Connessione pneumatica Compressed air feeding ... · Pince pour accrochage IST-AGG19 02/2019...

4
AGG Kopplungsgreifer Pince pour accrochage IST-AGG19 02/2019 Bedienungsanleitung (DE) Notice d’utilisation (FR) AGG Pinza per agganciamento Gripper for engagement IST-AGG19 02/2019 Istruzioni per l’uso (IT) Operating instructions (EN) La AGG é usata per centrare in modo preciso il robot sullo stampo. Questo é necessario quando si devono posizionare degli inserti metallici nello stampo, prima di iniettare la plastica. La pinza AGG…-B è montata sull’EOAT e la bussola AGG…-C in acciaio sullo stampo. Dopo che il robot si é avvicinato allo stampo, la pinza viene alimentata, così si chiude e si aggrappa sulla bussola. AGG19-B è a semplice effetto con molla di ritorno (NO). Der Kopplungsgreifer AGG wird zum exakten Zentrieren des Roboters an der Form verwendet. Dies ist erforderlich, wenn Metalleinsätze in die Form vor dem Einspritzen des Kunststoffs positioniert werden sollen. Der Kopplungsgreifer AGG…-B wird am EOAT und die Stahlbuchse wird an der Form montiert. Nachdem der Roboter an der Form positioniert worden ist, wird der Kopplungsgreifer gespeist. Daraufhin schließt er sie sich und koppelt sich an die Buchse. Der einfach wirkende Kopplungsgreifer AGG19-B ist mit einer Rückführungsfeder ausgestattet (NO). The AGG is used to provide a precise centering between the robot and the mould. This is necessary when metal inserts must be placed in the mould, before the plastic injection. The gripper AGG…-B is fitted on the EOAT, while the steel bushing AGG…-C is fitted on the mould. Once the robot has approached the mould, the gripper is pressurized, thus it closes and engages the bushing. AGG19-B is single-acting with reset spring (NO). La pince AGG permet de centrer avec précision le robot sur le moule. Cette opération est nécessaire pour la mise en place d’inserts métalliques dans le moule avant d’injecter la matière plastique. La pince AGG...-B est montée sur l’EOAT et la douille AGG...-C en acier sur le moule. Une fois que le robot s’est approché du moule, la pince est alimentée, puis se ferme et s’accroche à la douille. AGG19-B est à simple effet avec ressort de retour (NO). AGG19-B Massimo carico assiale senza aria compressa prima del rilascio Maximum axial load without compressed air before releasing 0 N Massimo carico assiale con aria compressa prima della rottura Maximum axial load with compressed air before breakage 2000 N Pressione di esercizio Pressure range 2 ÷ 8 bar (NO) Temperatura di esercizio Temperature range 5 ÷ 60 °C. AGG19-B Maximale Achslast ohne Druckluft vor dem Ablassen Charge axiale maximale sans air comprimé avant le relâchement 0 N Maximale Achslast mit Druckluft vor dem Bruch Charge axiale maximale avec air comprimé avant la rupture 2000 N Betriebsdruck Pression d’utilisation 2 ÷ 8 bar (NO) Betriebstemperatur Température d’utilisation 5 ÷ 60 °C. AGG21-C AGG21-C AGG19-B AGG19-B Avvertenze Evitare il contatto con sostanze corrosive, spruzzi di saldatura, polveri abrasive, che potrebbero danneggiare la funzionalità della pinza. Per nessun motivo, persone od oggetti estranei devono entrare nel raggio d’azione della pinza. La pinza non deve essere messa in servizio prima che la macchina di cui fa parte sia stata dichiarata conforme alle disposizioni di sicurezza vigenti. Warnung Ein Kontakt mit ätzenden Substanzen, Schweißperlen oder Schleifpulver ist zu vermeiden, da dadurch die Funktionstüchtigkeit des Greifers negativ beeinflusst werden könnte. Unbefugte Personen oder Gegenstände dürfen auf keinen Fall in den Aktionsbereich des Greifers gelangen. Bevor die Maschine, zu deren Ausstattung der Greifer gehört, nicht als konform zu den gültigen Sicherheitsnormen erklärt wurde, darf der Greifer nicht in Betrieb gesetzt werden. Caution Avoid the gripper coming into contact with the following media: coolants which cause corrosion, grinding dust or glowing sparks. Make sure that nobody can place his/ her hand between the gripping tools and there are no objects in the path of the gripper. The gripper must not run before the whole machine, on which it is mounted, complies with the laws or safety norms of your country. Avertissements Éviter le contact avec des substances corrosives, des giclées de soudure, des poudres abrasives qui pourraient endommager la fonction de la glissière. Pour aucun motif, personnes ou objets étrangers doivent entrer dans son rayon d’action. L’unité ne doit pas être mise en marche avant que la machine de laquelle elle fait partie, ne soit déclarée conforme aux dispositions de sûreté en vigueur. Compressed air feeding The gripper is driven by compressed air through an M5 fitting. When pressurized, the gripper engages the bushing. Spring release. The compressed air, must be filtered from 5 to 40 µm. Maintain the medium selected at the start, lubricated or not, for the complete service life of the gripper. The pneumatic circuit must be pressurized progressively, to avoid uncontrolled movements. Alimentation en air comprimé La pince s’alimente en montant un raccord M5. Lorsqu’elle est alimentée, elle s’accroche à la douille. Libération par ressort. La pince est actionnée avec de l’air comprimé filtré (5÷40 µm) non nécessairement lubrifié. Le choix initial, lubrifié ou non lubrifié, doit être maintenu pour toute la durée de la pince. Le circuit pneumatique doit être pressurisé progressivement, pour éviter les mouvements non contrôlés. Connessione pneumatica La pinza si alimenta montando un raccordo M5. Quando alimentata si aggrappa alla bussola. Rilascio a molla. La pinza è azionata con aria compressa filtrata (5÷40 µm) non necessariamente lubrificata. La scelta iniziale, lubrificata o non lubrificata, deve essere mantenuta per tutta la vita della pinza. L’impianto pneumatico deve essere pressurizzato gradualmente, per evitare movimenti incontrollati. Pneumatischer Anschluss Der Greifer wird durch einen M5 Anschluss versorgt. Wenn er versorgt ist, koppelt er sich an die Buchse. Federrücksetzung. Der Greifer wird mit gefilterter Druckluft (5÷40 µm), die nicht unbedingt geölt sein muss, betrieben. Die anfänglich getroffene Wahl, geölt oder ungeölt, muss über die gesamte Standzeit des Greifers hinweg beibehalten werden. Um unkontrollierte Bewegungen zu vermeiden, muss die pneumatische Anlage stufenweise luftverdichtet werden. RG.5002000N20 M5 RG.5002000N20 M5 SN... SWP-020 SN... SWP-020 Sensori Il rilevamento della posizione di lavoro è affidato a uno o più sensori magnetici di prossimità (opzionali), che rilevano la posizione attraverso il magnete sul pistone. Quindi, per un corretto funzionamento, è da evitare l’impiego in presenza di forti campi magnetici od in prossimità di grosse masse di materiale ferromagnetico. I sensori utilizzabili sono: Sensoren Das Erfassen der Arbeitsposition unterliegt einem oder mehreren magnetischen Näherungssensoren (optional), welche die Position über den am Kolben angebrachten Magnet erheben. Im Hinblick auf die Funktionstüchtigkeit ist daher deren Einsatz bei einem Vorliegen von starken Magnetfeldern oder in nächster Nähe zu großen Massen aus ferromagnetischem Material zu vermeiden. Einsetzbare Sensoren: Sensors The operating position is detected by magnetic proximity sensors (optional) through a magnet placed on the piston. The use of magnetic proximity sensors is to be avoided in the vicinity of large masses of ferromagnetic material or intense magnetic fields as this may cause detection problems. The sensors that can be used are: Capteurs Le relevé de la position de travail est confié a un ou plus capteurs magnétiques de proximité (en option), qui relèvent la position à travers l’aimant sur le chariot. Donc, pour un fonctionnement correct, il faut éviter l’emploi en présence de champs magnétiques élevés ou en proximité de grosses pièces ferromagnétiques. Les capteurs utilisés sont: Pneumatic circuit Possible problems on a compressed air circuit: 1- Pressure variation; 2- Pressurizing with empty cylinders; 3- Excessive speed of the jaws. Possible solutions: 1- Compressed air storage (A); 2- Start-up valve (B); 3- Flow controller (C). Circuito pneumatico Possibili inconvenienti sul circuito di alimentazione dell’aria compressa: 1- Oscillazioni di pressione; 2- Riempimento pinza vuota all’avvio; 3- Velocità di azionamento eccessiva. Accorgimenti per risolvere i problemi: 1- Serbatoio esterno (A); 2- Valvola di avviamento progressivo (B); 3- Regolatore di flusso (C). OUT OUT PNP NPN Magneto-resistive OUT OUT PNP NPN Magneto-resistive SN SN4N225-G PNP Cavo 2.5m 2.5m cable SN4M225-G NPN Cavo 2.5m 2.5m cable SN3N203-G PNP Connettore M8 M8 snap plug connector SN3M203-G NPN Connettore M8 M8 snap plug connector SN SN4N225-G PNP 2.5m Kabel / Câble 2.5m SN4M225-G NPN 2.5m Kabel / Câble 2.5m SN3N203-G PNP M8 Stecker / Connecteur M8 SN3M203-G NPN M8 Stecker / Connecteur M8 Sono tutti dotati di un cavo piatto a tre fili e di un led. They are all provided with a 3-wire flat cable and a LED. Alle Sensoren sind mit einem flachen Drei-Ader-Kabel und einer Led ausgestattet. Ils sont tous équipés d’un câble plat à trois fils et d’une DEL. Circuit pneumatique Disfonctionnements possibles sur le circuit d’alimentation de l’air comprimé: 1- Variation de la pression; 2- Mise sous pression trop brusque; 3- Vitesse des mâchoires excessive. Solutions possibles pour résoudre les problèmes: 1- Réservoir externe (A); 2- Vanne de démarrage progressif (B); 3- Réducteur de débit (C). Pneumatisches System Im Druckluftversorgungssystem mögliche Störungsursachen: 1- Druckschwankungen; 2- Beaufschlagung leerer Greifer beim Anlauf; 3- übermäßige Antriebsgeschwindigkeit. Mögliche Abhilfen: 1- externer Behälter (A); 2- progressiv schaltendes Anlaufventil (B); 3- Durchflussregler (C).

Transcript of Connessione pneumatica Compressed air feeding ... · Pince pour accrochage IST-AGG19 02/2019...

Page 1: Connessione pneumatica Compressed air feeding ... · Pince pour accrochage IST-AGG19 02/2019 Bedienungsanleitung (DE) Notice d’utilisation (FR) AGG Pinza per agganciamento Gripper

AGGKopplungsgreiferPince pour accrochage

IST-AGG1902/2019

Bedienungsanleitung (DE)Notice d’utilisation (FR)

AGGPinza per agganciamentoGripper for engagement

IST-AGG1902/2019

Istruzioni per l’uso (IT)Operating instructions (EN)

La AGG é usata per centrare in modo preciso il robot sullo stampo.Questo é necessario quando si devono posizionare degli inserti metallici nello stampo, prima di iniettare la plastica.La pinza AGG…-B è montata sull’EOAT e la bussola AGG…-C in acciaio sullo stampo.Dopo che il robot si é avvicinato allo stampo, la pinza viene alimentata, così si chiude e si aggrappa sulla bussola.AGG19-B è a semplice effetto con molla di ritorno (NO).

Der Kopplungsgreifer AGG wird zum exakten Zentrieren des Roboters an der Form verwendet. Dies ist erforderlich, wenn Metalleinsätze in die Form vor dem Einspritzen des Kunststoffs positioniert werden sollen.Der Kopplungsgreifer AGG…-B wird am EOAT und die Stahlbuchse wird an der Form montiert.Nachdem der Roboter an der Form positioniert worden ist, wird der Kopplungsgreifer gespeist. Daraufhin schließt er sie sich und koppelt sich an die Buchse. Der einfach wirkende Kopplungsgreifer AGG19-B ist mit einer Rückführungsfeder ausgestattet (NO).

The AGG is used to provide a precise centering between the robot and the mould.This is necessary when metal inserts must be placed in the mould, before the plastic injection.The gripper AGG…-B is fitted on the EOAT, while the steel bushing AGG…-C is fitted on the mould.Once the robot has approached the mould, the gripper is pressurized, thus it closes and engages the bushing.AGG19-B is single-acting with reset spring (NO).

La pince AGG permet de centrer avec précision le robot sur le moule.Cette opération est nécessaire pour la mise en place d’inserts métalliques dans le moule avant d’injecter la matière plastique.La pince AGG...-B est montée sur l’EOAT et la douille AGG...-C en acier sur le moule.Une fois que le robot s’est approché du moule, la pince est alimentée, puis se ferme et s’accroche à la douille.AGG19-B est à simple effet avec ressort de retour (NO).

AGG19-B

Massimo carico assiale senza aria compressa prima del rilascioMaximum axial load without compressed air before releasing

0 N

Massimo carico assiale con aria compressa prima della rotturaMaximum axial load with compressed air before breakage

2000 N

Pressione di esercizioPressure range

2 ÷ 8 bar (NO)

Temperatura di esercizioTemperature range

5 ÷ 60 °C.

AGG19-B

Maximale Achslast ohne Druckluft vor dem AblassenCharge axiale maximale sans air comprimé avant le relâchement

0 N

Maximale Achslast mit Druckluft vor dem BruchCharge axiale maximale avec air comprimé avant la rupture

2000 N

BetriebsdruckPression d’utilisation

2 ÷ 8 bar (NO)

BetriebstemperaturTempérature d’utilisation

5 ÷ 60 °C.

AGG21-C AGG21-C

AGG19-B AGG19-B

AvvertenzeEvitare il contatto con sostanze corrosive, spruzzi di saldatura, polveri abrasive, che potrebbero danneggiare la funzionalità della pinza.Per nessun motivo, persone od oggetti estranei devono entrare nel raggio d’azione della pinza.La pinza non deve essere messa in servizio prima che la macchina di cui fa parte sia stata dichiarata conforme alle disposizioni di sicurezza vigenti.

WarnungEin Kontakt mit ätzenden Substanzen, Schweißperlen oder Schleifpulver ist zu vermeiden, da dadurch die Funktionstüchtigkeit des Greifers negativ beeinflusst werden könnte.Unbefugte Personen oder Gegenstände dürfen auf keinen Fall in den Aktionsbereich des Greifers gelangen.Bevor die Maschine, zu deren Ausstattung der Greifer gehört, nicht als konform zu den gültigen Sicherheitsnormen erklärt wurde, darf der Greifer nicht in Betrieb gesetzt werden.

CautionAvoid the gripper coming into contact with the following media: coolants which cause corrosion, grinding dust or glowing sparks.Make sure that nobody can place his/her hand between the gripping tools and there are no objects in the path of the gripper.The gripper must not run before the whole machine, on which it is mounted, complies with the laws or safety norms of your country.

AvertissementsÉviter le contact avec des substances corrosives, des giclées de soudure, des poudres abrasives qui pourraient endommager la fonction de la glissière.Pour aucun motif, personnes ou objets étrangers doivent entrer dans son rayon d’action.L’unité ne doit pas être mise en marche avant que la machine de laquelle elle fait partie, ne soit déclarée conforme aux dispositions de sûreté en vigueur.

Compressed air feedingThe gripper is driven by compressed air through an M5 fitting.When pressurized, the gripper engages the bushing. Spring release.The compressed air, must be filtered from 5 to 40 µm.Maintain the medium selected at the start, lubricated or not, for the complete service life of the gripper.The pneumatic circuit must be pressurized progressively, to avoid uncontrolled movements.

Alimentation en air compriméLa pince s’alimente en montant un raccord M5.Lorsqu’elle est alimentée, elle s’accroche à la douille.Libération par ressort.La pince est actionnée avec de l’air comprimé filtré (5÷40 µm) non nécessairement lubrifié.Le choix initial, lubrifié ou non lubrifié, doit être maintenu pour toute la durée de la pince.Le circuit pneumatique doit être pressurisé progressivement, pour éviter les mouvements non contrôlés.

Connessione pneumaticaLa pinza si alimenta montando un raccordo M5.Quando alimentata si aggrappa alla bussola. Rilascio a molla.La pinza è azionata con aria compressa filtrata (5÷40 µm) non necessariamente lubrificata.La scelta iniziale, lubrificata o non lubrificata, deve essere mantenuta per tutta la vita della pinza.L’impianto pneumatico deve essere pressurizzato gradualmente, per evitare movimenti incontrollati.

Pneumatischer AnschlussDer Greifer wird durch einen M5 Anschluss versorgt. Wenn er versorgt ist, koppelt er sich an die Buchse. Federrücksetzung.Der Greifer wird mit gefilterter Druckluft (5÷40 µm), die nicht unbedingt geölt sein muss, betrieben.Die anfänglich getroffene Wahl, geölt oder ungeölt, muss über die gesamte Standzeit des Greifers hinweg beibehalten werden.Um unkontrollierte Bewegungen zu vermeiden, muss die pneumatische Anlage stufenweise luftverdichtet werden.

RG.5002000N20

M5RG.5002000N20

M5SN...

SWP-020

SN...

SWP-020

SensoriIl rilevamento della posizione di lavoro è affidato a uno o più sensori magnetici di prossimità (opzionali), che rilevano la posizione attraverso il magnete sul pistone. Quindi, per un corretto funzionamento, è da evitare l’impiego in presenza di forti campi magnetici od in prossimità di grosse masse di materiale ferromagnetico.

I sensori utilizzabili sono:

SensorenDas Erfassen der Arbeitsposition unterliegt einem oder mehreren magnetischen Näherungssensoren (optional), welche die Position über den am Kolben angebrachten Magnet erheben.Im Hinblick auf die Funktionstüchtigkeit ist daher deren Einsatz bei einem Vorliegen von starken Magnetfeldern oder in nächster Nähe zu großen Massen aus ferromagnetischem Material zu vermeiden.

Einsetzbare Sensoren:

SensorsThe operating position is detected by magnetic proximity sensors (optional) through a magnet placed on the piston. The use of magnetic proximity sensors is to be avoided in the vicinity of large masses of ferromagnetic material or intense magnetic fields as this may cause detection problems.

The sensors that can be used are:

CapteursLe relevé de la position de travail est confié a un ou plus capteurs magnétiques de proximité (en option), qui relèvent la position à travers l’aimant sur le chariot.Donc, pour un fonctionnement correct, il faut éviter l’emploi en présence de champs magnétiques élevés ou en proximité de grosses pièces ferromagnétiques.

Les capteurs utilisés sont:

Pneumatic circuitPossible problems on a compressed air circuit:1- Pressure variation;2- Pressurizing with empty cylinders;3- Excessive speed of the jaws.

Possible solutions:1- Compressed air storage (A);2- Start-up valve (B);3- Flow controller (C).

Circuito pneumaticoPossibili inconvenienti sul circuito di alimentazione dell’aria compressa:1- Oscillazioni di pressione;2- Riempimento pinza vuota all’avvio;3- Velocità di azionamento eccessiva.

Accorgimenti per risolvere i problemi:1- Serbatoio esterno (A);2- Valvola di avviamento progressivo (B);3- Regolatore di flusso (C).

OUT

OUT

PNP

NPN

Magneto-resistive

OUT

OUT

PNP

NPN

Magneto-resistive

SN

SN4N225-G PNP Cavo 2.5m2.5m cable

SN4M225-G NPN Cavo 2.5m2.5m cable

SN3N203-G PNP Connettore M8M8 snap plug connector

SN3M203-G NPN Connettore M8M8 snap plug connector

SN

SN4N225-G PNP 2.5m Kabel / Câble 2.5m

SN4M225-G NPN 2.5m Kabel / Câble 2.5m

SN3N203-G PNP M8 Stecker / Connecteur M8

SN3M203-G NPN M8 Stecker / Connecteur M8

Sono tutti dotati di un cavo piatto a tre fili e di un led.

They are all provided with a 3-wire flat cable and a LED.

Alle Sensoren sind mit einem flachen Drei-Ader-Kabel und einer Led ausgestattet.

Ils sont tous équipés d’un câble plat à trois fils et d’une DEL.

Circuit pneumatiqueDisfonctionnements possibles sur le circuit d’alimentation de l’air comprimé:1- Variation de la pression;2- Mise sous pression trop brusque;3- Vitesse des mâchoires excessive.

Solutions possibles pour résoudre les problèmes:1- Réservoir externe (A);2- Vanne de démarrage progressif (B);3- Réducteur de débit (C).

Pneumatisches SystemIm Druckluftversorgungssystem mögliche Störungsursachen:1- Druckschwankungen;2- Beaufschlagung leerer Greifer beim Anlauf;3- übermäßige Antriebsgeschwindigkeit.

Mögliche Abhilfen:1- externer Behälter (A);2- progressiv schaltendes Anlaufventil (B);3- Durchflussregler (C).

Page 2: Connessione pneumatica Compressed air feeding ... · Pince pour accrochage IST-AGG19 02/2019 Bedienungsanleitung (DE) Notice d’utilisation (FR) AGG Pinza per agganciamento Gripper

RG.5002000N20

M5 SN...

SWP-020

OUT

OUT

PNP

NPN

Magneto-resistive

AGG21-C

AGG19-B

RG.5002000N20

M5

SN...

SWP-020

OUT

OUT

PNP

NPN

Magneto-resistive

AGG21-C

AGG19-B

AGG AGG

IST-AGG19 IST-AGG1902/2019 02/2019

AGG19-B

0 N

2000 N

2 ÷ 8 bar (NO)

5 ÷ 60 °C.

AGG19-B

0 N

2000 N

2 ÷ 8 bar (NO)

5 ÷ 60 °C.

SN

SN4N225-G PNP

SN4M225-G NPN

SN3N203-G PNP

SN3M203-G NPN

SN

SN4N225-G PNP

SN4M225-G NPN

SN3N203-G PNP

SN3M203-G NPN

AGG 用于提供机器人和模具间的精确对中。在注塑前,当金属嵌件必须置于模具内时,这是必要的。抓持器 AGG…-B 安装在 EOAT 上,但钢套 AGG…-C 安装在模具上。当机器人接近模具时,抓持器受压,因此闭合并啮合衬套。AGG19-B 为单动式,带有复位弹簧(常开)。

警告避免抓持器接触下列介质:会引起腐蚀的冷却剂、研磨性粉尘或炽热火花。确保任何人未将手置于抓持工具之间且抓持器路径内没有任何物体。在其上安装抓持器的整个机器符合您所在国家的法律或安全规范之前,不得运行抓持器。

压缩空气进给抓持器由压缩空气通过一个 M5 接头进行驱动。加压时,抓持器啮合衬套。弹簧释放。必须过滤 5µm 至 40 µm 的压缩空气。在抓持器的整个使用寿命期间,必须保持启动时选择的介质(润滑或不润滑)。气动回路必须逐渐加压,以避免移动失控。

传感器磁性接近传感器(可选)通过置于活塞上的磁体检测运行位置。 在大量铁磁材料或强磁场附近避免使用磁性接近传感器,因为会引起检测问题。

可以使用的传感器:

气动回路压缩空气回路的可能问题:1 - 压力变化;2 - 空的气缸加压;3 - 颚形件速度过高。

可能解决方案:1 - 压缩空气储存装置 (A);2 - 启动阀 (B);3 - 流量控制器 (C)。

它们均提供了 3 线扁平线缆和一个 LED 灯。

抓持器啮合

2.5 米线缆

2.5 米线缆

M8 啮合插头连接器

M8 啮合插头连接器

释放前没有压缩空气的最高轴向负载

断开前带有压缩空气的 最高轴向负载

压力范围

温度范围

(中文)操作说明

AGGは、ロボットとモールドの間の正確な位置決めを行うために使用されます。これは、プラスチックの射出の前に、メタルインサートをモールドに設置しなければならない際に必要です。グリッパーAGG-Bは、EOATに取り付けることができ、一方スチール製ブッシュAGG-Cは、モールドに取り付けることができます。ロボットがモールドに接近したならば、グリッパーは加圧され、それによりブッシュに近づいて噛み合います。AGG19-Bは、リセットバネ付きの単動式です (NO)。

注意以下の媒体にグリッパーが接触することを避けてください:腐食を引き起こす冷媒、研削屑、または放電スパーク。誰も自分の手をグリップツールの間に置かないようにし、グリッパーの経路に物がないようにしてください。グリッパーを取り付ける全マシンが自国の法律または安全規範を順守していることを確認する前にグリッパーを動作させてはなりません。

圧縮エアの供給グリッパーは、M5継手からの圧縮エアによって駆動します。加圧されると、グリッパーはブッシュと噛み合います。バネが開放されます。圧縮エアは5~40 µmでフィルタリングされていなければなりません。グリッパーの寿命終了までの間、スタート時に潤滑済みまたは潤滑なしで選択した媒体を維持します。制御できない動きを避けるために、空気圧回路は事前に加圧されていなければなりません。

センサー動作位置は、ピストンにある磁石を用いて磁気近接センサー(オプション)によって検出されます。 磁気近接センサーを使用することで、検出の問題を引き起こすことがある大質量の強磁性物質または強力な地場に近づくことを防ぎます。

使用可能なセンサー:

空気圧回路圧縮エア回路で起こりうる問題:1- 圧力変動;2- 空のシリンダーの加圧;3- 爪の過剰な速度。

可能な解決法:1- 圧縮エアの貯蔵 (A);2- スタートアップバルブ (B);3- フローコントローラー (C)。

それらはすべて、3芯フラットケーブルおよびLED付きで提供されます。

位置決め用グリッパー

開放前の圧縮エアなしでの最大軸荷重

破損前の圧縮エアありでの 最大軸荷重

圧力範囲

温度範囲 M8配線コネクター

M8配線コネクター

2.5mケーブル

2.5mケーブル

(JP) 動作の指示

AGG는 로봇과 금형 사이에서 정확한 센터링을 제공하는데 사용됩니다.이것은 플라스틱 삽입 전에 금속 삽입물을 금형에 넣어야 할 경우 필요합니다.그리퍼 AGG ... -B는 EOAT에 장착되며, 반면에 스틸 부싱 AGG ... -C는 금형에 장착됩니다.로봇이 금형에 접근하면, 그리퍼가 가압되어 부싱을 닫고 결합합니다.AGG19-B는 리셋 스프링(NO)이 있는 단동식입니다.

주의그리퍼가 부식을 초래하는 냉매제, 분진 또는 반짝이는 불꼿과 같은 매체와 접촉하지 않도록 하십시오.그리핑 도구 사이에 누구도 손을 넣지 않도록 하고, 그리퍼의 경로에 그 어떤 물체도 없어야 합니다.그리퍼는 그리퍼가 장착된 전체 기계보다 먼저 작동해서는 안 되며, 해당 국가의 법률 또는 안전 규정을 준수해야 합니다.

압축 공기 공급그리퍼는 M5 피팅을 통해 압축 공기로 구동됩니다.압력이 가해지면, 그리퍼가 부싱과 결합합니다. 스프링 해제압축 공기는 5 ~ 40 µm으로 여과시켜야 합니다.윤활유 도포와 상관 없이 시작부터 그리퍼의 전체 수명 동안 중간 매체를 유지하십시오.공압 회로가 움직이지 않도록 천천히 압력을 가해야 합니다.

센서작동 위치는 피스톤에 있는 자기를 통한 근접 자기 센서(선택 사항)로 감지됩니다. 근접 자기 센서를 사용할 때, 강자성 물질이 많은 곳이나 강한 자기장이 있는 곳에서는 감지 문제가 발생할 수 있으므로, 이런 곳에서는 사용을 피해 주십시오.

사용 가능한 센서:

3선 플랫 케이블 및 LED와 함께 제공됩니다.

공압 회로압축 공기 회로에 발생 가능한 문제:1- 압력 변화.2- 빈 실린더로 압력 가하기.3- 조의 과속.

사용 가능한 솔루션:1- 압축 공기 저장 (A).2- 스타트업 밸브 (B).3- 유량 제어기 (D).

해제 전 압축 공기가 없는 최대 축 하중

압축 공기가 있는 최대 축 하중 파손되기 전

압력 범위

온도 범위

2.5m 케이블

2.5m 케이블

M8 스냅 플러그 커넥터

M8 스냅 플러그 커넥터

인게이지먼트용 그리퍼

작동 지침(한국어)

AGG, robot ve kalıp arasında bir hassas merkezleme sağlamak için kullanılır.Bu, metal ara parçalar kalıba yerleştirileceği zaman plastik enjeksiyondan önce gereklidir.Tutucu AGG…-B, AGG…-C çelik burç kalıp üzerine takılırken EOAT üzerine takılır.Robot kalıba yaklaştıktan sonra tutucu basınçlanır, böylece tutucu kapanır ve burca kenetlenir.AGG19-B tek etkili ve sıfırlama yaylıdır (NO).

UyarıTutucunun şu maddelerle temas etmesinden kaçının: korozyona neden soğutucular, taşlama tozu veya parlayan kıvılcım.Tutma aparatları ile arasına herhangi bir kişinin elini koymadığından ve tutucu yolunda herhangi bir nesne olmadığından emin olun.Monte edildiği makinenin ülkenizin emniyet mevzuatlarına ya da standartlarına uygunluğu beyan edilmeden önce tutucu çalıştırılmamalıdır.

Kompres hava beslemesiTutucu M5 rakorları aracılığı ile gelen hava tarafından çalıştırılmaktadırBasınç oluştuğunda tutucu burcu kavrar. Yay boşalması.Kompres hava, 5 ila 40 µm arasında kalınlıkta bir filtre ile filtrelenmelidir.Başlangıç seçimi, yağlama olsun ya da olmasın tutucunun tüm ömrü boyunca korunmalıdır.Kontrol edilemeyen hareketleri önlemek için pnömatik devre kademeli olarak basınçlandırılmalıdır.

SensörlerÇalışma pozisyonu, piston üzerine yerleştirilmiş bir mıknatıs vasıtasıyla manyetik yaklaşım sensörü (opsiyonel) ile yapılır. Manyetik yakınlık sensörlerinin kullanımı, algılama sorunlara neden olabilmeleri nedeni ile büyük çaplı ferromanyetik malzeme kütleleri ya da yoğun manyetik alanlar söz konusu olduğunda kullanılmamalıdır.

Kullanılabilen sensörler:

Hepsi 3 telli düz kablo ve bir LED ile donatılmıştır.

Pnömatik devreKompres hava devresindeki olası sorunlar:1-Basınç değişimi;2- Boş silindirlerle basınçlandırma;3- Çenelerin aşırı hızı.

Olası çözümler:1- Kompres hava depolanması (A);2- Yol verme valfi (B);3- Akış kontrolörü (C).

M8 konektör

M8 konektör

2.5m kablo

2.5m kablo

Bırakma öncesi basınçlı hava olmadan azami eksenel yük

Kırılma öncesi basınçlı hava ile azami eksenel yük

Basınç aralığı

Sıcaklık aralığı

Robot merkezleme tutucusu

(TR) Çalışma talimatları

Page 3: Connessione pneumatica Compressed air feeding ... · Pince pour accrochage IST-AGG19 02/2019 Bedienungsanleitung (DE) Notice d’utilisation (FR) AGG Pinza per agganciamento Gripper

AGGKopplungsgreiferPince pour accrochage

02/2017IST-AGG2130

Bedienungsanleitung (DE)Notice d’utilisation (FR)

IST-AGG2130

AGGPinza per agganciamentoGripper for engagement

02/2017

Istruzioni per l’uso (IT)Operating instructions (EN)

La AGG é usata per centrare in modo preciso il robot sullo stampo.Questo é necessario quando si devono posizionare degli inserti metallici nello stampo, prima di iniettare la plastica.La pinza AGG…-B è montata sull’EOAT e la bussola AGG…-C in acciaio sullo stampo.Dopo che il robot si é avvicinato allo stampo, la pinza viene alimentata, così si chiude e si aggrappa sulla bussola.AGG21-B e AGG30-B sono a doppio effetto con molla di sicurezza che mantiene agganciata la pinza anche in mancanza d’aria (NC).

Der Kopplungsgreifer AGG wird zum exakten Zentrieren des Roboters an der Form verwendet. Dies ist erforderlich, wenn Metalleinsätze in die Form vor dem Einspritzen des Kunststoffs positioniert werden sollen.Der Kopplungsgreifer AGG…-B wird am EOAT und die Stahlbuchse wird an der Form montiert. Nachdem der Roboter an der Form positioniert worden ist, wird der Kopplungsgreifer gespeist. Daraufhin schließt er sie sich und koppelt sich an die Buchse. Bei dem AGG21-B und AGG30-B handelt es sich um doppelt wirkende Kopplungsgreifer mit Sicherheitsfeder, durch die der Greifer auch bei Luftausfall gekoppelt bleibt (NC).

The AGG is used to provide a precise centering between the robot and the mould.This is necessary when metal inserts must be placed in the mould, before the plastic injection.The gripper AGG…-B is fitted on the EOAT, while the steel bushing AGG…-C is fitted on the mould.Once the robot has approached the mould, the gripper is pressurized, thus it closes and engages the bushing.AGG21-B and AGG30-B are double-acting with a safety spring to keep the gripper engaged even without compressed air (NC).

La pince AGG permet de centrer avec précision le robot sur le moule.Cette opération est nécessaire pour la mise en place d’inserts métalliques dans le moule avant d’injecter la matière plastique.La pince AGG...-B est montée sur l’EOAT et la douille AGG...-C en acier sur le moule.Une fois que le robot s’est approché du moule, la pince est alimentée, puis se ferme et s’accroche à la douille.AGG21-B et AGG30-B sont à double effet avec ressort de sécurité de maintien de la pince en cas de coupure d’air (NC).

AGG21-B AGG30-B

Massimo carico assiale senza aria compressa prima del rilascioMaximum axial load without compressed air before releasing

600 N 1400 N

Massimo carico assiale con aria compressa prima della rotturaMaximum axial load with compressed air before breakage

2000 N 5000 N

Pressione di esercizioPressure range

4 ÷ 8 bar (NC)

4 ÷ 8 bar (NC)

Temperatura di esercizioTemperature range

5 ÷ 60 °C. 5 ÷ 60 °C.

AGG21-B AGG30-B

Maximale Achslast ohne Druckluft vor dem AblassenCharge axiale maximale sans air comprimé avant le relâchement

600 N 1400 N

Maximale Achslast mit Druckluft vor dem BruchCharge axiale maximale avec air comprimé avant la rupture

2000 N 5000 N

BetriebsdruckPression d’utilisation

4 ÷ 8 bar (NC)

4 ÷ 8 bar (NC)

BetriebstemperaturTempérature d’utilisation

5 ÷ 60 °C. 5 ÷ 60 °C.AGG21-C / AGG30-CAGG21-C / AGG30-C

AGG21-B / AGG30-BAGG21-B / AGG30-B

AvvertenzeEvitare il contatto con sostanze corrosive, spruzzi di saldatura, polveri abrasive, che potrebbero danneggiare la funzionalità della pinza.Per nessun motivo, persone od oggetti estranei devono entrare nel raggio d’azione della pinza.La pinza non deve essere messa in servizio prima che la macchina di cui fa parte sia stata dichiarata conforme alle disposizioni di sicurezza vigenti.

WarnungEin Kontakt mit ätzenden Substanzen, Schweißperlen oder Schleifpulver ist zu vermeiden, da dadurch die Funktionstüchtigkeit des Greifers negativ beeinflusst werden könnte.Unbefugte Personen oder Gegenstände dürfen auf keinen Fall in den Aktionsbereich des Greifers gelangen. Bevor die Maschine, zu deren Ausstattung der Greifer gehört, nicht als konform zu den gültigen Sicherheitsnormen erklärt wurde, darf der Greifer nicht in Betrieb gesetzt werden.

CautionAvoid the gripper coming into contact with the following media: coolants which cause corrosion, grinding dust or glowing sparks.Make sure that nobody can place his/her hand between the gripping tools and there are no objects in the path of the gripper.The gripper must not run before the whole machine, on which it is mounted, complies with the laws or safety norms of your country.

AvertissementsÉviter le contact avec des substances corrosives, des giclées de soudure, des poudres abrasives qui pourraient endommager la fonction de la glissière.Pour aucun motif, personnes ou objets étrangers doivent entrer dans son rayon d’action.L’unité ne doit pas être mise en marche avant que la machine de laquelle elle fait partie, ne soit déclarée conforme aux dispositions de sûreté en vigueur.

Compressed air feedingThe gripper is driven by compressed air through two M3 (AGG21-B) or M5 (AGG30-B) fittings.The compressed air, must be filtered from 5 to 40 µm.Maintain the medium selected at the start, lubricated or not, for the complete service life of the gripper.The pneumatic circuit must be pressurized progressively, to avoid uncontrolled movements.

Alimentation en air compriméLa pince s’alimente en montant deux raccords M3 (AGG21-B) ou M5 (AGG30-B).La pince est actionnée avec de l’air comprimé filtré (5÷40 µm) non nécessairement lubrifié.Le choix initial, lubrifié ou non lubrifié, doit être maintenu pour toute la durée de la pince.Le circuit pneumatique doit être pressurisé progressivement, pour éviter les mouvements non contrôlés.

Connessione pneumaticaLa pinza si alimenta montando due raccordi M3 (AGG21-B) o M5 (AGG30-B).La pinza è azionata con aria compressa filtrata (5÷40 µm) non necessariamente lubrificata.La scelta iniziale, lubrificata o non lubrificata, deve essere mantenuta per tutta la vita della pinza.L’impianto pneumatico deve essere pressurizzato gradualmente, per evitare movimenti incontrollati.

Pneumatischer AnschlussDer Greifer wird anhand von zwei M3 (AGG21-B) oder M5 (AGG30-B) Anschlüssen versorgt.Der Greifer wird mit gefilterter Druckluft (5÷40 µm), die nicht unbedingt geölt sein muss, betrieben.Die anfänglich getroffene Wahl, geölt oder ungeölt, muss über die gesamte Standzeit des Greifers hinweg beibehalten werden. Um unkontrollierte Bewegungen zu vermeiden, muss die pneumatische Anlage stufenweise luftverdichtet werden.

RG.RO-1376-AS1

AGG21-B AGG30-B

RG.5002000N01

M3

M5 RG.RO-1376-AS1

AGG21-B AGG30-B

RG.5002000N01

M3

M5

AGG21-B AGG30-B

SS...

SS...

AGG21-B AGG30-B

SS...

SS...

SensoriIl rilevamento della posizione di lavoro è affidato a uno o più sensori magnetici di prossimità (opzionali), che rilevano la posizione attraverso il magnete sul pistone. Quindi, per un corretto funzionamento, è da evitare l’impiego in presenza di forti campi magnetici od in prossimità di grosse masse di materiale ferromagnetico.

I sensori utilizzabili sono:

SensorenDas Erfassen der Arbeitsposition unterliegt einem oder mehreren magnetischen Näherungssensoren (optional), welche die Position über den am Kolben angebrachten Magnet erheben.Im Hinblick auf die Funktionstüchtigkeit ist daher deren Einsatz bei einem Vorliegen von starken Magnetfeldern oder in nächster Nähe zu großen Massen aus ferromagnetischem Material zu vermeiden.

Einsetzbare Sensoren:

SensorsThe operating position is detected by magnetic proximity sensors (optional) through a magnet placed on the piston. The use of magnetic proximity sensors is to be avoided in the vicinity of large masses of ferromagnetic material or intense magnetic fields as this may cause detection problems.

The sensors that can be used are:

CapteursLe relevé de la position de travail est confié a un ou plus capteurs magnétiques de proximité (en option), qui relèvent la position à travers l’aimant sur le chariot.Donc, pour un fonctionnement correct, il faut éviter l’emploi en présence de champs magnétiques élevés ou en proximité de grosses pièces ferromagnétiques.

Les capteurs utilisés sont:

Pneumatic circuitPossible problems on a compressed air circuit:1- Pressure variation;2- Pressurizing with empty cylinders;3- Excessive speed of the jaws.

Possible solutions:1- Compressed air storage (A);2- Start-up valve (B);3- Flow controller (C).

Circuito pneumaticoPossibili inconvenienti sul circuito di alimentazione dell’aria compressa:1- Oscillazioni di pressione;2- Riempimento pinza vuota all’avvio;3- Velocità di azionamento eccessiva.

Accorgimenti per risolvere i problemi:1- Serbatoio esterno (A);2- Valvola di avviamento progressivo (B);3- Regolatore di flusso (C).

OUT

OUT

PNP

NPN

Magneto-resistive

OUT

OUT

PNP

NPN

Magneto-resistive

SS

SS4N225-G PNP Cavo 2.5m2.5m cable

SS4M225-G NPN Cavo 2.5m2.5m cable

SS3N203-G PNP Connettore M8M8 snap plug connector

SS3M203-G NPN Connettore M8M8 snap plug connector

SS

SS4N225-G PNP 2.5m Kabel / Câble 2.5m

SS4M225-G NPN 2.5m Kabel / Câble 2.5m

SS3N203-G PNP M8 Stecker / Connecteur M8

SS3M203-G NPN M8 Stecker / Connecteur M8

Sono tutti dotati di un cavo piatto a tre fili e di un led.

They are all provided with a 3-wire flat cable and a LED.

Alle Sensoren sind mit einem flachen Drei-Ader-Kabel und einer Led ausgestattet.

Ils sont tous équipés d’un câble plat à trois fils et d’une DEL.

Circuit pneumatiqueDisfonctionnements possibles sur le circuit d’alimentation de l’air comprimé:1- Variation de la pression;2- Mise sous pression trop brusque;3- Vitesse des mâchoires excessive.

Solutions possibles pour résoudre les problèmes:1- Réservoir externe (A);2- Vanne de démarrage progressif (B);3- Réducteur de débit (C).

Pneumatisches SystemIm Druckluftversorgungssystem mögliche Störungsursachen:1- Druckschwankungen;2- Beaufschlagung leerer Greifer beim Anlauf;3- übermäßige Antriebsgeschwindigkeit.

Mögliche Abhilfen:1- externer Behälter (A);2- progressiv schaltendes Anlaufventil (B);3- Durchflussregler (C).

AGG 用于提供机器人和模具间的精确对中。在注塑前,当金属嵌件必须置于模具内时,这是必要的。抓持器 AGG…-B 安装在 EOAT 上,但钢套 AGG…-C 安装在模具上。当机器人接近模具时,抓持器受压,因此闭合并啮合衬套。AGG21-B和d AGG30-B 是双作用的,配有安全弹簧,以使抓持器即使在没有压缩空气时也保持啮合。

警告避免抓持器接触下列介质:会引起腐蚀的冷却剂、研磨性粉尘或炽热火花。确保任何人未将手置于抓持工具之间且抓持器路径内没有任何物体。在其上安装抓持器的整个机器符合您所在国家的法律或安全规范之前,不得运行抓持器。

AGG21-B AGG30-B

释放前无压缩空气时的最大轴向载荷開放前の圧縮エアなしでの最大軸荷重

600 N 1400 N

破裂前有压缩空气时的最大轴向载荷破損前の圧縮エアありでの最大軸荷重

2000 N 5000 N

压力范围圧力範囲

4 - 8 bar (NC)

4 - 8 bar (NC)

温度范围温度範囲 5 - 60 °C. 5 - 60 °C.

Page 4: Connessione pneumatica Compressed air feeding ... · Pince pour accrochage IST-AGG19 02/2019 Bedienungsanleitung (DE) Notice d’utilisation (FR) AGG Pinza per agganciamento Gripper

RG.RO-1376-AS1

AGG21-B AGG30-B

RG.5002000N01

M3

M5

AGG21-B AGG30-B

SS...

SS...

AGG21-C / AGG30-C

AGG21-B / AGG30-B

AGG21-C / AGG30-C

AGG21-B / AGG30-B

RG.RO-1376-AS1

AGG21-B AGG30-B

RG.5002000N01

M3

M5

AGG21-B AGG30-B

SS...

SS...

OUT

OUT

PNP

NPN

Magneto-resistive

OUT

OUT

PNP

NPN

Magneto-resistive

IST-AGG213002/2017 02/2017

IST-AGG2130

AGG AGG

Alimentation en air compriméLa pince s’alimente en montant deux raccords M3 (AGG21-B) ou M5 (AGG30-B).La pince est actionnée avec de l’air comprimé filtré (5÷40 µm) non nécessairement lubrifié.Le choix initial, lubrifié ou non lubrifié, doit être maintenu pour toute la durée de la pince.Le circuit pneumatique doit être pressurisé progressivement, pour éviter les mouvements non contrôlés.

CapteursLe relevé de la position de travail est confié a un ou plus capteurs magnétiques de proximité (en option), qui relèvent la position à travers l’aimant sur le chariot.Donc, pour un fonctionnement correct, il faut éviter l’emploi en présence de champs magnétiques élevés ou en proximité de grosses pièces ferromagnétiques.

Les capteurs utilisés sont:

Ils sont tous équipés d’un câble plat à trois fils et d’une DEL.

Circuit pneumatiqueDisfonctionnements possibles sur le circuit d’alimentation de l’air comprimé:1- Variation de la pression;2- Mise sous pression trop brusque;3- Vitesse des mâchoires excessive.

Solutions possibles pour résoudre les problèmes:1- Réservoir externe (A);2- Vanne de démarrage progressif (B);3- Réducteur de débit (C).

AGG 用于提供机器人和模具间的精确对中。在注塑前,当金属嵌件必须置于模具内时,这是必要的。抓持器 AGG…-B 安装在 EOAT 上,但钢套 AGG…-C 安装在模具上。当机器人接近模具时,抓持器受压,因此闭合并啮合衬套。AGG21-B和d AGG30-B 是双作用的,配有安全弹簧,以使抓持器即使在没有压缩空气时也保持啮合。

警告避免抓持器接触下列介质:会引起腐蚀的冷却剂、研磨性粉尘或炽热火花。确保任何人未将手置于抓持工具之间且抓持器路径内没有任何物体。在其上安装抓持器的整个机器符合您所在国家的法律或安全规范之前,不得运行抓持器。

压缩空气进给抓持器由压缩空气通过两个 M3 (AGG21-B) 或 M5 (AGG30-B) 接头进行驱动。必须过滤 5µm 至 40 µm 的压缩空气。在抓持器的整个使用寿命期间,必须保持启动时选择的介质(润滑或不润滑)。气动回路必须逐渐加压,以避免移动失控。

气动回路压缩空气回路的可能问题:1- 压力变化;2- 空的气缸加压;3- 颚形件速度过高。

可能解决方案:1- 压缩空气储存装置 (A);2- 启动阀 (B);3- 流量控制器 (C)。

传感器磁性接近传感器(可选)通过置于活塞上的磁体检测运行位置。 在大量铁磁材料或强磁场附近避免使用磁性接近传感器,因为会引起检测问题。

可以使用的传感器:

它们均提供了 3 线扁平线缆和一个 LED 灯。

(中文)操作说明

抓持器啮合

AGG21-B AGG30-B

释放前无压缩空气时的最大轴向载荷開放前の圧縮エアなしでの最大軸荷重

600 N 1400 N

破裂前有压缩空气时的最大轴向载荷破損前の圧縮エアありでの最大軸荷重

2000 N 5000 N

压力范围圧力範囲

4 - 8 bar (NC)

4 - 8 bar (NC)

温度范围温度範囲 5 - 60 °C. 5 - 60 °C.

SS

SS4N225-G PNP 2.5 米线缆2.5mケーブル

SS4M225-G NPN 2.5 米线缆2.5mケーブル

SS3N203-G PNP M8 啮合插头连接器M8配線コネクター

SS3M203-G NPN M8 啮合插头连接器M8配線コネクター

AGGは、ロボットとモールドの間の正確な位置決めを行うために使用されます。これは、プラスチックの射出の前に、メタルインサートをモールドに設置しなければならない際に必要です。グリッパーAGG-Bは、EOATに取り付けることができ、一方スチール製ブッシュAGG-Cは、モールドに取り付けることができます。ロボットがモールドに接近したならば、グリッパーは加圧され、それによりブッシュに近づいて噛み合います。AGG21-BおよびAGG30-Bは、安全バネ付きの複動式で、圧縮エアなしでもグリッパーを噛み合ったままにします (NC)。

注意以下の媒体にグリッパーが接触することを避けてください:腐食を引き起こす冷媒、研削屑、または放電スパーク。誰も自分の手をグリップツールの間に置かないようにし、グリッパーの経路に物がないようにしてください。グリッパーを取り付ける全マシンが自国の法律または安全規範を順守していることを確認する前にグリッパーを動作させてはなりません。

圧縮エアの供給グリッパーは、2つのM3継手 (AGG21-B) またはM5継手 (AGG30-B) からの圧縮エアによって駆動します。圧縮エアは5~40 µmでフィルタリングされていなければなりません。グリッパーの寿命終了までの間、スタート時に潤滑済みまたは潤滑なしで選択した媒体を維持します。制御できない動きを避けるために、空気圧回路は事前に加圧されていなければなりません。

センサー動作位置は、ピストンにある磁石を用いて磁気近接センサー(オプション)によって検出されます。 磁気近接センサーを使用することで、検出の問題を引き起こすことがある大質量の強磁性物質または強力な地場に近づくことを防ぎます。

使用可能なセンサー:

空気圧回路圧縮エア回路で起こりうる問題:1- 圧力変動;2- 空のシリンダーの加圧;3- 爪の過剰な速度。

可能な解決法:1- 圧縮エアの貯蔵 (A);2- スタートアップバルブ (B);3- フローコントローラー (C)。

それらはすべて、3芯フラットケーブルおよびLED付きで提供されます。

(JP) 動作の指示

位置決め用グリッパー

인게이지먼트용 그리퍼

작동 지침(한국어)

AGG는 로봇과 금형 사이에서 정확한 센터링을 제공하는데 사용됩니다.이것은 플라스틱 삽입 전에 금속 삽입물을 금형에 넣어야 할 경우 필요합니다.그리퍼 AGG ... -B는 EOAT에 장착되며, 반면에 스틸 부싱 AGG ... -C는 금형에 장착됩니다.로봇이 금형에 접근하면, 그리퍼가 가압되어 부싱을 닫고 결합합니다.AGG21-B 및 AGG30-B는 압축 공기 (NC)가 없어도 그리퍼가 결합되도록 안전 스프링이 있는 복동식입니다.

공압 회로압축 공기 회로에 발생 가능한 문제:1- 압력 변화.2- 빈 실린더로 압력 가하기.3- 조의 과속.

사용 가능한 솔루션:1- 압축 공기 저장 (A).2- 스타트업 밸브 (B).3- 유량 제어기 (D).

3선 플랫 케이블 및 LED와 함께 제공됩니다.

압축 공기 공급그리퍼는 2개의 M3 (AGG21-B) 또는 M5 (AGG30-B) 피팅을 통해 압축 공기로 구동됩니다.압축 공기는 5 ~ 40 µm으로 여과시켜야 합니다.윤활유 도포와 상관 없이 시작부터 그리퍼의 전체 수명 동안 중간 매체를 유지하십시오.공압 회로가 움직이지 않도록 천천히 압력을 가해야 합니다.

센서작동 위치는 피스톤에 있는 자기를 통한 근접 자기 센서(선택 사항)로 감지됩니다. 근접 자기 센서를 사용할 때, 강자성 물질이 많은 곳이나 강한 자기장이 있는 곳에서는 감지 문제가 발생할 수 있으므로, 이런 곳에서는 사용을 피해 주십시오.

사용 가능한 센서:

주의그리퍼가 부식을 초래하는 냉매제, 분진 또는 반짝이는 불꼿과 같은 매체와 접촉하지 않도록 하십시오.그리핑 도구 사이에 누구도 손을 넣지 않도록 하고, 그리퍼의 경로에 그 어떤 물체도 없어야 합니다.그리퍼는 그리퍼가 장착된 전체 기계보다 먼저 작동해서는 안 되며, 해당 국가의 법률 또는 안전 규정을 준수해야 합니다.

AGG21-B AGG30-B

개방 전 압축 공기 없이 최대 하중Basınçsız maksimum eksenel yük

600 N 1400 N

압축 공기 포함 그리핑 최대하중Basınçlı hava ile maksimum eksenel yük

2000 N 5000 N

압력 범위Çalışma basıncı

4 ÷ 8 bar (NC)

4 ÷ 8 bar (NC)

온도 범위Sıcaklık aralığı 5 ÷ 60 °C. 5 ÷ 60 °C.

SS

SS4N225-G PNP 2.5m 케이블2.5m Kablo

SS4M225-G NPN 2.5m 케이블2.5m Kablo

SS3N203-G PNP M8 스냅 플러그 커넥터M8 konektör

SS3M203-G NPN M8 스냅 플러그 커넥터M8 konektör

(TR) Çalışma talimatları

Robot merkezleme tutucusu

AGG, robot ve kalıp arasında bir hassas merkezleme sağlamak için kullanılır.Bu, metal ara parçalar kalıba yerleştirileceği zaman plastik enjeksiyondan önce gereklidir.Tutucu AGG…-B, AGG…-C çelik burç kalıp üzerine takılırken EOAT üzerine takılır.Robot kalıba yaklaştıktan sonra tutucu basınçlanır, böylece tutucu kapanır ve burca kenetlenir.AGG21-B ve AGG30-B çift etkilidir, kompres hava (NC) olmasa bile kenetlenmiş tutucuyu tutmayı sağlayan bir güvenlik yayına sahiptir.

UyarıTutucunun şu maddelerle temas etmesinden kaçının: korozyona neden soğutucular, taşlama tozu veya parlayan kıvılcım.Tutma aparatları ile arasına herhangi bir kişinin elini koymadığından ve tutucu yolunda herhangi bir nesne olmadığından emin olun.Monte edildiği makinenin ülkenizin emniyet mevzuatlarına ya da standartlarına uygunluğu beyan edilmeden önce tutucu çalıştırılmamalıdır.

Pnömatik devreKompres hava devresindeki olası sorunlar:1-Basınç değişimi;2- Boş silindirlerle basınçlandırma;3- Çenelerin aşırı hızı.

Olası çözümler:1- Kompres hava depolanması (A);2- Yol verme valfi (B);3- Akış kontrolörü (C).

Hepsi 3 telli düz kablo ve bir LED ile donatılmıştır.

SensörlerÇalışma pozisyonu, piston üzerine yerleştirilmiş bir mıknatıs vasıtasıyla manyetik yaklaşım sensörü (opsiyonel) ile yapılır. Manyetik yakınlık sensörlerinin kullanımı, algılama sorunlara neden olabilmeleri nedeni ile büyük çaplı ferromanyetik malzeme kütleleri ya da yoğun manyetik alanlar söz konusu olduğunda kullanılmamalıdır.

Kullanılabilen sensörler:

Kompres hava beslemesiTutucu, M3 (AGG21-B) ve M5 (AGG30-B) iki rekorla beslenen kompres hava ile tahrik edilir.Kompres hava, 5 ila 40 µm arasında kalınlıkta bir filtre ile filtrelenmelidir.Başlangıç seçimi, yağlama olsun ya da olmasın tutucunun tüm ömrü boyunca korunmalıdır.Kontrol edilemeyen hareketleri önlemek için pnömatik devre kademeli olarak basınçlandırılmalıdır.