che stavo bevendo il maree allattando il vento,non avevo neanche percepito che mia figliafosse un sorso marcio.E, che bussando la tua porta, avrei trovato la saggezza del silenzio.Non mi ero accorta di essere la donna del buioe che il mio colorito bruno fosse il lucchetto del cammino.

Perdo il fiato a forza di fermarmi a lungodavanti alla tua porta e dentro la tua giungla sempre insonnema mai la speranza di avere da te un giorno una risposta.

Con la menta e l’henné impasto le mie spighee da esse ricavo piangendo la benedizione di un santo:Quella donna, l’ho vista ieri mentre viaggiava verso la guarigioneraschiando per le strade le cortecce delle mie costole,l’ho vista fare del mio involucro la sua patria.

Potrebbe mai accadere che il passero della polvereposando sulla mia mano comincia a beccare il granoe a rubare i miei sguardi, come quando io rubavo tempi fa

Page 95: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

95

la luce dal suo svolazzo?Potrei mai vedere la letizia della mia pellediventare frescura sopra la siccità della terra?

Quando vedrò la mia stanza diventare un tempio di preghiera solitaria, le finestre gravide e le valigie gonfie saprò che i tuoi frutti sono diventati maturi e pendenti e solo allora comincerò a palpare la luce del tuo animo.E, quando le mie membra soffocate inizieranno a spezzarsi,il tè a traboccare dalla tazza come acque per le abluzioni,la sella dell’acqua comincerà a leggereil destino dell’oceano dentro il calice.

I miei libri sono il miracolo di emozioni danzantied io sono una città pronta per essere abbracciata.So che sei quied io subito dal timore di non vederti mi alzo,so che tra le mani porti il destinocome un bambino che segue la madre ovunque si muova.

So che solo tu sei capace di curare il mio silenzio,di forgiare le catene delle domande,di elevarti colma di pioggiae di piovere su di me dalle tue costole amore e dolcezza.

Page 96: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

96

Tu sei l’ostetrica di una donna tizzone,il cui primo nascituro è stato un fiume.Urlai non appena rotte le acquegridarono perplessi anche i passeri e gli inni.È qui che caddero acqua e sangue lasciando un segno profondo e registrando la nascita di un bambino ingrato.Dal mio petto uscirono voraci gli avvoltoi e svegliando i miei sogni divorarono tutto.

I miei amici sono coltelli e ospitiche perseguitando il cibo cercano la mia infanzia,le strade che ridono con i piccoli mentre giocanodentro il cerchio del pane marianoe la terra desiderosa di abbracciare la maestosità dei piediche fanno dei loro salti una cinta per la vite delle rive.

Adesso che faccio, se non giocare con i miei fallimenti!E ogni volta che il mio cadavere cerca di scappare dalle sue contraddizionifinisce per trovarsi sempre rifugiato nella sua paralisi.

La mia storia arricchisce le parole ancor di piùed io resto silente e soffocata dalle cordedi un liuto strano.Gli chiedo di salvarmi,gli confesso la mia maternitàe la mia voglia di ballare quanto le redini di un cavallo non appena frenatoo di un liuto dalle corde amare,

Page 97: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

97

un liuto che nasconde dentro la mia tasca gli occhi e il piccone di arterie rotte e asfissiate.

Non soffocarti,lei come al solito si metterà accanto alla porta,appoggerà il cuore con dentro gli occhi le immagini affollatee quando non troverà l’agrifoglio si suiciderà.

Dentro le tue tettoie fatte di frangole non si trovavano forse dei grumi di sangue lasciati dai becchi delle colombe?E, la loro voce non era una volta un rifugio per i passeri?Oh quanto ci manca la sua abbondanza e la sua generosità mentre faceva delle sue ali un riparo per il sole!

Sono la casa d’argilla,dimorante dentro gli schiaffi e dentro il sapore del bastone.I miei piedi non si riposano mai, adesso è arrivata la finequindi riconoscimi anche attraverso il mio simile.Tu sei un testimone non follee la mia tomba è una rosa,un garofano che non si seppellisce.Il mio sepolcro è una bottiglia di profumoche distillando la tua essenza si fermenta.

Page 98: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-
Page 99: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

99

Biografie

Wafaa Abdul Razzaq

Nata in Iraq a Bassora (1952), risiede attualmente a Lon-dra.

- È Consigliere della Lega araba per la creatività (Re-gno Unito);

- Membro dell’Unione degli scrittori iracheni;- Membro della commissione del Festival per il Cine-

ma arabo e i cortometraggi;- Membro fondatore dell’Associazione Il Messaggero

Della Speranza (Londra);- Membro dell’Unione degli scrittori arabi di Internet;- Membro del Forum degli autori esiliati;- Membro del Forum dei novellisti siriani.

Onorificenze e premi:In Iraq:2014:- Le è stato conferito da Al Farabi International Group

for Knowledge & Development il dottorato di ricer-ca honoris causa;

- Le opere di narrativa araba diventano oggetto di studio, ricerca e tesi di laurea presso l’Università di Tikrit;

Page 100: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

100

2012:- Viene premiata dall’Università di Wāsiṭ;2011:- Riceve il premio di miglior scrittrice dal Ministero

della cultura irachena;2009:- Premio per il miglior racconto da al-Mu’assasah

at-taqāfiyah al-ḥurrah per il suo testo Quattro piedi e un piano;

- Terzo premio per la sua novella Castigo e premio a Najaf da parte della Lega dei letterati iracheni;

2008:- Premio La fenice d’oro per la miglior novella da

parte del Festival internazionale per la letteratura e le arti arabe;

- Onorificenza della Fedeltà da parte del Club irache-no per la cultura dei bambini orfani.

In Egitto:2010:- Diventa membro dell’Associazione dei traduttori e

linguisti arabi;- Vince al Cairo la medaglia della lega degli scrittori

egiziani per il miglior racconto (Sezione letteratura per l’infanzia);

2009:- Riceve il Premio d’oro da parte della Lega della cul-

tura araba per la sua novella I cadaveri non bevono il succo di frutta.

In marocco:Tra il 2013, 2012 e il 2010, le sue opere seguenti di

narrativa e poesia araba: Il cielo torna dai suoi, Introdu-zione alla luce e Regalo a me stessa la mia anima e la sua

Page 101: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

101

mappa vengono tutte adottate all’interno del programma accademico da parte dell’Università Ibn Zohr a Agadir e quindi diventano soggetto di varie tesi di laurea presso La Facoltà di Lettere e Filosofia.

In Algeria:Tra il 2009 e il 2013 Dalle memorie di un fanciullino

di guerra e La follia massima è un vuoto delirante diven-tano soggetto di varie tesi di laurea presso l’Università di Tebessa.

In Australia:Nomine e premi consegnati da parte dell’Istituto Interna-zionale per gli acculturati arabi (Mu’assat al-Muthaqqaf al-‘arabī):2012/2011/ 2010:

- Viene nominata Ambasciatrice per la pace;- Riceve il premio massimo della creatività araba;- Vince il premio internazionale Nāzik al-Malā’ikah

per la sua poesia La casa d’argilla;- Edizione di un libro che raccoglie una descrizione

dettagliata di tutta la sua carriera letteraria e le opere edite sino ad oggi.

In India:2014/2015Ha ricevuto diversi premi tra i quali alcuni consegnati da:

- Il professor Māzin Mas‘ūdī, rappresentante della Lega araba in India;

- L’ambasciata irachena - L’Università di Al Nihru (Delhi);- Casa Culturale Araba.

Page 102: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

102

Opere:1) Poesia in arabo classico

- La sera che non mi conosce, Edizioni al-Intishār al-‘Arabī, Libano, 1999;

- Quando la chiave è cieca, Edizioni al-Intishār al-‘A-rabī, Libano, 1999;

- Gli specchi del sole dalle sopracciglia bagnate, Dār al-Kindī, Giordania, 2000;

- Dalle memorie di un fanciullino di guerra, Dār al-Nu‘mān, Libano, 2008;

- Una storia mongola, Dār al-Nu‘mān, Libano, 2008;- Regalo a me stessa la mia anima e la sua mappa,

Dār Kalimah, Egitto, 2009;- Dalle memorie di un fanciullino di guerra, 2 Ed,

Dār Kalimah, Egitto, 2009;- La casa cammina a piedi scalzi, Dār Kalimah, Egit-

to, 2010;- Dalle memorie di un fanciullino di guerra, 3 Ed,

Dār Kalimah, Egitto, 2010;- Una storia mongola, 2 Ed Dār Kalimah, Egitto,

2010;- Dalle memorie di un fanciullino di guerra, Tradu-

zione spagnola di Mayssaa Bounou, Edizioni An-fou, Fez, 2010;

- Dalle memorie di un fanciullino di guerra, Tradu-zione francese di Hédia Dridi, revisione linguistica di Mohamed Rafrafi e Josyane De Jesus Bergey, l’Harmattan, Parigi, 2008;

- Dalle memorie di un fanciullino di guerra, Tradu-zione inglese di Yousef Ismail Shugri, Dār Safi, Sta-ti Uniti d’America, 2014 (La revisione linguistica è stata realizzata da Translation 4 all, Inc);

Page 103: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

103

- Donna in veste di corpo, Traduzione francese di Muhammed Nisrafi, Edizioni Anfou, Fez, 2010;

- Entro dentro il mio corpo, entro dentro di voi, Edi-zioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2012;

- Introduzione alla luce, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘a-rabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Li-bano, 2012;

- Resina nera Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Si-dney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2015.

2) Poesia in dialetto iracheno- Io e un po’ di pioggia, Dār al-Kindī, Giordania,

1999;- Ho curvato la schiena del mare, Dār al-Kindī, Gior-

dania, 1999;- I Salmi del Sud, Dār al-Mūsawī Abu Dhabi, 1996;- Tutta bagnata della tua luce, Dār Kalimah, Egitto,

2010;- ‘Abdullah una pianta non letta dentro il prato di

Dio, Dār Kalimah, Egitto, 2010;- Un nodo dentro il cuore, prima sconfitta, Dār Kali-

mah, Egitto, 2010;- Un nodo dentro il cuore, seconda sconfitta, Dār Ka-

limah, Egitto, 2010;

Page 104: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

104

3) Romanzi- Una casa dentro la città dell’attesa, Dār al-Kindī,

Giordania, 2000;- Dettagli dimenticati, Dār al-Kindī, Giordania, 2001;- Il cielo torna dai suoi Dār Kalimah, Egitto, 2010;- La follia massima è un vuoto delirante, Dār Kali-

mah, Egitto, 2010;- Tempo impossibile, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī,

Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2014;

- Hāmūt, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2014.

4) Raccolte narrative- La notte sta bene, Dār al-Kindī, Giordania, 2000;

- Donna in veste di corpo, Dār Kalimah, Egitto, 2010;- Punti, Dār Kalimah, Egitto, 2010;- Alcune delle sue notti, Dār Kalimah, Egitto, 2010- In assenza di risposta, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘a-

rabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Li-bano, 2013;

- Altre catene, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Si-dney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Beirut, Libano, 2013;

- Volti, fantasmi e ombre, Edizioni al-Muthaqqaf al-‘arabī, Sidney, Australia, e Dār al-Ma‘ārif, Bei-rut, Libano, 2013.

Page 105: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

105

Asma Gherib

Nata in Marocco, Asma Gherib è scrittrice e critico let-terario, residente in Italia.

Laureatasi presso l’Università degli studi di Palermo in Lingue e Letterature Straniere, con una dissertazione di Storia Islamica dal titolo I segreti delle lettere introduttive del Corano, ottenendo il massimo dei voti, ha successi-vamente conseguito il Diploma di Master Internaziona-le in Studi Islamici sui Paesi Arabi ed Africani con una tesi intitolata Il viaggio notturno del profeta Muḥammad (Ṣ.’A,S).

Nel mese di ottobre 2015 pubblica in Iraq la sua nuova raccolta poetica, 99 poesie su di Te, Edizioni Dār al-Furāt per la cultura e i mezzi di comunicazione di massa; a gen-naio 2014 pubblica in Polonia con Safsaf Edizioni, L’al-ba degli uccelli liberi, raccolta narrativa di Nidal Hamad da lei curata in lingua italiana, nel febbraio 2014 diventa membro della Lega dei letterati arabi. Nel marzo 2014 pubblica in Italia con Edizioni Arianna, Tango e null’al-tro, raccolta poetica bilingue (arabo-italiano) scritta a quattro mani insieme al poeta iracheno Saad Al Shalah, nel luglio 2013 pubblica a Beirut, con Manshurāt Difāf, il suo nuovo libro di critica letteraria, Tajalliyāt al Jamāl wa

Page 106: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

106

al ‘Ishq ‘Inda Adeeb Kamal Ad-Deen Le manifestazioni della Bellezza e dell’Amore presso Adeeb Kamal Ad-De-en. Nel maggio 2013 pubblica In Italia con Nuova Ipsa Editore la sua raccolta poetica bilingue (Arabo/Italiano) La dimora delle quindici prostrazioni; nel 2012 (28 giu-gno), si addottora con il massimo dei voti in Civiltà, Cul-ture e Società dell’Asia e dell’Africa, presso la Sapienza (Roma), Dipartimento di Studi Orientali. La sua tesi di dottorato era sulla Modernità in Marocco; nel 2011 tradu-ce e cura in lingua italiana Quaranta poesie sulla lettera, raccolta del poeta iracheno Adeeb Kamal Ad-deen, pub-blicata in Italia da Nuova Ipsa Editore; nel 2009 vince il secondo premio internazionale di poesia Città di Sassari per il suo testo Il paguro. Sempre nello stesso anno, viene pubblicata in Italia da Clepsydra Edition la sua raccolta poetica Senza Te, scritta in lingua italiana e successiva-mente tradotta in arabo dalla stessa autrice, sempre con la stessa casa editrice Asma Gherib pubblica Sussurri al di là del mare, raccolta che contiene la traduzione di 14 testi di poesia araba contemporanea di poeti appartenenti a vari paesi arabi, come l’Egitto, Marocco, Iraq e la Palestina.Nel 2006 pubblica in Marocco la sua raccolta narrativa Uscita senza ritorno, edizioni Dār al-Ḥaqq.

Partecipazioni ad altre edizioni:Nel 2015 pubblica tre racconti brevi all’interno di Si-

bille, raccolta narrativa nuova di dieci autrici italiane, Edizioni Arianna, Italia;

nel 2007 collabora alla realizzazione di diverse anto-logie sulla letteratura araba moderna pubblicate in diver-si paesi, tra cui Romania, Palestina, Giordania, Algeria e Marocco e, al contempo, cura la sezione araba di: Storie

Page 107: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

107

d’aria, di terra, d’acqua e di fuoco, antologia letteraria curata da Eleonora Chiavetta e Silvana Fernandez;

dopo uno studio approfondito dell’opera della scrittrice siciliana Annie Messina, Asma Gherib dà un contributo al dizionario biografico dedicato alle Siciliane, curato da Marinella Fiume e pubblicato da Emanuele Romeo;

a Opinioni e critica concernenti la poesia di Hassan Hegazi, libro edito nel 2014 da Dār Anhār, Emirati Arabi Uniti, Asma Gherib partecipa con la sua ricerca intitola-ta: Candele e versi che illuminano il cammino del poeta Hassan Hegazi;

con il suo testo il Candelabro della stella, la Gherib partecipa alla pubblicazione di una nuova antologia di po-esia araba moderna curata dal poeta e romanziere giorda-no Munir Mezyed;

mentre con Due volti e una donna dà il suo contributo per un’altra antologia ma questa volta sulla narrativa ara-ba contemporanea tra l’altro curata dall’autore marocchi-no Said Boukrami.

Le traduzioni da lei curate:- Sabri Yousef, La Pace è più profonda dei mari (Let-

terato e artista siriano residente in Svezia);- Anas Al-Filali, L’inno del cimitero (Poeta marocchi-

no);- Najib Zaghloul, Città abitate dal mare (Poeta ma-

rocchino);- Fabiano Alborghetti, L’opposta Riva (Poeta italia-

no);

Page 108: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

108

- Il ritorno è un diritto: messaggio da giovani palesti-nesi al resto del mondo (Raccolta narrativa curata da Abdessalm Kharma);

- Khaled Khshan, La biografia di un volatile selvatico (Poeta iracheno);

- Zoubeir Ibn Bouchta, Tingitanus (libro teatrale) (Autore marocchino);

- Ibrahim Darghouti, Sotto un cielo tiepido (Autore tunisino);

- Meryam Nejmeh, Le orbite della parola ( Autrice siriana residente in Olanda);

- E Zoubeir Ibn Bouchta, Piedi bianchi (libro teatrale) (Autore marocchino).

Articoli e studi di critica e analitica letteraria da lei scritti:

- L’albero del mistero aureolato di luce in La stella e il derviscio, nuova raccolta poetica del letterato Saad Al Shalah;

- Chi è l’Uomo di Pace e, come viene curato e coltiva-to? L’esperienza letteraria e artistica di Sabri Yousef come caso di studio;

- La Signora del silenzio e della dilezione, articolo di genere epistolare dedicato a Sabri Yousef;

- La sacralità giacobbiana del lavoro nelle novelle biografiche di Saad Al Shalah, letture e analisi nuo-ve e innovative;

- I portatori del trono di Dio nella Saḥīfa Sağğādiyah, il terzo du‘ā’ come caso di studio;

- La struttura tempo-luogo e l’impegno socio-politi-co in Giorni fuori dal comune, raccolta narrativa di Nawal Hadi Hasan;

- La teoria del ricettacolo sicuro e la problematica

Page 109: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

109

della metamorfosi progressiva in Sette occhi, poesia nuova di Saad Al Shalah;

- L’albero dell’acqua tra la scintilla della poesia e la problematica del vagabondaggio: analisi dedicata a La canzone dell’inverno, raccolta poetica nuova di Aḥmad Muḥammad Ramaḍān;

- Le giuseppiane di Saad Al Shalah tra letteratura e antropologia, studio e ricerca dedicati a Il palmo di mia madre, nuova raccolta poetica Ṣūfī pubblicata a Damasco (Gennaio 2015) da Manshūrāt al Marqaz al-Taqāfī;

- La problematica del testo coranico tra la metodolo-gia della critica araba e i criteri dell’esegesi e dell’in-terpretazione coranica: Lettura all’interno di Il testo coranico tra supremazia del retaggio remoto e let-ture contemporanee, ibro nuovo di Usamah Ghali, edito a Beirut (2014) da Al-Madīnah al-Fāḍilah;

- La guerra del Kippur nella letteratura araba contem-poranea;

- Lo specchio del morfema tra surrealismo del sonno e subitaneità del risveglio;

- La luna del compasso e i suoi battelli, studio concer-nente ‘Luna o una compressa di Aspirina?’ raccol-ta poetica del poeta palestinese Muhammad Hilmi al-Risha;

- Letture in ‘I fiori odorano di tristezza’, raccolta poe-tica del poeta marocchino Ibrahim Qhwaiji;

- La dualità dell’espatrio e della passione all’interno di ‘L’autunno di una bambina’, raccolta poetica del-la poetessa irachena Awatif Addellatif;

- Il nautilus navigante verso il seno del cosmo, stu-dio concernente ‘Non so per dove mi sta portando quest’orizzonte’, raccolta poetica di Hamza Kuti, poeta iraniano;

Page 110: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

110

- L’imperatrice e il poeta, ricerca riguardante ‘Qua-ranta poesie sulla lettera’ raccolta poetica di Adeeb Kamal Ad-deen, poeta iracheno;

- La simbologia dei colori in ‘La lettera e il corvo’, raccolta poetica di Adeeb Kamal Ad-deen;

- Lo spirito santo e la mano sapiente all’interno delle poesie di Adeeb Kamal Ad-deen;

- Quando trionfa la poesia, lettura in ‘Colei che porto nel cuore’, raccolta poetica di Hassan Hegazi;

- Abruzzo, un cuore italiano palpitante di Arte, Cultu-ra e Bellezza;

- Dentro i mari del corpo e dell’anima;- Il verismo nella letteratura italiana, Giovanni Verga

come caso di studio;- I figli del sole e del salice tra letteratura e storia, la

letteratura Kurda come caso di studio.

Articoli e studi scritti su di lei:- Nizar B. Zein, Torna da me Hanin, romanzo di tre

parti di Asma Gherib, “Al-Ra’y”, n° 17/10/2006;- Fatima Naoot, Coloro che non tornano dalla delu-

sione dei loro sogni in ‘Uscita senza ritorno’ rac-colta narrativa di Asma Gherib, “Al-Hayat”, n° 16434/2008,

- Salih Al-Ta’i, Asma Gherib e ‘le manifestazioni’ di Adeeb Kamal Ad-deen; “Sutur”, n° 30/07/2013;

- Ismaele Ibrahim ‘Abd, Lettura e analisi all’interno di ‘Le manifestazioni della Bellezza e dell’Amore presso Adeeb Kamal Ad-Deen’, libro di critica lette-raria di Asma Gherib, “I thaqafah”, n° 17/12/2013;

- Usamah Ghali: La semiologia del titolo e gli intrec-ci del testo nella poesia di Asma Gherib, La dimo-ra delle quindici prostrazioni come caso di studio; “Dunyà al-Ra’y”, n° 28/10/2013;

Page 111: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

111

- Fadhil ‘Abbud al-Tamimi: La presenza Sufi ‘misti-ca’ all’interno di La dimora delle quindici prostra-zioni, raccolta poetica di Asma Gherib, “Al-Alam”, n° 31/12/2013;

- Usamah Ghali, Il viaggio dell’essenza umana e la manifestazione della bellezza all’interno delle po-esie di Adeeb Kamal Ad-een partendo dal libro di critica che Asma Gherib scrisse su questo poeta; “Al-Mothaqqaf”, n° 10/08/2013;

- Sabah al-Anbari: Lettura e analisi di “A te dono il mio sole il giorno della festa degli amanti”, poesia di Asma Gherib, “Basryatha”, n° 25/02/2014;

- Abdulnasser Eissawi, La necessità della vita spiri-tuale per l’Uomo contemporaneo, Asma Gherib in La dimora delle quindici prostrazioni, “Rivista della Tv e Radio egiziana”, n° 3/05/2014;

- Haidar Ali Salama, I riti del corpo sacro tra poetici-tà, testo e immaginario all’interno di “Le sette notti delle nostre nozze”, poesia inedita di Asma Gherib; Basryatha”, n° 01/04/2014;

- ‘Alwān as-Salmān, La semiotica dei colori in “Sette baci”, poesia di Asma Gherib, “Ma’arij al-fikr”, n°, 21/05/2014;

- Ghassan al-‘Ubaidi, La distanza focale, lettura e analisi in “Il pesce e il pescatore”, poesia di Asma Gherib;

- Nawal Hadi Hasan, Condannare la storia con l’oc-chio dell’anima in “NiferAton”, poesia di Asma Gherib;

- Awad al-Gazzi, La sociologia dottrinale e la cen-tralità della voce in “Campana”, poesia nuova di Asma Gherib;

Page 112: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

112

- Awad al-Gazzi, La lingua ebbra e la filosofia sacra in “La taverna degli innamorati”, testo di Asma Gherib;

- Usamah Ghali, Le manifestazioni del pensiero misti-co in 99 Poesie su di Te, raccolta poetica nuova di Asma Gherib.

Interviste e altro:- Ben Rahmun Abd Al-Haqq, Asma Gherib in esclu-

siva per “Al-Zaman” parla delle fonti del sapere, n° 3349 del 17/07/2009 (Londra);

- Nada Damra, intervistare Asma Gherib, “Al Arab Al yawm”, n° Giugno 2010;

- Muhammad Al Ghuellaf, Dialogare con Asma Ghe-rib, “Rawafid”, n° 20/2010;

- Ben Rahmun Abd Al-Haqq, Non c’è alcun ramma-rico mentre si cammina per il sentiero della poesia, n°. 29 /09/2012 (Londra);

- Muna Zahir e Aws Dawud, Mietitura culturale del 2013, dove si è ritirato l’autore arabo alla luce degli ultimi cambiamenti? “Al-‘Arab”, n° 9425, 31/12/2013;

- Maithem Alsaadi, Il cuore è la vera terra e casa dell’Uomo, Australia, rivista ‘Nasā’im al-Sharq’ Os-sia “Brezze d’Oriente”, 2014;

- ‘Abir al-Ma’addawi, Discutere con Asma Gherib di letteratura e critica arabe, Castle Journal, 2014;

- Walid Chamouri, Dialogo con Asma Gherib sulla mistica araba, la traduzione, la letteratura e la filo-sofia, Al-Shahid, Algeria, 2014;

- Sabri Yousef, Dialogo con Asma Gherib sulla Pace mondiale,. Pace, Stoccolma, 2014;

- Farag al-Khuza’ii, Asma Gherib la letterata dalle doti e le attività molteplici, Tv Ishtar, Iraq, 2014;

Page 113: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

113

I suoi siti e canale Youtube:https://asmaaegherib.wordpress.com/https://asmaaegherib.wordpress.com/http://ishtartammuz.wordpress.com/http://www.youtube.com/channel/UCHtad5pA6GyN-R0EkV9Ty4sA

Page 114: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

35

وأعني ھنا الجسد قبل قصف ملجأ العامریة، باعتبار أن ھذا )43(في إطار عملیات حرب الخلیج الثانیة أو ما كانت القصف یدخل

.تسمى بعملیات درع الصحراءخارطة (وفاء عبد الرزاق، أدخل جسدي أدخلكم، قصیدة . د )44(

، مؤسسة المثقف العربي، سیدني، استرالیا، ودار العارف ـ )مذنبة .73. ، ص2012بیروت ـ لبنان،

)4/ 2/ 1(انظر القصائد )45(شارل بودلیر، أزھار : )جیفة(قصیدتھ انظر في ھذا الصدد )46(

ا وجورجیت الطیار، دار الفارابي، بیروت، ، 1983الشر، ترجمة حن .108ص،

)15/ 14/ 11/ 10/ 9/ 6(انظر القصائد )47( ).تجمیل الموت(المقطع السادس من قصیدة )48( أخرى دمى عدة توجد بداخلھانوع من الدمى الروسیة )49(

وھكذا منھا األصغر تحوي میة األكبرالد أن بحیث متناقصة، بأحجام .بابوشكا باسم أیضا اللعبة تعرف. دوالیك

40

Page 115: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

34

وفاء عبد الرزاق، أدخل جسدي أدخلكم، مؤسسة المثقف . د )30( .2012العربي، سیدني، استرالیا، ودار العارف ـ بیروت ـ لبنان،

إبراھیم عبد العزیز زید، القصیدة والصورة . د: انظر )31(أدخل (من دیوان 7/31الفوتوغرافیة، دراسة في الدیوان، ص،

.)جسدي أدخلكمجسدي أدخلكم، المثقف العربي، سیدني، نص اإلھداء، أدخل )32(

.5 ، ص2012العارف ـ بیروت ـ لبنان، استرالیا، ودار )البحر لیس طفال(المقطع الرابع من قصیدة )33( )امرأة واحدة ال تكفي(المقطع السابع من قصیدة )34( المقطع نفسھ )35( ).إسراف(المقطع األول من قصیدة )36(وفاء عبد لمعرفة المزید عن تقنیة االنشطار لدى الشاعرة )37(

امرأة بزي جسد، : الرزاق یرجى االطالع على مجموعتھا القصصیة .2009دار كلمة، مصر،

عصي (وفاء عبد الرزاق، أدخل جسدي أدخلكم، قصیدة . د )38(، مؤسسة المثقف العربي، سیدني، استرالیا، ودار )على الھبوب

.97، ص، 2012العارف ـ بیروت ـ لبنان، لعشق اإللھي رابعة العدویة، عبد الرحمن بدوي، شھیدة ا )39(

.1962، 2مكتبة النھضة المصریة، طإیریك فون ھولست، حول الفوارق البسیكولوجیة بین الحیوان )40(

د األول، میونیخ، ص، .239واإلنسان، المجللنموھا، الطبیعي التاریخ: السلطة دوجوفنیل، في برتران )41(

الثقافة، وزارة الجیوشي، فاطمة مراجعة صاصیال؛ عرب دمحم ترجمة . 122، ص، 1999دمشق،

):صالة الموت(انظر األبیات األخیرة من قصیدتھا )42(/ اخرجوا/ األشیاء ستحرق/ ربوبیتي/ األضواء أطفئوا/ الشاشة أطفئوا"

مت الدنیا قاعة . " انفصلت جسدي عن رقبتي/ تحطـ

39

Page 116: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

33

آسیا بلغ عددھم حوالي شرق جنوب صراع منذ األمریكیین للجنود . جندي 500000

: الفجر الحزین )23( ـ تألیف صباح عطوان

ـ إخراج صالح كرم نصیر الشمة: ـ الموسیقى التصویریة

إنسان رأس العراقي عالء بشیر ویتمثل بإظھاروھو للفنان )24( تحیط بھ أحجار ضخمة ومتینة، وھو یصرخ بكل ما أوتي من قوة

معبرا بذلك عن محنة الشعب العراقي بأكملھ وعن ما قاساه من آالم .وعرفھ من مصائب وفواجع

موسوعة حرب الخلیج، الجزء األول، المقدمات والیومیات، )25( .1994، 1ات والنشر، لندن، ط المؤسسة العربیة للدراس

نورمان شوارتزكوف، النص الكامل لمذكرات نورمان )26(شوارتزكوف، ترجمة حسام الدین متولي، مكتبة مدبولي، القاھرة، ط

.231، ص، 1993، 1 :أما النسخة األصلیة فھي تحمل العنوان التالي

It dosen’t take a hero: The autobiography of general H.Norman Schwarzkopf, Edition Random House Publishing Group, New York,

1993 ـ جان بییر شیفنمان، حرب الخلیج دفعتني لالستقالة، ترجمة )27(

، 1أحمد عبد الكریم، األھالي للطباعة والنشر والتوزیع، دمشق، ط1992.

ـ دمحم حسنین ھیكل، حرب الخلیج، أوھام القوة والنصر، مركز .1992، 1ھرام للترجمة والنشر، القاھرة، ط األ

).حصار(یرجى االطالع على الجزء الثاني من قصیدة )28(، ففیھا إشارة لما رواه الشھود )البحر لیس طفال(انظر قصیدة )29(

جثث األطفال كانت : العیان الذین دخلوا بعد أن تم فتح ملجأ العامریة .بالجدرانملتحمة بعضھا ببعض، وبعضھا كان ملتصقا

38

Page 117: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

32

ى ذلك المدون، أو بأفراد أسرتھ وصداقاتھ أو برحالتھ وأسفاره وما إل .من مثل ھذه األمور

د . د )10( أحمد مختار عمر، معجم اللغة العربیة المعاصرة، المجل .1405ص، . ، القاھرة2008، دار عالم الكتب، 1، ط 2

.المصدر نفسھ )11(الذي تقول ) صالة الموت(انظر ھذا المقطع من قصیدتھا )12(

). خشیت علیك / حین صلى الموت آلالت الحرب/ رباه(: فیھ )في اتجاه هللا(قصیدتھا انظر )13( Il(على صفحات مجلة 1897ظھر ألول مرة سنة )14(

Marzocco (األدبیة . سأتوقف طویال عند تقنیة االنشطار في الشق الثاني من ھذه )15(

.الدراسة ).البحر لیس طفال: (انظر قصیدتھا )16(لقد أكدت العدید من الدراسات التي أجرتھا ھیئة األمم المتحدة )17(

تحت لغم ملیون 25 وجود أكثر من 2007و 2006 تيخالل سنما ناھیك عن بعد من األراضي العراقیة، ااألرض، لم یتم استخراجھ

التي القنابل والذخائر والصواریخ، من طن مالیین یقارب الثالثة المناطق عدد أما عن. متفرقة أماكن في إلى الیوم مھملة مازالت قدرت الھیئة أن العدد یصل إلى أكثر فقد والمقذوفات باأللغام الملوثة

المئات وتزھق األلغام أرواح. والمحافظات بغداد في موقع 2000 من 99 عن یقل ال ما المدنیون یشكل حیث العراق، في األطفال من

ویمثل الحروب، بقایا من المتفجرة غیر الذخائر ضحایا من بالمئة 14 سن دون األطفال . للضحایا اإلجمالي المجموع ربع عاما

)صمغ، یسیح، منشفة رطبة: (انظر العبارات التالیة )18(انظر الصفحة الداخلیة التي تلي مباشرة الغالف في نسختھ )19(

.العربیة انظر الخطوط الحمراء اللون )20( انظر الخطوط الخضراء )21( Operation Desert(أو ما سمتھا القوات األمریكیة بـ )22(

Shield (األمریكیة المتحدة الوالیات بھا قامت عسكریة وھي عملیة نشر عملیة أكبر وقد كانت 1990 أغسطس 7 الخلیج، في حرب أثناء

37

Page 118: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

31

یوسف شغري، دار صافي، الوالیات المتحدة األمریكیة، : نجلیزیةـ اإل، وبمناسبة ھذا )Translation4all,Incوقد دققتھ شركة ( 2014

اإلصدار أقیمت للدیوان احتفالیة تقدیم وتوقیع ضمن أنشطة المعرض ؛2014 -2- 25 بتاریخ الدولي للكتاب في مدینة سیاتل بأمریكا

ھ إلى لغات أخرى منھا التركیة كما ترجمت قصائد اقتطفت من .واإلیطالیة أدرجت في موسوعة السالم للطفل العالمیة

:حصل الدیوان على ما یلي من االمتیازات والتقدیرات والجوائزالمتروپولیت نقوالوس نعمان للفضائل جائزة: 2008ـ من لبنان سنة

اإلنسانیة؛مشروع دار تمثیل القارة األسیویة في: 2009ـ من فرنسا سنة

ان السنوي والموسوم بـ تحت إشراف ) من القارات الخمس(ھارمت ؛"جوزیف تومسیان"البروفیسور

أصبح موضوعا لنیل شھادة اإلجازة : 2009ـ ثم من الجزائر سنة .في األدب العربي بجامعة تبسة

)6( Anne-Marie Chabrolle-Cerretini, Wilhelm Von Humboldot, Histoire d’un concept linguistique, Ens Éditions,Lyon, 2007. P. 75.

أن یتجاوز اختالف اللغات مجرد : [... الترجمة العربیة للنص المقتبسد الكلمات وبناؤھا النحوي االختالف البسیط في العالمات، أن تشكل وتحد

ر في الوقت نفسھ المفاھیم مع األخذ بعین االعتبار سیاق المعنى ومدى تأثیاللغات على المعرفة والشعور، كل ھذا یعني أن لغات عدیدة ما ھي في

]. الحقیقة سوى وجھات نظر ورؤى متعددة ومختلفة للعالمدمحم خطابي، لسانیات النص، المركز الثقافي : انظر في ھذا الصدد )7(

.16/19، ص، 2006، 2العربي، الدار البیضاء، المغرب، ط .عبد الرزاقنسبة إلى لقب الشاعرة وفاء )8(، )Diario( والیومیات) memorie(فرق كبیر بین المذكرات ثمة )9(

رت بشكل كبیر في فاألولى یھتم فیھا الكاتب بتدوین أحداث تاریخیة أثحیاتھ وغالبا ما تكون قد وقعت في مراحل مختلفة من العمر، واألدب العالمي یشھد على وجود ھذا النموذج األدبي القدیم الجدید والذي

غالبا ما یھتم بأدبیات الحروب من حیث أنھا أحداث عالمیة تغیر وجھ أما بالنسبة للیومیات فھي تعنى . التاریخ وحیاة الناس في العالم بأسره

بالتدوین الیومي ألحداث الحیاة الیومیة، وقد تكون لھا عالقة بعمل

36

Page 119: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

30

التي ) 49(القارئ باستمرار كعلبة من دمى الماتریوشكا موضوعا یباغتتتطایر منھا قدرات الشاعرة اللغویة الواحدة تلو األخرى بشكل ال یمكن للقارئ أن یبقى ساكنا حیالھا دونما أن یشعر بنوع من الفضول والجوع

.والنھم إلى فك ألغاز وأسرار الحرف الرزاقي

:الھوامشبجائزة نازك المالئكة الدولیة لألدب 2010فازت القصیدة سنة )1(

.العربي . 2014/ 04/ 30قمت بترجمة ھذا النص في تاریخ )2( .إلى اللغة الفرنسیة)) من مذكرات طفل الحرب((مترجمة )3(من مذكرات طفل ((كلمة الغالف الخاصة بالطبعة الفرنسیة لـ )4(

بدت لي ترجمة ھذه القصائد : [وھذا نصھا باللغة العربیة)) الحربالرائعة أمرا ضروریا، وإن كان یقال بأن الترجمة ھي خیانة للنص بشكل أو بآخر، لكني أعتقد أن عدم الترجمة ھو أمر أكثر فداحة من ي عن ھذا الطفل وتركھ الخیانة النصیة نفسھا، ألن فیھ نوع من التخل

... وحیدا ضائعا في مكان ماالطفل لدى القارئ الفرنسي والفرنكوفوني یعني أن أن أعرف بھذا

أتقاسم مع وفاء شیئا من الحق في التعاطف مع ھذه الطفولة والحق تزرع بداخلنا نحن البالغین سوى لن في محبتھا، ھذه المحبة التي

بسالم االستمتاعمن الجمال و حتى نتمكن من جني بعضالبراءة .]رضیقي داخل قلوبنا وفوق ھذه األحق

، دار نعمان 1، ط )من مذكرات طفل الحرب(وفاء عبد الرزاق، . د )5(/ 2009، دار كلمة، مصر، 3وط 2ط / 2008للثقافة، لبنان،

2010. :ترجم الدیوان كامال إلى اللغات التالیة

ان، باریس، : الفرنسیةـ تدقیق دمحم ( 2008ھادیة دریدي، دار ھارمت، كما أقیم لھ ")Josyane De Jesus Bergey"الرفرافي و

؛2009 /19/02بالمناسبة حفل توقیع بباریس في یوم 2010میساء بونو، مطبعة آنفو، فاس، : ـ اإلسبانیة

حفل توقیع الدیوان في نسختھ اإلسبانیة أقیم في المغرب بتاریخ ، بتنظیم وإشراف دارة ))الحریة((، بالمركب الثقافي 26/03/2011 الشعر المغربي؛

35

Page 120: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

29

III( خاتمة

دیوان وفاء عبد الرزاق وإن كان یتحدث عن الدمار الذي تتركھ الحروب بعد أن تسكت قعقعات الألسلحة ویصمت أزیز الطائرات ودوي القصف، فإنھ في عمقھ یحمل نداء عمیقا یدعو اإلنسان إلى التفكیر في إیجاد الطریق القویم الذي یمكنھ أن یسمو بھ إلى حیث ملكوت السالم

وكل الحروب كیفما كانت ھي مشاریع فاشلة ال شيء . لمحبةوالوئام وافیھا سوى االنھزام والموت والكره والحقد، لكن ثمة حرب واحدة في ھا حرب مشروعة ومطلوبة في كل حین الكون أجمع یمكن أن یقال عنھا إن

ھا حرب اإلنسان ضد نفسھ، ھذه النفس التي ھي البیت الداخلي، أو : وآن إنمیم لكل شخص، والتي یجب أن تكون ھي وحدھا المسرح الوطن الح

ما كانت الوحید الذي تتم فیھ المعارك ضد عیوب الفكر ونقائصھ، ألنھ كلأوطاننا الداخلیة سلیمة وخالیة من علل األنا المتورم واألنانیة المتضخمة،

. كانت أوطاننا الخارجیة وكوكبنا األرضي سلیما ومعافىدعوة إلعادة النظر في كل ھاتھ الصروح الواھیة من الدیوان إذن ھو

الفكر المشوه التي بناھا اإلنسان على مر العصور والحقب، دعوة تجد دلیلھا القاطع في األبیات األخیرة منھ والتي یقول فیھا الطفل ـ اإللھ بأعلى

/ األشیاء ستحرق/ ربوبیتي/ األضواء أطفئوا/ الشاشة أطفئوا:"صوتھمت الدنیا قاعة/ اخرجوا " انفصلت جسدي عن رقبتي/ تحطـ

ما من شك، أن اإلنسان ھو في أمس الحاجة ألن یطفأ األضواء ویدخل حیث ذاك الجزء ) قاعة الدنیا(وینسحب في صمت من صخب األنا

السلیم من قلبھ وروحھ قادر على حرق كل األشواك السامة التي دنست مرة النبعاثح قادرا على النھوض واآدمیتھ وطبیعتھ البكر كي یصب

.أخرى من بین أنقاض بیت میت انفصلت فیھ الرقبة عن الجسدوختاما ال یمكن اإلعالن عن نھایة السفر في دیوان وفاء دون اإلشارة إلى فرادة أسلوبھا ولغتھا الشعریة التي ھي حد ومحطة تولد فیھما الصور

عائري لدى الشاعرة، وبكل ما ھو لتغدو آلیات فنیة خاصة بكل ما ھو ش . نابع من أعماقھا وعینھا الرائیة

لغتھا وبكل اختصار، صوت زخرفي لجسدھا السري الذي ھو مستودع دیمومة الحرف حیث تلتقي العالمة بالمقصد وتصبح فیھ الكلمة فعال مباشرا ال ماضي لھ، وجیولوجیا وجودیة تكون فیھا الكلمة الشعریة

34

Page 121: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

28

ذین/ الحارة أوالد عیون في وجھي / إلیھ بحاجة لیسوا بما/ تھمرأی الـما من شك أن األمر فیھ صرخة مدویة من . ؟"دوي مجرد سیصبحون

جثث األطفال وأشالؤھم المتناثرة ھنا وھناك بعد : الشاعرة تقول عبرھا :كل قصف ھي أجمل من وجھك أیھا اإلنسان المیت وسط جسد متحرك

ب " ھـ فرة وجوھھا شـ حـضا؟ لھا أكانت وایة الر غـ العناق؟ فضاء یفرد سریر لھا أكان بیاض؟ خاتم لھا أكان

رعلیھا شھب عبـ القدر حفرة یـ اكتراث دون

)48(. "بالموت ویجملھا :الجسد المدفون) ت

لیس ثمة من عالمة لغویة تدل في الدیوان على حدوث دفن جثة العبارات الیتیمة التي وردت في بعض طفل أو أطفال الحرب، وحتى تلك

النصوص ال تعني وقوع دفن الجثت حقیقة، والشاعرة وفاء تعمدت ھذا األمر، فاألجساد التي احترقت لم یبق منھا شيء حتى تدفن، واألجساد التي تحللت أوصالھا وأشالؤھا المتطایرة ھنا وھناك، لیس فیھا من شيء

موتى من خلق هللا وھو أمر یستدعي یدل على أصحابھا حتى تدفن كبقیة ال مامعنى أن یحرم الجسد من الدفن؟: طرح السؤال التالي

حرمان األھل من إقامة عزاء لموتاھم : والجواب بدون أدنى شكوحرمانھم من حق مواراة أحبتھم التراب بل من حقھم في أن یكون لھم

ما اشتاقوا إلیھم) قبر(مكان .یذھبون لزیارتھم فیھ كلساد في دیوان وفاء أجساد ضائعة، مختفیة محرومة من الحق في األج

الحیاة ومن الحق في الدفن ومن الحق في قبر یستر جسدھا المباد الممحي .بنار حقد وكراھیة اإلنسان ألخیھ اإلنسان

33

Page 122: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

27

:الجسد المیت حرقا، والجسد المتحلل، والجسد المدفون) 3 :الجسد المیت حرقا) أ

ھ یعني بشكل حظي ھذا الجسد باھتمام أكبر من الشاعرة، ذلك أن

احترق جسده الصغیر دونما إثم أو جریرةخاص الطفل العراقي الذي ان یخیل ، واألدھى من ذلك أن ھذا الطفل في كثیر من األحیان ك)45(

من اللعب، فھو ال یرى حولھ الجثث أجسادا آدمیة إلیھ أن األمر فیھ نوعجدتھ دمیة، وبرك الدم ھي برك : میتة، ولكنھ یراھا دمى بعیون مندھشة

لضحك، واألجساد المتفحمة واألشالء الملتحم للعب والجري والرقص واأثمة ألم نفسي أبشع من : بعضھا ببعض ھي مجرد دمى أوجعتھا العاصفة

ھذا على قلب طفل صغیر؟ كم من العمر یلزم كي یشفى ویعافى الطفل وكم من العمر یلزم كي تلتئم جراح كل . العراقي من آالمھ وجراحھ الدفینة

.الحروب أحالمھم وآمالھم الصغیرة البسیطة أطفال العالم الذین دمرتإنھا رقصة جنائزیة ھذه التي تصفھا وفاء عبد الرزاق، ترقص فیھا األجساد المتفحمة لألطفال رقصة الموت المروع، وتدور فیھا الھیاكل

: العظمیة متحدیة جبروت اإلنسان وآالتھ وأسلحتھ الفتاكة، وكأنھا تقول لھئك الخارق الذي ال یعرف غیر الحروب، أم الموت أأنت بغبا: أیھم أقوى"

الذي ھو بالنسبة لنا اآلن لعبة ونزھة ولك سیكون مصیرا محتوما ال بد ".!أنت شارب من كأسھ ذات یوم؟

: الجسد المتحلل) ب

في ھذا الشق الخاص بالجسد المتحلل ترتدي وفاء عبد الرزاق بسري الجمال الكامن في القبح عباءة العارفة بسر القبح والجمال، بل

والقبح المدثر بقناع الجمال، وھذا أمر یدعو إلى إعادة طرح إشكالیة فلسفیة عظیمة اھتم بھا شعراء القرن التاسع عشر وأخص بالذكر منھم

جمالیة إبداعیة ةأی ): 46()أزھار الشر (الفرنسي شارل بودلیر صاحب عن الموت في أبشع صورھا، یقترحھا الشاعر وھو یصوغ أبیاتا تتحدث

ل وسط خراب ما بعد الحرب البعوض الذي یحوم : وعن الجسد وھو یتحل، وجیوش الدیدان التي تلتھم اللحم المتحلل، )47(حول الجثة المتعفنة

وجمیل : "والطفل ـ اإللھ الذي یقول على لسان الشاعرة رغما عن القبح

32

Page 123: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

26

مي تفرد ذراعیھا أھا جـیب من وجھي یخرج قلبـ

العتبة إلى لیسبقني لكن . الحبر عالم تفتح الرصاصة

)1. ق(/// زرھا ضغط لعبة مثلما جدتي كانت

حولي كثیرة ألعاب أخریات لجدات لربما

عیونھن بدھشة استمتع وأنا مغامرتي عن لھن وأروي

. الدم ببرك التزحلق في )1. ق(

/// األزرق الذبح زرقاء ودمیة أزرق بیت ثوبھا على

ة وبقایا ة شفـ زرقـ مـبلة . القبر نرجسة قـ

)2.ق(///

ذبائح أطفال طفت كأغصان باعة عاع من قـ شـ

)6. ق(///

جسد عن افترقا ثـدیان )"6. ق(

31

Page 124: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

25

ـر أن قبل ـفـ كالمجنون جسدك یھما ینفیان زنداك أو عـنـك نـفسیـ

ن الطفل یسیــح أن قبل علیك مـ )6. ق(

/// ني أشعر مسافر بأنـ

والھواء النار بین جسدي حقیبتي

)9. ق(/// م ب لـ ك أطلـ مشورتـ

الصلصال أیھا الساللم على

تحجر خروجي )"10. ق(

الجسد المقتول رمیا بالرصاص والجسد المیت ذبحا )2

لم یفت الشاعرة أبدا في نصوصھا أن تصف تفاصیل معاناة الجسد المتروك وحیدا في ساحة الوغى، ولیس ھذا فقط فقد وصفت

، وھي ھنا تفتح باب األسلحة التي استعملت خالل الحرببدقة حتى التأویل على مصراعیھ وتخرج بالقارئ من دائرة الحدث الواحد

ى حروب أخرى وفواجع ثانیة والفاجعة الواحدة لتوجھ انتباھھ إلوثالثة مني بھا الشعب العراقي غیر فاجعة قصف ملجأ العامریة، ذلك أن مناطق كثیرة من العراق كانت ولم تزل إلى الیوم مسرحا لمآسي عدیدة یباد فیھا المواطنون بكل أنواع األسلحة بدءا من الرصاص

كما ھو وسفوروالسالح األبیض وصوال إلى الیورانیوم والنابالم والف :جلي في بعض المقاطع من قصائد ھذا الدیوان

شبھني رصاصة تسبقني" تماما تـل طفال یصبح شيء كـ

الراحلة األطیاف حتى

30

Page 125: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

24

بأال أحد ھنا سوى الطفل ـ اإللھ أي سواھا وتقول في أبیات :شعریة أخرى أقتطفھا من دیوان آخر

ال أحد سوى رأسي،" رأسي جدة وطفلة،

لي أن أجلد الحاضر لذ .وأتبرج باألمنیات

أنا اآلن دمي ...ولعبتي

فلیتوضأ في ثوبي .الضوء ویتقد

بیدك الجنة... ادخلي ...جدتي

على ركبتیھ سیجثو الطریق )44." (فأنت الھدف والمفترق

الجسد المحتضر )ب

قسى لحظات االحتضار، وما أعنف ما أقسى الحروب، وما أكمشرط یضرب في أعماق تتحرك وسط النصوص الكلمات التي

الوجع اإلنساني وھو یتحدث عن األوصال المقطوعة واألجساد الذائبة والروح فیھا لم تغادرھا بعد وتتألم وتحتضر وتنظر إلى

ھا صور ألبشع لحظات : كل ھذا قبل أن تلفظ نفسھا األخیر إنبشري وھو یعلن الحرب على أخیھ اإلنسان، بل صور الجنون ال

كما تبلغ من السریالیة حدا تعجز الحروف والكلمات عن وصفھ :توضحھ بعض من أبیات ھذا الدیوان

دمي في" وطحلب حصار اآلخر ھو تطاول بمكر

ر وتخثـ )5.ق(

///

29

Page 126: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

23

غیره من إصداراتھا األخرى تعرف ھذا جیدا، ولھذا تجدھا تضع اإلصبع وق مائدة الورق، ال دائما على الدمل وتكشف عن الجرح ھكذا كما ھو ف

لتصدم القارئ ولكن لتفیقھ من حالة النوم والخدر التي یعیشھا باستمرار ال تخف، فإن ما أریھ لك ھنا ": وتقول لھ بلسان كل شخصیات نصوصھا

بلة وما أحدثك بھ ھو الحیاة عینھا، حیاة قاسیة فیھا السھل والوعر، والقواب، ولیس صدفة أبدا أن واللكمة، واالحتضار والموت، والسؤال والج

تكون حیاتك أنت أیضا فیھا الخیر والشر والسلم والحرب، لذا علیك أن ترى كل شيء كما ھو دونما خوف أو تردد، ألن ھذا یعني أن تفتح عین البصیرة وتنظر إلى ما وراء الجسد المیت فوق ساحة الحرب التي ھي

ة لمفھوم ساحة الحرب واختیار الشاعر) 42( "مسرح ھذه الحیاة أو الدنیاكمسرح تدور فیھ كل أحداث الحیاة یعني تحدیدھا لمكان خاص مختلف

أو ركحا تعرض ) مذبحا(عن باقي األمكنة العادیة، مكان جعلت منھ مائدة فیھ كل الصور الخاصة بالسلوك البشري أثناء المعركة لحظة بلحظة،

إلیھا كل شيء، ویكون فیھا الجسد ھو الشخصیة التي ینطلق منھا ویعودلذا، تجدھا قد . وبعدھا قبل الحرب، أثناءھا: أي الجسد في كل حاالتھ

:قسمت في دیوانھا ھذا الجسد إلى أجساد متنوعة أجردھا كما یلي ): 43(ـ الجسد قبل اندالع الحرب والجسد المحتضر

:الجسد قبل اندالع الحرب )1تقف الشاعرة ) 7/ 6/ 1(في العدید من قصائدھا )أ

طویال عند صور یتحدث فیھا طفل الحرب عن ذكریات ما قبل الحافظ في صلبھ الموت، ذكریات تأخذه إلى حیاتھ مع جده

سر استمراریة الحیاة، وإلى دروس جدتھ التي وشعره األبیض لمتھ معنى الحریة والعزة والكرامة، وفتحت عینیھ على أكثر عل

وطنھ حیث المرأة نخلة سامقة وزمان الصور إشراقا لألنثى فيوفي كل ھذا إشارة منھا إلى صورة الوطن الذي . ال ككل األزمنة

یشبھ الفردوس البكر الكوثري المتجدد بسر المحبة العظیمة التي ، واالبن ھابیل )حواء(والجدة ) آدم(كانت تجمع بین الجد األصل

نة ویقتل قابیل قبل أن تحل الكارثة وتطأ الشیاطین تراب الج . ھابیل ویعلنھا حربا أبدیة على الجمال

من یكون الجد والجدة یا ترى؟ ومن یكون ھابیل أو طفل الحرب المتحدث ھنا؟ تجیب الشاعرة وتؤكد دائما ما سبق وأشرت إلیھ

28

Page 127: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

22

: ثمة كلمة ال بد من قولھا وأنا في حضرة سفر سفر جسد الشاعرةوفاء عبد الرزاق ال تتحدث عن جسدھا الترابي، وإنما عن جسدھا األثیري الذي تسكنھ أصوات الوطن الجریح الذي تآمر ضده الجمیع، ھو ھذا الجسد األثیري الذي ینشطر فیغدو الجدة والطفلة والجد

ثم یأتي بعد ذلك ) 37(ألم واألب وبقیة األطفال جمیعاوالصبي والیتمدد فوق مائدة المذبح ویحكي بلسان الحق كل حرف تھمسھ

:األجساد بداخلھ ویقول/ قمیصي من أتعرى/ اصطباري أطعمھا/ مخدعي إلى باللیالي آتي"

إنھ نوع من الفكر الرابعي العدوي الذي أنا بصدده، .)38" (وألبسنيال یكون كذلك وھي ابنة البصرة، األرض التي أعطت للكون وكیف

ما سمعت بذكر النار أجمعھ عابدة كان یغشى علیھا من شدة األلم كلوالجحیم، فما بالك بالشاعرة ھنا وقد انفطر قلبھا على طفولة شعب بكاملھ أبادتھا نیران الكراھیة والحقد والحروب السریالیة المضمون

).39(والمعنى

لطفل ـ اإللھ جسد فوق المذبحا )3

ھبة العقل التي یملكھا اإلنسان ویتمیز بھا عن الحیوان تجعل منھ حیوانا أكثر خطورة من الحیوانات األخرى، فاستخدام العقل ھو الذي یجعلنا العقالنیین بصورة خطیرة، ألن ھذا العقل ھو خاصة من

والحروب ما ھي ) 40( خصائص كائن یخضع في األصل لھیمنة غرائزهسوى إحدى أھم مظاھر العقالنیة وسریالیة اإلنسان الذي یعتقد للیوم اعتقادا راسخا بأن الحروب ھي النشاط األساس الذي مارستھ ولم تزل

لم في ھذه الحالة سوى ) 41(تمارسھ الشعوب واألمم في كل مكان وما الست ھدنة تلیھا حروب الوجھ اآلخر للحرب ألنھ استمرار لھا من خالل حاالوحینما یظھرعلى . أخرى أكثر ضراوة مھما طالت فترات السلم ھذه

الساحة األدبیة مثقفون یولون اھتماما أكبر لظاھرة الحرب، فإن معظمھم یكتشفون أنھ من المستحیل االدعاء بأن كتاباتھم ھي مجرد خیال مستلھم

: ، وذلك لسبب بسیطمن أساطیر وقصص بعیدة كل البعد عن واقع اإلنسانالحرب ھي واقع اإلنسان الیومي، واقع لم تصمت فیھ األسلحة أبدا منذ بدء الخلیقة إلى الیوم، والشاعرة وفاء عبد الرزاق في دیوانھا ھذا وفي

27

Page 128: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

21

ر الجسد في األجساد )2 سف

، )من مذكرات طفل الحرب(بعد ست سنوات مضت على إصدار

أدخل (وفاء عبد الرزاق دیوانا آخر یحمل عنوان أصدرت الشاعرةوھو بغض النظر عن كونھ تجربة جدیدة في ) 30) (جسدي أدخلكم

فإن ) 31(مجال اإلبداع الشعري المدعم بالصورة الفوتوغرافیةنصوصھ تعتبر العین الكاشفة التي تقود إلى مح المعنى الموجود

وأن الشاعرة وضعت مال بیضة قصائد الدیوان األول، ال سیداخصورتھا الشخصیة كعالمة وخلفیة مائیة للصفحات البیض التي كتبت

:فوقھا النصوص الشعریةالشاعرة لم تقصد تزیین صفحات الدیوان : وھذا لھ معنى واحد

ھا أرادت أن تؤكد بصورتھا، فھذا آخر شيء یمكن أن تفكر بھ، ولكنأدخل جسدي (لدیوان الداللة السیمیائیة التي وردت في عنوان ا

كحركة انشطاریة من الذات الساردة تخترق بھا جسد كل ) أدخلكمشخصیة من شخصیات قصائدھا وتتماھى وتحل في كل واحدة منھن،

:وھو المفھوم ذاتھ الذي عبرت عنھ في إھدائھا حینما قالت ..أغنیتيإلى كل الذین اقتبست من حزنھم الشجي "

..وأطلقوا صوتيحیطات في حناجرھم إلى كل من تحشرجت الم )32". (دخلت جسدي كي أدخلھموإلي حین

واإلھداء كما ھو واضح یحمل إشارات فیھا شرح لما سبق وورد في ): من مذكرات طفل الحرب(دیوان

أغنیة البرتقال =ـ أغنیتي )33.(شجي صوتي في خیبات القلب =ـ وأطلقوا صوتي

مازلت / صوتي تسرقن ال/ المدى قافالت یا )34. (الزرق الشجیرات أملك

ذن / لبارود ا یاقافالت ابن ال لمن صوتي خـ یأتیھ )35. (لیال

ني أشعر =ـ حین دخلت جسدي كي أدخلھم والھواء النار بین/ مسافر بأنـھمھا التي العین في/ ذكرى بعض ولي/ جسدي حقیبتي/ راب التـ الغـ.)36(

26

Page 129: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

20

بین ألسنة اللھب وھي تلتھم أجساد األطفال إلى أن ذابت ) 29(وتفحمت والتحمت أشالؤھا ببعضھا البعض

ھكذا یصبح اإلھداء من خالل البناء المعماري الذي اختارتھ لھ ھا جمعت كل الشاعرة مائدة عیسویة بكل ما في الكلمة من معنى ألن

والتي كان یجلس إلیھا ) ع(یر لعیسى العناصر المجازیة لمائدة العشاء األخم اإللھ ـ الطفل ألعداء الحرف اإللھي ثم یھوذا الذي خان العھد والوعد وسل

:قاده معھم حیث صلیب األلم والحرق والذبح

25

Page 130: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

19

قصف ملجأ العامریة: 07الصورة رقم

)حوار(وجوه أخرى ) ب

أولھا وجھ المدینة الذي رأى وسمع : الوجوه في ھذا اإلھداءتتعدد كل شيء، وثانیھا وجوه أخرى في حالة حوار یبدو أنھ الحوار الذي سبق یوم القصف، وھو بدون أدنى شك حوار مؤامرة وتواطؤ ویكفي االطالع على المذكرات التاریخیة والعسكریة

التفاقیات التي كتبت في ھذا الصدد وفیھا كل الیومیات واوالمراسالت التي تمت بین العدید من المسؤولین ومختلف القوى

).27(التي كانت تدیر رحى حرب الخلیج الثانیة آنذاك ومن غیره سیكون ھذا ): أنت(وجھ المشتبھ بھ المھیأ للسطو ) ت

الوجھ سوى العراق، أو بشكل أكثر تحدیدا الطفولة العراقیة ع فأبادوھا حرقا داخل ملجأ التي تآمر علیھا وضدھا الجمی

.العامریةوھي الشاعرة أو الطفل ـ اإللھ ): وفاء(ثم وجھ المشتبھ بھا ) ث

ابن یا(الذي انشطر جسده الترابي فخرج منھ الجسم األثیري ـك / الحرب قـب جمع ن / ثـ ك األجدى مـ نشطر أن بـ ) .تـ

ویجول وراح یرقب ویراقب كل شيء بعینھ العارفة، )28(

24

Page 131: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

18

بالنسبة لنفي الوالیات المتحدة األمریكیة لعامل النیة المبیتة أما في إبادة كل المدنیین وخاصة منھم األطفال في ملجأ العامریة أیضا مذكرات قائد عملیة درع الصحراء الجنرال فھذا أمر تؤكدهنورمان شوارزكوف حینما صرح بما یلي متجاھال اسم الملجأ

:ن العزل من أھل العراقوكونھ كان مخصصا للمدنیی 28/ یوم الھجوم/ 91فبرایر 13((

.... ع أن ھناك اھتماما .رئیس األركان أبلغ ق: 18.00الساعة

إعالمیا مكثفا بقصفنا لیلة أمس لملجأ القیادة والسیطرة في بغداد، وعلى حین أن ھذه المنشأة كانت على قائمة أھدافنا منذ فترة

اریر وكالة المخابرات المركزیة طویلة، وأكدتھا مرارا تقواالستخبارات العسكریة، فقد كانت على ما یبدو مزدحمة

)26)) (4.00عند الساعة بقذیفتین بالمدنیین حین ضربناھا ي أبان عنھ التقصي التاریخي یجد أثرا لھ ذال" الملجأ"مصطلح

فقد " قذیفتین"، أما كلمة )مأوى(بل مقابال ومرادفا في قصیدة ولكن بمرادف لغوي ) تمساح(بصریح العبارة في قصیدة وردت

". رمانتان"آخر یحمل نفس الداللة، أي الملجأ المعني باألمر إذن ھو ملجأ العامریة، ویوجد في غرب بغداد، وعلیھ تصبح المدینة التي تعترف في إھداء وفاء ھي

. بغدادا بغداد إذن ھي في موضع مساءلة وھي في الدیوان تعترف بم

، وتتحدث عن أطفال المدرسة 1991شباط 13حدث في فجر ) امرأة واحدة ال تكفي(التي أشارت إلیھا الشاعرة في قصیدتھا

وھي وفقا لما أوردتھ العدید من المصادر اإلعالمیة مدرسة .الجنائن االبتدائیة

23

Page 132: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

17

، )قربان(، )مأوى(، )ال تكفي امرأة واحدة(، )البحر لیس طفال(ھا نصوص تتضمن مجموعة من التراكیب ). تمساح( وھي كل

اللغویة التي تجمع بینھا عناصر داللیة مشتركة تؤكد أن األمر فیھ إشارة لقصف جوي كان معظم ضحایاه من األطفال جراء

وھي . النیران التي التھمت ألسنتھا أجسادھم الفتیة الصغیرةعي مني االبتعاد مؤقتا عن النص الشعري واللجوء إشارة تستد

إلى المصدر التاریخي واإلعالمي عربیا كان أو أجنبیا للبحث عن أثر في التاریخ العراقي الحدیث ذكرت فیھ ھذه الجریمة

. النكراء التي ارتكبت في حق الطفولة العراقیةقت لھذه الحقبة على الرغم من كثرة المصادر التاریخیة التي وث

من تاریخ العراق المعاصر وحروبھ التي عاشھا ولم یزل یعشھا منذ حرب الخلیج األولى إلى الیوم، إال أنھ ال توجد ھناك مراجع ابھا بصریح اللفظ والعبارة عن واقعة ھذا القصف تحدث فیھا كت

وكل ما یوجد إلى الیوم في الساحة من . وضحایاه من األطفالإشارات بسیطة جدا عن ھذا الحدث الجلل كتب ال یحمل سوى

عملیة عاصفة أو درع (الذي یدخل في إطار ما یسمى بـ ، ولیس ھذا فحسب، بل حتى المكان الذي )22) (الصحراء

صف من طرف الطائرات األمریكیة، لم یتم ذكر اسمھ بشكل قواضح إال في بعض قصاصات الجرائد وفي فیلم تم إعداده

ثم من خالل نصب تذكاري ) 23(ا الحدثخصیصا لتوثیق ھذوطابعین بریدیین أصدرتھما ) 24(یحمل عنوان الصرخة وتبقى موسوعة حرب الخلیج . 2002الجمھوریة العراقیة سنة

ھي من ضمن أھم المصادر القلیلة التي أتى فیھا ) الجزء األول( : ذكر اسم المكان بشكل صریح كما ھو مبین في ھذا النص

لألزمة 196الیوم (( 1991) فبرایر(شباط 13األربعاء

تلوا عندما قصفت 700ـ أعلن العراق أن مابین و ألف مدني ق. ملجأ العامریةالطائرات األمریكیة ملجأ مخصصا للمدنیین وھو

صف ھو مركز ونفت الوالیات المتحدة مؤكدة أن الملجأ الذي ق )25)). (عسكري مرتبط بآلة حربیة

22

Page 133: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

16

؛.)وأنت المشتبھ بھ المھیأ للسطو/ لوجوه حوارھذه ا: (ـ اللبنة الرابعة فراغ أبیض یلي مباشرة اللبنة الرابعة: ـ اللبنة الخامسة ؛)وفاء/ المشتبھ بھا: (ـ اللبنة السادسة فراغ أبیض یوجد بعد نص اإلھداء: ثم اللبنة السابعة

ومجرد عملیة تجسید تخطیطي بسیط للبنات ھذا البناء تعطي النتیجة :التالیة

وفاء لم تضع وسط الصفحة األولى من دیوانھا إھداء بسیطا یتكون

ھا وضعت مائدة مستطیلة الشكل في ) 20(من كلمات وكفى، ولكنوحولھما رصت الوجوه التي وردت ) 21(وسطھا فراغان أبیضان

:في نص اإلھداء الواحد تلو اآلخرساؤل عما وھو وجھ یقتضي الت: وجھ المدینة وھو یعترف ) أ

ھویة المدینة، ولماذا وبماذا االعتراف؟: یليفي الدیوان توجد قصائد تحمل بعضا من الدالالت التي یمكن ار الذي یقود نوره إلى اكتشاف اسم المدینة المعنیة اعتبارھا الفن

: باألمر، ویذكر من ھذه القصائد على سبیل المثال ال الحصر

21

Page 134: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

15

II( ولیمة وعزاء أبدیین: الطفل وجسده فوق المذبح

الطفل جسد ینشطر )1

أكثر من مفتاح لتدل ) 19(وضعت الشاعرة في عتبات دیوانھا الباحث والقارئ على الطریق الصحیحة التي تضمن لھما معا قراءة موفقة لنصوص مذكراتھا، وما یعنیني اآلن من ھذه المفاتیح ھو اإلھداء كعتبة

. رئیسة یجب فحصھا جیدا :تقول وفاء في إھدائھا ما یلي

:المدینة تعترف

ھذه الوجوه حوار

.المھیأ للسطووأنت المشتبھ بھ

المشتبھ بھا وفاء

إن الكیفیة التي رصت بھا الشاعرة لبنات إھدائھا ھي أول شيء یثیر االنتباه ویشد العین، فھي لم تضع اإلھداء في الشق األیمن من الصفحة وال

ناھیك عن كونھا حررتھ من . في جانبھا األیسر، ولكن في وسطھاداخلھ سوى النقطتین المتعامدتین بعد فعل عالمات الترقیم، ولم تترك ب

بعدھما (" ") واللتین كانتا تقتضیان وجود عالمتي التنصیص ) تعترف(باعتبار أن العملیة فیھا نقل مباشر لنص اعتراف المدینة، ثم نقطة وقفیة

بھا الجزء الثاني من اإلھداء، دون أن تغفل عن توقیع ھذا ختامیة قفلت ) وفاء(ریح األخیر باسمھا الص

:البناء الھندسي لإلھداء إذن یتكون من سبع لبنات أجردھا كما یليوھي عبارة عن فراغ أبیض موجود قبل نص : ـ اللبنة األولى

اإلھداء؛ ؛:)المدینة تعترف: (ـ اللبنة الثانیة فراغ أبیض یوجد مباشرة بعد اللبنة الثانیة؛: ـ اللبنة الثالثة

20

Page 135: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

14

لیست األمور أبدا بھذه البساطة، فما تراه أمنا وسالما وأمانا في بیتك عھا كل یوم بخیالك، ألنك ال ترید لم جملھا وت ما ھو إال صورة كاذبة، ت

كل طفل یموت بقذیفة ما في أرض ما، فھو أنت أیھا . أن ترى غیرھاأنت من یموت یومھ وغده بید إنسان آخر یرى أنھ أحق . قارئال

بالخالق من إدارة شؤون ھذا الكون، فماذا كانت النتیجة إذن؟ التفكیر في قتل هللا، وما دام ھذا اإلنسان یعلم أن هللا یقیم داخل البشر، فقد

یبدأ دائما في حروبھ بإبادة النسا ء عزم على قتل كل البشر، لذا، تجدهألنھن رمز الحیاة واالستمرار، وباألطفال ألنھم بكل بساطة غدك المشرق وبسمة هللا فوق األرض ومفتاح جنانھ، بل ھم عین هللا وقلبھ، لذا، فإن الحرب التي تحكي عنھا وفاء عبد الرزاق في مذكراتھا ھي حرب قبل كل شيء ضد الخیر، ضد كل شيء جمیل على ھذه

لب الطھر والصفاء، إنھا باختصار شدیداألرض، إنھا حرب ضد قحرب اإلنسان ضد البارئ، وكل ید توجھ رصاصتھا في اتجاه هللا ھي ید میتة، وكل األجساد التي تسقط في ساحات الحرب تموت مرة واحدة وكفى، أما ید القاتل وقلبھ فیموت في كل یوم ألف مرة،

دیة، ال وجود فیھا والحروب كلھا كیفما وأینما كانت، ھي خسارات أب :لمنتصر ومنھزم أبدا، كما ھو مبین في ھذا الرسم التخطیطي

19

Page 136: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

13

أبدا، ألن فیھ حل لكل ما سبق طرحھ من فرضیات واحتماالت كانت السنة التي تشیر إلیھا الشاعرة ن إ. في انتظار أن یتم تأكیدھا أو نفیھا

ھي سنة اندالع أقوى وأعنف حرب في العالم، ویقصد بھا الحرب .الطائفیة العراقیة

الطائرات + قافالت البارود + صمغ الجثث + شظایا + رصاص (ـ رمانتان + حقل األلغام + دبق أحمر + عظم الكتف منشفة رطبة + ھا عبارات تش...)دبابات + یر إلى طبیعة ھذه الحرب التي ، وھي كل

أتت على كل شيء في العراق وحصدت اآلالف المؤلفة من أرواح ولیس ھذا فحسب، الكلمات تحوي إشارات ) 17(األطفال خاصة

مھمة إلى أنواع األسلحة المستخدمة مع التركیز على الجانب الكیماوي منھا والذي تم فیھ اللجوء إلى أفتك المواد وأخطرھا على

) 18) (انیوم والفوسفورالنابالم والیور: (جسد البشريالفالطفولة المتحدث : أعتقد أن الصورة أصبحت اآلن أكثر وضوحا

عنھا في ھذا الدیوان ھي عراقیة، إال أن الطفل الذي یتحدث عنھا ھو الشاعرة، وھي طفل كوني ال تحده األماكن وال الجغرافیا، والمذكرات

ذه المجموعة الشعریة ھي مذكراتھا وال یعود المسطرة بین دفتي ھ، ذلك أن ذكرھا وتحدیدھا لھذه السنة ال 2006تاریخھا فقط إلى سنة

یعني بتاتا أنھا تتحدث فقط عن الحرب الطائفیة التي اندلعت في ھذه ات، ولكن فیھا إشارة أیضا إلى أن ھذه السنة كانت بمثابة الفترة بالذ

قظت بداخل الشاعرة كل األوجاع الماضیة الشرارة التي أججت وأیوكل ما تحملھ من ذكریات ألیمة عن حروب اإلنسانیة جمعاء، بعضھا

وبعضھا ) وأخص بالذكر ھنا سنوات التسعینیات(حدث في العراق، .اآلخر حدث في مناطق عربیة ودولیة أخرى من العالم

فھل للحرب وجھ؟ ھل للحرب وطن؟ ھل لھا زمان ومكان؟ نعم، لحرب إذا ما اشتعلت في مكان ما مھما كان بعیدا عنك أیھا القارئ ا

ھا ال تعني في قلب الكون، في قلب كل أنھا تحدث شیئا سوىفإنتسقط : إنسان، وكل األجساد التي تسقط على ساحة الوغى، ھي أنت

وتموت كل یوم ھناك وھنا، وإن كنت تجلس في بیتك آمنا، تستیقظ جبة اإلفطار وتتصفح جریدة الیوم، وتذھب إلى في الصباح وتأكل و

. عملك مطمئنا

18

Page 137: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

12

ني على ھویة ھذه الحرب أین وقعت : نصوصھا عن عناصر تدل ومتى؟

ما من جدوى، فالرحلة كانت شاقة ومضنیة ولم أعد منھا إال ببضع :ات أجردھا كما یليكلموھي كلھا أسماء ): علي، فاطمة، زینب، سلمى، مریم وبثینة(ـ

عربیة؛ أم طفل الحرب، أي أم الشاعرة؛: وھي أنثى الحق): سمراء الحق(ـ وفیھما معا إشارة إلى طبیعة اللباس الذي جاء ): دشادیشكم وجلباب(ـ

بامتیاز تنتشر ذكره في بعض من قصائد الدیوان وھي ألبسة عربیة .أفریقیا شمال من المناطق وبعض والشام خاصة في العراق

مر وموطنھ): النخیل والجمار(ـ ثم وشبھ العراق ویقصد بھ نخیل التأما الجمار فھو قلب . العربي والمغرب والبحرین العربیة الجزیرة

.النخل: ةھذه كما یالحظ كلھا عناصر تقود إلى استخالص النتیجة التالی

الطفولة التي عالجتھا الشاعرة في دیوانھا ھي طفولة عربیة، والشخصیات التي تتحرك وسط أبیات الدیوان، أطفاال كانوا، أو نساء

ھم عرب المنبت والمنحدر .أو شیوخا مسنین ھم كللكن ھناك حجاب یجب رفعھ قبل االنتقال إلى تحدید زمن وقوع ھذه

مرئي الذي یوجد داخل طفل وأقصد بھ ذاك الخیط الال. الحربشق یرى وشق یحكي ما یرى، : الحرب ھذا، والذي یقسمھ إلى شقین

أي شق یخرج من جسده كي یخترق جسد الكون ویقف على أسرار بوحھ وآالمھ المریرة، وھي تقنیة انشطاریة تمارسھا الشاعرة وفاء

عارف بحر : نھكذا یصبح الطفل طفلی). 15(الیة بمھارة وحرفیة عینصت إلیھ، ویغسل بحروفھ جراحھ : یحكي عن طفل آخر) 16(

ومآسیھ، ویري للعالم بأسره عبر عدستھ المكبرة جسده الجریح .المتشظي المیت

ھذا من جھة، أما من جھة أخرى فلیس ھناك في النص ما یدل على :زمن وقوع ھذه الحرب سوى العبارات التالیة

جملة وردت في السطر األعلى من وھي): 2006كتبت في لندن (ـ الصفحة المباشرة للغالف الخارجي للدیوان، وفیھا تحدید من الشاعرة للسنة التي كتبت فیھا قصائد ھذا الدیوان، وھو تحدید لیس باالعتباطي

17

Page 138: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

11

ھل تم االنتھاء من العمل والحفر بمعاول الترجمة بین ثنایا عنوان ھذا الدیوان؟ طبعا ال، فما زال ھناك سؤال رئیس وفي غایة األھمیة تجب

عن أیة حرب : اإلجابة علیھ كي یستقیم تحلیل ونقد ما سیأتي بعده تتحدث الشاعرة؟

إلیھ بما سبق وذھبت للجواب عن ھذا السؤال أفضل أن أبقى متمسكة من افتراض أنني ال أعرف شیئا عن الشاعرة لذا فإنھ لن یبقى أمامي اللحظة سوى الدخول إلى أدغال دیوانھا والبحث بین أحراش

16

Page 139: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

10

، ھذا الصبي الطاھر الذي ال أحد سواه یستطیع أن یسمي )14(األشیاء بأسمائھا الحقیقیة، وأن یصف الواقع كما ھو، دون فقدان سر الدھشة واالندھاش في كل العوالم، ألنھ ھو الوحید الذي یملك مفاتیح

والشاعر عموما . مال والقبح ورموز الخیر والشر الرموز، رموز الجغالبا ما یكون ھو ھذا الصبي، ألنھ وحده من یعرف كیف یخترق ببصیرتھ ما ورائیات األشیاء، كما ھو الحال في دیوان وفاء عبد الرزاق، التي ھي ھنا وبدون منازع ھذا الصبي، ألنھا تمكنت من نقل

عال أسماءھا الحقة دون أدنى الصور كما ھي وأعطت األشیاء واألف .تزویق أو تنمیق

، بقیت اآلن إشارة لغویة )طفل(ھا قد حللت مشكلة ترجمة مصطلح في عنوان الدیوان لم ) طفل(أخرى علي أن أتوقف عندھا ملیا، فكلمة

ھ ترد معرفة بأل التعریفیة ولكنھا جاءت معرفة باإلضافة، ھذا یعني أنعلى ھذه الخاصیة حتى في لغة الوصول، من الواجب أیضا الحفاظ

ألن ھذا األمر سیترتب عنھ نتائج لغویة تخص المصطلح الذي سیلیھ ، وعلیھ فإن العنوان كامال سیصبح في اللغة )الحرب(وأعني بھ كلمة

اإلیطالیة بالصیغة التالیة التي یوضحھا ھذا الجدول بكل ما یحملھ من :ویة ولغویةتفاصیل وشروحات نح

15

Page 140: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

9

الخارجي عبر الفم كما ھو مفصل في الرسم الصوتي التالي لكلمة )Bambino:(

ماذا تعني ھذه النتیجة التي تم التوصل إلیھا اآلن؟الشھیرة في اللغة اإلیطالیة ) Bambino(ال شيء سوى أن كلمة في اللغة العربیة لیست ھي المصطلح ) طفال(والتي تعني بدون جدال

المطلوب لحل إشكالیة ترجمة العنوان، ألنني لست ھنا بصدد طفل ما یجمع "إلھ"زال في المرحلة الفمویة السیالنیة، ولكن أمام ولد لھ قامة

واألنوثة كداللة على في تكوینتھ الروحیة بین عنصري الذكورةي ال أجد اكتمال وكمال الخلق والتخلیق والخلق، ولھذا السبب فإن

بل ) Fanciullo(مصطلحا آخر في لغة الوصول أكمل من لفظة رة ، وھو المفھوم ذاتھ الذي سبقني )Fanciullino(تركیبتھا المصغ

حینما ) 1912ـ 1855(إلیھ الشاعر اإلیطالي جوفاني باسكولي) الصبي(أو )Il fanciullino(ى ألحد أشھر نصوصھ عنوان أعط

14

Page 141: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

8

والدة سریة تتم من فوق إلى تحت، ومصدرھا روح هللا، أي والدة الرؤیویة الجدیدة من األعلى عبر الكلمة وشعلة الحرف وفیوضاتھ

).13(والمتجددة الوصول في لغة ) طفل(بناء على ما سبقت اإلشارة إلیھ تصبح لكلمة

داللة معینة ومحددة بذاتھا، فھي لن تعني أبدا الطفل الصغیر الذي یترواح عمره بین السنة والسبع سنوات، والذي یسمى حرفیا في اللغة

والتي من خالل نطقي لھا ألكثر من مرة، ) Bambino(اإلیطالیة بـ أن أكثر األعضاء تارة بصوت منخفض وتارة بصوت مرتفع الحظت

ن وھو األمر الذي یوضحھ بشكل أكثر تفصیال لشفتاا احركة ھمبغض النظر عن خروج الھواء أحیانا من (الجدول الصوتي اآلتي

األنف وعن حركات اللسان التي تتم دائما داخل الفم عبر مالمستھ ):للثة

وكل ھذا جعلني أجزم بأنني أمام مصطلح فموي لعابي یحیل على حیاة اإلنسان والتي یتم فیھا اكتشاف العالم المرحلة الفمیة من

13

Page 142: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

7

بالتصور النفسي للكلمة وما یتضمنھ ھذا األخیر من مفاھیم، وبناء كلمة : على ھذا القول، فإنھ یصبح أمرا مشروعا التصریح بما یلي

التي وردت في عنوان ھذا الدیوان، ھي لیست بیومیات )) مذكرات((تكتبھا الشاعرة على مدار أیام األسابیع والشھور والسنة، ولكنھا كانت

حصیلة تراكم بعض من األحداث التي مرت في حیاة الشاعرة ولھا عالقة وطیدة بذاكرتھا الجمعیة ال الفردیة فقط، أي بذاكرتھا وذاكرة

رت بشكل مباشر على ترجمة ھذا وطنھا التاریخیة، وھذه حقیقة أثلغة الوصول، مما استوجب مني التركیز على العنصر المصطلح إلى

التاریخي منھ، وإھمال صفة الیومي فیھ، طالما أن نصوص الشاعرة ال تتحدث عن تسجیل یومي لألحداث والوقائع، ولكن عن كتابة مذكرات تختلف في المكان والزمان، أي أن لھا عالقة بما یسمى في

ولیس ) Memorie/Memoirs(بـ اللغتین اإلیطالیة واإلنجلیزیة ).Diary /Diario) (9(بمصطلح

فھي قد " مذكرات"التي تلي مباشرة مصطلح )) طفل((أما عن كلمة تحمل معاني عدة غیر تلك التي اعتاد علیھا المتلقي أو القارئ، أي

والبلوغ الوالدة بین عمره الذي یتراوح الصغیر ولدأنھا قد تعني التعني الشیخ الذي من شدة الضعف والوھن عاد طفال كما قد ) 10(، وقد تشیر أیضا إلى مفھوم طفولة البدء والخلق والتخلیق داخل )11(

الطفل المقیم داخل كل قلب، أو ما ـ كل إنسان، أو بمعنى آخر اإللھ یسمى بالجزء النقي الصافي من الروح الذي ھو الفطرة اإللھیة التي

طر علیھا الناس .فالطفل ـ ǁو ǁاإللھ ـ الطفل ǁد ركزت بشكل أكبر على إشكالیة وق

ھا القندیل الذي حملتھ الشاعرة بین یدیھا كي ǁاإللھ في دیوان وفاء ألنانظر إلى ھذا الطفل، : "تكشف للقارئ عن نفسھا وتقول لھ في صمت

بل انظر إلى هللا الكامن فیھ، وأنصت إلى حكایاتھ الباكیة، فھو یرویھا ك بدمع عیني ویكتبھا لك بدمي، كي یذكرك بما اقترفتھ أیدي الناس ل

في حقھ ولم تزل من جرائم أتت على األخضر والیابس بدون رحمة ). 12" (وال شفقة

طفل وفاء عبد الرزاق لیس برضیع وال ھو بولد غریر، ولكنھ قامة یة تحت ستار جسد فتي صغیر، وھذا ال یمكنھ أن یعني شامخة متخف

: وفاء تؤسس في دیوانھا ھذا لوالدة من نوع جدید: سوى شیئ واحد

12

Page 143: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

6

آلیة جدیدة من آلیات الترجمة، وأصبحت ھي العصا التي الباطن إشارة .أھش بھا على الحرف والكلمة والجملة والمعنى داخل ھذا الدیوان

وأسوق ھنا بعضا من األمثلة الحیة والتطبیقیة التي تخص عنوان الدیوان وأشرت إلیھ عن ضرورة التجرد والتعري أمام قصائد وتؤكد ما سبق

:وفاء من مذكرات طفل الحربـ

إن ترجمة ھذا العنوان تقتضي بدایة تفكیكھ وإعرابھ نحویا في لغتھ األم، :ثم بعد ذلك محاولة إیجاد المقابل الداللي لھ في لغة الوصول

:ـ إعراب العنوان

:لغة الوصولـ إیجاد المقابل الداللي لھ في إن عملیة إیجاد المقابل الداللي لھذا العنوان في اللغة اإلیطالیة استوجبت مني قبل كل شيء السیر على منھج التقنین الداللي للغة

سوسیر دي فردیناندالذي سبق وحدده العالم اللغوي السویسري ھذا األخیر من را وجعل من خاللھ الكلمة داال ومعناھا مدلوال محر

في فضاء الداللة السیكولوجیة المرتبطة إیاه العوائق المعجمیة ومطلقا

11

Page 144: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

5

ھ ال یوجد شيء في اللغة اسمھ تعادل مطل ق بین وأنني أدرك تماما أنلذا، كان علي أن أركز في ترجمتي . وحدتین من وحدات الشفرات اللغویة

على إعادة صیاغة الشفرة اللغویة الخاصة برسائل نص االنطالق ثم إعادة إرسالھا بصیغة أخرى إلى نص الوصول، وھكذا أكون قد حصلت على

ین مختلفین رسالتین متعادلتین بشفرتین مختلفتین ألنھما تنتمیان إلى نظامفي تقسیمھما للواقع وتحدید األفعال والصفات واألسماء عبر مستویات مختلفة للمعنى أھمھا المستوى الشعوري، الذي غالبا ما یھتم بتجلیات المعنى المختلفة والتي تولد عبر ما یحدث بین الكلمة واألشیاء من تالقح

للغوي بكامل وانسجام داخل سیاق الجملة أو خارجھا، ثم المستوى اشجرتھ التي یزھر فوق غصن جملتھا االسم أوال ثم یتبعھ الفعل ثم اللواحق النحویة واللغویة األخرى، وأخیرا المستوى اإلحالي الذي ال

تخضع فیھ ال لقیود داللیة محضة تقتضي بل نحویة، لقیود الداللیة عالقةعلیھ، المحال والعنصر المحیل العنصر بین الداللیة الخصائص تطابق

اإلحالة سماح خالل من تتحقق المعنى التي استمراریة عبر التماسك فیقع المحتوى بحفظ التصریح إلى الحاجة دون من الفعال المخزون في مستمرا

.)7( أخرى مرة بھإلى ھنا یبدو مسار ترجمة قصائد دیوان وفاء ال غبار علیھ، فھو

ى اللحظة بشكل أو بآخر لقواعد الترجمة األدبیة المتعارف یخضع حتیھا الكالسیكي والمعاصر، لكن ثمة حقیقة أخرى ال بد من علیھا بشق

في كثیر من األحیان كانت قصائد وفاء تستدعي مني التجرد : اإلشارة إلیھانعم، ھذا ما حدث، لقد كانت األبیات : من كل شيء، ال، بل التعري تماما

ى القیام بعملیة تحدیث كاملة للمخزون العقلي الذي والكلمات تضطرني إلكان علي : كونتھ في ذاكرتي سابقا عن تجربة وفاء عبد الرزاق الشعریة

أن أنسى من تكون صاحبة الدیوان، وفي أي بلد ولدت، وفي أیة دولة تقیم كان علي أن أنسى كل : خالصة القول. وكم من الدواوین والروایات كتبت

من مذكرات طفل ((عنھا ولھا، وأعتبر أنني عثرت على دیوان ما قرأتھ في مكان ما، لنقل في حدیقة من حدائق مدینتي الساحرة، فأنا )) الحرب

اء . ةأحب جدا الحدائق الجمیلة والجنان الخضراء الغنوإذ ضغطت على زر التحدیث وإعادة الضبط في الشق الخاص بما كونتھ

خرجت من عقلي ) 8(اقيحرف الشعري الرز من أفكار ومعاني عن ال

10

Page 145: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

4

الترجمات سبق من ما أثناء عملي داخل مسبك الحرف أو فيسواء األخرى التي صدرت للدیوان نفسھ، مما جعلني أشعر أحیانا باإلقامة بین

نار الوفاء والحرص على الدقة في المعنى، ونار الشك في مدى : نارین دقة ما ترجم وھذه مشكلة . تھ آنفا إلى لغات أخرىت ترجم ھ وما تم تا ما أصادفھا في النصوص الشعریة، ألن الھم األساس ھو عویصة غالب

محاولة الحفاظ على نوع من االتحاد بین المعنى والصوت، ثم بین الدال والمدلول وھما ینتقالن بین یدي من نص االنطالق إلى نص الوصول مرورا بنص ثالث لم یكن موجودا آنفا، ولكنھ ولد أثناء محاولتي أن أقول

قالتھ وفاء عبد الرزاق في بعض األجزاء من نصوصھا ولكن نفس ما لدرجةكلمات وأشكال نحویة مختلفة وبعالمات أي :بطریقة مختلفة

أصبحت معھ الكتابة من اللغة العربیة إلى اللغة اإلیطالیة كتابة وطنیةھا اإلشكالیة وعالمیة في الوقت ذاتھ التي سبق أن أثارھا عینھا، ولعل

Wilhelm) (تدفیلھلم فون ھومبول(العالم اللغوي األلماني الفیلسوف وVon Humboldt (والعالمي حینما قال متحدثا عن ھذا الطابع الوطني

: للغات«…que la diversité des langues excède une simple diversité des signes, que les mots et la syntaxe forment et déterminent en même temps les concepts, et que, considérés dans leur contexte et leur influence sur la connaissance et la sensation, plusieurs langues sont en fait plusieurs visions du monde» )6(

من مصطلحینوتعد قضیة تحقیق نوع من توازن الداللة بین

لغتین مختلفتین تماما من بین أعقد الصعوبات التي واجھتھا أثناء رحلتي الترجمیة ھذه، ذلك أنھ كان علي بدایة أن أبذل قصارى جھدي كي أدخل حضرة التماھي الروحي والعقلي مع ما كان یدور بخلد الشاعرة أثناء

حیاتھا كتابتھا لقصائد ھذه المجموعة دون إھمال تصوراتھا المستقاة منوحرصي على تحقیق ھذا . وتجاربھا ومخزونھا الفكري والحضاري

النوع من التوازن الداللي ال یعني أبدا الطمع في تحقیق التعادل المطلق ما مختلفتین؛ العربیة واإلیطالیة سیللمعنى بین ألفاظ تنتمي إلى لغتین

9

Page 146: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

3

السبب )2

لماذا ترجمت ھذا الدیوان؟ حینما ،ال أعرف إلى أي حد یمكنني أن أعتبر نفسي محظوظة أو ال

)) من مذكرات طفل الحرب((وجدت بین یدي ال النسخة العربیة فقط لـ األكید طبعا ھو األمر !ولكن النسخ الفرنسیة واإلسبانیة ثم اإلنجلیزیة) 5(

أن تعدد النسخ ھذا وبلغات مختلفة یعني عمال مضاعفا یقتضي ضرورة والمتعلقة بعض التفاصیل فیھا االطالع علیھا جمیعا مع التركیز على

وأعتقد أن ھذا األمر أعطاني . خاصة بطریقة عمل كل مترجم على حداطاقة أكبر وزاد من تعلقي بحیثیات الدیوان في لغتھ العربیة، ألنھ تحول

ما أدخلت یدي في فوھتھا أخرجت المزید من بین یدي إلى قبعة سحریة كلأصبحت معھ متناه وبشكل المفاجآت التي كانت تتوالد باستمرار ال

ي بت في حوار ال الترجمة إلى اللغة اإلیطالیة أمرا ممتعا للغایة، سیما وأنینقطع مع وفاء عبر حرفھا الشعري، وازدادت قناعتي أكثر وأكثر بأن العدید من النصوص وإن كان المتلقي یقرأھا بلغتھ األم، فإن وردة حرفھا

إال إذا قرأھا بلغة أخرى في كثیر من األحیان ال یفوح عطرھا الحقیقيھ ثمة من المعاني التي ال تفتح أسرارھا . یتقنھا غیر اللغة األم ذلك أن

إال إذا فككھا حتى آخر حرف في جملھا أو كلماتھا، وما الترجمة للمتلقي وأظن أن ھذا ھو . إال إحدى ھذه المفاتیح التي ال یمكن االستغناء عنھا أبدا

من مذكرات طفل ((ني إلى التمسك بترجمة السبب الحقیقي الذي دفع )).الحرب

الطریقة )3

الترجمة رھان صعب، ومحنة ما بعدھا محنة، والسفر بین صفحات دیوان وفاء لم یكن بالسھل أبدا، لقد كان أشبھ بالصعود إلى قمة

؛ وأعني بھذا األمر. جبل بعید جدا مشیا ثم العودة من ھذه القمة ركضاالكلمة وحیث الجملة جریاالصعود بخطى وئیدة إلى النص ثم النزول منھ الموجودة بین أبیاتھ دون ثم الحرف وعالمات الترقیم والفراغات البیضاء

وعملي ھذا كان یستدعي . حیاناأإھمال وقفات الكالم وصمت األسطر مني أیضا الحرص على تعویض بعض الخسارات التي تكون قد حدثت

8

Page 147: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

2

أن ؛ھذا ھو معنى أن أترجم لوفاء عبد الرزاق. وآالم اإلنسانیة جمعاءوھذا ما قمت بھ أحمل حرفھا إلى أبعد الحدود، أن أقرأ لھا أكثر وأكثر،

ھ . أنني قرأت المزید والمزید من نصوصھا أي : فعال حینما وصلني إال أنأصبح شعرت أنھ )) من مذكرات طفل الحرب((منھا قبل أشھر دیوانھا

. علي لزاما أن أنتقل بقلبي من بحر القراءة وأدخل بھ إلى محیط الترجمةأن أطلقھا كي تطیر بجناحیھا یجب علي رسالة، بل حمامة اغد ألن األمر

وھو ذاتھ مفھوم الرسالة والمسؤولیة . إلى إیطالیا: عالیا وتصل إلى ھنا) 3(دیة دریدي الذي عبرت عنھ بشكل عمیق ومؤثر جدا األستاذة ھا

من مذكرات ((حینما كتبت تقول في إطار حدیثھا عن ضرورة ترجمة )): طفل الحرب

«Il m’est apparu indispensable que ces magnifiques poèmes soient traduits, même s’il est dit que traduire est une forme de trahison. Il m’a semblé que ne pas traduire c’était encor pire, comme si j’abandonnais cet enfant seul, perdu quelque part… Faire connaître cet ENFANT aux lecteurs français et francophones, c’est partager un peu avec Wafaa le droit à l’affection et à l’amour pour cette enfance qui ne devrait semer en nous, adultes que l’innocence afin de pouvoir récolter une certaine beauté et jouir d’une vraie paix dans nos cœurs et sur TERRE» (4)

7

Page 148: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

1

))من مذكرات طفل الحرب((

بین مطرقة الترجمة وسندان النقد

أسماء غریب. د

I( ترجمة))من مذكرات طفل الحرب :(( .المعنى والسبب والطریقة

المعنى )1

؟ وفاء عبد الرزاقالعراقیة حرف األدیبةما معنى أن أترجم سؤال لطالما طرحتھ على نفسي منذ أول لقاء كان لي مع حرفھا الشعري

كنت آنذاك لم أطلع ). 1) (بیت الطین(حینما قرأت لھا قبل فترة قصیدتھا أنني شعرت ألول ))من مذكرات طفل الحرب((بعد على دیوانھا ھذا ، إال

لھ بصمة خاصة وھلة بأني أمام حرف ال ككل الحروف، وأمام بوحنخلة ؛وفاء عبد الرزاق ھي باختصار .مغرقة في األصالة واالنتماء

والنخلة لھا معان وأسرار ال یقوى علیھا . أصلھا ثابت وفرعھا في السماءكن في مزودة سفره كسرة الصبر تدارس أو باحث أو سالك ما لم أي

، غیر ھذا فإنھ لن ینالھ من فیافي قوة العزیمةوجرة طول النفس، وشمعة . سراب باھت وظالل بال لون وال ضوءمن نصوص وفاء سوى حفنة

ب أبیھا ومحبة ،وجدت وفاء وحضن أمھا) 2( )بیت الطین(في وكتوید جدھا وقلب وطنھا المضمخ بعطر الماضي والتاریخ ،تھاجد

ولیس ھذا فحسب، لقد عثرت على اللوح الذي كتبت . والحضارة العریقةفوقھ وفاء تاریخ شعب بأكملھ بمسامیر سومریة حملتني إلى زمن الكتابة

ووجدت أیضا جسدھا وجسد الوطن المثخن بالجراح، وأخیرا . ولاألصوت : وجدتني في كل نص من نصوصھا، وھذا لھ معنى واحد ال غیر

األرض یصخي أبناؤھا وفاء ھو صوت األم األرض، وحینما تتحدث السمع، ال فرق فیھم بین األبیض أو األسود، و ال بین العربي أو

دیانة ةفي أی د عتق في هللا الواحد األحد أو غیر م د تق ع األعجمي، وال بین م الكل علیھ أن ینصت لحرف . ال، فالكل ھنا معني باألمر أمتوحیدیة كانت

ھا تروي مأساة وفاء بأذن القلب، والكل علیھ أن یقرأھا بعین الروح، ألن

6

Page 149: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-
Page 150: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

:میدقتوةمجرتبیرغءامسأ .د

Page 151: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-
Page 152: Dio non ama gli iniqui”. · Nāzik al-Malā’ika per la Letteratura ... di quanto si pensasse e continuare comunque a leggere ancor di più altri ... tutte le tre versioni e con-

finito di stamparenel mese di maggio 2016presso Universalbook srl

Rende (CS), via Botticelli, 22per conto di