Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

35
7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 1/35 Versioni sulla sintassi dei casi Cesare grazia i pompeiani che si sono arresi Caesar copias suas divisit partemque in castris Pompei remanere iussit, partem in sua castra remisit, quattuor secum legiones duxit et, progressus circiter milia passuum sex, aciem instruxit. Pompeiani vero, quos illa res non fugerat, in proximo monte constiterunt. Hunc montem umen subluebat. Caesar cum milites cohortatus esset, etsi totius diei continenti labore erant confecti et nox iam suberat, tamen munitione umen a monte secludi iussit, ne noctu aquari Pompeiani possent. Quo profecto opere, illi, cum eos aqua defecisset, miserunt legatos ut de deditione agerent et salutem sibi a victore peterent. Caesar prima luce eos, qui in montem ascenderant, ex superioribus locis in planitiem descendere atque arma proicere iussit. Quod sine recusatione fecerunt passisque palmis ad eum venerunt et ad terram proiecti inter etum salutem ab eo petiverunt. Tum Caesar eos consurgere iussit et omnes conservavit. Cuius indulgentiae ei numquam paenitendum fuit: nam postea eos semper delissimos in omni tempore habuit. Cesare divise le sue truppe e comand! che una parte rimanesse nell"accampamento di Pompeo, risped# una parte nel suo accampamento, condusse con s$ quattro legioni e, avan%ato sei miglia, schier! l"esercito. & Pompeiani, a cui non era sfuggita quella manovra, si disposero sul monte vicino. 'n ume scorreva ai piedi di questo monte. Cesare, esortati i militari, anche se erano spossati dal lavoro ininterrotto di tutto il giorno e la notte si avvicinava gi(, tuttavia comand! che il ume fosse isolato dalla montagna con una fortica%ione, a)nch$ i Pompeiani non potessero rifornirsi d"acqua nella notte. Quando fu completato questo lavoro, i Pompeiani, essendo loro mancata l"acqua, mandarono anbasciatori per trattare la resa e chiedere la salve%%a per s$ al vincitore. Cesare all"alba comand! che quelli che erano saliti sulla montagna scendessero dai luoghi pi*

Transcript of Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

Page 1: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 1/35

Versioni sulla sintassi dei casi

Cesare grazia i pompeiani che si sono arresi

Caesar copias suas divisit partemque in castris Pompei remanere

iussit, partem in sua castra remisit, quattuor secum legiones duxit et,

progressus circiter milia passuum sex, aciem instruxit. Pompeiani vero,

quos illa res non fugerat, in proximo monte constiterunt. Hunc montem

umen subluebat. Caesar cum milites cohortatus esset, etsi totius diei

continenti labore erant confecti et nox iam suberat, tamen munitioneumen a monte secludi iussit, ne noctu aquari Pompeiani possent. Quo

profecto opere, illi, cum eos aqua defecisset, miserunt legatos ut de

deditione agerent et salutem sibi a victore peterent. Caesar prima luce

eos, qui in montem ascenderant, ex superioribus locis in planitiem

descendere atque arma proicere iussit. Quod sine recusatione fecerunt

passisque palmis ad eum venerunt et ad terram proiecti inter etum

salutem ab eo petiverunt. Tum Caesar eos consurgere iussit et omnes

conservavit. Cuius indulgentiae ei numquam paenitendum fuit: nampostea eos semper delissimos in omni tempore habuit.

Cesare divise le sue truppe e comand! che una parte rimanesse

nell"accampamento di Pompeo, risped# una parte nel suo

accampamento, condusse con s$ quattro legioni e, avan%ato sei miglia,

schier! l"esercito. & Pompeiani, a cui non era sfuggita quella manovra,

si disposero sul monte vicino. 'n ume scorreva ai piedi di questo

monte. Cesare, esortati i militari, anche se erano spossati dal lavoro

ininterrotto di tutto il giorno e la notte si avvicinava gi(, tuttavia

comand! che il ume fosse isolato dalla montagna  con una

fortica%ione, a)nch$ i Pompeiani non potessero rifornirsi d"acqua

nella notte. Quando fu completato questo lavoro, i Pompeiani, essendo

loro mancata l"acqua, mandarono anbasciatori per trattare la resa e

chiedere la salve%%a per s$ al vincitore. Cesare all"alba comand!

che quelli che erano saliti sulla montagna scendessero dai luoghi pi*

Page 2: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 2/35

elevati in pianura e deponessero le armi. +o fecero sen%a protestare e

andarono da lui supplicando e, prostrati a terra, tra le lacrime gli

chiesero la salve%%a. llora Cesare comand! che essi si al%assero e li

mand! via salvi tutti. -i questa indulgen%a egli non dovette mai

pentirsi: infatti da quel momento li ebbe sempre fedelissimi in ognicircostan%a.

Sbarco di cesare in britannia

cum caesar in britanniam navigaturus esset, labienum legatum in

continenti cum legionibus tribus et duobus milibus equitum reliquit ut

portus tuerentur et rem frumentariam providerent. praeterea labienoimperavit ut consilium pro tempore et pro re caperet. ipse cum

quinque legionibus et pari numero equitum, quem in continenti

reliquerat, ad solis occasum naves solvit. nam noctu navigandum esse

putabat ne ab hostibus naves conspicerentur nec britanni ad insulae

litus, ubi romanis egrediendum erat, appropinquarent. leni africo

provectus, vento media circiter nocte intermisso, cursum non tenuit et

longius delatus aestu, orta luce, britanniam relictam sub sinistra

conspexit. tum rursus aestus commutatio expectanda fuit et remiscontendendum ut eam partem insulae caperet, quam optimam esse ad

egressum superiore aestate cognoverat. qua in re admodum fuit

militum virtus laudanda, quia, vectoriis gravibusque nevigiis, remigii

laborem non intermiserunt ut longarum navium cursum adaequarent.

Cesare diede ordine che le navi da combattimento, il cui aspetto era

meno noto ai barbari e la mobilit( pi* adatta alle manovre, si

staccassero un po da quelle da carico e a for%a di remi andassero a

pia%%arsi sul lato destro dei nemici e di l# attaccassero i nemici con le

frecce, le onde e gli ordigni da lancio. Questa fu una manovra

utilissima per i nostri. llora ecco i barbari fermarsi e arretrare un

poco, spaventati per il tipo di navi, per le manovre a for%a di remi e per

linusuale genere di ordigni. /, mentre i nostri avevano un attimo di

esita%ione soprattutto per la profondit( del mare, laquilifero della

decima legione, dopo aver pregato gli d0i perch0 il suo gesto tornasse

Page 3: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 3/35

utile alla legione: 12altate gi(, o soldati 3 disse 3, se non volete

abbandonare la nostra aquila ai nemici4.

-etto ci! ad alta voce, si butt! dalla nave e si diresse con laquila

contro i nemici. llora i nostri, esortatisi a vicenda a non permettere unsimile disonore, saltarono tutti gi* dalla nave.

Suicidio di Catone

Cato,omnibus rebus diligentissime constitutis, liberis suis +ucio Caesari

qui tum ei quaestor erat, commendatis ,et sine suspicione , vultu ac

sermone, quo semper antea usus erat, cum dormitum isset ,ferrum

clam in cubiculum tulit et ita se traiecit. Cum, anima nondum

exspirata,concidisset, et medici familiaresque, strepitu audito, metu acsuspicione in cubiculum irrupissent, et vulnus continere atque obligare

coepissent, se suis manibus crudelissime taenias divellit atque animo

praesenti se inteteremit. 'ticenses, quamquam eum oderant quia

Pompeio favebat ,tamen propter eius singularem integritatem, quia

dissimillimus reliquorum ducum fuerat et quia 'ticam mirice operibus

muniverat, eum iusta seputura a5ecerunt.

Catone, disposte assai diligentemente tutte le cose, a)dati i suoi gli a

+ucio Cesare che allora era questo con lui, e sen%a alcun sospetto, nel

volto e nella parola, come era sempre stato in preceden%a uso,

andando a dormire, port! in camera una spada e cos# si trasse.

/ssendo caduto, ancora non morto, e avendo fatto irru%ione nella

stan%a per la paura e il sospetto i medici e i familiari, sentito lo

strepito, e avendo ini%iato a stringere la ferita e a fasciarla, si tolse con

le sue mani le bende assai crudelmente e lasci! morire con animo

cosciente. 6li 'ticensi, sebbene lo odiassero perch0 sosteneva

Pompeo, tuttavia per la sua singolare temerariet(, poich0 era stato

assai diverso dai restanti comandanti e poich0 aveva munito 'tica con

opere magnicamente, gli resero giusta sepoltura.

Una sorella invidiosa

fabius ambustus duas lias habuit, quarum maior in matrimonium data

erat ulo 2ulpicio, nobili genere orto, qui tribunus militum consulari

potestate erat7minor +icinio 2toloni, viro e plebe, nupserat. Cum in2ulpicii domo sorores 8abiae inter se temus tererent variis sermonibus,

Page 4: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 4/35

forte accidit ut 2ulpicius de foro domum se rediperet, comitatus a

lictore qui imperii insigna proferecat. Cum lictor, ut mos huic generi

est, fores virga percussisset ut tribunum venire nuntiaret,9inor 8abia,

quae huic mori insueta erat, graviter territa est: quod risui sorori fuit.

Paucis post diebus patri, qui eam tristem viderat, sciscitanti causamdoloris, confessa est se tristem esse cum nupta esset plebeio viro. t

pater liam consolatus est et pollicitus ei propediam eosdem honores

in domo eius futuros esse, quos apud sororem viderat. am ulus

2ulpicius tribunus legem tulit ut alter consul e plebe crearetur. Quod

;questa proposta< cum senatui et populo placuissset, primus +icinius

2tolo e plebe consul factus est.

8abio mbusto ebbe due glie, delle quali la maggiore era stata data insposa ad ulo 2ulpicio, d"origine patri%ia, che era tribuno militare con

podest( consolare7 la minore aveva sposato +icinio 2tolone, un plebeo.

9entre a casa di 2ulpicio le due sorelle 8abie passavano il tempo tra di

loro con vari discorsi, all"improvviso accadde che 2ulpicio stava

ritornando dal foro a casa, accompagnato da un littore che esponeva le

insegne dell"impero. -opo che il littore, come suo solito, aveva colpito i

battenti della porta con il fascio per annunciare il tribuno, la 8abia

minore, che non era abituata a quell"usan%a, si spavent! molto: il chefece ridere la sorella. -opo pochi giorni confess! al padre, che l"aveva

vista triste e cercava di scoprire il motivo del dolore, che era infelice

perch$ si era sposata con un uomo plebeo. 9a il padre consol! la glia

e le promise che ben presto ci sarebbero stati gli stessi onori che

aveva visto dalla sorella. &nfatti ulo 2ulpicio come tribuno present! la

legge che fosse eletto un altro console tra il popolo. Questa proposta,

dopo che era stata gradita dal senato e dal popolo, elesse come primo

console della plebe +icinio 2tolone.

Semele, amante di Giove e madre di Dioniso

&uno, irata 2emeli quia cum iove iacuerat et puerulum -ion=sum ex eo

conceperat, ei insidias dolo paravit. am, cum &uppiter 2emeli

promisisset, si secum iacuisset, se ei quidquid peteret daturum esse,

&uno mulieri persuasit ut a iove peteret ut sibi ostenderet qualis veresua natura esset. Quod ei extremae perniciei fuit. &uppiter enim, ne

Page 5: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 5/35

dem paelici datam violaret, adparuit in thalamo eius igneo currui

impositus et fulmen manu iecit. &d tanto terrori miserae mulieri fuit ut

statim mortua sit et fetum, quem conceperat, immature demiserit.

Quem ex igne &uppiter servavit. Tum 2emelis sorores famam

vulgaverunt eam mortali viro numpsisse et &ovi de fetu mentitam esse7quapropter a deo necatam esse. &uppiter postea puerulum -ion=sum

educandum /rmeti dedit, qui eum attulit ad &no et thamanta et eis

persuasit ut tamquam lium educarent.

6iunone, irata con 2emele perch0 aveva giaciuto con 6iove e aveva

concepito da quello il fanciullo -ioniso, le prepar! insidie con linganno.

&nfatti, 6iove avendo promesso a 2emele, se con lui avesse giaciuto, le

avrebbe dato qualsiasi cosa volesse, 6iunone persuase la donna dichiedere a 6iove di mostrarle quale fosse la sua vera natura. Questo fu

per quella di estrema rovina. 6iove infatti, per non violare la ducia

data a ;paelici<, apparve nel talamo posto su un carro di legno e gett!

con la mano un fulmine. Questo fu di tanto terrore per la povera donna

da morire subito e da perdere immaturamente il feto che aveva

concepito. 6iove salv! quello dal fuoco. llora le sorelle di 2emele

divulgarono la noti%ia che quella aveva sposato un uomo mortale e che

aveva mentito a 6iove sul feto, per tale ragione venne uccisa dal dio.6iove dopo diede il fanciullo -ioniso per essere educato a /rmete che

lo port! da 6iunone e tamante e le persuase che lo educassero come

un glio.

meglio usare le maniere forti

Homo quidam, qui miseram vitam in paupertate degebat cum eitenuissimae opes essent, ligneam statuam dei habebat, cui quotidiesupplicabat ut sibi benefacerent. Preces tamen nulli benecio ei erant.

 Tandem, surdo deo iratus, statuam cruribus abripuit et in pavimentumproiecit. Tum, colliso et confracto capite, aurum e>uere coepit quamplurimum, quod magnae admirationi homini fuit. -um aurum manibuscolligit, sic deo maledicit. ? Perversus est et, sicut;come< mihi videris,ingratus erga eos qui tibi condunt. am, dum ;a)nche< tibi supplicaviet te colui, nihil mihi subvenisti7 cum autem tibi suscensui et e)gem

tuam fregi, mihi favisti et multis donis me compensavisti.? 8abulaostendit nihil nobis prodesse si pravo homini blandiemur, sed multo

Page 6: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 6/35

maiori nobis esse si eo irascemur et eum verberabimus.

'n uomo, che viveva in povert( avendo pochissime cose, aveva unastatua di legno di dio, che ogni giorno supplicava a)nch0 gli facessedel bene. +e preghiere tuttavia non gli procuravano alcun benecio.

 Tuttavia, irato per il sordo dio, ruppe alle gambe la statue e la gett! sulpavimento. llora, rotta e danneggiata la testa, ini%i! a scorrere orotanto che fu grande lammira%ione delluomo. 9entre raccoglie lorocon le mani, cos# maledice il dio. / ;perversus<, come mi sembra,ingrato verso quelli che condano in te. &nfatti nch0 ti ho supplicato eti ho onorato, non mi sei venuto in aiuto, tuttavia quando ti ho o5eso eho distrutto la tua statua, mi hai sostenuto e mi hai compensato contanti doni. +a favola mostra che non ci giova per niente se;blandiemur< al cattivo uomo, ma avremo molto di pi* se ciarrabbieremo con quello e lo colpiremo.

Trionfale ritorno di Alcibiade (non buona

cum obviam his 3 alcibiadi,therameni et thras=bulo 3 universa

atheniensium civitas in Piraeum dexcendisset, tanta fuit omnium

exspectatio visendi;di vedere< alcibiadem, ut ad eiustriremem vulgus

conueret, proinde ac si solus advenissent.

poplus enim putabat adversus superiores et praesentes secundas res

accidisse eius opera. itaque et siciliae amissum et lacedaemoniorum

victorias culpae suae tribuebant, quod talem virum e civitate

expulissent.

nam postquam execitui praesse coeperat, neque terra neque mari

hostes pares esse valuerant.;epote<

/ssendo tutta la popola%ione scesa incontro, verso il Pireo, ai vincitoridi ritorno dallsia, divenne cos# grande lattesa di tutti di vedere

lcibiade che la gente conu# alla sua trireme, come se lui fosse giunto

da solo. &nfatti il popolo era convinto che le precedenti disfatte e le

attuali vittorie si erano vericate per opera sua . Cos#, gli teniesi

attribuivano a loro stessi la colpa della perdita della 2icilia e delle

vittorie degli 2partani, dal momento che avevano allontanato dalla

citt( un tale uomo. / sembrava che pensassero questo non sen%a

ragione. &nfatti, dopo che ;lcibiade< aveva cominciato ad essere acomando dellesercito, n$ per terra n$ per mare i nemici poterono

Page 7: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 7/35

essere pari agli teniesi. Cos#, appena costui scese dalla nave , i

cittadini ignorarono Teramene e Trasibulo, bench$ essi fossero stati a

capo delle medesime imprese e nonostante fossero giunti insieme al

Pireo. Tutti, infatti, rendevano gra%ie a lui soltanto e a lui soltanto

venivano donate corone  di alloro e nastri, cosa che prima eraaccaduta ad alcuno ad ecce%ione per i vincitori a @limpia. +ui riceveva

commosso tale benevolen%a dei suoi concittadini, ricordando quanta

aspre%%a aveva ricevuto, in preceden%a.

!a "anciulla #igra $utata %n Tartaruga

Airgo quaedam, quae in Thessalia vivebat et Testudo appellabatur,

pigra incessu et lingua impotens fuit. @lim, cum &ovis et &unonis in@l=mpo sollemnes nuptiae celebrarentur, pater deorum 9ercurio

praecepit ut in terram descenderet et omnes deos et homines illius

regionis convocaret. @mnes, quos 9ercurius invitaverat, magna cum

laetitia et festinatione ad regiam @l=mpi convenerunt7 Testudo una ita

proterva et pigra fuit ut &ovis iussa contempserit et omnes deos, qui ei

paruerant, irriserit. &d cum animadvertisset &uppiter, denuo 9ercurium

in terram misit ut tantam proterviam et segnitiem ulcisceretur. Hic,

cum in Thessaliam descendisset, Testudinis aedes, in uminis ripapositas, in undas praecipitavit. b eodem Testudo in animal conversa

est, quod nunc nomen pigrae pullae habet, ita ut Testudines

appellentur omnes qui lento grado progedientur.

'na fanciulla, che viveva in tessaglia e che era chiamata Testudo, fu

pigra di portamento e impotente di lingua. 'na volta, essendo

celebrate sullolimpo le solenni no%%e di giove e giunone, il padre degli

dei mand! a chiamare 9ercurio a)nch0 scendesse sulla terra econvocasse tutti gli dei e uomini di quella regione. Tutti quelli che

9ercurio aveva invitato giunsero alla reggia dell @limpo con grande

gioia e allegria7 Testudo sola fu pigra e insolente al punto che ignor! gli

ordini di giove e irrise tutti gli dei che a quello avevano ubbidito. 6iove

avendo saputo questo, mand! in terra per due giorni 9ercurio a)nch0

vendicasse la tanta insolen%a e la pigri%ia. Questo, essendo giunto in

 Tessaglia, sede di testudo, precipit! nelle onde poste alla riva del

ume. Per questo Testudo fu trasformata in animale che ora ha il nome

Page 8: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 8/35

della pigra fanciulla, cos# che sono chiamate testuggine tutti quelli che

avan%ano lentamente.

Dumnorige intermediario fra Se&uani ed 'lvezi

@rgetorix, nobilissimus inter Helvetios, suis civibus suaserat ut ex suis

nibus exirent et totius 6alliae imperio potirentur. -uo erant itinera,

quibus domo exire poterant: unum per 2equanos, alterum per

provinciam romanam. 2ed, cum Caesar per provinciam transuendi

facultatem eius non dedisset, reliquebatur una per 2equanos via, qua,

si ab 2equanis impedirentur, propter angustias ire non poterat.

2equanis cum sua sponte persuaderi non posset, Helvetii legatos ad-umnorigem Haeduum mittunt ut eo deprecatore a 2equanis

impetrarent. -umnorix gratia et largitione apud eos plurimum

aestimabatur et Helvetiis favebat, quod ex ea civitate @rgetorigis lia

ei nupserat et, regnandi cupidus, novis rebus studebat et plerasque

6alliae civitates suo benecio sibi adstrictas habere cupiebat. Quam ob

rem multum -umnorigi Helvetii condebant. &lle negotium sibi suscipit

et a 2equanis impetrat ut per nes suos Helvetios transire patiantur.

@rgetorige, il Bpersonaggio di gran lunga pi* nobile tra gli /lve%i,

aveva persuaso i suoi concittadini ;Dla sua na%ione< a varcare Bin armi

i conni del proprio territorio e a impadronirsi dellintera 6allia. Ai

erano Bsoltanto due strade attraverso le quali Bgli /lve%i potevano

uscire dal Bloro paese: una per il territorio dei 2equani, laltra per la

Bnostra proEvincia romana. 9a, dal momento che Cesare non

ebbe;Daveva< dato Bloro la sua facolt( di attraversare la provincia,

non rimaneva Bloro che prendere la via attraverso il territorio dei

2equani, impossibile da seguire, a causa delle strettoie, sen%a il loro

consensoBDse fosse impedito dai 2equani;Dda loro stessi<.

on potendo persuaderli sen%a un aiuto, gli /lve%i inviano ambasciatori

alleduo -urimorige, per ottenere con la sua intercessione il permesso

dai 2equani. -uninorige era molto inuente presso di loro, per il favore

di cui godeva e per la sua generosit(, ed era legato agli /lve%i per aver

preso in moglie la glia di @rgetorige, della loro na%ione, e, bramoso di

impadronirsi del potere, portava a favorire;Dfavoriva< i cambiamenti

politici, e desiderava di legare;Davere< a s$ con vincoli di

Page 9: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 9/35

gratitudine;Dcon la propria fratitudine< le citt( della 6allia e parecchie

BaltreBDquanti pi* popoli possibile. Per tal motivo;DPerci!< gli /lve%i

condavano molto in -umnorigeBDnelle sue mani. /gli si fa carico

della faccenda: ottiene dai 2equani che gli /lve%i attraversino i loro

conni;Dil loro paese<.

!otte sociali a roma (da unus

Fomae priscis rei publicae temporibus plebs, cum patriciorum opibus

et honoribus invideret, semper senatui et optimaribus adversata est.

 Tribuni autem plebi favebant et adsentabantur et patriciis

obtrectabant. Tum, cum hostes urbi minarentur, plebei, qui

vehementur patribus succensuerant, in montem 2acrum seccesserunt,

quibus frustra senatus supplicavit ut urbem redirent. Unus 9enenius

grippa plebeis persuadere potuit ut arma caperent et rei publicae in

tanto periGGGG opitularentur. Post multos annos, ordinibus aequatis,

bella civilia inter 9arium et 2illam, inter Cesarem et Pompeium, et

alios primores civitatis orta sunt, cum hi, dominatui studentes,

omnibus antecellere vellent, -einde @ctavianus, ut vulneribus

bellorum civilium medentur, imperium solus accepit.

2olo 9enenio grippa pot0 persuadere la plebe a prendere le armi esoccorrere lo stato in tanto pericolo. -opo molti anni, eguagliati gli

ordini, sorsero guerre civili tra 9ario e 2illa, tra Cesare e Pompeo, e

altri capi della citt(, volendo questi, desiderosi di dominio, prevalere su

tutti. -opo @ttaviano, per sedare le ferite delle guerre civili, prese da

solo il potere.

Ulisse e la maga circe

 Telegonus 'lixis et Circes lius missus a matre, ut genitorem

quaereret, tempestate in &thacam est delatus ibique, fame coactus,

agros depopulari coepit7 cum quo 'lixes et Telemachus ignari arma

contulerunt. 'lixes a Telegono lio est interfectus. Quem postquam

cognovit qui ;D quis< esset, iussu 9inervae cum Telemacho et

Page 10: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 10/35

Penelope in patriam redierunt ;D rediit<, in insulam eneam7 ad Circem

'lixem mortuum deportaverunt ibique sepulturae tradiderunt. /iusdem

9inervae monitu Telegonus Penelopen, Telemachus Circen duxerunt

uxores. Circe et Telemacho natus est +atinus, qui ex suo nomine

+atinae linguae nomen imposuit7 ex Penelope et Telegono natus est&talus, qui &taliam ex suo nomine denominavit.

-opo varie peregrina%ioni 'lisse arriv! nellisola /naria da Circe. Circe

era glia del 2ole e,o5rendo una medicina curativa,trasform! gli

uomini en animali feroci. 'lisse mand! da lei /uriloco con altri

compagni, ma li trasform! in maiali. /uriloco che non era entrato fugg#

e annnunci! tutto ad 'lisse. llora 'lisse solo si rec! da lei : ma

durante il viaggio 9ercurio gli diede una medicina. -opo che 'lissearriv! da Circe e prese una medicina da lei su consiglio di 9ercurio

gett! la medicina7 allora strinse la spada e con voce minacciante disse

che egli lavrebbe uccisa 7 allora Circe spaventata da 'lisse riport! i

compagni alla ;loro< forma ini%iale. 2uccessivamente si accoppi! con

'lisse ed ebbe due gli da lui, ausito e Telegono.

!e imprese di Augusto

@ctavianus ugustus rei publicae per quadraginta et quattuor;quarantaquattro< annos solus praefuit7 antea enim duodecim ;dodici<

annos cum ntonio et +epido praefuerat. &ta ab initio principatus eius

usque ad nem quinquaginta et sex ;cinquantasei< anni interfuerunt.

ullus princeps poterit unquam in bellis felictior quam ille esse aut in

pace moderatior. Per tot annos magnopere rei publicae profuit. 9ultas

terras Fomano imperio adiecit. onnulla bella praesens gessit, multa

tamen absens ;pur essendo...< per -rusum et Tiberium, privignos suos,

administravit. 2c=thae et &ndi, quibus ;ai quali< antea Fomanorumnomen incognitum fuerat, munera et legatos ad eum miserunt. 8uit

6alatia quoque Fomana provincia, quamvis ;sebbene< antea regnum

fuisset. ugustus rem publicam beatissimam Tiberio, lio adoptivo,

reliquit

@ttaviano ugusto fu a capo dello stato da solo per anni7 prima

infatti per IJ anni era stato a capo con ntonio e +epido. Cos# allini%io

il suo principato no alla ne dur! KL anni. essun capo potr( maiessere pi* fortunato nelle guerra che quello o pi* moderato in pace.

Page 11: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 11/35

Per diversi anni giov! allo stato con grandi opere. ggiunse molte terre

allimpero romano. on fece nessuna guerra in prima persona ;metti

bene praesens<, ma tuttavia pur essendo mancante amministr! molte

attraverso -ruso e Tiberio, suoi ;cerca privignos<. 6li sciti e gli &ndi a

cui prima il nome dei romani era ignoto, gli mandarono molti doni eambasciatori. +a 6ala%ia fu anche una provincia romana, sebbene

fosse prima regno. ugusto lasci! a Tiberio, suo glio adottivo, uno

stato assai tranquillo.

!a dinastia di $assinissa

Mello Punico secundo, quo dux Carthaginiensium Hannibal postmagnitudinem nominis Fomani &taliae opes maxime attriuerat,

9asinissa rex umidarum in amicitiam receptus a P. 2cipione, cui

postea fricano cognomen ex virtute fuit, multa et praeclara rei

militaris facinora fecerat. @b quae victis Carthaginiensibus et capto

2=phace, cuius in frica magnum atque late imperium valuit, populus

Fomanus, quascumque urbis et agros manu ceperat, regi dono dedit.

&gitur amicitia 9asinissae bona atque honesta nobis permansit. 2ed

imperi vitaeque eius nis idem fuit. -ein 9icipsa lius regnum solusobtinuit 9astanabale et 6ulussa fratribus morbo absumptis. &s

dherbalem et Hiempsalem ex sese genuit &ugurthamque lium

9astanabalis fratris, quem 9asinissa, quod ortus ex concubina erat,

privatum dereliquerat, eodem cultu quo liberos suos domi habuit.

el corso della seconda guerra punica, in cui il comandante

cartaginese nnibale aveva piu di ogni altro estenuato le for%e italiche,

9assinissa, re dei umidi, accolto fra gli amici da Publio 2cipione che

in seguito fu detto lfricano per il suo valore, aveva compiuto molte e

spendite a%ioni belliche. Per questo, dopo la vittoria sui Cartaginesi e la

cattura di 2iface, che in frica possedeva un impero vasto e potente, il

popolo romano gli fece dono di tutte le citt( e dei territori che aveva

conquistato con le armi. / dunque lamici%ia di 9assinissa rimase per

noi leale e onorevole. 9a la ne della sua vita segno anche la ne del

suo impero. Poi il glio 9icipsa, regn! da solo in seguito alla morte per

malattia dei fratelli 9astanabale e 6ulussa. 9icipsa aveva due gli,

Page 12: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 12/35

6iugurta, glio del fratello 9astanabale, che 9assinissa, poich0 era

nato da una concubina, aveva lasciato sen%a diritti di successione.

Generoso e spiritoso

Fufus,vir senatorii ordinis,inter cenam Caesari ugusto acerbe

maledixerat eique mortem optaverat.Postero die servus ei narrat quae

ebrius inter cenam dixisset eique suadet ut a Caesare veniam

petat.9ox ille Caesari accurrit et,cum iurasset se pridie ebrium malam

mentem habuisse,eum rogavit un sibi ignosceret.Quod cum Caesar

non recusavisset:?emo3inquit3credet te mihi ignovisse,nisi aliqua re a

te donatus ero?.Petivit igitur haud parvam summam.Tum lepide

Caesar:?unc3inquit3dabo operam ne umquam tibi irascar?.Mene

iudicanti hoc magno honori ugusto tribuendum est.&nimico enim

parcens,liberalem et facetum se ostendit.

Fufo, uomo dell"ordine senatorio, durante una cena aspramente aveva

maledetto Cesare ugusto e gli aveva augurato la morte. &l giorno

dopo un servo gli racconta le cose che ubriaco aveva detto durante la

cena e lo persuade a chiedere perdono a Cesare. 2ubito egli corre da

Cesare e, dopo aver giurato di aver avuto il giorno prima un pensiero

malsano perch$ ubriaco, lo preg! di perdonarlo. on avendo Cesareriutato ci!, disse: N essuno creder( che tu mi abbia perdonato, se

non mi avrai donato qualche cosa ;lett. se da te non sar! stato donato

di qualche cosa<O Chiese dunque una non piccola somma. llora

spiritosamente Cesare disse: N @ra mi impegner! per non arrabbiarmi

mai con teO. ben pensare ;lett. ad un ben giudicante< ci! deve essere

attribuito a grande onore di ugusto. &nfatti perdonando il nemico, si

mostr! anche generoso e spiritoso

%stituiamo una scuola a nostre spese

Proxime cum in patria mea fui, venit ad me salutandum municipis mei

lius praetextatus. Huic ego ?2tudes? inquam. Fespondit: ?/tiam.?

?'bi? ?9ediolani.? ?Cur non hic? /t pater eius: ?Quia nullos hic

praeceptores habemus.? ?Quare nullos am vehementer intererat

vestra, qui patres estis ;et opportune complures patres audiebant<

liberos vestros hic potissimum discere. 'bi enim aut iucundius

morarentur quam in patria aut pudicius continerentur quam sub oculis

Page 13: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 13/35

parentum aut minore sumptu quam domi tque adeo ego, qui

nondum liberos habeo, paratus sum pro re publica nostra, quasi pro

lia vel parente, tertiam partem eius quod conferre vobis placebit dare.

/ducentur hic qui hic nascuntur, statimque ab infantia natale solum

amare, frequentare consuescant.?

9i rallegro che tu sia arrivato a Foma in buone condi%ioni. 2e mai altra

volta ho desiderato questo tuo arrivo, ora l"ho aspettato con una

brama pi* intensa che mai. Personalmente, io mi tratterr! ancora per

qualche giorno nella villa di Tusculo, per condurre a compimento un

lavoretto che ho tra le mani. ;J< Temo infatti che se, ormai che sono

giunto presso alla ne, allentassi la tensione in cui sono concentrato,

mi riuscirebbe di)cile il riprenderla. el frattempo, per non sottrarrealla mia fretta nessuna possibilit( di a%ione, ti sollecito con questa

lettera, la quale mi fa un po" da battistrada, una cortesia che ti

richieder! poi a voce. 9a ascolta prima i motivi della mia richiesta,

dopo la stessa cosa che domando.

;< 'ltimamente, quando fui nella mia citt( natale, mi venne a salutare

il glio di un mio compaesano, ancora vestito con la pretesta. 6li

chiesi: Nttendi agli studiO 9i rispose: NppuntoO. R N-oveO R N

9ilanoO. R N/ perch$ non quiO / suo padre ;era infatti insieme alraga%%o ed era stato lui a condurmelo<: NPerch$ qui non abbiamo

insegnantiO. R N/ perch$ non ne avete ella vostra qualit( di padri 3ed

and! bene che c"erano parecchi padri a sentirmi3 avreste dovuto avere

tutto l"interesse che i vostri gli frequentassero le scuole qui piuttosto

che in qualsiasi altro luogo. -ove infatti dimorerebbero pi* volentieri

che nella loro citt(, o sarebbero tenuti a freno con pi* pudore che sotto

gli occhi dei genitori, o costerebbero meno che a casa ;K< on ci vuol

davvero molto per raccogliere il denaro e stipendiare gli insegnanti, equello che oggi spendete in pigioni, in viaggi, negli acquisti che si

fanno quando si 0 via Re quando si 0 via tutto deve essere acquistato3

aggiungerlo alle paghe / per venire al pratico, io, che non ho ancora

gli, sono pronto a contribuire, con la ter%a parte di quella somma che

vi parr( opportuno di mettere insieme, in favore della nostra

amministra%ione municipale, come se si trattasse dei mia glia o di

mia madre.

%l denaro non puzza

Page 14: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 14/35

Aespasianus imperator traditur fuisse vir summae prudentiae,rei

militaris peritissimus,sed pecuniae nimis avidus.Cum nonnullae siae

civitates magnam pecuniam collegissent,quia earum intererat statuam

magni pretii imperatori aedicare,ille,rei commonefactus a suis

legatis,principes siae arcessivit et quaesivit quanti illa basis esset;costasse<.-einde,manum avide tendens:?Masim exstruere3inquit3

nullius momenti est,nec vestra nec imperatoris interest.Potius

pecuniam mihi date:nam pecunia basis omnium rerum rmissima

est?.lias frater Titus eum avaritiae incusabat quia latrinas pro pretio

instituerat,dicens non honesti imperatoris esse ex latrinis pecuniam

trahere.Tunc ille nummo levis ponderis accepto et naribus fratris

supposito:?@dorare,3iniquit3mi frater:minimi olet.ttamen ex latrinarum

pretiis devenit?. ihil enim eius intererat utrum pecunia ex latrinis an

ex aliis vectigalibus deveniret.

+"imperatore Aespasiano fu uomo di grandissima sagge%%a, molto abile

nell"arte della guerra , ma troppo avido di denaro.

poich0 alcune citt( dell"sia raccoglievano una grande somma di

denaro, poich$ a loro interessava moltissimo costruire una statua per

l"imperatore, lui informato di ci! dai suoi ambasciatori convoc! i

principi dell"sia e chiese  se avevano inten%ione di costruire una baseper la statua e quanto costava. Poi tendendo la mano avidamente

disse RCostruire una base 0 cosa di nessuna importan%a, non interessa

n$ a voi n$ all"imperatore3. Piuttosto datemi i soldi: infatti il denaro 0 la

base pi* solida di tutte le cose. 'n"altra volta il fratello Tito, che

accusava Aespasiano di avidit( perch$ aveva istituito latrine pubbliche

a pagamento, disse R on 0 proprio di un imperatore rispettabile

prendere soldi dalle latrine3. llora quello prese una moneta di

poco peso  e l"accost! alle narici del fratello dicendo R @doraS 8ratellomio non pu%%a a5atto. Tuttavia proviene dai proventi delle latrine.

Gli svevi

2ueborum gens est longe maxima et bellicosissima 6ermanorum

omnium. Hi centum pagos habere dicuntur, ex quibus quotannis

singula milia armatorum ad belli usum ex nibus educunt. Feliqui, qui

domi manserunt, se atque illos alunt7 hi rursus in vicem anno post inarmis sunt, illi domi remanent. 2ic neque agricultura nec usus belli

Page 15: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 15/35

intermittitur. 2ed privati ac separati agri apud eos nihil est, neque

longius anno remanere uno in loco licet. eque multum frumento, sed

maximam partem lacte atque pecore vivunt multumque sunt in

venationibus7 quae res et cibi genere et quotidiana exercitatione et

libertate vitae vires alit et immani corporum magnitudine hominese)cit.

6li 2vevi, tra tutti i 6ermani, sono il popolo pi* numeroso ed agguerrito

in assoluto. 2i dice che siano formati da cento trib*: ognuna fornisce

annualmente mille soldati, che vengono portati a combattere fuori dai

loro territori contro i popoli vicini. Chi 0 rimasto a casa, provvede a

mantenere s$ e gli altri7 lanno seguente si avvicendano: questultimi

vanno a combattere, i primi rimangono in patria. Cos# non tralascianon$ lagricoltura, n$ la teoria e la pratica delle armi. / non hanno terreni

privati o divisi, nessuno pu! rimanere pi* di un anno nello stesso luogo

per praticare lagricoltura. 2i nutrono poco di frumento, vivono

soprattutto di latte e carne ovina, praticano molto la caccia. &l tipo di

alimenta%ione, leserci%io quotidiano e la vita libera che conducono ;n

da piccoli, infatti, non sono sottoposti ad alcun dovere o disciplina e

non fanno assolutamente. nulla contro la propria volont(< accrescono

le loro for%e e li rendono uomini dal sico imponente. 2ono abituati alavarsi nei umi e a portare come vestito, in quelle regioni freddissime,

solo delle pelli che, piccole come sono, lasciano scoperta gran parte

del corpo.

% soldati seguono lesempio del capo

Moni imperatoris est exemplum continentiae praebere, quia militum

semper interest quid faciat imperator et quales sint eius mores. unc

mihi in mentem venit ntiochi, regis 2=riae, qui contra Fomanos in6raeciam tantum copiarum traduxit quantum nemo unquam

imperator. Qui tamen a Fomanis victus est, cum militarem disciplinam

ipse et eius esercitus neglexissent. am, amore captus virginis eximiae

formae, tamquam in media pace esset, nuptias celebrat et reliquum

hiemem, belli oblitus, in conviviis ac sommo traduxit. /adem cepit

luxuria omnes praefectos, qui ubique in Moeotia hibernis praepositi

erant7 in eandem etiam milites e5usi sunt, nec quisquam eorum

quicquam, quod militaris muneris esset, fecit, sed omnis militaris

Page 16: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 16/35

disciplinae oblitus est. &taque principio veris cum rex Chaeroneam, quo

omnis convenerat exercitus, venisset, facile animadvertit nihilo

severiore disciplina milites quam ipsum hibernasse. Paulo post, apud

 Thermop=las victus, ntiochus 6raecia expulsus est et maxima pars

eius militum in ea pugna aut caesi aut capti sunt.

+esempio di un buon comandante 0 dato dalla modera%ione, poich)ai soldati interessa sempre cosa faccia il comandante e quali siano le

sue abitudini. desso mi viene in mente ntioco, re di 2iria, che

condusse in 6recia contro i Fomani tante truppe quanto mai nessun

comandante. &nfatti egli ; 0 la tradu%ione di Q'& che 0 un nesso

relativo< tuttavia fu vinto dai Fomani, avendo trascurato la disciplina

militare di se stesso e del suo esercito. &nfatti preso dallamore di unafanciulla di straordinario aspetto, come se fosse in periodo di pace,

celebra le no%%e e si dedic! ai banchetti e alla pigri%ia. la medesima

lussuria prese tutti gli u)ciali che erano stati preposti ovunque per

linverno in Meo%ia7 nella stessa ;il soggetto 0 sempre ?lussuria?< furono

gettati anche i soldati e nessuno di loro fece qualcosa che fosse del

servi%io militare, ma tutto della dottrina militare fu dimenticato. / cos#,

allini%io della primavera, essendo venuto il re di Cheronea, dove tutto

lesercito si era radunato Bfacile animadvertit nihilo severiore disciplinamilites quam ipsum hibernasse ; qst pe%%o nn mi 0 riuscito tradurlo<.

Poco dopo, vinto presso Termopili, ntioco fu scacciato dalla 6recia e in

massima parte i suoi soldati furono o uccisi o catturati.

Un poeta che non vuole adulare

-ion=sii,2=racusanorum t=ranni, maxime intererat quid de se et de

suis carminibus familiares et docti viri sentirent.am poeticae laudis

studiosissimus erat et saepe carmina sua, interepulas,convivis,adulandi peritissimis,recitabat.&nter hos Philoxenus

erat,magni ingenii vir,qui unus,simulationis nescius,libere aperuit quid

sentiret cum olim nullius laudis;pregio< carmina a -ion=sio recitata

audivisset.Qua verborum liberate o5ensus,t=rannus suorum carminum

reprehensorem a satellitibus suis deprehendi et in lautiumas,quae

publicus erant carcer, detrudi iussit.Postride tamen iracundiae suae

eum paenituit et, ab amicis exoratus,Philoxenum rursus ad epulas

Page 17: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 17/35

adhibuit, ubi, carmina sua recitans, de quibusdam versibus,quos

permagni existimabat,setentiam Philoxenis exquisivit.

-ioniso, tiranno dei siracusani, interessava specilmente cose i

parenti e gli uomini dotti pensassero su di lui e i suoi carmi. &nfatti eraassai studioso dellarte poetica e spesso recitava le sue poesie,

durante i banchetti, ai convitati, assai esperti di adula%ione. Tra questi

vi era 8iloxene, uomo di grande ingegno, che da solo, ignaro della

n%ione, disse apertamente cosa pensava avendo ascoltato recitati da

-ioniso le poesie di nessun pregio. @5eso dalla libert( di parola, il

tiranno ordin! che il dispre%%atore delle sue poesie fosse preso dalle

sue guardie e fosse condotto in ;cerca lautiumas< che erano le carceri

pubbliche. &l giorno dopo tuttavia, pentito della sua ira, e esortato dagliamici, mand! a chiamare di nuovo 8iloxeno al pran%o dove, recitando

le sue poesia, sugli stessi versi, che lui credeva grandi, chiese il parere

di 8iloxene.

Alcuni re di persia

/x iis ;D ex regibus< vero, qui dominatum imperio tenuerunt,

excellentissimi fuerunt, ut nos iudicamus, Persarum C=rus et

-arius, H=staspi lius, quorum uterque privatus virtute regnumest adeptus. Prior horum apud 9assagetas in proelio cecidit,

-arius senectute diem obiit supremum. Tres sunt praeterea

eiusdem gentis: erxi maxime est illustre quod maximis post

hominum memoriam exercitibus terra marique bellum intulit

6raeciae. t 9acrochir ;D il +ong#mano< praecipuam habet

laudem amplissimae pulcherrimaeque corporis formae, quam

incredibili ornavit virtute belli: namque illo Perses nemo manu

fuit fortior. 9nemon autem iustitiae fama oruit. am cummatris suae scelere amisisset uxorem, tantum indulsit dolori, ut

eum pietas vinceret. /x his duo eodem nomine morbo naturae

debitum reddiderunt, tertius ab rtabano praefecto ferro

interemptus est.

&n verit( di quelli che esercitarono il dominioI, i pi* illustri

furono, a nostro parereJ, i Persiani Ciro e -ario, glio di &staspe,

Page 18: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 18/35

che ottennero entrambi il regno col valore. &l primo di questi

cadde in battaglia presso i 9assageti, -ario mor#K di vecchiaia.

Ai sono inoltre tre ;re< del medesimo popolo: per 2erse 0

particolarmente famoso il fatto che port! guerra alla 6recia per

terra e per mare con gli eserciti pi* grandi a memoria d"uomo. &l+ong#mano invece ha il grandissimo merito di un imponente e

bellissimo aspetto del corpo, ;merito< che adorn! con una

straordinaria virt* bellicaL: e infatti nessun persiano fu pi* forte

di luiU. 9emnone invece si segnal! per la fama di giusti%ia.

&nfatti, avendo perso la moglie per il delitto di sua madre, si

lasci! andare al dolore ;solo quel< tanto che la piet( liale

potesse avere il sopravvento su di luiV. -i questi, i due del

medesimo nome pagarono il ;loro< debito alla natura ;D

morirono< con ;D oppure: per< una malattia, il ter%o fu ucciso

con la spada dal governatore rtabano.

*ducia meritata

tiberius gracchus, cum in scipionis exercitu stipendia mereret, brevi

tempore omnibus suis aequalis virtute et fortitudine praestit. ec

tamen tantae superbiae fuit ut o)ciorum militarium et discplinae

oblivisceretur. am, cum ad umantiam oppugnandam, scipionis

quaestor, missus esset, et tantum laudum apud suas copias et apud

hostes consecutus esset, ut ipse ab omnibus quasi imperator

haberetur, semper plurimum reverentiae et o)ci in consulem praebuit.

Cum autem romani res male gessissent at ab hostius indutias peterent,

numantini, romanis et eorum imperatori di)si, responderunt se nulli

romanorum dem praestituros nec foedus factoros nisi cum tiberio

graccho. am patris eius, qui cum eis rmam et diuturnam pacem

composuerat, neminerant et sibi persuaseret lii animum simillimum

patris esse.

 Tiberio 6racco, allepoca in cui [cum] militava["merere stipendia" è

formula idiomatica esignica appunto "fare il servizio

militare"]nellesercito di 2cipione, super! 3 in breve tempo 3 in quanto a

valore e for%a [sono ablativi di limitazione] tutti i suoi pari3

grado [aequales; ma puoi intendere anche coetanei]. Ciononostante

non fu tipo [lett. tale] da 3 spinto dalla superbia 3 accantonare [lett.

Page 19: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 19/35

dimenticare; ricordati che "obliviscor" regge il genitivo] la disciplina e i

;suoi< doveri di soldato. Quando fu inviato, ;in qualit( di<

questore [apposizione con funzione predicativa], a combattere contro i

umantini 3 allepoca del consolato di C. 9ancino 3 sacquist! fama sia

presso le sue legioni sia [tum.; in correlazione, quindi] presso inemici [ovvero, venne considerato un grande condottiero e

combattente sia dalle une che dagli altri].

+rgetorige e gli elvezi

pud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus @rgetorix. &s, regni

cupiditate inductus, coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasitut de nibus suis cum omnibus copiis decederent: dixit enim perfacile

esse totius 6alliae imperium obtinere, cum virtute omnibus

praestaarent.

&d hoc facilius eis persuasit quod;traduci?li indusse a ci!...per il fatto

che?< undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte umine

Fheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a 6ermanis

dividit, altera ex parte monte &ura altissimo, qui est inter 2equanos et

Helvetios, tertia lacu +emanno et umine Fhodano, qui provinciamnostram ab Helvetiis dividit.

Quare minus late vagabantur;Dfacevano scorrerie< et minus facile cum

nitimis bellum committere poterant;Dind.imperf di possum<.

@rgetorige fu di gran lunga presso gli /lve%i il pi* nobile e il pi* ricco.

Costui, spinto dalla brama del regno, persuase i cittadini a)nch0

uscissero dai propri territori con tutte le truppe.

5ermava infatti che era facilissimo procurarsi il dominio di tutta la

6allia, poich0 gli /lve%i superavano in valore militare tutti gli altri.

 Tanto pi* facilmente li convinse di ci! il fatto che gli /lve%i erano

bloccati da ogni parte dalla natura del luogo: dal ume Feno,

larghissimo e molto profondo, che divide le loro terre degli /lve%i da

quelle dei 6ermani7 dallaltra parte dallaltissimo monte del 6iura, che

0 tra i 2equani e gli /lve%i7 e inne dal lago +emano e dal ume

Fodano, che divide la provincia Fomana dagli /lve%i. Perci! gli /lve%i

ritenevano i propri conni troppo esigui rispetto alla moltitudine degli

uomini e alla gloria della guerra. &ndotti da questi motivi e sollecitati

Page 20: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 20/35

dallinuen%a di @rgetorige, gli /lve%i acquistarono il maggior numero

possibile di carri e animali da soma, seminarono tutte le terre

coltivabili per avere frumento a su)cien%a durante il tragitto,

ra5or%arono la pace e lamici%ia con le popola%ioni vicine.

#reparativi per unemigrazione

Caesari cum nuntiatum esset Helvetios per Provinciam nostram iter

facere conari, maturat ab urbe quam primum procisci, et quam

maximis potest itineribus in 6alliam ulteriorem contendit et ad

6enavam pervenit. Provinciae toti quam maximum potest militum

numerum imperat ;erat omnino in 6allia ulteriore legio una<7

pontem,qui erat ad 6enavam, iubet rescindi. 'bi de eius adventu

Helvetii certiores facti sunt, lagatos ad eum mittunt nobilissimos

civitatis, qui rogarent ut iter per Provinciam facere eius voluntate

;permesso< sibi liceret. Caesar, quod memoria tenebat +ucium Cassium

consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis foedissime pulsum

et sub iugum missum esse, id concedendum esse non putabat. Tamen,

ut spatium temporis intercedere posset, legatis respondit se diem ad

deliberandum sumpturum esse. &nterea a lacu +emanno ad montem

&ura fossam perducit.

/ssendo stato annunciato questo a Cesare, che essi tentavano di fare

una marcia attraverso la nostra provincia, si a5retta a partire dalla

citt( ;di Foma< ed a marce quanto pi* possibili, for%ate, si dirige verso

la 6allia transalpina e giunge a 6inevra. tutta la provincia ordina il

maggior numero possibile di soldati R nella 6allia transalpina c"era in

tutto una sola legione 37 comanda che il ponte che c"era presso 6inevra

fosse tagliato. Quando gli /lve%i furono informati del suo arrivo, glimandano come ambasciatori i pi* nobili della na%ione, ammeio e

Aerucle%io tenevano il ruolo principale di quella ambasceria, perch$

dicessero che loro avevano in animo di fare una marcia attraverso la

provincia sen%a nessun danno, per il fatto che non avevano nessuna

altra strada7 chiedevano che col suo permesso fosse lecito fare questo.

Cesare, poich$ ricordava che il console +. Cassio era stato ucciso ed il

suo esercito scontto dagli /lve%i e mandato sotto il giogo, non

riteneva si dovesse concedere7 neppure giudicava che uomini di animoostile, concesso il permesso di fare una marcia attraverso la provincia,

Page 21: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 21/35

si sarebbero astenuti dall"oltraggio e dal danno. Tuttavia, perch$

potesse frapporsi un intervallo, n che i soldati che aveva ordinato si

riunissero, rispose agli ambasciatori che avrebbe preso il tempo per

decidere7 se volessero qualcosa, ritornassero il I aprile.

un episodio di malversazione

Ai erano presso Cesare, nella sua cavalleria, due fratelli llobrogi,

Foucillo ed /co, gli di dbucillo, che per molti anni era stato al

comando del suo popolo, uomini di singolare valore, della cui opera,

eccellente e valorosissima, Cesare si era servito in tutte le guerre

galliche. costoro in patria, per questi motivi, aveva fatto a)dare

cariche molto importanti e li aveva, ecce%ionalmente, fatti eleggere

senatori7 aveva dato loro in 6allia terreni sottratti ai nemici e grandi

premi in denaro, facendoli, da poveri che erano, ricchi. Costoro, per il

loro valore, erano non solo stimati da Cesare, ma anche considerati

dallesercito7 ma, duciosi dellamici%ia di Cesare e trascinati da una

stolta arrogan%a tipica dei barbari, dispre%%avano i loro compagni,

defraudavano la paga dei cavalieri e sottraevano tutto il bottino per

mandarlo a casa. & cavalieri, irritati da questi fatti, andarono tutti

insieme da Cesare e si lamentarono pubblicamente dei loro soprusi e in

pi* aggiunsero che da quelli era stato dichiarato un falso numero di

cavalieri per appropriarsi indebitamente della loro paga.Cesare,

giudicando che quello non era il momento per puni%ioni, con atto di

grande condiscenden%a per il loro valore, di5er# lintera disputa7 li

rimprover! privatamente per i guadagni sui cavalieri, ricordando loro

che dovevano attendersi ogni bene solo dalla sua amici%ia

cesare si appresta ad arontare gli elvezi

Cesare viene annunciato che gli /lev%i hanno in animo di fare la

marcia per il terreno dei 2equani e degli /dui verso i territori dei

2antoni, che non distano molto dai territori dei Tolosati, e questa

popola%ione 0 nella provincia. 2e accadesse ci!, capiva che sarebbe

capitato con grande rischio della provincia, che avessero come

connanti uomini bellicosi, avversari del popolo romano, in %one aperte

e soprattutto cerealicole. Per tali motivi mette a capo di quella

fortica%ione, che aveva fatto, il legato T. +abieno7 egli si dirige amarce for%ate in &talia ed arruola l# due legioni e ;ne< richiama dagli

Page 22: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 22/35

accampamenti invernali tre, che svernavano attorno ad quileia e, per

dove la marcia verso la 6allia transalpina era pi* vicina attraverso le

lpi, decide di andare con queste cinque legioni. Qui i eutroni, i

6raioceli ed i Caturigi, occupati i luoghi superiori, tentano di bloccare

l"esercito durante la marcia. 2contti costoro con parecchicombattimenti, da @celo, che 0 l"estremit( della provincia cisalpina,

giunge nei territori dei Aocon%i della provincia transalpina al settimo

giorno7 di l# nei territori degli llobrogi, dagli llobrogi guida l"esercito

tra i 2egusiavi. Questi sono i primi fuori della provincia al di l( del

Fodano.

la citt- di celene e il *ume marsia

lessandro, sistemate le questioni in +icia ed in Panlia, mosse

lesercito verso la citt( di Celene. +e mura di quella citt( erano

attraversate dal ume 9arsia, famoso nelle favole e nelle poesie dei

poeti greci. +a sua fonte, situata sulla sommit( di un monte, cade

facendo un gran rumore su di una roccia. Quindi, di5ondendosi, irriga i

campi circostanti e si dirama in tanti piccoli ruscelletti. / cos il suo

colore, simile a quello del mare calmo, ispir! i poeti, che dicevano che

le ninfe, prese dallamore, si rifugiavano l#. Per quanto scorra entro le

mura della citt(, mantiene il suo nome, quando se ne esce, con onde

pi* grandi e molta pi* acqua, si chiama +ico.

Cincinnato libera l.esercito romano dall.assedio

/ssendo stato annunciato in citt( che gli equi tenevano assediatonellaccampamento lesercito romano con il console 9inucio, sorto ungrande timore a roma e fu creato dittatore Cincinnato che era uncittadino privato e coltivava un piccolo campo oltre il tevere. quello

vennero mandati ambasciatori a)nch0 portassero i mandati delsenato. Quello, arruolate nuove truppe, ;prodiit< allaccampamento delconsole a)nch0 circondasse gli equi che assediavano e che portasseroaiuto agli assediati. Poi fu fatto un grande clamore di nemici, che fuudito dai romani nellaccampamento. Per primo tuttavia il consolesen%a dubbio sapeva da dove fosse il clamore ma, quando cap# chelesercito dei romani ;adesse< e che a lui portava aiuto, ordin! ai suoi diprendere le armi e di uscire dal vallo contro i nemici. -a ogni parteini%i! lo scontro. -opo molte ore gli equi implorarono il dittatore di

lasciarli andare inermi. 8u concesso a loro andare via ma primadovevano essere aggiogati.

Page 23: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 23/35

Un caso di telepatia

&n quel giorno in cui Cesare e Pompeo lottarono con una guerra civile in

 Tessaglia, presso 8arsalo, accadde una cosa meravigliosa in ;Patavii<,nell&talia transpadana. Cornelio, sacerdote venerando per religione e

santo per castit( di vita, allimprovviso disse che lui stesso vedeva una

battaglia assai violenta. Aedeva alcuni cedere altri incal%are, che vi era

una strage assai cruente, una fuga, dardi volanti, ferite, gemiti di

ferite, come se lui stesso fosse presente nello scontro. Tali cose si

vociferava che quello vedesse e subito esclam! che Cesare avrebbe

vinto. Tale divina%ione del sacerdote Cornelio fu considerata leggera e

;cerca vecors<, ma apparve subito vera, poich0 nel nono giorno dibattaglia, che era combattuta in Tessaglia, il sacerdote vaticin! lesito

ma anche il nome del vincitore e ;cerca repraesentavit< con parole

;cerca omns vices< del combattimento.

Decio mure si immola per la patria

Publio -ecio, al quale fu aggiunto il soprannome di 9ure, fu tribuno

militare al comando del ;lett. sotto il..< console Aalerio. Poich$ una

volta l"esercito romano era stato chiuso in una strettoia, -ecio occup!

una collina che dominava dall"alto l"accampamento dei nemici, con il

suo repentino arrivo atterr# i nemici e diede al console la possibilit(

;spatium< di trarre ;lett, sottrarre< l"esercito ;con ?agmen? si indica

generalmente un esercito quando si sposta od 0 in marcia< in una

posi%ione pi* favorevole. Perci! dall"esercito gli fu attribuita ;lett. data<

la corona civica che di solito veniva assegnata a coloro che avessero

liberato i cittadini da un assedio ;normale lablativo in questo senso

con ?liberare?<. &n seguito fu console insieme a 9anlio Torquato nella

guerra latina ;D contro i +atini<. llora, poich$ entrambi i consoli

avevano saputo dai Brispettivi sogni che sarebbe stato vincitore quel

popolo il cui comandante fosse perito in battaglia, si accordarono fra di

loro che quel console la cui ala fosse in di)colt( sul campo di battaglia

si consacrasse ;oppure Nsi votasseO< agli -ei 9ani per fare salva la

patria. Publio -ecio, quando vide la sua parte ritirarsi, consacr! se

stesso e i nemici agli dei 9ani. Mal%! armato a cavallo e si spinse in

me%%o ai nemici che tutti quanti fecero impeto verso di lui. lla ne

Page 24: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 24/35

croll! coperto di dardi e combattendo con grande accanimento, e in

questo modo diede ;lett. partor#< la vittoria alla sua patria.

Castore e #olluce combattono al !ago /egillo

nche i +atini sostenevano che i Taquini per emula%ione e invidia,

come popolo, che comandava dallesterno, servisse appena in patria.

-unque tutto il +a%io sotto il comandante 9anilio Tuscolano sollev! gli

animi alla vendetta del re. Presso il lago Fegillio si era combattuto a

lungo ;vedi lespressione 9arte vario<, nch0 il dittatore Postumio

diede il segno contro i nemici 3 nuovo e insigne ;cerca commentum<3 al

punto che si combatt0 da ogni parte. Cosso maestro dei cavalieri

ordin! di togliere i freni3 ci! 0 nuovo3 per incal%are con pi* agilit(.ello

spettacolo dellatrocit( del combattimento intevennero anche gli dei7

infatti due giovani in bianchi cavalli sovrolarono tra gli astri : che tutti

conoscevano come Castore e Polluce. Cos# sia limperatore tribut!

onori al dio e promise e diede templi per la vittoria, come

ringra%iamento ai commilitoni divini.

Due matrimoni di claudio0

Claudio, appena adolescente, spos! grippina, glia di 9arco grippa,

nipote del cavaliere romano Cecilio ttico, che gener! come glio

-ruso. mandola con ardente amore, fu costretto a lasciarla, di nuovo

incinta, e ad unirsi con 6iulia, glia di ugusto, non sen%a grande

a5anno di animo, poich0 era legato ancora dallamore di grippina e

disapprovava i costumi di 6iulia. Per questo dopo il divor%io si doleva di

aver perso grippina e quando la vedeva, la seguiva con gli occhi

umidi. Tuttavia nel primo periodo visse in concordia e damore

reciproco con 6iulia7 in seguito dissenti, quando il glio, pegno di un

amore comune, mor# piccolo ad quileia.

!a leggenda di Arione

rione di Corinto dilettava tutti con il suono della cetra. -a Corinto,come narrano, venne in 2icilia e in &talia, dove con la sua arte fece un

Page 25: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 25/35

enorme guadagno. -ecise poi di tornare a Corinto e si imbarc!. 9a nel

corso del viaggio marittimo i marinai gli rubarono il denaro e gli

prepararono delle insidie. llora il musico cap# la cosa e cos# preg! i

marinai: ? Prima della mia rovina, ascoltate il dolce canto del povero

rione?. & marinai cedettero alle preghiere e rione sulla poppa dellanave cant!, ornato, della tradi%ione. 9a allimprovviso si gett! con la

cetra e ornato di ogni cosa nel mare. & marinai seguirono nelle onde il

musico e non dubitarono della morte di rione. 9a accadde una cosa

nuova e sorprendente: un delno, che era stato attratto alla nave dal

canto, prese rione sul dorso e incolume nel corpo e nel ornamento lo

port! sulla terra della +aconia.

Un imperatore pazzoideCaligola, che gest# il potere per quattro anni, lascio una durevole

memoria della sua insania. &nfatti era a5etto da un grave difetto di

mente ;cerca bene il signicato di alienatione perch0 sono come

sempre sen%a vocabolario<,non potendo di notte prendere sonno, era

solito errare per la citt( e cos# aspettare la luce. Quando tuonava o

lampeggiava, era solito nascondere la testa e nascondersi sotto il letto,

gli storici antichi ci tramandano molti esempi di follia, tra i quali sar(

si)ciente riportare queste cose: avendo riunito in Campania tutte le

navi mercantili e avendolo legate con assai solide catene tra loro, gett!

sopra della terra e come se fosse un ponte un# Maia e Po%%uoli. 2opra

questo ponte per tre giorni continui, da una parte allaltra, si faceva

trasportare sopra un veicolo ;carro< e o5riva al popolo un mirabile

esempio della sua follia. Tronc! la testa alla statua di 6iove e impose la

sua immagine al suo posto e ordin! che lui stesso fosse onorato e

adorato tanto quanto un dio. Aest# il suo cavallo con drappi porpurei e

gli edic! un monumento equestre ed era solito indire il silen%io

attraverso i soldati perch0 non fosse turbata la quiete del cavallo.

0Gli aruspici sono dei ciarlatani0

gli antichi quando stavano per ;siscepturi< pi* gravi imprese o stavano

per ini%iare la guerra, sempre consultavano gli aruspici che dal volo

degli uccelli o dalle interiora delle vittime pensavano di poter prevere

le cose future. 9olti responsi degli aruspici in vero possono esserecommemorati, che ebbero esito contrario. Per questo io penso che non

Page 26: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 26/35

bisogna prestare alcuna ducia agli aruspici cialtroni e spesso che gli

aruspici abbiano vaticinato cose false. 6iustamente Catone, che 0

chiamato Censore, era solito di re che si meravigliava del fatto che

laruspice non ridesse vedendo un aruspice. +o stesso pensava sugli

aruspici e la loro dottrina nnibale. &nfatti, esortando il re Prusia aini%iare la guerra contro i romani e avendo il re detto che questa guerra

era vietata dagli aruspici che intepretavano le viscere degli animali

disse: preverisci credere alla ;carnunculae vitulinae< piuttosto che a

me che ho fatto tante guerre e che sono cos# esperto di arte militare

leduca%ione dei raga%%i romani

Presso gli antichi romani il padre di famiglia reggeva da solo la casa, lo

aiutavano la moglie, i gli e i servi. &l padre comandava sui gli e le

glie no al matrimonio. llora i gli a loro volta diventavano padri di

famiglia, le glie invece venivano nella tutela del marito. Presso i ricchi

il servo o il liberto erudivano in casa i fanciulli ai primi elementi. &

cittadini invece, ai quali erano poche ricche%%e, mandavano i gli dal

comune precettore, dal quale apprendevano a leggere, scrivere e

contate. Questa era la prima ragione degli studi: il maestro insegnava,

i fanciulli ;cerca il verbo< nella cerca le lettere con un acuto stilo dopo

leggevano le cose dettate e le imparavano a memoria. & fanciulli, che

desideravano cariche politiche, apprendevano anche presso i maestri il

diritto, la losoa, la geometria, la musica e la lingua greca e latina.

9olti anche si recano ad tene per imparare qui la lingua greca presso

i pi* famosi loso e oratori.

Si Deve Credere Ai Sogni1

vendo due amici fatto un viaggio insieme e essendo giunti a 9egara,

uno si rivolse verso ;ap cauponam< per pernottare l#, laltro a casa di

un amico. -urante la notte a quello che dormiva presso lospite,

apparve in sogno limmagine dellamico che implorava con molte

lacrime di aiutarlo e di liberarlo dalla morte essendogli state preparate

insidie da parte del ;caupone<. 2pinto dalla forte paura, si dest! dal

sonno: avendo visto tutte le cose quiete, di nuovo si addorment!. 9a

poco dopo vide in sogno dormendo di nuovo lamico che lo implorava:

poich0 non mi hai soccorso da vivo fai in modo di vendicare la miamorte. -omani vai alla porta della citt(, prima che esca dalle mura

Page 27: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 27/35

;plaustrum< del ;cauponis<. llalba quello and! alla porta per aspettare

limprudente ;cauponem<. Quello appena vide il veicolo che giungeva,

usc# dai lati e, sfoderando la spada, chiese al ;plaustro< cosa portasse.

2ubito ;caupo< lasci! velocemente il veicolo e velocemente fugg#.

vendo quello mosso il ;mum< che era nel ;plaustro<, svenne del tuttovedendo il corpo dellamico dilaniato da tremende ferite.

! imperatore $arco Aurelio

-opo ntonio comand! 9arco urelio, sen%a dubbio pi* nobile,proveniendo la sua origine paterna da uma Pompilio. Con quelloregn! suo fratello ntonino Aaro. llora lo stato romano venne a)datoa due capi che comandavano con eguale autorit(, avendo no a

questo momento avuto sempre imperatori singoli. Questi fecero guerracontro i parti, che dopo la vittoria di Traiano si ribellarono. -opo lamorte del fratello, 9arco urelio tenne da solo lo stato. -edito allalosoa stoica, lui stesso non solo fu losofo per costumi di vita maanche per erudi%ione. Foma si comport! assai giustamente con tutti,non fu spinto alla somma insolen%a dal fastigio del comando ma ebbesempre una assai pronta liberalit(. vendo riportato la fortuna allostato per virt* e mansuetudine, mor# nel IVesimo anno del suo impero.

Alcibiade sospettato di sacrilegio

lcibiade, glio di Clinia, teniese. &n lui sembra che la natura abbia

sperimentato quello che pu! compiere. / certamente risaputo tra tutti

quelli che hanno tramandato il ricordo di questuomo che nessuno lo

super! tanto nei vi%i quanto nelle virtu. J. ato in una grandissima

citt( da nobile famiglia, di gran lunga il piu bello tra tutti quelli della

sua et(, abile in tutte le attivit( e pieno di senno 3 infatti fu un

eccellente comandante per mare e per terra 37 loquace, tanto da valeretra i primi nellarte della parola, perch0 cos# grande era il pregio della

di%ione e del linguaggio che nessuno poteva resistergli7 ricco7 .

quando le circostan%e lo richiesero, operoso, tenace7 generoso,

signorile non meno nella vita pubblica che in quella privata7 a5abile,

piacevole, ingegnosamente accondiscendente nelle varie situa%ioni: .

ma lui medesimo, non appena si rilassava e non aveva impegni, si

mostrava dissoluto,sregolato, sfrenato, smodato, cos# che tutti si

meravigliavano che in un solo uomo ci fosse una cos# grandedissomiglian%a di comportamenti e una natura cos# volta in dire%ioni

Page 28: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 28/35

opposte.

%l sepolcro degli amanti 2suppongo 0amantium034

9arco Plau%io 3 mentre riconduceva in sia, su ordine del 2enato, una

otta di WX navi appartenenti agli alleati 3 fece scalo a Taranto, in

+ucania, per far scendere l# su terraferma la moglie @restilla, ;sua<

compagna di viaggio Blett. di naviga%ione e spossata dallo

sballottamento delle onde nonch$ minata Bsuppongo ?aegrotam? da

una grave malattia. 9orta di l# a poco @restilla, 9arco Plau%io so5r# a

tal punto in cuor suo Banimo per quella morte, da desiderare, pi* di

ogni altra cosa Blett. nullaltro pi*Y cheY, di morire egli stessoBsuppongo ?deponere?.

+# per l# Bin praesentia, tuttavia, egli dissimul! il proprio proposito, ed

allest# la cerimonia funebre della moglie nel modo pi* premuroso

possibile Bquam piissime. 6i( erano pronte le essen%e, gi( venivano

preparate le accole per appiccare il fuoco al rogo, quando Plau%io 3

con la scusa di Bsimulans, ngendo o5rire alla moglie gli ultimi baci 3

sguain! il gladio e vi si gett! sopra, tal che strama%%! morto

BmortuusY statim ceciderit sul cadavere della moglie. & presenti Bquiaderant, molto turbati e commossi dallavvenimento, legarono il corpo

di 9arco Plau%io, vestito di toga e con i cal%ari ai piedi, alla moglie, e

cremarono i due cadaveri con un sol rogo.

&n seguito, i Tarentini innal%arono un sepolcro nel luogo in cui erano

stati cremati i due coniugi Buxor et vir, per onorare un legame damore

Bpietatem cos# grande: chiamarono quel ;sepolcro< ?degli amanti?,

a)nch$ lo scorrere vorace Bleghiamo lendiadi ?longinquitas et

edacitas?7 vorace, nel senso che ?divora? ogni avvenimento, lo destinaalla dimentican%a del tempo non potesse cancellare un esempio cos#

bello ed alto Btam insigne damor coniugale Bpietatis inter uxorem et

virum.

Gli ateniesi salvano la Grecia

/ssendosi gli &onici ribellati ai Persiani nel KXX a.C e avendo chiesto

aiuto ai 6reci contro quelli, gli teniesi mandarono JX navi in aiuto, gli

/retriensi ;cercalo< K. 9a -ario, re dei persiani, vinse in molticombattimenti i greci, e sottomise di nuovo sotto il suo potere gli ionici

Page 29: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 29/35

e nel XW, avendo preparato una grande otta, part# verso la 6recia

per punire gli teniesi e gli /retriensi. -ate e rtaferne presiedevano

questa otta, che essendo giunti allisola di /ubea, subito ini%iarono ad

assediare /retria. Per sei giorni gli abitanti eretresi resisGGGGGro

assiduamente, al settimo tuttavia i persiani furono vincitori eoccuparono e distrussero la citt(. llora &ppia, esule teniese, che

presso lesercito di -ario era ospite, convinse i persiani di navigare

verso la spiaggia dellttica e di assediare tene. Tuttavia compiendo

tale tragitto verso tene, gli teniesi nella piana di 9aratona, con

9il%iade a capo, gli andarono incontro. ssai violenta fu la battaglia,

ma tuttavia gli teniesi si allontanarono vincitori e scacciarono i

barbari dalla grecia.

#aride

Questa ne era stata predetta dai vati, e cos# Priamo comand! ai servi

di abbandonare il giovane Paride sulle rive del ume. 9a i pastori lo

trovarono, lo diedero alla nutrice per allevarlo. &n adulta et(, essendosi

;descendisset< in gara con i gli del re di troia, li super! tutti. 9a

-eifobo, anche quello glio di Priamo, per questa o5esa arse e sfoder!

la spada contro di lui. Paride ;insiluit< sullaltare di 6iove e, poich0

Cassandra, glia sacerdotessa di Priamo, aveva chiamato quello

;ratem<, lui stesso il re lo riconobbe e lo port! nella reggia. -opo non

molto tempo quello part# per la grecia, dove conobbe /lena, bellissima

moglie di 9enelao, re dei lacedemoni: la rap# e cos# reali%%! i fati della

ne troiana

Achille a sciro

 Teti ereide, sapendo che chille, suo glio che aveva ;avuto< da

Peleo, se fosse andato ad espugnare Troia, sarebbe morto, lo a)d!

nellisola di 2ciro al re +icomede, che custodiva tra le glie vergini, con

un abito femminile, sotto falso nome7 infatti le vergini ;lo< chiamarono

Pirra, poich$ fu di capelli rossi, e in 6reco rosso si dice ?p=rrhon?. 6li

chei, invece, venendo a sapere che lui era nascosto l#, mandarono

degli oratori dal re +icomede, per chiedere che lo mandasse in aiuto ai

-anai. Poich$ il re neg! che l"adolescente stesse da lui, col suo potere

fece in modo che domandassero nella reggia. / questi, non potendocapire quale di loro fosse ;chille<, 'lisse pose nel vestibolo regio doni

Page 30: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 30/35

femminili tra i quali uno scudo e un"asta, e subito ordin! al

trombettiere di suonare e che fosse al%ato un grido e un fragore di

armi. llora, chille, pensando che il nemico fosse vicino, si strapp! la

veste femminile e a5err! lo scudo e l"asta. -a questo fu riconosciuto,

promise agli rgivi il suo servi%io e i soldati 9irmidoni.

Gli ateniesi a siracusa

vendo gli ateniesi deciso di muovere guerra contro i siracusani che

sostenevano gli spartani, prepararono una ingente otta e un esercito

a cui vennero preposti i comandanti icia, lcibiade e +amaco. +a

2icilia venne attaccata con tante for%e che tutte le citt( dellisola

vennero atterrite. lbiade tuttavia dopo poco tempo venne richiamato

in patria, essendo stato accusato di aver violato la religione. icia e

+amaco, avendo fatto due combattimenti pedestri con fortuna

seconda, spinsero i siracusani alla dispera%ione al punto che chiesero

laiuto degli spartani. Questi mandarono 6ilippo, assai strenue

comandante, che, occupati opportuni luoghi presso siracusa, spinse

alla fuga gli ateniesi e liber! la citt( dallassedio.

'paminonda cade combattendo contro gli Spartani

/paminonda, imperatore dei tebani, presso 9antinea, citt( della

Meo%ia, combattendo assai audacemente in battaglia contro i

lacedemoni che avevano invaso la beo%ia per espugnare tebe, fu

riconosciuto dai nemici tra i restanti tebani. Tuttavia sapendo che solo

in quello era la salve%%a dei tebani, tutti i lacedemoni fecero subito

impeto contro quello per non ;abscendo< prima che percuotessero lo

stesso /paminonda e uccidessero. vendo visto la situa%ione del loro

comandante, i Tebani resisGGGGGro perecchio, a)nch0 non uscissero

dalla battaglia, no a sconggere i lacedemoni. 9a /paminonda, nch0

non vide la vittoria dei suoi, mantenne il ferro nella sua ferita e toller!

fortemente il dolore assai intenso, poich0, se avesse estratto questo

dal corpo, subito il usso del sangue lo avrebbe uccis e non avrebbe

potuto vedere la fuga dei nemici. vendo visto la vittoria dei beoti:

su)cientemente ho vissuto 3 disse 3 invinto infatti esco dalla vita e

vedo la mia patria salva. @ra, estraendo il ferro dalla ferita con la sua

stessa mano, subito esal! lanima.

Page 31: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 31/35

% giardini pensili di 5abilonia

2opra la rocca di Mabilonia vi sono i giardini pensili 3 comunemente

miracolosi nelle storie dei greci 3 ricchi di fresche ombre dei molti

alberi. & pilastri, che sostenevano tutto il peso, erano costruite dipietre, sopra i pilastri vi era un solo strato di pietra quadrata, sopra al

quale gli architetti gettarono una spessa terra e dedussero i rivi della

corrente acqua. Questa sosteneva la mole degli alberi cos#

validamente che i loro stipiti raggiungeva gli otto ;cubitorum< di

spessore e si elevavano per KX piedi di alte%%a. Questi alberi sono cos#

fruttiferi che sono alimentati dalla loro terra. /, sebbene la vecchiaia

non solo devasta lopera degli uomini ma un poco la stessa natura,

questa mole, che 0 premuta dalle radici degli alberi ed 0 onerata dalpeso di tanto ;nemoris<, gi( a lungo dura inviolata e perenne. &nfatti la

sostengono pareti altissime cos# che quei boschi sembrano agli uomini

che le vedono pi* alti dei monti.

lo spettro dei germani versione

Per le chiacchiere dei 6alli e dei mercanti che, insistentemente

interrogati dai nostri, andavano raccontando come i 6ermani fossero

ecce%ionali guerrieri di incredibile coraggio, dalla corporaturagigantesca dicevano che spesso, essendosi scontrati con loro, non

erano riusciti neppure a sostenerne lo sguardo un improvviso timore si

impadron# a tal punto dellesercito, da turbare profondamente le menti

e lanimo di tutti. & primi a manifestare questo sentimento erano stati i

tribuni, i prefetti e quanti, avendo seguito Cesare da Foma per motivi

di amici%ia, non avevano una grande esperien%a della vita militare.

9olti di loro, chi con una scusa, chi con unaltra, dicevano di essere

costretti a partire, e chiedevano di allontanarsi con il suo consenso7altri rimanevano perch$ non si pensasse di loro che fossero dei

codardi. on riuscivano tuttavia ad assumere unespressione

convincente e talvolta nemmeno a trattenere le lacrime7 nascosti nelle

tende si lamentavano del loro triste destino o si commiseravano a

vicenda per il comune pericolo.

!uccisione di cesare

Page 32: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 32/35

& congiurati, avendo deciso di uccidere Cesare, lo aspettarono davanti

alla statua di Pompeo nella curia.

9a quando il dittatore entr! in curia, avan%arono verso lui Cimbro Tullio

e Casca, che colp# col pugnale la sua gola.

llora gli altri congiurati accorsero con spade e pugnali.-opo aver visto persino Mruto tra essi, il quale amava cos# come un

glio, Cesare gemette: ?nche tu Mruto glio mio? e subito

avvolse il suo capo con la toga e non oppose resisten%a ;ai fendenti<.

lungo;Cesare<giacque morto presso la statua di Pompeo, nch0

ntonio sopraggiunse con i soldati armati.

& congiurati avevano deciso di gettare il suo corpo nel Tevere ma,

avendo visto i soldati armati,

ebbero molta paura e fuggirono disordinatamente.

llora ntonio trasport! su una lettiga il corpo di Cesare nei Fostri, e

dai Fostri tenne unora%ione incal%ante davanti al popolo,

nella quale elogi! Cesare con grandi lodi.

Fecit! a gran voce il suo testamento nel quale lasciava in eredit( tutti i

suoi beni al popolo romano.

& Fomani dopo lo considerarono nel novero degli dei e il giorno in cui i

congiurati lo avevano ucciso,

chiamarono quel giorno il giorno del parricidio.

&l santuario di -el salvato da un terremoto

 Col dispre%%o delleseguit( dei nemici, i 6alli, si spingevano

in battaglia  sen%a il rispetto dei pericoli7 ma gli abitanti di -el li

schiacciarono dallalta punta del monte con sassi e armi. llimprovvisoi sacerdoti del tempio, con le insegne e le bende, impauriti, corrono in

avanti in prima la, urlando che avevano visto lo stesso apollo  che

era sceso nel tempio per la sommit( del tetto , non videro soltanto con

gli occhi  ma sentirono anche lo stridore dellarco del dio  e lo strepito

delle armi. ccesi da queste voci, tutti corrono in battaglia. nche gli

stessi 6alli si accorsero della presen%a  del -io: infatti a causa del

terremoto la parte del monte spe%%ata distrusse lesercito dei barbari7

poi la tempesta uccise con la grandine e il freddo i feriti.

Page 33: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 33/35

/apporti di Augusto con l.esercito

@ttaviano ugusto ricevette due gravissime scontte in germania: unain cui teneva il comando supremo +ollio, laltra in cui il comandante eraAaro. 8u molto pi* grave della scontta lolliana fu quella variana: infattiAaro perse tre legioni con i suoi luogotenenti e tutte le truppeausiliarie. -opo la scontta variana ugusto fu colpito da tanto doloreche spesso ;illideret< il capo vociferando: @ Aaro, ridammi le mielegioni. / ogni anno consider! il giorno della scontta mesto e luttuoso.2ubito tuttavia volse la cosa ad una situa%ione migliore. &nfatti nellartemilitare resse la disciplina severamente tanto che i soldati vedevano lemogli solo nei mesi invernali e da punire i centurioni e i manipolari cheabbandonavano il campo con la pena capitale.

Cesare si accinge ad assediare lesia9essa in fuga tutta la cavalleria, Aercingetorige riport! le sue truppe,poich$ le aveva poste davanti agli accampamenti e subito cominci! afare la marcia verso lesia, che 0 una citt( dei 9andubi, e comand! difar uscire i carriaggi dagli accampamenti e di seguirlo. Cesare,trasferiti gli accampamenti nel colle vicino, lasciate due legioni diguardia, seguendo quanto il tempo di un giorno ha ; potuto<permettere, uccisi circa tre mila nemici della retroguardia nel secondogiorno mise gli accampamenti presso lesia. Controllata la posi%ione

della citt( ed atterriti i nemici, perch$ eran stati scontti nellacavalleria, parte dellesercito su cui speravano moltissimo, rincuoratilialla fatica ordin! ai soldati di circondare ;la %ona< con una trincea.

Gli spettacoli dei gladiatori

& giochi gladiatori erano molto grati ai romani. el circo combattevano igladiatori e i cittadini, uomini e donne, con i magistrati e le verginivestali, guardavano i giochi pubblici. Cerano due generi di gladiatori:

quelli dei servi, che erano stati condannati per delitti o fuga, o quellidei prigionieri, che avevano assunto ;lanistae< e avevano istruito7 deglialtri liberi cittadini, essendoci mancan%a, gareggiavano ;pretio<nellarena con gli uomini e le bestie. elle gare i gladiatori avevanoscudi e ;loricas< e combattevano con gli avversari con le spade7 glialtri, che i romani chiamavano retari, prendevano le bestie con le retiper ucciderle con le forche. 6li spettacoli di questo genere eranogratissimi sia alla plebe che ai patri%i, i loso tuttavia e i sapienti liconsideravano ;ineptissima< e inutili.

un popolo barbaro e disorganizzato

Page 34: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 34/35

essuno ara ;coltiva< presso gli 'nni, e n0 mai tocca il manico dellaratro. Tutti infatti, sen%a ssa dimora, sen%a alcuna legge e alcun vittosicuro, errano,sempre simili a fuggitivi, con i carri in cui abitano. ellevesti sono di gran lunga i pi* ingannevoli fra tutti i barbari,;gente<volubile ad ogni so)o di speran%a nuova, per nulla ascriventi alnon furore;<.Con il rito degli animali irragionevoli, ignoranoprofondamente che cosa sia l onorevole e il disonorevole, n0 sonooccupati dalla reveren%a di alcuna religione;n0 sono rivolti ad alcunareligione con reveren%a<, ma ardono dall immensa bramosia dell oro,e sono mutevoli e iracondi a tal punto, che nello stesso giornospesso si allontanano dai soci sen%a alcuna causa, e allo stesso modosi riconciliano a essi.

$edea uccide i suoi *gli

9edea, glia di /eta, spos! 6iasone, che laveva portata con s$ dallaColchide, e da lui gener! due gli, 9ermero e 8erete.Quando i due coniugi vivevano a Corinto con grandissima concordia,Creonte, il re di quella citt(, ordin! a 6iasone di abbandonare lamoglie, poich$ era straniera ed era considerata una maga.6iasone fu costretto ad obbedire a quello ;Creonte< e a sposare6lauce, la glia di Creonte.

llora 9edea, che era una maga, fece una corona avvelenata, checonsegn! ai gli a)nch$ la dessero alla matrigna.ppena 6lauce la ricevette, immediatamente bruci! insieme a 6iasonee a Creonte.llora 9edea, dopo aver visto che la reggia ;pala%%o regale< andava inamme, uccise i gli nati da lei e da 6iasone e scapp! da Corinto.

Cesare spietato contro gli elvezi fugitivi

Gli 'lvezi, cui non era rimasto pi6 nulla, furono costretti amandare ambasciatori per trattare la resa4 7uesti incontraronoCesare mentre era in marcia, gli si gettarono ai piedi

piangendo e implorando la pace4 Cesare ingiunse loro difermarsi dove si trovavano e di aspettare il suo arrivo8

Page 35: Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

7/23/2019 Versioni Sulla Sintassi Dei Casi

http://slidepdf.com/reader/full/versioni-sulla-sintassi-dei-casi 35/35

obbedirono4 Appena giunto, chiese che gli venisseroconsegnati ostaggi, armi, e gli schiavi fuggiti presso di loro4$entre si cerca e si consegna &uanto 6 stato richiesto, si fanotte4 Allora, circa seimila uomini del cantone chiamato

Verbigeno, temendo forse di venire uccisi, una volta cheavessero consegnato le armi, o sperando di salvarsi, perch6credevano che nella massa di coloro che si arrendevano la lorofuga sarebbe passata inosservata, o completamente ignorata,usciti dal campo degli 'lvezi nelle prime ore della notte, sidiressero verso il /eno e i territori dei Germani4

#rosperita economica degli etrtuschi

.6li /truschi entrarono in &talia da terre ignote e nello stesso modo si

impadronirono di quella parte che il ume po bagna dalle lpi al mar

driatico. &n seguito, incal%ati dai barbari, superarono lppennino e

coltivarono pi* sicure sedi in quella regione, che dal loro nome fu

chiamata /truria o Toscana. 9a essendo molti per numero e forti con le

armi, sottomisero in parte quelle regioni che gli 'mbri abitavano, in

parte le sterminarono. llora, per il clima mite ,per la fertilit( dei

campi, l"amenit( del luogo, con tanta alacrit( si dedicarono

allagricoltura, a)nch$ non solo in breve tempo raccogliessero i frutti

della terra, dei quali gli stessi si cibavano, ma anche che

commerciavano con i connanti, o nelle regioni lontane.

&nfatti essendo aumentate le loro risorse, chiamavano ogni giorno

dallfrica e dallsia uomini pi* audaci a)nch0 esportassero i loro

prodotti o importassero le cose necessarie alla vita umana.