DECIMAS de Ramon Garcia Gonzalez

download DECIMAS de Ramon Garcia Gonzalez

of 78

Transcript of DECIMAS de Ramon Garcia Gonzalez

DECIMAS de Ramn Garca Gonzlez, sonetista insigne

Con questo piccolo libro, voglio rendere omaggio a Ramn Garca Gonzlez (di cui non trovo nemmeno una piccola biografia) insigne poeta nato a Madrid, che mi ha follemente catturato con i suoi versi, i suoi sonetti e le sue decime. So che amava (come me) il pittore Joaquin Sorolla y Bastida, per questo ho voluto associare ad ogni decima un dipinto di questo artista.

Lisa Cocco

Poeta Siempre habr un hombre sediento a la orilla de una fuente y un ro de agua corriente naciendo de un pensamiento. Y habr una brisa y un viento que haga girar la veleta y un soador de alma inquieta y un alma que est dormida. Que es como pasa la vida, que es lo que canta el poeta. Poeta Ci sar sempre un uomo assetato sul bordo di una fonte e un fiume d' acqua corrente che nasce da un pensiero. E ci sar una brezza ed un vento che faccia girare la banderuola un sognatore con l' anima inquieta e un'anima che addormentata. Cos trascorre la vita questo ci che canta il poeta.

Mujer Decir, Mujer, es decir: Manantial de la Belleza. Natural Naturaleza que nunca puede morir. Decir, Mujer, es abrir el labio al amor primero y sentirse prisionero en un verbo de pasin, donde aprende el corazn por primera vez: Te quiero! Donna Dire Donna, dire: Sorgente di Bellezza. Naturale Natura che non pu morire mai. Dire, Donna, aprire il labbro al primo amore e sentirsi prigioniero in un verbo di passione, dove impara il cuore per la prima volta : Ti amo!

Mediterrania Si alguna vez no sintiera frente a mis ojos el mar. Si no pudiera soar despierto por su ribera. Si mi tumba no tuviera tierra de su litoral... dejara el manantial de mis ojos, siempre abierto, para ser, despus de muerto, cenizas, pero de sal. Mediterranea Se qualche volta non sentissi di fronte ai miei occhi il mare. Se non potessi sognare sveglio sulla sua riva. Se la mia tomba non avesse terra del suo litorale... lascerei la sorgente dei miei occhi, sempre aperta, per essere, dopo morto, cenere, ma di sale.

Quin puede saber del viento...? Quin puede saber del viento lo qu la veleta sabe, ni quin poner como el ave la gracia en un movimiento? Quin pone ms sentimiento cantando qu un ruiseor, ni quin como un soador ms verdad en sus quimeras? Todo y ms, si tu quisieras, decirme una vez: Amor! Chi pu sapere del vento...? Chi pu sapere del vento ci che sa la banderuola, n chi, mettere come l'uccello la grazia in un movimento? Chi mette pi sentimento cantando come un usignolo, n chi come una sognatore pi verit nelle sue chimere? Tutto e pi, se tu volessi, dirmi una volta: Amore!

Interior Para m, la Poesa, es un jardn inventado donde sembrar lo soado es el pan de cada da. Pequea filosofa de mi manera de ser. Pues ms vale embellecer lo que nunca se ha tenido, que dejar en el olvido el ltimo amanecer. Intimo Per me, la Poesia, un giardino inventato dove seminare il sogno il pane di ogni giorno. Piccola filosofia del mio modo di essere. Perch vale di pi abbellire quello che non si mai avuto che lasciare nell'oblo l'ultima alba.

Soador Soaba que comparta contigo un sueo de amor y que te llamaba flor el arcngel de Mara. Soaba, qu soara?, entre cantos gregorianos y estos sueos artesanos de alcanzar lirios ajenos, que al despertarme tus senos aun perfumaban mis manos. Sognatore Sognava che condividevo con te un sogno d' amore e che ti chiamava fiore l'arcangelo di Mara. Sognava, che cosa sognerei?, tra canti gregoriani e questi sogni artigianali di raggiungere iris estranei che svegliandomi i tuoi seni ancora profumavano le mie mani.

A Jos Mara Pemn Estaba Jos Mara, el de El Divino Impaciente con los ojos como ausente frente al mar de su baha. En qu verso pensara y en qu nombre de mujer, que rodaron sin querer dos perlas por sus mejillas, tristes como las semillas del sol al atardecer. A Jos Mara Pemn Stava Jos Mara, quello de "Il Divino Impaziente" con gli occhi come assenti di fronte al mare dalla sua baia. A che verso penserebbe e a che nome di donna che rotolarono senza volere due perle lungo le sue guance, tristi come i semi del sole all'imbrunire.

Sonata a Rubn Daro No existe un sueo de amor sin un nombre de mujer, ni existe un amanecer que no despierte una flor. Todo es posible, Seor, para el que piensa y medita que el poeta necesita del amor para vivir, como, Rubn, el decir: Margarita... Margarita... Sonata a Rubn Daro Non esiste un sogno d'amore senza un nome di donna, n esiste un'alba che non svegli un fiore. Tutto possibile, Signore, per chi pensa e medita che il poeta ha bisogno dell'amore per vivere, come, Rubn, di dire: Margherita... Margherita...

Generacional No te dejaran vivir como quieres, ni soando. Vivirs amortajando tu verdadero sentir. Y un da habr de venir en que al mirarte al espejo, no encontrars ni un reflejo de tu primer ideal: Perla sobre el lagrimal de tu corazn ya viejo. Generazionale Non ti lasceranno vivere come vuoi, n sognando. Vivrai nascondendo la tua vera essenza. E verr un giorno in cui guardandoti allo specchio, non troverai nemmeno un riflesso del tuo primo ideale: Perla sul lacrimatoio del tuo cuore gi vecchio.

Oculta verdad Hay una oculta verdad en un ser recin nacido y en ese dbil latido de un corazn sin edad. Es cuando en la oscuridad transforma su cuerpo en nido y en el se queda dormido, esperando ese momento, en que le sale al encuentro por primera vez Cupido. Verit nascosta C' una verit nascosta in un essere neonato ed in quel debole battito di un cuore senza et. quando nell'oscurit trasforma il suo corpo in nido ed in lui rimane addormentato, aspettando quel momento, in cui esce all'incontro per la prima volta Cupido.

Encuentro con la mar No me asombr al ver tu verde, ni tu azul, ni tu esmeralda, ni la espuma de tu espalda que enamorada se pierde. No sent, que yo recuerde, tus atardeceres rojos, ni recog los despojos de alguna desilusin. Slo dije: Soy Ramn y te subiste a mis ojos. Incontro con il mare Non mi meravigliai vedendo il tuo verde, n il tuo azzurro, n il tuo smeraldo, n la schiuma della tua schiena che innamorata si perde. Non sentii che io ricordi, i tuoi rossi tramonti, n raccolsi le spoglie di alcuna delusione. Dissi solo: "Sono Ramn" e balzasti ai miei occhi.

Faro de Cullera A Joaqun Rodrigo, dueo de esa luz No s si este Sol nacido entre naranjas y mar, llegar en su caminar a ver nada parecido. Ni si al ponerse ha perdido la gracia y se desespera. Slo s, que cuando muera, si es que el Sol puede morir, volver para latir sobre el Faro de Cullera. Faro di Cullera A Joaqun Rodrigo, padrone di quella luce Non so se questo Sole nato tra arance e mare, arriver nel suo camminare a vedere niente somigliante. N se tramontando ha perso la grazia e si dispera. So solo che quando muoia, se che il Sole pu morire, torner per palpitare sul Faro di Cullera.

A Roma Llegar a Roma es abrir la puerta de nuestra casa, porque lo que dentro pasa es tu forma de vivir. Llegar a Roma es sentir la raz de nuestro idioma en esa blanca paloma que cruza el aire romano. Llegar a Roma es hermano saber que vienes de Roma. A Roma Arrivare da Roma aprire la porta della nostra casa, perch ci che succede dentro la tua forma di vivere. Arrivare da Roma sentire la radice della nostra lingua in quella bianca colomba che attraversa l'aria romana. Arrivare a Roma fratello sapere che vieni da Roma.

Pereza potica Yo s que en esta pereza de escribir se va mi vida y que la Musa dormida despierta con ms belleza. As, es la naturaleza, del poeta soador. Escribir slo de amor, porque de amor se alimenta, su corazn cuando inventa una mujer o una flor. Pigrizia poetica Io so che in questa pigrizia di scrivere va via la mia vita e che la Musa addormentata si sveglia con pi bellezza. E' cos la natura, del poeta sognatore. Scrivere solo d' amore, perch d' amore si nutre il suo cuore quando inventa una donna o un fiore.

Evocacin Recuerdo que era la mar mi juguete preferido y marinero el vestido de las fiestas de guardar. Recuerdo que en el hablar mi padre me pareca, el de ms sabidura entre todos mis mayores. Cuando era aprendiz de amores que an conservo todava. Evocazione Ricordo che era la mare il mio giocattolo preferito e da marinaio il vestito delle feste da custodire. Ricordo che nel parlare mio padre mi sembrava, quello con pi saggezza tra tutti i miei grandi. Quando ero apprendista di amori che conservo ancora.

Pequeo amor Nadie sabe que te quiero. Nadie. Pero yo lo s. No me preguntes por qu? que por saberlo me muero. que si mi sueo primero fue tu gracia de mujer, el ltimo fue poner tu nombre al amor que sueo. Y an me parece pequeo mi amor para florecer. Piccolo amore Nessuno sa che ti amo. Nessuno. Ma io lo so. Non domandarmi perch, che per saperlo muoio. Che se il mio primo sogno fu la tua grazia di donna, l'ultimo fu mettere il tuo nome all'amore che sogno. E mi sembra ancora piccolo il mio amore per fiorire.

Te quiero! Nunca s cuando respiro si volver a respirar, ni si volver a mirar tu cara cuando te miro. Ni si el mundo donde giro como un viento marinero, es azul, como el velero, del ltimo soador. Slo s que no hay amor si no me dices te quiero! Ti voglio! Non so mai quando respiro se torner a respirare, n se torner a guardare il tuo viso quando ti guardo. N se il mondo dove vago come un vento di mare, azzurro, come il veliero, dell'ultimo sognatore. So solo che non c' amore se non mi dici ti amo!

Pensamiento Pienso que si he merecido la suerte que Dios me ha dado, ser por haber amado lo que Dios ms ha querido. Ese Dios siempre vestido con cien nombres de mujer, que vive en m, sin querer, por que un da fui semilla de la forma ms sencilla de Dios dispuesto a nacer. Pensiero Penso che se ho meritato la fortuna che Dio mi ha dato, sar per avere amato quello che Dio pi ha amato. Quel Dio sempre vestito con cento nomi di donna che vive in me, senza volere, perch un giorno fui seme nella forma pi semplice di Dio disposto a nascere.

Condecoracin Siete veces le sacaron del fondo de aquella mina, siete ms de la cantina y siete le amortajaron. Y cuando al final dejaron excedente su contrato, firm con un garabato que entregaba su linterna, y se march a la taberna donde le apodan el Gato. Onorificenza Sette volte lo estrassero dal fondo di quella miniera, sette ancora della cantina e sette lo vestirono. E quando alla fine lasciarono eccedente il suo contratto, firm con un scarabocchio che consegnava la sua torcia, e si incammin verso la taverna dove lo soprannominano "il Gatto."

Villancico Por los campos de Beln iban recogiendo flores las manos de los pastores que eran cincuenta y no cien. Y los lirios del Edn que eran cien y no cincuenta, por que saliera la cuenta dieron a la bella aurora, el nombre de la Pastora que en el portal se aposenta. Canto natalizio Per i campi di Betlemme andavano raccogliendo fiori le mani dei pastori che erano cinquanta e non cento. E gli iris dell'Eden che erano cento e non cinquanta, perch nascesse il racconto diedero alla bella aurora, il nome della Pastorella che si ripara nel portone.

Cenizas y pan S que puedo ser ceniza de una tierra que me ignora y que el silencio devora bajo la piedra caliza. Pero tambin cicatriza la muerte en lo corporal y un corazn de cristal puede un da ser la fuente, que con su seno alimente las semillas de un trigal. Cenere e pane So che posso essere cenere di una terra che mi ignora e che il silenzio divora sotto la pietra calcarea. Ma cicatrizza anche la morte nel corporeo e un cuore di vetro possa essere un giorno la fonte che col suo seno alimenti i semi di un campo di grano.

Anduria Cuntas veces he soado frente al mar de Rosala, que mi corazn tena otro mar ya destinado! Y cuntas habr llorado sobre aquel agua marina, lo que nadie se imagina llora un pobre soador, sin fortuna, sin amor, sin cielo y sin golondrina. Anduria Quante volte ho sognato di fronte al mare di Rosala che il mio cuore aveva gi un altro mare predestinato! E quante volte avr pianto su quell'acqua marina, ci che nessuno immagina piange un povero sognatore, senza fortuna, senza amore, senza cielo e senza rondine.

Pelusa Cmo canta tu alegra por el cauce de mis venas, cuando sin querer me llenas el alma de fantasa! Y cuantas veces al da se te olvida que te quiero, por culpa de ese lucero que florece en tu cintura, como la rosa ms pura del jardn que yo ms quiero. Invidia Come canta la tua allegria lungo l'alveo delle mie vene, quando senza volere mi riempi l'anima di fantasia! E quante volte al giorno ti dimentichi che ti amo, per colpa di quell'astro che fiorisce nella tua vita, come la rosa pi pura del giardino che io pi venero.

Distancias Una vez dijo un poeta que el que acierta con un verso, dispone en el Universo la condicin de un planeta. Esa es la razn secreta de toda la Poesa. La que la belleza gua por caminos de pasin, dando labio al corazn y espacio a la luz del da. Distanze Una volta disse un poeta che quello che intuisce con un verso, dispone nell'Universo la condizione di un pianeta. Quella la ragione segreta di tutta la Poesia. Colei che la bellezza guida lungo strade di passione, dando labbro al cuore e spazio alla luce del giorno.

Labradores Una gota del sudor del labrador temporal, convierte al trigo en rosal y al rosal en pan de flor. Pequeo mar de dolor, salinera proletaria que evaporada en la savia del surco donde fallece, en otra frente florece an ms revolucionaria! Contadini Una goccia del sudore del contadino passeggeroo, trasforma il grano in roseto e il roseto in pane di fiore. Piccolo mare di dolore, salina proletaria che evaporata nella linfa del solco dove muore, in un'altra fronte fiorisce ancora pi rivoluzionaria!

Sorolla blanco y velero En ese blanco y velero que pone cada maana, salinera mi ventana de perfume marinero. Quiero poner un letrero con tu nombre de mujer. Que al mar le gusta saber todo el amor que perfuma y a m que cante la espuma tu gracia al amanecer. Sorolla bianco e veleggiante In quel candore veleggiante che rende ogni mattina, salmastra la mia finestra di profumo marinaio. Voglio mettere un'insegna col tuo nome di donna. Perch al mare piace conoscere tutto l'amore che profuma e a me che canti la schiuma la tua leggiadria all'alba.

Del agravio No basta decir: lo siento y dejar al ofendido por la ofensa dolorido y al que ofende tan contento. Hay que ser de nacimiento noble por obligacin y antes de pedir perdn, meditar sobre el agravio, dejando que diga el labio lo que siente el corazn. Dell'offesa Non basta dire: mi dispiace e lasciare l'offeso addolorato per l'oltraggio e colui che ingiuria tanto fiero. Bisogna essere di stirpe nobile obbligata e prima di chiedere perdono, meditare sull'offesa, lasciando che dica il labbro quello che sente il cuore.

Halcones y palomas No por sentir su latir S que tengo corazn. Ni s que tengo razn Por el ansia de vivir. Mi destino es compartir con cada ser su ilusin, dando letra a una cancin como punto de partida, hacia otra forma de vida sin paloma y sin halcn. Falchi e colombe Non perch sento il suo battito che so di avere un cuore. N so che ho ragione Per l'angoscia di vivere. Il mio destino condividere con ogni essere la sua illusione, dando parole ad una canzone come punto di partenza verso un'altra forma di vita senza colomba e senza falco.

Inspiracin Surge de pronto el tema. Algo que nunca sucede, pero tan real que puede ser un pequeo poema. El poeta es un dilema ciego por naturaleza, por que inventa la tristeza del que nunca ve la rosa, que establece silenciosa un espacio de belleza. Ispirazione Nasce all'improvviso il tema. Qualcosa che non succede mai, ma tanto reale che pu essere un piccolo poema. Il poeta di natura un dilemma cieco perch inventa la tristezza di chi non vede mai la rosa che regala silenziosa uno spazio di bellezza.

Mi paraso Mi Blanca me da la rosa de su nombre como albura. Mi Ramn ciencia que cura con su mano generosa. Mi Javier su contagiosa ternura como modelo. Mi primer nieto, Consuelo. Mi Toni, ms todava. Y a veces la Poesa la msica de este cielo. Il mio paradiso La mia Bianca mi d la rosa del suo nome come candore. Il mio Ramn scienza che cura con la sua mano generosa. Il mio Javier la sua contagiosa tenerezza come esempio. Il mio primo nipote, consolazione. Il mio Toni, di pi ancora. E a volte la Poesia la musica di questo cielo.

Dcima No puede hacerme olvidar la distancia que te quiero, ni puede el dios ms severo que te deje de soar. T vives para llenar mi corazn de quimeras y el da que no me quieras, por algn procedimiento, habr llegado el momento de las oscuras riberas. Decima La distanza non pu farmi dimenticare che ti amo, n pu il dio pi severo che io smetta di sognarti. Tu vivi per riempirmi il cuore di chimere ed il giorno che non mi amassi, per qualsiasi motivo, sar arrivato il momento delle oscure rive.

Extraos Yo soy quien le dijo al mar que era un cielo tan pequeo, como una gota de sueo derramada al suspirar. Despus... dej de soar... Porque la mar no saba quien era Ramn Garca, ni yo, aquel desconocido que dice haber convivido con mi gran melancola. Estranei Io sono colui che disse al mare che era un cielo tanto piccolo, come una goccia di sogno effusa sospirando. Poi... smisi di sognare... Perch il mare non sapeva chi era Ramn Garca, n io, quello sconosciuto che dice avere convissuto con la mia gran malinconia.

Dios te lleve y Dios te gue Qu piensan del Dios de todo, los que tanto necesitan, si les dan dos y les quitan siempre el doble de algn modo? No hay en el mundo acomodo para el pobre y su tristeza, ni le vale su pureza como simple mercanca, Dios le lleva, y Dios le gua y esa es su naturaleza. Dio ti porti e Dio ti guidi Che cosa pensano del Dio di tutto, quelli che tanto necessitano, se danno loro due e tolgono loro in qualche maniera sempre il doppio? Non c' nel mondo collocazione per il povero e per la sua tristezza, n gli vale la sua purezza come semplice mercanzia. Dio lo porta, e Dio lo guida quella la sua autenticit.

Ella Ella sabe lo que siento en mi corazn por ella y que mi rima es ms bella con ella en mi pensamiento. Ella no es cielo, ni es viento, ni luz divina ni sombra ni ptalo que me alfombra mi verso cuando reposa. Es, simplemente, la rosa, que dulcemente me nombra. Lei Lei sa quello che sento nel mio cuore per lei e che la mia rima pi bella se lei nel mio pensiero. Lei non cielo, n vento, n luce divina n ombra n petalo che copre il mio verso quando riposa. , semplicemente, la rosa, che dolcemente mi chiama.

Valencia Un corazn de corales necesita mi cantar, cuando veo desde el mar Valencia entre naranjales. Cuando nace en los cristales de sus ventanas el da y en una playa vaca, me parece adivinar, que otra vez vuelve a inventar, Sorolla la luz del da. Valencia Un cuore di coralli ha bisogno del mio canto, quando vedo dal mare Valencia tra aranceti. Quando nasce nei vetri dalle sue finestre il giorno ed in una spiaggia vuota, mi sembra annunciare che una volta ancora ritorna ad inventare, Sorolla la luce del giorno.

Romntica Un da roz la brisa del mar latino tu cara con una intencin tan clara que provoc tu sonrisa. Dej tu mano sumisa la caricia del teclado y en un movimiento alado, esquivaste la presencia, de mi inocente ocurrencia antes de haberte besado. Romantica Un giorno la brezza del mare latino accarezz il tuo viso con un'intenzione tanto chiara che provoc il tuo sorriso. Lasci la tua mano sottomessa la carezza della tastiera ed in un movimento alato, schivasti la presenza, della mia innocente trovata prima di averti baciato.

Sonrisa de mujer La sonrisa es una flor del jardn de la mujer, que da sin comprometer el perfume de su amor. Y por lograr el favor de una mujer cuando mira, el hombre arranca a su lira palabras tan luminosas, que alfombra el suelo de rosas donde la mujer suspira. Sorriso di donna Il sorriso un fiore del giardino della donna che d senza compromettere il profumo del suo amore. E per conquistare il favore di una donna quando mira, l'uomo strappa alla sua lira parole tanto fulgide che ricopre il suolo di rose dove la donna sospira.

Te quiero! En la vida hay un momento que hablan los ojos tan claro, que el labio siente reparo de expresar el pensamiento. Es cuando el amor contento se derrama placentero y se oscurece el lucero con la luz del primer beso y el aire se lleva impreso eternamente: te quiero! Ti amo! Nella vita c' un momento in cui parlano tanto chiaro gli occhi che il labbro sente imbarazzo ad esprimere il pensiero. E' quando l'amore contento si effonde ameno e si oscura l'astro con la luce del primo bacio e nell'aria resta eternamente inciso: ti amo!

Luna y sol No existe razn alguna para pensar que maana, no se deje en mi ventana su beso de amor la Luna. Ni que el Sol mece la cuna dorada de mi ilusin. Ni que nace una cancin cada nueva primavera, que canta por vez primera un nio en mi corazn. Luna e sole Non esiste alcuna ragione per pensare che domani, non lasci sulla mia finestra il suo bacio d' amore la Luna. N che il Sole culli il giaciglio dorato della mia illusione. N che nasca una canzone ogni nuova primavera che canta per la prima volta un bambino nel mio cuore.

Como el viento! Un hombre sin libertad nunca dice lo que piensa y el silencio es la defensa que oculta su voluntad. Vive en la cautividad de su propio pensamiento y hay en su labio sediento de un ser revolucionario, un soador solitario, siempre libre, como el viento. Come il vento! Un uomo senza libert non dice mai quello che pensa e il silenzio la difesa che nasconde la sua volont. Vive nella cattivit del suo stesso pensiero e c' nel suo labbro assetato di essere rivoluzionario, un sognatore solitario, sempre libero, come il vento.

A un sabio Viendo un sabio que su invento era pasto del olvido, se quej de haber vivido para tan precario intento. Palabras que lleva el viento dijo para s: Quin sabe, si nunca el genio es la llave que despierta admiracin, sino como al buen ladrn dejar la respuesta en clave. Ad un saggio Vedendo un saggio che la sua creazione era cibo dell' oblo, si lament di aver vissuto per tanto incerto tentativo. "Parole che trasporta il vento" disse tra s: "Chissa, se il genio sia mai la chiave che risveglia ammirazione, bens come al buon ladro lasciare la risposta in chiave."

Adn Y le pareci al Seor lo creado tan hermoso, que hasta se sinti dichoso, de ser de todo el autor. Despus, el Sumo Hacedor, tom en sus manos la arcilla y con su misma semilla hizo un ser tan parecido, que Dios qued sorprendido de su propia maravilla. Adamo E sembr al Signore il creato tanto bello che si sent perfino felice, di essere di tutto l'autore. Poi, il Sommo Artefice, prese nelle sue mani l'argilla e col suo stesso seme fece un essere tanto simile che Dio rimase sorpreso della sua stessa meraviglia.

Generosidad Para m es fundamental sobre la tierra que vivo, la amistad como cultivo y el amor como ideal. Ese es mi eterno rosal! Una herencia colectiva donde el hombre siempre viva con el noble pensamiento, de derramar su talento sin saber quien lo reciba. Generosit Per me fondamentale sulla terra in cui vivo, l'amicizia come coltivo e l'amore come ideale. Quello il mio eterno roseto! Un'eredit collettiva dove l'uomo sempre viva col nobile pensiero, di diffondere il suo talento senza sapere chi lo riceva.

Del din y del don Tener es tan importante que el que tiene din y don tiene obispo y bendicin y amor por acompaante. No tener. Ser mendigante, estar desnudo, con tia, ser un ave de rapia enfermo de gratitud, que por no tener salud, sencillamente, la dia. Del din e del dono Possedere cos importante che quello che ha din e don ha vescovo e benedizione e amore per accompagnatore. Non avere. Essere mendicante, essere nudo, con tigna, essere un uccello rapace malato di gratitudine per non avere salute, semplicemente, la morte.

Cuentecito Noche de Luna. Pasea, por la orilla de la mar el alma de un calamar que juega con la marea. Un olor grato de brea sube por el litoral, cuando el alba natural anuncia que llega el da y acaba la fantasa de mi cuento decimal. Raccontino Notte di Luna. Passeggia, sulla riva del mare l'anima di un calamaro che gioca con la marea. Un odore gradito di catrame si espande per il littorale, quando l'alba naturale annuncia l'arrivo del giorno e termina la fantasia del mio racconto decimale.

Tristeza A qu triste amanecer se despierta mi pereza, que dentro de mi bosteza mi Dios y mi Lucifer. Nada merece nacer. Me digo al ver cada da. La misma monotona en tu casa y en la ajena; como si el gozo y la pena fueran la sabidura. Tristezza A quale triste alba si sveglia la mia pigrizia dentro me sbadigliano il mio Dio ed il mio Lucifero. "Niente merita di nascere." Mi dico vedendo ogni giorno. La stessa monotonia nella tua casa e in quella altrui; come se il piacere e la pena fossero la saggezza.

Dudas A qu forma y a qu modo me arrastra este sin vivir, que apenas puedo decir en qu lugar me acomodo. Maana lo dejo todo. Me dice mi subconsciente. Y yo sabiendo que miente le doy siempre la razn, cuando tengo el corazn, partido... literalmente. Dubbi A quale forma ed a quale maniera mi trascina questo -non vivereche appena posso dire in che posto mi accomodo. "Domani lascio tutto". Mi dice il mio inconscio. Ed io sapendo che mente gli do sempre ragione, quando ho il cuore, diviso... letteralmente.

Incomprensin Cuando nada importa nada y todo es indiferente a la luz de nuestra mente, como el agua derramada. Hay una puerta cerrada con un cerrojo tan fuerte, que no puede ni la suerte abrir esta sinrazn, que condena al corazn a la ms oscura muerte. Incomprensione Quando niente importa niente e tutto indifferente alla luce della nostra mente, come l'acqua versata. C' una porta chiusa con un catenaccio tanto forte che non pu nemmeno la sorte aprire questa iirragionevolezza che condanna il cuore alla pi oscura morte.

Aquel poema... Aquel poema de amor que te escrib en un pauelo y que t con tanto celo guardabas como una flor, sin saber quien fue el autor ni lo que por ti senta. Pens que era poesa pensando el dulce destino de este verso peregrino que por verte se mora. Quella poesia... Quella poesia d'amore che ti scrissi in un fazzoletto e che tu con tanto zelo conservavi come un fiore, senza sapere chi fu l'autore n quello che provava per te. Pensai che era poesia pensando il dolce destino di questo verso pellegrino che per vederti moriva.

Virtudes de la raza Donde hay virtud hay belleza que altera el mirar ajeno. Damos lo malo por bueno si nos saca de pobreza. Y en toda Naturaleza siempre existe una energa, que unos llaman alegra y otros sol de la desgana. Virtud de la raza humana! Donde hay pienso, hay compaa. Virt della razza Dove c' virt c' bellezza che altera lo sguardo altrui. Diamo il brutto per buono se ci toglie dalla povert. Ed in ogni Natura esiste sempre un'energia che alcuni chiamano allegria ed altri sole della svogliatezza. Virt della razza umana! Dove c' cibo, c' compagnia.

De la mar y del soar Frente al mar que tanto quiero porque dicen que es mujer, siento mi verso nacer en mi sueo marinero. Y en el ritmo del velero que el viento mece en la mar, tu forma de caminar por la arena de la playa, donde mi amor se desmaya para volverte a soar. Del mare e del sognare Di fronte al mare che tanto amo perch dicono che donna, sento il mio verso nascere nel mio sogno marino. E nel ritmo del veliero che il vento culla nel mare, il tuo modo di camminare nella sabbia della spiaggia, dove il mio amore sviene per tornare a sognarti.

Dcima para la primera comunin de mis nietos Siguiendo la tradicin de mis queridos abuelos, pongo a Jess y a sus cielos dentro de mi corazn. Y si vale mi intencin el lirio de mi pureza, T, que eres naturaleza en todo lo que hay amor; no permitas que esta flor pierda nunca su belleza. Decima per la prima comunione dei miei nipoti Seguendo la tradizione dei miei cari nonni, metto Ges ed i suoi cieli dentro il mio cuore. E se vale la mia intenzione l'iris della mia purezza, Tu, che sei natura in tutto ci che ha amore; non permettere che questo fiore perda mai la sua bellezza.

Stabat mater A ti, Madre Dolorosa, por sufrir en el Calvario, ver poner en un sudario a tu sangre ms preciosa. A ti Madre de la Rosa, del Pastor y del Cordero, de la Estrella y el Lucero que llevo en mi corazn, te doy con mi devocin seal de lo que te quiero. Stabat mater A te, Madre Dolorosa, che hai sofferto nel Calvario, vedendo mettere in un sudario il tuo sangue pi prezioso. A te Madre della Rosa, del Pastore e dell'Agnello, della Stella e dell'Astro che porto nel mio cuore, do con la mia devozione segno di quanto t'amo.

Razn o sinrazn Tengo el gusto bien cumplido y la pena bien colmada; tanto, que no encuentro, nada que me haya pertenecido. Todo se me ha consentido, con razn o sin razn y no s si el corazn que es el reloj de mi vida me anuncia ya la partida con su silente aldabn. Ragione o ingiustizia Ho il gusto ben compiuto e la pena ben colma; tanto che non trovo niente che mi sia appartenuto. Tutto mi stato consentito, con ragione o senza ragione e non so se il cuore che l'orologio della mia vita mi annuncia gi la partenza col suo silente colpo di battente.

Primera mano No por mucho madrugar amanece ms temprano, dijo un nio con la mano puesta en sitio de guardar. Pues si el tiempo ha de pasar para hacer manar la fuente; no debe ser tan urgente para quien pronto dispone y sin querer descompone la primer mano inocente. Prima mano Non per alzarsi presto che l'aurora nasce prima, disse un bambino con la mano verso un punto da osservare. Perch se il tempo deve passare per fare sorgere la fonte; non deve essere cos urgente per chi subito dispone e senza volere scompone la prima mano innocente.

A mi nieta Celia Antes de que t nacieras yo aprend a quererte, Abril, y no el de las aguas mil ni el de las mil torrenteras... Antes de que t me vieras y fueras mi confitura, ptalo de mi escritura en el lirio de mi beso, yo dej en tu cuerpo impreso la estela de tu dulzura. A mia nipote Celia Prima che tu nascessi io imparai ad amarti, Aprile, e non quello delle mille piogge n quello dei mille rigagnoli... Prima che tu mi vedessi e fossi la mia confettura, petalo della mia scrittura nell'iris del mio bacio, io lasciai nel tuo corpo stampato la stele della tua dolcezza.

Cosas del Cid I Pidi el Cid alojamiento para su cansada tropa; y un simple plato de sopa como nico alimento. El posadero, contento, dice al ilustre soldado: Servir, es ser confiado. Y el Cid, pone sin un pero, su anillo de caballero, para pagar al contado.

II Treinta noche con sus das se pas el pobre Rodrigo;

sin conocer enemigo ni mujer con picardas. Soando en estas porfas llega una nia agarena, que al verla quita la pena a nuestro Cid Campeador. Cmo te llamas, amor? Jimena, seor, Jimena... Cose del Cid I Chiese il Cid alloggio per la sua stanca truppa; ed un semplice piatto di zuppa come unico alimento. Il locandiere, contento, dice all'illustre soldato: Servire, essere fiducioso. Ed il Cid, mette senza un ma, il suo anello da cavaliere, per pagare in contanti. II Trenta notte coi suoi giorni pass il povero Rodrigo; senza conoscere nemico n donna con le sue astuzie. Sognando con tenacia arriva una bambina mora che al vederla toglie la pena al nostr Prode Cid. Come ti chiami, amore? Jimena, signore, Jimena...

Sobre el amor Tantos racimos de pena da la via del Seor, que goza con el dolor la sangre de nuestra vena. El alma es una azucena, tan pura y tan inconsciente, que aun viviendo en nuestra mente no reconoce temores, por eso nuestros amores se consumen ciegamente. Sull'amore Tanti grappoli di pena d la vigna del Signore che gode col dolore il sangue della nostra vena. L'anima un giglio, tanto puro e tanto incosciente, che pur vivendo nella nostra mente non riconosce paure, per quel motivo i nostri amori si consumano ciecamente.

Dudas Arriesgo en la oscuridad de la ignorancia supina, a ver quin se determina sobre la felicidad. Babea la claridad incipientemente muda sobre la verdad desnuda de legal comportamiento, que hace corrosivo al viento y ms perenne mi duda. Dubbi Rischio nell'oscurit dell'ignoranza supina, di vedere chi si determina sulla felicit. Sbava la chiarezza incipientemente muta sulla verit nuda del legal comportamento che rende corrosivo il vento e pi perenne il mio dubbio.

Mis lirios No hay un ngel que en su celo cuando se acerca al Seor, pueda darle ms amor que mi pureza a tu cielo. Perdona si te desvelo... con mi canto enamorado, que con estar a tu lado tengo paz y tengo gloria y a veces en la memoria algn lirio de tu agrado. I miei iris Non c' un angelo che nel suo zelo quando si avvicina al Signore, possa dargli pi amore che la mia purezza al tuo cielo. Perdona se ti svelo... col mio canto innamorato che per stare al tuo fianco ho pace e ho gloria e a volte nella memoria qualche iris della tua delizia.

Bautismo Este tranquilo lugar del silencio morador, fue coto de un gran seor imposible de nombrar. Tan dulce era su cantar y generoso su espejo, que quiso al llegar a viejo darle un nombre natural. Diciendo al ver un peral: Llmese, pues, PERALEJO. Battesimo Questo tranquillo luogo del silenzio abitante, fu riserva di un gran signore impossibile da nominare. Tanto dolce era il suo canto e generoso il suo specchio che volle diventando vecchio dargli un nome naturale. Dicendo vedendo un pero: Si chiami dunque, PERALEJO.

A las cenizas de Armando Moreno Esposo de la actriz Nuria Espert, y amigo personal de este poeta Estaba la dulce esposa sobre la mar derramando, las cenizas de su Armando como ptalos de rosa. Y era la mar tan dichosa al recibir tanta gloria, que en una dedicatoria al amigo y al maestro, el mar rez un padrenuestro recordando su memoria. Alle ceneri di Armando Moreno Marito dell'attrice Nuria Espert, ed amico personale di questo poeta Stava la dolce sposa sul mare spargendo, le ceneri del suo Armando come petali di rosa. Ed era il mare tanto felice ricevendo tanta gloria che in una dedica all'amico e al maestro, il mare recit un Padrenostro ricordando la sua memoria.

Felicitacin a mi nieta Celia Garca Coronado Al cumplir los 11 aos el da 22 de abril de 1999 Tan lista y desconfiada me ha resultado mi nieta, que ella misma se receta como debe ser amada. Nada le importa si, nada, en la cresta de la ola. -Ella dice guay y molay por ser protagonista su da en El Cabinista se felicita ella sola. Auguri a mia nipote Celia Garca Coronado nel compimento dei suoi 11 anni il giorno 22 aprile 1999 Tanto intelligente e diffidente mi risultata mia nipote che lei stessa si prescrive come deve essere amata. Nulla le importa se, niente, sulla cresta dell'onda. -Lei dice "stupendo" e "piace" e per essere protagonista il suo giorno nel "Cabinista" si congratula sola.

Sobre las ilusiones Suea el hombre con llegar donde justicia reciba de una forma colectiva sin tenerla que pagar. Y lo ms que ha de alcanzar luchando codo con codo, es buscar un acomodo donde se avisa a la entrada: Aqu, no se manda nada; aqu, se obedece en todo.... Sulle illusioni Sogna l'uomo di arrivare dove giustizia riceva in forma collettiva senza doverla pagare. E il massimo che deve raggiungere lottando gomito a gomito, cercare un impiego dove si avvisa all'entrata: "Qui, non si comanda niente; qui si ubbidisce in tutto...

Sobre el amor Yo quise jugar a un juego que no se debe jugar; porque mata sin matar y ciega sin dejar ciego. Es una llama sin fuego y es un aroma sin flor, dando en el mismo dolor tal tristeza y alegra; que a la razn desafa slo con su nombre: AMOR. Sull'amore Io volli giocare ad un gioco che non si deve giocare; perch ammazza senza ammazzare ed acceca senza acecare. una fiamma senza fuoco un aroma senza fiore, dando nello stesso dolore tal tristezza ed allegria; che la ragione sfida solo col suo nome: AMORE.

Andaba por aquel tiempo... Andaba por aquel tiempo, Adn, por el Paraso, cuando vio que de improviso el Seor se le acercaba. Adn que se mosqueaba con las cosas del Seor, dijo al sentir un dolor en una de sus costillas: Ya empiezan las pesadillas, y an no ha empezado el Amor.... Vagava in quel tempo... Vagava in quel tempo, Adamo nel Paradiso, quando vide che all'improvviso il Signore gli si avvicinava. Adamo che si infastidiva con le cose del Signore, disse sentendo un dolore in una delle sue costole: "Incominciano gi gli incubi, e ancora non iniziato l'Amore...."

Tratando de adivinar... Tratando de adivinar lo que nunca estuvo escrito; como no pongo ni quito llevo cartas de ganar. Lo mo es siempre esperar que el tiempo medre lo ajeno, para recibir lo bueno sin tener que darle cuentas, ni al que vive de las rentas ni al que al pago pone freno. Tentando di indovinare... Tentando di indovinare quello che non fu mai scritto; come non metto n tolgo porto lettere da guadagnare. E' mia abitudine sempre sperare che il tempo accresca l'avulso, per ricevere il buono senza dover rendere conto, n a chi vive di rendita n a chi alla ricompensa mette freno.

Dcima ecolgica para mi nieto Mario Estaba enferma la mar, de algo que slo se cura, no poniendo de basura sus playas a reventar. Y mil bosques por quemar, y la montaa violada, y el agua siempre manchada, y el que lo puede impedir que slo sabe decir: Aqu nunca pasa nada. Decima ecologica per mio nipote Mario Era malato il mare, di qualcosa che solo si cura, non facendo con la spazzatura le sue spiagge scoppiare. E mille boschi da bruciare, la montagna manomessa, l'acqua sempre macchiata, e chi lo pu impedire che sa solo dire: "Qui non succede mai niente"

De poeta a poeta Hoy me inunda la alegra y se goza el corazn, porque mi nieto Ramn se inicia en la Poesa. La que te perteneca como herencia del autor, la que canta el ruiseor, al da, en su verde rama: mientras tu voz se derrama en un Soneto de Amor. Da poeta a poeta Mi inonda oggi l'allegria ed esulta il cuore, perch mio nipote Ramn incomincia nella Poesia. Quella che ti apparteneva come eredit dell'autore, quella che canta l'usignolo, di giorno, nel suo verde ramo: mentre la tua voce si effonde in un Sonetto d' Amore.

Mi musa y mi rosa Cmo puedo pretender una eterna luna llena, en la noche ms serena del ms bello amanecer. Y cmo puedo saber si en esta melancola, est mi sabidura cuando mi Musa y mi Rosa que es siempre la misma cosa no entienden mi Poesa. Cmo puedo disfrutar de un espacio de belleza, si cuando mi gozo empieza me tengo que despertar. Y cmo puedo soar en medio de una bonanza, con lo que a veces se alcanza cuando mi Musa y mi Rosa que es siempre la misma cosa me niegan esta esperanza. Cmo ser faro y seal de una sangre y una raza, sin ponerle una mordaza a mi labio de cristal. Y cmo esta musical cadencia de mi ternura puede ser blsamo y cura,

cuando mi Musa y mi Rosa que es siempre la misma cosa son motivo de censura. La mia musa e la mia rosa Come posso pretendere un'eterna luna piena, nella notte pi serena della pi bella alba. E come posso sapere se in questa malinconia, c' la mia saggezza quando la mia Musa e la mia Rosa che sono sempre la stessa cosa non capiscono la mia Poesia. Come posso godere di un spazio di bellezza, se quando il mio piacere incomincia mi devo svegliare. E come posso sognare in mezzo ad una bonaccia, con ci che a volte si raggiunge quando la mia Musa e la mia Rosa che sono sempre la stessa cosa mi negano questa speranza. Come essere faro e segno di un sangue e di una stirpe, senza mettere un bavaglio al mio labbro di vetro. E come, questa musicale cadenza della mia tenerezza, pu essere balsamo e cura, quando la mia Musa e la mia Rosa che sono sempre la stessa cosa sono motivo di censura. @Traduzione Lisa Cocco

Todas las imgenes, tomadas de internet y de libre empleo, son pintados de Joaqun Sorolla y Bastida. Tutte le immagini, prese da internet e di libero utilizzo, sono dipinti di Joaqun Sorolla y Bastida.

Joaqun Sorolla y Bastida (Valencia, 27 de febrero de 1863 - Cercedilla, provincia de Madrid, 10 de agosto de 1923) fue un pintor y artista grfico espaol. Fue uno de los pintores espaoles ms prolficos, con ms de 2.200 obras catalogadas. Etiquetado equivocadamente por algunos como impresionista, en realidad su estilo maduro se define mejor como luminista. Joaqun Sorolla Bastida (Valencia, 27 febbraio 1863 - Cercedilla, provincia di Madrid, 10 agosto 1923) stato un pittore e artista grafico spagnolo. E' annoverato come uno dei pittori spagnoli pi prolifici, con pi di 2.200 opere catalogate. Etichettato erroneamente da alcuni come impressionista, in realt il suo stile maturo si definisce meglio come illuminista.