Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui...

20

Transcript of Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui...

Page 1: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva
Page 2: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva
Page 3: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva al mare, il Ramo d’Oro continua a proteggere la vita e a scoprire tesori. Il nostro Ramo d’Oro protegge un te-soro composto da tanti sapori e fragranze naturali, che fiori-scono negli orti e nelle campagne del Cavallino e delle terre intorno, e che dalla rasente Venezia richiamano ancora i frutti e le spezie profumate d’Oriente. Il nostro Ramo d’Oro vive vi-cino ma con lo sguardo scruta lontano. È fatto di tanti piccoli tesori che ci allietano la vita nei momenti più belli, al risveglio fra i vapori dell’alba, nelle gaie feste conviviali, nel cuore della sera, in mezzo a grappoli di stelle.

Like in classic fables, when it overshadows the groves of pines along the seashore, the Golden Bough continues to nurture life and discover treasures. Our Ramo d’Oro - or Golden Bough - safeguards a treasure comprising the myriad flavours and natural scents that bloom in the gardens of Cavallino and the surrounding coun-tryside, where the fragrance of fruits and heady spices of the Orient still seem to drift over from nearby Venice. Our Ramo d’Oro is an undeniable presence, but gazes intently far and wide. It’s made of many small treasures that brighten the most beautiful moments of life, upon reawake-ning amidst the haze of dawn, during spirited festivities, in the deep of evening, or amidst clu-sters of stars.

Wie in den Märchen aus vergangenen Zeiten, als er an den Kiefern der Wälder am Meeresu-fer hervortrat, behütet der Goldene Zeig auch heute das Leben und enthüllt weitere Schätze. Unser Goldener Zweig, unser Projekt “Ramo d’oro” behütet einen Schatz, der aus vielen Ge-schmacksnoten und natürlichen Düften be-steht. Sie blühen in den Gärten und auf den Fel-dern in der Gegend um Cavallino-Treporti und locken aus dem nahen Venedig noch die aus dem Orient stammenden Früchte und wohlriechen-den Gewürze an.Unser Goldener Zweig lebt in der Nähe, aber sein Blick schweift in die Ferne.Er besteht aus vielen kleinen Schätzen, die uns während der schönsten Augenblicke das Leben beleben: beim Erwachen im Dunst des Sonne-naufgangs, bei fröhlichen Festtafeln und mitten in der Nacht unter Schaaren von Sternen.

Page 4: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

“Hey Anastasia, what are you doing?” “I’m making a big tree.” “A tree?” “Oh, yes! It’s the tree of jams.” “There are so many…” “Yes, of course. There are all the jams in the world on this tree!” “Which is your favourite?” “I like blueberry best. I’m going to eat some now... yum.”

“He Anastasia, was machst Du?” “Ich bin dabei einen großen Baum zu bau-en” “Einen Baum?” “Ja, den Marmela-denbaum” “Es sind wirklich viele…” “Ja, ja, in diesem Baum findet man alle Mar-meladen der Welt!” “Und welche magst Du?” “Mir mag Heidelbeermarmelade am liebsten. Die esse ich jetzt”.

“Ehi Anastasia, cosa stai facendo?” “Sto facendo un grande albero” “Un al-bero?” “Eh sì, è l’albero delle marmellate” “Sono proprio tante…” “Sì sì c’è tutte le marmellate del mondo in questo albero!” “E a te quale ti piace?” “A me mi piace i mirtilli, adesso me la mangio…ahm”.

Page 5: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

Quando facciamo le nostre marmellate, i suc-chi e i biscotti abbiamo sempre intorno a noi bambini che ci domandano un sacco di storie. Noi gli raccontiamo la storia di pomo e scorzo, della pera della strega bistrega, del principe che sgranocchiava biscotti, ma anche quelle giunte a casa nostra dall’Oriente, tanti secoli fa, di Ala-dino e la lampada meravigliosa e pure del gran-de Kublai Khan… E poi gli narriamo di quella volta che l’uomo nero arrivò al Cavallino per portarsi via i bambini che facevano i capricci e allora loro ridono e scappano fuori inseguendo le barche colorate lungo le acque della lagu-na… Le cose più buone nascono sempre dalla magia delle cose più semplici.

QUANDO FACCIAMO LE NOSTRE MARMELLATE, I SUCCHI E I BISCOTTI…

WHEN WE MAKE OUR JAMS, JUICES, AND BISCUITS…WENN WIR UNSERE MARMELADEN, SÄFTE UND PLÄTZCHEN ZUBEREITEN...

When we make our jams, juices, and biscuits we always have children around us who ask us to tell them lots of stories. So we tell them the story of the Peter the pum-pkin eater, of the fox and the grapes, of the gin-gerbread man, and even those that arrived in our homes from the Orient, many centuries ago, of Aladdin and the wondrous lamp and even the great Kublai Khan… And then we tell them about that time the bogey man arrived in Ca-vallino to take away capricious children and so they laugh and scamper out of the shop to chase the colourful boats along the lagoon banks … The best things in life are always born from the magic of the simplest things.

Wenn wir unsere Marmelade kochen, unsere Säfte pressen und unsere Plätzchen backen, haben wir immer Kinder um uns herum. Und die möchten eine Menge Geschichten von uns hören. Wir erzählen ihnen die Geschichten vom Apfel und der Schale, von der Birne der bösen Hexe Bistrega und vom Prinzen, der Plätzchen knabberte. Aber auch die Geschichten, die vor vielen hundert Jahren aus dem Orient zu uns gekommen sind und von Aladin und der Wunderlampe und auch vom großen Kublai Khan… erzählen. Und dann erzählen wir ih-nen die Geschichte vom schwarzen Mann, der in die Gegend von Cavallino-Treporti kam, um die Kinder in den Sack zu packen, die trotzig waren. Dann lachen sie, laufen ins Freie und rennen den bunten Booten nach, die in der Lagune auf dem Wasser schwimmen... Das Beste stammt immer vom Zauber des Einfachsten.

Page 6: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

Auch das traditionsreiche Behältnis aus Glas, der altertümliche Deckel aus Aluminium und das elegante Etikett erzählen die Geschichte einer Konfitüre, die wir im Zeichen von Qua-lität, Sauberkeit und Natürlichkeit zubereitet haben.

Anche il classico contenitore di vetro, il coper-chio in alluminio dal sapore retrò e l’elegante etichetta raccontano la storia di una confettura nata nel segno della qualità, igiene, naturalità.

Even the classic glass container and aluminium cover lends a vintage air, while the elegant label tells the story of a jam born under the signs of quality, hygiene, and naturalness.

Page 7: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

CONFETTURE

La varietà delle nostre confetture ricorda il profumato andamento delle stagioni. Per prepararle uti-lizziamo solo frutta e ingredienti di prima qualità, che selezioniamo personalmente in territori vocati. Alta la percentuale di frutta fresca (66%), bassa quella dello zucchero (33%): una scelta per garantire risultati eccellenti.

Quando svitiamo il tappo delle nostre confetture, vogliamo sempre ritrovare i profumi naturali della nostra infanzia, quelli che si sono radicati nella nostra memoria, di mese in mese. Quando le prepariamo, ci mettiamo tutta la nostra arte/passione, perché vogliamo che la tavola sia allietata dai buoni sapori del mondo, dei boschi e degli orti, delle siepi e dei frutteti.

(350 grammi) (240 grammi)

When we open our jars of jams, we always want to reminisce about the fondest smells of our childhood, those that are rooted so deeply in our memory. When we prepare them, we put all our art and passion into every jar, because we want to liven up every table with delicious flavours from all corners of the globe, from the woods and vegetable gardens, the hedges and orchards.

The variety of our jams recalls the fragrant cycle of the four seasons. We use only top qua-lity fruits and ingredients selected personally in dedicated territories when preparing our jams. The percentage of fresh fruit is high (66%), whi-le the level of sugar is low (33%): a choice that guarantees excellent results.

Wir möchten wir stets die natürlichen Düfte unserer Kindheit riechen, wenn wir die Gläser mit unseren Konfitüren öffnen. Die Düfte, die uns Monat für Monat in Erinnerung geblieben sind. In die Zubereitung stecken wir all unser Können und all unsere Leidenschaft, denn wir möchten, dass die guten Geschmacksnoten der Welt, der Wälder und Gärten, der Hecken und Obstgärten den Tisch beleben.

Die Vielfalt unserer Konfitüren ruft den duften-den Fortgang der Jahreszeiten in Erinnerung. Bei der Zubereitung verwenden wir nur Früchte und Zutaten erster Güte und suchen sie in den besten Anbaugegenden persönlich aus. Hoch ist der Anteil an frischen Früchten (66%) und ge-ring der Zuckeranteil (33%): eine Garantie für hervorragende Ergebnisse.

THE JAMS / DIE KONFITÜREN

Page 8: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

FRAGOLE, MORE, LAMPONI, FRUTTI DI BOSCO, ALBICOCCHE, PESCHE, PRUGNE, LIMONI, MELE, PERE, MIRTILLI, LIME, ARANCE, AMOLI, CIPOLLE DI TROPEA...

Dell’ampio ventaglio delle confetture e mostarde, ci piace segnalare: la confettura fatta con le more del Cavallino, la mostarda leggermente piccante ottenuta con gli amoli ai tre pepi, la confettura extra, leggermente piccante, di cipolle di Tropea. Ingredienti e sapori unici, che ben si accompagnano con molte pietanze.

STRAWBERRIES, BLACKBERRIES, RASPERRIES, FOREST FRUITS, APRICOTS, PEACHES, PLUMS, LEMONS, APPLES, PEARS, BLUEBERRIES, ORANGES, CHERRY PLUMS, RED ONIONS OF TROPEA… THE TRIUMPH OF VARIETY.

ERDBEERE, BROMBEERE, HIMBEERE, WALDBEERE, APRIKOSE, PFIRSICH, PFLAUME, ZITRONE, APFEL, BIRNE, HEIDELBEERE, ORANGE, KIRSCHPFLAUME,TROPEA-ZWIEBEL... ES TRIUMPHIERT DIE VIELFALT.

From the wide range of jams and spicy pi-ckled fruits and vegetables available, we would like to recommend: the jam made with the blackberries of Cavallino, the ze-sty cherry plum relish seasoned with black, red and green pepper, and the piquant ex-tra preserves of sweet red onions of Tropea. Such ingredients and unique flavours ri-chly enhance so many dishes.

Unter der breitgefächerten Auswahl an Konfitüren bzw. in Senfsirup eingelegten Früchten, möchte wir folgende Speziali-täten gerne besonders empfehlen: die Kon-fitüre mit Brombeeren aus der Gegend von Cavallino,-Treporti die leicht pikanten mit dreierlei Pfeffer in Senfsirup eingelegten Kirschpflaumen, die leicht pikante extra-feine Konfitüre aus Tropea-Zwiebeln. Ein-zigartige Zutaten und Geschmacksnoten, die bestens zu vielen Gerichten passen.

Page 9: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

FRAGOLE, MORE, LAMPONI, FRUTTI DI BOSCO, ALBICOCCHE, PESCHE, PRUGNE, LIMONI, MELE, PERE, MIRTILLI, LIME, ARANCE, AMOLI, CIPOLLE DI TROPEA...

Page 10: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva
Page 11: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva
Page 12: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva
Page 13: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

BISCOTTIQuando facciamo i nostri biscotti, ritroviamo il sapore delle nostre cucine, di quando li inzuppavamo nel latte o li rosicchiavamo a merenda, seduti sul da-vanzale della finestra davanti al mare.

Fin da piccoli, ci è sempre piaciuto avere le mani in pasta per dar forma ai biscotti da offrire ai nostri genitori come segno di festa e di riconoscenza. Ci piaceva plasmare con le dita quella dolce materia, eravamo presi con tutti i nostri sensi. Oggi, ogni volta che facciamo i nostri biscotti, noi siamo ancora come allora, ritroviamo le stesse emozioni e la stessa voglia di creare piccole squisitezze per la vita. I biscotti del “Ramo d’oro” scandiscono il tempo della nostra giornata, dalla colazione buona e nutriente fino alle golose pause conviviali delle serate fra amici, grandi e piccoli.

When we make our biscuits, we recall the chil-dhood pleasure of dunking them in milk or nibbling on them as snacks while sitting at the window overlooking the sea. Since we were little, we have always liked wor-king the dough and shaping the biscuits to offer to our parents as a symbol of simple joys and loving gratitude. We liked nothing better than to abandon all our senses to feeling the dough between our fingers while smelling the sweet-ness. Today, every time we bake our biscuits, we become children again, rediscovering the same feelings and the same desire to create delicacies to be savoured for a lifetime.

“Ramo d’oro” biscuits enhance any moment of day, from a nourishing breakfast to welcome breaks with friends, older and younger, during the afternoon.

Während des Backens unserer Plätzchen, erinnern wir uns an die Düfte, die in unseren Küchen dann in der Luft lagen, wenn wir sie als Kinder, frisch aus dem Ofen, in Milch eintun-kten oder sie, während wir auf der Fensterbank saßen und aufs Meer blickten, als Zwischen-mahlzeit naschten. Von Klein an machte es uns Freude, den Teig mit den Händen zu kneten und die Plätzchen zu formen, die wir unseren Eltern zum Zeichen der Freude und der Anerkennung zum Kosten angeboten haben. Es machte uns Spaß, dieses süße Material mit den Fingern zu formen. All unsere Sinne waren eingenom-men. Heute, immer wenn wir unsere Plätzchen backen, geht es uns so wie damals. Kleine Kös-tlichkeiten fürs Leben zu schaffen, bereitet uns die gleichen Emotionen und die gleiche Lust.

Die Plätzchen unseres “Ramo d’oro”, unseres Goldenen Zweiges, betonen den Takt unseres Tages. Vom guten nahrhaften Frühstück bis zu den leckeren feierlichen Pausen an den Abenden im Kreise großer und kleiner Freunde.

OUR BISCUITS / DIE PLÄTZCHEN

(200 grammi)

Page 14: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

SABLÉE, FROLLINI,COOKIES, CANTUCCIDOLCE È LA VITA!

Produciamo i nostri biscotti utilizzando ingre-dienti di qualità selezionata. In particolare vi segnaliamo che per i deliziosi sablée e frollini al cacao e nocciola utilizziamo le nocciole piemon-tesi IGP; per i frollini al burro e vaniglia usiamo vaniglia in bacca; nei cookies caramellati ci sono le noci sgusciate; ottime mandorle per i cantucci. La bontà dei nostri biscotti nasce da un equili-brato dosaggio degli ingredienti e da una perfet-ta cottura in forno: quando si gustano, regalano la sensazione dell’appena sfornato.

SABLÉE, SHORTBREADS, COOKIES, CANTUCCI… LIFE IS SWEET!

SANDGEBÄCK, MÜRBTEIG- UND BUTTERPLÄTZCHEN, CANTUCCI-MANDELPLÄTZEN… SO SÜSS KANN DASLEBEN SEIN!

We make our biscuits with only the best se-lected ingredients. For example, our delicious chocolate-flavoured sablée and shortbreads are made with quality cocoa and Piedmontese IGP hazelnuts; our shortbreads are made with fresh butter and vanilla bean; shelled walnuts add flavour to our caramel cookies; and excellent al-monds make our cantucci truly special.The quality of our biscuits is guaranteed by ma-sterfully balanced proportions of the ingredien-ts and expert baking, for fresh-from-the-oven wholesome goodness.

Für unser Backwerk verwenden wir ausge-suchte Qualitätszutaten. So verwenden wir für unser köstliches Sandgebäck und unsere Mürbteigplätzchen mit Kakao und Hasel-nüssen, insbesondere Haselnüsse aus dem Piemont mit dem IGP-Prädikat. Für unsere Mürbteigplätzchen mit Butter-Vanille-Gesch-mack verwenden wir Vanilleschoten. In unsere Butterplätzchen mit Karamelllasur kommen gehakte Nüsse und in die Cantucci-Mandel-plätzchen ausgezeichnete Mandeln.Die Vortrefflichkeit unserer Plätzchen ent-springt den harmonischen Dosierungen der Zutaten und dem perfekten Backen im Ofen. Wenn man sie genießt, hat man den Eindruck, sie kommen gerade frisch aus dem Ofen.

Page 15: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

SABLÉE, FROLLINI,COOKIES, CANTUCCIDOLCE È LA VITA!

“Basta biscotti, Anastasia!” “mi piacciono tanto…” “Ho detto basta!” “Allora mangerò l’ultimo… ahm”

“No more biscuits, Anastasia!” “I like them so much...” “I said that’s enough!” “Just this last one … yum”

“Jetzt ist es genug mit diesen Plätzchen, Anastasia!” “Sie schmecken mir aber so gut…” “Jetzt ist es genug, habe ich ge-sagt!” “Also ein Letztes esse ich noch… ”

Page 16: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva
Page 17: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

SUCCHI DI FRUTTA“Il Ramo d’oro” è completato dalla linea dei succhi di frutta. Come per le con-fetture e i biscotti, li realizziamo esaltando le proprietà naturali degli ingre-dienti con cui vengono prodotti. In particolare, abbiamo voluto garantirne il gusto unico della freschezza con una sapiente lavorazione.

La sensazione di freschezza e il gusto pieno e rotondo che arrivano al palato sorseggiando i nostri succhi di frutta derivano dalla qualità della frutta utilizzata e dall’equilibrato dosaggio degli ingredienti, con una presenza dello zucchero che non supera mai il 10%. Sette sono attualmente le referenze della linea: i gusti classici dell’albicocca e della pesca, l’esotico ananas, la dolce fragola, i benefici mirtilli e mela, le originali gocce d’oro.

“Il Ramo d’oro” also offers a complete line of fruit juices. As for our jams and biscuits, our goal is to enhance the natural properties of the ingredients we use to make them. In particular, we make use of our expertise to guarantee a uniwquely refreshing flavour.

The sensational, full-bodied flavour that deli-ghts your palate with every sip of our fruit juices comes from the quality of the fruit used and the balanced proportions of the ingredients, inclu-ding sugar content that never exceeds 10%.

There are now seven flavourful options available: classic apricot and peach, exotic pineapple, swe-et strawberry, healthy blueberry and apple, and our very own gocce d’oro (drops of gold).

Komplett wird unser Goldener Zweig durch unsere Fruchtsaftserie. Wie bei den Konfitüren und den Plätzchen, besteht auch bei der Her-stellung unserer Säfte das Geheimnis darin, die natürlichen Eigenschaften der Zutaten, die wir für die Herstellung verwenden, hervorzuheben. Insbesondere wollten wir mit Hilfe einer geschi-ckten Verarbeitung den einzigartigen Frische-geschmack garantieren.

Die Frische, die man vernimmt, wenn man un-sere Fruchtsäfte in kleinen Schlucken trinkt, und der vollmundige, harmonische Geschmack, den man im Gaumen verspürt, stammen von der Qualität der Früchte, die wir verwenden, und der ausgewogenen Dosierung der Zutaten, bei der der Zuckeranteil niemals mehr als 10% ausmacht.

Derzeit umfasst die Serie sieben Sorten: die klassischen Geschmacksnoten Aprikose und Pfirsich, die exotische Ananas, süße Erdbeeren, wohltuende Heidelbeeren und Apfel, die origi-nellen Mirabellen.

FRUIT JUICES / FRUCHTSÄFTE

(200 grammi)

Page 18: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

FERMO RESTANDO LE CARATTERISTICHE BASILARI DEL PRODOTTO, LA SOCIETÀ SI RISERVA DI APPORTARE MODIFICHE IN OGNI MOMENTO AL SOLO SCOPO DI MIGLIORAMENTO.While the basic features of the product will remain unchanged, the company reserves the right to make any improvements to its products without need for prior notice.

I COLORI RIPRODOTTI NEI CATALOGHI SONO INDICATIVI.The colours shown in the catalogue are an indication only.

E’ VIETATA LA RIPRODUZIONE ANCHE PARZIALE DI QUESTO CATALOGO.It is forbidden to reproduce any part of this catalogue.

Art DirectorMATTEO SCORSINI

ArtworkMATTEO SCORSINI

CopyeditingLUCIO CARRARO

Graphic Design SILVIA BRANDOLISIO

MTN s.r.l. Via Marco Polo, 2 | Cavallino Treporti | Veneziawww.mtn-group.org

Page 19: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva
Page 20: Come nelle antiche fole, quando campeggiava sui …mtn-group.it/wp-content/uploads/catalog-il_ramo_d_oro.pdfCome nelle antiche fole, quando campeggiava sui pini dei bo-schi in riva

Raccont i d i cucina

MTN Srl Via Marco Polo, 2, Cavallino | Treporti | VeneziaPI CF 04221180278www.mtn-group.org