CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an...

33
CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER LA PROVINCIA DI SONDRIO E GRIGIONITALIANO VIII edizione – anno 2018-2109 Poesia nel dialetto di Verceia di Mara Oregioni, prima classificata Ákwa e ákwa di öc La vigníva žó de na šcürtiröla verz al lavatói, sóta un brèš un bagnín gréf karģét de ráy. Taćēt al kutín na niéda de fyö de vari müsür ma da la śtésa nöda e i sö pensē sarét in de 'n panét grupít sóta 'l 'barbóz Man mēn će la ždreģéva, la resentéva e la śturživa, intàl kwintē sö miséri kun t'i óltar féman, la laģeva andē 'l sé magún će meščét a l'ákwa e la lisíva al žbrisiģéva fin žó al léć. Béla žlinğirída la čapéva žó 'l sentē, al ģe kuriva drē 'l vent e 'l buféva fórt par tö inénz al bródić će 'l séra gnimmó netét. Ognintánt al se kwiatéva e 'l ģe rivéva lé adási a fać un ćâr par idála a fé žó l'akwa di öč. Acqua e lacrime Scendeva da una scorciatoia verso il lavatoio, sotto un braccio un catino pesante carico di panni. Aggrappata all'abito una nidiata di figli di varie misure ma della stessa stirpe e i suoi pensieri chiusi in un foulard annodato sotto il mento. Man mano che fregava, sciacquava e torceva, nel raccontare miserie con le altre donne, lasciava andare il suo magone che mischiato all'acqua e alla lisciva scivolava fin giù al lago. Bella alleggerita prendeva su il sentiero, la rincorreva il vento e soffiava forte per allontanare lo sporco che non si era ancora pulito. Ognitanto si acquietava e le si avvicinava adagio a farle una carezza per aiutarla a tergere le lacrime. Poesia nel dialetto di Bormio di Giuseppe Rainolter, seconda classificata Gigi e Lessio 'Na valisc cu int i visti De 'na mama e 'na marcìna Setant'an ien restà lì Int in font a 'na cantina 'Na valisc, un libro e Nino che lé gì a cercar l'autór a quel temp il "fratellino" del fradèl più grant, Dotór. L'èra 'l mes d'april a Borm, quan che l'erba la pruisc quando l'Ada al pont del Fórn la se ingròsa e la bruìsc. Ch'i en riva' cu la corièra I molâen de la città, una legge iniqua e néra i àa giamô tücc condanà. Gigi e Alessio Una valigia coi vestiti di una mamma e una ragazza sono rimasti per settant'anni in fondo a una cantina Una valigia, un libro e Nino che è andato a cercarne l'autore, a quei tempi il fratellino del fratello più grande, Dottore. Era il mese di aprile a Bormio, quando comincia a spuntare l'erba e quando l' Adda al Ponte del Forno si ingrossa e ruggisce. Sono arrivati con la corriera scappavano dalla città una legge iniqua e nera li aveva già tutti condannati. Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Transcript of CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an...

Page 1: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER LA PROVINCIA

DI SONDRIO E GRIGIONITALIANO VIII edizione – anno 2018-2109

Poesia nel dialetto di Verceia di Mara Oregioni, prima classificata

Ákwa e ákwa di öc

La vigníva žó de na šcürtiröla verz al lavatói,

sóta un brèš un bagnín gréf karģét de ráy.

Taćēt al kutín na niéda de fyö

de vari müsür ma da la śtésa nöda

e i sö pensē sarét in de 'n panét

grupít sóta 'l 'barbóz

Man mēn će la ždreģéva, la resentéva e la śturživa,

intàl kwintē sö miséri kun t'i óltar féman,

la laģeva andē 'l sé magún

će meščét a l'ákwa e la lisíva

al žbrisiģéva fin žó al léć.

Béla žlinğirída la čapéva žó 'l sentē,

al ģe kuriva drē 'l vent e 'l buféva fórt

par tö inénz al bródić

će 'l séra gnimmó netét.

Ognintánt al se kwiatéva

e 'l ģe rivéva lé adási a fać un ćâr

par idála a fé žó l'akwa di öč.

Acqua e lacrime

Scendeva da una scorciatoia verso il lavatoio,

sotto un braccio un catino pesante carico di panni.

Aggrappata all'abito una nidiata di figli

di varie misure ma della stessa stirpe

e i suoi pensieri chiusi in un foulard

annodato sotto il mento.

Man mano che fregava, sciacquava e torceva,

nel raccontare miserie con le altre donne,

lasciava andare il suo magone

che mischiato all'acqua e alla lisciva

scivolava fin giù al lago.

Bella alleggerita prendeva su il sentiero,

la rincorreva il vento e soffiava forte

per allontanare lo sporco

che non si era ancora pulito.

Ognitanto si acquietava

e le si avvicinava adagio a farle una carezza

per aiutarla a tergere le lacrime.

Poesia nel dialetto di Bormio di Giuseppe Rainolter, seconda classificata

Gigi e Lessio

'Na valisc cu int i visti

De 'na mama e 'na marcìna

Setant'an ien restà lì

Int in font a 'na cantina

'Na valisc, un libro e Nino

che lé gì a cercar l'autór

a quel temp il "fratellino"

del fradèl più grant, Dotór.

L'èra 'l mes d'april a Borm,

quan che l'erba la pruisc

quando l'Ada al pont del Fórn

la se ingròsa e la bruìsc.

Ch'i en riva' cu la corièra

I molâen de la città,

una legge iniqua e néra

i àa giamô tücc condanà.

Gigi e Alessio

Una valigia coi vestiti

di una mamma e una ragazza

sono rimasti per settant'anni

in fondo a una cantina

Una valigia, un libro e Nino

che è andato a cercarne l'autore,

a quei tempi il fratellino

del fratello più grande, Dottore.

Era il mese di aprile a Bormio,

quando comincia a spuntare l'erba

e quando l' Adda al Ponte del Forno

si ingrossa e ruggisce.

Sono arrivati con la corriera

scappavano dalla città

una legge iniqua e nera

li aveva già tutti condannati.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 2: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Mama e pà cui sei tre fiöi,

'na marcina e döi più grancc,

scacerlà come cagnöi

de la gésa e de tücc quancc.

De Melide i an troà

cena e sciòlver per un po'

és però l'è de molàr

se se vòl scampàr amó!

Int cui Svizzer la salvezza,

unquai franc e döi visti,

in di öcc 'na gran tristezza

forse in tornerà più chi.

De per lôr i pòden miga

traversàr quili montagna,

trop i risc'ci e la fadiga,

al ghe vòl chi ch'i a cumpagna.

I dumànden in paés

ghe saràl quaidun che vòl

ir inséma a 'sti valés

sui repic de Pedenöl?

Gigi e Léssio, döi giuinot

guida alpina, propri brài,

i gh'an dit: "fòra debòt,

dumanóra in fa l'UmbraiI".

La de lèi gh'è la salvezza

ma su sôta li Furnèla

salta fòra la milizia,

i an menà tücc in galèra;

prima a Borm, ió del pretór

dopo a Cóm, picen e grancc,

una tappa a San Vitór

epö a Fossoli in del camp.

Auschwitz màma, pà e 'n marcin,

Buchenwald per i altri döi,

i prim tre su 'n del camin

un di altri al gh'è amó incöi.

Gigi al sgòla ó del vagon

l'à strepà li asc cu li man

quatro dì a rivàr a Borm

dodesc més scondù in Boskpian.

Léssio, lü 'l se la sent miga

l'è resc'tà sul car bestiàm

a Mauthausen fréit, fadiga,

piöcc e fóm per tót un an.

Mamma e papà con i loro tre figli

una bambina e due più grandi

scacciati come cani

dalla Chiesa e da tutti.

Da Melide hanno trovato

pranzo e cena per un po'

adesso però bisogna scappare

se ci si vuole salvare!

Dagli Svizzeri la salvezza,

qualche soldo e pochi vestiti,

e una grande tristezza negli occhi

forse non torneremo più qui.

Da soli non possono

attraversare quelle montagne,

troppi i rischi e la fatica,

è necessario che qualcuno li accompagni.

Chiedono in paese

ci sarà qualcuno che vuole

andare con questa gente di pianura

sulle rocce di Pedenolo?

Gigi e Léssio, due giovanotti,

guide alpine, affidabili,

hanno detto loro: "sveglia presto,

domani mattina si sale l'Umbrail".

Dall'altra parte c'è la salvezza

ma vicino agli antichi forni del ferro

sbuca improvvisamente la milizia,

li hanno portati tutti in prigione;

prima a Bormio in pretura,

poi a Como, piccoli e grandi,

una sosta a San Vittore

e poi al campo di Fossoli.

Auschwitz mamma, papà e la piccola,

Buchenwald per gli altri due,

i primi tre passati per il camino

uno degli altri due c'è ancora oggi.

Gigi vola giù dal vagone

ha strappato le assi con le mani

quattro giorni per tornare a Bormio

dodici mesi nascosto in Boscopiano.

Léssio non se la sente

è rimasto sul carro bestiame

a Mauthausen freddo, fatica,

pidocchi e fame per un anno intero.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 3: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Gigi e Léssio e l'altra ént

i en steit lôr ch'i an scrit 'sta storia,

che 'l me restia ben in mént

de tücc quisti la memòria.

Gigi, Léssio e tutti gli altri

hanno scritto questa storia

ci resti bene in mente

il ricordo di tutti loro.

Poesia nel dialetto di Grosio di Elisabetta Pruneri (presentata con lo pseudonimo Teresa Pini

Ubalter, anagramma del nome completo dell’autrice), terza classificata

Malghèra

Per traversèr sta nöc' g’ó sta gran luna tonda

che la deséda i ğiùp fiurì inde la pastura

dólcia cume l' udór d'àrnica e ğirupìna

quéta cume n raisìn in brasc a la sóa mama

Al mé piöf inde l cör sta lus un pit piacäda

dedré de n vèl leğér de nìguli de spalm

lus che disegna al mär su indi téc' de Malghèra

lanterna per i sógn di vachi ch' i remùga

Me vestìsi de päs de són d'äria e de tèra

al scisciulär de l'acqua che la discór cui sas

al fiè setìl del vént che l pecéna piän l'erba

i ós de tuti i ànimi pasädi de chilò

E córa che la luna la va despàer di scimi

e n del cél scur al brìgula l'òr de n binènt de stèli

lasi andär i pensér ch'i me räśega in testa

per traversèr sta nöc' e quìli ch’el me resta

Malghera

Per traversar la notte ho questa grande luna

che sveglia i rododendri fioriti in mezzo all'erba

dolce come il profumo di arnica ed achillea

quieta come un bambino in braccio alla sua mamma

Mi piove dentro il cuore la sua luce nascosta

dietro un velo sottile di nuvole leggere

luce che inventa il mare sui tetti di Malghèra

lanterna per i sogni di mucche addormentate

Mi rivesto di pace di suoni d'aria e terra

il mormorio dell'acqua che ragiona coi sassi

il vento che leggero pettina l'erba piano

le voci delle anime passate in questi luoghi

E quando poi la luna scende dietro le cime

e un gomitolo d'astri brilla nel cielo scuro

lascio andare i pensieri che mi rodon la mente

per traversar sta notte e il tempo che mi resta

Poesia nel dialetto di Cepina di Costantino De Monti, quarta classificata

Premio speciale della Giuria

«perché perchè il testo affronta il tema della maternità con linguaggio molto delicato.

L'autore dimostra una sensibilità davvero particolare»

Sc’peitèr

L'èra cè a metà l'invèrn,

una séira dé śg'enéir,

che vé sót metù decòrdi

dé far ir al vòs teléir!

É g(hi)è 'l témp l'èra pasè

ché proàet a far manòbra,

ma cu tót quél gràn defàr

al sciortia miga quél'òbra!

La seménza l'é tachèda

Lé dré a fas un faśgiölìn,

é in d'él sc'trénger la mia nìni

Aspettare

Era quasi metà inverno,

una sera di gennaio

che vi siete accordati

per far andare il vostro telaio!1

Era già da parecchio tempo

che provavate a farlo,

ma nonostante il vostro impegno

non si vedevano i risultati!

La semente è attecchita

si sta formando un fagliolino2

e mantre abbracciavo la nipotina

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 4: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

éi breù, cùme 'n marcìn!

É la lùna l'é cè tónda

al vorés vegnìr dé fòra,

ma l'é quàśgi amó tròp ghèrp,

l'é amó mìga la sùa óra!

Tra sc'tàr mal e butèr su

l'é pasè bonequài més,

é pö dòpu l'é rivè

pòch plù grànt d'én trentapés!

A sc'peitèr al val la péna

córa l riva 'n trapulin,

ènca fòra pér l'altögn

l'à troè g(hi)è càlt al nin!

mi sono commosso, come un bambino!

E la luna è quasi tonda3

lui vorrebbe uscire fuori,

ma è ancora troppo acerbo

non è ancora la sua ora!

Tra stare male e rimettere

sono trascorsi parecchi mesi,

ma poi è arrivato,

poco più grande di uno scricciolo!

Aspettare vale la pena

quando è in arrivo un nipotino,

nonostante l'autunno inoltrato

ha trovato il nido già caldo!4

1 far ir al teléir, copulare.

2 feto in sato embrionale.

3 la gravidanza, in stato avanzato.

4 ha trovato tanto affetto ad accoglierlo.

Poesia nel dialetto di Piatta di Remo Bracchi, quinta classificata

Premio speciale della Giuria

«per la sensibilità poetica con cui affronta il tema della fragilità dell'uomo»

Su quìli tóa ghìrla indruvèrza

G(hi)ervàsc,

śg’galémbru

cumpàgn de n bórch de śgémbru,

pruì quàśgi de sc’frós de mèz ai sasc,

epùr te vàasc

cùme l fudés un bròz che l sc’tèrza

mìga, tót sc’conconànten fòra g(h)ió de n drèz.

Ma gnigùn se troà mài che l’asc’chés

blocàt su quìli tóa ghìrla indruvèrza

o fat inclapinèr in prón de pés.

A ti l te n importà pròpi n bèl gnént,

cùme gnén al fudés,

de quel che l ciciulà dedré la ént

dei téi tigòrgn gropós e scifulìn.

Sémpri buntéira te se fàesc g(h)iupìn

per far ghignèr cuntént

tra li cöglia dei dént

i bagonìn.

Crédetel che a ognentùn te mancheràsc,

quan che plù te saràsc

dei nös, inséma a mumulèr carcént,

G(hi)ervàsc.

Su quelle tue gambe storte

Gervasio,

tutto storto

come un tronco biforcuto di cembro,

germogliato quasi di frodo tra i sassi,

eppure procedi

come fossi un carretto che non sterza,

nonostante gli urti lungo un vallone scosceso.

Ma nessuno si è mai arrischiato

a bloccarti su quelle tue gambe distorte

o sgambettarti per farti cadere.

A te non importava proprio niente,

come se nulla fosse,

di ciò che la gente bisbigliava alla spalle

dei tuoi arti nodosi e rattrappiti.

Sempre volentieri facevi il buffone

per far ridere contenti

tra i denti

i fanciulli.

Lo devi credere: mancherai a tutti

quando non sarai più

tra noi, a biascicare insieme pane di crusca,

Gervasio.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 5: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Poesia nel dialetto di Albosaggia di Paolo Piani, sesta classificata

Poesia ‘ncazzada

Ai prom de Aóst s'eri sul magènch

par combàt ol còlt e ol solènch;

evi giüsto finìit chi quatro mestéer

e ho deciis da ciapàa su en bèl sentéer

che da Bricéra al porta a San Salvadù,

con la scusa de cercàa fónch ü ghislù.

Dopo en póo ca camini bèl bèl

so ruàat- su en d'en pianèl:

praticamènt en Paradìis, da vidìi

col bèl müsc', circondàat dai malacrìi:

a butas gió a totolàs al te 'nvidava

con chi ol tè amór al ricambiava!

Ma 'na butiglia de plastica tuta schisciada

subèt la rót la magia de la giornada:

fra li radìis d'en pésc' la osàat

tuto ol dolóor del bósch violentàat!

'Na gran rabbia la ma streigiüt al cór

ensema a la vargogna e al dolór

parchè chèl tarlòch ca fac' 'sta bravada

l'è en nòs Fradèl, puìi de la stèsa gnada!

E ilura me rivolgi a ti, a müs a müs:

forsi chèl dì te serét en póo cunfüs,

parché en salida, col zaino su la schéna,

te portàat la butiglia bèla piéna…

da riportala óida, gió en discesa,

al te pareva trop granda l'impresa?

L'è come l'acqua Lete ol tò scervèl:

al ga nòma en "cellulino"… e 'l dorma àa chèl

Poesia incazzata

I primi giorni di Agosto ero sul mio maggengo

per combattere il caldo e la malinconia;

avevo appena finito quei quattro mestieri

e ho deciso di incamminarmi su un bel sentiero

che da Bricéra porta a San Salvatore,

con la scusa di cercare funghi o mirtilli.

Dopo un po' che cammino piano piano

sono arrivato su in un piccolo pianoro.

praticamente un Paradiso, a vederlo,

col bel muschio, circondato dai rododendri

di buttarticisi sopra a coccolarsi, ti invitava,

con chi il tuo amore ricambiava!

Ma una bottiglia di plastica tutta schiacciata

subito ha rotto la magia della giornata:

fra le radici di un pino ha urlato

tutto il dolore del bosco violentatol

Una gran rabbia mi ha stretto il cuore

insieme alla vergogna ed al dolore

perché il deficiente autore di questa bravata

è un nostro Fratello, pulcino dello stessa nidiata!

E allora mi rivolgo a te, muso a muso:

forse quel giorno eri un po' confuso,

perché in salita, con lo zaino sulla schiena,

hai portato la bottiglia bella piena…

di riportarla vuota, giù in discesa,

ti sembrava troppo grande l'impresa?

E' come l'acqua Lete il tuo cervello:

ha solo un "cellulino" … e dorme pure quello!

Poesia nel dialetto di Bormio di Maura Gurini, settima classificata

L’erborara (Virginia Castellazzi)

Tànt dé quél bén l'á féit a la nòsa ént

l'erboràra ché in dé la sóa cuśgína

pér far cu èrba e fiór li medeśgìna

la mescedáa insém' ai sc'tùdi 'n gràn talént.

Mìga pòch la ghé stáa drè a sc'tègn śg’brogliént

decòt d'ascénz, limöira, èrba borchìna,

ché la cercáa int pér li val bormìna

e 'n di ögl vif al gh'èra 'l sc'péć dél còr cuntént.

L’erborista (Virginia Castellazzi)

Tanto di quel bene ha fatto alla nostra gente

l'erborista che nella sua cucina,

per preparare con erbe e fiori le medicine,

mescolava agli studi un grande talento.

Non poco badava a recipienti di rame bollenti

decotti d'assenzio, romice, asplenio, che cercava

addentrandosi nelle valli bormine e negli occhi

vivaci c'era lo specchio del cuore contento.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 6: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Al g'à déit un grànt eśémpi sc'tu bèl fiór,

ché, dé gràzia, pròpi chi l'é sc'puntá su

pér giutàr cu tót al bón ché 'l g'áa dedìnt.

És' al sè regòrt m'arés dé tegnìr sc'trìnt:

se ognùn al semenàs nóma 'na virtù

tüć an törés su quél ché 'l sé ciama Amór!

Ci ha offerto un grande esempio questo bel fiore,

che, per grazia, proprio qui è germogliato

per aiutare con tutto il buono che aveva dentro.

Adesso il suo ricordo dovremmo tenere stretto:

se ognuno seminasse soltanto una virtù

tutti raccoglieremmo quello che si chiama Amore!

Poesia nel dialetto di Grosio di Natalina Pini, ottava classificata

Zucher candit

Incò so miga perché te me manches più de sempre

al destravìs l' à spalancà al scrign de i me regort.

L'è un bèl di de primavera ,

l'è giamò finì la scola

mi e ti an camina pian

la man in de la man.

Mi a pè biòt in mez ai pra ,

an mangia arziguli, an rama fior

un se badenta anche de pòch.

Vardi i te ugin de gusa, negri cume una mora,

carezzi al gatin che al ronfa in gheda

tra binent de ref e mugelìn de scalfin.

Scolti la tacalanda del te pater

e i mesi basi in cumpagnia…

Me vedi cun la testa sota i cuèrti

per la fifula che la Stria la rivàs

e che al Diaul al me ciapàs…

Ma quando mèn te se la species

da la scarsèla de sòt,

tra marùs de fèn e pàia

al salta fò una scàia de zucher candit.

E intant la stràca man sdruscìda

dal temp e da la fadiga

la me carezza la crapina

cun una dulcezza mai più proada

Zucchero candito

Oggi, non so perché mi manchi più di sempre

la nostalgia ha spalancato lo scrigno dei miei

ricordi. E' un bel giomo di primavera,

è già finita la scuola

io e te camminiamo piano

la mano nella mano.

Io a piedi scalzi in mezzo ai prati,

mangiamo acetoselle, raccogliamo fiori

ci divertiamo anche con poco.

Guardo i tuoi occhietti vispi da scoiattolo,neri come

una mora, accarezzo il gattino che russa ln grembo

tra gomitoli di filo e mucchietti di "scalfin"(solette

per calze)

Ascolto la tiritera delle tue preghiere

e il chiacchiericcio in compagnia…

Mi rivedo con la testa sotto le coperte

per la paura che la Strega arrivasse

e che il Diavolo mi prendesse…

Ma quando meno te l'aspetti,

dalla tasca di sotto,

tra runasugli di fieno e paglia

salta fuori una scheggia di zucchero candito.

E intanto la stanca mano logorata

dal tempo e dalla fatica

mi accarezza la testolina

con una dolcezza mai più provata

Poesia nel dialetto di Tartano di Giacomo Gusmeroli, nona classificata

Premio speciale della Giuria

«per la ricchezza e l'originalità delle immagini poetiche»

Hòo respundüü inscì al Pierluigi

Virt scüür

Risposta a Pierluigi

Verde scuro

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 7: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Mi invéce

sòo nasüü dèlàià dè stu tàul

a méza costa, gòo déet in ti öc'

i anéi di agn del làres, nela méet ul śberlüscià

de quàant al saéta, li vicéndi tribüladi

de chi al tée tüt dedéet.

La Valcürta e la Vallunga, i pràa netàa di sas

ul virt scüür del puürìif süla scima dé Gàvet

iè i mè punc' de uservaziüü;

òo cugnusüü dòpu cuśè ghèera dedèe ali muntàgni

e l'èra mia ul sìit di sciùur Tàrten

ma üna imprùnta, muméc' cuncentràa cumè sècui

néli aziùu de ün stà chilò süla tèra

pòs'c' che i ghìa cunfii pinìi, ul pàscul màgro, i

muntùu

de fée che ièra stàa un ripétes de segàda in segàda

éco

de silénsi in silénsi, suta li stéli. E ul vedèl che al se

buta giù

in de sti post, süli fòi de lavàza, ai prim culùur

de vendémi, al vàrda li sfümaduri de tüc' i culùur

del muunt;

cüme li rübàghi del marandulèer, muüdi, comè una

fùlada ligèra

òo sugnàa de andà igliò cun i mè mòorc

indue lè la géet che regòrdi quàant i ghè pü,

Cirilu murùus déla Agnese, che al cantàva a ùus

vòlta

néli siri de primavéra, ul lensööl lavàa dàla

Gemma

e dalla Marìa che al séntiva de scéndra, véc',

giuvén

scampàa al strozz déla miśéria

quàant i nos pée biùt i schivàva li vìperi

e al dè là del ciél blò ginsàna, dòpo la müràca

de là dèla vardàda di àaf

ün udùur de serùu e de petàsc sbuasciàa i segnàva,

un tuchél de Valtelìna tignùda insèm

de ciòo de cantiéer e sigürìi, rastéi e curtéi

Premana.

E adèss, che tànti persùni i se cumbìna

süli undi scundùudi del telèfünu

e ül presènt al travòlsc cun la furia de una corna

derucàda,

ul mè pa al turna ogni vòlta nel sò capél marùu

śluzz de ruśàda al né scunt a nùu la sò malatìa

cüme se la fùus per sémpre scundùuda.

Se an sé amò quel che an sé stàa,

mi sòo ul stà de quel um śluzzàa dala brina

che al purtàva in ca ün udùur de velü e légna

e, ogni tàat, ul paìss de Tàrten tacàa sü sül virt

scüür

al turna néla mèet

dal principi ala fii, adàśi adàśi

cumè quàant al và giù ’l’ sùul

e dàa se li nutìzi del muunt iè guzzi

Io invece

sono nato oltre questo tavolo

a mezza costa, ho negli occhi

gli anelli degli anni dei lanci, nella mente il chiarore

di quando saetta, le vicende tribolate

di chi tiene tutto dentro.

La Val Corta e la Val Lunga, i prati puliti dai sassi

il verde scuro sulla cima di Gavedo

sono i miei punti di osservazione;

non sapevo cosa c'era dietro le montagne

e non era il posto dei ricchi Tartano

ma una impronta, momenti concentrati come ere

nelle azioni di uno stare qui sulla terra

posti che avevano confini piccoli, i pascoli magri, i

mucchi

di fieno che erano stati un ripetersi di sfalcio in

sfalcio eco

di silenzi in silenzi, sotto le stelle. E il vitello che si

sdraia

in questi posti, sulle foglie di romice, ai primi colori

di autunno, guarda le sfumature di tutti i colori

del mondo;

come le bacche della rosa canina, mosse, come un

vento leggero

ho desiderato di andare lì con i miei morti

dove la gente che ricordo quando non c'è più,

Cirillo fidanzato di Agnese, che cantava a voce alta

nelle sere di primavera, il lenzuolo lavato dalla

Gemma

e dalla Maria che sentiva di cenere, vecchi, giovani

scampati allo strozzo della miseria

quando i nostri piedi nudi schivavano le vipere

e al di là del cielo blu genziana, dopo il muro a

secco di là della guardata del nonni

un odore di siero e di indumenti impataccati

segnava un pezzo di Valtellina tenuta insieme

da chiodi dl cantiere e scuri, rastrelli e coltelli

Premana.

E adesso, che tante persone si combinano

sulle onde nascoste dei telefoni

e il presente travolge con la furia di un masso

precipitato

mio papà torna ogni volta nel suo cappello marrone

bagnato di rugiada e ci nasconde a noi la sua

malattia come se fosse per sempre nascosta.

"Se siamo ancora quello che siamo stati"

Io sono lo stare di quell'uomo bagnato dalla brina

che portava in casa un odore dl velluto e legna

e, ogni tanto, il solco di Tartano attaccato su sul

verde scuro

torna alla mente

dal principio alla fine, adagio adagio

come quando va giù il sole, rosso arancio;

e anche se le notizie del mondo si aguzzano

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 8: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

e vergut al divìit ul virt scüür dal vilt scüür

ménu depérmì al me par de caminà, un pass

dòpu l'otru, segùunt la régula del pòst,

dal giù al sü, sü per la salìda.

e qualcosa scinde il verde scuro dal verde scuro

meno solo mi pare di camminare, un passo

dopo l'altro, seconda la regola del posto,

dal giù al su, su per la salita.

Poesia nel dialetto di Livigno di Sofia Silvestri, decima classificata

Ciao, vó pà

Dòpo un'operazión a l'osc'pedál

ari mèz indormentéda, a sentii gnè mal

ma insomiai al mè pa

ca da sòlit dai maléi al pasá

Da mi l'ara miga gnemó nu

ma póch dòpo l'éi vedú

«Esa sóm chiá viśgin a ti, Sofia

un momentín e dòpo éi d'ir via»

Éi usc'ta féit in témp a incontrér i séi ögl c̈éir

prima c'al sc'paris in dal sè capòt lónch e néir

«Vó pa, aròi volú ca va fermésof un pó da plu

da vergún e da vergót aròm cuntè su»,

I béi témp inséma aròi volú regordér

co la mama e coi fradégl l'ara bèl lorér

quénc̈ lór ca co paziénza m'èt insegnè

quant'òlta ch'èt baitè e ènca incorag̈è

Aròi ènca volù da perdonèm domandèf

ca miga sèmpri g̈'éi lughè a consolèf

cór ca la cara mama la g̈'ara plu

da per vó, in da la vòsa sc'tua, èt breú

Da cór c'ari marcetina al ma végn in mént

ca tornát da Fosc'chègn sc'tanch ma contént

col rośari in sácola at mai pöira

dal fréit d'invèrn e li lèina da pörmöira

In un altro insómi va sc'péiti, vó pa

ténc̈ lór i èn cambiéi chiá

eidédom emó come èt sèmpri féit

perc̈è miga sèmpri al va tót dréit.

Grazie, vó pa, per al bén ca m'èt volú

Grazie, a porèi domentièf mai plu

C̈iao, vó pa.

Ciao papà

Dopo un'operazione all'ospedale

ero mezza addormentata, non sentivo male

sognavo di mio papà

che normalmente passava dai malati.

Da me non era ancora arrivato

ma poco dopo l'ho visto

"Adesso sono qui vicino a te Sofia

un momentino e poi devo andar via."

Ho fatto appena in tempo ad incontrare i suoi occhi

chiari prima che sparisse nel suo mantello lungo e

nero "Papà, avrei voluto che vi fermaste un po' di

più, di qualcuno e di qualcosa avremmo

raccontato.»

I bei tempi insieme avrei voluto ricordare

con la mamma e i fratelli era bello lavorare

quante cose che con pazienza ci avete insegnato,

quante volte ci avete sgridato ed anche

incoraggiato.

Avrei voluto anche chiedervi perdono

che non sempre sono riuscita a consolarvi

quando la cara mamma non c'era più

da solo, nella vostra camera, avete pianto.

Di quando ero ragazzina mi ricordo

che tornavate dal Foscagno stanco ma contento

cof rosario in tasca non avevate mai paura

del freddo d'inverno e delle valanghe in primavera.

ln un altro sogno vi aspetto, papà

tante cose sono cambiate qui

aiutatemi ancora come avete fatto sempre

perché non sempre le cose vanno per il verso

giusto.

Grazie papà per il bene che mi avete voluto

grazie, non potrò dimenticarvi mai più.

Ciao, papà

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 9: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Poesia nel dialetto di Grosio di Pietro Cimetti, undicesima classificata a parimerito

Al piöf

Scolta al rumor dela stalešégna

che la cròda gió sora la legna,

al cor acqua depertut

e la mena ia tuc' i rut

I fior dela nòsa sceresèra,

tacäda cume n aragn a la tèra

i trìbula a tignir bòta

su indi ram ch'i scigòta

al bes-ciam l’à ciapä al fréc

e a al se rama scè sota tec'

cauri e fedi caval ai porti

tantu de fén gh'é boni scorti

Sta nöc', butè gió nde la crapéna,

te me carézzes piän la schena

e mi te ciapi scè a brasc'

As pòdia ès più sudisfàc'?

Lasa pusär i pensér al scur

incucèda al calt e al segùr

cume n puatìn inde l'öf

intänt che fò de fò al piöf

Piove

Ascolta il rumore dello stillicidio della grondaia

che cade dal tetto sulla legna

scorre acqua dappertutto

e porta via ogni monnezza

I fiori del nostro ciliegio

attaccato come un ragno alla terra

tribolano a resistere

sui rami che sballonzolano

gli animali domestici hanno preso freddo

e si riuniscono al riparo

capre e pecore addosso alle porte

tanto di fieno ci son buone scorte

Stanotte, sdraiati nel soppalco del fienile,

mi accarezzi piano la schiena

e io ti stringo fra le braccia.

Si può esser più soddisfatti?

Lascia riposare i pensieri al buio

accucciata al caldo e al sicuro

come un pulcino nell'uovo

mentre fuori piove

Poesia nel dialetto di Talamona di Giuliano Luzzi, undicesima classificata a parimerito

I dialet se fa fadiga a parlai. Per capii se da

studiai. Rivalutemui

Ul Talamun. Innu al Dialet

Ul dialet le minga un parlà perfet

perché glia capis dumò qui dul stes caurghet

daa dumò un mur, un fium, o un teree un pu larc

che se sé usa se sent minga da l'otra part

la parola la turna in dree,

perché le gelusa la vo resta cun chi che glia parla

bee

chi che glia imparada tra una carezza e una tetàda

cun quili stori che i nos vec ei ne cuntava

ei naa insegnaa a truva la giusta via

daa se le minga drizza cumè en crediva

ma in di mument un puu de smariment

che ei po' vegni in di periodi de scurament

el vee in ment quela bela parlada

che per capila se davè fac cun le la prima strada

e se sé pensa a quii bei mument,

tut el vee bel da se lè bru ul temp

I dialetti si fa fatica a parlarli. Per capirli si deve

studiarli. Rivalutiamoli

Il Talamonese. Inno al Dialetto

Il dialetto non è un parlare perfetto

perché lo capiscono solo quelli della stessa stradetta

anche solo un muro un fiume o un terreno un po’

largo che se si grida non si sente dall'altra parte

la parola torna indietro perché e gelosa

e vuole restare con chi la parla bene

con chi l’ha appresa tra una carezza e una poppata

con quelle storie che i nostri vecchi ci raccontavano

ci hanno insegnato a trovare la giusta via

anche se non è diritta come noi credevamo

ma nei momenti un po' di smarrimento

che possono venire nei periodi di scoramento

viene in mente quella bella parlata

che per capirla si deve avere fatto con lei la prima

strada e se si pensa a quei bei momenti

tutto viene bello anche se è brutto tempo

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 10: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

e se vergugn el nota ul cambiament

en po' fai partecipà e cuntach su la storia

che la ne tee ligaa ala nosa cà

in sci daa lurr ei pudarà pensà

al primi parol che glia imparaa a parlà

e tuc insema cun la storia che naa lagaa in dree

en po' truà la strada per sumnà in un bun teree

per pudè po' crea una sucietà

che la daghi spazzi a tutì el diversità

sensa pre cuncet e superiorità

che la vivi pusee posibel in sobrietà

per lagach da ca iotri la sua metà

che la tegni cunt di regulament

che i nos regiur nu gliaa lagaa cumè testament

per pudè po' caminà in armunia

cun tuta la gent che nincuntra in de la via

per lagà a chii che po' vegnarà

un munt cun tanta tanta libertà

W la parlada che la unii popui che ei se fava la

guera perche gl'abitava in de notra tera

e se qualcuno nota il cambiamento

potremo farlo partecipare e raccontarle la storia

che ci tiene legati alla nostra prima casa

così anche loro potranno pensare

alle prime parole che hanno imparato a parlare

poi tutti assieme con la storia che abbiamo lasciato

indietro potremo cercare la strada per poter

seminare in un buon terreno da creare una società

che lasci spazio a tutte le diversità

senza preconcetti e superiorità

che viva il più possibile in sobrietà

per lasciare anche agli altri la loro metà

che tenga conto dei regolamenti

che i nostri anziani c'è li hanno lasciati come

testamento per poter camminare in armonia

con tutte le persone che incontriamo nella via

per lasciare a chi che poi verrà

un mondo pieno pieno di libertà

W la parlata che ha unito popoli che facevamo la

guerra perche non abitavano nella stessa terra

Poesia nel dialetto di Poschiavo di Remo Tosio, tredicesima classificata

Premio speciale dell’Associazione Pro Grigioni Italiano

quale migliore poesia del Grigionitaliano

L’urscelin

Lé ilò,

sünzom

a l'ültim

ramin

da na planta

da pomm,

amò blota.

Al riva

tücc

gl'ann,

prim ca

'l spüntìa

la bela stagion:

la prümavera.

Ma saral

sempri

'l stess?

O saral

'n altru?

Mah! l'è

'n misteru!

L’uccellino

È lì,

in cima

all 'ultimo

piccolo ramo

di un albero

di mele,

ancora spoglio (nudo).

Arriva

tutti

gli anni,

prima che

spunti

la bella stagione:

la primavera.

Ma sarà

sempre

lo stesso?

O sarà

un altro?

Mah! è

un mistero!

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 11: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Al sa plaza

sü chel ramin

e 'l sa guarda

in giru,

da 'na part,

da l'altra,

e 'l zifula.

Chisà chi

ca 'l cerca?

'n'amisa par

fa sü famiglia?

o vargün

par ciaciarà

a zifuladi?

Cert ca

in chela

pusizion ilò

al ga

'na vista

ca la fà

invidia a tücc!

Sa cunoss

miga

'l destinu

da chel

urscelin

sü 'n zom

a chel ramin.

Al garà

anca lü

la sua storia,

ma sa sà nugot

parchi

l'è prutegiü

dala natura.

Si piazza

su quel piccolo ramo

e si guarda

in giro,

da una parte,

dall' altra,

e cigola.

Chissà

cosa cerca?

un'amica per

fare famiglia?

o qualcuno

per chiacchierare

a cigolate?

Certo che

in quella

posizione lì

dispone

di una vista

che fa

invidia a tutti!

Non si

conosce

il destino

di quell'

ucellino

in cima

al piccolo ramo.

Avrà

anche lui

la sua storia,

ma non se ne sa nulla

perché

è protetto

dalla natura.

Poesia nel dialetto di Bormio di Dora Pozzi, quattordicesima classificata a parimerito

Mi pensai che l’era facil

Quando s'eri śgióen cercai una morósa

per fala diventar mia spósa;

de fémena ghe n'era in giro abot:

bèli marcìna con un bèl culòt,

larga, strinta, pìcena o grandóna,

sàia, de gésa, scioràtula o sgobóna,

ma al pa' e la mama che i eren ghèt

i sen inventà de métighi int al bèc.

"Me racumandi, de Oga e de Plata ne fémena

Pensavo fosse facile

Quando ero giovane cercavo una fidanzata

Per renderla mia sposa:

di donne ce n'erano in giro parecchie:

belle ragazze con un bel "culotto"

grasse, magre, piccole e grandi, brave, credenti,

benestanti e gran lavoratrici, ma il papà e la

mamma abitanti di S. Lucia di Valdisotto (i ghèt

ossia gatti) hanno pensato di interferire nella

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 12: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

ne vaca"

De Cepina?

S'en parla miga, propri quì dotór che i en brài

noma lorl"

De Borm?

"Qui lof lì? I vòlen noma la toa roba e al nos prà

su lì!"

Semoghìna?

"Rigòrdet: semoghìn prèt, ladri o sascìn!"

E una magotìna?

"C'è, c'è che de bescia e magot in ghe n'a chi abot!"

E una penèglia, una cozìna?

'Sen parla miga, gnà de trepalìna!"

I en po' restada li furìcia…

"Ma, però, de la val dei ciurcéi…"

E ilora al ghe più gnigun. Toréi po' una milaneśa.

"E no. Moglie e buoi dei paesi tuoi!"

Puscìbil? Cume se podéa far?

Mi pensai che l'èra fàcil:

che in quatro e quatr'ot arési troà una morośa

per fala diventar mia spòśa…

Ma le miga śgida iscì…

E ésa che son véc e che i regior i gan su al sambùc

son amo chi che cérchi, de per mi come un tarlùc.

decisione. "Mi raccomando, di Oga o di Piatta ne

donne ne mucche"

Di Cepina?

"Proprio quei dottori (così chiamati i cepinaschi),

che si sentono superiori!"

Di Bormio?

"Quei lupi (così chiamati gli abitanti di Bormio) lì?

Vogliono solo i tuoi averi e il nostro prato lì sopra!"

Semoghina?

"Ricorda: semoghini preti, ladri o assassini!"

E una ragazza di S. Antonio Morignone (detti

magot ossia montoni)? "Lascia perdere che di

pecore e montoni ne abbiamo abbastanza

E una ragazza di Premadio (pénèglia)? E una di

Isolaccia (cozin)? "Non se ne parla, nemmeno di

ragazze di Trepallel"

Infine sono rimaste le ragazze di Valfurva…

"Ma, di Valfurva (detta la valle dei ciurcei ossia

legnetti)…

Allora? Non c'è Più nessuno. Mariterò una

milanese. "E no. Moglie e buoi dei paesi tuoi!"

Possibile? Come si poteva fare?

Io pensavo che fosse facile:

che in quattro e quattr’otto avrei trovato una morosa

per renderla mia sposa…

Ma non è andata così…

E ora che sono vecchio e i genitori sono morti da

tempo, sono ancora qui alla ricerca, solo soletto

come uno sciocco.

Poesia nel dialetto di Mesocco di Alfredo Parolini, quattordicesima classificata a parimerito

Premio speciale della Giuria

«per la tematica che valorizza i principi e i valori del concorso»

I dialèt

Un dialèt èl val l'álter

cóma, un péi dre al'álter

e i sé cor dré e i sé zápa

cóma grop, i s'seméa

incarnái in la crápa

mesc-cèi cóm'úna famía

che i s'piáss ei si gúarda miga.

Butèi la in un cantón, adéss

ma miga domá, e disi

cun sú la pólvera, che créss

e i fióch ie in crisi.

Anca cuánt sèn párla, e

se vó méti s'un piedistál

lé èl taglián ché márla

lé la Lungua che fá èl gál.

Da difént lé pròpi dúra

I dialetti

Un dialetto vale l'altro

come, un piede dopo l'altro

e si rincorrono e si pestano

sono come nodi, si assomigliano.

Incarnati nella testa

mischiati, come una famiglia

che si piacciono e non si guardano.

Buttati in un angolo, ora

ma non solo, e dico

coperti di polvere, che cresce

e lo straccio è in crisi.

Anche quando se ne parla, e

si vogliono mettere sul piedistallo

è l'italiano che martella

la Lingua che fa il gallo.

Da difendere e proprio dura

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 13: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

una vergógna, la miséria

le cóma una congiúra

pèr piú poch lé própi séria.

E rèsta l'ánima a dil

cóss lé e chi c'un sé.

Domá vèss pissé úmil

e de suénz guardéss indré

una vergogna, la miseria

è come una congiura

per molto pochi e proprio seria.

Rimane l'anima a dirlo

cos'è e chi siamo.

Solo, essere più umili

e sovente, girarsi e guardare

Poesie classificatesi oltre il quindicesimo posto (in ordine di località)

Poesia nel dialetto di Ardenno di Giusy Gosparini

Genüa

Genüa

amò 'n genöc,

strapàzada, 'luviunada

Genüa disperada!

La tua lantèrna la brìla piö

ei vent dèia mort l'à smurenzàa

la fiamèla de tanti giùin.

'N sòlt che

se ghè riva miga a spiegà

'nel vöit giò ndel stràpiumb 'n quel dè

ch'ei piuviva cume diu la mandava.

Se tòca cùn maa la disperaziùn

tra polver, föm, macèrii,

lament, ürli e gènt chei pianc de dulùr.

Se sent quaidun chei vùsa disperaa

già 'n quel turment pulverùs

de sass muntünaa süra

i corp indifes e insanguinaa.

L'è tròpa granda

la süfèrenza per quii che rèsta

a pianc' i sò gent.

Genoa te se empregnàda

de töt l'ürur

che se pudìva evitaa.

Genova

Genova,

ancora in ginocchio,

bistrattata, alluvionata

Genova disperata!

La tua lanterna non brilla più

il vento della morte ha spento

la fiammella di tante giovani vite.

Un volo

inspiegabile

nel vuoto verso l'abisso

in un giorno di pioggia battente.

Palpabile disperazione

tra polvere, fumo, macerie,

lamenti, urla, pianto di dolore.

Disperate richieste d'aiuto

nell'abisso del tormento polveroso

di pietre ammassate sopra

corpi inermi e insanguinati.

Sofferenza atroce

per chi resta

e piange i suoi cari.

Genova hai assorbito

tutto l'orrore

che si poteva evitare.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 14: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Poesia nel dialetto di Bormio di Giovanni Peretti

Crištòfen

Per la Mèrica sóm partì

la mia tèra éi lagà

éi cercà la nöc’ e 'l dì

lór a bàlia i én reštà

Tüc’ i dì préghi al Signór

"dàm la forza de reštàr

fàm troàr li ròśa e i fiór

ghéi tre bóca de šfamàr"

De la Mèrica sóm tornà

al mè ciél l'é quéšto chi

i méi bòcia i m'àn ciamà

…la mia Mèrica l'é chi…

…la mia Mèrica l'é chi…

Cristoforo

Per l’America sono partito

la mia terra ho lasciato

ho cercato notte e giorno

loro a balia sono rimasti

Tutti i giorni prego il Signore

"dammi la forza di restare

Fammi trovare rose e fiori

Ho tre bocche da sfamare"

Dall’America sono tornato

il mio cielo è questo qui

i miei bambini mi hanno chiamato

…la mia America è qui…

…la mia America è qui…

Poesia nel dialetto di Bormio di Andrea Giacomelli

Gabinat

E anca st'an a gbinat i Magi i en tornà

la stèla i an seguì

e dall'oriente i en rivà fin chì

Montà in sela sul camel

i en vignì a troàr al marcìn più bèl:

i en tre e i an portà anche lor vergotìna

Or, incens e mirra i gan nei scrignìn

Per ringraziar de l'amor del bambìn.

Le 'l seisc e il popìn le nasciù de un po'

Ma chi ne la stala de ent ghe ne amò

Al viac' le stéit lonch e i re i sen stracà

Ma denànz al signor tot le cambià.

Se sent vergota ne l'aria:

L'e un profùm, l'e un caldìn

L'e la magìa del Gesù Bambìn.

L’Epifania

E anche quest'anno all'Epifania i Re Magi sono

tornati, la stella han seguito

e dall'Oriente son giunti fin qua.

In sella al cammello

sono venuti a trovare il bambino più bello.

Sono tre e hanno portato anche loro qualcosina:

oro, incenso e mirra hanno negli scrigni

per ringraziare dell'amore del bambino.

È il sei e il bambino è nato da un po'

Ma alla stalla di gente ce n’è ancora.

Il viaggio è stato lungo e i re si sono stancati

Ma davanti al Signore tutto è cambiato.

Si sente qualcosa nell'aria.

È un profumo, è un tepore,

è a magia del Gesù Bambino.

Poesia nel dialetto di Chiavenna di Giuseppe De Toma

Madéscim

Té sée stada la prima in Itaglia

a fach vedé a néef quii sci

faa sü de légn di nòs bósch

che i pesàven come piòt

ma i andaven gió bèi lis.

Madesimo

Sei stata la prima in Italia

a far vedere alla neve quegli sci

fatti di legno dei nostri boschi

che pesavano come piotte

ma andavano giù scorrevoli

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 15: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Al mérit gh'ém de dàghel

al Zéno Colò di olimpiadi

che 'é vegnüu fin sü chi

a dervì una scöla de sci

per minga pestà i ciap sü la néef.

E alöra ém vist tüti coi sci

quii di Cóm, de Milàn e de Varées

in la nòsa val di Giüst come la ciàmen

per via di giüdes che una vòlta

i éren tüti de val e minga forést.

I andàven in sü col slitón

e in gió coi sò sci faa de légn

e, sé tüt l'andava bén, i rivàven

senza al frèsch de la néef sül cüu

(ma l'éra pö bèl anca inscì).

E gh'éra minga domà la néef:

gh'éra anca l'aqua che la saveva de fèr

e che i vegnìven de tüti i paart

a proàla e a béven tanta

perché la faseva bén e andà de còrp.

L'aveva capida anche al Carducci

che in del Votantòt l'ha cominciaa

a vegnì sü d'istaa per pasà l'aqua

al diséva lüu, ma per béef al bón vin:

quél la spüdava minga fö.

Incöo l'é tüt cambiaa e l'é giüst insci

ma la néef e l'aria i én sémper quii

a mila cincént méter sül maar,

e con al spetàcol di mónt intorno,

i praa, i bósch e quél che ghe végn sü.

Pö gh'é la cascada del Gropéra

che ghe n'é minga vüna istésa

in tüti i nòs imontàgn

e la fa un grant bèl vedé

coi sò sprüz fina già a bas.

Mé sóm dismentigaa de parlà

del mangià, perché al bastarés quel

per vegnì sü sü chi a Madésim

che mi in sta poesia hòo vörüu

ciamà Madéscim per via di sò sci.

Fórsi l'é una cretinàda,

ma a mi al mé piaas inscì,

e speri de troà quaidun

a léec sta poesia scalcagnad

e che 'l sia con mi d'acòrdi.

II merito dobbiamo darlo

a Zeno Colò olimpionico

che è venuto fino su qui

ad aprire una scuola di sci

per non pestare le nattiche sulla neve

E allora abbiamo visto tutti con gli sci

quelli di Como, di Milano e di Varese

nella nostra valle dei Giusti come la chiamano

per via dei giudici che una volta

erano tutti della valle e non forestieri.

E andavano in su con la slittone

e in giù con gli sci fatti di legno

e, se tutto andava bene, arrivavono

senza il freddo della neve sul deretano

(ma era bello anche così)

E non c'era solo la neve

c’era anche l'acqua che sapeva di ferro

e venivano da tutte le parti

e a provarla e a berne tanta

perchè faceva bene e fa faceva andare di corpo

L'aveva capito anche il Carducci

che nel 1928 ha comiciato

a venir su d'estate per bere l'acqua

così diceva lui, ma per bere il buon vino:

quello non lo sputava fuori

Oggi tutto è cambiato ed è giusto così

ma la neve e l’aria sono sempre

quelle a millecinqucento metri sul mare

e con lo spettacolo dei monti intorno,

i prati i boscchi e tutto quello che cresce

Poi c'è la cascata del Groppera

che non c'è ne una simile

in tutte le nostre montagne

e fa un gran belvedere

con i suoi spruzzi fino giù in basso

Mi sono dimenticato di parlare

del cibo, perchè basterebbe solo quello

per venir su qui a Madesimo

che in questa poesia ha voluto

chiamare MADEsciMO per via dei suoii sci

Forse è una cretinata

ma a me piace così

e spero di trovare qualcuno

che legga questa poesia scombinata

e che sia con me d'accordo

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 16: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Poesia nel dialetto di Chiavenna di Mariano Montini

La castégna

Oh castégna, castegnéta,

pan e companàdich di nòst véc!

Te mostràvet la tua pèl, lüstra e nèta,

in di selv tegnüu cumè 'n giardin.

La föja, raspàda via per l biśógn;

tüt i risc, in tanti müc bèj ordinaa.

Gh'era minga 'n ramèl in tèra e

i èrboi, a gara, éran ben podaa.

Adès, quij bór griis, senza pü de scòrza,

petrificaa dal témp , tajaa e abandonaa

nel'anarchia di colóo e nel' indiferenza,

ve guàrden, sfarinaa dai màchin, sü l'asfalt.

Han vivüu tüta la storia: la farn, la gloria

dèla vostra importanza e la gioia di fiöo

quand coi braschée impienìven la panza;

nisün amò savéva 's'éran i gatàn cinées!

Spètan 'na man pietùśa per finì sül föoch;

la vostra cultüra ghe l'hàn lasàda ai cöoch.

"Tagliolini di castagne con boleti dei Balcani".

'na novità a euro trenta. Gh'è chi se contenta !

La castagna

Oh castagna, castagnetta,

pane e companatico dei nostri vecchi !

Mettevi in mostra la tua scorza lucida e pulita,

nelle selve tenute come un giardino.

Le foglie, rastrellate per il bisogno;

tutti i ricci, in mucchi ben ordinati.

Non c'era un rametto per terra e

i castagni, a gara, erano ben potati.

Adesso, quei tronchi grigi, senza più corteccia,

pietrificati dal tempo, tagliati e abbandonati

nell'anarchia dei colori e nelllndifferenza,

vi guardano, sfarinate dalle auto, sull'asfalto.

Hanno vissuto tutta la storia: la fame, la gloria

della vostra importanza e la gioia dei bambini

quando con le caldarroste riempivano la pancia.

Nessuno ancora sapeva del "cinipide cinese"!

Aspettano una mano pietosa per finire sul fuoco;

la vostra cultura, l'hanno lasciata ai cuochi.

"Tagliolini di castagne con boleti dei Balcani":

una novità a euro trenta. C'è chi si accontenta!

Poesia nel dialetto di Chiavenna di Claudio Robustelli

La cüra del bósch

Piàn piàn, col bacàn

che l’é de meno,

l’é bèl andà sü

in quel sentée

de sas e de ortiich

se schiscia la föia:

l’é seca e la canta

sot’ ai nòs pè;

col bósch a fa compagnia

i én frésch i pensée.

La paas che ghé in giir

ògni tant l’é róta

de la vóos de tanti amiis:

i en i besti che i viven con mi

e mi inséma a lóor.

Disméntighi i crüzi

e trói la vöia de viif.

Pö, dòpo un pòo,

l’é ora de tornà indré,

La cura del bosco

Piano piano, coi rumori

che diminuiscono sempre più,

bello è andar su

in quella stradina

di pietre ed erbacce

sentendo il fruscio delle foglie

calpestate dal passo lento

d’un camminare senza affanno;

circondato da alberi rassicuranti

procedendo avanti.

La pace, il silenzio naturale

piacevolmente interrotto

piacevolmente interrotto

dai nostri amici naturali,

ma fa sentire più vero.

La lontananza

dalle solite abitudini

mi ricarica di nuove speranze.

Pian piano

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 17: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

ma sóm pü quél de prima:

me sénti püsé bón

e giüri che de incöo

staròo pü chi a piànc

e a lamentà de tüt.

scendo giù,

e con questo regalato

carico d’ottimismo

cerco di rimpromettermi

che non farò più dell’inutile vittimismo.

Poesia nel dialetto di Delebio di Firmino Fistolera

Turnà ‘n sèma

Fina a otcént agn fà

l'era tüta'na sula cà:

da Délébi a Andal e Ruu

'na bandéra dél stès culuu;

dai bàcui ai tirui ai maròch

an sèra tüt an bloch,

e dai maròch ai tìrui ai batòcui

an sè tüc istès giù 'ndi lòcui.

E sénsa tanti ciàciar e lap

ga starèsa béé anca i scilàp,

e, pür cui dübi dé vérgün,

al sarèsa 'n bèl cumün,

dal sangiòrg fina al cunfin

pèr i grant e anca i pinin;

vardèm mìga trop de fin

éliminèmai i cunfin:

an sìndach sul l'è asèè

mi ga quatru gài an dél pulèè .

E de la bàsa valtélina

al divéntarèsa la védrìna.

Tornare assieme

Fino a ottocento anni fa

era tutta una sola casa:

da Delebio ad Andalo a Rogolo

una bandiera dello stesso colore;

dai rogolesi agli andanesi ai delebiesi

eravamo tutto un blocco,

e dal delebiesi agli andalesi ai rogolesi

siamo tutti uguali giù nei loculi.

E senza tante chiacchiere e parole

ci starebbera bene anche quelli di Piantedo,

e, pur con i dubbi di qualcuno,

sarebbe un bel comune,

dal Sangiorgio al Confine

per i grandi ed anche i piccini ;

non guardiamo troppo per il sottile

eliminiamoli i confini:

un sindaco solo è sufficiente ,

non quattro galli nel pollaio.

E della Bassa Valtellina

diventeremmo la vetrina .

Poesia nel dialetto di Grosio di Pasquale di Cugno

Al Rusäri al “Bar Castagna”

I la sa tuc' che de lucài ghe n'é fin trop a Gros

ma ala fin de la sträda del canton San Giors,

al gh'é su nde la sinistra prima de rivèr al stradon

al "Bar Castagna"che l'é urmai diventè na

tradizion.

Quili volti che vegni a Gros per quai impegn

o in féri

me senti de fach na visitina e parlär de robi seri,

del più e del menu, del nos paes e pö del guvernu,

a volti anca de religion,del paradis e de l'infernu.

Pensi che sbagli negot se disi che l'é un bel ambient

Il Rosario al “Bar Castagna”

Tutti sanno che a Grosio ci sono fin troppi bar,

ma in fondo alla via del rione San Giorgio,

c'è sulla sinistra prima di arrivare alla statale

il bar Castagna che è ormai diventato una

tradizione.

Quando vengo a Grosio,per impegni o in ferie,

mi piace farci una capatina per parlare di cose serie,

del più e del meno,del nostro paese e del governo,

a volte pure di religione,del paradiso e dell'inferno.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 18: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

indoe quel che te dises al fa miga dagn a la gent,

tuc' i pò dir la soa idèa,cumpagna o diferenta

che pö al dipent tänt de cume un al la presenta…

A far andär al lucal l'é Stèfen cun la soa faméa

i se dà l cambiu tra de lor che l'é na maravöa.

ln fond a l'ambient perlinè de legn, usu muntagna,

al gh'é na taverneta per la giuventù de Castagna.

as giuga anca a cärti cume indi altri usterii

del paés,.

a dir la veritè gh'è quii ch'i ghe dà al giöch un

bel pes

datu che tuc' i già al sè sistema o la soa teuria

che la diventa de spés, anca na vera strategia.

E sui più bel un al crida e al pica na gran bòta:

"mi inzema a ti giughi piu' a cärti,te capises

negota!"

"mi negota??? se mai som mi quel che al capis

la reson!

ti t'es noma n gran gnuch,e ties anca ignurant

e crapon!"

E quandu i vet anca lor che i riva miga a una

soluzion,

i taca a dir su… al santu rusäri cun tänta devuzion!

Quel rusäri cui litanii che in gesa i ó mai sentidi

e che som propi sigur chi i é de quili pruibidi…

Lèvi su,vach al bancon, bevi amò na bira e an

discôr:

"Deh Stèfen al me sa che l'é partì del rusäri al

mutór!"

E lu: "G’ò idèa che s'i taca a tirèr gió moculi

stasira i la desmét gnänca a tiràch dré zoculi!"

"Ciau sòci,adès vach a la baita,vegni a truàt

duman,

e se te vös, senza dì su rusäri,an giuga n pàer

de man!"

"Brau al mè mót, deh… se te pases denent a

San Giors

dì su anca n pit de päter che as fa miga un gran

sfòrs!"

Non penso di sbagliare se affermo che è un bel

locale dove senza far danni a nessuno non si parla

male, ognuno può dire la sua idea,comunque essa

sia, che poi dipende assai da come la si presenta.

Gestisce il bar Stefano con la sua famiglia

dandosi il cambio tra loro che è una meraviglia.

ln fondo al locale rivestito di legno,stile montagna,

c'è una tavernetta per la gioventù di Castagna.

Si gioca anche a carte come negli altri bar del paese

e c'è chi prende il gioco un pot troppo sul serio

visto che ognuno ha la sua tecnica o una teoria

che si trasforma spesso in accurata strategia.

Così sul più bello c'è chi grida e batte una gran

botta "con te non gioco più a carte,non capisci

proprio niente!"

"Io niente? ma se sono l'unico che usa la ragione!"

"tu sei solo stupido,e anche ignorante e zuccone!'

E quando poi s'accorgono che non c'è soluzione

cominciano...il rosario con molta devozione!

Rosario e litanie che in chiesa non le ho mai sentite

anzi, sono sicuro che sono proprio quelle proibite…

Mi alzo, vado al bancone, mi faccio un'altra birra,

dico:

"Ehi Stefano,mi sa che è partito del rosario il

motore!"

E lui: "Penso proprio che se partono con i moccoli,

non la smettono più,neanche a tirargli i zoccoli!"

"Ciao amico,vado a casa,vengo da te domani,

e senza dir rosari,ci facciamo a carte due mani".

"Bravo socio!..e se per caso passi davanti a

San Giorgio

recita una preghiera,che è gratis, e non ci vuole

molto!"

Poesia nel dialetto di Grosio di Carlo Pini

L’àra vergùn

Al gh'eva la forza,

al gh'éva al pudér

de cumandär.

Servi e riverì.

Ma un di

tut le fini:

la màchina blu,

la fémma de scòrta,

al post riservè,

al regàl de natàl,

Era qualcuno!

Aveva la forza

aveva il potere

di comandare.

Servito e riverito.

Ma un giorno

tutto è finito:

la macchina blu,

l'accompagnatrice di turno,

il posto riservato,

il regalo di natale,

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 19: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

la lechèda de cul.

L'ära… vergùn!

Adès l'è negùn!

la leccata di culo.

Era... qualcuno!

Ora è nessuno!

Poesia nel dialetto di Grosio di Charles Valmadre

Indóe sóm? me sóm perdù?

Al temp al scor.

E adès l'é i agn che pasa ch'i cumanda.

I ròbi i cambia cun l'età

E an sa tuc' che disnöf i é miga cume nuvanta!

Ma pòdi dir d'èser stac' furtunè.

G'ò avù na brava fermma, che la sies benedecia,

E na famèa granda e bèla indoe tuc' i se vol ben

in alegria.

I agn i pasa e i va.

L'é vèra, tanti ròbi i é cambièdi,

Ma l'é sempre cumpagna la vöa de viver in pas

e armunia.

Uramài ó cuntè quasi fina a nuvanta

E la memoria ogni tant la se smurenza

Cume se ciàmel quel neù?… i é iscì tanc'…

Sies segùr de aver pagà l bigliét?

Cusa g'abia de far? i me l'à dic' tre volti…

I fiöi i g'à i sé impegn e poch temp

E in chè som quasi sempre de per mi…

Ma almenu… g'ò sempre resön!

E pö vergota fach amò

Laori al mè ort che l me dà cicoria, pumatis e fasöi

E anche aranz e banani…

Giughi anche a carti cun i amis;

Som bräu e vengi spés e suvent!

L'é quandu g'ò gnént de far che l'é n prublema.

L'é ignora che l me gira dumandl inde la testa:

Indóe som? Me som perdù?

Dove sono? mi sono perso?

Il tempo scorre

E ora sono gli anni che passano a comandare.

Le cose cambiano con l'età

E conosciamo tutti la differenza fra diciannove e

novanta! Ma in fin dei conti mi considero fortunato.

Ho avuto una brava moglie, che sia benedetta;

e una famiglia grande e bella, piena d'amore

e d'allegria

Gli anni passano e se ne vanno.

E vero, tante cose son cambiate,

Ma rimane uguale la voglia di vivere in pace

e armonia.

Orrnai ho contato fin quasi a novanta

E, la memoria si spegne di tanto in tanto:

Come si chiama quel nipote?… sono così tanti…

Son sicuro di aver pagato il biglietto?

Cos'è che devo fare? me l'han detto tre volte.

I figli hanni i loro impegni e poco tempo

E in casa son quasi sempre solo…

In compenso… ho sempre ragione!

E poi qualcosa faccio ancora.

Coltivo l'orto che mi dà cicoria, pomodori e fagioli

E pure arance e banane…

Gioco anche a carte con gli amici;

Sono bravo e vinco spesso e volentieri!

E' quando non ho impegni che nascono i problemi.

E allora che mi ronzano domande nella testa:

Dove sono? Mi sono perso?

Poesia nel dialetto di Isolaccia di Lydia Viviani

Grazie tant

Chér Signor

La geja le voida, la lusc le smorta

a vegni inanz pianin pianin

al vent lé seré su énc la porta

e mi ascchi parlet isci de vijin

Su sta banca al me par d'eser in pasc

la campana Ié apena batù l'ora

a séri gli oi e tot intor al tasc

ogni osc, ogni rumor al rescta fora

Grazie tanto

Oh Signore

la chiesa è vuota, la luce è fioca

vengo avanti piano piano

il vento ha chiuso anche la porta

e io oso parlarti così da vicino

Su questa panca mi sembra di essere in pace

la campana ha appena battuto l'ora

chiudo gli occhi e tutto intorno tace

ogni voce, ogni rumore resta fuori

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 20: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Chér Signor,

la vita le caminer tuc i dì col zaino in spala

un quai olta le lengeir de porter a spass

ma certi olta al me se pliga o la scchena

perchè son plena de fasctidi e tracass

Iora a speri in un Cireneo che con amor

al me giutesc come lé feit con Ti, Signor,

quel dì che al té giuté a porter la crosc

prima che nel mond al vegnis tot foscc

Deli olta son mi la Veronica col panet in man

per sciughenter li lagrima e al sudor

de chi ne la vita lé uscta pena e dolor

e lé plu speranza nel sé doman

Le dificil eser dei brai cristian

in mez ala ent sempri in guera

per eser padron de questa Tera

che Ti tesc feit con li toa man

i mont, i fior, al sol rodont

e tot al bel che al ghé nel mond

Per mi te domandi un po de ben

salute e pasc per la mia ent

Chér Signor,

se steseira te parli in dialet

le miga per manchet de rispet

le che te senti isci vijin

proprio quando te parli in cozin

A lughi in pé, me se senti più lengeira

come l'aria fresca de la seira

A plighi un genoi, a slonghi li man in alt

de cor a diji: grazie tant

Oh Signore

la vita è camminare tutti i giorni con lo zaino in

spalla qualche volta è leggero da portare in giro

ma certe volte mi si piega la schiena

perché sono piena di affanni e preoccupazioni

Allora spero in un Cireneo che con amore

mi aiuti come ha fatto con Te, Signore,

quel giorno che ti ha aiutato a portare la croce

prima che il mondo fosse avvolto dalla nebbia

A volte sono io la Veronica col fazzoletto in mano

per asciugare le lacrime e il sudore

di chi nella vita ha solo pena e dolore

e non ha più speranza nel suo domani

E' difficile essere dei bravi cristiani

in mezzo alla gente sempre in guerra

per essere padroni di questa Terra

che Tu hai fatto con le tue mani

le montagne, i fiori, il sole rotondo

e tutto il bello che c'è nel mondo

Per me ti chiedo un po' di bene

salute e pace per i miei familiari

Oh Signore

se questa sera ti parlo in dialetto

non è per mancarti di rispetto

è che ti sento così vicino

proprio quando ti parlo in "cozin"

Mi alzo in piedi, mi sento più leggera

come l'aria fresca della sera

Piego un ginocchio, alzo in alto le mani

di cuore dico: grazie, tanto

Poesia nel dialetto di Livigno di Achille Cusini

I contrabandéir

Ma rigordi come sal fos l'altreir,

cora a giom co i contrabandeir,

am da streverser una dali Val,

ca li colegan Semoch co Trepal.

Pasam dala Roca o Valpisela,

o senò da Valecia o da Trela,

chimina su i l'erba o su i la glècia,

tesc da lughèr fina a Isolécia.

A viagiam su i la nef o sul teren,

sia sal plofo sa le seren,

I contrabbandieri

Mi ricordo come se fosse l'altro ieri,

quando andavamo con i contrabbandieri

dovevamo attraversare una delle valli,

che collegano Semogo con Trepalle.

Passavamo dalla Roca o Valpisella,

oppure da Valècia o da Trèla,

dovevi camminare sull'erba o sul ghiaccio,

ed arrivare fino ad Isolaccia.

Viaggiavamo sulla neve o sul terreno,

sia che piovesse o che fosse sereno,

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 21: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

am da chiminer senza resgionèr,

miga fer al bulo e sorpaser.

A portam fora sigareta o tè,

dadi, liquor, epè cafè,

roba ca chià sa la troà

e invece la for la scarsegià.

Al gè sctèit un temp col café,

am da portél fora già tosté,

a tostèl al cambià color

el lagà in giro un po' da odor.

A tornèr indrè su a la dogana,

iàn sentì l'odor sui pagn da lana,

iàn domandè bel e not,

ma iàn capì cal giara vergot.

Un olta un soci l'è sghirlè,

e l'ara giò indrè,

al sac al la protegiù e parè,

ma al sac al sara bocè.

E dopo al gi parò gnè vèira,

ca la carga l'ara pù lesgéira,

fora dal sac bocè,

al perdò i grani dal café.

A Isolécia i gian dit: "Car al mè ti,

arom miga d'acordi iscì!

Mi gi perdarei la mia moneda,

e ti ta perdaresc la toa giornèda!

A baita i scpeitan col cor in gola:

"Fosc cal vegn a baita su i li soa sola"

I prean co l'anima e col cor:

"Fosc cal li éida al car Signor".

dovevamo camminare senza parlare,

senza fare il bullo e sorpassare.

Portavamo sigarette o tè,

dadi, liquori ed anche caffè,

prodotti che qui (in paese) si trovavano,

invece nei paesi vicini scarseggiava.

C'è stato un periodo che con il caffè,

bisognava contrabbandarlo già tostato,

nel tostarlo cambiava colore

e lasciava un po' di odore.

Nel rientro in dogana,

si sentì l'odore sui vestiti di lana,

i controllori non han chiesto quasi niente,

ma han capito che c'era qualcosa…

Una volta un "collega" era scivolato,

ed era caduto indietro,

il sacco l'aveva protetto e riparato,

ma il sacco si era rotto.

A lui non sembrava vero

che il sacco era più leggero

dal sacco bucato

uscivano i grani del caffè.

A Isolaccia gli avevan detto: “Caro mio,

non eravamo d'accordo così!

lo ci rimetto i miei soldi,

e tu perderai la tua giornata di lavoro!

A casa aspettavano preoccupati:

"Speriamo che tornino a casa con i loro piedi",

pregavano con l'anima e con il cuore:

"Che li aiuti il nostro Signore!"

Poesia nel dialetto di Mesocco di Rodolfo Fasani

Nagh dré ala stèlen

Pudéi viv cun pòch danè,

de scià e de là dal Balnísc.

Òmen, fémen e anca matón,

dai sitt de Campdulcin e Starlégia.

Fadighen bestialen, e granden paghéren,

da èss ciapài dala guardien svizzéren.

I se sentiva tucc amis sul sentéi léngh

Sula spalen una carga de ris e alter béndigh.

Seguendo le stelle

Sopravvivere con pochi soldi

attraverso il Balniscio.

Uomini, donne e anche ragazzi

Dai luoghi di Campodolcino, Starleggia.

Fatiche inumane, e grandi paure,

da essere braccati dalla guardia svizzera.

Erano compagni d'avventura sul lungo sentiero.

Sulle spalle una bricolla di riso e altri utensili.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 22: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

In chèlen nòcc de tribolazzión,

a nagh dré al cél stelòu,

la Via Látea la fava da guida.

I scapava a l'érden "alt".

Gh'è stacc anca cólp de s'ciòpp…

e pissé d'un i è stacc i mòrt.

In fónd ala vall una vós fòrta amisa,

un cuntadin el ciamava la vachen.

Vita de cunfin sènza capi

el distacch tra cui de scié e cui de là.

Anca se tucc i gh'ava fam.

In quelle notti di pensieri,

a seguire il cielo stellato

e la Via Lattea faceva da guida.

La fuga al comando svizzero "alt".

Ci sono stati anche colpi di fucile .

e più di uno sono stati i morti.

In fondo alla valle una voce forte amica,

un contadino chiamava le mucche.

Vita di confine senza capire

il distacco tra quelli di qua e quelli di là.

Eppure tutti avevano fame.

Poesia nel dialetto di Morbegno di Bruno Magoni

I scarpi impaltradi

L’acqua l’era burlada gió sui montagni

vestidi de nof bosk, cà, de nov pràa.

I era lagrimi, fii, cume chi d’un ragn

ma nisun ii era capidi; intant che luntàa

i pover rob del cuntadin i se lavava

el car, la vanga, sul camp abandunaa.

Nun curivum, e ni occ nova lus la lusiva

al suu; el se fasiva dè, curivum netaa

cui scarpi sporchi de paltra fresca.

E hu legaa i cavei chi te cupriva

la facia, la boca, per basam, con una rima.

Tra chesti brasch et to giovain corp

El se muviva, e l’è scapaa a gignà.

Ura la paltra la s’è sugava sui scarp

che troevi sul pulverus spazzacà.

Ma i to, i ghè pieu, Maria.

Furse un fioeu i ha truvadi su la ganda del fium

e el se divert a centrali cui sass, a butali via.

Le scarpe infangate

L'acqua era caduta sulle montagne

vestite di nuovi prati, nuovi boschi, case.

Erano lacrime, quelle che erano cadute e nessuno se

n'era accorto, tranne noi e le povere cose

del contadino sul campo, il carro, abbandonate, la

vanga. Puliti ci siamo e di nuova luce gli occhi

hanno brillato al sole; si faceva giorno.

Correvamo ridendo, bagnati, con le scarpe sporche

di tenero fango.

E legai alle mie mani i tuoi capelli che coprivano le

labbra, per baciarti.

Tra le mie braccia il tuo esile corpo di fanciulla si

scosse e fuggì ridendo.

Ora il fango s'è asciugato sulle scarpe che trovo

nella polverosa soffitta.

Ma le tue non ci sono più, Maria.

Forse un bimbo le ha trovate sul greto e si diverte a

centrarle con le pietre.

Poesia nel dialetto di Sirta, Forcola di Liberale Libera

In reditu

Già lungo la strada

senti aria de cà,

la crapa l'è straca

la uol numa pusà.

La rulgia la scorr,

ul camìi l'è drèe a fuma,

Già lungo la strada

sento aria di casa;

la testa è stanca

vuole solo riposare.

La roggia scorre,

il camino sta fumando,

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 23: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

la uaca la mugia

la sent che söö scià

Già pensi a la baca

a rèent al fuglàa.

la nona che ingugia,

ul nono a pregà.

La mama la specia

sò la porta de cà:

la pàar pusèe uegia

dal grant magunà.

Ul mè pà 'l me uèe incuntra

e 'na paca el me dà:

La uaca l'è prunta,

tèe facc bél a turnà.

A la mama 'n basìi

e 'n grant suspirà,

ai mèe uecc 'na resùu

söl tèep ch'el s'en uà.

Cum'ela la uita

luntàa da la cà?

'na sula dumanda

ma sensa parlà.

- Per tè pà öo purtàa

"quela" pezza de pràa;

per la mama 'na striscia

de ort da slargà.

Per ul nonu 'na pipa

e da tabacà,

a la nona un scialet

che glià pödi sculdà.

L'è grant ul munt

ma l'è a la tua cà

che quant l'è scià sira

tu uolet turnà.

la vacca muggisce

sente che sono qua.

Già penso alla panca

vicino al focolare.

la nonna che sferruzza,

il nonno a pregare.

La mamma aspetta

sulla porta di casa:

sembra più vecchia

per il grande piangere.

Mio padre mi viene incontro

e una pacca mi dà:

- La mucca è pronta,

hai fatto bene a tornare.

Alla mamma un bacio

e un grande sospirare,

ai miei vecchi una ragione

sul tempo che se ne va.

Com'è la vita

lontano da casa?

Una sola domanda

ma senza parlare.

- Per te, padre, ho portato

quella pezza di prato;

per la mamma una striscia

di orto da slargare.

Per il nonno una pipa

e da tabaccare,

alla nonna uno scialle

che la possa scaldare.

È grande il mondo

ma è alla tua casa

che quando è qui la sera

tu vuoi tornare.

Poesia nel dialetto di Sondalo di Pier Giorgio Garavatti

La storia del “bui redónt”

Al “Bui redónt”, con l’acqua de san Clement,

al gh’à dac da böer, per egn, a tanta gent.

I vegniva a tör l’acqua col bàgiol e coi sedei

per far de mengiar e per farse su béi.

Sia in de li beli che in de li bruta stagión,

l’era al centro de tuta la vita del cantón.

La storia della “fontana rotonda”

La “fontana rotonda”, con l’acqua di san Clemente

ha dato da bere, per anni, a tanta gente. Venivamo a

prendere l’acqua con il bilanciere e con i secchi

per far da mangiare e farsi belli (puliti)

Sia nelle belle che nelle brutte stagioni,

era il centro della vita di tutto il quartiere.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 24: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Al se beverava li caura e li vaca con su i sampógn.

Ades al riva noma quai cagnoi a far i sé bisógn.

L’era metù quasci in mez a la strada

e i maion i ghe coreva atorn, a pè biot su la riciàda.

I giugava a “bandiera”, a “te ghe lé”, a quaranta

quarantun”

con quel che l’era sota che, a la fin, l’osciava:

“cunti più per negun!”

Adès l’acqua l’é miga potabil e, per via del trafich,

i l’à spostà

e i l’à metù un pò più in là in mez al prà.

Ma al gh’é più de caura, de vaca e gnenca de

maión

e iscì, al nòs pòr bui, al gh’é vegnù al magón.

I l’eva portà ènca al ricòver e quest l’é vera

ma su ilò, come tenc, al stasceva malvolentera.

L’é pasà i egn, i temp i s’é chembià

e al “bui redónt” al s’é ormai rasegnà

a vedér pasàr màchina, mòto e tratór

con li soa prèscia e con i sé rumór.

Vi si abbeveravano le capre e le mucche con i

campanacci. Adesso arriva solo qualche cane e fare

i propri bisogni.

Era collocato quasi in mezzo alla strada, e i ragazzi

gli correvano attorno, e piedi nudi sull’acciottolato.

Giocavano a “bandiera”, a “te ghe lé”, a quaranta e

quarantuno

con quello che era sotto (incaricato) che, alla fine

gridava: “non conto più per nessuno!”

Adesso l’acqua non è più potabile e, per esigenze

di traffico, l’hanno spostato,

e l’hanno messo un po’ più in là, in mezzo al prato.

Ma non ci sono più capre, né mucche, e neanche

bambini

e così alla nostra povera fontana, è venuto il

magone.

L’avevano portata anche alla casa di riposo e questo

è vero ma anche lassù, come tanti, stava

malvolentieri. Sono passati gli anni e i tempi sono

cambiati e la “fontana rotonda” si è ormai

rassegnata

a veder passare automobili, motocicli e trattori

con la loro fretta e con i loro rumori.

Poesia nel dialetto di Sondalo di Natalia Ielitro

Premio speciale della Giuria

«per la sensibilità del tema che dà risalto all'interiorità turbata di un bambino attraverso un

linguaggio delicato e ricco di immagini»

L’infinì šmorént

Te domendavesc negót

se miga amôr,

de qual t'eresc mai piên…

per quest i fiöi i ven al mónt:

l'amôr de 'n pà e 'na mama che se fa cārn

e amôr al c̈iema.

Adès, maiôn noma de ašpet,

dedìnt avizzì e štorśgiù raïsc e cör

a tōrt te se dasc colpa de chi al tà violà,

de esser ti – al sè pòšt – tènt štóc e tènt šbaglià.

Incrosci i te öc, véc̈ più se de tì,

dói böc̈ nêr de n'infinì

šmorent

iscì mùt

i doménda più negót,

i fuc̈ de cià e de là

ma come puntina de 'n giradisc rót

sempre ilò i sè inchènta: "Amôr!?!"

L’infinito spento

Non chiedevi niente

se non amore,

di quello non eri mai sazio…

per questo i figli vengono al mondo:

l'amore di un papà e una mamma che si fa carne

e amore chiede.

Adesso, bambino solo di aspetto,

dentro avvizzito e aggrovigliato radici e cuore

a torto ti dai la colpa di chi ti ha violato

di essere tu, al suo posto, tanto sporco e tanto

sbagliato. Incrocio i tuoi occhi, tanto più vecchi di

te, due buchi neri di un infinito

spento

così muti

non chiedono più nulla,

scappano di qua e di là

ma come la puntina di un giradischi rotto

sempre lì si incantano: "Amore!!?"

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 25: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Poesia nel dialetto di Sondalo di Cristian Robustelli

Raviisc

Fœa su'ndel prà

Gialda e rósa, l'é tut colorà

Li se spièna sota i pè

Come un tapé

La lus la riva bàsa

Al sol l'é dré che 'l và

E mi, cont' i egn che pàsa

Fò cumpègn

Me se fermi e me se vardi in gir

Vardi l'acqua che la scórr

Che la córr dré ai crap e sóra i crap

Pogi 'l cul

Castégna buida

Fœc che 'l scota la pèll

Vedi mus che grigna, de gent

Che ghé più

Schègna che scrèca

Mèn che smigola rosari e fil de lana

Vósc… Che i dis al pàter a lech

E li bestémia in'ti bôsch

Storia inventada de asen che i sgòla

Falsc e martel che 'l mòla

Sóta al fén che séca

Ghé li mia raviisc

Radici

Foglie sul prato

Galle e rosse, è tutto colorato

Si stendono sotto i piedi

Come un tappeto

La luce arriva bassa

Il sole se ne sta andando

Ed io, con gli anni che passano

Faccio uguale

Mi fermo e mi guardo attorno

Guardo l'acqua che scorre

Che corre sui sassi e sopra i sassi

Appoggio il culo

Castagne bollite

Fuoco che scotta la pelle

Vedo facce che ridono, di gente

Che non c'è più

Sedia che scricchiola

Mani che scorrono rosari e filo di lana

Voci… Che dicono il Padre nostro a letto

E le bestemmie nei boschi

Storie inventate di asini che volano

Falce e martello che mola

Sotto il fieno che secca

Ci sono le mie radici

Poesia nel dialetto di Sondalo di Emilia Simonelli

I dênt de leôn

Un prā piên de dênt de leôn,

n'ho cava su vergūn, i é bôn

dopo quai dì de calt

al prā l’èra tut giālt;

pö al fiôr al se trašformerà

in de un ciùff biènch e pelos

come 'na bocina, con su tènta

simenza che 'n boff de vênt

al porterà dapertùt e al crescerà tènta

pientina.

Ma… ghè un ma…

al pasa na mama con i sê dói maiôn

che i rèma su tuc̈ i fiör gialt, pö

I denti di leone (o tarassaco)

Un prato pieno di denti di leone

ne ho cavati alcuni, sono buoni;

dopo qualche giornata calda

il prato era tutto giallo;

poi il fiore si trasfosmerà

in un soffione bianco peloso

come una pallina, con tanti piccoli semi

che un soffio di vento porterà ovunque

dando vita ad altrettante

piantine.

Ma… c’è un ma…

Passa una mamma con i suoi due bambini

che raccolgono i fiori gialli, poi

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 26: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

i và in de 'n cantôn e, con un sasc

i ghi pešta su tuc̈, e i ghi ha reduc̈

che 'l pareva rasegaduc’.

E… 'l prā? … come 'l fudés pasā

li cavaléta, l'é reštā ilò nóma 'n pit

de erbéta.

Ma… al rišpèt per la natura se l'inségna

iscì, mi disci de no, e ti?

vanno in un cantuccio e, con un sasso

li pestano tutti, e li hanno ridotti

che sembrava segatura.

E… il prato? Come fossero passate le

cavallette, è rimasto soltanto un po’

di erbetta.

Il rispetto per la natura lo si insegna così?

Io direi di no, e tu?

Poesia nel dialetto di Sondrio di Luciano Fabris

Innamürà

Mi sün dré spalancà i öc

sün intent a vardà el tò bel vis

e me senti en paradis.

La tua vüs de innamurada

la me fa perdi la strada.

Me ridesti – gió en te l’ort –

sun ancura viv – mia sun mort.

El tö vis par incant

le visin ai pomodor –

rüs in tel me cor.

Gu na voia de far l’amur

senza l’intervent del dutur

te se bèla

com n incant

te se bela cum la primavera

amur me, mia cara stela.

Innamorato

Sto spalancando gli occhi

sono intento a guardare il tuo bel viso

e mi sento in paradiso.

La tua voce da innamorata

mi fa perdere la strada.

Mi ridesto – giù, nell’orto –

sono ancora vivo – non sono morto.

E il tuo viso per incanto

è vicino ai pomodori –

rosso nel mio cuore.

Ho una voglia di fare l’amore

senza l’intervento del dottore

sei bella

come un incanto

sei bella come la primavera

amore mio, mia cara stella.

Poesia nel dialetto di Sondrio di Massimiliano Gianotti

I nòs vèc’

Sùta l'àcqua, la fàm

Sùta la név, gh'è pàn

Sénza pàn, l'è gràn dàgn

Se creperà mài de fàm.

Per disnà, seguìs la fàm

Màja piàn, te vè luntàn

Càn al màja minga càn

Se pö di sàn, quàn ghè fàm.

A pensà màl, se fa mài dàgn

Ròba töcia màl, mài guadàgn

Pòm masc', guàsta 'l cavàgn

Büsìi, ingàn l'è dàgn.

El Signòr dà segùnd i pàgn

I nostri vecchi

Sotto l'acqua, la fame

Sotto la neve, c'è il pane

Senza pane, grande danno

Non si morirà mai di fame.

Per cenare, segui la fame

Mangia piano, vai lontano

Cane non mangia cane

Si può dire sano, quando c'è la fame,

A pensare male, si fa mai danno

Roba presa male, è mai guadagno

Mela marcia, guasta il cesto

Bugie, inganni sono danni.

II Signore da secondo i panni

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 27: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Bùn cavàl, s'è mài de sprunàl

Se ména la cùa 'mè i càn

Vàl pusè la sàlsa de la càrn.

Pàn e pàgn i è dei bùn cumpàgn

Sü 'n ti mùnt, cùn't i calcàgn

Giüch de man, giüch de vilàn

I mascalzùn i è tüc' cumpàgn.

Làrgh de bóca, strénc' de màn

Luntàn da chi cicàciara piàn

Brüt guadàgn el pòrta scià i dàgn

Sùmena bèn, 'mpienis i màn.

A da’ minga, se pö gnè de spiciàn

A rimandà, se 'cörgerà dumàn

Dàm a trà e specia a digrignàm

specia fin a la fin de la mè màn.

Buon cavallo, mai spronarlo

Si scodinzola la coda come i cani

Vale più la salsa della carne,

Pane e panni sono dei buoni compagni

Sui monti con le calcagna

Giochi di mani, giochi da villani

I mascalzoni sono tutti compagni.

Largo di bocca, stretto di mano

Lontano da chi parla piano

Brutto guadagno porta qua i danni

Semina bene, riempi le mani.

A non dare, non si può nemmeno aspettarne

A rimandare, ce ne accorgeremo domani

Dammi retta e aspetta a deridermi

aspetta alla fine della mia mano (di gioco).

Poesia nel dialetto di Talamona di Antonella Alemanni

La cittá u la cämpagno

N'du-è se gavares de vifper sta mei?

Perdüdi dent per la città,

in du-è i te dis gni crepo gni sciopo,

u dent per la cämpagno,

in du-è i te sta sempri cul fiaa su la cupo?

In quii paisiñ piniñ,

in duè in del famigli ghè tänci fradei

e nä roscio de cüsin?

En du-è se stà mei?

La città la gà tänci divertiment,

teatro, cinema, musei,

tüti el siri tardi se pö' fà

a cascià nä quai balo

che se pö' fà però daa in cämpagno,

gliò ghè sèmpri n'quai usterio

in du-è se pö' tirà tardi a ciaculà

e in cämpagno näturalment

ghe mia tüt l'inquinament

che n'città n' gà de supurtà.

Tüt ul füm e tücc' i casott

a tüti gl'ur, ul dì e la nocc.

En cämpagno l'è tüta nätüro,

ul fracass l'è dumò nâ quai bestio che glia fà

e se, de nocc l' pö' fa pagüra,

perché tu se mingo cus'è l'è,

te ve n 'ment n'quai legendo

de quänt n'di tempi in-daa

se favo sempri la fam

mä po' sè fà nä quai ridudo

che ghè d'otru da pensà,

n'ga de das n'a muüdo,

La città o la campagna

Dove bisognerebbe vivere per stare meglio?

Persi dentro per la città,

dove non ti dicono neanche crepa,

o dentro per la campagna,

dove ti stanno sempre col fiato sul collo?

In quei paesini piccoli

dove nelle famiglie ci sono tanti fratelli

e un gran numero di cugini?

E dove si sta meglio?

In città ci sono tanti divertimenti,

teatro, cinema, musei,

tutte le sere tardi si può fare

a raccontare qualche storiella

che si può fare però anche in campagna,

la c'è sempre una qualche osteria

dove si può tirar tardi a chiacchierare

e in campagna naturalmente

non c'è tutto l'inquinamento

che in città dobbiamo sopportare.

Tutto il fumo e tutti i casini

a tutte le ore del giorno e della notte.

In campagna è tutta natura,

il fracasso è solo qualche bestia che lo fa

e, se di notte può far paura,

è perché non sai che cos'è,

ti viene in mente qualche leggenda

di quando nei tempi andati

si faceva sempre la fame,

ma poi ci si fa una risata

che c'è altro cui pensare,

bisogna darsi una mossa,

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 28: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

mä mäi cumè n' de la città

che iè sempri tücc' de preso,

trop nervus fina per salüdà,

de curso dree al tram

per n'dà de scià e de là,

po'in palestro a fa pilates, sempri in de la reso,

fà la speso e n'dà a tö i fiöi.

Rivà a sira tücc' strach,

po' amò levà sü e n'dà a laurà,

n'du-è ei rivo giamò fiach,

de dree al computer, intrunää,

se tu ghe parlet, lur "cus'è?"

sempri dree a pensà

a vergut che ghè da fà.

In cämpagno si, che la vita l'è düra,

ma sempri in cuntatt cun la nätüra,

in mez al virt se tira a cämpà,

se tu mängiet mingo ciunädi

piee de sustänsi tarucadi,

che li te mändo al creatur

ün bel puu primo dul temp,

cumè tänti mätucadi

ch' ei fa i giuven in città.

In cämpagno tüt quel ch'ei pö' fa,

l'è n'dà in cämpurelo,

che l'è po' mingo ün pecaa.

Ul'munt sempri n'sci l'è n'daa

da quant ul temp l'è cuminciaa,

per sti rop iè mäi mort negügn

N'sumo, città u cämpagno, questa l'è la questiuñ,

da per tütt ghè el so belèzi

cumè daa el so gräni,

ghe n'è mingo de certèzi,

forsi gnää sulüziuñ

per risolf stu prublemo,

ogni ügn el vif n'du-è ghe paar,

da per lüü u tücc 'n 'semo,

basto che ei staghi bee,

in dul smog u cul suñ del cämpani,

nuñ n'fà cumo ul disiva ul poeta,

i ne lago a rümgnà

quii che vee po' dumää.

ma mai come in città

che son sempre tutti di fretta,

troppo nervosi perfino per salutare,

di corsa dietro al tram

per andare di qua e di là

poi in palestra a fare pilates sempre nella ressa,

fare la spesa e andare a prendere i bambini.

Arrivare a sera tutti stanchi,

poi ancora alzarsi e andare a lavorare,

dove arrivano già fiacchi,

dietro al computer rintronati,

se tu gli parli loro "cosa?"

sempre dietro a pensare

a qualcosa che c'è da fare.

In campagna sì, la vita è dura,

ma sempre a contatto con la natura,

in mezzo al verde si tira a campare

se non mangi schifezze

piene di sostanze taroccate

che ti mandano al creatore

un bel po' prima del tempo

come tante fesserie

che fanno i giovani in città.

In campagna tutto quel che si può fare,

è andare in camporella,

che non è poi un peccato.

Il mondo è sempre andato così

da quando il tempo è cominciato,

per ste cose non è mai morto nessuno.

Insomma, città o campagna questa è la questione,

ogni luogo ha le sue bellezze,

come anche le sue grane,

non ci sono certezze,

forse neanche soluzioni

per risolvere questo problema

ognuno vive dove gli pare,

da solo o tutti insieme,

basta che si stia bene,

nello smog o col suono delle campane,

noi facciamo come diceva il poeta,

lasciamo a ruminare

quelli che verranno domani.

Poesia nel dialetto di Tartano di Cesare Ciaponi

La vito? Ün buff de vent

El mè vee scià n'pitt ul mäguñ,

a vardà adèss la sitüaziuñ;

quänt tu ghee n'puu de agn,

la primo cumpagnio gliè el mägagn.

Suu näsüü in temp dè guèro,

quänt i bardasi el giügavo n'de la tèro,

La vita? Un soffio di vento

Mi viene qua un po' il magone,

il guardare adesso la situazione;

quando si è avanti con gli anni,

la prima compagnia sono le magagne.

Sono nato in tempo di guerra,

quando i bambini giocavano nella terra;

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 29: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

da mängià: pulento, minestro e päncott;

gnää l'umbrio de turtin e biscott.

Però n'sé vegnüü gränt istess,

i bardasi iero püsèe fort de adèss;

incöö glia tiro sü a cuntentiñ;

inscì da gränt, ei sarà amò piniñ.

Mä fem mingo ul prucess a la storio,

tücc da giuvegn se penso an puu de glorio;

senso n'da fo di termègn, nâtüralment,

l'è da cuntentass, per vèss cuntent.

De la giuvinezzo regordi el mätucadi,

quili, in dul cöör e gliè restadi;

nä bèlo stagiuñ senso penseer,

ün puu de divertiment e n'puu de duver.

Po' tu vegnèt gränt, la cämbio la vito,

adess, t'ee da tiralo ti la slito;

mingo sèmpri ul teree l'è gelaa,

l'pö' capità da mägunä', da mäncà ul fiaa.

Tu strenget i denc', hoo la mäladèto,

suu po' mingo ul prim che tiro la carèto;

ün bèl puu de strado uu giamò facc',

senso tropp lamentas, gni fà giù lacc'.

I agn ei paso, i fiööi ei vee grânt,

i töö regiur iè giamò n'daa al cämp-sänt;

ügn a la völto, daa i fiööi ei s'en va,

el suriss n'puu, mä ghè negutt da fa.

Quant po' la rivo la pensiuñ,

el sé presento n'otro questiuñ;

se tu vö' mingo finì a cupà uur tütt ul dì

inventet vergutt da fa, fatt mingo cumpati.

E chilò se rivo a la fiñ de la storio,

per quel che rèsto, speri da pasal in glorio;

la vita l'è lungo, mä a la fiñ l'è n'buff de vent;

ün puu uu trebülaa, però suu daa cuntent.

da mangiare: polenta, minestra e pancotto,

neanche l'ombra di tortine e biscotti.

Però siamo diventati grandi lo stesso,

i bambini erano più forti di adesso;

oggi li tirano su a contentini,

così da grandi, saranno ancora piccini.

Ma non facciamo il processo alla storia,

tutti da giovani si pensava a un po' di gloria;

senza uscire dai confini, naturalmente,

bisogna accontentarsi, per essere contenti.

Della giovinezza ricordo gli scherzi,

quelli nel cuore sono rimasti;

una bella stagione senza pensieri,

un po' di divertimenti, un po' di doveri.

Poi si diventa grandi, cambia la vita,

adesso, devi tirarla tu la slitta;

non sempre il terreno è ghiacciato,

può capitare di magonare, di mancare il fiato.

Stringi i denti, hoo la maledetta,

non sono poi il primo che tira la carretta;

un bel po' di strada ho già fatto,

senza troopo lamentarsi, ne far giù latte.

Gli anni passano e i figli diventano grandi,

i tuoi genitori sono già al camposanto;

uno alla volta, anche i figli se ne vanno,

dispiace un po', ma non c'è niente da fare.

Quando poi arriva la pensione,

si presenta un'altra questione;

se non vuoi fare l'ammazza ore tutto il giorno,

inventati qualcosa fa fare, non farti compassionare.

E qui siamo alla fine della storia,

per quello che resta, spero di passarlo in gloria;

la vita è lunga, ma alla fine è un soffio di vento,

un po' ho tribolato, però sono anche contento.

Poesia nel dialetto di Tartano di Marino Spini

Sentùur de primauéra

Tremula la tèrsa

nudità del ciél,

l'umida tèra

la brulica d'insett,

al se uolsa ul sturmì

de foi mòrti,

al cur su l'aria

Sentore di primavera

Tremola la tersa

nudità del cielo,

l'umida terra

brulica d'insetti,

si leva lo stormire

di foglie morte,

percorre l'aria

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 30: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

un runziu d'api,

i frem raìis

rigunfi de linfa,

gemmi d'argent

i spaca la scorsa.

I cala a frott

niuli a sculurì

i fianc di mut,

suspir de brezzi

i porta sentùur de piogi,

susùra ul ciél

spirai chi sè adagia

ne l'intim pusée funt.

L'è duls alùra riscuprì

ul sensu del uess,

riasapurà ul lent

fluì del téep,

intens trauas de uita

ne l'infinìi ubliu

velàa de silénsi.

ln quest'ura nascundùda,

asediada de germoi d'umbria,

l'alegia ul cant sumess

d'un ardent mistér

e sùta l'incendi det ciéi,

un suspir al traficc l'anima,

al sè fà aprodu

d'erant pensée.

un ronzio d'api,

fremon radici

rigonfie di linfa,

gemme d'argento

spaccano la scorza.

Scendon a frotte

nuvole a scolorire

i fianchi dei monti,

sospiri di brezze

portan sentori di piogge,

sussurra l'aria

spiragli che si adagiano

nell'intimo più fondo.

È dolce allora riscoprire

il senso dell'essere,

riassaporare il lento

fluire del tempo,

intenso travaso di vita

nell'infinito oblio

velato di silenzi.

In quest'ora nascosta,

assediata di germogli d'ombra,

aleggia il canto sommesso

d'un ardente mistero

e sotto l'incendio del cielo,

un sospiro trafigge l'anima,

si fa approdo

d'erranti pensieri.

Poesia nel dialetto di Teglio di Paolo Pietro Valli

Che maridöi‼!

L'otra noc me so nsugnàt

Che me sere maridàt

Tüc chi me diseva: ma ramela pö scià

Che almeno dopu te po' fas giutà

Se te restet n por marèl

Te se de parti a tirà il rastèl

Dam a ment

Cu na femna n ca te sarè più cuntent

E mi por barba m su dac de fa

U vardat n giru cusa I ghera de truà

I ma dic n tanc el ghe né una che va be per ti

Se te la töghet miga te se prope n por giupì

Cume lu vista l me pareva gna vera

Che una iscì bela gnigun i l'eva ramàda

E per l'emuziùn tucave gna tera

Però cume lu ramàda scià

La ma tacàt a cumandà

Fa iscì fa isciò

Che matrimoniaccio‼!

L'altra notte mi sono sognato

Che mi ero maritato

Tutti che mi dicevano: ma prendila

Che almeno dopo ti puoi fare aiutare

Se resti un povero marello

Sei da solo a tirare il rastrello

Dammi retta

Con una donna in casa sarai più contento

Ed io povero scapolone mi son dato da fare

Ho guardato in giro cosa c'era da trovare

Mi hanno detto in tanti, ce n'è una che una che va

bene per te Se non la prendi sei proprio un povero

gioppino. Come l'ho vista non mi pareva vero

Che una così bella nessuno l'aveva presa.

E per l'emozione non toccavo terra

Però come l'ho presa

Ha cominciato a comandare

Fai così fai cosà

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 31: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Stu mur ma de tral giò

Sta cantinela la va spustada e

Quelotra la va nbiancada.

Ades che n met su famiglia te de töm

na machina più granda

Te volerè miga fam girà amù cula Panda

Difati l me par gna vèra

La ma ramat scià na specie de curiera

E mi paga taramot

Cui soldi chi è mai abòt

So più padrùn de la me cà

Le sempre gliò a netà

La gira cun n spray

Perché l ghe la su cui batteri che la vol cupaì

La lava tut cun l'amuchina

E la vol famla duperà per disinfetà

anca la vachina

I me cavai che per mi ie la lus di occ

La me dis che ie piè de piöc

Per pasà la porta tuti volte go de fa n sbuentùn

Se no la me dis che so brodec cuma l ciun

N ghe la facia a fa dü fioi

L masc le m por slufit

Che l maia gna mpit

Pensì che l e iscì pistola

Che sa gna cume le fac na carriöla

La sceta a ramà scià murus la se da de fa

L'impurtant le de miga fala laurà

Se i se rama a una a baiàm drè

I me dis che su vistìt cuma n strascè!

Ah che maridöi

Per miga ech sti prublemi e delusiun

Aris fac più bel a maridà el ciun

Almeno quel el maia el tàas

E po le bun de cuntentas

Nvece quela la me dis

Varda gliò quel

Che de ti le più spert e l è più bel

Ma la se vet miga che le le diventada

N marüdel.

Per la disperaziun u caragnàt

Ma per furtuna dopu

Me su svegliàt

Questo muro dobbiamo buttarlo giù

Questa cantinella va spostata

E quell'altra va imbiancata

Adesso che mettiamo su famiglia devi prendermi

Una macchina più grande

Non vorrai farmi girare ancora con la Panda

Infatti non mi sembra vero

Mi ha preso una specie di corriera

Ed io paga babbeo con i soldi che

Non sono mai abbastanza

Non sono più padrone della mia casa

È sempre lì a pulire

Gira sempre con uno spray

Perché ce l'ha con i batteri e li vuole ammazzare

Lava tutto con l'amuchina

E vuol farmela usare per disinfettare anche

La mucca

I miei cavalli, che per me sono la luce dei miei

occhi, mi dice che sono pieni di pidocchi

per passare la porta tutte le volte devo fare uno

"sbollentone" se no mi dice che sono sporco come il

maiale

Siamo riusciti a fare un paio di figli

Il maschio è un povero rachitico

Che non mangia niente

Pensate è così pistola

Che non sa neanche come è fatta una carriola

La ragazza a procurarsi morosi si da da fare

L'importante è di non farla lavorare

Se si mettono d'accordo a sgridarmi

Mi dicono che sono vestito come uno straccione!

Ah che matrimoniaccio

Per non avere questi problemi e delusioni

Avrei fatto meglio a sposare il maiale

Almeno quello mangia e sta zitto

E poi si sa accontentare

Invece quella mi dice

Guarda quello

che di te è più intelligente e più bello

Ma non si vede che è diventata

Una cicciona

Per la disperazione ho pianto

Ma per fortuna dopo

Mi sono svegliato

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 32: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Poesia nel dialetto di Tirano di Claudia Fabbri

‘n regòrd pròpi dulsc

Quan che de raisina ‘ndavi a truā l'ava,

la ma ciapava sempri sciá, a prœf de lē;

la ma diseva: "Te se pròpi al mè bel ratín"

e la ma fava, 'l regòrdi bē,

'na cara cun la sua mā che raspava giüst 'n pitin.

L'era 'na mā rügusa, rapulenta,

de quili che laúra la campagna,

ma mi la sentivi cun piasē

per l'amur che ghera int e seri tüta cuntenta.

Restavi ilió, cumpagna de chi che 'l 'sculta

vulentera 'l sul sü 'n del müs quan che 'l fa ‘n po'

frécc.

Dopu la meteva sta mā 'n tasca del scusál

e la tirava fó varguta de bun de dám,

'n cuntentin miga sempri uguàl:

Ina volta l'era 'n mentín,

'n otra volta ‘na caramela de rabarbaro u de ors,

upür 'n cedrín,

u anca 'n tuchelín de zücher candī,

maron e trasparent che, pü de li volti,

al ta fügiva fó di dī de tant che l'era piscinín.

'N dí, gungulandus tüta, d’en scartuzzín,

la ma esibís deli caramelüsci verdi...

e, gnanca li füs 'n gran tesór, la ma dis:

“Questi chi i é preziüsi cume l'or!

I u tœci l'otru dí dal Matiazzo, al spiziē;

me li sō faci dā cul rest vansâ de du cascé.

I é li "gemme di pino Brielli",

li fa bē, anca ai raisin "...buoni e belli'

li cüra la tús, li slarga ‘l fiā

e, per de pü, i ambelís anca la vús".

Dim a trá, credímal, disi miga 'na busìa,

l’é ün di mē pü bèi regòrcc che mai ghe sia.

Tüti li volti che me trui 'n buca

'stu saú de menta e de otri erbi, che ilura eri pruā,

al ma vē 'n ment la mia ava Angelina

cun adòs quel udùr de saún de cā e de fugulā,

quela mā rüstega ma piena de sentiment che u mai

desmentegā.

So stacia cuntenta abot abot,

quan, pü avanti, ó legiü che, la stesa roba,

l'era capitada anca a 'n famus scritur francés

'ntant che 'l puciava 'n del té 'n biscot.

'L gâ avü la stesa ilüminaziún:

l'a cuminciā a regurdás 'l temp pasā che 'l credeva

'l füs perdü.

Un ricordo proprio dolce

Quando da bambina andavo a trovare la nonna,

mi prendeva sempre qua, presso di lei;

mi diceva: "Sei proprio il mio bel topolino'

e mi faceva, lo ricordo bene,

una carezza con la sua mano che raspava giusto un

po'.

Era una mano rugosa, ruvida,

di quelle che lavorano la campagna,

ma io la sentivo con piacere

per l’amore che c'era dentro ed ero tutta contenta.

Restavo lì, come chi ascolta il sole

volentieri sul viso quando fa un po' freddo.

Dopo metteva questa mano nella tasca del

grembiule e tirava fuori qualcosa di buono da

darmi, un contentino non sempre uguale:

una volta era un mentino,

un'altra volta una caramella di rabarbaro o dl orzo,

oppure un cedrino,

o anche un pezzettino di zucchero candito,

marrone e trasparente che, il più delle volte,

ti fuggiva fuori dalle dita tanto era piccolino.

Un giorno, gongolandosi tutta, da un cartoccino,

mi esibisce delle caramelline verdi…

e, neanche fossero un grande tesoro, mi dice:

"Queste qui sono preziose come l'oro!

Le ho prese l'altro giorno dal Matiazzo, il

farmacista; me le sono fatte dare con il resto

avanzato di due cascè. Sono le "gemme di pino

Brielli", fanno bene, anche ai bambini "...buoni e

belli", curano la tosse, allargano il fiato

e, per di più, abbelliscono anche la voce".

Datemi retta, credetemi, non dico una bugia,

è uno dei miei più bei ricordi che mai ci sia.

Tutte le volte che mi trovo in bocca

questo sapore di menta e di altre erbe, che allora

avevo provato, mi viene in mente la mia nonna

Angelina, con addosso quell'odore di sapone di casa

e di focolare, quella mano rustica ma piena di

sentimento che non ho mai dimenticato.

Sono stata abbastanza contenta

quando, più avanti, ho letto che, la stessa cosa,

era capitata anche ad un famoso scrittore francese

intanto che inzuppava nel the un biscotto.

Ha avuto la stessa illuminazione:

ha cominciato a ricordare il tempo passato che

credeva fosse perduto.

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019

Page 33: CONCORSO DI POESIA DIALETTALE DI SONDALO PER ......de la gésa e de tücc quancc. De Melide i an troà cena e sciòlver per un po' és però l'è de molàr se se vòl scampàr amó!

Mi, propi cüme lü, u facc 'sta cunsideraziún:

l’è propi tüt mund e paés

e 'n sé propi tücc cumpagn.

A regurdā certi robi beli che te credevet

desmentegadi,

prima de tüt l'è 'na benediziún, e cul pasā di agn,

te prúet sempri pü grandi emuziún.

Me augüri de sciüsciá amó tanti de 'sti caramelini

che, pü che de pin,

li gá al güst de l’amur pü dulsc e fin.

Io, proprio come lui, ho fatto questa

considerazione: è proprio tutto mondo e paese

e siamo proprio tutti uguali.

A ricordare certe cose belle che credevi

dimenticate,

prima di tutto è una benedizione, e col passare degli

anni, provi sempre più grandi emozioni.

Mi auguro di succhiare ancora tante di queste

caramelline che, più che di pino,

hanno il gusto dell'amore più dolce e fino.

Poesia nel dialetto di Valdisotto di Marco Rodigari

Dré a fén

I nòs nóni i fàen molta fadiga

a segàr li cošta cu falc’ e cuzéir

i tacàen debót, i špeitàen miga al céir

se no la marenda i la vedéen miga.

Li nóna i vàen cui ràis a la butìga

fi fàen su li calza e i dopràen al teléir

li šcadenàen abòt che in un dì un péir

al par che li tìries dré a li furmiga.

Šcantiga al fén e fa su i baštardéi

quan che le séch càrghel int ne la blaca

ménel ne la dia piàn piàn int in taulà.

Dré a fén lu per tut al dì l’ha magulà

per dàrghel ó tót invèrn a la vaca

e dišmentighédum miga i pòr vedéi!

A fare fieno

I nostri nonni facevano molta fatica

a tagliare il fieno sui pendii con la falce e

l'affilalama, iniziavano presto e non aspettavano il

chiaro altrimenti il cibo non l'avrebbero visto (visto

che ci voleva parecchio tempo).

Le nonne andavano coi ragazzi al negozio,

facevano le calze e usavano il telaio,

tessevano così in fretta che ne facevano un paio al

giorno, sembra che assomiglino alle formiche (che

preparano velocemente ciò che serve loro per

l'inverno).

Sparpaglia il fieno e fai i mucchietti,

quando è secco caricalo sul telo usato per la

fienagione e portalo nel mucchio del deposito pian

piano

Lui per tutto il giorno ha lavorato a far fieno, per

poterlo dare da mangiare alla mucca per tutto

l'inverno e non dimentichiamoci anche dei poveri

vitelli!

Concorso di posia dialettale di Sondalo 2018-2019