Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del...

20
encuentros Colección Tesis Laureadas Facultad de Ciencias Humanas Diagnóstico Sociolingüístico del departamento del Amazonas. Los lagos (Periferia de Leticia): Contacto y cambio Doris Fagua Rincón Departamento de Lingüística. Maestría en Lingüística. Tesis Laureada por la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia en Julio de 2001.

Transcript of Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del...

Page 1: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

encuentros Colección Tesis Laureadas Facultad de Ciencias Humanas

Diagnóst ico Socio l ingüíst ico del depar tamento del Amazonas .

Los lagos (Peri fer ia de Let ic ia) : Con tac to y camb io

Doris Fagua Rincón

Departamento de Lingüística. Maestría en Lingüística. Tesis Laureada por la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia en Julio de 2001.

Page 2: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

Catalogación en la publicación Universidad Nacional de Colombia

Fagua Rincón, Doris Patricia Diagnóstico sociolingüístico dei Departamento del Amazonas. Los Lagos (periferia

de Leticia): contacto y cambio / Doris Fagua Rincón. — Bogotá : Universidad Nacional de Colombia, 2004.

190 p. - (Encuentros. Colección tesis laureadas. Facultad de Ciencias Humanas)

Tesis laureada por la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia en julio de 2001

ISBN : 958-8063-22-1

1. Sociolingüística - Investigaciones - Los Lagos (Amazonas)(Colombia) I. Universi­dad Nacional de Colombia. Facultad de Ciencias Humanas. Departamento de Lingüística

CDD-21 306.44 /2004- LEA

encuentros Diagnóstico sociolingüístico del departamento del amazonas Los lagos (periferia de leticia): Contacto y cambio Sene Encuentros. Colección Tesis laureadas. Facultad de Ciencias Humanas. © La presente edición, 2004 © Doris Fagua Rincón, [email protected] ISBN 958-

Germán Meléndez Acuña Decano Facultad de Ciencias Humanas

Olga Restrepo Forero Vicedecana Académica Facultad de Ciencias Humanas

Coordinación editorial Nadeyda Suárez Morales (nsuarezmo@unal,edu.co)

Diseño y diagramación: Julián R, Hernández ([email protected])

Imagen contracarátula: Preparación de fariña en San Juan de Los Párente

Universidad Nacional de Colombia. Sede Bogotá, D.C. Facultad de Ciencias Humanas Ciudad Universitaria, Bogotá. D.C, Colombia Coordinación de Publicaciones F.C.H, Tels; 316 5149 - 3165000 Ext. 16208 www.humanas.unal.edu.co

Impreso en Colombia-Printed in Colombia

Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida ni en su todo ni en sus partes, ni registrada en o transmitida por, un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o cualquier otro, sin el permiso por escrito de la Facul­tad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional.

Page 3: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

A mi familia

Page 4: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las
Page 5: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

Deseo expresar mis agradecimientos a

la comunidad de Los Lagos, a los abuelos y hogares que me acogieron;

aquellas personas que colaboraron en el proceso de transcripción y análisis de corpus, en particular a Eugenio Párente;

los profesores y compañeros de la Maestría;

Ornar y a Giovanni por su apoyo en la ultima etapa del trabajo;

los jurados, Néstor Pardo y Olga Ardila, por sus comentarios y voz de aliento;

mi familia y amigos, en especial a Jorge, quienes me acompañaron y alentaron durante el desarrollo de este proyecto.

Un especial agradecimiento a María Emilia por su orientación, confianza y pa­ciencia.

Page 6: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las
Page 7: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

CONTENIDO

índice de cuadros ilustrativos 11 índice de anexos 11 índice de corpora en ticuna y en español 12 índice de ilustraciones y fotografías 12 Abreviaciones 13

INTRODUCCIÓN 17

1 . LOS LAGOS ESPACIO DE CONTACTO 22 1.1. Proceso reciente de constitución de los poblados 24 1 .1 .1 . San Antonio y Castañal 26 1.1 .2, San Juan délos Párente y San Pedro 28 1.1 ,3. San Sebastián 28 1.1 .4. Reconocimiento externo y estatuto legal de ios asentamientos 29 1.2. Contacto con la sociedad nacional 32 1.2.1, Cercanía al casco urbano de Leticia 32 1 .2.2. Presencia de instituciones estatales y educativas 33 1 .3. Organización socio-política 36 1 .3.1 . Autoridades tradicionales y modernas 36 1 .3.2. Lazos de parentesco y alianzas matrimoniales 36 1 .3.3. Relaciones con ticunas de otras zonas y con otras etnias 38 1.4, Actividades de subsistencia 38

2. COMUNIDAD DE HABLA DE LOS LAGOS 41 2.1. Hacia una definición de comunidad de habla 41 2.2. Criterios de delimitación de la comunidad de habla 43

de Los Lagos 2.2.1. Espacio geográfico y social 43

Page 8: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

2.2.2. Variedades lingüísticas en presencia 45 2.2.3. Redes sociales y comunicativas 46

3. FENÓMENOS DERIVADOS DEL CONTACTO SOCIOCULTURAL Y LINGÜÍSTICO 51

3.1 . Marco de referencia conceptual: bilingüismo, competencia comunicativa y destrezas lingüísticas 51

3.2. Los Lagos, un entorno bilingüe 54 3.2.1. San Pedro 56 3.2.2. San Sebastián 60 3.2.3. San Juan de ios Párente 64 3.2.4. San Antonio 69 3.3. Contacto de lenguas 74 3.3.1. Elección lingüística y alternancia de código 74 3.3.2. Ticuna y español locales 79 3.3.2.1. Características fonológicas y morfosintácticas 80 3.3.2.2. Vocabulario y transferencias lexicales 82 3.4. Actitudes asociadas a los códigos en presencia 83 3.5. El ticuna, lengua amenazada a nivel local 85

4. LA ESCUELA ARTICULADOR ENTRE LASOCIEDAD NACIONAL Y LA COMUNIDAD DE HABLA DE LOS LAGOS 89

4 . 1 . Marco legal y acciones educativas 89 4.2. Las escuelas comunitarias: espacios de autogestión y 92 reflexión frente a la realidad local 4.3. ¿Escritura otranscripción? 95

REFLEXIONES FINALES 96

ANEXOS 101

BIBLIOGRAFÍA 183

Page 9: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

ÍNDICE DE CUADROS ILUSTRATIVOS

3 . 1 . Dimensiones de la bilingualidad 52 3.2. Rangos de edad Asentamiento San Pedro 59 3.3. Tipos de alianza San Pedro 60 3.4. Escolaridad según rangos de edad San Pedro 60 3.5. Rangos de edad Asentamiento San Sebastián 63

(Muestra representativa) 3.6. Escolaridad según rangos de edad San Sebastián 64

(Muestra representativa) 3,7.a. Tipos de alianza San Sebastián (Muestra representativa) 64 3 7b . Tipos de alianza San Sebastián (Total población) 64 3.8. Rangos de edad Asentamiento San Juan délos Párente 68 3.9. Escolaridad según rangos de edad San Juan délos Párente 69 3.10. Tipos de alianza San Juan de los Párente 69 3.1 1. Rangos de edad Asentamiento San Antonio 73

(Muestra representativa) 3,12,a. Tipos de alianza San Antonio (Muestra representativa) 73 3,12.b. Tipos de alianza San Antonio (Total población) 74 3.13, Escolaridad según rangos de edad San Antonio 74

(Muestra representativa) 3.14. Comunidad de habla de Los Lagos: Dimensiones del 87

bilingüismo y habilidades lingüísticas

ÍNDICE DE ANEXOS

N° 1 Formato de la encuesta aplicada a las familias 101 N°2 Croquis de los asentamientos 107 N'3 Notas sobre la fonología y la morfosintaxis de la lengua ticuna 121

(cf. Montes) N°4 Nombres claniles dentro de la comunidad de Los Lagos 133 N= 5 Corpora en ticuna y en español (Ver Anexo N° 6) 141 N 6 Análisis preliminar de corpora en español local 149 N" 7 Historias de la fundación de los asentamientos de Los Lagos 159

(periferia ieticiana) N"9 Imágenes de Los Lagos 177

Page 10: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

ÍNDICE DE CORPORA N° Nc

Nc

N N Nc

N' N Nc

N Nc

N N Nc

N:

N' N Nc

Nc

N

1 2 3 4 5 6 y 7 8 y 9 10 11 12

13y 14 15 16 17 18y 19 20 21 y 2.2 23 24 y 25 26 y 27

57 57 58 61 62 65 66 67 70 71 72 72

141 142 143 144 145 146 146 147

N°28 148

ÍNDICE DE ILUSTRACIONES Y FOTOGRAFÍAS

Mapa de La Microcuenca de la quebrada Yahuarcaca, Los Lagos, Amazonas 24 Árbol genealógico: fundadores y asentamiento de residencia 30 Croquis de los cuatro asentamientos (Anexo N°2) 107

Imágenes de Los Lagos (fotografías) -Elaboración de "vino" de asai (Euterpe precatoria) - waira tjiuu 177 -Vivienda unifamiliar, San Pedro 178 -Plácido Párente y Adelina Jordán, abuelos de San Juan délos Párente 178 -Fabricación de una canoa en San Juan de los Párente / Formación en el patio de la escueta Camilo Torres 179 -Niños del hogar comunitario del I.C.B.F., San Antonio de Los Lagos / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180

- Baile de pelazón para la perforación de orejas de las niñas de San Pedro /Cultivo de la Chagra, San Pedro 181

-Preparación defariña en San Juan de Los Párente/Venta de fariña en una de las calles que conduce al Puerto de Leticia 182

Page 11: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

ABREVIACIONES

(N)A (No) Alado AFI Alfabeto Fonético internacional ACITAM Asociación de Cabildos Indígenas del Trapecio Amazónica Bl "Blanco" Br Brasileño CC. Competencia Comunicativa C. E. R Centro Experimental Piloto CL. Competencia Lingüística Coc Cocama I.C.B.F. Instituto Colombiano de Bienestar Familiar JAC Junta de Acción Comunal ILV Instituto Lingüístico de Verano I.N.E.M. Instituto Nacional de Educación Media M.E.N. Ministerio de Educación Nacional PE.I. Proyecto (Etno)Educativo Institucional PE.C. Proyecto (Etno)Educativo Comunitario STD Estándar Adl Adlativo CI Clasificador Esp Español Fem Femenino Inés Inesivo Ll Lengua primera L2 Lengua Segunda Mase Masculino Nom Nominal Per Peruano Reg Regional Tic Ticuna V Vaca (clan) Yag Yagua Yuk Yukuna

Page 12: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las
Page 13: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

«Yo pues de pequeño, yo me acuerdo, ¿no? Pequeño me gustaba jugar con mis compañeros. Así como ahora lo' muchachoZ me ¡ba a la escuela, tenía... papá me matriculó de unos seis, seis años ya, estuve en la escuela, más o menos. Como decir... nosotro' casi no me gustaba estudiar... Porque yo jugaba, to'o eso, yo perdía tres añoZ la escuela primero, de ahí yo no pasaba... Difícil por mí, pero [...]

Español si yo ya sabe porque mi papá era un peruano, ¿no? Yo entendía de pequeño, mi mamá hablaba en idioma y..., bueno ahí yo aprendía. Todos mis tío' me hablaba' así 'n idioma, yo escuchaba y... y lo' niño' ta'en eschuchabamo' pue' eso que está' jóvene' 'horita, todo eso mis compañerito', hijo' de mi' tía', todos.

Con ellos jugábamos en ticuna, a vece' jugabamo' allá, allá tenía hamaca to'o eso. Digamo' tenía muñeca juga'a as! como los grande', su papá o su marido, todo eso que jugabamo', en idioma pue', ¿no? Todo eso. Ya después, ya cuando tenía 10, 11 años, papá me pegaba cuando yo no iba pa' la escuela. Yo cogía mi anzuelo y me iba a pesca', mi mamá se... se rabió con mi papá; «pa' que le pega al niño que, que no quiere i' a la escuela, pero déjelo» .

Pue' de pereza. Así yo me iba a la escuela, ya cuando tenía 13,14 año', de 12 año', y me retiré de la escuela, estuve yo en 2°, medio año de estar ya pa' 3o ya, me retiré de la escuela. De ahí, me fu!, el director me llamó y yo le ' ¡je: "Yo no quiero estudia', por mi me voy a rebuscarme yo mismo", que eso dije. Ya mi papá me dejó ya, casi ya dos año' ya, ya se fue con otro mujer, así que ya, 'n esta casa, ¿no? Y de ahí, me conseguí mi trabajo por allá en la finca y don Jairo me dio por ahí trabajo. Primera vez que trabajé, ahí rebusqué, po' allá trabaja'a así, sembra'a pasto. Lo que me hacía pue', ¿no? y de ahí... me pagaro' y reci'í mi platica y bueno me rebusqué yo mi'mo, compré mi ropa, to'o lo que me faltaba, ¿no? De ahí, mi mamá se enfermó, donde don Santo [Médico tradicional] po' allá y se mejoró mi..,, así vivía trabajando. Santo Fernando' aquí e' San Sebastiá', por ahí me fui.

Bueno, de ahí, así ya cuando tenía 18 año' yo me fu! pa', pa' Nazaret po' allá pasea', 'on'e mi tía, no'fuimo' pa'..., este como es... Puerto Nariño. Ta'én por allá a pasia' y a juga' [fútbol] co' la gente aquí de la vereda. Y así yo trabaja'a aquí 'on'e

Page 14: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

Jaime Barbosa [hacendado de Los Lagos]. Así yo permanecía. Ya cuando yo tenía

16, 17 año', pue' yo ya tomaba ya, ya borracho. Todo eso, mamá me..., no me

regañaba pues, ¿no?, si no me, me... decía pues, ¿no? '"hora ya borracho".

Bueno ya de los 19 año', ya conseguí mi señora y... tra'aja'a, pue' e' la chacra,

ayuda'a mi mamá a hace' fariña, cultiva' la chacra, to'o eso. Y así. Ahorita estoy

tra'ajan'o en la chacra hacien'o chacra aparte, mi mamá ta'ien tiene, mi hermana

tiene. Así yo vivo. Al vece' hago fariña pa' yo vender a... treinta kilo' Treinta mil

pesito' [.,.] Mi remesita, compro mi azúcar, lo que, lo que me falta para la casa [...].

...Si puro español, pero alguno' que hablan, ya saben... ya, de pequeño' ya

saben, pero ello' no quieren hablar, pero si su mamá le llama, le... así le contesta en

idioma. Así como to'o pa'la vereda, ¿no7 Se escucha to'o. Pero, pero en pelazón

si, ya vuelta, hablan ya como uno ya, así, e... en idioma. To'os se entienden pues,

allá se entienden, mi'mo que uno hable en español. Nosotro' aquí ta'en en ¡a

vereda al vece' hablamo' español ai vece' idioma, lo que uno quiere pues hablar:

así nosotro' entendemo', pues ya nosotro' sabe' como, como es... Eso, así. Pero

después que ya tengan su', sus, sus 7 años eso ya están aprendiendo, 'sea ello'

mi'mo deben saber como hablan su papá y su mamá.

Y eso to'a la vida cuando yo era pues joven. To'o eso mij hermana' están más

que yo: terminaron su primaria y to'o eso. Yo que estoy de último, de vago [risa].

Eso no má' le cuento,»

Relato de Carlos (20 años).

San Juan de los Párente,

5 de agosto de 1999.

Page 15: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

INTRODUCCIÓN

El deseo de preservar la diversidad lingüística y cultural nacional motivó, inicial-mente, el desarrollo de estudios lingüísticos centrados en la descripción y análisis de los niveles estructurales. Gracias a esta labor, se cuenta actualmente con gramáti­cas, diccionarios y corpus representativos de la cosmovisión de un buen número de las lenguas del país. Paralelamente al hecho de proporcionar material para estudios tipológicos y comparativos, este tipo de investigación ha servido de base para la elaboración de alfabetos y material didáctico aplicados en programas etnoeducativos

Las mismas dinámicas de trabajo han mostrado, no obstante, la necesidad de contemplar la naturaleza social de la actividad lingüística. Los estudios de corte sociolingüístico comienzan, pues, a abrirse un espacio en ei ámbito de la investiga­ción lingüística nacional. Dentro de este panorama los fenómenos derivados dei con­tacto de lenguas atraen hoy en día, entre otros, el interés del lingüista colombiano. Esta nueva perspectiva, abre la posibilidad de identificar los factores que determinan el grado de vitalidad de los códigos involucrados y de contribuir así al acompaña­miento u orientación de procesos de mantenimiento y revitalización de las lenguas minoritarias frente al avance del español.

Esta constatación coincide con las perspectivas investigativas en el ámbito lati­noamericano-que corresponden a su veza tendencias mundiales frente a la amena­za que pesa sobre la diversidad lingüística-. En efecto, durante los últimos años se ha visto un incremento del número de disertaciones que hacen del contacto de lenguas su objeto de estudio: procesos de desplazamiento, sustitución o muerte y en particu­lar sus manifestaciones en la estructura de las variedades involucradas (transferen­cias gramaticales y lexicales, mezclas y alternancias de códigos). Entre las publica­ciones se destacan la revista Signo&Seña de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires y algunos artículos publicados en la Nueva Revista de Filología Hispánica, así como los trabajos de Barraza (1998), Zimmermann (1995), Fauchois (1988), De Granda (1996,1999), entre otros.

En nuestro país, la publ icación de Lenguas amerindias, condic iones sociolingüísticas en Colombia (1997) es un avance en este sentido. Se trata de una

Page 16: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

] 18 ¡Diagnóstico Socioiingüístico del Departamento del Amazonas

compilación de artículos que constituye una primera aproximación a las condiciones de coexistencia de lenguas indígenas y del español, llevada a cabo por los lingüistas que han venido trabajando en la descripción de estas lenguas.

Igualmente se debe mencionar el trabajo de M. Alvar (1977) sobre la variedad de español hablado en el municipio de Leticia. Para su elaboración tomó como punto de partida los cuestionarios de las encuestas aplicadas durante la gran labor del Atlas Lingüístico-Etnográfico de Colombia (A.L.E.C). Su tarea representa un complemento de esa obra, pues como señala el autor, al realizar sus indagaciones el español local ya había alcanzado una nivelación que permitía identificar caracte­rísticas particulares a esta zona1 -algunas aún en vigor (Véase anexo de muestras del español hablado por ticunas y el subcapítulo 3.3.2. del presente trabajo)-. Algu­nos de los apuntes sobre aspectos fonético-fonológicos y lexicales hacen evidente la incidencia del contacto de lenguas (cf. Capítulo II) y a pesar de su vocación dialectológica (variación geográfica desde una perspectiva sincrónica), se introdu­cen apuntes sobre los hablantes indígenas que convergen en ¡a ciudad e incluso consagra dos capítulos a las actitudes lingüísticas de indígenas (cf. Capítulos IV y Vil). Algunos comentarios coinciden, por lo demás, con la descripción expuesta a lo largo de este diagnóstico. Desde una perspectiva diacrónica, esta obra puede ser considerada como referencia preliminar de ciertas tendencias que por aquel entonces ya perfilaban.

En concordancia con la necesidad de adelantar estudios que no sólo se centren en ia descripción de los códigos, la presente investigación se enmarca den­tro de la disciplina sociolingüística. Através de la puesta en relieve de la correlación e interdependencia entre comportamientos lingüísticos y hechos sociales, se enfoca­rá la situación de contacto que tiene lugar en la zona de estudio.

Esta investigación corresponde pues al diagnóstico sociolingüístico de la comu­nidad de habla de Los Lagos: asentamientos ticuna de San Sebastián, San Antonio de Los Lagos, San Juan de los Párente y San Pedro, ubicados en la periferia de la ciudad de Leticia. Es importante señalar que los resultados de esta investigación además de ofrecer un perfil sociolingüístico de la comunidad de habla de Los Lagos, podrán ser un punto de referencia que permitirá orientar la toma de decisiones a la hora de adelantar acciones dentro del amplio espectro que implica el comportamien­to comunicativo de los hablantes del sector.

Este estudio hace parte del proyecto macro adelantado por profesores y estu­diantes de la Maestría en Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia que busca detectar y explicar las tendencias sociolingüísticas generales que presentan cuatro zonas seleccionadas del departamento del Amazonas (segundo con mayor

1 Tal vez a la hora de elegir las coordenadas que determinarían las isoglosas consignadas en el A.L.E.C, Leticia era considerada un centro de migración de otras regiones del país (Amazonas, Antioquia, Boyacá, Caquetá. Cundinamarca, Huila, Nariño, Putumayo, Santander, Tolima) que aparentemente no se perfilaba como una zona con identidad lingüística propia y consolidada.

Page 17: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

Doris Fagua Rincón | 19

diversidad lingüística en el país): La Pedrera, La Chorrera, Casco urbano y los alrede­dores de Leticia: ribera del río Amazonas y Los Lagos.

Tomando como punto de partida la observación del comportamiento lingüístico al interior de los ámbitos: doméstico, de parentesco y vecindad, escolar, de recreación y aprovisionamiento, así como el de transacciones comerciales y con en­tidades estatales, este diagnóstico busca dar cuenta de los fenómenos que se des­prenden de la situación de contacto de lenguas, a saber; condiciones y variables extralingüísticas sincrónicas y diacrónicas que determinan la elección de las varie­dades lingüísticas en presencia (historia de la región, edad, sexo, grado de escolari­dad, actitudes, ámbitos de interacción); niveles de bilingüismo; distribución funcio­nal de las variedades; cambio y mezcla de código. Este panorama permitirá finalmente determinar la vitalidad de la lengua indígena y del español. Enseguida se precisarán las condiciones de recolección de la información que permitió la aproximación al panorama comunicativo en esta comunidad de habla.

La elección de las pautas metodológicas que permitieron el acceso y procesa­miento ha tratado de adaptarse a la puesta en evidencia de la interdependencia entre hechos lingüísticos y sociales. La selección de las herramientas metodológicas se efectuó en función de los diferentes momentos de contacto con los hablantes y de las tareas concretas que se perfilaban según ei desarrollo de la investigación: se realizaron cuatro trabajos de terreno de una duración que osciló entre 4 y 7 semanas, entre 1999 y 2000. La aplicación de las diferentes estrategias y los resultados obteni­dos a partir de ellas varían de un asentamiento a otro2.

Durante la primera salida de campo, se accedió a la información a través de las encuestas orales, cuyo formato fue elaborado previamente (Ver anexo N° 1). Este instrumento permitió establecer el primer contacto con los habitantes del sector y precisar la información proporcionada por la consulta bibliográfica. Las encuestas se orientaron hacia la definición de aspectos considerados relevantes para determinar un perfil sociolingüístico: censos poblacionales, según las variables edad, sexo, es­colaridad y composición étnica; algunos items arrojan información sobre la historia de la región, los niveles de contacto con la sociedad mayoritaria y datos generales sobre las lenguas y su uso; además de una aproximación a las actitudes hacia la lengua y los discursos que circulan en torno a ella. Se debe aclarar que en los asentamientos objeto de estudio se presentan diferentes densidades poblacionales portal razón en aquellos con mayor población se tomaron muestras representativas (Ver cuadro siguiente).

Esta herramienta fue utilizada de nuevo en las siguientes salidas con el fin de dar respuesta a vacíos que se encontraron al llevar a cabo, fuera de terreno, la siste­matización de la información. Por tratarse de la primera forma de acercamiento, la encuesta constituyó un elemento familiar que facilitó el restablecimiento del contacto.

1 El escrito final (cf. Trabajo de grado) fue concluido en junio de 2001.

Page 18: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

Número de viviendas donde se aplicó la encuesta, según asentamiento

Asentamiento

San Pedro San Juan San Sebastián San Antonio Total

N° de vivier das enct

6 14 17 19 56

estadas N° Total de viviendas

6 14 53 43 116

Una evaluación de su alcance y eficacia llevó a concluir que el formato de la encuesta puede más bien servir como guía temática de una charla informal, con lo cual se evitaría la posición de poder que crea el esquema investigador-investigado y los temores por parte del hablante en cuanto a una posible manipulación de la informa­ción. De otro lado, los datos obtenidos a partir de ella deben ser contrastados con la observación directa, de esta manera se obtienen además datos cualitativos.

A lo largo del trabajo de campo se privilegiaron la observación participativa y el diario de campo. La integración parcial a las actividades y a ia vida comunitaria se tradujo en la experiencia e impresiones consignadas, revisadas y analizadas en el terreno. El registro sistemático de las actividades contribuyó a plantear, precisar o reformular el objeto de estudio y a identificar las categorías pertinentes para el análi­sis, así como los eventos o ámbitos favorables para la observación de ciertos fenó­menos. El entorno descrito se convierte en una aproximación a los diferentes facto­res y dinámicas que pueden estar, en un momento dado, determinando patrones de comportamiento lingüístico. Finalmente, al contrastar esta información con los resul­tados obtenidos a partir de las encuestas, se pueden evidenciar posibles desfases entre el discurso dirigido hacia el exterior y las situaciones que efectivamente tienen lugar dentro la comunidad. Con frecuencia las opiniones expresadas durante las entrevistas formales responden a expectativas externas que han sido interiorizadas: como el discurso ideológico de entidades o particulares alrededor de la preservación y valoración de la lengua y la cultura indígenas. Lo anterior en contraposición a la integración en diferentes grados a la sociedad nacional, como resultado de procesos históricos de proscripción y negación de los valores autóctonos.

Otras modalidades de registro de información son las grabaciones ytranscripcio­nes. La muestra está compuesta por corpus lingüísticos en ticuna y español, relatos sobre actividades del quehacer cotidiano o descripciones de elementos propios del entorno ticuna; para ello se recurrió a imágenes de un calendario ticuna de frutos y animales que circula en la región. Aunque la descripción de las imágenes es una práctica artificial, de tipo más bien escolar, permite una aproximación a la competen­cia básica que se tiene en la lengua en cuestión. Se trata aquí de la función referencia!

Page 19: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

Doris Fagua Rincón | 21 ¡

que según algunos autores (cf, Appely Muysken, 1996) requiere un nivel de dominio del código menor del que exigirían las demás funciones, por ejemplo la poética o metalingüística.

En cuanto fue posible, estos documentos fueron transcritos durante el trabajo de campo, a fin de resolver las dudas inmediatas. En el caso del corpus en lengua ticuna se propone una transcripción fonética "gruesa" acompañada de la traduc­ción de cada enunciado y en ocasiones una traducción global libre, proporcionadas por los mismos encuestados u otros hablantes. El desconocimiento de la lengua indígena, así como la ausencia de una descripción gramatical completa impidieron ofrecer un análisis fino en ese nivel. A pesar de esta dificultad, esos materiales fueron utilizados para resolver dudas puntuales, corroborar las hipótesis plantea­das a lo largo de los trabajos en terreno y esbozar características generales de las variedades locales.

La selección de los hablantes se realizó previendo la verificación de hipótesis sobre distribución generacional y grados de transmisión de los códigos, para lo cual se contemplaron las variables edad, lugar de residencia y núcleos familiares de ios encuestados. Puesto que a la hora de encuestar a los niños, este tipo de estrategia resulta ser análoga a un ejercicio de evaluación escolar, para la verificación de sus destrezas comunicativas se prefirió observar su participación en diferentes ámbitos de intercambio.

Este material es una valiosa herramienta, pues su análisis proporciona informa­ción de diversa índole. Es posible perfilar así curvas de distribución generacional de las lenguas y niveles de competencia de los hablantes para la producción y compren­sión orales -tarea que se complementa con el cruce de estos datos parciales y la información sobre factores geográficos, históricos, socio-económicos, entre otros-. También se puede identificar el grado de vitalidad de los códigos y en fin, obtener muestras del español y el ticuna locales que, mediante un análisis no necesariamen­te exhaustivo, ilustran rasgos particulares de estas variedades, entre ellos préstamos ytransferencias.

Por lo demás, el proceso de transcripción de corpus permitió establecer que la escucha de producciones de otros hablantes es un medio potencial para rastrear evaluaciones sobre la gramaticalidad de los enunciados y actitudes lingüísticas frente a los textos grabados. Inicialmente, para la transcripción y traducción de los corpus, se partió de las precisiones aportadas por los propios hablantes que los produjeron. Posteriormente, y de manera aleatoria, se recurrió a otros hablantes para afinar observaciones sobre variantes fonéticas y aspectos semánticos. Este ejercicio motivó la emisión de juicios sobre la calidad del contenido de los registros y los niveles de competencia de los hablantes: se manifestaron actitudes de recha­zo o tolerancia y en algunas ocasiones, se señalaron las posibles causas de la variación en las producciones.

Page 20: Diagnóstico sociolingüístico del Amazonas · / Decoración de Yanchama para el traje del enmascarado en San Pedro 180 - Baile de pelazón para la perforación de orejas de las

22 | Diagnóstico Sociolingüístico del Departamento del Amazonas

Las historias de vida y las charlas informales (Ver Anexo N° 7) propiciaron una interacción espontánea y el énfasis en la realidad cotidiana y en las visiones particu­lares de los habitantes de Los Lagos. En principio, estos relatos fueron concebidos como medios de acceso a la reconstrucción de movimientos migratorios y la consti­tución de los asentamientos y resguardos. Sin embargo, la revisión de las grabacio­nes y de las notas mostraron que son una fuente reveladora de percepciones y repre­sentaciones subjetivas del entorno, entre las que se encuentran los aspectos sociolingüísticos y escolares. Las miradas desde diferentes egos exponen potencial-mente la subjetividad de un grupo, y de esta manera, se constituyen en recursos para la comprensión, desde una perspectiva interna, de la situación sociolingüística actual y de las implicaciones de ser ticuna en este sector.

La estructura temática de este estudio pretende lograr una comprensión de los comportamientos comunicativos al interior de la comunidad de habla de Los Lagos, así como sus motivaciones y perspectivas. A lo largo del trabajo, se insistirá en la manera como la comunicación estructura y reproduce al mismo tiempo la organiza­ción subyacente a los grupos que las hablan.

El primer capítulo es una exposición general de los factores históricos extralingüísticos que imprimen la especificidad de esta comunidad de habla y que entran en juego a la hora de determinar patrones de comportamiento, entre ellos el comunicativo. En el segundo capítulo, se enuncian los diferentes criterios que permi­ten delimitar la comunidad de habla objeto de estudio, concebida aquí como una perspectiva de análisis. El capítulo siguiente está consagrado al fenómeno de con­tacto de lenguas, entendido como resultado de dinámicas de adaptación e integra­ción entre grupos sociales. Se abordan allí problemáticas derivadas de la situación de bilingüismo, entre ellas: distribución funcional de los códigos según los ámbitos de interacción; elección lingüística; características de las variedades lingüísticas lo­cales; así como la incidencia del factor actitudinal en las tendencias de cambio que se perfilan. Finalmente y a manera de balance, se presenta la vitalidad de las lenguas en contacto. El último capítulo se centra en las acciones educativas y su incidencia en las dinámicas de pérdida o mantenimiento de la lengua y de los valores del grupo indígena ticuna.

1. Los Lagos espacio de contacto Al noroccidente del municipio de Leticia, cubriendo el área que se extiende, hacia

el norte, aproximadamente desde el kilómetro 3 al 8; y de oriente a occidente, desde la carretera Leticia-Tarapacá hasta el río Amazonas se encuentra Los Lagos. Este sector debe su nombre a los cuatro lagos que forman los meandros de la quebrada Yahuarcaca, poco antes de unirse al río Amazonas. Las divisiones político-adminis­trativas permiten distinguir dos subsectores: el área rural conformada por los cuatro asentamientos ticuna objeto del presente estudio: San Sebastián, San Antonio, San