Catone in Utica - Booklet

147

description

Catone in Utica - Booklet

Transcript of Catone in Utica - Booklet

Page 1: Catone in Utica - Booklet
Page 2: Catone in Utica - Booklet

2

LEONARDO VINCI ?1696–1730

CATONE IN UTICA Tragedia per musica (Rome, 1728)Libretto: Pietro Metastasio

Catone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juan SanchoCato · Caton · Cato

Cesare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Franco FagioliCaesar · César · Cäsar

Marzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Valer Sabadusfiglia di Catone e amante occulta di CesareMarcia, Cato’s daughter, secretly in love with Caesarfille de Caton, secrètement amoureuse de CésarTochter Catos und heimliche Geliebte Cäsars

Arbace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Max Emanuel Cencic principe reale di Numidia, amico di Catone ed amante di MarziaArbaces, Prince of Numidia, Cato’s friend and in love with Marciaprince royal de Numidie, ami de Caton et amoureux de MarziaPrinz von Numidien, Freund Catos, liebt Marzia

Il Pomo d’Oro with director Riccardo MinasiPhoto: © Julien Mignot

Page 3: Catone in Utica - Booklet

3

Emilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vince Yivedova di Pompeo · Pompey’s widow veuve de Pompée · Witwe des Pompeius

Fulvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Martin Mitterrutznerlegato del senato romano a Catone, del partito di Cesare ed amante di EmiliaFulvius, Roman legate, Caesar’s ally and in love with Emilialégat du Sénat romain auprès de Caton, partisan de César et amoureux d’EmiliaGesandter des römischen Senats an Cato, Anhänger Cäsars, liebt Emilia

IL POMO D’OROAlfia Bakieva, Barbara Altobello, Laura Corolla violins ISergei Fylchenko, Daniela Nuzzoli, Chiara Zanisi violins IIEnrico Parizzi, Pietro Meldolesi, Giulio D’Alessio violasFederico Toffano, Ludovico Minasi cellos · Davide Nava double bassAnna Flumiani bassoon · Emiliano Rodolfi, Federica Inzoli oboesJonatha Pia trumpet · Dileno Baldin, Francesco Meucci horns · Danilo Grassi timpaniFederica Bianchi harpsichord · Simone Vallerotonda theorbo & guitarRICCARDO MINASI conductor & violin

Timing PageSinfonia

1 I 1.282 II 0.553 III 1.07

ATTO PRIMO · ACT ONE · ACTE UN · ERSTER AKTScena I · Scene 1 · Scène 1 · 1. Szene

4 Recitativo: Perché sì mesto o padre? Marzia, Arbace, Catone 6.34 165 Aria: Con sì bel nome in fronte Catone 4.54 22Scena II · Scene 2 · Scène 2 · 2. Szene

6 Recitativo: Poveri affetti miei se non sanno impetrar Arbace, Marzia 2.29 227 Aria: Non ti minaccio sdegno Marzia 3.27 25Scena III · Scene 3 · Scène 3 · 3. Szene

8 Recitativo: Che giurai! Che promisi! Arbace 0.27 259 Aria: Che legge spietata Arbace 3.47 26Scena IV · Scene 4 · Scène 4 · 4. Szene

0 Recitativo: Dunque Cesare venga Catone, Cesare, Fulvio 26Scena V · Scene 5 · Scène 5 · 5. SzeneRecitativo: Che veggio, o dei! Emilia, Fulvio, Catone, Cesare 7.19 30

! Recitativo accompagnato e recitativo: Io con quest’occhi, io vidi 2.27 32Emilia, Fulvio, Cesare, Catone

@ Aria: Si sgomenti alle sue pene Catone 3.20 34Scena VI · Scene 6 · Scène 6 · 6. Szene

£ Recitativo: Tu taci Emilia? Cesare, Emilia, Fulvio 0.39 35$ Aria: Nell’ardire che il seno t’accende Cesare 6.01 36

Page 4: Catone in Utica - Booklet

4

Scena VII · Scene 7 · Scène 7 · 7. Szene% Recitativo: Quanto da te diverso io ti riveggo, o Fulvio! Emilia, Fulvio 2.12 36^ Aria: Piangendo ancora rinascer suole la bella aurora Fulvio 4.40 39Scena VIII · Scene 8 · Scène 8 · 8. Szene

& Recitativo: Se gli altrui folli amori ascolto e soffro Emilia 0.41 39* Aria: O nel sen di qualche stella Emilia 4.23 40Scena IX · Scene 9 · Scène 9 · 9. Szene

( Recitativo: Giunse dunque a tentarti d’infedeltade Emilia? Cesare, Fulvio 1.37 41Scena X · Scene 10 · Scène 10 · 10. Szene

) Recitativo: Pur ti riveggo, o Marzia Cesare, Marzia 6.10 43¡ Aria: Chi un dolce amor condanna Cesare 6.05 47Scena XI · Scene 11 · Scène 11 · 11. Szene

™ Recitativo: Mie perdute speranze rinascer tutte Marzia, Catone 47Scena XII · Scene 12 · Scène 12 · 12. SzeneRecitativo: Deh! t’arresta, o signor Arbace, Marzia, Catone 49Scena XIII · Scene 13 · Scène 13 · 13. SzeneRecitativo: In mezzo al mio dolore Emilia, Arbace, Marzia 4.37 52

# Aria: È in ogni core diverso amore Arbace 3.44 54Scena XIV · Scene 14 · Scène 14 · 14. Szene

¢ Recitativo: Se manca Arbace alla promessa fede Emilia, Marzia 1.47 55∞ Aria: Un certo non so che Emilia 3.56 57Scena XV · Scene 15 · Scène 15 · 15. Szene

§ Recitativo: Ah! troppo dissi Marzia 0.17 57¶ Aria: È follia se nascondete, fidi amanti, il vostro foco Marzia 4.27 58

ATTO SECONDO · ACT TWO · ACTE DEUX · ZWEITER AKTScena I · Scene 1 · Scène 1 · 1. Szene

• Recitativo: Romani, il vostro duce Catone, Marzia, Arbace 59Scena II · Scene 2 · Scène 2 · 2. SzeneRecitativo: Signor, Cesare è giunto Fulvio, Marzia, Catone, Arbace 7.48 63

ª Aria: Va’, ritorna al tuo tiranno Catone 4.11 69Scena III · Scene 3 · Scène 3 · 3. Szene

º Recitativo: A tanto eccesso arriva l’orgoglio di Catone? 2.01 70Fulvio, Marzia, Arbace

⁄ Aria: So che pietà non hai Arbace 4.15 72Scena IV · Scene 4 · Scène 4 · 4. Szene

¤ Recitativo: E qual sorte è la mia! Marzia, Emilia, Cesare 72Scena V · Scene 5 · Scène 5 · 5. SzeneRecitativo: Ormai consolati, signor Fulvio, Emilia, Cesare, Marzia 4.29 74

‹ Aria: Soffre talor del vento i primi insulti il mare Cesare 6.25 77Scena VI · Scene 6 · Scène 6 · 6. Szene

› Recitativo: Lode agli dei! La fuggitiva speme Emilia, Fulvio, Marzia 1.30 78fi Aria: In che t’offende Marzia 6.53 79Scena VII · Scene 7 · Scène 7 · 7. Szene

fl Recitativo: Tu vedi, o bella Emilia, che mia colpa non è Fulvio, Emilia 1.17 80‡ Aria: Per te spero Emilia 4.13 82Scena VIII · Scene 8 · Scène 8 · 8. Szene

° Recitativo: Oh dei, tutta se stessa a me confida Emilia Fulvio 0.38 82· Aria: Nascesti alle pene Fulvio 6.50 83

Page 5: Catone in Utica - Booklet

5

Scena IX · Scene 9 · Scène 9 · 9. Szene‚ Recitativo: Si vuole ad onta mia che Cesare s’ascolti? Catone, Marzia 83Scena X · Scene 10 · Scène 10 · 10. SzeneRecitativo: Cesare, a me son troppo preziosi i momenti Catone, Cesare 84Scena XI · Scene 11 · Scène 11 · 11. SzeneRecitativo: Cesare, e dove? — Al campo Marzia, Cesare, Catone 10.01 91

Q Aria: Se in campo armato Cesare 5.31 94Scena XII · Scene 12 · Scène 12 · 12. Szene

R Recitativo: Ah! signor, che facesti? Marzia, Catone, Emilia 95Scena XIII · Scene 13 · Scène 13 · 13. SzeneRecitativo: Signor, so che a momenti pugnar si deve 5.30 97Arbace, Catone, Marzia, Emilia

S Aria: Dovea svenarti allora che apristi al dì le ciglia Catone 3.02 102Scena XIV · Scene 14 · Scène 14 · 14. Szene

T Recitativo: Sarete paghi alfin Marzia, Arbace, Emilia 0.37 103U Aria: So che godendo vai del duol che mi tormenta Marzia 4.39 104Scena XV · Scene 15 · Scène 15 · 15. Szene

V Recitativo: Udisti, Arbace? Il credo appena Emilia, Arbace 0.46 104W Aria: Se sciogliere non vuoi dalle catene il cor Emilia 4.33 105Scena XVI · Scene 16 · Scène 16 · 16. Szene

X Recitativo e recitativo accompagnato: L’ingiustizia, il disprezzo Arbace 0.50 106Y Aria: Che sia la gelosia un gielo in mezzo al foco Arbace 7.00 106

ATTO TERZO · ACT THREE · ACTE TROIS · DRITTER AKTScena I · Scene 1 · Scène 1 · 1. Szene

Z Recitativo: Tutto, amico, ho tentato Cesare, Fulvio 2.27 107# Aria: La fronda, che circonda a’ vincitori il crine Fulvio 4.24 109Scena II · Scene 2 · Scène 2 · 2. Szene

# Recitativo: Quanti aspetti la sorte cangia in un giorno! Cesare, Marzia 2.35 110# Aria: Confusa, smarrita, spiegarti vorrei Marzia 3.13 112Scena III · Scene 3 · Scène 3 · 3. Szene

# Recitativo: Qual’insoliti moti al partir di costei prova il mio core! 3.36 113Cesare, Arbace

# Aria: Combattuta da tante vicende Arbace 2.47 117Scena IV · Scene 4 · Scène 4 · 4. Szene

# Recitativo: Del rivale all’aita or che Marzia abbandono Cesare 0.42 118# Aria: Quell’amor che poco accende Cesare 8.56 118Scena V · Scene 5 · Scène 5 · 5. Szene

# Recitativo accompagnato: Pur veggo alfine un raggio Marzia 2.36 119Scena VI · Scene 6 · Scène 6 · 6. Szene

# Recitativo: È questo, amici, il luogo Emilia, Marzia 120Scena VII · Scene 7 · Scène 7 · 7. SzeneRecitativo: Il calle angusto qui si dilata Cesare, Emilia, Marzia 122Scena VIII · Scene 8 · Scène 8 · 8. SzeneRecitativo: Pur ti ritrovo, indegna Catone, Marzia, Cesare, Emilia 125Scena IX · Scene 9 · Scène 9 · 9. SzeneRecitativo: Venite, amici Fulvio, Marzia, Emilia, Catone, Cesare, Fulvio 6.28 129

52

53

54

55

56

57

58

59

51

Page 6: Catone in Utica - Booklet

6

# Quartetto: Deh! in vita ti serba Marzia, Cesare, Catone, Emilia 5.19 132Scena X · Scene 10 · Scène 10 · 10. Szene

# Recitativo: Dove mai l’idol mio, dove mai si celò? Arbace, Fulvio 134Scena XI · Scene 11 · Scène 11 · 11. SzeneRecitativo: Principe, aita! — Che fu? Emilia, Arbace, Fulvio 135Scena XII · Scene 12 · Scène 12 · 12. SzeneRecitativi e recitativi accompagnati: Lasciami, ingrata! … Perdono, o padre … Or vieni fra queste braccia … Ah, non credea lasciarti in Africa così! 136Catone, Marzia, Arbace, EmiliaScena ultima · Final Scene · Scène finale · Letzte SzeneRecitativo e recitativo accompagnato: Vive Catone? … Stelle! ove son? Chi sei? Cesare, Arbace, Marzia, Catone 8.39 141

C

Catone in Utica by Leonardo Vinci andPietro Metastasio was premiered at theTeatro delle Dame in Rome on 19 January1728. The cast was exclusively malefollowing the decree of Sixtus V from 1588,which banned women from the stage inRome. This created a peculiar result inopera seria, namely a cast dominated bycastrati who not only sang the roles of theheroes, which was standard in opera seria,but also the roles of women, leaving onlyvillains or old men to be taken by naturalmale voices. Thus in Catone, the castratitake on the heroic male roles (Cesare,Fulvio and Arbace) and female roles (Marziaand Emilia), with the tenor taking theelderly title role. Of the five castrato roles,the most notable was Cesare, created forthe celebrated Giovanni Carestini, whowould later sing for Handel in London, andMarzia, created for Giacinto Fontana. Thelatter specialised in female roles to theextent that his gracious stage appearancegained him the nickname “Farfallino” or“little butterfly”. The other star castrato wasGiovanni Minelli, in the role of Arbace. Inthe title role was Giovanni Battista Pinacci,the tenor who had caused a scandal in1726 by breaking his contract with theTeatro delle Dame and going over to therival Capranica. In resolving the incident,

it was agreed that Pinacci would sing atthe Delle Dame for the 1728 season.

The season was rather sombre becauseof a dispute between the Pope and theKing of Portugal over the appointment ofCardinals, causing the Pope to prohibitcarnival balls, banquets and parties. Anexception to this ban was made for thevisit to Rome of Violante di Baviera, GrandDuchess of Tuscany, and her nephew theElector of Cologne. The libretto of Catonein Utica was dedicated to Princess Violante.Catone was the first drama Metastasiowrote specifically for Rome, and, accordingto Charles Burney, the poet “chose thesubject purposely to please the Romans,supposing that he should gain bothapplause and gratitude by displaying thevirtue of one of their own heroes”. iMetastasio based his new drama on anepisode from the civil wars of Caesar andPompey: the defeat of the Republicanforces of Marcus Porcius Cato the Youngerby Julius Caesar in 46 BC.

Synopsis Catone, besieged by Cesare inUtica, awaits the arrival of his enemy. Hebelieves himself to be the last champion ofancient Roman liberty, struggling againstthe dictatorial tyranny of the usurper. Toconsolidate his precarious position, Catone

VINCI AND METASTASIO’S CATONE IN UTICA:And they chose a subject “to please the Romans”

60

61

Page 7: Catone in Utica - Booklet

7

from Joseph Addison’s tragedy Cato.Although Metastasio could not readEnglish, an Italian translation of Cato wasperformed in Livorno in 1715 and publishedthat same year in Florence.ii From AddisonMetastasio borrowed both thecharacterisation of Cato as the final bastionof the virtues of the Ancient RomanRepublic, and of Juba, the genteel Nubianprince in love with his daughter Marcia(albeit with a name-change to Arbace).

According to Burney, Metastasio’sefforts to “please the Romans” backfiredand Catone in Utica “was instantly attackedby the satirical genius of the Romans”. iii ActThree in particular seems to have offendedRoman pride and sensibility. Its novelsetting, in an underground aqueduct,departed from the standard palatial andpastoral settings of the opera seria. Inaddition, the innovative tragic finale wasconsidered offensive because the dyingCatone comes on stage having juststabbed himself. In response to his criticsMetastasio wrote a polemic in which hecomplains about “the envious mob” who“accuse my Catone of too much realismand arrogance”. iv

There are also some striking similaritiesbetween Catone in Utica and one of Vinci’searly operas, Silla Dittatore, enough tosuggest that Vinci had some input in thecreation of the drama. Both Silla andCatone have as their central theme the

struggle between the old RepublicanRome, as personified by Domizio andCatone, and new Imperial Rome, aspersonified by Silla and Cesare. Thismonumental struggle is complicated by the love of the daughter of the Republicanchampion (Valeria and Marzia) for herfather’s Imperial adversary. From apolitical/allegorical perspective, one couldinterpret the old Roman Republicanism ofCatone as representative of Italy of the city states (i.e. Venice and Genoa) and the new Roman Imperialism of Cesare asrepresentative of Habsburg Imperial Italy(i.e. Naples and Milan). Marzia, whocontinually tries to reconcile Cesare withCatone, could in turn represent the Papacytrying to mediate between these warringfactions. If this interpretation of thepolitical allegory is correct, then one mustadmire Metastasio’s skilful diplomacy,which cleverly portrayed both Catone andCesare in a favourable light.

The two finest arias in Act One featurethe two languishing lovers: Arbace’s “Chelegge spietata” and Fulvio’s “Piangendoancora”, the former a lyrical E major allabreve and the latter a melancholic G minorminuet. Catone’s alla breve at thebeginning of Act Two, “Va’, ritorna al tuotiranno”, in which he tells Fulvio that he hasno intention of talking peace to Cesare, isconceived as a fugue in da capo form.After continually trying to placate Catone,

intends to marry his daughter Marzia to his ally King Arbace of Numidia. Marziaprotests against this political marriage, allthe while concealing her love for Cesare.Marzia convinces Arbace to delay themarriage a day, hoping that in the interimshe can reconcile father and lover, therebymaking a marriage to Cesare a possibility.The first meeting between Cesare andCatone is interrupted by Emilia, the widowof Pompeo, who storms in demandingvengeance for the death of her husband bythe orders of Cesare. In the subplot, Emiliaenlists the aid of Cesare’s general Fulviowho is in love with her. While Emiliaexploits Fulvio’s infatuation in her attemptto avenge the death of her husband, Fulvio,in turn, exploits Emilia’s confidence as ameans to infiltrate the enemy camp.

After stalling and posturing on bothsides, a second meeting between Cesareand Catone takes place. The haughtyCatone demands that Cesare abandon his title of Emperor and give himself up as a traitor to Rome. Ignoring thesepreposterous demands, Cesare offers todivide up his empire with Catone in returnfor the hand of his daughter. Catonedismisses the former as a bribe and thelatter as an insult to his family. The twodeclare for war. Catone orders Marzia andEmilia to leave the city by an undergroundaqueduct. Under pressure from Catone toseal the alliance, Arbace comes to claim

his prize. To prevent the marriage, Marziafinally admits her love for Cesare. Catoneexplodes in anger and disowns hisdaughter.

The frantic Marzia says farewell toCesare, asking him to spare her father inbattle. She tries to escape the city by theunderground aqueduct. In this samepassage, Emilia has laid an ambush forCesare, which is ironically foiled by theentrance of Catone in search of the lovers.Catone is about to have Cesare arrestedwhen Fulvio arrives with news that Uticahas capitulated. Within the city, Arbace isabout to lead a counterattack against theImperial troops when he is informed ofCatone’s suicide. Marzia tries to comfortand placate the dying Catone. He demandsthat she marry Arbace and swear eternalhatred to Cesare as the price of hisforgiveness. Marzia submissively agrees.Cesare enters and is first cursed by Catoneand then rejected by Marzia. Cesarethrows his victors’ laurel to the ground andcurses his victory.

Although the historical outlines of thedrama can be found in Plutarch, much ofthe action is fanciful elaboration, with onlyslight connection to the facts: for examplereplacing Cato’s sons with a daughter andPompey’s father-in-law with his widow toprovide the love interest. Much ofMetastasio’s tragedia per musica is derived

Page 8: Catone in Utica - Booklet

8

Cesare declares for war in his aria “Se incampo armato”, which brings on thetrumpets and drums that have been heldback for this crucial moment, along withsome impressive virtuoso coloraturaeffects. The powerful martial charactercontrasts with his other arias, such as “Chi un dolce amor condanna” in Act Oneand “Quell’amor che poco accende” in Act Three, which feature the hero aslanguishing lover, in arias that have arapturous, narcissistic beauty designedspecifically to display Carestini’scelebrated voice.

The score contains two of the earliestexamples of the aria agitata: “Doveasvenarti”, Catone’s furious reaction toMarzia’s admission of love for his enemyCesare, and “Confusa, smarrita”, Marzia’sdelayed reaction to her father’s violentrejection. In Catone’s aria, his anger isdepicted by the short fragmented phrasesbeginning or ending with downward leaps,suggestive of some type of violentgesture, while his impetuosity is depictedby the restless tonality. In Marzia’s aria, thefirst three lines of her aria text are set asshort fragments of three quavers, each ofwhich are enchained onto the syncopatedaccompaniment of the bass, giving the ariaa surging, breathless quality. This effect isenhanced by the lack of an openingritornello and the confused interruptions inMarzia’s speech, indicated in the libretto by

ellipses and realised in the music by grandpauses and frenzied repetitions of “oh Dio”.The short fragmented phrases andbreathless enchainments in minor-mode/presto arias would become astandard formula for distressed heroes andheroines of the later eighteenth centuryand a major source for the Sturm undDrang. That the above-mentioned ariasmade an impact on contemporaries isproven by the fact that one can find echoesof them in subsequent settings of Catoneby Leonardo Leo and Antonio Vivaldi.

The most extraordinary music in thescore is that connected with the twocontroversial elements in the opera, theRoman aqueduct and Catone’s onstagesuicide. Marzia’s extended accompaniedrecitative “Pur veggo alfine un raggio”takes place in the infamous subterraneanaqueduct as the heroine tries to make herescape to the harbour. The initial sustainedaccompaniment, in which Marzia describesthe darkness and gloom, changes totremolo as she expresses her fear, withthe repeated monotone melody depictingthe “confined air”. When she hears thefootsteps and voices of people echoingthrough the passage, the strings play livelyfiguration reinforced by the addition ofhorns. Her escape is thwarted by theentrance of Emilia and her henchmenintent on setting an ambush for Cesare,who is in pursuit of Marzia. After the

peripeteian entrances of Catone and Fulvioand the news of Utica’s capitulation,Catone and Emilia throw down theirswords in defeat, setting up the dramaticsituation for the quartet, in which Cesareand Marzia try to placate Emilia andCatone, who stubbornly reply they onlywant vengeance and death. As in severalprevious operas, Vinci coordinates anensemble with the dramatic climax prior tothe dénouement. With Vinci’s penchant forensemble writing and the omission of thequartet in Metastasio’s subsequentrevision of the libretto, one can assumethat the idea came from the composerrather than the poet. The late introductionof the “corni da caccia” playing fanfaresduring the later ritornellos of the quartetmay have been intended to represent the Imperial triumph taking place in the city above.

Catone has no arias in Act Three, all ofhis music being set as recitative, includingthree accompanied recitatives that areconnected with his suicide. The first is anearly example of an accompanied recitativeà due; begun by Marzia, who tries tocomfort and placate her dying father, it iscompleted by Catone who replies that onlyin accepting Arbace as husband andswearing eternal hatred to Cesare can shehope to placate his shade. This statementand response is highlighted by sustainedaccompaniment for Marzia and tremolo

accompaniment for Catone, the latter todepict his failing strength. The followingaccompanied recitative occurs after Marziahas reluctantly given in to her father’srequest and Catone embraces her for thelast time. The finale, dominated byCatone’s death, is set as an extendedaccompanied recitative for the tragic hero,with the short comments of the othercharacters set as simple recitative. Theaccompaniment consists primarily ofpunctuated chords and brief arpeggioflourishes, with sustained accompanimentfor two climactic passages of diminishedharmony when Catone defies the power ofImperial Rome and, when his strength failshim, asks to be led off to die away fromthe eyes of Cesare. Metastasio depictsCatone’s failing strength by insertingpauses between the words, which havebeen reproduced literally by Vinci in hissetting of the text.v The final accompaniedrecitative, in which the remorseful Cesarethrows his laurel to the ground, cursing hisvictory, is an extension of Catone’s scena,following directly after a two-measureritornello, making use of the samepunctuated chordal accompaniment andarpeggio flourishes, and ending with asimilar two-measure orchestral ritornello.Catone in Utica can be regarded as

one of Vinci’s greatest achievements. A high level of inspiration is maintainedthroughout most of the score in both the

Page 9: Catone in Utica - Booklet

9

arias and the recitatives; the latter areparticularly impressive both simple andaccompanied. The few flaws that do arise,in Act Two most notably, are mitigated bythe role of Catone, which is one of thefinest in all of Vinci’s operas.

Kurt Markström

i. Burney, Memoirs of the Life and Writingsof the Abate Metastasio, Vol. I, p. 40.ii. Il Catone, Tragedia: tradotta dall’originaleinglese (Florence: Stamperia di S.A.R., 1715).iii. Ibid., Vol. I, p. 41.iv. Metastasio, Tutte le Opere, Vol. I, p. 1408–1409: “Turba l’invidia”; “Ei dirustico troppo e d’arrogante”.v. The death scene is modelled on that inIppolito Zanelli’s revision of AgostinoPiovene’s Tamerlano from 1719, originallyset to music by Francesco Gasparini andlater included in Handel’s setting ofTamerlano from 1724.

Catone in Utica, opéra signé Leonardo Vinciet Pietro Métastase, fut créé au Teatrodelle Dame à Rome le 19 janvier 1728. La distribution était exclusivementmasculine suite au décret Sixtus V de 1588interdisant la présence de femmes sur lascène romaine. Cela eut de singulièresrépercussions sur l’opera seria, à savoirune distribution majoritairement composéede castrats qui chantaient non seulementles rôles de héros — ce qui était la normedans l’opera seria — mais incarnaient aussiles femmes, laissant les rôles de méchantsou de vieillards aux voix d’hommenaturelles. Aussi, dans Catone, les castratsassurent les rôles masculins héroïques(César, Fulvio et Arbace) et féminins(Marzia et Emilia) tandis que le ténorchante le rôle-titre du vieux Caton. Descinq rôles de castrats, le plus notables sontceux de César, créé pour le célèbreGiovanni Carestini, qui allait ensuite chanterpour Haendel à Londres, et de Marzia, écritpour Giacinto Fontana. Celui-ci étaitspécialisé dans les rôles de femme, à telpoint que ses gracieuses apparitions surscène lui valurent le surnom de “Farfallino”ou de “petit papillon”. L’autre étoile descastrats était Giovanni Minelli dans le rôled’Arbace. Le rôle-titre fut confié à GiovanniBattista Pinacci, le ténor à l’origine d’un

scandale en 1726 provoqué par la rupturede son contrat avec le Teatro delle dame etson départ chez son rival, Capranica. Pourrésoudre l’incident, il fut décidé quePinacci chanterait au Delle Dame lors de lasaison 1728.

La saison fut assombrie par le différendentre le Pape et le roi du Portugal au sujetde la nomination des cardinaux, ce quiconduisit le Pape à interdire les bals decarnaval, banquets et autres fêtes.Exception fut faite pour la venue à Romede Violante-Béatrice de Bavière, grande-duchesse de Toscane, et de son neveul’Électeur de Cologne. Le livret de Catonein Utica fut dédié à la princesse Violante.Il s’agit du premier drame que Métastaseécrivit spécifiquement pour Rome et,d’après Charles Burney, le poète “choisit lesujet avec la claire intention de contenterles Romains, et supposa qu’il obtiendrait àla fois applaudissements et reconnaissanceen montrant la vertu d’un de leurs héros”. i

Métastase fonda son nouveau drame surun épisode des guerres civiles entre Césaret Pompée : la victoire de Jules César surles forces républicaines de Marcus PorciusCato dit Caton le Jeune en 46 avant J.-C.

Argument Caton, assiégé par César enUtique, attend l’arrivée de son ennemi. Il

CATONE IN UTICA DE VINCI ET MÉTASTASE :Ils choisirent un sujet pour “contenter les Romains”

Max Emanuel Cencic (Arbace) Photo: © Julian Laidig

Page 10: Catone in Utica - Booklet

10

pense être le dernier champion de la libertéde la Rome antique, combattant le régimetyrannique de l’usurpateur. Afin d’affermirsa situation précaire, Caton entend mariersa fille Marzia à son allié, le prince royalArbace de Numidie. Marzia se récrie contrece mariage politique, tout en dissimulantl’amour qu’elle éprouve pour César. Marziapersuade Arbace de reporter le mariaged’un jour, car elle espère pouvoir, entre-temps, réconcilier son père et son amant,et ainsi peut-être épouser César. Lapremière entrevue entre César et Catonest interrompue par l’entrée fracassanted’Emilia, veuve de Pompée, qui réclamevengeance pour son mari mort sur l’ordrede César. Par ailleurs, Emilia fait appel àFulvio, général de César, qui est amoureuxd’elle. Alors qu’Emilia exploite lessentiments de Fulvio pour essayer devenger la mort de son mari, Fulvio, lui,utilise la confiance d’Emilia pours’introduire dans le camp ennemi.

Après que les deux parties sontparvenues à de nouvelles positions, undeuxième entretien a lieu entre César etCaton. Le hautain Caton exige que Césarabandonne son titre d’Empereur et se livrecomme traître à Rome. Ignorant cesrequêtes grotesques, César propose departager son empire avec Caton enéchange de la main de sa fille. Catonrefuse ce qu’il considère d’une partcomme une tentative de corruption et

d’autre part comme une insulte à safamille. Les deux hommes déclarent laguerre. Caton ordonne à Marzia et Emiliade quitter la ville par un aqueducsouterrain. Pressé par Caton de sceller leuralliance, Arbace vient réclamer son dû.Pour empêcher le mariage, Marziareconnaît finalement son amour pourCésar. Caton, fou de rage, renie sa fille.

Marzia, en proie à l’angoisse, fait sesadieux à César et le prie d’épargner sonpère dans la bataille. Elle essaye de fuir laville par l’aqueduc souterrain. Dans cemême passage secret, Emilia a tendu uneembuscade à l’intention de César, qui estironiquement neutralisée par l’entrée deCaton à la recherche des amants. Catonest sur le point de faire arrêter Césarlorsque Fulvio arrive en annonçant lacapitulation d’Utique. Dans l’enceinte de laville, Arbace s’apprête à mener une contre-attaque contre les troupes impériales,lorsqu’il apprend le suicide de Caton.Marzia tente de réconforter et d’apaiserCaton mourant. Il lui demande d’épouserArbace et de vouer une haine éternelle àCésar en échange de son pardon. Marziase soumet et accepte. À son entrée, Césarest d’abord condamné par Caton puisrejeté par Marzia. César jette sa couronnede laurier et maudit sa victoire.

Bien que les grandes lignes historiques dudrame soient déjà présentes chez

Plutarque, la plupart de l’action relève de lapure fantaisie et n’est que très légèrementliée aux faits : par exemple, lla substitutiondes deux fils de Caton par une fille et dubeau-père de Pompée par sa veuve afind’introduire le ressort amoureux. Lamajorité du dramma per musica deMétastase est dérivée de la tragédie Catode Joseph Addison. Métastase ne lisait pasl’anglais mais une traduction italienne deCato fut donnée à Livourne en 1715 etpubliée cette année-là à Florence.iiMétastase emprunta à Addison lacaractérisation de Caton comme dernierbastion des vertus de l’ancienneRépublique romaine ainsi que Juba, douxprince nubien amoureux de fille de Caton,Marcia (quoiqu’il changeât son nomen Arbace).

Selon Burney, les efforts déployés parMétastase pour “contenter les Romains”se retournèrent contre lui et Catone inUtica “fut immédiatement la cible del’esprit satirique romain”. iii Le troisièmeacte, en particulier, semble avoir offensél’orgueil et la sensibilité des Romains. Soncadre original, dans un aqueduc souterrain,s’éloignait des décors grandioses etbucoliques traditionnels de l’opera seria. Enoutre, le tragique final novateur fut perçucomme un blasphème car Caton mourantmonte sur scène après s’être poignardé.En réponse à ses critiques, Métastaseécrivit une diatribe où il déplore “la foule

envieuse” qui “accuse son Caton d’êtretrop réaliste et prétentieux”. iv

Il existe également quelques similitudesfrappantes entre Catone in Utica et l’undes premiers opéras de Vinci, SillaDittatore, suffisamment pour suggérer queVinci contribua à l’écriture du drame. Sillaet Catone présentent tous deux le mêmethème central : la lutte entre l’ancienneRépublique de Rome, personnifiée parDomizio et Catone, et la nouvelle Romeimpériale incarnée par Silla et César. Cetterivalité monumentale se complique avecl’amour de la fille du champion républicain(Valeria et Marzia) pour l’adversaireimpérialiste de son père. D’un point de vuepolitique et allégorique, on pourrait endéduire que le vieux républicanisme romainde Caton représente l’Italie des cités-États(comme Venise ou Gênes), et le nouvelimpérialisme romain de César représentel’Italie impériale habsbourgeoise (commeNaples et Milan). Marzia, qui s’efforceinvariablement de réconcilier César etCaton, pourrait à son tour personnifier la Papauté et son effort de médiation entre ces factions en conflit. Si cetteinterprétation de l’allégorie politique estjuste, on ne peut alors qu’admirer lasavante diplomatie de Métastase quidépeint intelligemment et Caton et Césarsous un jour favorable.

Les deux plus beaux airs du premieracte sont écrits pour les deux

Page 11: Catone in Utica - Booklet

11

amoureux transis : “Che legge spietata”d’Arbace et “Piangendo ancora” de Fulvio,le premier est un air lyrique alla breve enmi majeur et le second un menuetmélancolique en sol mineur. L’alla breve deCaton au début du deuxième acte, “Va’,ritorna al tuo tiranno”, où il dit à Fulvio qu’iln’a nulle intention de parler de paix avecCésar, est conçu comme une fugue dacapo. Après s’être efforcé d’apaiser Caton,César déclare la guerre dans son air “Se incampo armato”, qui ramène les trompetteset les tambours réservés pour ce momentcrucial, soutenus par d’impressionnantseffets virtuoses colorature. Le puissantcaractère martial contraste avec ses autresairs, tels “Chi un dolce amor condanna” au premier acte et “Quell’amor che pocoaccende” au troisième acte qui dépeignentle héros comme un amoureux transi, avec des airs d’une beauté radieuse etnarcissique conçus tout spécialement pourmettre en valeur la célèbre voixde Carestini.

La partition contient deux des premiersexemples d’aria agitata : “Dovea svenarti”,la réaction furieuse de Caton lorsqueMarzia reconnaît être amoureuse de sonennemi César, et “Confusa, smarrita”, laréaction tardive de Marzia face au violentrejet de son père. Dans l’air de Caton, lacolère est dépeinte au moyen de courtesphrases fragmentées qui débutent ous’achèvent par des sauts descendants,

évoquant des gestes violents, tandis queson impétuosité prend vie dans la tonalitéinquiète. Dans l’air de Marzia, les troispremières lignes de texte sont mises enmusique comme de brefs fragments detrois croches, chacun étant lié àl’accompagnement syncopé de la basse,conférant à l’air un élan, un caractèrehaletant. Cet effet est magnifié parl’absence d’une ritournelle initiale et lesinterruptions confuses dans le discours deMarzia, indiquées dans le livret par desellipses, et matérialisées dans la musiquepar de longues pauses et les frénétiquesrépétitions de “oh Dio”. Les courtesphrases fragmentées et les enchaînementseffrénés des airs presto en mode mineurallaient devenir une formule classique pourpeindre les héros et héroïnes désespérés àla fin du XVIIIe siècle et une importantesource d’inspiration du mouvement Sturmund Drang. Les airs mentionnésprécédemment firent forte impression surles compositeurs de cette époque, commele prouve la présence d’échos dans lesopéras ultérieurs fondés sur Catone signésLeonardo Leo et Antonio Vivaldi.

La musique la plus remarquable del’œuvre est liée aux deux élémentscontroversés de l’opéra — l’aqueducromain et le suicide de Caton sur scène.Le long récitatif accompagné de Marzia,“Pur veggo alfine un raggio”, s’élève dansle fameux aqueduc souterrain alors que

l’héroïne tente de s’échapper vers unrefuge. L’accompagnement initial soutenu,sur lequel Marzia décrit l’obscurité, évoluevers le trémolo quand elle exprime sa peur,avec une mélodie monotone répétée quidépeint “l’air confiné”. Lorsqu’elle entendl’écho des bruits de pas et des voix dans lepassage, les cordes jouent une vivefiguration renforcée par l’ajout des cors. Sa fuite est menacée par l’arrivée d’Emiliaet de ses sbires venus préparer uneembuscade pour César à la poursuite deMarzia. Après les entrées théâtrales deCaton et Fulvio et l’annonce de lacapitulation d’Utique, Caton et Emiliajettent leur épée en signe de défaite,créant ainsi la situation dramatique pour lequatuor dans lequel César et Marziaessayent d’apaiser Emilia et Caton,lesquels répondent obstinément qu’ils neveulent que la vengeance et la mort.Comme dans plusieurs opéras précédents,Vinci coordonne un ensemble avec unsommet dramatique avant le dénouement.Compte tenu de l’affection de Vinci pourl’écriture d’ensemble et l’omission duquatuor dans le remaniement ultérieur du livret de Métastase, on peut supposerque c’était là l’idée du compositeur, plutôt que celle du poète. L’introductiontardive des “corni da caccia” jouant desfanfares pendant les ritournelles ultérieures du quatuor a peut-être étéécrite pour représenter la victoire

impériale dans la cité d’Utique.Caton n’a pas d’air dans le troisième

acte, toute sa musique se présente sousforme de récitatifs, dont trois récitatifsaccompagnés liés à son suicide. Lepremier est un des plus vieux récitatifsaccompagnés à due ; commencé parMarzia, qui essaye de réconforter etd’apaiser son père mourant, il est achevépar Caton qui répond qu’elle ne peutespérer apaiser son courroux d’outre-tombe qu’en acceptant Arbace pour épouxet en jurant une haine éternelle à César.Cette déclaration et cette réponse sontsoulignées par un accompagnementsoutenu pour Marzia et unaccompagnement trémolo pour Caton —dépeignant ses forces faiblissantes. Lerécitatif accompagné suivant apparaît aprèsque Marzia obéit à contrecœur à la requêtede son père et que Caton l’embrasse unedernière fois. Le finale, dominé par la mortde Caton, se présente comme un longrécitatif accompagné pour le hérostragique, assorti de brefs commentairesdes autres personnages sous forme desimples récitatifs. L’accompagnement estprincipalement constitué d’accords quiponctuent la musique et de courtsornements arpégés, avec unaccompagnement soutenu pour deuxsommets d’harmonie diminuée lorsqueCaton défie le pouvoir de la Romeimpériale, et lorsque sa force le quitte

Page 12: Catone in Utica - Booklet

12

et qu’il demande à être conduit à l’écartafin de mourir loin des yeux de César.Métastase dépeint la force faiblissante deCaton en intégrant des pauses entre lesmots, qui sont littéralement reproduites parVinci dans sa mise en musique du texte.vLe dernier récitatif accompagné, danslequel César, plein de remords, jette sacouronne de laurier au sol en maudissantsa victoire, est un prolongement de lascène de Caton, survenant immédiatementaprès une ritournelle de deux mesures,réutilisant le même accompagnementponctué d’accords et d’ornementsarpégés, et se concluant avec uneritournelle orchestrale de deuxmesures analogue.Catone in Utice peut être considéré

comme l’un des grands accomplissementsde Vinci. La plupart de l’œuvre est trèsinspirée, à la fois dans les airs et lesrécitatifs ; ces derniers sontparticulièrement impressionnants, qu’ilssoient accompagnés ou non. Les quelqueslacunes qui surgissent, notamment audeuxième acte, sont atténuées par le rôlede Caton, qui est l’un des meilleurs detous les opéras de Vinci.

Kurt MarkströmTraduction Noémie Gatzler

i. Burney, Memoirs of the Life and Writingsof the Abate Metastasio, Vol. I, p. 40.ii. Il Catone, Tragedia: tradotta dall’originaleinglese (Caton, tragédie : traduite del’original anglais) (Florence : Stamperia diS.A.R., 1715).iii. Ibid., Vol. I, p. 41.iv. Metastasio, Tutte le Opere, Vol. I, p. 1408–1409: “Turba l’invidia”; “Ei dirustico troppo e d’arrogante”.v. La scène de la mort est élaborée à partirde celle proposée par Ippolito Zanelli danssa révision de Tamerlano d’AgostinoPiovene en 1719, originalement mis enmusique par Francesco Gasparini et incluseultérieurement dans le Tamerlano deHaendel en 1724.

Catone in Utica von Leonardo Vinci undPietro Metastasio wurde am 19. Januar1728 am Teatro delle Dame in Romuraufgeführt. Die Besetzung war gemäßdem Erlass Sixtus V. von 1588, der alleFrauen von den römischen Bühnenverbannte, rein männlich. Dieser Erlasshatte in der Opera seria sonderbareAuswirkungen, nämlich, dass dieBesetzung hauptsächlich aus Kastratenbestand, die nicht nur die Rollen derHelden sangen, wie es in diesem Genreüblich war, sondern auch die der Frauen,wodurch für die natürlichen männlichenStimmen nur mehr die Rollen derBösewichte und alten Männer übrigblieben. Und so übernehmen in Catone dieKastrati heroische männliche Rollen(Cesare, Fulvio und Arbace) und weiblicheRollen (Marzia und Emilia), während derTenor die betagte Titelrolle singt. Diebemerkenswertesten der fünfKastratenrollen waren Cesare, geschriebenfür den berühmten Giovanni Carestini, derspäter in London für Händel singen sollte,und Marzia, geschaffen für GiacintoFontana. Letzterer war auf weibliche Rollenspezialisiert, und zwar derartig erfolgreich,dass seine anmutige Erscheinung auf derBühne ihm den Spitznamen “Farfallino” —“kleiner Schmetterling” einbrachte. Der

andere Star-Kastrat war Giovanni Minelli inder Rolle des Arbace. Die Titelrolleübernahm Giovanni Battista Pinacci, derTenor, der 1726 einen Skandal verursachthatte, indem er seinen Vertrag mit demTeatro delle Dame brach und sich demrivalisierenden Teatro Capranica anschloss.Zur Konfliktlösung einigte man sich darauf,dass Pinacci in der Saison 1728 am Teatrodelle Dame singen würde.

Jene Saison war etwas getrübt, dazwischen dem Papst und dem König vonPortugal ein Streit über die Berufung vonKardinälen herrschte, was den Papst dazuveranlasste, Maskenbälle, Bankette undFeste zu verbieten. Eine Ausnahme vondieser Sperre wurde für den RombesuchViolante di Bavieras, der Großherzogin derToskana, und ihres Neffen, des Kurfürstenvon Köln, gemacht. Das Libretto vonCatone in Utica war Prinzessin Violantegewidmet. Catone war das erste Drama,das Metastasio speziell für das römischePublikum schrieb, und laut Charles Burneywählte der Dichter “das Thema denRömern zum Gefallen, in der Annahme,sowohl Applaus als auch Dankbarkeiternten zu können, indem er die Tugendeneines ihrer eigenen Helden zeige”. iMetastasio griff für sein neues Drama aufein Ereignis aus dem Bürgerkrieg zwischen

VINCIS UND METASTASIOS CATONE IN UTICA:Eine Themenwahl “den Römern zum Gefallen”

Page 13: Catone in Utica - Booklet

13

Cäsar und Pompeius zurück: Julius CaesarsSieg über die republikanischen Streitkräftedes Marcus Porcius Cato des Jüngeren imJahre 46 v. Chr.

Handlung Catone, der von Cesare in Uticabelagert wird, wartet auf die Ankunftseines Feindes. Er sieht sich selbst alsletzten Verfechter der alten römischenFreiheit und kämpft gegen die diktatori -sche Tyrannei des Usurpators. Um seineprekäre Position zu stabilisieren, plantCatone, seine Tochter Marzia mit seinemVerbündeten König Arbace von Numidienzu verheiraten. Marzia protestiert gegendiese politische Heirat, wobei sie ihreLiebe zu Cesare verborgen hält. Sieüberzeugt Arbace, die Hochzeit um einenTag zu verschieben. Sie hofft, in derZwischenzeit Vater und Liebhaberversöhnen zu können und dadurch eineEheschließung mit Cesare möglich zumachen. Das erste Treffen zwischenCesare und Catone wird von Emilia, derWitwe Pompeos, unterbrochen, diehereinstürmt und Rache für den durchCesare angeordneten Mord an ihremEhemann fordert. In der Nebenhandlungbedient sich Emilia der Hilfe von CesaresGeneral Fulvio, der in sie verliebt ist.Während Emilia Fulvios Vernarrtheit in sieausnutzt, um den Tod ihres Ehemannes zurächen, nutzt Fulvio wiederum EmiliasVertrauen als Mittel, um das feindliche

Lager zu infiltrieren.Nach einigem Hinhalten und einigen

Schwierigkeiten auf beiden Seiten kommtes zu einem zweiten Treffen zwischenCesare und Catone. Der hochmütigeCatone verlangt von Cesare, seinenKaisertitel abzulegen und sich als Verräteran Rom zu ergeben. Cesare ignoriert dieseüberzogenen Forderungen und bietetCatone die Hälfte seines Reiches an — im Austausch für die Hand seiner Tochter.Catone lehnt Ersteres als Bestechung undLetzteres als Beleidigung seiner Familie ab.Die beiden erklären einander den Krieg.Catone befiehlt Marzia und Emilia, dieStadt durch einen unterirdischen Aquäduktzu verlassen. Nachdem ihn Catone unterDruck gesetzt hat, die Allianz zu besiegeln,kommt Arbace hinzu, um seinen Preisgeltend zu machen. Um die Eheschließungzu verhindern, gesteht Marzia schließlichihre Liebe zu Cesare ein. Rasend vor Wutverstößt Catone seine Tochter.

Die panische Marzia verabschiedet sich von Cesare und bittet ihn darum, ihren Vater im Kampf zu verschonen. Sie versucht, die Stadt durch denunterirdischen Aquädukt zu verlassen. Ineben diesem Durchgang hat Emilia einenHinterhalt für Cesare organisiert, derjedoch ironischerweise daran scheitert,dass Catone auf der Suche nach denLiebenden hinzukommt. Catone ist kurzdavor, Cesare festnehmen zu lassen, als

Fulvio mit der Nachricht erscheint, dassUtica kapituliert habe. In der Stadt istArbace im Begriff, einen Gegenangriffgegen die kaiserlichen Truppen einzuleiten,als er von Catones Selbstmord erfährt.Marzia versucht, den sterbenden Catone zutrösten und besänftigen. Er sagt ihr, dasser ihr nur vergeben könne, wenn sieArbace heirate und Cesare ewigen Hassschwöre. Marzia erklärt sich unterwürfigeinverstanden. Cesare kommt hinzu undwird zuerst von Catone verflucht und dannvon Marzia zurückgewiesen. Cesare wirftseinen Lorbeerkranz zu Boden undverflucht seinen Sieg.

Auch wenn sich die historischen Grundzügedes Dramas bei Plutarch finden lassen,bestehen große Teile der Handlung ausphantasievollen Ausschmückungen mit nur sehr geringen Bezügen zu den Fakten:So werden beispielsweise Catos Söhnedurch eine Tochter ersetzt und Pompeius’Schwiegervater durch seine Witwe, umeine Liebesgeschichte in die Handlungeinzubringen. Große Teile von MetastasiosTragedia per musica sind an JosephAddisons Tragödie Cato angelehnt. Zwar war Metastasio des Englischen nicht mächtig, doch eine italienischeÜbersetzung von Cato wurde 1715 inLivorno aufgeführt und im gleichen Jahr in Florenz veröffentlicht.ii Von Addisonentlehnte Metastasio sowohl die

Darstellung Catos als letzte Bastion derWerte der alten Römischen Republik als auch die Figur des Juba, des edlennubischen Prinzen, der in seine TochterMarcia verliebt ist (allerdings änderte erdessen Namen zu Arbace).

Wenn man Burney Glauben schenkenmag, dann war Metastasios Bestreben,den Römern zu gefallen, nicht von Erfolggekrönt, und Catone in Utica “fielaugenblicklich dem satirischen Genie derRömer zum Opfer”. iii Besonders der 3. Aktscheint den Stolz und die Empfindsamkeitder Römer beleidigt zu haben. Seineneuartige Szenerie — ein unterirdischerAquädukt — wich von den üblichenSchauplätzen der Opera seria ab, die sonst eher in Palästen oder pastoralenLandschaften spielte. Außerdem galt dasinnovative tragische Finale als anstößig,schleppt sich doch der sterbende Catoneauf die Bühne, nachdem er sich geradeerstochen hat. Als Reaktion auf seineKritiker verfasste Metastasio eine Polemik,in der er sich über den “eifersüchtigenMob” beklagt, der “meinen Catonebezichtigt, zu realistisch und arrogantzu sein”. iv

Es bestehen außerdem auffälligeGemeinsamkeiten zwischen Catone inUtica und Silla Dittatore, einer von Vincisfrühen Opern, genug, um den Eindruck zugewinnen, Vinci habe einigen Einfluss aufdie Entstehung dieses Dramas gehabt.

Page 14: Catone in Utica - Booklet

14

Sowohl Silla als auch Catone besitzen alsHauptthema den Kampf zwischen demalten republikanischen Rom, in Gestalt vonDomizio und Catone, und dem neuenkaiserlichen Rom, personifiziert durch Silla und Cesare. Diese monumentaleAuseinandersetzung wird durch die Liebeder jeweiligen Tochter des Vertreters derRepublik (Valeria und Marzia) zu dessenkaiserlichem Gegenspieler verkompliziert.Aus einer politischen beziehungsweiseallegorischen Perspektive könnte man den alten römischen Republikanismus von Catone als repräsentativ für das Italien der Stadtstaaten (wie etwa Venedigoder Genua) verstehen und den neuenrömischen Imperialismus Cesares alsstellvertretend für das imperiale Italien derHabsburger (wie Neapel und Mailand).Marzia, die durchweg versucht, Cesare mitCatone zu versöhnen, könnte wiederumdas Papsttum darstellen, das versucht,zwischen diesen im Krieg begriffenenFraktionen zu vermitteln. Falls dieseInterpretation der politischen Allegoriekorrekt sein sollte, muss man Metastasioskunstfertige Diplomatie bewundern, diegeschickt Catone und auch Cesare ineinem günstigen Licht darstellt.

Die beiden besten Arien im 1. Akt singen die beiden unglücklich Verliebten:Arbaces “Che legge spietata” und Fulvios“Piangendo ancora” — Ersteres einlyrisches Stück im Alla-breve-Takt in E-Dur,

Letzteres ein melancholisches Menuett ing-Moll. Catones Alla-breve-Arie “Va’, ritornaal tuo tiranno” zu Beginn des 2. Aktes, inder er Fulvio mitteilt, dass er keinerleiFriedensverhandlungen mit Cesareanstrebe, wird als Fuge in Da-Capo-Formumgesetzt. Nachdem er fortwährendversucht hat, Catone zu besänftigen, erklärtCesare ihm in seiner Arie “Se in campoarmato” den Krieg. In dieser treten dieTrompeten und Pauken auf den Plan, diebis zu diesem entscheidenden Momentzurückgehalten wurden, zusammen miteinigen beeindruckenden virtuosenKoloraturgesangseffekten. Der kraftvoll-marzialische Charakter dieser Arie steht imKontrast zu seinen anderen wie “Chi undolce amor condanna” im 1. Akt und“Quell’amor che poco accende” im 3. Akt,die den Helden als sehnsuchtsvollenLiebenden darstellen und von schwärmeri -scher, narzisstischer Schönheit sind, speziellausgelegt auf die Zurschaustellung vonCarestinis berühmter Stimme.

Die Partitur enthält zwei der frühestenBeispiele für die Aria agitata: “Doveasvenarti”, Catones wütende Reaktion aufMarzias Eingeständnis ihrer Liebe zuseinem Feind Cesare, und “Confusa,smarrita”, Marzias verzögerte Reaktion aufdie brutale Zurückweisung durch ihrenVater. In Catones Arie wird seine Wutdurch die kurzen, fragmentierten Phrasendargestellt, die jeweils mit abfallenden

Intervallen beginnen oder enden und damitwie eine brutale Geste wirken, währendseine Impulsivität durch die ruhelosenTonartwechsel dargestellt wird. Die erstendrei Textzeilen in Marzias Arie sind als ausje drei Achtelnoten bestehende kurzeFragmente umgesetzt, die mit der synko -pischen Bassbegleitung verknüpft sind und der Arie einen mitreißenden, atem -lo sen Charakter verliehen. Dieser Effekt wird durch das Fehlen eines eröffnendenRitornells und die verwirrten Unterbre -chungen in Marzias Rede verstärkt, die imLibretto durch Auslassungspunkte darge -stellt werden und in der Musik durch langePausen und fieberhafte Wiederholungenvon “oh Dio” umgesetzt werden. Kurze,fragmentierte Phrasen und atemlose Ver -kettungen in Presto-Arien in Moll solltenzur Standardformel für verzweifelte Heldenund Heldinnen Ende des 18. Jahrhundertswerden — und zu einer Hauptquelle fürden musikalischen Sturm und Drang. Dassdie oben genannten Arien einen starkenEindruck auf seine Zeitgenossen machten,wird durch die Tatsache bewiesen, dasssich Anklänge in späteren Vertonungen vonCatone durch Leonardo Leo und AntonioVivaldi finden lassen.

Die musikalisch herausragendstenAbschnitte in der Partitur sind diejenigen,die mit den beiden kontroversenElementen in der Oper in Verbindungstehen: dem römischen Aquädukt und

Catones Selbstmord auf der Bühne.Marzias ausgedehntes begleitetes Rezitativ“Pur veggo alfine un raggio” spielt in demberüchtigten unterirdischen Aquädukt,während die Heldin versucht, zum Hafenzu fliehen. Die zunächst langsame,gehaltene Begleitung, die Marzia bei ihrerBeschreibung der Düsternis und ihrerVerzweiflung unterstützt, wird zu einemTremolo, als sie ihre Furcht ausdrückt,wobei die wiederholte monotone MelodieBeklommenheit signalisiert. Als sie dieSchritte und Stimmen der Menschen hört,die in dem Durchgang widerhallen, spielendie Streicher lebhafte Figurationen, die vonzusätzlichen Hörnern verstärkt werden. IhreFlucht wird durch den Auftritt Emilias undihrer Handlanger vereitelt, die es daraufabgesehen haben, Cesare, der auf derSuche nach Marzia ist, in einen Hinterhaltzu locken. Nach den zum Umschwungführenden Auftritten Catones und Fulviosund der Nachricht von Uticas Kapitulationwerfen Catone und Emilia als Zeichen ihrer Niederlage ihre Schwerter nieder und legen damit die dramatische Grundlagefür das Quartett, in dem Cesare und Marzia versuchen, Emilia und Catone zubesänftigen, die unbeugsam erwidern,Rache und Tod seien ihr einziges Ziel.Ebenso wie in einigen vorherigen Opernbaut Vinci hier ein Ensemblestück auf, indem es vor der Auflösung zur dramati -schen Klimax kommt. Angesichts von

Page 15: Catone in Utica - Booklet

15

Vincis Leidenschaft für Ensemblekomposi -tionen und der Auslassung des Quartetts in Metastasios folgender Überarbeitungdes Librettos, kann man davon ausgehen,dass die Idee eher vom Komponistenstammte als vom Dichter. Die späte Ein führung der “corni da caccia”, die während der späteren Ritornelle des Quar -tettes Fanfaren spielen, mag dazu gedachtgewesen sein, den kaiserlichen Triumphdarzustellen, der sich in der darüberlie -genden Stadt abspielt.

Für Catone sind im 3. Akt keine Arienvorgesehen, da seine Passagen komplettals Rezitativ umgesetzt sind, darunter dreibegleitete Rezitative, die mit seinem Suizidzusammenhängen. Das erste ist ein frühesBeispiel eines begleiteten Rezitatives àdue; es wird von Marzia eingeleitet, dieversucht, ihren sterbenden Vater zubeschwichtigen, und von Catone vollendet,der antwortet, sie werde seinen Geist nurbesänftigen können, wenn sie Arbace alsEhemann akzeptiere und Cesare ewigenHass schwöre. Dieser Dialog wird voneiner langsamen Begleitung für Marzia und einem Tremolo für Catone untermalt,Letzteres, um seine schwindenden Kräftedarzustellen. Ein begleitetes Rezitativ folgt, nachdem Marzia widerwillig demAnsuchen ihres Vaters nachgegeben hatund Catone sie ein letztes Mal umarmt hat. Das Finale, in dem Catones Tod imMittelpunkt steht, ist als ausgedehntes

begleitetes Rezitativ für den tragischenHelden angelegt, mit kurzen Kommentarender anderen Figuren in Form einfacherRezitative. Die Begleitung besteht haupt -sächlich aus gezielt eingesetzten Akkordenund kurzen, dekorativen Arpeggien, wobeies zu zwei klimaxartigen Passagen mitverminderten Harmonien kommt, derenBegleitungen aus längeren, gehaltenenTönen bestehen. In diesen Abschnittenbietet Catone der Macht des kaiserlichenRoms die Stirn und bittet schließlich mitletzter Kraft darum, fortgeführt zu werden,um außer Sichtweite Cesares zu streben.Metastasio stellt Catones schwindendeKraft dadurch dar, dass er Pausen zwischenden Worten einfügt. Vinci reproduziertdiese in seiner Vertonung in enger Anleh -nung an den Text.v Das letzte begleiteteRezitativ, in dem der reuige Cesare seinen Lorbeerkranz zu Boden wirft undseinen Sieg verflucht, ist eine Ausweitungvon Catones Scena, die darauf direkt nacheinem zweitaktigen Ritornell folgt, diegleichen pointierten Akkordbegleitungenund Arpeggienverzierungen einsetzt undmit einem ähnlichen zweitaktigenOrchesterritornell endet. Catone in Utica kann durchaus als eine

von Vincis größten Leistungen angesehenwerden. Der Großteil der Partitur istüberaus inspiriert, sowohl in den Arien als auch den Rezitativen; Letztere sindbesonders beeindruckend, mit oder ohne

Begleitung. Die wenigen Schwächen, diebesonders im 2. Akt auftreten, werdendurch die Rolle des Catone aufgewogen,eine der besten in allen Vinci-Opernüberhaupt.

Kurt MarkströmÜbersetzung Leandra Rhoese

i. Burney, Memoirs of the Life and Writingsof the Abate Metastasio, 1. Band, S. 40.ii. Il Catone, Tragedia: tradotta dall’originaleinglese (Florenz: Stamperia di S.A.R., 1715).iii. Ibid., 1. Band, S. 41.iv. Metastasio, Tutte le Opere, 1. Band, S. 1408–1409: “Turba l’invidia”; “Ei dirustico troppo e d’arrogante”.v. Die Todesszene ist an die in IppolitoZanellis Bearbeitung von Agostino Piovenes Tamerlano von 1719 angelehnt.Die ursprüngliche Musik stammte vonFrancesco Gasparini, später wurde dieseSzene in Händels Tamerlano-Vertonung von 1724 aufgegriffen.

Page 16: Catone in Utica - Booklet

16

CATO IN UTICA Tragedia per musica

The scene is set in the African cityof Utica.

SINFONIAIIIIII

ACT ONE

Scene IArmoury.Cato, Marcia, Arbaces

RECITATIVE

MarciaWhy are you so sad, dear father?

Rome is doomedif your constancy begins to waver. Talk to me; to a daughter’s heartyour sorrow is the greatestof all misfortunes.

ArbacesMy lord, what are you thinking? Scarce do I know this silent Cato. Where is the

indignationborn of your virtue? Where is your courage?

CATONE IN UTICA Tragédie en musique

La scène se déroule dans la ville africained’Utique.

SINFONIAIIIIII

ACTE UN

Scène 1Une salle d’armes.Caton, Marzia et Arbace

RÉCITATIF

MarziaPourquoi es-tu si triste, père ?

Malheur à Rome,si jamais ta constance vacille.Parle ; pour le cœur de ta fille,le plus grand de tous les malheursest de te voir souffrir.

ArbaceSeigneur, à quoi penses-tu ? Je reconnais

à peine Catondans ce silence. Où est le courroux,engendré par ta vertu ? Où est ton courage?

CATO IN UTICASingspiel

Ort der Handlung ist die Stadt Uticain Afrika.

SINFONIAIIIIII

ERSTER AKT

1. SzeneWaffensaalCato, Marzia, Arbace

REZITATIV

MarziaWarum so traurig, Vater? Rom hat verloren,wenn deine Standhaftigkeit ins Wanken gerät.Sprich; für das Herz deiner Tochterist das größte allerUnglücke dein Schmerz.

ArbaceHerr, was denkst du? So stillist Cato kaum wiederzuerkennen.

Wo bleibt der Hass, Anverwandter deiner Tugend? Wo der Mut?

CATONE IN UTICA Tragedia per musica

La scena è in Utica, città dell’Africa.

SINFONIA1 I2 II3 III

ATTO PRIMO

Scena ISala d’armi.Catone, Marzia, Arbace

RECITATIVO

Marzia4 Perché sì mesto o padre? Oppressa

è Roma,se giunge a vacillar la tua costanza.Parla; al cor d’una figliala sventura maggioredi tutte le sventure è il tuo dolore.

ArbaceSignor che pensi? In quel silenzio appenariconosco Catone. Ov’è lo sdegnofiglio di tua virtù? Dov’è il coraggio?

Page 17: Catone in Utica - Booklet

17

Where your fierce, intrepid spirit?Ah, if even part of the fire that first burnedwithin your great heart has gone out, our liberty is lost and Caesar has won.

CatoDaughter, dear friend, sorrow and silenceare not alwayssigns of cowardice, and in others’ eyesprudence and fear are oftenconfused for one another; if I am lost in

silent thought, it is with good reason. Caesar’s furyhas wreaked great destruction. Because

of him Pharsalusis still warm with the blood of civil war;because of him people no longer worshipRome, the Senate at whose command the Parthians once trembled and the

Scythians grew pale; because of him Pompey is dead, cruelly slain beneath the gaze of the Egyptian traitor;

and onlywithin the narrow walls of Uticadoes the Romans’ short-lived freedom find some precarious refugefrom impending destruction.We are pitted against Caesar,who now besieges us; our soldiersare few and not all to be trusted; in me

Où se cache ton âme intrépide et sauvage ? Ah, si l’ardeur première de ton grand cœura commencé à s’éteindre,la liberté n’est plus et César a gagné.

CatonMa fille, mon ami, la tristesseet le silence ne sont pas toujourssigne de lâcheté, et le regard des autresconfond souventla prudence avec la crainte ; si je réfléchis et

me tais,c’est que j’ai mes raisons. Les débordements

de Césaront semé le chaos. À cause de lui, Pharsalefume encore du sang des civils ;à cause de lui, on n’adore plusRome et le Sénat dont un seul signe faisaitautrefois trembler les Parthes et pâlir

les Scythes ;à cause de lui, Pompée est tombé,cruellement tué sur les ordresdu traître égyptien, et c’est seulemententre les étroits remparts d’Utique que la liberté latine en fuitetrouve un abri incertaincontre la destruction.Nous devons affronter Césarqui nous assiège ; nos soldatssont peu nombreux et peu fiables ;

c’est en moi

Wo ist deine unerschütterliche, wilde Seele?Ach, wenn in deinem großen Herzdein früherer Mut teils erloschen ist, gibt es keine Freiheit mehr, dann hat

Cäsar gesiegt.

CatoTochter, Freund, nicht immersind Wehmut und Stilledas Zeichen von Feigheit, und in den

Augen anderergeraten oft Vorsicht und Furcht durcheinander; wenn ich nachdenke

und schweige,habe ich einen Grund dazu. Alles hat der

Furor Cäsarserschüttert. Seinetwegen ist Pharsalus noch warm vom Blut der Bürger;seinetwegen wird Romnicht mehr geliebt, auch nicht der Senat,

auf dessen Befehl früher die Parther zitterten und die Skythen

erblassten. Von einer barbarischen Wunde verletzt,fiel Pompeius seinetwegen vor den Augen des Verräters aus Ägypten, und erst in diesenengen Mauern von Utica findet die fliehende römische Freiheitunsicheren Schutz vor ihrem Ruin. Cäsar ist vor den Torenund erdrückt uns mit seiner Belagerung;

unsere Kämpfersind wenig und nicht besonders treu;

auf mir lastet

dove l’anima intrepida e feroce?Ah se del tuo gran corel’ardir primiero è in qualche parte estinto,non v’è più libertà, Cesare ha vinto.

CatoneFiglia, amico, non semprela mestizia, il silenzioè segno di viltade; e agli occhi altruisi confondon soventela prudenza e il timor. Se penso e taccio,taccio e penso a ragion. Tutto ha

sconvoltodi Cesare il furor. Per lui Farsagliaè di sangue civil tiepida ancora;per lui più non s’adoraRoma, il senato al di cui cenno un giornotremava il Parto, impallidia lo Scita;da barbara feritaper lui sugli occhi al traditor d’Egittocadde Pompeo trafitto; e solo in quested’Utica anguste mura,mal sicuro riparo,trova alla sua ruinala fuggitiva libertà latina.Cesare abbiamo a fronte,che d’assedio ci stringe; i nostri armatipochi sono e mal fidi. In me ripone

Page 18: Catone in Utica - Booklet

18

does Rome, suffering in a tyrant’s grip,place its remaining hope. And you ask why I am lost in silent

thought?

MarciaBut is Caesar not about to come to you?

ArbacesHe asks to speak to you, and so must wish for peace.

CatoIn vain do you hopethat he will ever relinquishhis desire to rule. It means too muchto him simply to abandon it.

MarciaBut who knows? Caesar is stilla son of Rome.

CatoMaybe, but a pitiless sonwho wants to enslave her, an ungrateful

sonwho to tame her feelslittle horror in ripping her apart.

que Rome place l’espoir qui lui reste,Rome qui gémit sous le joug du tyran.Et vous me demandez pourquoi je réfléchis

et me tais ?

MarziaMais César ne doit-il pasvenir te voir sous peu ?

ArbaceIl demande à te parler,c’est donc qu’il souhaite la paix.

CatonVous espérez en vainle voir jamais abandonnerle désir de régner. Il lui a coûté trop d’effortspour qu’il y renonce d’un coup.

MarziaQui sait ? César est lui aussiun fils de Rome.

CatonOui, mais un fils impitoyablequi sert son désir, un fils ingratqui pour la soumettre tout entièren’a pas peur de lui déchirer la poitrine.

die Hoffnung, die Rom bleibt,das in der Umklammerung des

Tyrannen stöhnt;und ihr fragt, warum ich nachdenke

und schweige?

MarziaAber kommt Cäsar nichtjeden Moment zu dir?

ArbaceEr möchte mit dir sprechen, also wird er Frieden wollen.

CatoIhr hofft umsonst,dass er einmal von seinerHerrschsucht ablässt. Zu viel kostet ihn es,dies aufzugeben.

MarziaWer weiß? Ein Sohn Romsist Cäsar immer noch.

CatoAber ein frevlerischer Sohn,der Rom als Sklavin will, ein

undankbarer Sohn,der, um sie gänzlich zu bezwingen, nicht davor zurückschreckt, ihr die Brust

aufzureißen.

la speme, che le avanza,Roma, che geme al suo tiranno in braccio;e chiedete ragion s’io penso e taccio?

MarziaMa non viene a momentiCesare a te?

ArbaceDi favellarti ei chiede,dunque pace vorrà.

CatoneSperate invanoche abbandoni una voltail desio di regnar. Troppo, troppo gli costa,per deporlo in un punto.

MarziaChi sa? Figlio è di RomaCesare ancor.

CatoneMa un dispietato figlio,che serva la desia; ma un figlio ingrato,che, per domarla appieno,non sente orror nel lacerarle il seno.

Page 19: Catone in Utica - Booklet

19

ArbacesCaesar has not yet conqueredall Rome. He has still to defeatthe greatest stronghold against his wrath.

CatoAnd what is that?

ArbacesIt is your heart. He may prove to be more afraidof your severe gazethan he was of all Asia and an

armed Europe. And if they will be guidedby your words, my Numidiansare not the last hope; they too, before nowand led by a lesser man than you, have faced the Roman eagles on this soiland prevented their flight.

CatoI know, and by saying nothing of your valour you conceal the most important thing:

your great spirit,which has everything, save the good fortuneof having been born of Rome.

ArbacesMy lord, put rightthis wrong of which I am blameless; for a

ArbaceCésar n’a pas encorevaincu tout Rome. Il lui reste à abattrele plus ferme rempart qui s’oppose à

sa fureur.

CatonEt quel est-il donc ?

ArbaceTon cœur.Il aura peut-être plus peurde se montrer à ton regard sévèreque d’affronter toute l’Asie et l’Europe

en armes.Et s’ils suivent tes admonitions, mes soldats numides ne sont pasle dernier espoir : eux aussi ont déjà su,sous les ordres d’un chef moins capable,faire front contre les aigles latinssur cette terre et freiner leur vol.

CatonJe le sais, et tu caches le plus importanten taisant ta valeur, la grandeur de ton âmeà laquelle il ne manque rienque la chance d’être née à Rome.

ArbaceAh, Seigneur, corrige cette erreurqui n’est pas de mon fait ; il y a longtemps

ArbaceGanz Rom hat Cäsarnoch nicht besiegt. Ihm bleibt es noch, die sicherste Deckung vor seinem Furor zu

überwinden.

CatoWas bleibt ihm denn?

ArbaceEs bleibt dein Herz. Vielleicht fürchtet er sichmehr vor deinem strengen Blickals vor ganz Asien und dem bewaffneten

Europa. Und wenn sie deinen Ratbefolgen, sind meine Numidernicht die letzte Hoffnung; sie wussten

schon früher,unter einem geringeren Führer, wie man auf diesem Boden dem

römischen Adler die Stirn bietet und dessen Flug bremst.

CatoIch kenne, so sehr du auch deine Tapferkeit verschweigst und verbirgst, deinen großen

Geist, dem nichts fehlt, außer dem Glück, ein Kind Roms zu sein.

ArbaceAch, Herr, tilge du diese Schuld, die nicht meine ist; deine Kühnheit

ArbaceTutta Roma non vinseCesare ancora. A superar gli restail riparo più forte al suo furore.

CatoneE che gli resta mai?

ArbaceResta il tuo core.Forse più timorosoverrà dinanzi al tuo severo ciglio,che all’Asia tutta ed all’Europa armata:e, se dal tuo consiglioregolati saranno, ultima spemenon sono i miei Numidi; hanno altre volte,sotto duce minor, saputo anche essiall’aquile latine in questo suolomostrar la fronte e trattenere il volo.

CatoneM’è noto; e il più nascondi,tacendo il tuo valor, l’anima grande,a cui, fuor che la sorted’esser figlia di Roma, altro non manca.

ArbaceDeh! tu, signor, correggiquesta colpa non mia. La tua virtude

Page 20: Catone in Utica - Booklet

20

long time I have loved Marcia and withinher your virtue.

Add a further bondto our friendship, allow me to offerher my hand in marriage, give me your daughter and I shall be

a Roman.

MarciaWhat! At the very momentour freedom is facing its doom,and the world is ablaze with bellicosefury aimed at our destruction, does Arbaces speak of marriage and

ask for love?

CatoMy daughter, marriage has more to do with protecting the peoplethan with an individual’s choice.With such an exchange of vowstroubles are shared. Each defendsa part of itself within the other and thus, fortified by so steadfast a bond, empires grow and kingdoms live in peace.

ArbacesI shall be a happy man, if Marciasanctions my love,as you do, with less troubled eyes.

que j’adore ta vertu en adorant Marzia.Ajoute un nouveau lienà notre amitié, souffre que je lui donnema main en mariage ;accorde-moi ta fille, et me voilà romain.

MarziaComment ! Alors que notre libertéest menacée d’un sort funeste,que le monde brûle de fureurs guerrièresvouées à notre perte,Arbace parle de noces et demande l’amour?

CatonMa fille, l’hymen doit servir la paix publiqueavant de satisfaire un choix personnel.Cet échange de vœuxest aussi un geste de prudence. Chacun défend en l’autre une part de lui-même,

et c’est ainsi,liés par des nœuds solides, que les empiresgrandissent et que les royaumes vivent

en paix.

ArbaceJe serai heureux, si Marziaapprouve comme toi mes sentimentset avec un regard moins troublé.

bewundere ich schon lange in Gestaltvon Marzia.

Füge unserer Freundschafteine neue Bindung hinzu, gestatte es, dass ich um ihre Hand anhalte, verweigere mir nicht deine Tochter, dann

werde ich Römer.

MarziaWie! Nun, da unsere Freiheitdas schlimmste Schicksal befürchten muss,da zu unserem Schaden die Weltbewaffnet von kriegerischer Wut erglüht,spricht Arbace von Heirat und wünscht Liebe?

CatoEine Heirat, o Tochter, sollte mehr dem öffentlichen Frieden dienen,als der Wahl einer anderen Neigung. Mit einem solchen Austausch der Gefühlevereint man die Verantwortung. Jeder verteidigt einen Teil von sich selbst im

anderen, und gestütztvon einer so festen Verbindungwachsen Königreiche, und Länder

bleiben friedvoll.

ArbaceIch wäre glücklich, wenn Marziaso wie du mit weniger besorgtem Blickmeine Gefühle billigte.

nel sen di Marzia io da gran tempo adoro.Nuovo legame aggiungialla nostra amistà, soffri ch’io porgadi sposo a lei la mano:non mi sdegni la figlia, e son romano.

MarziaCome! Allor che paventala nostra libertà l’ultimo fato,che a’ nostri danni armatoarde il mondo di bellici furori,parla Arbace di nozze e chiede amori?

CatoneDeggion le nozze, o figlia,più al pubblico riposoche alla scelta servir del genio altrui.Con tal cambio di affettisi meschiano le cure. Ognun difendeparte di sé nell’altro; onde, munitidi nodo sì tenace,crescon gl’imperi e stanno i regni in pace.

ArbaceFelice me, se approvaal par di te con men turbate cigliaMarzia gli affetti miei!

Page 21: Catone in Utica - Booklet

21

CatoMarcia is my daughter.

MarciaAnd because I am your daughter and

a RomanI jealously guardthe rights and honour of our country and our blood; but you wouldhave your own offspring, one who was borna citizen of Rome and whose mother’s milkwas the triumphal air of the Capitol,lower herself to marry a king?

Arbaces(Such captivating pride!)

CatoDestiny is changeableand so are customs; such loftiness is notalways fitting, and it is not right that youshould question your father’s wishes. Fear not, o prince, you will soon haveMarcia as your bride.

(embracing Arbaces)Meanwhile, in this embrace accept a first pledge of my paternal love and rememberthat Rome is henceforth your nation; your duty now that you are a Roman,is to defend her, or fall with her.

CatonMarzia est ma fille.

MarziaComme je suis ta fille, et une Romaine,je protège jalousementle statut et les usagesde ma patrie et de mon lignage.

Et tu voudraisque ta propre enfant, née citadine de Rome, qui a grandien respirant l’air triomphal du Capitole,s’abaisse à épouser un roi ?

Arbace(Quel séduisant orgueil !)

CatonLes traditions sont aussi changeantesque le destin ; une telle fierté n’est pas

possibleà toutes les époques, et il ne t’appartient pasde remettre la volonté de ton père

en question.Prince, n’aie crainte : sous peu,Marzia sera ton épouse.(Il embrasse Arbace.)Entre-temps, prends dans ces bras le

premier gagede mon amour paternel, et souviens-toiqu’aujourd’hui, Rome est ta patrie ; maintenant que te voilà romain,ton devoir est de la sauver ou de tomber

avec elle.

CatoMarzia ist meine Tochter.

MarziaWeil ich deine Tochter bin, und Römerin, achte ich scharfauf die Gründe, die Würde der Heimat und des Bluts; und du willst, dass deine Tochter, geborenals römische Bürgerin, genährtvon der Siegesaura des Kapitols,herabsteigt zu einem Bund mit einem König?

Arbace(Was für ein hübscher Stolz!)

CatoSo wie das Schicksal sich ändert,ändern sich die Bräuche; zu keiner Zeitnützt solcher Stolz, und dir ist es

nicht gestattet,den Willen des Vaters zu hinterfragen. Prinz, sorge dich nicht, in Kürze wirst du Marzia als Braut haben.

(umarmt Arbace)Vorerst nimm mit dieser Umarmung das erste Pfand meiner väterlichen Liebe, und wisse,dass heute Rom zu deiner Heimat wird;

deine Pflicht, nun, da du Römer bist, ist sie zu retten, oder mit ihr unterzugehen.

CatoneMarzia è mia figlia.

MarziaPerché tua figlia io sono e son romana,custodisco gelosale ragioni, il decorodella patria e del sangue. E tu vorraiche la tua prole istessa, una che nacquecittadina di Roma e fu nudritaall’aura trionfal del Campidoglio,scenda al nodo d’un re?

Arbace(Che bell’orgoglio!)

CatoneCome cangia la sorte,si cangiano i costumi. In ogni tempotanto fasto non giova: e a te non liceesaminar la volontà del padre.Principe, non temer: fra poco avraiMarzia tua sposa.

(Catone abbraccia Arbace.)In queste braccia intanto del mio paterno amoreprendi il pegno primiero, e ti rammentach’oggi Roma è tua patria. Il tuo dovere,or che romano sei,è di salvarla o di cader con lei.

Page 22: Catone in Utica - Booklet

22

ARIA

With such a fair name on your browyou will fight more bravely. Destiny will respecta son of Rome in you.

Live as a free man, andshould fate yet deny you this, at least you will learnfrom me how to die. (Exit.)

Scene IIMarcia, Arbaces

RECITATIVE

ArbacesHow wretched my feelingsif they cannot wring pity, let alone love, from your fair heart.

MarciaDo you love me Arbaces?

ArbacesDo I love you! Are my eyesso inexpressive that thoughmy lips say nothing you must still ask?

AIR

En portant un si beau nomtu combattras avec plus de force.Le destin respectera en ta personneun fils de Rome.

Vis en homme libre,et si le sort ne te le permet pas,du moins apprendras-tu de moicomment l’on meurt. (Il sort.)

Scène 2Marzia, Arbace

RÉCITATIF

ArbaceJe serai bien malheureux sije ne parviens pas à éveiller en ton cher cœurde la pitié à défaut d’amour.

MarziaM’aimes-tu, Arbace ?

ArbaceSi je t’aime ! Mes regards sont-ilssi peu éloquents que quand ma bouche le tait, tu le demandes encore ?

ARIE

Mit einem solch schönen Namen vor Augenwirst du stärker kämpfen können. Das Los wird in direinen Sohn Roms erkennen.

Du wirst frei leben, und wenndas Schicksal es dir doch verbietet,lernst du zumindest von mir,wie man stirbt. (geht ab)

2. SzeneMarzia, Arbace

REZITATIV

ArbaceMeine Gefühle sind armselig, wenn sie nicht in deinem schönen Herzen Mitleid, oder gar Liebe erflehen können.

MarziaLiebst du mich, Arbace?

ArbaceOb ich dich liebe! So wenigerzählen meine Blicke,dass du es ohne meine Worte noch nicht

merktest?

ARIA

5 Con sì bel nome in fronte,combatterai più forte;rispetterà la sortedi Roma un figlio in te.

Libero vivi; e, quandotel nieghi il fato ancora,almen come si moraapprenderai da me. (Parte.)

Scena IIMarzia e Arbace

RECITATIVO

Arbace6 Poveri affetti miei

se non sanno impetrar dal tuo bel corepietà, se non amore!

MarziaM’ami, Arbace?

ArbaceSe t’amo! E così pocosi spiegano i miei sguardi,che, se il labbro nol dice, ancor nol sai?

Page 23: Catone in Utica - Booklet

23

MarciaBut what evidence did I haveuntil now of your love?

ArbacesYou asked for none.

MarciaAnd if, o prince, I were to ask you for such a thing now?

ArbacesOther than leaving you, I should do anything.

MarciaYou already knowthat if you push me to speakyou will have to obey my command.

ArbacesSpeak; do you wanta stronger pledge? On my faith, my honour, I promise you, I swear to the gods, to your lovely eyes.What more can you ask of me? My life?

My throne?Command me and I shall obey.

MarciaMy wish is more modest.I would have there be no more talk

MarziaMais quelle preuve de ton amourm’as-tu donnée jusqu’à présent ?

ArbaceTu ne m’as rien demandé.

MarziaEt si maintenant je te demandaisde me fournir cette preuve, prince ?

ArbaceJe suis prêt à tout faire,hormis renoncer à toi.

MarziaTu saisque si je parle,tu devras m’obéir.

ArbaceParle ! Te faut-ilune plus grande assurance ? Sur ma foi,sur mon honneur je te l’assure,je le jure devant les dieux, devant ces

beaux yeux,tu peux tout me demander. Veux-tu ma vie ?

Mon trône ? Ordonne, j’obéirai.

MarziaJe n’en souhaite pas tant.Je désire qu’aujourd’hui

MarziaDoch welchen Beweis gab esbisher von deiner Liebe?

ArbaceDu verlangtest keinen.

MarziaUnd wenn ich jetzt, o Prinz, diesen Beweis von dir verlange?

ArbaceAlles tue ich, außer dich zu verlassen.

MarziaDu weißt,du bist gezwungen, das Notwendige

zu erfüllen,wenn du mich zum Reden drängst.

ArbaceSprich, begehrst dugrößere Sicherheit? Auf meine Treue,auf meine Ehre versichere ich es dir, schwöre es bei den Göttern, bei diesen

schönen Augen.Was kannst du nur von mir verlangen?

Das Leben? Den Thron?Gebiete es mir, und ich tue es.

MarziaViel möchte ich nicht. Ich wünsche, dass wir heute

MarziaMa qual prova finoraebbi dell’amor tuo?

ArbaceNulla chiedesti.

MarziaE s’io chiedessi, o prence,questa prova or da te?

ArbaceFuor che lasciarti,tutto farò.

MarziaGià saiqual di eseguir necessità ti stringase mi sproni a parlar.

ArbaceParla. Ne bramisicurezza maggior? Su la mia fede,sul mio onor ti assicuro,il giuro ai numi, a que’ begli occhi il giuro.Che mai chieder mi puoi? La vita? Il soglio?Imponi, eseguirò.

MarziaTanto non voglio.Bramo che in questo giorno

Page 24: Catone in Utica - Booklet

24

of marriage today; at your requestmy father will agree to this;if he knows not that I am behind it, I shall

be happy.

ArbacesWhy do you want meto defer my own happiness?

MarciaHe who asks the reason behind an orderloses the reward of obeying it.

ArbacesAh, I know wellyour reason. Your flame still burnsfor Caesar. Blame my love for my uncontrolled words; I know that you

loved him; today he is coming to Utica; today any

talk of marriage displeases you; today you refuse my hand in your father’s presenceand you wish me to obey you and

stay silent?

MarciaI could perhaps allayyour suspicions, but as yet I do notowe you that much. Do as I ask and

rememberyour promise and my command.

il ne soit plus question de noces ; fais-enla demande à mon père, sans lui direque je te l’ai imposé, et je serai satisfaite.

ArbacePourquoi vouloir que je reportemoi-même l’instant de mon bonheur ?

MarziaIl n’a aucun mérite à obéir, celui quidemande à ce qu’un ordre soit justifié.

ArbaceAh, je la connais bien,la raison : tu brûles encorepour César. Pardonne à mon amoursi je m’exprime librement ; je sais que

tu l’as aimé,il arrive aujourd’hui à Utique, aujourd’hui ;il te déplaît de parler de noces, tu refuses

ma demandedevant ton père aujourd’hui,et tu me demandes de t’obéir sans rien dire?

MarziaJe pourrais peut-êtredissiper tes soupçons, mais je ne te suis pasencore si redevable. Fais ce que je te dis

et penseà ce que tu as promis, à ce que je t’ai imposé.

nicht von Hochzeit sprechen; auf deine Bitte hin wird der Vater zustimmen, er soll nicht wissen, dass ich es verlange,

und dann bin ich froh.

ArbaceWarum soll ich selbstmein Glück so verbergen?

MarziaWer den Grund des Befehls erfragt, verliert den Verdienst des Gehorsams.

ArbaceAch, ich weiß genau,was dafür der Grund ist. Cäsar ist noch

immerdein Angebeteter. Verzeih meiner Liebe,dass ich frei spreche, ich weiß, du liebtest ihn. Heute kommt er nach Utica, heute missfällt

es dir, vom Heiraten zu sprechen, meinen Antragweist du heute im Angesicht des Vaters

zurück, und ich soll dir gehorchen und schweigen?

MarziaVielleicht könnte ich deinen Verdachtzerstreuen, aber so viel schulde ich dirnoch nicht. Folge meinem Befehl,

und bedenke, was du versprachst, was du verlangtest.

non si parli di nozze: a tua richiestail padre vi acconsenta;non sappia ch’io l’imposi, e son contenta.

ArbacePerché voler ch’io stessola mia felicità tanto allontani?

MarziaIl merto di ubbidir perde chi chiedela ragion del comando.

ArbaceAh! so ben ioqual ne sia la cagion. Cesare ancoraè la tua fiamma. All’amor mio perdonaun libero parlar. So che l’amasti;oggi in Utica ei viene; oggi ti spiaceche si parli di nozze; i miei sponsalioggi ricusi al genitore in faccia:e vuoi da me ch’io ti ubbidisca e taccia?

MarziaForse i sospetti tuoidileguar io potrei, ma tanto ancoranon deggio a te. Servi al mio cenno,

e pensaa quanto promettesti, a quanto imposi.

Page 25: Catone in Utica - Booklet

25

ArbacesBut will those beloved eyes thenlook on me with mercy, or still with scorn?

ARIA

MarciaI do not threaten you with scorn, nor do I promise you love. Give me a pledge of your faith, put your trust in my heart, I shall see whether you love me.

And then let your rewardbe my concern: only ask my mercyif you still desire it. (Exit.)

Scene IIIArbaces alone

RECITATIVE

ArbacesWhat have I sworn! What have I

promised! Whose bidding must I now obey! And who ever sawa more wretched man than I? My tyrantalmost boasts to my face of her infidelityand I give her the weapons with which to

kill me.

ArbaceMais ensuite, ces yeux aimésseront-ils cléments ou courroucés ?

AIR

MarziaJe ne te menace pas de me fâcher,je ne te promets pas de t’aimer.Donne-moi un gage de ta foi,aie confiance en mon cœuret je verrai si tu m’aimes.

Laisse-moi le soinde te récompenser ensuite,et ne demande pas la clémencesi tu veux l’obtenir. (Elle sort.)

Scène 3Arbace

RÉCITATIF

ArbaceQu’ai-je juré ! Qu’ai-je promis ! À quel ordreme faut-il obéir ! Et qui donc a déjà vuquelqu’un de plus malheureux que moi ?

Ma tyrannique bellese vante d’être infidèle quasiment sous

mes yeuxet je lui fournis les armes pour m’occire.

ArbaceAber sind mir diese geliebten Augen nun gewogen oder abweisend?

ARIE

MarziaIch drohe dir nicht mit Verachtung, ich verspreche dir keine Liebe.Gib mir ein Pfand der Treue, traue meinem Herzen,du wirst sehen, ob du mich liebst.

Und überlass es mir,dich dann zu belohnen, verlange kein Mitleid,auch wenn du es ersehnst. (geht ab)

3. SzeneArbace

REZITATIV

ArbaceWas schwörte ich! Was versprach ich!

Welche Ordermuss ich nun befolgen! Wer hat je einen Ärmeren als mich gesehen? Meine Tyranninbrüstet sich vor meinen Augen mit ihrer

Treulosigkeit, und ich gebe ihr die Waffe, mit der sie mich

töten kann.

ArbaceMa poi quegli occhi amatimi saranno pietosi o pur sdegnati?

ARIA

Marzia7 Non ti minaccio sdegno,

non ti prometto amor.Dammi di fede un pegno,fidati del mio cor,vedrò se m’ami.

E di premiarti poiresti la cura a me:né domandar mercé,se pur la brami. (Parte.)

Scena IIIArbace

RECITATIVO

Arbace8 Che giurai! Che promisi! A qual comando

ubbidir mi conviene! E chi mai videpiù misero di me? La mia tirannaquasi sugli occhi miei si vanta infida,ed io l’armi le porgo, onde m’uccida.

Page 26: Catone in Utica - Booklet

26

ARIA

What merciless law,what pitiless destinymakes a wounded souland a faithful heartpay service, suffer, keep silent and grieve.

And if then that wretchbegs for mercy, he is scorned, toldhe is asking too much, that he must learn to love. (Exit.)

Scene IVA point within Utica’s walls, near one ofthe city gates; its drawbridge is closedbut is later lowered. Cato, then Caesar and Fulvius

RECITATIVE

CatoLet Caesar come, then. I know not what brings him here! Trickery? Fear?No, no Roman would have such an appetitefor power that he would allow so base

an ideato be nourished within his breast.

AIR

Quelle loi impitoyable !quel sort cruel !L’âme blessée,le cœur fidèledevoir servir, souffrir,me taire et endurer tant de peine.

Et si le malheureuximplore la clémence,on le bafoue, on lui ditqu’il en demande trop,qu’il doit apprendre à aimer. (Il sort.)

Scène 4À l’intérieur des remparts d’Utique ;perspective sur l’une des portes de la villeavec un pont-levis relevé qui s’abaisseraensuite.Caton, puis César et Fulvio

RÉCITATIF

CatonQue César vienne donc. Je ne

comprends pasce qui l’amène ici ! La ruse ? La peur ?Non, l’ambition impérialene peut pas être telle qu’elle suscited’aussi viles pensées dans le cœur

d’un Romain !

ARIE

Welch erbarmungsloses Gebot!Welch grausames Schicksaleiner verwundeten Seele, eines treuen Herzens —dienen, leiden, schweigen und erdulden.

Wenn dann der Unglücklicheum Gnade bittet,verachtet man ihn, sagt man, er verlange zu viel,er solle lieben lernen. (geht ab)

4. SzeneOrt innerhalb der Stadtmauern von Utica,mit Tor im Hintergrund, das mit einerZugbrücke verschlossen ist, die sichdann senkt.Cato, dann Cäsar und Fulvio

REZITATIV

CatoNun also möge Cäsar kommen.

Ich verstehe nicht,welcher Grund ihn hierher bringt. Ist es eine

Täuschung! Ist es Furcht!Nein, in der Brust eines Römerskann sich nicht so viel Herrschergier regen,dass sie einen solch bösen Gedanken

beherbergt.

ARIA

9 Che legge spietata,che sorte crudele,d’un’alma piagata,d’un core fedele,servire, soffrire,tacere e penar!

Se poi l’infelicedomanda mercede,si sprezza, si diceche troppo richiede,che impari ad amar. (Parte.)

Scena IVParte interna delle mura di Utica conporta della città in prospetto chiusa da unponte che poi si abbassa.Catone, poi Cesare e Fulvio

RECITATIVO

Catone0 Dunque Cesare venga. Io non intendo

qual cagion lo conduca. È inganno? è tema?No, d’un romano in pettonon giunge a tanto ambizion d’impero,che dia ricetto a così vil pensiero.

Page 27: Catone in Utica - Booklet

27

(The bridge is lowered and Caesar andFulvius can be seen approaching.)

CaesarI do not come to face youwith hundreds of armed legionson the field of battle. Unarmed and alone, sure of your trustworthiness, I set foot within enemy walls. That much does Caesar honourCato’s still exemplary virtue.

CatoYou know me well, therefore in trusting meyou have done no more than you should. What reason could you have to be afraid? You are not in Egypt; here people are still ruled by universal rightand there are no Ptolomies where

Cato stands.

CaesarIt is true that I know you; I learned from my earliest years to worship your

great name. From a hundred mouths I learnedto call you father and pillar of ourhomeland, and strict defenderof our ancient laws. Then fate was generous with its favours towards

my armies.

(Le pont-levis s’abaisse et on voit venirCésar, accompagné de Fulvio.)

CésarJe ne me présente pas à toisur le champ de bataille, avec des centainesde soldats pour me défendre. J’entredans ces murs ennemisseul, désarmé, sûr de ta loyauté.C’est ainsi que Césarhonore la vertu de Caton.

CatonTu me connais bien, alors en me faisant

confiance,tu ne fais rien d’autre que ton devoir

envers moi.Que pourrais-tu craindre ? Tu n’es pas en Égypte ; ici, les gensn’ont pas encore perdu la raison,et il n’y a pas de Ptolémée là où il y a Caton.

CésarC’est vrai, je te connais ; j’ai appris à

vénérer ton glorieux nomdès mes plus tendres années.J’ai entendu cent bouchest’appeler le père de la patrie,et le soutien des lois anciennes,leur ferme défenseur. Puis le sorts’est montré favorable à mes armes.

(Die Brücke senkt sich, und man sieht, wieCäsar und Fulvio näher kommen.)

CäsarMit hunderten bewaffneten Soldatenzu meiner Verteidigung auf offenem Feldbegebe ich mich nicht zu dir. Ohne Waffen und nur deiner Treue sichersetze ich meinen Fuß hinter die feindlichen

Mauern. So sehr schätzt Cäsar die Tugend Catos, er eifert dir nach.

CatoDu kennst mich gut, daher tust du mit

deiner Treuemir gegenüber nichts als deine Pflicht.Was könntest du fürchten?Du bist nicht in Ägypten; hier wird noch der allgemeingültige Verstand der Völker

bewahrt.Auch gibt es keine Ptolemäer, wo Cato ist.

CäsarRichtig, du bist mir bekannt; ich lernte

schon früh,deinen großartigen Namen zu verehren. Aus aller Munde hörte ich, wie du Vater und Stütze der Heimat genannt wurdest, und der alten Gesetzestrenger Hüter. Das Schicksalwar dann meinen Waffen reichlich gewogen.

(Cala il ponte e si vede venir Cesarecon Fulvio.)

CesareCon cento squadre e cento,a mia difesa armate, in campo apertonon mi presento a te. Senz’armi e solo,sicuro di tua fede,fra le mura nemiche io porto il piede.Tanto Cesare onorala virtù di Catone, emulo ancora.

CatoneMi conosci abbastanza, onde in fidartinulla più del dovere a me rendesti.Di che temer potresti?In Egitto non sei. Qui delle gentisi serba ancor l’universal ragione;né vi son Tolomei dov’è Catone.

CesareÈ ver: noto mi sei. Già il tuo gran nomefin da’ primi anni a venerare appresi:in cento bocche intesidella patria chiamartipadre e sostegno e delle antiche leggirigido difensor. Fu poi la sorteprodiga all’armi mie del suo favore;

Page 28: Catone in Utica - Booklet

28

But the greatest prize, to obtain which I would yield all others,is your friendship — this I ask of you.

FulviusThe Senate too asks it of you; I am the legate sent to tell you this. It is high timethat our war-torn nation had some respitefrom private quarrels. A stricken Italy is alreadybereft of men; its fields are alreadyshort of labourers, its ploughs lack blades, fury is turning allto military use and while Rometears herself apart with her own hands, inconstant Asia is delighted, Africa

is laughing.

CatoAnyone who desires Cato’s friendshipshall have it easily: he must but be loyal

to Rome.

CaesarWho could be more loyal than I? For yearsI have shed my blood and sweat for Rome. It was I who upon the high Taurus ranges, where one is closer to heaven,first made the names

Mais la plus grande conquête,pour laquelle je cèderais volontiers toutes

les autres,c’est ton amitié ; c’est elle que je te demande.

FulvioLe Sénat aussi la réclame ; il m’envoie en

messagerde ses volontés. Il est grand tempsque notre patrie déchirée par les querelles privées trouve la paix.La pauvre Italie est dépeuplée ;il manque des cultivateursdans nos campagnes,il n’y a plus de fer pour les charrues :

cette démencea tout transformé en armes, et pendant

que Romedéchire sa poitrine de ses propres mains,l’Asie inconstante s’amuse et l’Afrique rit.

CatonL’amitié de Catonest aisée à obtenir : il suffit d’être fidèle

à Rome.

CésarQui lui est plus fidèle que moi ? Il y a

longtempsque pour elle je verse ma sueur et mon sang.C’est moi qui sur les cimes du Taurus,là où l’on touche presque le ciel,ai fait retentir pour la première fois

Aber die größte Eroberung,für die ich gern jeden anderen Gewinn

aufgebe, ist deine Freundschaft, um die ich dich bitte.

FulvioAuch der Senat bittet darum; zu Euch

schickt er michals Überbringer seines Willens. Nunmehr

ist es Zeit,dass das umkämpfte Heimatland vor persönlichem Unwillen Ruhe hat. Von mangelnden Einwohnernist Italien schon geplagt; auf dem Landfehlen die Bauern,das Eisen fehlt den Pflügen, dieser Furor wandelt alles in Waffengebrauch um, und

während Rommit seinen Händen die eigene Brust teilt, freut sich das wankelmütige Asien, und

Afrika lacht.

CatoWer des Cato Freund sein will,kann es einfach haben; er muss Rom

treu sein.

CäsarWer ist treuer als ich? Für Rom vergieße ichseit langem Schweiß und Blut.Ich bin es, der auf dem Gebirgsjoch derTauern, dem Himmel am nächsten, zum ersten Mal die Namen

ma l’acquisto maggiore,per cui contento ogn’altro acquisto io cedo,è l’amicizia tua. Questa ti chiedo.

FulvioE il Senato la chiede: a voi m’invianuncio del suo volere. È tempo ormaiche da’ privati sdegnila combattuta patria abbia riposo.Scema d’abitatoriè già l’Italia afflitta; alle campagnegià mancano i cultori;manca il ferro agli aratri; in uso d’armitutto il furor converte; e, mentre Romacon le sue mani il proprio sen divide,gode l’Asia incostante, Africa ride.

CatoneChi vuol Catone amico,facilmente lo avrà: sia fido a Roma.

CesareChi più fido di me? Spargo per leiil sudor da gran tempo e il sangue mio.Son io quegli, son io, che sugli alpestrigioghi del Tauro, ov’è più al ciel vicino,di Marte e di Quirino

Page 29: Catone in Utica - Booklet

29

of Mars and Quirinus resound. Because of me the frozen Briton has learned to veneratethe hitherto unknown Romans;and if I then camefrom those far-off lands…

CatoThe rest is already well known. We are enjoying the fruits of yourfamous exploits and everywhere havepledges of your love. Do you then think meso blind that I do not see your true goalveiled in virtue? I know that your desire for power,your tyrannical spirit, which has alreadybrought such grief to so many…

FulviusMy Lord, what are you saying?This is not the way to repairdisunited affections; I have come in peace, not as arbiter of your quarrels.

CatoWell then, let him speak.(Let’s hear what he has to say).

les noms de Mars et de Quirinus.Grâce à moi, la froide Bretagnea appris à vénérer les emblèmes romainsqui lui étaient encore inconnus ;et si je suis venu ensuitede ces lointaines terres…

CatonJe sais déjà tout le reste.Nous jouissons des fruitsde tes célèbres campagnes et nous

trouvons partoutdes marques de ton amour. Me crois-tu donc assez mal avisé pour n’avoir pas comprisce que cache ta vertu ?Je sais que ton désir de régner,que ta tyrannie, qui ont causéle malheur de tant de gens jusqu’ici…

FulvioSeigneur, que dis-tu ?Ce ne sont pas là des façonsde réconcilier des esprits désunis ; je suis

venu en paix,et non en ministre de guerre.

CatonEh bien, parle donc.(Nous verrons ce qu’il dira.)

von Mars und Quirinus erklingen ließ. Das kühle Britannienlernte meinetwegen,den noch unbekannten römischen Insignien

zu huldigen. Und als ich dannaus der weit entfernten Gegend…

CatoDer ganze Rest ist bekannt. Von deinen berühmten Tatengenießen wir die Früchte, und überall gibt es Pfänder deiner Liebe. Glaubst du,ich sei unbesonnen, und erkenne nicht, dass deine Absichten mit Tugend

verschleiert sind?Ich weiß, dass du die Herrschaft begehrst,dass dein tyrannischer Geist, mit dem

du bis jetztviele unglücklich machtest…

FulvioHerr, was sagst du da?Dies ist nicht der Weg,um Zwistigkeiten zu befrieden; ich komme

als Gesandterdes Friedens, nicht des Kriegs.

CatoNun gut, sprechen wir. (Hören wir, was er sagen wird.)

fe’ risonar la prima volta il nome.Il gelido Brittannoper me le ignote ancoraromane insegne a venerare apprese.E dal clima remotose venni poi…

CatoneGià tutto il resto è noto.Di tue famose impresegodiamo i frutti, e in ogni parte abbiamopegni dell’amor tuo. Dunque mi credimal accorto così, ch’io non ravvisivelato di virtude il tuo disegno?So che il desio di regno,che il tirannico genio, onde infelicitanti hai reso fin qui…

FulvioSignor che dici?Di ricomporre i disuniti affettinon son queste le vie; di pace io venni,non di risse ministro.

CatoneE ben si parli.(Udiam che dir potrà.)

Page 30: Catone in Utica - Booklet

30

Fulvius (to Caesar)(So much virtueis making him overly bitter.)

Caesar (to Fulvius)(I still admire him, even though he

insults me.) The world hangs dividedbetween your command and mine: let us but seal our friendship and all will be

at peace. If you wish no more Roman blood to be shed, you will listen calmly to what I have to say.

Scene VEnter Emilia

RECITATIVE

EmiliaWhat do I see, o gods!Is this then the refugeI hoped Cato would give me!

Both Pompey’s grieving widow and her enemymade welcome in the same place!(to Cato)Where are your promises? Where is my vengeance?Is this how you slay the tyrant?Is this how you protect Emilia?

Fulvio (à César)(Il est si vertueuxqu’il en devient blessant.)

César (à Fulvio)(Je ne peux m’empêcher de l’admirer,

même s’il m’offense). Le monde en proie aux conflits dépendd’un signe de toi, de moi ; il suffit de scellernotre amitié et c’est la paix universelle.Si tu éprouves quelque réticenceà verser le sang, tu prêteras une oreille

bienveillanteà mes arguments.

Scène 5Emilia et les précédents

RÉCITATIF

EmiliaGrands dieux, que vois-je !Voilà donc l’asile quej’espérais trouver auprès de Caton !

Un même lieuaccueille la malheureuse veuvede Pompée et son ennemi !(à Caton) Que sont devenues tes promesses ?Où est ma vengeance ? C’est ainsi que tu occis le tyran ?C’est donc là ta façon de défendre Emilia ?

Fulvio (zu Cäsar)(Zu viel Tugendmacht ihn zu bitter.)

Cäsar (zu Fulvio)(Doch bewundere ich ihn, auch wenn er

mich kränkt.)Die zerstrittene Welt hängt abvon deinem und meinem Befehl,

nur wenn unsereFreundschaft geknüpft ist, herrscht

überall Frieden. Wenn du für das römische Blutein wenig Mitleid spürst, höre mein Ansinnenfriedvoll an.

5. SzeneEmilia und die Vorigen

REZITATIV

EmiliaWas sehe ich da, o Götter!Das ist also die Zuflucht,die ich bei Cato erhoffte! Am selben Ortwird die verzweifelte Witwe Pompeius’

empfangen wie ihr Feind!(zu Cato)Was ist mit den Versprechungen? Was ist mit meiner Rache?So tötest du den Tyrann?So verteidigst du Emilia?

Fulvio (a Cesare)(Tanta virtudetroppo acerbo lo rende.)

Cesare (a Fulvio)(Io l’ammiro però, se ben m’offende.) Pende il mondo divisodal tuo, dal cenno mio: sol che la nostraamicizia si stringa, il tutto è in pace.Se del sangue latinoqualche pietà pur senti, i sensi mieiplacido ascoltarai.

Scena VEmilia e detti

RECITATIVO

EmiliaChe veggio, o dei!Questo è dunque l’asiloch’io sperai da Catone! Un luogo istessola sventurata accoglievedova di Pompeo col suo nemico!

(a Catone)Ove son le promesse? Ove la mia vendetta?Così sveni il tiranno?Così d’Emilia il difensor tu sei!

Page 31: Catone in Utica - Booklet

31

Do you talk of peace in her very presence?

Fulvius(Even amid her woesshe is beautiful.)

CatoEmilia, I forgive this outburstbecause you are grieving. When it servesthe common good to put asideprivate offences, such a thing is right to do.

EmiliaWhat good, what loyaltycan be expected from Rome’s oppressor?

CaesarYou call Caesar an oppressor? Who placatedthe wandering shade of the great Pompeywith a solemn funeral? Did I rob you of your weapons, ships and companions?

Did I not give you back both your freedom and your life?

EmiliaI asked for neither. Yet since I still live, I shall use your giftagainst you; until I see your headsevered from your body I shall journey,despairing, across land and sea;

everywhere I goI shall unleash my fury and spark such

On en vient à parler de paix devant elle !

Fulvio(Malgré tous ses malheurs,elle est toujours aussi belle.)

CatonEmilia, je te pardonne ces transportsen raison de ta douleur. Il est justeque l’oubli des griefs privésserve le bien commun.

EmiliaQuelle utilité, quelle loyautépeut-on espérer de l’oppresseur de Rome ?

CésarTu me traites d’oppresseur ? Qui a apaisél’âme errante du grand Pompéepar une grande cérémonie funèbre ?

T’ai-je peut-êtreenlevé tes armes, tes nefs et tes

compagnons ? Ne t’ai-je pasrendu la liberté et la vie ?

EmiliaJe ne te l’avais pas demandé.Mais puisque je vis encore, je saurai mettre

ces donsà profit contre toi ; tant que je ne verrai pasta tête séparée de ton corps, je parcourrai,

désespéréela terre et les mers ; de toutes parts, je déchaînerai ma fureur, et je susciterai

Sogar von Frieden spricht man vor ihr!

Fulvio(Trotz allen Unglücks ist sie noch schön.)

CatoEinen solchen Ausbruchverzeihe ich deinem Schmerz. Wenn das Vergessen der persönlichen Kränkungder Allgemeinheit nutzt, ist es nur gerecht.

EmiliaWelchen Nutzen, welche Treuekann man von Roms Unterdrücker erhoffen?

CäsarVom Unterdrücker Cäsar? Wer befriedeteden herumirrenden Geist des großen

Pompeiusmit einer Bestattung? Nahm ich dir vielleichtWaffen, Schiffe und Verbündete? Gab ich

dir nichtFreiheit und Leben?

EmiliaIch verlangte nicht danach. Aber da ich noch lebe, werde ich michdir zuwider deines Geschenks bedienen;

bis dein Kopfabgeschnitten wird, werde ich verzweifelt durch Länder und über Meere eilen; überall werde ich meine Rage hinterlassen,

und soviel Krieg

Fin di pace si parla in faccia a lei!

Fulvio(In mezzo alle sventureè bella ancor.)

CatoneTanto trasporto, Emilia,perdono al tuo dolor. Quando l’obliodelle private offeseutil si rende al comun bene, è giusto.

EmiliaQual utile, qual fedesperar si può dall’oppressor di Roma?

CesareA Cesare oppressor? Chi l’ombra errantecolla funebre pompaplacò del gran Pompeo? Forse ti tolsiarmi, navi e compagni? A te non resie libertade e vita?

EmiliaIo non la chiesi;ma giacché vivo ancor, saprò valermicontro te del tuo don. Finché non veggala tua testa recisa e terre e mariscorrerò disperata; in ogni partelascerò le mie furie; e tanta guerra

Page 32: Catone in Utica - Booklet

32

warfare against you that no safe havenwill remain for you anywhere in the world. You know I shall keep this promise.

CatoCheck your fury.

CaesarIf you are still so angry with me, you are too unjust.

EmiliaUnjust? But are you not the reason for my sorrows? Did my husbandnot fall victim to you? Perhaps I was not there when from his ship he climbed downon to that small, treacherous boat upon

the Nile?

ACCOMPANIED RECITATIVE

With my own eyes I sawthe glitter of the wicked bladethat pierced his breast. I myself saw the

first dropsof blood spurt out and besmirch the

traitor’s face. I did not throw myselfupon the cruel murderers, for I was robbed

of this too,by the water between us and the mercy

of others.

contre toi tant d’hostilité qu’il n’y aura plusun seul endroit au monde où tu seras

en sûreté.Tu sais que je te l’avais déjà juré, et je

tiens parole.

CatonModère ton courroux.

CésarSi tu es encore si fâchéecontre moi, tu es trop injuste.

EmiliaInjuste ? N’es-tu donc pasla cause de mes maux ? Mon époux

ne fut-il pasta victime ? N’étais-je pas présentelorsqu’il est descendu du naviresur le petit esquif traîtreux du Nil ?

RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ

J’ai vu de mes yeux, j’ai vubriller l’épée infâmequi lui a transpercé le sein. J’ai vu le

premier jet de sangjaillir et éclabousser le visage du félon.Si je ne me suis pas jetée surles cruels assassins, c’est que j’en étais

empêchée parl’eau qui nous séparait et le souci de mes

compagnons.

gegen dich führen, dass auf der Weltfür dich kein sicherer Ort mehr bleibt. Du weißt, ich habe es dir schon

versprochen, und ich halte es.

CatoMäßige deinen Furor.

CäsarWenn du mich noch sohasst, bist zu ungerecht.

EmiliaUngerecht? Bist du nichtdie Ursache meines Leids? War mein Mannnicht dein Opfer? War ich vielleicht nichtdabei, als er vom Schiff auf den kleinen Holzsteg am treulosen

Nil stieg?

ACCOMPAGNATO-REZITATIV

Mit meinen eigenen Augen sah ichdas schändliche Schwert aufblitzen,das ihm die Brust aufriss. Das frische Blut

sah ichdas Gesicht des fliehenden Verräters

beflecken. Ich warf mich nicht unter die mörderischen Barbaren, dies

nahmen mir die Wellen, die dazwischenkamen, und die

Gnade anderer.

contro ti desterò, che non rimangapiù nel mondo per te sicura sede.Sai che già tel promisi: io serbo fede.

CatoneModera il tuo furor.

CesareSe tanto ancorasei sdegnata con me, sei troppo ingiusta.

EmiliaIngiusta? E tu non seila cagion de’ miei mali? Il mio consortetua vittima non fu? Forse presentenon ero allor che dalla nave ei scesesul picciolo del Nilo infido legno?

RECITATIVO ACCOMPAGNATO

! Io con quest’occhi, io vidisplender l’infame acciaro,che il sen gli aperse. Il primo sangue io

vidimacchiar fuggendo al traditore il volto.Fra i barbari omicidinon mi gittai, che questo ancor mi tolsel’onda frapposta e la pietade altrui.

Page 33: Catone in Utica - Booklet

33

Nor was there, and this I scarce believe,of all his followers a single manwho could close Pompey’s eyes.So envious are the gods of one who

resembles them!

RECITATIVE

Fulvius(She arouses my pity.)

CaesarI played no partin Ptolemy’s wicked betrayal; the revengeI took is proof enough of that. And both heaven and you knowhow I wept over Pompey’s honoured head.

CatoBut who knows whether you wept for joy or sorrow; joy toocan move a man to tears.

CaesarHappy Pompey, I envy your death, if it was enoughto win you Cato’s friendship.

Et il n’y avait pas au mondeun seul homme digne de fermer les yeux de Pompée.Les dieux envient tant ceux qui leur

ressemblent !

RÉCITATIF

Fulvio(Elle me fait pitié.)

CésarJe n’ai pris aucune partà la trahison de Ptolémée ; ma vengeancecontre lui en témoigne assez.Le ciel sait bien, et toi aussi,combien j’ai pleuré alors sur cette noble tête.

CatonMais qui sait si tu as pleuréde joie ou de douleur : il arrive aussique l’on verse des larmes de joie.

CésarHeureux Pompée,je t’envie ta mort, si elle a suffià te valoir l’amitié de Caton.

Noch gab es, kaum zu glauben, unter den vielen Gefolgsmännern

einen einzigen, der Pompeius hätte die Augen

schließen können. Die Götter beneiden die, die ihnen ähneln.

REZITATIV

Fulvio(Gnade sei mir.)

CäsarIch habe keinen Anteilan der Boshaftigkeit von Ptolemäus; die Rache, die ich nahm, ist hinreichend

bekannt. Und der Himmel weiß, genau wie du,dass meine Tränen seinen verehrten

Kopf benetzten.

CatoDoch wer weiß, ob du vor Freude oder Trauer weintest; auch die Freudehat ihre Tränen.

CäsarGlücklicher Pompeius,ich beneide deinen Tod, wenn er ausreichte,um Cato als Freund zu gewinnen.

Né v’era, il credo appena,di tanto già seguace mondo un soloche potesse a Pompeo chiuder le ciglia.Tanto invidian gli dei chi lor somiglia!

RECITATIVO

Fulvio(Pietà mi desta.)

CesareIo non ho parte alcunadi Tolomeo nell’empietade; assaila vendetta ch’io presi è manifesta.E sa il ciel, tu lo sais’io piansi allor su l’onorata testa.

CatoneMa chi sa se piangestiper gioia o per dolor? La gioia ancoraha le lagrime sue.

CesarePompeo felice!invidio il tuo morir, se fu bastantea farti meritar Catone amico.

Page 34: Catone in Utica - Booklet

34

EmiliaNo, you are not capableof such noble envy, not you who could lead armies against your own nation.

FulviusMy lord, this does not seem to meto be the right time to talk of peace. This business requires greater privacyand less agitated minds.

CatoThen I shall await you shortlyin my residence. In the meantime, Emilia, remember not to express your woes so freely, since destiny made youScipio’s daughter and Pompey’s wife.

ARIA

Only a faint-hearted womanshould be troubled by her sorrows: one with craven blood in her veins,one who cannot boast a noble heart.

If you cannot betterwithstand the wrath of the stars,you will bring shame uponboth your husband and your father. (Exit.)

EmiliaNon, tu n’es pas capable d’éprouverune si noble jalousie, toi qui as puretourner tes armes contre ta patrie !

FulvioSeigneur, je ne crois pas que ce soitle moment opportun pour parler de paix.Cette question demande un lieu plus isoléet un esprit plus serein.

CatonJe vous attendrai donc sous peudans mes appartements. Et entre-temps, Emilia, tu ne dois pas laisser libre coursà toute ta douleur,car le sort a voulu que tu soisla fille de Scipion et la femme de Pompée.

AIR

C’est la pensée d’une femme de peuqui s’effare de ses peines,qui a un sang lâche dans les veines,qui ne peut se targuer d’avoir un noble cœur.

Si tu ne supportes pas mieuxla colère des astres,tu feras trop rougirton époux et ton père. (Il sort.)

EmiliaNein, solch edlen Neids bist du nicht fähig, der du gegendein Vaterland die Waffen erhobst.

FulvioHerr, dies scheint mirkein günstiger Zeitpunkt, um von Frieden

zu sprechen.Die Sache verlangt nach einem ruhigeren Ort,einem heitereren Geist.

CatoIn meinen Gemächernerwarte ich Euch also in Kürze. Und du,Emilia, bedenke, dass du dem Schmerznicht freien Lauf lassen sollst,da das Schicksal dich zur Tochter Scipios und Ehefrau Pompeius’

machte.

ARIE

Man erschrecke vor den Gedanken einer mutlosen Frau an ihren Schmerz,einer Frau, die böses Blut in den Adern hat,die sich nicht eines noblen Herzens rühmt.

Wenn du die Schmähung des Himmelsnicht besser ertragen kannst, treibst du dem Bräutigam und Vaterzu sehr die Zornesröte ins Gesicht. (geht ab)

EmiliaDi sì nobile invidia,no, capace non sei, tu che potesticontro la patria tua rivolger l’armi.

FulvioSignor, questo non parmitempo opportuno a favellar di pace.Chiede l’affar più solitaria partee mente più serena.

CatoneAl mio soggiornodunque in breve io vi attendo. E tu fra tantopensa Emilia che tuttolasciar l’affanno in libertà non dei,giacché ti fe’ la sortefiglia a Scipione ed a Pompeo consorte.

ARIA

@ Si sgomenti alle sue peneil pensier di donna imbelle,che vil sangue ha nelle vene,che non vanta un nobil cor.

Se lo sdegno delle stelletolerar meglio non sai,arrossir troppo faraie lo sposo e il genitor. (Parte.)

Page 35: Catone in Utica - Booklet

35

Scene VICaesar, Emilia and Fulvius

RECITATIVE

CaesarSilent, Emilia? I hope thatdenotes a calmer frame of mind.

EmiliaYou are mistaken. While silent, I am contemplating vengeance.

FulviusBut are you not appeasedby the presence of so generous a

conqueror?

EmiliaI, appeased? On the contrary, even if

I faced himand he were surrounded by a thousand

legions, I should say I hated him and wished

him dead.

Scène 6César, Emilia et Fulvio

RÉCIT

CésarTu ne dis rien, Emilia ? Dans ce silence, j’espère déceler un début d’apaisement.

EmiliaTu te trompes. Tout en me taisant,je médite ma vengeance.

FulvioEt cela ne t’apaise pasde te trouver face à un vainqueur si

généreux ?

EmiliaMoi, m’apaiser ? Au contraire, à chaque fois

que je le verrai,fût-il entouré de mille légions,je dirai que je le hais et que je souhaite

sa mort.

6. SzeneCäsar, Emilia und Fulvio

REZITATIV

CäsarDu schweigst, Emilia? In dieser Stille liegthoffentlich der Anbeginn von Ruhe.

EmiliaDa täuschst du dich. Während ich schweige, denke ich über Rache nach.

FulvioBeruhigst du dich nichtim Angesicht eines solch großherzigen

Siegers?

EmiliaIch soll mich beruhigen? Genau in dieses

Angesicht sage ich, ich hasse ihn und will seinen Tod,auch wenn er von tausenden Soldaten

umringt wäre.

Scena VICesare, Emilia e Fulvio

RECITATIVO

Cesare£ Tu taci Emilia? In quel silenzio io spero

un principio di calma.

EmiliaT’inganni. Allor ch’io taccio,medito le vendette.

FulvioE non ti plachid’un vincitor sì generoso a fronte?

EmiliaIo placarmi? Anzi sempre in faccia a lui,se fosse ancor di mille squadre cinto,dirò che l’odio e che lo voglio estinto.

Page 36: Catone in Utica - Booklet

36

ARIA

CaesarAmid the passion that burns within you, your anger becomes so finethat all at once it arouses in my breastwonder, respect and pity.

You show me the steadfastness with which cruel destiny can be faced,and that to a Roman soulfear and cowardice are unknown words.

(Exit.)

Scene VIIEmilia and Fulvius

RECITATIVE

EmiliaHow changed you are,now that I see you again, o Fulvius;

who made youan ally of Caesar, an enemy of mine?

FulviusWhile I serve Rome, I am no enemy of yours. The lovely imageof your qualities is set too deep within

my heart.

AIR

CésarAvec l’ardeur qui enflamme ta poitrine, la colère devient si belleque tu provoques en mon cœur à la foisl’émerveillement, le respect et la pitié.

Tu me montres quelle constances’oppose au destin inhumain et me prouves qu’une âme romainene connaît ni la peur, ni la bassesse.

(Il sort.)

Scène 7Emilia et Fulvio

RÉCITATIF

EmiliaQue je te retrouve changé,ô Fulvio ; et qui a fait de toile partisan de César et mon ennemi ?

FulvioBien que je serve Rome,je ne suis pas ton ennemi. Mon âmeest trop imprégnée de l’image de tes vertus.

ARIE

CäsarDurch diese Courage, die dein Herz erfüllt, wird der Hass so schön,dass du mir Bewunderung, Respekt und Mitleid einflößt.

Du lehrst mich, mit welch Stetigkeitman sich dem unmenschlichem Schicksal

entgegenstellt,und dass für eine römische SeeleFurcht und Feigheit Fremdwörter sind. (geht ab)

7. SzeneEmilia und Fulvio

REZITATIV

EmiliaWie sehr du mirverändert erscheinst, o Fulvio;

wer machte dich zu einem Anhänger Cäsars, zu meinem

Feind?

FulvioSolange ich Rom diene,bin ich nicht dein Feind. Zu sehr trage ich das schöne Bild deiner Vorzüge im Herzen.

ARIA

Cesare$ Nell’ardire che il seno t’accende,

così bello lo sdegno si rendeche in un punto mi desti nel pettomeraviglia, rispetto e pietà.

Tu m’insegni con quanta costanzasi contrasti alla sorte inumana,e che sono ad un’alma romananomi ignoti timore e viltà.

(Parte.)

Scena VIIEmilia e Fulvio

RECITATIVO

Emilia% Quanto da te diverso

io ti riveggo, o Fulvio! E chi ti resedi Cesare seguace, a me nemico?

FulvioAllorch’io servo a Roma,non son nemico a te. Troppo ho nell’almade’ pregi tuoi la bella imago impressa.

Page 37: Catone in Utica - Booklet

37

And had I less respectfor your grief, I should say that Emilia still inspires my love, that I burn for her now as I did beforemy misfortunegave her to Pompey; and I would tell her that despite her grief she is still beautiful

in my eyes.

EmiliaCaesar’s friendand Emilia’s loverdo not a good pair make; either defend himor avenge my husband; this is my pricefor allowing you to love me.

Fulvius(Ah, what is she asking me?I must deceive her.)

EmiliaWhat are you thinking?

FulviusI am thinking you should notdoubt my loyalty.

EmiliaThen you will bethe instrument of my rage?

Et si ta douleur ne m’inspiraitpas autant de respect, je dirais mêmeque j’aime Emilia,que je brûle pour elle aujourd’hui

comme jadis,que pour mon malheur,le sort l’a donnée à Pompée ; et je lui diraisqu’à mes yeux, même endeuillée, elle est

toujours belle.

EmiliaIl est difficile d’être à la foisl’ami de Césaret le soupirant d’Emilia ; soit tu le défends,soit tu venges mon époux ; c’est à ce prixque je te permettrai de m’aimer.

Fulvio(Ah, que me demande-t-elle là ? Essayons de la circonvenir.)

EmiliaQu’en penses-tu ?

FulvioJe pense que tu ne devrais pasdouter de ma loyauté.

EmiliaAlors tu serasle ministre de ma colère ?

Und hätte ich weniger Ehrfurchtvor deinem Schmerz, würde ich sagen,dass Emilia mich noch liebt,dass ich für sie so brenne, wie ich es tat, bevor mein Unglück siePompeius überließ; und ich würde ihr sagen,dass sie in meinen Augen auch in Trauer

schön ist.

EmiliaSchlecht passen Cäsars Freundund Emilias Liebhaber zusammen;

schütze ihnoder räche meinen Ehemann;

zu diesem Preisdarfst du mich lieben.

Fulvio(Ach, was verlangt sie von mir?Ihr sei geschmeichelt.)

EmiliaWas denkst du?

FulvioIch denke, dass du nichtan meiner Treue zweifeln sollst.

EmiliaAlso wirst du Gehilfe meines Hasses?

E s’io men di rispettoavessi al tuo dolor, direi che ancoraEmilia m’innamora;che adesso ardo per lei, qual arsi priache la sventura miaa Pompeo la donasse; e le direich’è bella anche nel duolo agli occhi miei.

EmiliaMal si accordano insiemedi Cesare l’amicoe l’amante d’Emilia. O lui difendi,o vendica il mio sposo: a questo prezzoti permetto che m’ami.

Fulvio(Ah, che mi chiede?Si lusinghi.)

EmiliaChe pensi?

FulvioPenso che non dovrestidubitar di mia fé.

EmiliaDunque saraiministro del mio sdegno?

Page 38: Catone in Utica - Booklet

38

FulviusLet your orderbe my test.

EmiliaI wantCaesar dead. Now can I put my faith in you?

FulviusAll other hands would beless loyal than mine.

EmiliaFor now, those words from youwill suffice. Elsewhere, unobserved, we shall choose the mannerin which to obtain my vengeance.

FulviusMeanwhile, at least I shall be able to tell you of my love for you.

EmiliaIt is not yet timefor you to speak of love and for me to listen. Let our plan be carried out first, then

perhapsI shall hear you out more happily.

What hopecan an unfortunate woman, dressed in mourning, with hatred in

her heart

FulvioCommande,et je te le prouverai.

EmiliaJe veuxque César expire. Puis-je me fier à toi,maintenant ?

FulvioIl n’y a pas de mainplus fidèle que la mienne.

EmiliaC’est tout ce que je te demandepour l’instant. Nous pourrons choisirailleurs les moyens de ma vengeancesans que l’on nous observe.

FulvioEntre-temps,je pourrai au moins t’exprimertous mes sentiments.

EmiliaL’heure n’est pas encore venuepour que tu parles d’amour et que je

t’écoute.Exécutons d’abord notre projet, et ensuite

peut-êtret’écouterai-je plus le cœur plus léger. Quel

espoir peut doncte donner une malheureuse,toute de noir vêtue,

FulvioDein Auftragsoll es beweisen.

EmiliaIch willden Tod von Cäsar. Kann ichdir nun trauen?

FulvioJede andere Hand wäreweniger treu als meine.

EmiliaDas genügt mirvorerst von dir. Unbeobachtet können wir andernorts die Mittel unserer Rache wählen.

FulvioBis dahinkann ich dir zumindestall meine Gefühle erklären.

EmiliaEs ist noch nicht Zeit, dass du von Liebe sprichst und ich

dich anhöre. Der Plan wird erst ausgeführt,

dann werde ich dirvielleicht froher zuhören. Was für Hoffnung

kann dir nureine Unglückliche geben, in dunkles

Gewand gehüllt,

FulvioUn tuo comandoprova ne faccia.

EmiliaIo voglioCesare estinto. Or possodi te fidarmi?

FulvioOgn’altra man sarebbemen fida della mia.

EmiliaQuesto per orada te mi basta. Inosservati altrovei mezzi a vendicarmisceglier potremo.

FulvioIntantopotrò spiegarti almenotutti gli affetti miei.

EmiliaNon è ancor tempoche tu parli d’amore e ch’io t’ascolti.Pria si adempia il disegno, e allor più lietaforse ti ascolterò. Qual mai può dartisperanza un’infelice,cinta di bruno ammanto,

Page 39: Catone in Utica - Booklet

39

and tears in her eyes, ever give you?

ARIA

FulviusThough it weeps,the lovely dawn, herald of the sun, is always reborn, and brings with itthe serenity of day.

So, made sereneamid tears, can the dear lightthat has captivated medrive out sorrowfrom your soul. (Exit.)

Scene VIIIEmilia

RECITATIVE

EmiliaForgive me, o beloved husband,for listening to and tolerating others’

crazed declarations,and for continuing to breathe after

your death.

la haine au cœur et les larmes aux yeux ?

AIR

FulvioMême en pleurant,la belle aurorerenaît toujours ;messagère du soleil,elle amène à sa suitele jour serein.

Ainsi, parmi les larmes,retrouvant la sérénité,la chère lumièrequi m’a envoûtépeut faire fuirla peine de mon cœur. (Il sort.)

Scène 8Emilia

RÉCITATIF

EmiliaÉpoux bien-aimé, pardonne-moid’écouter et de tolérer de folles

déclarations d’amour,de respirer encore après ce qui t’est arrivé.

voller Hass im Herzen und mit Tränen inden Augen?

ARIE

FulvioNoch weinend pflegtdie schöne Morgenröte anzubrechen,Botin der Sonne, und doch bringt sieden heiteren Tag herbei.

So unter Tränenaufgeheitert,kann dieser Seeleder Schmerz entweichen,das liebe Licht, in das ich mich verliebte. (geht ab)

8. SzeneEmilia

REZITATIV

EmiliaWenn ich die irren Liebesschwüre höre

und leide,wenn ich noch lebe nach deinem

Schicksalsschlag,so verzeih mir, mein geliebter Mann.

con l’odio in petto e su le ciglia il pianto?

ARIA

Fulvio^ Piangendo ancora

rinascer suolela bella auroranunzia del sole;e pur conducesereno il dì.

Tal fra le lagrime,fatta serena,può da quest’animafugar la penala cara luceche m’invaghì. (Parte.)

Scena VIIIEmilia

RECITATIVO

Emilia& Se gli altrui folli amori ascolto e soffro,

e s’io respiro ancor dopo il tuo fatoperdona, o sposo amato.

Page 40: Catone in Utica - Booklet

40

Forgive me; I have no other weaponswith which to obtain vengeance. I gave youall my love, I still love you alone and when my life reaches its end, that love will yetbe faithful to its first bond, if it is true that the dead love beyond

the grave.

ARIA

If, fair spirit, you await mein the heart of some far-off staror upon Lethe’s shore, be not angry, for I shall join you there.

Yes, I shall join you, but beforemy own sad spirit reaches you, I will despatch the wicked shade of

the tyrantwho did arm the world against you.(Exit.)

Pardon ; il ne me restepas d’autres armes pour me venger.

Je t’ai donnétout mon amour, je te le conserve, et quands’achèvera ma vie, il sera toujoursattaché à son premier objet,s’il est vrai que les défunts aiment au-delà

de la tombe.

AIR

Que tu m’attendes sur quelque étoileou sur les rives du Léthé,ma belle âme, ne te fâche pas,car je vais te rejoindre.

Oui, je viendrai, mais avant celaje veux que l’âme coupabledu tyran qui a armé le monde contre toiprécède la mienne dans la tombe.

(Elle sort.)

Verzeih, um mich zu rächenbleiben mir keine anderen Waffen.

Dir schenkte ich all meine Liebe, für dich bewahre ich sie,

und wennmein Leben endet, wird das erste Band der Liebe immer noch halten,wenn es wahr ist, dass die Toten jenseits

des Grabs weiterlieben.

ARIE

Wenn du mich, schöne Seele,in einem Sternoder am Ufer von Lethe erwartest,gräme dich nicht, auch ich werde kommen.

Ja, ich komme, aber ich möchte, dassmeinem Geistder schändliche Geist dieses Tyrannen

vorausgeht,der auf deine Kosten die Welt bewaffnete. (geht ab)

Perdona; a vendicarminon mi restano altr’armi. A te gli affettitutti donai, per te li serbo; e quandotermini il viver mio, saranno ancoraal primo nodo avvinti,s’è ver ch’oltre la tomba aman gli estinti.

ARIA

* O nel sen di qualche stella,o sul margine di Letese m’attendi anima bella,non sdegnarti, anch’io verrò.

Sì, verrò; ma voglio priache preceda all’ombra mial’ombra rea di quel tiranno,che a tuo danno il mondo armò.

(Parte.)

Page 41: Catone in Utica - Booklet

41

Scene IXPartially destroyed buildings near Cato’sresidence. Caesar and Fulvius

RECITATIVE

CaesarSo Emilia has tried to tempt youinto disloyalty? Does she expect so muchof your love?

FulviusYes, but however much I love her, I love my own honour more. To protect you, I claimed to be willingto betray you — that way her planswill be known to us.

CaesarI trust entirely in my friend Fulvius. Now, while I goback to the camp, stay here and keeptrying to uncover her intentions.

FulviusYou are leaving?

CaesarI mustprevent the uproarthat my delay might provoke.

Scène 9Des bâtiments à moitié détruits non loin dupalais de Caton.César et Fulvio

RÉCITATIF

CésarAlors Emilia a tenté de circonvenirta loyauté ? Compte-t-elle tantsur ton amour ?

FulvioOui, mais j’ai beau l’aimer de tout mon cœur,mon honneur m’est plus précieux.J’ai feint de t’être infidèlepour te protéger : ainsi, elle me dévoilerases desseins.

CésarJe m’en remets entièrementà mon ami Fulvio. Pendant que je retourneau campement, reste ici et continueà éventer ses projets.

FulvioTu pars ?

CésarJe doisprévenir les débordementsque mon retard pourrait provoquer.

9. SzeneTeils zerstörte Gebäude neben dem Hausvon Cato.Cäsar und Fulvio

REZITATIV

CäsarGelang es also Emilia, dich zurUntreue zu verleiten? So viel erhofft sievon deiner Liebe?

FulvioJa, aber so sehr ich sie liebe, ich liebe meinen Ruhm noch mehr. Ich täuschte Untreue vorzu deiner Sicherheit, so werdenihre Pläne offenbar.

CäsarMeinem Freund Fulviovertraue ich mich gänzlich an. Während ichzum Lager zurückkehre, bleibe du hier

und versuche,ihr Herz zu entschlüsseln.

FulvioDu gehst?

CäsarIch mussden Aufruhr verhindern,den meine Verspätung auslösen könnte.

Scena IXFabriche in parte rovinate vicino alsoggiorno di Catone.Cesare e Fulvio

RECITATIVO

Cesare( Giunse dunque a tentarti

d’infedeltade Emilia? E tanto speradall’amor tuo?

FulvioSì, ma per quanto io l’ami,amo più la mia gloria.Infido a te mi finsiper sicurezza tua, così palesisaranno i suoi disegni.

CesareA Fulvio amicotutto fido me stesso. Or mentre io vadoil campo a riveder, qui resta, e sieguiil suo core a scoprir.

FulvioTu parti!

CesareIo deggioprevenir i tumulti,che la tardanza mia destar potrebbe.

Page 42: Catone in Utica - Booklet

42

FulviusAnd Cato?

CaesarGo to him and assure him that before the day is halfway throughI shall return to him.

FulviusI shall go, but I can seeMarcia coming towards us.

CaesarGive me a moment alone with her — in vain have I sought

her outthus far. You know…

FulviusI know you love her, and that she adores you too, and I knowfrom experience what pleasure a faithful lover feels at that sweet momentwhen he sees his beloved after a

long separation.

(Exit.)

FulvioEt Caton ?

CésarVa le voir, et dis-lui bienqu’avant que la moitié du jour ne se soit

écoulée,je vais revenir le voir.

FulvioJe le ferai ; mais je voisvenir Marzia.

CésarLaisse-moi m’entretenir librementavec elle un instant ; jusqu’à présent,je l’avais cherchée en vain. Tu sais…

FulvioJe sais que tu l’aimes,je sais qu’elle aussi t’adore et je sais

d’expériencequel plaisir éprouve un fidèle amantdans le doux moment où il retrouvesa bien-aimée après une longue séparation.

(Il sort.)

FulvioUnd Cato?

CäsarGeh zu ihm und versichere ihm,dass ich vor der Tagesmittezu ihm zurückkehre.

FulvioIch gehe, aber hier sehe ich Marzia herbeikommen.

CäsarLass mich einen Momentallein mit ihr, bisher suchte ich sie vergeblich. Du weißt…

FulvioIch weiß, du liebst sie, ich weiß,dass sie dich auch verehrt, und ich weiß

aus Erfahrung,welch Freude es in dem süßen

Moment bringt,wenn ein treuer Liebender nach langer Zeitseine Angebetete wieder sieht. (geht ab)

FulvioE Catone?

CesareA lui vanne, e l’assicurache pria che giunga a mezzo il corso

il giornoa lui farò ritorno.

FulvioAndrò ma veggioMarzia che viene.

CesareIn libertà mi lasciaun momento con lei: finora invanola ricercai. T’è noto…

FulvioIo so che l’ami,so che t’adora anch’ella; e so per provaqual piacer si ritrovadopo lunga stagion nel dolce istanteche rivede il suo bene un fido amante.

(Parte.)

Page 43: Catone in Utica - Booklet

43

Scene XMarcia and Caesar

RECITATIVE

CaesarI see you again, o Marcia. I can barely believe my eyes, and am afraidthat my mind, so used to imagining you, is now deceiving me; oh, how many times I have thought of you amid the violenceand warfare in which inconstant fortune

has embroiled me. And did you ever sparea thought for me? Do you still remember our love? Has it grown, just likeyour beauty, or has it faded? How importantare my affectionsin those of Marcia?

MarciaBut who are you?

CaesarWho am I? What a question! It must be

a joke! A dream!Have your feelings or my appearance changed so much? Don’t you recognise me?

Scène 10Marzia et César

RÉCITATIF

CésarEnfin je te revois, Marzia. J’en crois à peinemes yeux et je crains, tant elles ontl’habitude de t’imaginer,que mes pensées ne m’abusent ; oh,

combien de foisai-je songé à toi parmi le fracas des armes

et les combatsoù me poussait la fortune volage !Et toi, t’arrivait-ilde soupirer pour moi ? Te souviens-tu encorede notre passion ? Ton amour a-t-il grandicomme ta beauté, ou s’est-il flétri ?

Quelle placemes sentiments ont-ilsparmi ceux de Marzia ?

MarziaEt qui es-tu ?

CésarQui je suis ! Quelle question ! C’est une

farce ! Un songe !Tes pensées ou mes traitsont-ils tant changé ? Ne me reconnais-tu pas ?

10. SzeneMarzia und Cäsar

REZITATIV

CäsarNun sehe ich dich wieder, o Marzia.

Meinen Augenglaube ich kaum, ich fürchte, dass aus der Gewohnheit, dich

herbeizusehnen, meine Sinne mich täuschen; oh,

wie viele Maleinmitten der Kriege und Taten, in die mich das unstete Schicksal verwickelte, dachte

ich an dich.Und verschwendetest du jeeinen Seufzer für mich? Erinnerst du nochunsere Liebe? Wuchs deine Liebemit deiner Schönheit, oder flaute sie ab?

Welche Bedeutunghaben meine Gefühlebei denen Marzias?

MarziaUnd wer bist du?

CäsarWer ich bin? Was für eine Frage!

Ein Scherz! Eine Träumerei!Hast du so deine Meinung geändert, oder ich meine Gestalt?Erkennst du mich nicht?

Scena XMarzia e Cesare

RECITATIVO

Cesare) Pur ti riveggo, o Marzia. Agli occhi miei

appena il credo, e temoche per costume a figurarti avvezzomi lusinghi il pensiero; oh, quante voltefra l’armi e le vicende, in cui m’avvolsel’incostante fortuna, a te pensai.E tu spargesti maiun sospiro per me? Rammenti ancorala nostra fiamma? Al par di tua bellezzacrebbe il tuo amore o pur scemò?

Qual partehanno gli affetti mieinegli affetti di Marzia?

MarziaE tu chi sei?

CesareChi sono! E qual richiesta! È scherzo!

È sogno!Così tu di pensiero,o così di sembianza io mi cangiai!Non mi ravvisi?

Page 44: Catone in Utica - Booklet

44

MarciaI have never seen you before.

CaesarYou have never seen Caesar? You don’t recognise Caesar?He who loved you so, he to whom you sworenever to be unfaithfuldespite the passing years and vagaries

of fate?

MarciaAnd you are he? No, you are not that man, you have stolen

his name. I loved a Caesar, I admit it, but he wasthe mainstay of our homeland, the honour of the Capitol, the terror of our enemies, the delight of Rome, the sweet hope of all the world, and my

hope too.That Caesar did I love, he did please mebefore heaven parted me from him. Let that Caesar return and I shall know him.

CaesarI am still that same man, and if I do not seem so in your eyes, either love fooled

you beforeor anger is fooling you now. Against my will, I have been pushed to violence and furyby the envy of others, not by my own choice.

MarziaJe ne t’ai jamais vu.

CésarTu n’as jamais vu César ?Tu ne reconnais pas César ?Celui que tu aimais tant,celui à qui tu as juré,en dépit du temps qui passe et du

sort contrairede ne jamais lui être infidèle ?

MarziaEt tu serais cet homme ?Non, ce n’est pas toi, tu usurpes son nom.J’adorais un César, c’est vrai, et il étaitle soutien de la patrie,l’honneur du Capitole,la terreur des ennemis,les délices de Rome,le doux espoir du monde entier et le mien.C’est ce César que j’aimais, qui me plaisaitavant que le ciel ne nous sépare.Redeviens ce César et je le reconnaîtrai.

CésarJe suis toujours le même, et si je sembledifférent à tes yeux, c’est l’amour quite trompait alors, ou la colère maintenant.

Plus quema volonté, c’est la convoitise des autresqui a suscité, contre ma volonté, ma fureur

guerrière.

MarziaIch habe dich noch nie gesehen.

CäsarCäsar hast du noch nie gesehen?Cäsar erkennst du nicht?Ihn, den du so liebtest,dem du schworst,auch nach vielen Jahren oder in widrigen

Umständennie untreu zu werden?

MarziaUnd du willst derjenige sein!Nein, der bist du nicht, du stiehlst nur

seinen Namen.Ich liebte einen Cäsar, ich leugne es nicht, und er war der Halt des Heimatlands,die Ehre des Kapitols,der Schrecken der Feinde,die Freude Roms,der ganzen Welt und meine Hoffnung. Jenen Cäsar liebte ich, jener gefiel mir, bevor der Himmel ihn von mir trennte. Jener Cäsar möge wiederkehren, dann

erkenne ich ihn.

CäsarIch bin noch derselbe, und wenn ich in

deinen Augennicht ich selbst scheine, täuschte dich entweder früher die Liebe oder nun der

Hass. Zu den Waffen, dem Zornzwang mich meines Willens zum Trotzder Neid anderer, und nicht meine Wahl.

MarziaIo non ti vidi mai.

CesareCesare non vedesti?Cesare non ravvisi?Quello che tanto amasti,quello a cui tu giurasti,per volger d’anni o per destin rubello,di non essergli infida?

MarziaE tu sei quello!No, tu quello non sei, n’usurpi il nome.Un Cesare adorai, nol niego, ed eradella patria il sostegno,l’onor del Campidoglio,il terror de’ nemici,la delizia di Roma,del mondo intier dolce speranza e mia.Questo Cesare amai, questo mi piacque,pria che l’avesse il ciel da me diviso.Questo Cesare torni, e lo ravviso.

CesareSempre l’istesso io sono; e, se al

tuo sguardopiù non sembro l’istesso, o pria l’amoreo t’inganna or lo sdegno. All’armi, all’iremi spinse a mio dispettopiù che la scelta mia, l’invidia altrui.

Page 45: Catone in Utica - Booklet

45

I have battled to defend myself. I owed it to you

to preserve my life, and if by fightingI conquered realm after realm, I hoped thus to make myself more

worthy of you.

MarciaI owe you much, in truth; if unfairly I have insulted your generous heart, forgive me. It is simply that until nowI always believed that war was wagedonly against enemies, and did not

interpretyour violent outbursts as pledges of love. But thus, in future, shall I recognisethe affection of a great heroin love. You brute! Thankless man!

CaesarWhat more should I have done?

In supplicationI come in person to ask you for peace.If I could… You know…

MarciaI know that you have, however, brought armies to your peace talks.

CaesarAm I then supposed to facemy enemies’ wrath defenceless?

J’ai combattu pour me défendre. Je te devais

de conserver ma vie, et si en me battant,j’ai conquis un royaume après l’autre,c’est que j’espérais ainsi devenir plus digne

de toi.

MarziaJe te dois beaucoup, en effet,

et pardonne-moisi j’ai injustement offensé ton cœur généreux.Dans ma naïveté, j’avais toujours cruque l’on ne faisait la guerrequ’à ses ennemis, et je n’avais pas comprisque ta fureur guerrière était un gage d’amour.Mais à l’avenir, je saurai que c’est ainsiqu’un grand héros amoureux manifesteson affection. Cruel ! Ingrat !

CésarQue dois-je faire de plus ? Je viens

moi-même vous supplierde faire la paix, alorsque je pourrais… Tu sais…

MarziaJe sais que tu viens parler de paixles armes à la main.

CésarDois-je donc m’exposer sans défenseau courroux de mes ennemis ?

Ich kämpfte zur Verteidigung. Für dich wollte ich mein Leben bewahren, und als

ich im Kampfedann siegreich von Land zu Land zog,hoffte ich, so deiner würdiger zu werden.

MarziaIn der Tat schulde ich dir vieles, und wenn

ich zu Unrecht dein großes Herz kränkte, verzeih mir. Ich glaubte nur bisher immer, dass man Krieg nurgegen Feinde führt, und erklärte mirdeine Raserei nie als Liebespfand. Aber in Zukunft werde ich sodie Liebe eines großen verliebten Heldenerkennen. Rohling! Undankbarer!

CäsarWas sollte ich anderes tun? Ergeben bitte ich selbst Euch um Frieden. Ich könnte auch… Du weißt…

MarziaIch weiß, dass du mit Waffengewaltdarum bittest.

CäsarSoll ich mich etwa unbewaffnetdem Zorn der Feinde aussetzen?

Combattei per difesa. A te dovevoconservar questa vita; e, se pugnandoscorsi poi vincitor di regno in regno,sperai farmi così di te più degno.

MarziaMolto ti deggio inver. Se ingiusta offesiil tuo cor generoso, a me perdona.Io semplice, finorasempre credei che si facesse guerrasolamente a’ nemici, e non spiegaicome pegni amorosi i tuoi furori.Ma in avvenir, l’affettod’un grand’eroe, che viva innamorato,conoscerò così. Barbaro! Ingrato!

CesareChe far di più dovrei? Supplice io stessovengo a chiedervi pace,quando potrei… Tu sai…

MarziaSo che con l’armiperò la chiedi.

CesareE disarmato all’irade’ nemici ho da espormi?

Page 46: Catone in Utica - Booklet

46

MarciaAh, tell me that the only obstacleto your plan is my father. Tell me you want him dead and cannot bearthe thought that in the world you have

conqueredCato alone remains to be subjugated.

CaesarListen to me now, and forgive myfrank words. I love you as I do myself, it’s true, but it was not the beauty of your face that captivated me:

I adoreCato in Marcia’s breast; I admire your

fine heartas part of his; I was drawn here more by my friendship with him than by our love; and, permit me a few morewords, if one of the gods ordained that

I mustlose one of you, the pain of making such a choice might kill me, but I should save Cato, not Marcia.

MarciaThis is my Caesar! Now I begin to recognise him in you; thus do I like him, thus did he win my heart. Love Cato, I am not jealous of him, if a rival such as hedivides your heart,

MarziaDis plutôt que le seul obstacleà ton entreprise est mon père.Dis que tu veux sa mort et que tu ne

supportes pasque dans le monde, que tu as asservi

tout entier,seul Caton n’est pas encore soumis.

CésarÉcoute-moi et pardonneà ma franchise. Il est vrai que je t’aime, mais ce n’est pas ta beautéqui m’a séduit : c’est Caton que j’adoredans le cœur de Marzia ; je l’admire caril fait partie du sien ; c’est mon amitié

pour luiplus que notre amour qui m’a amené ici ;et permets-moi d’ajouterque si un dieu m’obligeaità renoncer à l’un de vous deux, ce choixme ferait peut-être mourir de chagrin,mais c’est Caton et non Marzia que

je sauverais.

MarziaVoilà mon César ! Maintenant je commenceà le reconnaître en toi ; c’est ainsi que tu

me plais,ainsi que tu m’as rendue amoureuse.

Aime Caton,je n’en suis pas jalouse : si c’est avec un tel rival que je partage ton cœur,

MarziaAch, sag, dass das einzige Hindernis bei deinem Vorhaben mein

Vater ist. Sag, du wünschst ihn tot, und dass du nichtin der Welt leidest, dass du gesiegt hast,dass dir nur noch die Unterwerfung

Catos fehlt.

CäsarNun höre mich an, und verzeih,wenn ich offen spreche. Wie mich selbst liebe ich dich, wahrhaftig, aber die

Schönheit deines Gesichts war nicht, was mich an dich band; Cato verehre ich in dir, Marzia; dein schönes Herz

bewundere ich als Teil des seinen; hierher zog mich eherseine Freundschaft als unsere Liebe;und wenn — ich erlaube mir,noch weiter zu dir zu sprechen — wenn ein

Gott mir auferlegt, einen von Euch zu verlieren, würde ich sterben vor Schmerz bei der Wahl,aber ich würde Cato retten, nicht Marzia.

MarziaDa ist mein Cäsar. Nun beginne ich, ihn in dir zu erkennen: so gefällst du mir,so verliebte ich mich. Liebe Cato,ich bin nicht eifersüchtig, wenn ein

solcher Rivaledein Herz aufteilt,

MarziaEh! di’ che il soloimpaccio al tuo disegno è il padre mio.Di’ che lo brami estinto e che non soffri,nel mondo che vincesti,che sol Catone a soggiogar ti resti.

CesareOr m’ascolta e perdonaun sincero parlar. Quanto me stessoio t’amo, è ver, ma la beltà del voltonon fu che mi legò: Catone adoronel sen di Marzia; il tuo bel core ammirocome parte del suo; qua più mi trassel’amicizia per lui che il nostro amore;e se, lascia ch’io possadirti ancor più, se m’imponesse un numedi perdere un di voi, morir d’affannonella scelta potrei;ma Catone e non Marzia io salverei.

MarziaEcco il Cesare mio. Comincio adessoa ravvisarlo in te; così mi piaci,così m’innamorasti. Ama Catone,io non ne son gelosa. Un tal rivalese divide il tuo core,

Page 47: Catone in Utica - Booklet

47

you are worthy of my continuing love.

CaesarThis is too great a victory. Ah, I am notworthy of such generosity of spirit. I promise you, I am thinking ofyour safety and that before the day is out you will see from my effortsthat I am still Caesar and that I loved you.

ARIA

He who condemns a sweet love, let him see my enemy, hear her, and then let him tell methat love be a weakness.

When emotions flowfrom so fair a fount,heroes are subject to them and even the gods feel love. (Exit.)

Scene XIMarcia, then Cato

RECITATIVE

MarciaI feel my lost hopesall respringing within my breast.

tu es plus digne de conserver mon amour.

CésarC’est là une trop grande victoire.

Ah, je ne mérite pastant de vertu et de générosité.Rassure-toi, je penseà ta sécurité, et avant la fin du jour,tu verras par mes actionsque je suis toujours César et que je

t’ai aimée.

AIR

Que celui qui condamne un doux amourvoie mon ennemie,l’écoute et me dise ensuitesi aimer est faire preuve de faiblesse.

Quand les sentiments affluentd’une si belle source,les héros leur sont asserviset même les dieux sont amoureux. (Il sort.)

Scène 11Marzia, puis Caton

RÉCITATIF

MarziaEspérances perdues,je vous sens toutes renaître en mon cœur.

bist du meiner Liebe viel würdiger.

CäsarDies ist ein großer Triumph. Ach, vor solchgroßer Tugend kann ich mich schlecht

verteidigen.Beruhige dich, ich denkean deine Rast, und bevor der Abend fälltwirst du an meinen Taten sehen, dass ich noch Cäsar bin und dich liebte.

ARIA

Wer eine sanfte Liebe verurteilt,soll meine Feindin sehen,sie anhören und mir dann sagen,ob Liebe Schwäche ist.

Wenn ein solch schönes AntlitzLiebe schenkt,werden Helden getroffen,und Götter lieben. (geht ab)

11. SzeneMarzia, dann Cato

REZITATIV

MarziaIch spüre all meine verlorene Hoffnungin meinem Herzen erwachen.

più degno sei ch’io ti conservi amore.

CesareQuesta è troppa vittoria. Ah! mal da tantagenerosa virtude io mi difendo.Ti rassicura, io pensoal tuo riposo; e, pria che cada il giorno,dall’opre mie vedraiche son Cesare ancora e che t’amai.

ARIA

¡ Chi un dolce amor condanna,vegga la mia nemica,l’ascolti e poi mi dicas’è debolezza amor.

Quando da sì bel fontederivano gli affetti,vi son gli eroi soggetti,amano i numi ancor. (Parte.)

Scena XIMarzia, poi Catone

RECITATIVO

Marzia™ Mie perdute speranze

rinascer tutte entro il mio sen vi sento.

Page 48: Catone in Utica - Booklet

48

Who knows. Much of this daystill remains. If my placated fatherclings to Caesar’s friendship, perhaps Arbaces will not have me.

CatoLet us go, o daughter.

MarciaWhere?

CatoTo the temple, for your marriageto the Numidian prince.

Marcia(O gods!) But whyin such haste?

CatoOur destinywill brook no delay.

Marcia(Faithless Arbaces.) Perhapsthe prince is not at the altar.

Cato (making to leave)One of my menhas already run to hurry him up.

Marcia(Ah, what torment!)

Qui sait ? Cette journée est encoreloin d’être terminée. Si mon père apaisés’en remet à l’amitié de César,peut-être ne devrai-je pas épouser Arbace.

CatonAllons, ma fille.

MarziaOù donc ?

CatonAu temple, célébrer tes nocesavec le prince numide.

Marzia(Grands dieux !) Mais pourquoitant de hâte ?

CatonNotre destin ne peut plus attendre.

Marzia(Arbace infidèle !) Peut-être quele prince n’est pas encore arrivé à l’autel.

Caton (sur le point de sortir)L’un de mes hommescourt déjà lui dire de se dépêcher.

Marzia(Ah, quel tourment !)

Wer weiß. Ein langes Stück von diesem Tag liegt noch vor uns. Der Vater ist befriedet;wenn er sich an die Freundschaft mit

Cäsar klammert,bekommt Arbace mich vielleicht nicht.

CatoGehen wir, o Tochter.

MarziaWohin?

CatoIn den Tempel, zur Hochzeitdes Prinzen von Numidien.

Marzia(O Götter!) Aber warumso hastig?

CatoUnser Schicksalduldet keinen Verzug.

Marzia(Der treulose Arbace.) Am Altarist der Prinz vielleicht noch nicht

angekommen.

Cato (will gehen)Einer meiner Männergeht ihn schon holen.

Marzia(Oh, welche Qual!)

Chi sa. Gran parte ancoraresta di questo dì. Placato il padre,se all’amistà di Cesare s’appiglia,non m’avrà forse Arbace.

CatoneAndiamo, o figlia.

MarziaDove?

CatoneAl tempio, alle nozzedel principe numida.

Marzia(Oh dei!) Ma comesollecito così?

CatoneNon soffre indugiola nostra sorte.

Marzia(Arbace infido.) All’araforse il prence non giunse.

Catone (in atto di partire)Un mio fedelegià corre ad affrettarlo.

Marzia(Ah, che tormento!)

Page 49: Catone in Utica - Booklet

49

Scene XIIEnter Arbaces

RECITATIVE

Arbaces (to Cato)Ah, wait, my lord.

Marcia (quietly, to Arbaces)You must be happy.

CatoCome, dear prince, let us holdthe wedding; could I fulfil my promise to you any sooner?

ArbacesMy blood is littlecompared to so great a gift, but you wishit to be given more freely, may it please youto delay the wedding another day. Today

we have to engage in weighty talks with our

enemies, but a new daycan be devoted entirely to pleasure.

CatoNo, the altars are already lit, the priests are gathered and any adjournment would be inopportune.

Arbaces (quietly, to Marcia)Marcia, what am I to do?

Scène 12Arbace et les précédents

RÉCITATIF

Arbace (à Caton)Arrête-toi, seigneur !

Marzia (tout bas à Arbace)Tu dois être content.

CatonViens, prince, célébronsle mariage ; ne suis-je pas promptà t’accorder ce que je t’avais promis ?

ArbaceMon sang est un prix dérisoirepour un si grand don, mais si tu veuxredoubler encore ma gratitude, plaise à toide remettre la cérémonie à demain ;

aujourd’hui, il faut régler de graves affaires avec nos ennemis, et nous pourrons consacrer tout le nouveau

jour au plaisir.

CatonNon, les autels fument déjà,les prêtres sont rassemblés, et tout retardserait fâcheux.

Arbace (tout bas à Marzia)Marzia, que dois-je faire ?

12. SzeneArbace und die Vorigen

REZITATIV

Arbace (zu Cato)Halt, warte, oh Herr.

Marzia (leise zu Arbace)Du wirst dein Glück bekommen.

CatoKomme, o Prinz, wir wollenHochzeit halten; so schnell schenke ich, was ich dir versprach.

ArbaceFür ein solch großes Geschenkist mein Blut wenig, aber wenn du möchtest,dass ich noch dankbarer bin, gefalle es dir,es auf den nächsten Morgen zu verschieben,

heute gibt esernste Angelegenheiten mit den Feinden,

und ein neuer Taglässt sich ganz der Freude widmen.

CatoNein, von den Altären steigt schon Rauch auf,die Priester sind versammelt, und lästigwäre jede Verzögerung.

Arbace (leise zu Marzia)Marzia, was soll ich tun?

Scena XIIArbace e detti

RECITATIVO

Arbace (a Catone)Deh! t’arresta, o signor.

Marzia (piano ad Arbace)Sarai contento.

CatoneVieni, o principe, andiamoa compir l’imeneo; potea più prontodonar quanto promisi?

ArbaceA sì gran donoè poco il sangue mio; ma se pur vuoiche si renda più grato, all’altra auroradifferirlo ti piaccia; oggi si trattagrave affar co’ nemici, e il nuovo giornotutto al piacer può consacrarsi intero.

CatoneNo, già fumano l’are,son raccolti i ministri, ed importunasarebbe ogni dimora.

Arbace (piano a Marzia)Marzia, che deggio far?

Page 50: Catone in Utica - Booklet

50

Marcia (quietly, to Arbaces)You still ask me?

ArbacesMy lord, do you grant me the greater thingand dispute the lesser?

CatoIs this delay so important to you?

ArbacesO god, I know not… (What torment!)

Cato (to Arbaces)What coldness is this? I do not

understand!Was Marcia so boldas to oppose your wishes?

MarciaI! Speak, Arbaces.

ArbacesNo, it is I who beg you to speak.

Cato(Ah, some mysteryis hidden here. He asks for…then rejects my daughter… The same dayon which Caesar comes to us he is

so changed…

Marzia (tout bas à Arbace)Et tu me le demandes ?

ArbaceTu m’accordes un don sans prix, seigneur,me disputeras-tu une vétille ?

CatonEst-il donc si important pour toide retarder la cérémonie ?

ArbaceGrand dieu, tu ignores… (Quelle peine !)

Caton (à Arbace)Mais que signifie cette froideur ? Je ne la

comprends pas !Serait-ce l’impudente Marziaqui s’oppose à tes vœux ?

MarziaMoi ? Qu’Arbace te le dise.

ArbaceNon, la requête vient de moi.

Caton(Ah, il y a là quelque secret.)Il me demande…puis il refuse ma fille… Et c’est justement

le jouroù César vient nous voir qu’il change à

ce point…

Marzia (leise zu Arbace)Und das fragst du mich noch?

ArbaceDas Große, Herr, gewährst du mir,und das Kleine verweigerst du.

CatoneIst dieser Aufschubdir so wichtig?

ArbaceO Gott, du weißt nicht… (Welch Qual!)

Cato (zu Arbace)Was soll diese Härte? Ich verstehe das nicht!Hat Marzia gewagt,sich deinem Wunsch zu widersetzen?

MarziaIch? Sprich, Arbace.

ArbaceNein, ich bin es, der dich bittet.

Cato(Ah, ein Geheimnisverbirgt sich hier.) Er fragt…dann lehnt die Tochter ab… Am selben Tag,da Cäsar zu uns kommt, wird alles

anders…

Marzia (piano ad Arbace)Mel chiedi ancora?

ArbaceIl più, signor, concedi,e mi contendi il meno?

CatoneE tanto importaa te l’indugio?

ArbaceOh dio! Non sai… (Che pena!)

Catone (ad Arbace)Ma qual freddezza è questa?

Io non l’intendo!Fosse Marzia l’audace,che si oppone a’ tuoi voti?

MarziaIo! Parli Arbace.

ArbaceNo, son io che ti priego.

Catone(Ah! qualche arcanoqui si nasconde. Ei chiede…poi ricusa la figlia… Il giorno istessoche vien Cesare a noi tanto si cangia…

Page 51: Catone in Utica - Booklet

51

So slow… So troubled… I am afraid…)Arbaces,

are you already recallingthat you were born an African?

ArbacesI can endure all things of Cato and yet…

CatoAnd yet I thought you so different.

ArbacesYou will see...

CatoI have seen enough;there is nothing left now for me to see. (Exit.)

ArbacesDo you want more, cruel one? See how I have done your bidding, your father

is suspiciousand I am miserable. Do you need anythingelse to be satisfied?

MarciaArbaces has barely begunto obey me and is already raisingsuch complaints with me?

Si peu empressé… Si troublé… Jetremble… Arbace,

te serais-tu par hasard souvenuque tu es né africain ?

ArbaceJe supporte tout de la partde Caton, mais…

CatonJe te croyais pourtant très différent.

ArbaceTu verras…

CatonJ’en ai assez vu ;et je ne veux pas en voir davantage. (Il sort.)

ArbaceQue te faut-il de plus, cruelle ? J’ai exécutétes ordres, j’ai éveillé les soupçons de

ton pèreet me voici bien malheureux. Faut-il

autre chosepour te satisfaire ?

MarziaTu commences à peine à m’obéir,Arbace, et tu m’opposes déjàtant d’arrogance ?

So langsam… So verworren… Ich fürchte…Arbace,

hast du dich vielleicht daran erinnert,dass du als Afrikaner geboren bist?

ArbaceIch ertrage allesvon Cato, und doch…

CatoUnd doch glaubte ich dichganz anders.

ArbaceDu wirst sehen…

CatoIch habe genug gesehen;mehr bleibt mir nun nicht zu sehen. (geht ab)

ArbaceMöchtest du noch grausamer sein? Erfülltist dein Auftrag, der Vater hat Verdacht

geschöpft,und ich bin unglücklich. Gibt es noch etwas,das ich dir schulde?

MarziaKaum hast du begonnen, Arbace,mir zu gehorchen, machst du schon so viel Aufhebens?

Sì lento… Sì confuso… Io temo…) Arbacenon ti sarebbe già tornato in menteche nascesti africano?

ArbaceIo da Catonetutto sopporto, e pure…

CatoneE pure assai diversoio ti credea.

ArbaceVedrai…

CatoneVidi abbastanza;e nulla ormai più da veder m’avanza. (Parte.)

ArbaceBrami di più, crudele? Ecco adempitoil tuo comando, ecco in sospetto il padre,ed eccomi infelice. Altro vi restaper appagarti?

MarziaAd ubbidirmi Arbaceincominciasti appena, e in faccia miagià ne fai sì gran pompa?

Page 52: Catone in Utica - Booklet

52

ArbacesO tyranny!

Scene XIIIEnter Emilia

RECITATIVE

EmiliaIn the midst of my grief, even I supportyour happiness, illustrious couple. Behold Rome acquires in Arbacesher saviour and there will be moregenerous souls to oppose the tyrant.

ArbacesReserve your good wishes for another day, Emilia, the marriage is yet to take place.

EmiliaWas it Cato or Marciawho had a change of heart?

ArbacesAh, Marcia’s heart is notso cruel; she has nothing but constancy and faith for me, her gaze, her words reveal this.

EmiliaThen her father has spoken?

ArbaceQuelle tyrannie !

Scène 13Emilia et les précédents

RÉCITATIF

EmiliaMalgré ma souffrance, je me réjouis aussiavec vous, illustres époux.Rome trouve son vengeur en la personned’Arbace, et le tyran va devoir affronterde nouvelles âmes généreuses.

ArbaceGarde tes bons vœux pour plus tard,Emilia : la cérémonie est suspendue.

EmiliaQui a changé d’avis,Caton ou Marzia ?

ArbaceAh, le cœur de Marzian’est pas si cruel ; elle soupire pour moi,constante et fidèle ;il suffit de voir son regard, d’entendre

ses mots.

EmiliaAlors c’est son père qui s’est dédit ?

ArbaceOh welch Tyrannei!

13. SzeneEmilia und die Vorigen

REZITATIV

EmiliaMitten in meinem Schmerz nehme auch ich an Eurem Glück teil, werte Brautleute. Nun findet Rom in Arbace seinen Rächer, und die Zahl der Feinde des Tyrannen wird wachsen.

ArbaceBewahre die Glückwünsche für ein

anderes Mal, Emilia, die Verbindung wurde aufgeschoben.

EmiliaHaben sich Cato oder Marziaes anders überlegt?

ArbaceAch, Marzia hat kein sograusames Herz, sie liebt michstandhaft und treu,an ihren Blicken, ihren Worten merkt man es.

EmiliaAlso war es der Vater.

ArbaceO tirannia!

Scena XIIIEmilia e detti

RECITATIVO

EmiliaIn mezzo al mio dolore, apparte anch’ioson de’ vostri contenti, illustri sposi.Ecco, acquista in Arbaceil suo vindice Roma; e crescerannogenerosi nemici al mio tiranno.

ArbaceRiserba ad altro tempogli auguri, Emilia: è ancor sospeso il nodo.

EmiliaSi cangiò di pensieroCatone o Marzia?

ArbaceEh! non ha Marzia un coretanto crudele, ella per me sospiratutta costanza e fede,da’ sguardi suoi, dal suo parlar si vede.

EmiliaDunque il padre mancò.

Page 53: Catone in Utica - Booklet

53

ArbacesNo, not him either.

EmiliaThen who is behind this delay?

MarciaArbaces requests it.

EmiliaYou, my prince?

ArbacesYes.

EmiliaWhy?

ArbacesBecause I wantgreater proof of her love. Because I takepleasure in seeing her suffer.

EmiliaAnd Marcia is tolerating this?

MarciaWhat can I do? This is the harsh law thatgoverns those who love truly.

ArbaceNon plus.

EmiliaQui est doncla cause d’un tel retard ?

MarziaC’est Arbace qui l’a demandé.

EmiliaToi, prince ?

ArbaceOui, moi.

EmiliaPourquoi ?

ArbaceParce que je désireune plus grande preuve d’amour.

Parce qu’il me plaîtde la voir languir.

EmiliaEt Marzia le tolère ?

MarziaQu’y puis-je ? Telle est la dure loides amoureux sincères.

ArbaceAuch nicht.

EmiliaWer ist nun der Grund für soviel Zögern?

MarziaArbace wollte es so.

EmiliaDu, Prinz?

ArbaceJa, ich.

EmiliaWarum?

ArbaceWeil ich einen größerenLiebesbeweis wünsche. Weil es mich erfreut, sie leiden zu sehen.

EmiliaUnd Marzia erträgt es?

MarziaWas soll ich tun? Wer liebtbeugt sich diesem harten Gesetz.

ArbaceNé pur.

EmiliaChi è maicagion di tanto indugio?

MarziaArbace il chiede.

EmiliaTu, prence?

ArbaceIo sì.

EmiliaPerché?

ArbacePerché desiomaggior prova d’amor. Perché ho dilettodi vederla penar.

EmiliaE Marzia il soffre?

MarziaChe posso far? Di chi ben ama è questala dura legge.

Page 54: Catone in Utica - Booklet

54

EmiliaI do not understand, and your loveseems to me different and strange.

ArbacesI barely understand it myself even though

I feel it.

ARIA

Love is differentin every heart. Some suffer and lovewithout hope; others take pleasurein inconstancy; the latter desire war, the former peace, finally there are those who yearn for cruelty.

If I too number among these wretches, ah, do not deridemy torment, for perhaps I deserveyour pity. (Exit.)

EmiliaJe n’y comprends rien, et votre amourme semble insolite et nouveau.

ArbaceMoi non plus je ne le comprends guère, et

pourtant je l’éprouve.

AIR

Dans chaque cœur l’amour est différent.Il y a ceux qui souffrentet aiment sans espoir ;ceux qui se satisfontde l’inconstance ;l’un veut la guerre,l’autre veut la paix ;il y en a même qui aspirentà la cruauté.

Si je figure moi aussiparmi ces malheureux,ah, ne te moque pasde mes souffrances,car elles sont peut-êtredignes de ta pitié. (Il sort.)

EmiliaIch verstehe es nicht, und mir scheintEure Liebe ungewohnt und neu.

ArbaceAuch ich verstehe es wenig, doch spüre

ich es.

ARIE

In jedem Herzist die Liebe anders. Mal leidet und liebt manohne Hoffnung,mal freut man sich über Wankelmut.Dieser will Krieg,jener will Frieden,ein anderer sogarGrausamkeit.

Wenn auch ich diese Misere erlebe,ach, spotte nichtüber meine Not,denn vielleicht verdiene ich dein Mitleid. (geht ab)

EmiliaIo non l’intendo e parmiil vostro amore inusitato e nuovo.

ArbaceAnch’io poco l’intendo e pur lo provo.

ARIA

# È in ogni corediverso amore:chi pena ed amasenza speranza;dell’incostanzachi si compiace;questo vuol guerra,quello vuol pace,v’è fin chi bramala crudeltà.

Fra questi miserise vivo anch’io,ah non deriderel’affanno mio,ché forse meritola tua pietà. (Parte.)

Page 55: Catone in Utica - Booklet

55

Scene XIVMarcia and Emilia

RECITATIVE

EmiliaIf Arbaces is failing to keep his promise, it is the unworthy Caesarwho has lured him.

MarciaRestrain your suspicions. Caesar is incapableof such baseness, even if he is an enemy.

EmiliaYou do not know him, he is wicked,

any crimethat adds to his power seems justified

to him.

MarciaAnd yet such faithful and numerous friendsworship his name.

EmiliaThe number of evildoersis greater: their criminal dealingsunite them; then they all

Scène 14Marzia et Emilia

RÉCITATIF

EmiliaSi Arbace manque à la foi jurée,c’est l’infâme Césarqui l’a séduit.

MarziaRefrène tes soupçons.Bien qu’il soit notre ennemi,César est incapable d’une telle bassesse.

EmiliaTu ne le connais pas, c’est un scélérat ;

tous les crimessusceptibles de le faire accéder au trône

lui paraissent vertueux.

MarziaPourtant, de nombreux et fidèles amisadorent son nom.

EmiliaLes méchants sont toujours plus nombreux :ils sont unis par leurs scélératesses.Puis ils souffrent ensemble, et si les

gens honnêtes

14. SzeneMarzia und Emilia

REZITATIV

EmiliaWenn Arbace die versprochene Treue bricht,ist es der würdelose Cäsar,der ihn verleitete.

MarziaBremse deinen Verdacht. Cäsar ist solcher Bosheitunfähig, obwohl er Feind ist.

EmiliaDu kennst ihn nicht, er ist ein Unhold,

jedes Vergehenscheint ihm tugendhaft, solange es ihm zur

Herrschaft verhilft.

MarziaUnd doch verehren seine Treuen undzahllose Freunde seinen Namen.

EmiliaVon Schurkengibt es noch mehr, sie vereintdas Geschäft mit der Schuld, daher

Scena XIVMarzia ed Emilia

RECITATIVO

Emilia¢ Se manca Arbace alla promessa fede,

è Cesare l’indegnoche l’ha sedotto.

MarziaI tuoi sospetti affrena.È Cesare incapacedi cotanta viltà benché nemico.

EmiliaTu nol conosci; è un empio, ogni delitto,pur che giovi a regnar, virtù gli sembra.

MarziaE pur sì fidi e numerosi amiciadorano il suo nome.

EmiliaÈ de’ malvaggiil numero maggior, gli unisce insiemedelle colpe il commercio, indi a vicenda

Page 56: Catone in Utica - Booklet

56

suffer together and the good meneither follow

their example and become evil, or areoppressed.

MarciaLet us put such things aside for now, Emilia, and speak as one woman to

another. Tell me, did your husband not take uparms out of an avid desire for power? And, speak truly now, did this idea of power really displease

you? Had Caesar been defeated, the unjust man would be Pompey.

Fate tells us so. The blow is great, even I can see that;

but ultimatelyhe is guilty of no other crimethan that of being happier as victor.

EmiliaDo you reason thus? What more would

you sayif you loved Caesar? Ah, I fear that is the

truth. I thinkyour words give you away.

MarciaCan you believe his enemy would love him?

ne deviennent pas coupables en suivantleur exemple, ils les oppriment.

MarziaLaissons là ces maximes, Emilia,et parlons de femme à femme.Réponds : ton époux n’a-t-il pas pris les armespour conquérir l’empire ? Et dis-moi la vérité, l’idéede régner te déplaisait-elle vraiment ? Si César avait été vaincu,c’était Pompée qui devenait injuste.

Les événements décident. Le coup est dur, je le vois bien, mais enfinsa seule erreur est d’être plus heureuxparce qu’il est vainqueur.

EmiliaTu oses parler ainsi ? Que dirais-tu alors,si tu aimais César ? C’est là ma crainte, et il

me sembleque tes paroles le confirment.

MarziaPeux-tu croire une ennemie capable de

l’aimer ?

ertragen sie sich gegenseitig. Auch die Gutenmachen sich bei solchem Vorbild schuldig,

oder werden unterdrückt.

MarziaDiese Verlautbarungen, Emilia,lassen wir nun beiseite, und unterhalten uns. Sprich, griff dein Mannnicht zu den Waffen, aus Neid auf

das Imperium?Und du, sprich offen, missfiel dir vielleicht dieser

Herrschergedanke?Wenn Cäsar der Besiegte war, war Pompeius der Ungerechte.

Das Schicksal klagt an.Dies ist ein großer Schlag, das sehe ich

auch, doch zumindestist der Sieger keines anderen Makels schuldig,als glücklich zu sein.

EmiliaSo denkst du? Was könntest du anderes

sagen,wenn du Cäsar liebtest? Ach, das befürchte

ich. Mir scheint,deine Worte verraten dich.

MarziaKannst du glauben, dass eine Feindin

ihn liebt?

si soffrono tra loro, e i buoni anch’essisi fan rei coll’esempio, o sono oppressi.

MarziaQueste massime, Emilia,lasciam per ora, e favelliam fra noi.Dimmi: non prese l’armilo sposo tuo per gelosia d’impero?E a te, palesa il vero,questa idea di regnar forse dispiacque?S’era Cesare il vinto,l’ingiusto era Pompeo. La sorte accusa.È grande il colpo, il veggio anch’io, ma

alfinenon è reo d’altro erroreche d’esser più felice il vincitore.

EmiliaE ragioni così? Che più direstiCesare amando? Ah! ch’io ne temo.

E parmiche il tuo parlar lo dica.

MarziaE puoi creder che l’ami una nemica?

Page 57: Catone in Utica - Booklet

57

ARIA

EmiliaI see an unknown emotionin your eyes; you wish it not to be love, and yet it is not anger.

If it be love, quench this feeling or bury it within you. Loving him thus would betoo much of a crime in you.

(Exit.)

Scene XVMarcia alone

RECITATIVE

MarciaAh, I said too much and Emilia has understood my love almost entirely. But

who is capable of so well disguising their feelings that they keep them always hidden

from others?

AIR

EmiliaJe vois un je ne sais quoidans tes yeux ;tu prétends que ce n’est pas de l’amour,en tout cas ce n’est pas de la colère.

Si c’est de l’amour, fais tairece sentiment ou cache-le au fond de

ton cœur,car si tu l’aimais dans ces conditions,ton crime serait trop grand. (Elle sort.)

Scène 15Marzia

RÉCITATIF

MarziaAh, j’en ai trop dit, et Emilia a presqueentièrement compris mon amour.

Mais qui peutdissimuler ses sentiments au pointqu’ils restent toujours cachés aux yeux

des autres ?

ARIE

EmiliaEin gewisses Etwassehe ich in deinem Blick;du willst, dass es keine Liebe sei,doch Hass ist es auch nicht.

Wenn es Liebe ist, ersticke die Empfindung, oder verberge sie im Innern. So zu lieben wäreeine zu große Schuld von dir.

(geht ab)

15. Szene Marzia

REZITATIV

MarziaAch, ich sagte zuviel, und Emilia durchschautefast meine ganze Liebe. Doch wer kann jeseine Gefühle so gut verschleiern, dass sie für immer vor anderen verborgen

bleiben?

ARIA

Emilia∞ Un certo non so che

veggo negli occhi tuoi;tu vuoi che amor non sia,sdegno però non è.

Se fosse amor, l’affettoestingui o cela in petto.L’amar così sariatroppo delitto in te.

(Parte.)

Scena XVMarzia

RECITATIVO

Marzia§ Ah! troppo dissi, e quasi tutto Emilia

comprese l’amor mio. Ma chi può maisì ben dissimular gli affetti sui,che gli asconda per sempre agli occhi

altrui?

Page 58: Catone in Utica - Booklet

58

ARIA

It is folly, faithful lovers, to conceal your passion. All it takes to expose onewho says naught is a sudden pallor, a blush that lights up the face, a glance, or a sigh.

And if it takes so littleto expose one who says naught, why lose your peace of mindby concealing your suffering.

(Exit.)

AIR

C’est folie, fidèles amants,que de cacher votre flamme.Pour trahir ce que vous taisez,il suffit d’une pâleur subite,d’une rougeur qui monte au visage,d’un regard et d’un soupir.

Et s’il en faut si peupour révéler ce qui est tu,à quoi bon tourmenter son cœuren dissimulant ses souffrances ?

(Elle sort.)

ARIE

Es ist Wahn, wenn ihr treuen LiebendenEure Glut versteckt. Euer Geheimnis zu lüftengenügt eine jähe Blässe,ein Erröten des Gesichts,ein Blick oder ein Seufzer.

Wenn so schnell entdeckt wird,was man verschweigt, warum soll man dann seinen Frieden

aufgeben,indem man den Kummer versteckt?(geht ab)

ARIA

¶ È follia se nascondete,fidi amanti, il vostro foco.A scoprir quel che taceteun pallor basta improviso,un rossor che accenda il viso,uno sguardo ed un sospir.

E se basta così pocoa scoprir quel che si tace,perché perder la sua pacecon ascondere il martir.

(Parte.)

Franco Fagioli (Cesare) Photo: © Julian Laidig Juan Sancho (Catone) Photo: © Julian Laidig

Page 59: Catone in Utica - Booklet

59

ACT TWO

Scene I Military encampment along the banks ofthe River Bagrada, in which bridgesconnect together a number of islands.Cato and his followers, then Marcia andArbaces

RECITATIVE

CatoRomans, if your leader everhoped for proof of your loyalty, today is that day, today he asks this of you.

MarciaFather, I seeyou have invested in new defences, a sign of war, and yet I hoped the longed-for peace was nigh.

CatoIn the midst of war, no investment is enough. The very sightof Caesar is enticing my most loyal men.

ArbacesMy Lord, the Numidian troopshave already arrived; here is a new pledge

ACTE II

Scène 1 Un campement militaire sur les berges du Bagrada ; plusieurs îlots reliés pardes ponts.Caton avec sa suite, puis Marzia,puis Arbace

RÉCITATIF

CatonRomains, si votre chefa jamais attendu de vous des preuves

de loyauté,c’est aujourd’hui qu’il les espère, qu’il

les réclame.

MarziaPère, ces nouvelles défensesajoutées par tes soinsme semblent annoncer la guerre ;

j’espérais pourtantque la paix tant désirée était proche.

CatonEn temps de guerre,on n’est jamais trop prudent. La seule vuede César a séduit certains de mes hommes

les plus fidèles.

ArbaceSeigneur, les armées numidessont arrivées ; voici un nouveau gage

ZWEITER AKT

1. SzeneSoldatenunterkünfte am Ufer des Bagradas,neben mehreren Inseln, die mit Brückenverbunden sind. Cato mit Gefolge, dann Marzia,dann Arbace.

REZITATIV

CatoRömer, wenn Euer Führerje einen Treuebeweis erhoffte,tut er dies heute, erbittet es jetzt.

MarziaAn den neuen Wehren,die du vorsichtshalber aufbaust, sehe ich,

o Vater,Zeichen des Kriegs, obwohl ich den erhofftenFrieden nahe wähnte.

CatoVon Waffen umgebenkann man nie genug Sorge tragen.

Der bloße AnblickCäsars verführt meine Treuen.

ArbaceHerr, die numidischen Truppen sind schon hier; nimm dies als

neues Pfand

ATTO SECONDO

Scena I Alloggiamenti militari sulle rive del fiumeBagrada con varie isole che comunicano fraloro per diversi ponti.Catone con seguito, poi Marzia, indi Arbace

RECITATIVO

Catone• Romani, il vostro duce,

se mai sperò da voi prove di fede,oggi da voi le spera, oggi le chiede.

MarziaNelle nuove difese,che la tua cura aggiunge, io veggio, o padre,segni di guerra; e pur sperai vicinala sospirata pace.

CatoneIn mezzo all’arminon v’è cura che basti. Il solo aspettodi Cesare seduce i miei più fidi.

ArbaceSignor, già de’ Numidigiunser le schiere; eccoti un nuovo pegno

Page 60: Catone in Utica - Booklet

60

of my loyalty to you.

CatoIt is not enough, Arbaces,to allay my suspicions.

ArbacesO gods, you think…

CatoYes, I think you untrustworthy.

Why say nothingabout who has induced you to delaythe marriage you requested? Why did

you changewhen Caesar came here?

ArbacesAh, Marcia, remind your fatherof my loyalty, see what my misfortune has led to.

MarciaBut how can Ihelp you?

ArbacesAdvise me, at least.

MarciaYou ask advice of me!Do your duty and stay loyal.

de ma loyauté envers toi.

CatonCe n’est pas suffisantpour faire taire mes soupçons, Arbace.

ArbaceÔ dieux, tu crois…

CatonOui, je te crois peu loyal. Pourquoi

ne veux-tu pasme dire qui t’a poussé à différerle mariage demandé ? Pourquoi changes-tud’avis en voyant venir César ?

ArbaceAh, Marzia, rappelle à ton pèreà quel point je suis fidèle, vois à quoimon malheur m’a réduit.

MarziaEt quel secourspuis-je t’apporter ?

ArbaceDonne-moi au moins quelque conseil.

MarziaTu me demandes conseil !Fais ton devoir et sois loyal.

meiner Treue.

CatoArbace genügt nicht,um mir den Verdacht zu nehmen.

ArbaceO Götter, du glaubst…

CatoJa, wenig vertraue ich dir. Warum

verschweigst du mirwer dich dazu verleitete, die gewünschte Hochzeit aufzuschieben?

Warum wandelst du dich,wenn Cäsar kommt?

ArbaceAch Marzia, rufe deinem Vater meine Treue ins Gedächtnis, siehe, zu

welcher Botschaftmein Unglück gereicht.

MarziaUnd wie soll ichdir helfen?

ArbaceGib mir wenigstens Rat.

MarziaIch werde um Rat gefragt!Tue deine Pflicht, und bleibe treu.

della mia fedeltà.

CatoneNon basta, Arbace,per togliermi i sospetti.

ArbaceOh dei! Tu credi…

CatoneSì, poca fede in te. Perché mi tacichi a differir t’inducail richiesto imeneo? Perché ti cangiquando Cesare arriva?

ArbaceAh, Marzia! al padrericorda la mia fé, vedi a qual segnogiunge la mia sventura.

MarziaE qual soccorsodarti poss’io?

ArbaceTu mi consiglia almeno.

MarziaConsiglio a me si chiede!Servi al dovere e non mancar di fede.

Page 61: Catone in Utica - Booklet

61

Arbaces(What cruelty!)

Cato (to Arbaces)You have heard her advice, now what is your decision?

ArbacesAh, if I was ever worthyof your love, permit the delay; I swearby that which I hold most dear, my own honour, that I shall be loyal to you. In the end, asking for the wedding to be held tomorrowis not so great a crime.

CatoVery well, let it be so. But until I see you her husband, let Caesar not set foot againwithin these walls.

Marcia(O gods.)

Arbaces(I breathe again.)

Marcia (to Cato)But what good is this to us?

Arbace(Quelle cruauté !)

Caton (à Arbace)Tu as entendu ses conseils, que décides-tu ?

ArbaceAh, si j’ai jamais été dignede ton amour, souffre ce délai ; je juresur ce que j’ai de plus cher,mon honneur, que je te serai fidèle.Car enfin, te demanderque les noces se fassent demainn’a rien de si condamnable.

CatonVa, j’accède à ta demande.Mais que César ne remette pasles pieds entre ces murstant que tu n’auras pas épousé ma fille.

Marzia(Ô dieux !)

Arbace(Je respire.)

Marzia (à Caton)Mais à quoi cela nous sert-il ?

Arbace(Welch Grausamkeit!)

Cato (zu Arbace)Ihren Rat hörtest du schon, was gedenkst du nun zu tun?

ArbaceAch, wenn ich je deiner Liebewürdig war, dulde den Aufschub; ich schwörebei dem, was mir am teuersten ist, bei meiner Ehre, dass ich dir treu bin.Schließlich ist die Bitte,die Hochzeit morgen zu vollziehen, keine so große Schuld.

CatoNun gut, es sei gestattet.Doch in diese Mauernmöge Cäsar nicht zurückkehren,solange ich dich nicht als Bräutigam

wiedersehe.

Marzia(O Götter.)

Arbace(Mir stockt der Atem.)

Marzia (zu Cato)Aber zu was verhilft uns das?

Arbace(Che crudeltà!)

Catone (ad Arbace)Già il suo consiglio udisti, or che risolvi?

ArbaceAh! se fui degno maidell’amor tuo, soffri l’indugio; io giuroper quanto di più caro,è l’onor mio, ch’io ti sarò fedele.Il domandarti alfineche l’imeneo nel nuovo dì succedasì gran colpa non è.

CatoneVia, si conceda.Ma dentro a queste mura,finché sposo di lei te non rimiro,Cesare non ritorni.

Marzia(Oh dei.)

Arbace(Respiro.)

Marzia (a Catone)Ma questo a noi che giova?

Page 62: Catone in Utica - Booklet

62

CatoIn this wayI can be sure of both: Arbaces pledgeshis own loyalty with greater obligation. And Caesar, if he sees himcloser to us, will not be able to trust him.

MarciaAnd are dealings so important to be delayed for so slight a reason?

ArbacesMarcia, let it be so with your approval,you are wrong to oppose it. He is wiselyacting in favour of your peace of mind

and mine.

MarciaAnd do you so openlyallow that a solution be foundthat serve you, even though it may harm the peace of others? Does it not

occur to youwhom you may let down, if the hopesof so many are abandoned?

ArbacesI do my duty and will fail no one.

CatoMarcia, be quiet. Let the wedding be held

CatonDe cette manièreje m’assure des deux en même temps ;

Arbace engageencore plus fermement son allégeance,et César, le voyantplus attaché à nous, ne peut plus se fier à lui.

MarziaEt faut-il remettre une affaire si importantepour une raison aussi futile ?

ArbaceMarzia, ne te fâche pas, maismais tu as tort de protester. Il a

sagement pourvuà sa tranquillité et à la mienne.

MarziaEt toi, peux-tu si ouvertementchoisir une solutionqui sert ton intérêt,même si elle nuit aux autres ? Oublies-tuqui tu trahis, en renonçant aux espoirsde tant de gens ?

ArbaceJe fais mon devoir, et ne trahis personne.

CatonCalme-toi, Marzia. Que le mariage

se fasse demain,

CatoAuf ähnliche Artversichere ich mich so ihrer beider;

Arbace setztseine Treue mit größerer Verpflichtung ein.Und wenn Cäsar ihnnäher an uns sieht, kann er ihm nicht trauen.

MarziaSoll sich eine so wichtige Angelegenheitwegen eines so unwichtigen Grundes in die

Länge ziehen?

ArbaceMarzia, mit deinem Friedenwidersetzt du dich dem Unrecht.

Für seine und meineBeruhigung sorgt er weise.

MarziaUnd du duldest offenbar,dass zu deinem Vorteil Abhilfe gewährt wird, die vielleichtdem Frieden anderer schadet? Fällt dir

nicht auf,wem du schadest, wenn die Hoffnungenvieler zurückbleiben?

ArbaceIch tue meine Pflicht und schade niemandem.

CatoMarzia, sei still. Morgen, o Prinz,

CatoneIn simil guisad’entrambi io m’assicuro; impegna Arbacecon obbligo maggior la propria fede.E Cesare, se il vedepiù stretto a noi, non può di lui fidarsi.

MarziaE dovrà dilungarsiper sì lieve cagione affar sì grande?

ArbaceMarzia, sia con tua pace,t’opponi a torto. Al suo riposo e al miosaggiamente ei provide.

MarziaE tu sì francosoffri che a tuo riguardoun rimedio si scelga, anche dannosoforse alla pace altrui? Né ti sovvienea chi manchi, se vannole speranze di tanti in abbandono?

ArbaceServo al dovere, e mancator non sono.

CatoneMarzia, t’accheta. Al nuovo giorno,

o prence,

Page 63: Catone in Utica - Booklet

63

tomorrow, o prince — I agree to it; meanwhile I must go nowto prevent Caesar’s return.

Marcia(Gods, what shall I do!)

Scene IIEnter Fulvius

RECITATIVE

FulviusMy lord, Caesar is here.

Marcia(My hopes are revived.)

CatoWhere is he?

FulviusHe has just comeinto the city.

Arbaces(I am tormented again.)

CatoGo, Fulvius, and tell him to return to his camp; I do not wantto negotiate a peace today.

prince, je te le permets ; entre-temps,je m’en vais de ce pasempêcher le retour de César.

Marzia(Dieux, que vais-je faire ?)

Scène 2Fulvio et les précédents

RÉCITATIF

FulvioSeigneur, César est arrivé.

Marzia(Je reprends espoir.)

CatonOù est-il ?

FulvioIl vient juste de franchir les murs d’Utique.

Arbace(J’ai de nouveau l’âme en peine.)

CatonVa, Fulvio, et dis-lui de retournerà son campement ; je ne veux pasnégocier la paix aujourd’hui.

folgt die Hochzeit, ich gestatte es dir. Inzwischen gehe ich los,um Cäsars Rückkehr zu verhindern.

Marzia(Ach, was soll ich tun!)

2. SzeneFulvio und die Vorigen

REZITATIV

FulvioHerr, Cäsar ist hier.

Marzia(Ich habe wieder Hoffnung.)

CatoWo ist er?

FulvioGerade erst innerhalbUticas Stadtmauern.

Arbace(Ich leide von neuem.)

CatoGeh, Fulvio, sag ihm,er soll zu seinem Lager zurückkehren;

heute möchte ich nichtüber Frieden verhandeln.

sieguan le nozze, io tel consento; intantoad impedir di Cesare il ritornomi porto in questo punto.

Marzia(Dei! che farò!)

Scena IIFulvio e detti

RECITATIVO

FulvioSignor, Cesare è giunto.

Marzia(Torno a sperar).

CatoneDov’è?

FulvioD’Utica appenaentrò le mura.

Arbace(Io son di nuovo in pena.)

CatoneVanne, Fulvio; al suo campodigli che rieda. In questo dì non vogliotrattar di pace.

Page 64: Catone in Utica - Booklet

64

FulviusBut why not?

CatoI do not explainmyself to others.

FulviusBut in anyoneother than you, this would be to betraythe people’s faith.

CatoCaesar did so first. The hour setfor his return has passed.

FulviusDo you measurethe moments so precisely?

CatoThere are otherreasons as well.

FulviusWhat reasons? Caesar has come to you twice in one day and twice has been disappointed. What lack of respect is this?

Is Caesar to be treated so little differently from common folkthat others be permitted to mock him?

FulvioEt pourquoi donc ?

CatonJe ne rends comptede mes actes à personne.

FulvioMais si cela venaitd’un autre que toi, ce serait un manquementà la confiance du peuple.

CatonC’est César qui l’a trahie le premier. L’heurefixée pour son retour est écoulée.

FulvioTu mesures donc le tempsavec tant de précision ?

CatonIl y a aussid’autres raisons.

FulvioLesquelles ? César est venu te voirdeux fois en un seul jour,et par deux fois il a été déçu.Que signifie ce mépris ? Césarse distingue-t-il aussi peu du peuplepour qu’il soit permis de se moquer de lui ?

FulvioUnd weshalb?

CatoIch lege über meine Tatenkeine Rechenschaft ab.

FulvioBei jedem anderenals bei dir wäre dies ein Bruchdes öffentlichen Vertrauens.

CatoCäsar hat als Erster gefehlt. Die vereinbarteZeit für seine Rückkehr ist verstrichen.

FulvioSo genau misst du die Zeit?

CatoAndere Gründegibt es auch noch.

FulvioWelche Gründe? Zweimal an einem Tag kommt Cäsar zu dir,und zweimal wird er düpiert. Was ist dies für eine Achtlosigkeit? Vom Volkunterscheidet sich Cäsar doch zu sehr, als dass ein anderer mit ihm Scherze

treiben darf.

FulvioE perché mai?

CatoneNon rendoragione altrui dell’opre mie.

FulvioMa questo,in ogni altro che in te, mancar sariaalla pubblica fede.

CatoneMancò Cesare prima. Al suo ritornol’ora prefissa è scorsa.

FulvioE tanto esattoi momenti misuri?

CatoneAltre cagionivi sono ancora.

FulvioE qual cagion? Due volteCesare in un sol giorno a te sen viene,e due volte è deluso.Qual disprezzo è mai questo?

Alfin dal volgonon si distingue Cesare sì poco,che sia lecito altrui prenderlo a gioco.

Page 65: Catone in Utica - Booklet

65

CatoFulvius, I admire your doubtless

considerable spirit. But a good Roman would not support

a tyrantso passionately.

FulviusA good Romandefends what is just; a good Roman

works to bringhis people peace; and you should show me more gratitude. You are more in need of peace than others.

CatoWhere I live,freedom is more keenly soughtthan peace or even life itself.

FulviusWho is depriving you of your freedom?

CatoEnough. Let Caesar be gonefrom this place. I shall send word to himwhen it suits me to hear him.

FulviusYou hope in vain. I shall not tolerate so serious an insult.

CatoAnd what will you do?

CatonFulvio, j’admire ton zèle, qui est

considérable.Mais un bon Romain défendrait un tyranavec moins de ferveur.

FulvioUn bon Romaindéfend ce qui est juste ; un bon

Romain œuvreà la paix publique ; et tu devrais me montrerplus de gratitude. Tu as encore plus besoinde paix que les autres.

CatonLà où je me trouve,la liberté passeavant la paix et même avant la vie.

FulvioQui t’en prive ?

CatonAssez ! César doit quitterces lieux. Je lui ferai savoirquand je jugerai bon de l’écouter.

FulvioN’y compte pas.Je ne tolèrerai pas un tel affront.

CatonQue vas-tu faire ?

CatoFulvio, ich bewundere deinen Eifer,

er ist wahrlich groß.Aber ein guter Römer würde sich

weniger ereifernfür einen Tyrannen.

FulvioEin guter Römer verteidigt die Gerechtigkeit; ein guter

Römer setzt sichfür den Landesfrieden ein; ihr solltet mirgrößere Dankbarkeit zeigen. Ihr brauchtmehr als andere den Frieden.

CatoWo ich bin,sucht man Freiheitvor dem Frieden und dem eigenen Leben.

FulvioWer nimmt sie euch?

CatoNicht mehr. Cäsar soll diese Gefilde verlassen. Ich lasse ihn wissen,wann es möglich ist, ihn anzuhören.

FulvioDu hoffst vergeblich. Solch großes Unrecht dulde ich nicht.

CatoWas wirst du tun?

CatoneFulvio, ammiro il tuo zelo: invero è grande.Ma un buon roman si accenderebbe menoa favor d’un tiranno.

FulvioUn buon romanodifende il giusto; un buon roman si adopraper la pubblica pace; e voi dovrestemostrarvi a me più grati. A voi la pacepiù che ad altri bisogna.

CatoneOve io son,pria della pace e dell’istessa vita,si cerca libertà.

FulvioChi a voi la toglie?

CatoneNon più. Da queste soglieCesare parta. Io farò noto a luiquando giovi ascoltarlo.

FulvioInvan lo speri.Sì gran torto non soffro.

CatoneE che farai?

Page 66: Catone in Utica - Booklet

66

FulviusMy duty.

CatoBut who are you?

FulviusI am Rome’s legate.

CatoWell then, let Rome’s legate be gone.

FulviusVery well, but first readthe contents of this letter and see who

sends it. (He hands Cato a document.)

Arbaces(Marcia, why are you so troubled?)

Marcia(Ah, jest not, hope is all that remains

to me.)

(Cato opens the letter and reads it.)

Cato“From the Senate to Cato. It is our willto bring peace to the world. Each of us, consuls, tribunes, all the people, Caesar the dictator himself wants this.

FulvioMon devoir.

CatonMais qui es-tu ?

FulvioJe suisle légat de Rome.

CatonEh bien, que le légatde Roma s’en aille.

FulvioOui, mais auparavant, lis le contenude cette lettre et vois qui l’a envoyée.

(Fulvio remet une lettre à Caton.)

Arbace(Pourquoi es-tu si triste, Marzia ? )

Marzia(Épargne-moi tes railleries, je garde encore

espoir.)

(Caton ouvre la lettre et la lit.)

Caton“Le Sénat à Caton. Notre but estde rendre la paix au monde. Chacun de nous,consuls, tribuns, le peuple tout entier,jusqu’à César le dictateur, l’appelle aussi de

ses vœux.

FulvioMeine Pflicht.

CatoWer bist du überhaupt?

FulvioIch binder Gesandte Roms.

CatoNa gut, RomsGesandter möge abreisen.

FulvioJa, aber lies zuerstdiesen Brief, und von wem er ist.

(Fulvio gibt Cato ein Schriftstück.)

Arbace(Marzia, warum so traurig?)

Marzia(Ach, scherze nicht, was für eine Hoffnung

bleibt mir noch.)

(Cato öffnet den Brief und liest.)

Cato“Vom Senat an Cato. Wir möchtender Welt Frieden bringen. Wir alle,Konsuln, Tribune, das ganze Volk,möchten Cäsar selbst als Führer.

FulvioIl mio dover.

CatoneMa tu chi sei?

FulvioSon ioil legato di Roma.

CatoneE ben, di Romaparta il legato.

FulvioSì, ma leggi priache contien questo foglio, e chi l’invia.

(Fulvio dà a Catone un foglio.)

Arbace(Marzia, perché sì mesta?)

Marzia(Eh! non scherzar, che da sperar mi resta.)

(Catone apre il foglio e legge.)

Catone“Il Senato a Catone. È nostra menterender la pace al mondo. Ognun di noi,i consoli, i tribuni, il popol tutto,Cesare istesso il dittator la vuole.

Page 67: Catone in Utica - Booklet

67

Abide by the popular will, and if you opposeso just a desire, your nation today will dub you its enemy.”

Fulvius(What will he say!)

CatoWhy did you keep this from me till now?

FulviusOut of respect for you.

Marcia(Arbaces, why are you so troubled?)

Arbaces(Leave me in peace.)

Cato (reading it again to himself)“It is our will… The dictator himself

wants this… Abide by the popular will…dub you its enemy…” In such terms does Rome write to Cato?

FulviusIn just such terms.

CatoI must thereforechange my mind?

Obéis à la volonté populaire : si tu t’opposesà une aspiration aussi juste, la patriete considèrera désormais comme

son ennemi.”

Fulvio(Que va-t-il dire ?)

CatonPourquoi m’avoir si longtempscaché cette lettre ?

FulvioC’était par respect.

Marzia(Arbace,pourquoi es-tu si triste ? )

Arbace(Laisse-moi tranquille !)

Caton (relisant tout bas)“Notre but… Le dictateur l’appelle aussi

de ses vœux… Obéis à la volonté populaire…L’ennemi de la patrie…” Voilà doncce qu’écrit Rome à Caton ?

FulvioTout juste.

CatonAinsi, je devraischanger d’avis ?

Diene dem Votum des Volks. Wenn du dich solch gerechtem Wunsch widersetzt,nennt dich das Vaterland ab heute Feind.”

Fulvio(Was wird er nur sagen!)

CatoWarum wurde mirder Brief so lange vorenthalten?

FulvioAus Respekt.

Marzia(Warumist Arbace so traurig?)

Arbace(Lass mich in Frieden.)

Cato (liest nochmals für sich)“Wir möchten… möchte… als Führer…Diene dem Votum des Volks…… nennt dich das Vaterland…“ So schreibtRom an Cato?

FulvioGenau.

CatoIch soll es mir also anders überlegen?

Servi al pubblico voto; e, se ti opponia così giusta brama,suo nemico la patria oggi ti chiama.”

Fulvio(Che dirà!)

CatonePerché tantocelarmi il foglio?

FulvioEra rispetto.

Marzia(Arbace,perché mesto così?)

Arbace(Lasciami in pace.)

Catone (rileggendo da sé)“È nostra mente… Il dittator la vuole… Servi al pubblico voto…Suo nemico la patria…” E così scriveRoma a Catone?

FulvioAppunto.

CatoneIo di pensierodovrò dunque cangiarmi?

Page 68: Catone in Utica - Booklet

68

FulviusThat is what you are ordered to do.

CatoIt is true. Go nowand tell Caesar…

FulviusI shall tell him you await him here, that you will delay no longer.

CatoNo, you will tell him to leave and not

come back.

FulviusWhat!

Marcia(O heavens!)

FulviusThen…

CatoThus am I changed, thus do I respond to such a gesture.

FulviusAnd the letter…

CatoIt is an unworthy letter,

FulvioUn tel ordrete prend au dépourvu.

CatonC’est vrai.Va, et dis à César…

FulvioJe lui dirai que tu l’attends ici,et qu’il ne tarde plus à venir.

CatonNon, tu lui diras de partir et de ne pas

revenir.

FulvioQuoi !

Marzia(Ô ciel !)

FulvioAinsi…

CatonVoilà comment je change d’avis ;voilà comment j’obéis à cet ordre.

FulvioEt la lettre…

CatonC’est une lettre infâme,

FulvioEin solcher Befehlüberrascht dich.

CatoWahrlich. Geh,und sag Cäsar…

FulvioIch sage, du erwartest ihn hier,du lässt ihn nicht länger warten.

CatoNein, du sagst ihm, er soll gehen und nicht

wiederkommen.

FulvioWie das?

Marzia(O Himmel!)

FulvioSo…

CatoSo denke ich um, so folge ich einer solchen Order.

FulvioUnd der Brief…

CatoEs ist ein infamer Brief,

FulvioUn tal comandoimprovviso ti giunge.

CatoneÈ ver. Tu vanne,e a Cesare…

FulvioDirò che qui l’attendi,che ormai più non soggiorni.

CatoneNo, gli dirai che parta e più non torni.

FulvioMa come!

Marzia(O ciel!)

FulvioCosì…

CatoneCosì mi cangio,così servo a un tal cenno.

FulvioE il foglio…

CatoneÈ un foglio infame,

Page 69: Catone in Utica - Booklet

69

conceived and writtennot by reason but by the cowardice

of others.

FulviusAnd the Senate…

CatoThe Senate? The Senateis no longer what it was; it is becomea cowering gaggle of slaves.

FulviusAnd Rome…

CatoRomestands not within these walls, she

is everywherewhere an innate love of glory and freedomhas not yet vanished.Those loyal to me are Rome, I am Rome.

ARIA

Go, return to your tyrant, serve your sovereign leader, but do not call yourself a Romanas long as you live in servitude.

If the humiliation of a vile yoke does not yet torment your heart, you will be shamed one dayby some last remaining scrap of virtue. (Exit.)

dictée et écrite non paspar la raison, par mais la lâcheté d’autrui.

FulvioEt le Sénat…

CatonLe Sénat ? Le Sénat n’est plus ce qu’il était ;il est devenu un vil troupeau d’esclaves.

FulvioEt Rome…

CatonRome n’est pasentre ces murs, elle est partoutoù l’amour inné de la gloire et de la libertén’est pas encore éteint.Rome, ce sont ceux qui me sont fidèles ;

Rome, c’est moi.

AIR

Va, retourne auprès de ton tyran,sers ton souverain,mais ne dis pas que tu es romaintant que tu vivras dans l’esclavage.

Si l’humiliation d’un joug abjectne tourmente pas ton cœur,quelque reste de vertute fera honte un jour. (Il sort.)

den er verfasste; ihn schriebnicht die Vernunft, sondern die

Boshaftigkeit anderer.

FulvioUnd der Senat…

CatoDer Senat? Der Senatist nicht der von früher, er ist eineschändliche Sklavenherde.

FulvioUnd Rom…

CatoUnd Romliegt nicht in diesen Mauern, Rom ist dort,wo die angeborene Liebefür Ruhm und Freiheit noch nicht

erloschen ist.Rom sind meine Treuen, Rom bin ich.

ARIE

Geh, kehr zurück zu deinem Tyrann, diene nur deinem Herren, aber sag nicht, du bist Römer,solange du in Gefangenschaft lebst.

Wenn die Schande dieses gemeinen Jochsdeinem Herzen noch keine Angst macht, wird dich eines Tages ein Überbleibsel an Tugend beschämen. (geht ab)

che concepì, che scrissenon la ragion, ma la viltade altrui.

FulvioE il Senato…

CatoneIl Senato? Il Senatonon è più quel di pria, di schiavi è fattoun vilissimo gregge.

FulvioE Roma…

CatoneE Romanon sta fra quelle mura, ella è per tuttodove ancor non è spentodi gloria e libertà l’amor natio.Son Roma i fidi miei, Roma son io.

ARIA

ª Va’, ritorna al tuo tiranno,servi pur al tuo sovrano;ma non dir che sei romano,finché vivi in servitù.

Se al tuo cor non reca affannod’un vil giogo ancor lo scorno,vergognar faratti un giornoqualche resto di virtù. (Parte.)

Page 70: Catone in Utica - Booklet

70

Scene IIIMarcia, Arbaces and Fulvius

RECITATIVE

FulviusIs Cato’s pridetruly so excessive?

MarciaAh, Fulvius, can you stillnot recognise his spirit? He believes…

FulviusHe may believewhatever he likes, but soon he will know whether I am still worthyof the name of Roman, and whether I am Caesar’s friend or slave. (Exit.)

ArbacesMarcia, may I for oncehope for mercy from you?

MarciaGet out of my sight; do not add to my troubleswith your presence.

ArbacesThen serving youmakes me less worthy. I have done exactly what you asked, and in secrecy.

Scène 3Marzia, Arbace et Fulvio

RÉCITATIF

FulvioL’orgueil de Catonl’a-t-il entraîné si loin ?

MarziaAh, Fulvio, ne connais-tu pas encoreson obstination ? Il croit…

FulvioQu’il croiece qu’il veut, sous peu il verrasi je suis encore dignede me dire romainet si je suis l’ami ou le serf de César. (Il sort.)

ArbaceMarzia, puis-je espérert’apitoyer au moins une fois ?

MarziaHors de ma vue !N’ajoute pas à ma peinepar ta présence.

ArbaceAlors il est inutile de t’être dévoué :j’exécute fidèlementet en secret l’ordre que tu me donnes,

3. SzeneMarzia, Arbace und Fulvio

REZITATIV

FulvioSo weit treibt esder Stolz von Cato?

MarziaAh, Fulvio, immer nochkennst du seinen Eifer nicht? Er glaubt…

FulvioEr soll glaubenwas er will, in Kürze wird er wissen,ob ich den Namen eines Römerswürdig bewahre,und ob ich Cäsars Freund oder Sklave bin. (geht ab)

ArbaceMarzia, darf ich einmalGnade erhoffen?

MarziaGeh mir aus meinen Augen, bring mir keine neuen Qualenmit deiner Anwesenheit.

ArbaceAlso ist dir zu dieneneine Verfehlung von mir. So eifrigbefolge und verberge ich deinen Auftrag.

Scena IIIMarzia, Arbace e Fulvio

RECITATIVO

Fulvioº A tanto eccesso arriva

l’orgoglio di Catone?

MarziaAh! Fulvio, e ancoranon conosci il suo zelo? Ei crede…

FulvioEi credapur ciò che vuol; conoscerà fra pocose di romano il nomedegnamente conservo,e se a Cesare sono amico o servo. (Parte.)

ArbaceMarzia, posso una voltasperar pietà?

MarziaDagli occhi miei t’invola;non aggiungermi affannicolla presenza tua.

ArbaceDunque il servirtiè demerito in me. Così gelosoeseguisco e nascondo un tuo comando.

Page 71: Catone in Utica - Booklet

71

And you…

MarciaAh, how long must I suffer the irritation of theseuntimely reproaches? I absolveyou from any promise, I set you freeto do whatever you please. Say what you will, then leave me in

peace.

ArbacesYou will allow me to speak freely?

MarciaI shall allow anything, as long as I do not haveto tolerate your complaints any longer.

ArbacesCruel Marcia.

MarciaWho is forcing you to put up withmy cruelty? Of whom do you complain? Why not look elsewhere forone who receives you more kindly?

I advise you to do so. Go, you have great merit and there are a thousand loving women in Africa. They will fight tooth and nailto win your heart. Forget about me, take thus your revenge.

et toi…

MarziaCombien de temps devrai-jesouffrir tes reproches importuns ? Je te délivre de toute promesse,tu es librede faire ce qu’il te plaira ;dis ce que tu voudras, mais laisse-moi

tranquille.

ArbaceTu consens à ce queje parle librement ?

MarziaJe consens à touttant que je ne dois passupporter tes doléances.

ArbaceCruelle Marzia !

MarziaQui t’oblige à endurerma cruauté ? De quoi te plains-tu ? Pourquoi ne cherches-tu pas ailleursune âme charitable qui t’accueillera ?

Je te le conseille.Va, tes mérites sont grands et il y aen Afrique mille femmes charmantes.Elles se disputeront la possession de ton cœur ; oublie-moi,ce sera ta vengeance.

Und du…

MarziaAber wie lange nochsoll ich deine verdrießlichen, lästigen Vorwürfe ertragen? Ich entbinde dichjedes Versprechens, ich stelle dich frei, zu tun, was dir gefällt,sag, was du willst, aber lass mich in Frieden.

ArbaceGestattest du mir, frei zu sprechen?

MarziaAlles gestatte ich, solange ich deine Beschwerdennicht mehr ertragen muss.

ArbaceGrausame Marzia.

MarziaWer zwingt dich dazu, meine Grausamkeit zu ertragen?

Was lamentierst du?Warum suchst du nicht von einer anderenMitleid und Verständnis? Das rate ich dir. Geh, deine Vorzüge sind groß, und vieleliebenswerte Schönheiten sind im Herzen

Afrikas versammelt. Wetteifern werden sieum den Preis deiner Liebe, vergiss mich,räche dich auf diese Art.

E tu…

MarziaMa fino a quandola noia ho da soffrir di questi tuoirimproveri importuni? Io ti disciolgod’ogni promessa, in libertà ti pongodi far quanto a te piace,di’ ciò che vuoi, pur che mi lasci in pace.

ArbaceE acconsenti ch’io possalibero favellar?

MarziaTutto acconsento,pur che le tue querelepiù non abbia a soffrir.

ArbaceMarzia crudele!

MarziaChi a tolerar ti sforzaquesta mia crudeltà? Di chi ti lagni?Perché non cerchi altrovechi pietosa t’accolga? Io tel consiglio.Vanne; il tuo merto è grande, e mille in senoamabili sembianze Africa aduna.Contenderanno a garal’acquisto del tuo cor, di me ti scorda,ti vendica così.

Page 72: Catone in Utica - Booklet

72

ArbacesI should be justified in doing so. But what man can do all he wishes?

ARIA

I know you are pitiless, and yet I must love you. Where did you learnthe art of inspiring love when you insult me?

If you cannot feel compassion, if love lives not in you, why, cruel woman, why do you make me burn thus for you? (Exit.)

Scene IVMarcia, then Emilia, and later Caesar

RECITATIVE

MarciaWhat a fate I must suffer! I go from woe

to woe, from fear to fear, and have not a moment’s peace.

EmiliaAt last Caesarhas left us. I know already thatMarcia and Fulvius have toiled

ArbaceCe serait une juste décision.Mais qui peut faire tout ce qu’il souhaite ?

AIR

Je sais que tu es sans pitié,pourtant il me faut t’aimer.Où as-tu donc apprisà séduire mon cœurtout en m’offensant ?

Si tu ne sais pas compatir,s’il n’y a pas d’amour en toi,pourquoi cruelle, pourquoim’enflammes-tu ainsi ? (Il sort.)

Scène 4Marzia, Emilia, puis César

RÉCITATIF

MarziaQue je suis à plaindre ! Je vais d’une peine

à l’autre,d’une crainte à l’autre, sans trouver un seul instant de paix.

EmiliaEnfin, Césarnous a quittés. Je sais déjà queMarzia et Fulvio ont vainement

ArbaceDas wäre richtig. Aber wer kann tun, was er will?

ARIE

Ich weiß, du hast kein Mitleid,und doch muss ich dich lieben. Wo lerntest du nurdie Kunst zu verführen,obwohl du mich kränkst.

Wenn du nicht mitfühlen kannst,wenn du keine Liebe spürst,warum, Grausame, warumbringst du mich zum Erglühen?(geht ab)

4. SzeneMarzia, dann Emilia, dann Cäsar

REZITATIV

MarziaWas für ein Los ist das meine!

Von Leid zu Leid,Angst zu Angst bewege ich mich, und erlebenicht einen Moment der Ruhe.

EmiliaCäsar hat unsverlassen. Ich weiß, vergeblichstrengten Marzia und Fulvio sich an,

ArbaceGiusto saria.Ma chi tutto può far quel che desia?

ARIA

⁄ So che pietà non hai,e pur ti deggio amar.Dove apprendesti mail’arte d’innamorar,quando m’offendi.

Se compatir non sai,se amor non vive in te,perché crudel, perchécosì m’accendi? (Parte.)

Scena IVMarzia, poi Emilia, indi Cesare

RECITATIVO

Marzia¤ E qual sorte è la mia! Di pena in pena,

di timore in timor passo, e non provoun momento di pace.

EmiliaAlfin partitoè Cesare da noi. So già che invanoin difesa di lui

Page 73: Catone in Utica - Booklet

73

in vain to defend him, but their support has donehim little good. How did that herobear so great an insult?What did he say? What will he do?

You must know, you who love his honour so dearly.

Marcia (seeing Caesar arrive)Here is Caesar himself; let him tell you.

EmiliaWhat do I see!

CaesarHas Cato truly gone so far? What duty, what lawcan tame his ferocity?The Senate a cowering gaggle?Caesar a tyrant? He alone is Rome!

EmiliaHe spoke truly.

Caesar (making to leave)Ah, this is too much. He wantswar and destiny to be our judges? They will; he wants meto return to my camp? I go; tell him to await me and be ready to

defend himself.

pris sa défense, mais le soutienqu’ils ont apporté à Césarne lui a guère servi. Comment ce hérosa-t-il pu souffrir un tel affront ? Qu’a-t-il dit ? Que va-t-il faire ? Tu dois

le savoir,toi qui tiens tant à sa gloire.

Marzia (voyant venir César)Voici justement César ; il te le dira lui-même.

EmiliaQue vois-je !

CésarCaton est-il vraimentallé si loin ? Et quel devoir, quelle loipourront dompter sa férocité ? Le Sénat n’est-il qu’un lâche troupeau ? César est-il un tyran ? Lui seul est Rome !

EmiliaIl a dit vrai.

César (sur le point de sortir)Ah, c’en est trop. Il veut doncque les armes et le destinnous départagent ? Ils le feront ; il veutque je retourne à mon campement ? J’y vais ; dis-lui de m’attendre, et de

se défendre.

ihn zu verteidigen, aber die GewogenheitFulvios und Marzias nützteCäsar wenig. Wie hatdieser Held solch Unrecht verdient?Was sprach er? Was wird er tun?

Du weißt es, du bist seinem Ruhm so gewogen.

Marzia (sieht Cäsar kommen)Hier ist Cäsar selbst, er soll es dir sagen.

EmiliaWas sehe ich!

CäsarSo weit hat esCato nun getrieben? Welche Pflicht,

welch Gesetzkann seine Grausamkeit bezwingen?Und der Senat eine schändliche Herde?Ist Cäsar ein Tyrann? Nur er ist Rom!

EmiliaEr spricht die Wahrheit.

Cäsar (will gehen)Ah, dies ist zu viel. Will er,dass die Waffen und das Schicksalüber uns entscheiden? So sei es; er will,dass ich mich zu meinem Lager begebe?Ich gehe; sagt, er soll auf mich warten und

sich verteidigen.

Marzia e Fulvio sudò; ma giovò pocoe di Fulvio e di Marziaa Cesare il favor. Come soffersequell’eroe sì gran torto?Che disse? Che farà? Tu lo saprai,tu che sei tanto alla sua gloria amica.

Marzia (vedendo venire Cesare)Ecco Cesare istesso, egli tel dica.

EmiliaChe veggo!

CesareA tanto eccessogiunse Catone? E qual dover, qual leggepuò render mai la sua ferocia doma?È il Senato un vil gregge?È Cesare un tiranno? Ei solo è Roma!

EmiliaE disse il vero.

Cesare (in atto di partire)Ah! questo è troppo. Ei vuoleche sian l’armi e la sortegiudici fra di noi? Saranno; ei bramache al mio campo mi renda?Io vo, di’ che m’aspetti e si difenda.

Page 74: Catone in Utica - Booklet

74

MarciaAh, calm yourself; your anger is

in part justified, I see it too, but my fatherwas right to doubt, I know the reason for his suspicions, you will know all.

Emilia(Gods, what do I hear!)

Scene VEnter Fulvius

RECITATIVE

FulviusConsole yourselfnow my lord, your fortuneis worthy of envy; Cato is coming downto hear you at last. I bring you the newsof so great a favour.

Emilia(Still he flatters and deceives me.)

CaesarHas he changed his mind so quickly?

FulviusOn the contrary, stubbornness

MarziaCalme-toi ; ta colère est en partie justifiée,je le vois aussi, mais les doutes de

mon pèreétaient fondés ; je connais la raisonde ses soupçons, tu vas tout savoir.

Emilia(Dieux, qu’entends-je !)

Scène 5Fulvio et les précédents

RÉCITATIF

FulvioÀ présent, console-toi,Seigneur ; ton sortest digne d’envie : Caton consent enfinà t’écouter. Je viens t’annoncercette immense faveur.

Emilia(Il recommence à me flatteret me berner).

CésarA-t-il si vitechangé d’avis ?

FulvioAu contraire, il se distingue

MarziaNun beruhige dich, dein Zorn ist

teils gerechtfertigt,so sehe ich das auch, aber mein Vaterhatte Grund zu zweifeln; den Grund des Verdachts kenne ich, alles wirst

du erfahren.

Emilia(Götter, was höre ich da!)

5. SzeneFulvio und die Vorigen

REZITATIV

FulvioNuntröste dich, Herr, dein Glückist beneidenswert; endlich kommtCato, um dich anzuhören. Ich bringe dirdie Neuigkeit dieses großen Gefallens.

Emilia(Wieder verführtund täuscht mich der da.)

CäsarSo schnelländerte er seine Meinung?

FulvioSein sturer Wille

MarziaDeh! ti placa, il tuo sdegno in parte

è giusto,il veggo anch’io, ma il padrea ragion dubitò, de’ suoi sospettim’è nota la cagion, tutto saprai.

Emilia(Numi che ascolto!)

Scena VFulvio e detti

RECITATIVO

FulvioOrmaiconsolati, signor; la tua fortunadegna è d’invidia; ad ascoltarti alfinescende Catone. Io di favor sì grandela novella ti reco.

Emilia(Ancor costuimi lusinga e m’inganna.)

CesareE così prestosi cangiò di pensiero?

FulvioAnzi il suo pregio

Page 75: Catone in Utica - Booklet

75

is central to his nature. But the gathered populace, his companions, his friends, all Uticadesirous of peace by force has quickenedhis consent; by their prayers constrained, not persuaded, he in disdainful tonesbitterly assented, as if both you and the hopes of all depended on him.

CaesarWhat a wild heart! What untamed

constancy!

Emilia(And I must suffer so!)

Marcia (to Caesar)Do you think so, my lord? Ah, let not a private insult conqueryour great heart; go to Cato and together,once you are friends, you can spare so much Roman blood, you owethe whole world for the tumult it has endured; have you

no reply? Look at me, at least, I beg you.

CaesarAh, Marcia...

par son entêtement.Mais le peuple rassemblé,ses compagnons, ses amis,

Utique tout entière,aspirant à la paix, lui ont arrachéson consentement ; assailli de suppliques,loin d’être convaincu, il a fini par céder

amèrementavec des accents courroucés, comme si

ta vie et l’espoirde tous dépendaient de lui.

CésarQuel cœur intrépide ! Quelle constance

indomptée !

Emilia(Et il me faut endurer cela !)

Marzia (à César)Es-tu de cet avis, seigneur ? Ah, ne laisse pas une offense privéeatteindre ton noble cœur ! Va voir Caton

et ensemble,devenus amis, épargnez tout ce sang latin ; tu es le responsabledes tumultes qui secouentle monde entier. Tu ne réponds pas ?

Regarde-moi,du moins, je t’en conjure.

CésarAh, Marzia…

ist vielmehr sein Vorzug. Aber das versammelte Volk, die Getreuen, die Freunde, ganz Uticahaben im Wunsch nach Friedenseine Zustimmung beschleunigt; von den

Bitten gezwungen, nicht überzeugt, stimmte er mit bitteren, missfälligen Worten zu, als ob du und die Hoffnung aller von ihm abhingen.

CäsarWelch stolzes Herz! Welch unbezwingbare

Festigkeit!

Emilia(Und ich muss so viel leiden!)

Marzia (zu Cäsar)Herr, was denkst du?Eine persönliche Kränkung darf nichtdein großes Herz verführen.

Geh zu Cato und verschont gemeinsam als Freundedas viele römische Blut; auf der ganzen Weltbist du des gestörten Friedensschuldig. Du antwortest nicht? Sieh michzumindest an, ich bin es, die bittet.

CäsarAch, Marzia…

è l’animo ostinato.Ma il popolo adunato,i compagni, gli amici, Utica intera,desiosa di pace, a forza ha sveltoil consenso da lui; da’ prieghi astretto,non persuaso, ei con sdegnosi accentiaspramente assentì, quasi da luitu dipendessi e la comun speranza.

CesareChe fiero cor! Che indomita costanza!

Emilia(E tanto ho da soffrir!)

Marzia (a Cesare)Signor, tu pensi?Una privata offesa, ah! non seducail tuo gran cor. Vanne a Catone, e insieme,fatti amici, serbatetanto sangue latino. Al mondo interodel turbato ripososei debitor. Tu non rispondi? Almenoguardami, io son che priego.

CesareAh! Marzia…

Page 76: Catone in Utica - Booklet

76

MarciaI am not enough, then, to move you to pity?

Emilia(There can be no doubt, Marcia loves him.)

FulviusAh, if there is no more timefor talk of peace, let us go and seek vengeance in battle; why remain here?

CaesarNo, let us put his heart to the ultimate test.

FulviusWhat!

Marcia(I breathe again.)

EmiliaNow flaunt, coward that you are, your generous heart.

Returnin supplication to him who insults you and

pretend to usthat your fear is respect.

MarziaJe ne suffis donc pasà t’apitoyer ?

Emilia(Il n’y a plus de doute : Marzia l’aime.)

FulvioIl n’est plus tempsde parler de paix, prenons les armeset vengeons-nous ; à quoi sert de tarder ?

CésarNon, sondons son cœur une dernière fois.

FulvioComment !

Marzia(Je respire.)

EmiliaLâche, ose encorevanter la noblesse de ton cœur ! Retournesupplier ton offenseur, et fais-nous croireque ta crainte est du respect.

MarziaGenüge ich nicht, um dich zu Mitleid zu bewegen?

Emilia(Nun gibt es keinen Zweifel mehr, Marzia

ist verliebt.)

FulvioHe, wir haben keine Zeit mehr,von Frieden zu sprechen, ziehen wir los, um uns mit Waffen zu rächen, was nützt

das Zögern?

CäsarNein, wir stellen sein Herz auf eine

letzte Probe.

FulvioWie!

Marzia(Ich stöhne.)

EmiliaNun rühmt sich dein großes Herz damit, wie böse du bist.

Du kehrstals Bittsteller zu dem zurück, der dich

kränkt, und spielst uns vor,dass Furcht Achtung sei.

MarziaIo dunquea muoverti a pietà non son bastante?

Emilia(Più dubitar non posso, è Marzia amante.)

FulvioEh! che non è più tempoche si parli di pace, a vendicarciandiam coll’armi, il rimaner che giova?

CesareNo, facciam del suo cor l’ultima prova.

FulvioCome!

Marzia(Respiro.)

EmiliaOr vanta,vile che sei, quel tuo gran cor. Ritornasupplice a chi t’offende, e fingi a noich’è rispetto il timor.

Page 77: Catone in Utica - Booklet

77

CaesarAny man who can avenge insultswith a sign and restrain himselfis no coward. Marcia, I want to ask yourfather again for peace and shall do so untilI lose any hope of appeasing him. But if his pride is too faradvanced ever to bend, thenI cannot tell you what target my suppressed anger may strike.

ARIA

At times the sea enduresthe wind’s early affronts, without tempestuously disturbingthe path of the scores of shipsthat sail its clear waters.

But then, if the wind picks up,the sea rises and billows,and along with the ships causesthe eager helmsman’s many hopes to founder. (Exit.)

CésarCelui qui d’un seul signepeut venger les outrages et se réfrènen’est pas un lâche. Marzia, je veux

à nouveaudemander la paix à ton père, et je m’y

emploierai tant que je n’aurai pas perdu tout espoir de

le fléchir.Mais si son orgueil est telqu’il refuse de plier, alorsje ne puis te dire à quelle extrémitépeut me pousser ma colère contenue.

AIR

Il arrive que la mer endureles premières insultes du vent,et qu’elle ne trouble pas la coursedes centaines de vaisseauxqui fendent ses claires ondes.

Mais si le vent redouble,la mer se soulève et frémit,et avec les navires, elle noietous les rêves de fortunedu nocher trop avide. (Il sort.)

CäsarWer Schmähungenmit einem Wink rächen kann und sich

beherrscht,ist nicht böse. Marzia, deinen Vater will ich nochmals um Frieden bitten, und ich

werde leiden, wenn ich jede Hoffnung verliere, ihn

zu befrieden. Doch wenn sein Stolzso groß wird, dass er sich nicht beugt, dannweiß ich auch nicht, zu welcher Botschafteine solche Beleidigung führen kann.

ARIE

Bisweilen leidet das Meerunter den Schmähungen des Windes,hunderten Schiffen,die die klaren Wellen durchfahren,trübt er den Weg.

Aber wenn der Wind auffrischt,erhebt sich und bebt das Meer,und ertränkt mit den Schiffenall die tiefen Hoffnungen des eifrigen Steuermanns.(geht ab)

CesareChi può gli oltraggivendicar con un cenno, e si raffrenavile non è. Marzia, di nuovo al padrevuo’ chieder pace, e soffrirò fintantoch’io perda di placarlo ogni speranza.Ma se tanto s’avanzal’orgoglio in lui che non si pieghi, alloranon so dirti a qual segnogiunger potrebbe un trattenuto sdegno.

ARIA

‹ Soffre talor del ventoi primi insulti il mare,né a cento legni e cento,che van per l’onde chiare,intorbida il sentier.

Ma poi, se il vento abonda,il mar s’inalza e freme;e colle navi affondatutta la ricca spemedell’avido nocchier. (Parte.)

Page 78: Catone in Utica - Booklet

78

Scene VIMarcia, Emilia and Fulvius

RECITATIVE

EmiliaThe gods be praised. Fleeting hope canalready be seen returning to Marcia’s breast.

FulviusWe can surely trustin the joy written on her face.

MarciaI do not deny it, Emilia. Only a fool feelsno pleasure when the warring spirit of others is appeased, enabling the whole world to hope for peace.

EmiliaA noble thought, if the safety of

the peopleis the object of all your wishes. Yet it is often the case that private desires are hidden behind more lofty-seeming pretexts.

MarciaBelieve what you like. Meanwhile

I may hope,and my soul trusts in my hope and forgets its fears.

Scène 6Marzia, Emilia et Fulvio

RÉCITATIF

EmiliaQue les dieux soient loués. L’espoir fugitif renaît déjà dans la poitrine de Marzia.

FulvioLa joie qui transparaît sur ses traitsnous en donne l’assurance certaine.

MarziaJe ne le nie pas, Emilia. Il est bien sot,celui qui ne se réjouit pas de voirs’apaiser les ardeurs guerrières d’autrui etdonner au monde un espoir de paix.

EmiliaSi la sécurité de tous est l’objet de

tes vœux,c’est tout à ton honneur.Mais il arrive souvent que des sentimentsindividuels se cachent derrière de nobles prétextes.

MarziaCrois ce qu’il te plaira. En attendant,

j’espère,et mon âme s’en remetà mon espérance et oublie ses craintes.

6.SzeneMarzia, Emilia und Fulvio

REZITATIV

EmiliaLob sei den Göttern. Die flüchtige Hoffnungkehrt sichtlich in Marzias Herz zurück.

FulvioDie Freude, die in ihrem Gesicht erscheint,gibt uns sichere Zuversicht.

MarziaIch leugne es nicht, Emilia. Töricht ist derjenige, der keine Freude verspürt, wenn

nach der Befriedungdes kriegerischen Geists der anderendie ganze Welt auf ihren Frieden hoffen kann.

EmiliaEin nobler Gedanke, wenn der

öffentliche Friedendas Ziel all deiner Wünsche ist. Doch oft geschieht es, dass diesnur illustre Ausreden sind,hinter denen sich persönliche Beweggründe

verbergen.

MarziaGlaub nur, was du willst. Ich hoffe

jedenfalls,dass die Seele meiner Hoffnung trautund die Ängste vergisst.

Scena VIMarzia, Emilia e Fulvio

RECITATIVO

Emilia› Lode agli dei! La fuggitiva speme

a Marzia in sen già ritornar si vede.

FulvioNe fa sicura fedela gioia a noi, che le traspare in volto.

MarziaNol niego, Emilia. È stoltochi non sente piacer, quando, placatol’altrui genio guerriero,può sperar la sua pace il mondo intero.

EmiliaNobil pensier, se i pubblici riposidi tutti i voti tuoi sono gli oggetti.Ma spesso avvien che questisiano illustri pretesti,ond’altri asconda i suoi privati affetti.

MarziaCredi ciò che a te piace. Io spero intanto,e alla speranza mial’alma si fida, e i suoi timori oblia.

Page 79: Catone in Utica - Booklet

79

EmiliaCome now, tell me you are not in love;

your credulous nature gives you away. This is the way of lovers: I am not wrong; and yetyou deceive yourself in vainand are far away from that for which

you hope.

ARIA

MarciaWhy does it offend youif hope lives in my soul,if love brings it light,if it knows not how to hate? Why, cruel one, do you want to takethis longed-forhappiness from me?

Permit my heartto love, as I shall permityour heartevery freedom to hate. (Exit.)

EmiliaAllons donc, ose dire que tu n’aimes pas ;

ta crédulitét’accuse suffisamment. Ainsi fontles amoureux, je ne m’y trompe pas ; maistes espoirs sont vains, et le but auqueltu aspires est bien éloigné.

AIR

MarziaEn quoi cela t’offense-t-ilsi mon âme espère,si l’amour l’enflamme,si elle ne sait pas haïr ? Pourquoi, cruelle,veux-tu m’enleverce bonheurdont je rêve ?

Laisse mon cœurlibre d’aimer,comme je laissemoi aussi au tientoute la libertéde se vouer à la haine. (Elle sort.)

EmiliaLos, sag, dass du ihn nicht liebst.

So gutgläubig zu sein,verrät dich. Bei Liebenden ist das die Gewohnheit, ich täusche mich nicht. Dochist deine Sehnsucht vergeblich,von deinem Auserwählten bist du

weit entfernt.

ARIE

MarziaWas kränkt es dich,wenn die Seele hofft, wenn sie von Liebe entbrannt ist,wenn sie nicht zu hassen vermag?Warum, Unbarmherzige, willst du mir nurdieses erträumte Glücknehmen?

Lass du der Liebe meines Herzens, wie ich auch deinem Herzdie Freiheitvon Hass. (geht ab)

EmiliaOr va’, di’ che non ami, assai ti accusal’esser credula tanto. È degli amantiquesto il costume, io non m’inganno

e purela tua lusinga è vana,e sei da quel che speri assai lontana.

ARIA

Marziafi In che t’offende,

se l’alma spera,se amor l’accende,se odiar non sa?Perché, spietata,pur mi vuoi toglierequesta sognatafelicità?

Tu dell’amorelascia al cor mio,come al tuo corelascio ancor iotutta dell’odio,la libertà. (Parte.)

Page 80: Catone in Utica - Booklet

80

Scene VIIEmilia and Fulvius

RECITATIVE

FulviusYou see, o fair Emilia, that it is not my fault if we talkof peace again today.

Emilia(I shall dissemble.) I know Fulviuswell and see how much you have done.I know, however, how keen you wereto hand over that letter andto argue with Catoin favour of the tyrant. I thereforedo not suspect your loyalty. I see you usedguile to serve me. I think it was your goal to add fire to their anger.Is that not it?

FulviusCan you be in any doubt?

Emilia(Unworthy man!)

FulviusWhat are you thinking about now?

Scène 7Emilia et Fulvio

RÉCITATIF

FulvioTu vois, belle Emilia,que je n’y suis pour rien si aujourd’huion recommence à parler de paix.

Emilia(Ne laissons rien paraître). Je connais bienFulvio et je comprends ce que tu as fait.Je sais cependant avec quel zèletu as remis la lettre de César et commenttu as parlé à Catonen faveur du tyran. Je ne doute pourtant pasde ta loyauté. Je me souviens des rusesque tu as employées pour me servir. Je croisque ton but était d’envenimer leur querelle.Est-ce exact ?

FulvioPeux-tu en douter ?

Emilia(Infâme !)

FulvioQue penses-tu faire, maintenant ?

7. SzeneEmilia und Fulvio

REZITATIV

FulvioDu siehst, o schöne Emilia,es ist nicht meine Schuld, wenn wir heutenochmals von Frieden sprechen.

Emilia(Nun vorgetäuscht!) Recht gut kenne ich dich, Fulvio, und wie viel du erwirktest. Doch weiß ich, mit welchem Eiferdu den Brief herausgabst, und wie duzugunsten des Tyrannenbei Cato vorsprachst. Ich zweifleaber nicht an deiner Treue. Ich erkenne

die List,die du zu meinem Nutzen anwandtest.

Es war dein Ziel,denke ich, ihren Hass zu befeuern.War dem nicht so?

FulvioZweifelst du daran?

Emilia(Unwürdiger!)

FulvioWas denkst du nun?

Scena VIIEmilia e Fulvio

RECITATIVO

Fulviofl Tu vedi, o bella Emilia,

che mia colpa non è, s’oggi di pacesi ritorna a parlar.

Emilia(Fingiamo.) AssaiFulvio conosco e quanto oprasti intesi.So però con qual zeloporgesti il foglio, e comea favor del tirannoragionasti a Catone. Io di tua fedenon sospetto perciò. L’arte ravvisoche per giovarmi usasti. Era il tuo fine,cred’io, d’aggiunger foco al loro sdegno.Non è così?

FulvioPuoi dubitarne?

Emilia(Indegno!)

FulvioOra che pensi?

Page 81: Catone in Utica - Booklet

81

EmiliaAbout taking my revenge.

FulviusHow?

EmiliaI have considered it but not decided how.

FulviusRemember you promisedmy hand the honour of wielding the blow.

EmiliaWho better to trustwith my vengeance?

FulviusI promisenot to fail you.

EmiliaI see you feel all the painof my misfortunes.

Fulvius(Thus do I save a hero.)

Emilia(Thus do I deceive him.)

EmiliaMe venger.

FulvioEt comment ?

EmiliaJ’y ai réfléchi, mais sans prendre

de décision.

FulvioSouviens-toi que tu m’as réservél’honneur de porter le coup.

EmiliaEt à quel meilleur braspourrais-je confier ma vengeance ?

FulvioJe t’assureque je ne te décevrai pas.

EmiliaJe vois que tu éprouvestoute la douleur qui est la mienne.

Fulvio(C’est ainsi que je sauve un héros).

Emilia(C’est ainsi que je le trompe).

EmiliaAn Rache.

FulvioUnd wie?

EmiliaIch habe überlegt, aber noch nicht

entschieden.

FulvioMeiner Handversprachst du die Ehre der Tat, wie du weißt.

EmiliaWem könnte ich meine Rachebesser anvertrauen?

FulvioIch versichere dir, ich werde nicht versagen.

EmiliaIch sehe, du spürstdie ganze Last meines Unglücks.

Fulvio(So rette ich einen Helden.)

Emilia(So täusche ich ihn.)

EmiliaA vendicarmi.

FulvioE come?

EmiliaMeditai, ma non scelsi.

FulvioAl braccio miotu promettesti, il sai, l’onor del colpo.

EmiliaE a chi fidar poss’iomeglio la mia vendetta?

FulvioIo ti assicuroche mancar non saprò.

EmiliaVedo che sentidelle sventure mie tutto l’affanno.

Fulvio(Salvo un eroe così.)

Emilia(Così l’inganno.)

Page 82: Catone in Utica - Booklet

82

ARIA

Because of you I hope, because ofyou alone I comfort and console myself. I see your love and loyalty.(But I do not trust a traitor.)

I can see in your eyes the desireto satisfy my vengeful wrath.(But I also see your faithless heart.)(Exit.)

Scene VIIIFulvius

RECITATIVE

FulviusO gods, Emilia is putting all her trust in me and I am deceiving her.Ah, my love, forgivethis innocent deception. I owe your enemytoo much; anger is a virtue in you, in me it would be a crime. Sadly for me, if I satisfy your desire, I betray both friendship and my

own honour.

AIR

Tu es mon seul espoir, et grâce à toij’espère et me console.Je vois ta loyauté et ton amour.(Mais je ne me fie pas d’un traître.)

Je lis sur ton visage le désird’apaiser ma colère vengeresse.(Mais je vois aussi que ton cœur ment.) (Elle sort.)

Scène 8Fulvio

RÉCITATIF

FulvioÔ dieux, Emilia se confietout entière à moi, et je la trompe.Ah, pardonne, bien-aimée,cette ruse innocente. Je suis trop redevableà ton ennemi ; chez toi, la colère est

vertueuse,chez moi elle serait coupable. Pour

mon malheur,si je satisfais ton désir,je trahis mon ami et bafoue mon honneur.

ARIE

Auf dich hoffe ich, nur nach dirschmachte ich, mit dir tröste ich mich. Deine Treue, deine Liebe erkenne ich. (Aber ich glaube nicht an einen Verräter.)Ich lese deinen Wunsch, meine

Schmähungenzu rächen, an deinem Gesicht ab. (Doch erkenne ich ein treuloses Herz.)(geht ab)

8. SzeneFulvio

REZITATIV

FulvioO Götter, Emilia vertraut mirihr Innerstes an, und ich betrüge sie. Ach meine Liebste, verzeih mirdiese unschuldige Täuschung. Deinem Feindverdanke ich zu viel; bei dir ist der Hass

Tugend,bei mir wäre er Schuld. Zu meinem Unglückverrate ich Freundschaft und meine Ehre,wenn ich deinen Wunsch erfülle.

ARIA

‡ Per te spero e per te solomi lusingo e mi consolo.La tua fé, l’amor io vedo.(Ma non credo a un traditor.)

D’appagar lo sdegno mioil desio ti leggo in viso.(Ma ravviso infido il cor.) (Parte.)

Scena VIIIFulvio

RECITATIVO

Fulvio° Oh dei, tutta se stessa

a me confida Emilia, ed io l’inganno.Ah! perdona, mio bene,questa frode innocente. Al tuo nemicoio troppo deggio; è in te virtù lo sdegno,sarebbe colpa in me. Per mia sventura,se appago il tuo desio,l’amicizia tradisco e l’onor mio.

Page 83: Catone in Utica - Booklet

83

ARIA

My wretched heart,you were born to suffer. It befalls you to loveone who, all rigour,asks you to be disloyalin order to be happy.

Say then that fateis too severe.But suffer and hope,in every tormentremain loyalunto death. (Exit.)

Scene IXA chamber with seats.Cato and Marcia

RECITATIVE

CatoMust I humiliate myself and listen to Caesar?I shall hear him out! But before men and gods I protestthat, constrained by all, I am reduced to bowing to him, tormentedby weakness not to appear a tyrant.

AIR

Tu es né pour la peine,mon pauvre cœur.Il te faut aimerla cruelle quipour faire ton bonheurveut que tu sois infidèle.

Tu dis que le sortest trop sévère.Mais souffre, espère,et jusqu’à la mortdans tous ces tourments,reste fidèle. (Il sort.)

Scène 9Une pièce où sont placés quelques sièges.Caton et Marzia

RÉCITATIF

CatonFaut-il que je me laisse humilieret que j’écoute César ? Je l’écouterai ! Mais devantles hommes et les dieux, je jureque c’est sous la contrainte généraleque je me résigne à endurer cela,

hélas, préférantcéder que de passer pour un tyran.

ARIE

Du bist in den Schmerz geboren,mein armes Herz. Dir gefällt es, jene zu lieben, die in aller Strengedeine Untreue verlangt, um dich glücklich zu machen.

Sag nur, dass das Schicksalzu hart ist. Doch leide und hoffe,doch bis zum Toddiene treubei allen Qualen. (geht ab)

9. SzeneKammer mit Stühlen.Cato und Marzia

REZITATIV

CatoMan will zu meiner Schande,dass Cäsar angehört wird?Ich höre ihn an! Aber ich protestierevor den Menschen und Göttern,dass ich, von allen gedrängt, gezwungen bin, es zu ertragen;

und in meiner Not werde ich schwach, wie es eines Tyrannen

nicht gleich ist.

ARIA

· Nascesti alle pene,mio povero core.Amar ti convienechi, tutta rigore,per farti contentoti vuole infedel.

Di’ pur che la sorteè troppo severa.Ma soffri, ma spera,ma sino alla mortein ogni tormentoti serba fedel. (Parte.)

Scena IXCamera con sedie.Catone e Marzia

RECITATIVO

Catone‚ Si vuole ad onta mia

che Cesare s’ascolti?L’ascolterò! Ma in facciaagli uomini ed ai numi io mi protestoche da tutti costrettomi riduco a soffrirlo; e con mio affanno,debole io son per non parer tiranno.

Page 84: Catone in Utica - Booklet

84

MarciaOh, this day gives riseto so many hopes. The world hangs inuncertain suspense between two

such greatarbiters of the world, as you decide on war or peace, servitude or freedom.

CatoA useless concern.

Marcia (looking away from him)Caesar comesnow to you.

CatoLeave me alone with him.

Marcia(O gods, be merciful and support my wishes.) (Exit.)

Scene XEnter Caesar

RECITATIVE

CatoCaesar, my time is too preciousto be wastedlistening to you here.

MarziaOh, que ce jour apporte d’espérance !Le monde incertain attendanxieusement la décisiondes deux illustres arbitres de la terre,et il s’en remet à vous pour avoir la paix

ou la guerre,la servitude ou la liberté.

CatonSoin inutile.

Marzia (regardant vers la coulisse)Voici César qui vient à toi.

CatonLaisse-moi avec lui.

Marzia(Grands dieux,par pitié, accédez à mes prières !) (Elle sort.)

Scène 10César et le précédent

RÉCITATIF

CatonCésar, les moments me sonttrop précieux et je ne veux pasles perdre ici à t’écouter :

MarziaOh, wie viel Hoffnung bringt der heutige Tag. Von zwei so großenGebietern der Erdehängt die unsichere, neugierige Welt ab, und erwartet von euch Krieg oder Frieden,Knechtschaft oder Freiheit.

CatoUnnütze Sorge.

Marzia (blickt zu den Kulissen)Nun kommtCäsar zu dir.

CatoLass mich allein mit ihm.

Marzia(O Götter,habt Erbarmen und erfüllt meinen Wunsch.)(geht ab)

10. SzeneCäsar und Cato

REZITATIV

CatoCäsar, meine Zeit ist zu kostbar, und ich möchte siehier nicht verlieren, indem ich dich anhöre.

MarziaOh, di quante speranzequesto giorno è cagion! Da due sì grandiarbitri della terraincerto il mondo e curioso pende;e da voi pace o guerra,o servitude o libertade attende.

CatoneInutil cura.

Marzia (guardando dentro la scena)Or viene Cesare a te.

CatoneLasciami seco.

Marzia(Oh dei,per pietà secondate i voti miei.) (Parte.)

Scena XCesare e detto

RECITATIVO

CatoneCesare, a me son troppopreziosi i momenti, e qui non voglioperdergli in ascoltarti,

Page 85: Catone in Utica - Booklet

85

Be brief, or leave me. (He sits.)

Caesar (sitting down)I shall do as you ask. (What a welcome!)

My firstwish is to assure youthat your generous heart, your constancy…

CatoTalk not thusif you wish me to listen; I know this false praise to be contrived;even were it true, uttered by you it would

displease me.

Caesar(He does not change!) I want peace

with youat any cost. Choose the terms, I am ready to accept them, as a victim would with his vanquisher. (What will he say now?)

CatoDo you offer so much?

CaesarAnd so muchshall I promise, for I cannot imagine your making an unjust request.

sois bref, ou va-t’en. (Il s’assied.)

César (s’asseyant à son tour)Comme tu veux. (Quel accueil !) Je tiensavant tout à t’assurerque ton cœur généreux,que ta fermeté…

CatonChange de discourssi tu veux que je t’écoute ; je sais quetes louanges artificielles sont trompeuses,

et mêmesi elles étaient sincères, venant de toi elles

me déplaisent.

César(Il est toujours pareil !) Je veux à tout prixfaire la paix avec toi ; choisis les termes,

je suisprêt à les accepter,comme un vaincu face à son vainqueur.(Que va-t-il dire ?)

CatonTu me fais une telle offre ?

CésarEt je l’accomplirai,car je te sais incapablede demandes injustes.

Fasse dich kurz, oder geh. (setzt sich)

Cäsar (setzt sich)Ich werde mich dran halten. (Was für

ein Empfang!)Mein erster Wunsch ist dir zu versichern,dass dein großes Herz, deine Standhaftigkeit…

CatoÄndere das Thema,wenn ich dir zuhören soll; ich weiß, dieseskünstliche Lob von dir ist falsch,auch wahr würde es mir aus deinem

Munde nicht gefallen.

Cäsar(Immer noch derselbe!) Zu jedem Preis

möchte ich den Frieden mit dir, du bestimmst die

Bedingungen, ich schicke mich an, sie anzunehmen,so wie der Verlierer es mit dem Sieger hielte. (Was wird er nun sagen!)

CatoSo viel bietest du?

CäsarUnd so vielwerde ich erfüllen, denn eineungerechte Bitte erwarte ich nicht.

o stringi tutto in poche note, o parti. (Siede.)

Cesare (Siede.)T’appagherò. (Come m’accoglie!) Il primo de’ miei desiri è il renderti sicuroche il tuo cor generoso,che la costanza tua…

CatoneCangia favella,se pur vuoi che t’ascolti; io so che questaartificiosa lode è in te fallace;e, vera ancor, da’ labbri tuoi mi spiace.

Cesare(Sempr’è l’istesso!) Ad ogni costo

io vogliopace con te, tu scegli i patti, io sonoad accettargli accinto,come faria col vincitore il vinto.(Or che dirà?)

CatoneTanto offerisci?

CesareE tantoadempirò, ché dubitar non possod’una ingiusta richiesta.

Page 86: Catone in Utica - Booklet

86

CatoIt shall be the most just. Forsake your

usurpedcommand of the ranks; give up the exalted rank of dictator; and as a guilty manrepay, within prison walls,the crimes committed against the nation: if you want peace, such are my terms.

CaesarI am to…

CatoFear not that you will remaina prisoner, for thenI shall defend you.

Caesar(And still I listen to this!)You alone will not be enough,

I know how manyenemies fortune’s favour has won me; thus might I sacrifice my days in vain.

CatoDo you, a Roman, love life so much?In happier times it was not so dearto our forefathers. Remember Curtius,

CatonElles seront très justes, au contraire.

Renonce au rangque tu as usurpé dans l’armée ; abandonnetes velléités de dictateur, et comme

un coupable,va rendre raison de tes méfaitsà la patrie dans un cachot.Telles sont mes conditions, si tu veux

la paix.

CésarEt je devrais…

CatonNe crains pas de demeurerprisonnier, car alorsje te défendrai.

César(Et je tolère cela !)Ta seule défense ne me suffira pas :

je sais combien d’ennemismes heureuses entreprisesont irrités contre moi : ce seraitsacrifier ma vie en vain.

CatonTu aimes tant la vie et tu te dis romain ? En des temps plus heureux, elle n’était pasaussi chère à nos ancêtres. Souviens-toi de

Curtius

CatoSehr gerecht wird sie sein. Gib den

unrechtmäßigenBefehl über die Waffen auf, lass ab

vom hohen Graddes Führers; als Schuldiger lege im dunklen Kerker vor dem Heimatland Rechenschaft für deine Missetaten ab.Das sind die Bedingungen, wenn du Frieden

willst.

CäsarIch soll…

CatoFürchte nicht, gefangenzu bleiben, denn dannwerde ich dich retten.

Cäsar(Was muss ich hier erdulden!)Du genügst nicht, ich weiß, wie viele Feindemein Schicksal mit den glücklichen

Ereignissenverärgert hat, daher könnte ichmein Leben vergeblich opfern.

CatoSo sehr liebst du das Leben und bist Römer?Zu glücklicheren Zeiten war es

unseren Vorfahrennicht so teuer. Erinnere dich an Curtius,

CatoneGiustissima sarà. Lascia dell’armil’usurpato comando; il grado eccelsodi dittator deponi; e come reorendi in carcere angustoalla patria ragion de’ tuo’ misfatti,questi, se pace vuoi, saranno i patti.

CesareEd io dovrei…

CatoneDi rimanere oppressonon dubitar, che allorasarò tuo difensore.

Cesare(E soffro ancora!)Tu sol non basti, io so quanti nemicicon gli eventi felicim’irritò la mia sorte, onde potreii giorni miei sacrificare invano.

CatoneAmi tanto la vita e sei romano?In più felice etade agli avi nostrinon fu cara così. Curzio rammenta,

Page 87: Catone in Utica - Booklet

87

Decius facing a thousand legions, Scaevola at the altar, Horatius upon

the bridge,and the three hundred Fabii who, bathed in sweat and stained with blood,died in the waters of the Cremera in

a single day.

CaesarThough the nation was served back thenby them, it would only be harmed by

my death.

CatoWhy so?

CaesarRome needs a single leader.

CatoShe needs each of usto lead and serve equally.

CaesarAnd you believe the care of the peopleis safer in the hands of so manywhose loyalties and appearances are

at odds?

et Décius, face à mille légions,de Scaevola à l’autel, d’Horace sur le pont,et des trois cents Fabius qui en un seul joursont morts dans les eaux de Créméra, baignant dans le sang et la sueur.

CésarSi ceux-là ont été utiles à la patrie,ma mort lui serait néfaste.

CatonPour quelle raison ?

CésarRome a besoind’un seul chef.

CatonNon, Rome a besoin que chacuncommande et serve à part égale.

CésarEt tu penses que le bien-être communest plus assuré entre les mains de

tant d’hommesaux sentiments et aux avis discordants ?

denk an Decius gegenüber vontausend Soldaten,

siehe Scaevola am Altar, Horatius an derBrücke,

und die dreihundert Fabier, in den Wasserndes Cremera

von Blut und Schweiß gebadet und befleckt,und umgekommen an einem einzigen Tag.

CäsarWenn auch der Tod jenen damals nützte —mein Tod würde dem Vaterland schaden.

CatoWeshalb?

CäsarFür Rom ist es notwendig,einen einzigen Befehlshaber zu haben.

CatoFür Rom ist es notwendig,dass jeder in gleichem Maße befiehlt

und dient.

CäsarUnd das Gemeinwohl wähnst du sicherer in den Händen so vielerunterschiedlicher Gefühle und Ansichten?

Decio rimira a mille squadre a fronte,vedi Scevola all’ara, Orazio al ponte,e di Cremera all’acque,di sangue e di sudor bagnati e tinti,trecento Fabi in un sol giorno estinti.

CesareSe allor giovò di questi,nuocerebbe alla patria or la mia morte.

CatonePer qual ragione?

CesareÈ necessario a Romache un sol comandi.

CatoneÈ necessario a leich’egualmente ciascun comandi e serva.

CesareE la pubblica curatu credi più sicura in mano a tanti,discordi negli affetti e ne’ pareri?

Page 88: Catone in Utica - Booklet

88

Better that the will of one manalways rule over others. Of the gods, Jupiter alone does influence and rule the

whole of heaven.

CatoWhere is the man who resembles Jupiter?I see him not, and even were he herehe would become a tyrant in a trice.

CaesarHe who will not suffer one will suffer

a hundred.

CatoSo speaks an enemyof the nation and of justice.

I have heard plenty, let that be enough. (He stands.)

CaesarWait, Cato.

CatoNothing you can sayto me will make any difference.

CaesarWait just one moment, I shall make you other offers.

Les hommes sont mieux gouvernéspar la volonté d’un seul. Seul parmi

les dieux,Jupiter gouverne et meut l’univers

du haut du ciel.

CatonOù est-il, l’homme qui ressemble à Jupiter ? Je ne le vois pas, et s’il existait vraiment,il deviendrait tyran en un instant.

CésarQui n’en souffre pas un seul,

en souffre cent.

CatonAinsi parle un ennemide la patrie et de la justice. J’en ai

assez entendu,cela suffit. (Il se lève.)

CésarArrête, Caton.

CatonTout ce que tu peux me direest vain.

CésarAttends encore un moment,j’ai d’autres propositions à te faire.

Es ist besser, wenn nur einerimmer über die anderen bestimmt.

Nur unter Götternbeherrscht und bewegt Jupiter alles

vom Himmel aus.

CatoWo ist jemand, der Jupiter ähnelt?Ich sehe niemanden, und gäbe es ihn,würde er augenblicklich zum Tyrann.

CäsarWer nicht einen einzigen erträgt,

erträgt hundert.

CatoSo spricht ein Feinddes Vaterlands und der Gerechtigkeit.

Ich habe genug gehört,das genügt. (erhebt sich)

CäsarHalt ein, Cato.

CatoVergebensist das, was du mir noch sagen kannst.

CäsarWarte noch einen Augenblick,ich mache dir noch ein Angebot.

Meglio il voler d’un soloregola sempre altrui. Solo fra’ numiGiove il tutto dal ciel governa e muove.

CatoneDov’è costui che rassomigli a Giove?Io non lo veggo; e se vi fosse ancora,diverrebbe tiranno in un momento.

CesareChi non ne soffre un sol, ne soffre cento.

CatoneCosì parla un nemicodella patria e del giusto. Intesi,

intesi assai,basti così. (S’alza.)

CesareFerma, Catone.

CatoneÈ vanoquanto puoi dirmi.

CesareUn sol momento aspetta,altre offerte io farò.

Page 89: Catone in Utica - Booklet

89

CatoSpeak and make haste.(He sits down again.)

Caesar(I have tolerated so much!) If you make

peace with me, I shall share with youthe world dominion I have foughtso long to gain, the late fruitof my toil and the dangers I have faced.

CatoYes, because thenthe shame of your many misdeedswould be shared between us.Do you thus tempt Catointo baseness, you insolent man?Can I listen to any more?

Caesar(I am weary of this now.)Your hatred of meis making you blind; think better of it, I haveoffered you much already and wishto offer you more. So that our friendship remain strong, I shallmarry Marcia.

CatoMy daughter?

CaesarYour daughter.

CatonParle et fais vite.(Il se rassied.)

César(Quelle patience !) L’empire qu’en combattantj’ai acquis sur le monde, le fruit tardifde mes efforts et des dangers courus,nous le partageronssi tu fais la paix avec moi.

CatonOui, car ainsi nous nous partagerions aussila honte de tous tes méfaits.Téméraire, tu oses proposer à Catonde s’abaisser de la sorte ?Puis-je encore en écouter davantage ?

César(Il commence à me lasser.)La haine que tu me voueste rend trop aveugle ; réfléchis mieux, je t’aioffert beaucoup jusqu’à présent, et je veuxt’offrir encore plus. Pour que notre amitiésoit bien assurée, je donnerai ma mainen mariage à Marzia.

CatonÀ ma fille ?

CésarElle-même.

CatoSprich und beeile dich.(setzt sich wieder hin)

Cäsar(Was muss ich ertragen!) Den umkämpften

Gewinnder Weltherrschaft, die späten Früchtemeines Schweißes, meiner Gefahren,teile ich mit dir,wenn du mit mir Frieden schließt.

CatoJa, dennteilen würden wir dann auchdie Scham über deine vielen Fehler.Stellst du aus Bosheit Catowagemutig auf die Probe?Ich kann noch weiter zuhören!

Cäsar(Nun werde ich müde.)Zu blind macht dichdein Hass auf mich; denk besser nach, vielhabe ich dir bisher angeboten, und noch mehrbiete ich dir nun. Damit zwischen unsdie Freundschaft sicher ist, halte ich um die Hand von Marzia an.

CatoVon meiner Tochter?

CäsarVon ihr.

CatoneParla, e t’affretta.(Torna a sedere.)

Cesare(Quanto sopporto!) Il combattuto acquistodell’impero del mondo, il tardo fruttode’ miei sudori e de’ perigli miei,se meco in pace sei,dividerò con te.

CatoneSì, perché poidiviso ancor fra noidi tante colpe tue fosse il rossore.E di viltà Catone,temerario! così tentando vai?Posso ascoltar di più!

Cesare(Son stanco ormai.)Troppo cieco ti rendel’odio per me, meglio rifletti. Io moltofinor t’offersi, e vogliooffrirti più. Perché fra noi sicurarimanga l’amistà, darò di sposola destra a Marzia.

CatoneAlla mia figlia?

CesareA lei.

Page 90: Catone in Utica - Booklet

90

CatoAh, let the full wrath of the godsfall upon me before the blood of an unworthy wretchbring shame on my blood, before I allowa traitor to be joined to my family, a traitorwhose violent rage has already

virtually buried Rome’s former freedom…

CaesarNow be silent.

(Both men stand.)

You have tried my patienceenough. How much more am I to take from you? Out of respect for you, I have held back a conquering attack on you;

I have comein person, respectful of your honour,

to make peace; I want to share the fruits of my labours with you; I offer my victorious handin marriage to your daughter; I offer lovein return for hundreds of insultsand still you are not happy?What do you want? What are you

hoping for?What do you want from me? If you think you alone can check Caesar’s progress,you hope in vain. All dominions have their birth in heaven.

CatonAh, que tombe plutôt sur moitoute la colère des dieuxavant que je déshonore mon sangavec celui d’un infâme, avant que je tolèrequ’un traître s’unisse à ma famille ! Un

homme qui a déjà,dans sa fureur, pratiquement ensevelil’ancienne liberté de Rome…

CésarTais-toi donc !

(Ils se lèvent.)

Tu as assez abuséde ma patience. Que dois-je souffrir de plusde ta part ? Pour te ménager, je me retiensde lancer contre toi un assaut victorieux ;

je viens en personnete demander la paix, respectant ainsi

ton honneur ;je te propose de partagermes lauriers durement acquis ;

j’offre cette main conquéranteà ta fille ; courtois envers toi,je réponds à des centaines d’offensespar des marques d’amour, et tu n’es

pas satisfait ? Que veux-tu ? Qu’espères-tu ? Que prétends-tu obtenir de moi ? Si tu croispouvoir seul mettre un frein aux triomphesde César, tes espoirs sont vains.Tous les empires émanent de la volonté

du ciel.

CatoAch, lieber soll sich auf mich der Zorn der Götter entladen,als dass das Blut eines Unwürdigenmein Blut befleckt, dass ich einen

mit mir verbundenenVerräter dulde, einen, der fast schondie alte Freiheit Roms mit seinem Furorbegraben hat…

CäsarSei einmal still.

(Beide erheben sich.)

Du hast meine Duldsamkeitgenug auf die Probe gestellt. Was soll ich von dir noch ertragen? Deinetwegen

unterbreche ichden Lauf meiner Siege; ich selbst komme,neidisch auf deine Ehre, um Frieden

zu erbitten;meine hart erkämpften Siegesollst du teilen; deiner Tochter reiche ich meine siegreiche Hand; huldvollantworte ich mit Liebe aufdeine zahllosen Kränkungen, und du bist

unzufrieden?Was möchtest du? Was erhoffst du?Was willst du von mir? Wenn du

allein glaubst,dem Glück Cäsars Einhalt zu gebieten, hoffst du vergeblich. Alle Imperien beginnen im Himmel.

CatoneAh! prima degli deipiombi sopra di me tutto lo sdegno,che il sangue d’un indegnoinfami il sangue mio, che a me congiuntoio soffra un traditore, un che di Romaha quasi già nel suo furor sepoltal’antica libertà…

CesareTaci, taci una volta.

(S’alzano.)

Hai cimentato assaila toleranza mia. Che più degg’iosoffrir da te? Per tuo riguardo, il corsotrattengo a’ miei trionfi; io stesso vengo,dell’onor tuo geloso, a chieder pace;de’ miei sudati acquistiti voglio a parte; offro a tua figlia in donoquesta man vincitrice; a te cortese,per cento offese e centorendo segni d’amor: né sei contento?Che vorresti? Che speri?Che pretendi da me? Se d’esser crediargine alla fortunadi Cesare tu solo, invan lo speri.Han principio dal ciel tutti gl’imperi.

Page 91: Catone in Utica - Booklet

91

CatoThe gods do not alwaysfavour wicked men.

Caesar (making to leave)Soon, in another place,we shall fight to seewhich of us has heaven’s favour.

Scene XIEnter Marcia

RECITATIVE

MarciaCaesar, where are you going?

CaesarBack to my camp.

Marcia (to Cato) O god, stop! Is this peace? (to Caesar)Is thisthe friendship you wanted?

CaesarBlame your father. It is he who wants war.

MarciaAh, father!

CatonLes dieux ne sont pas toujoursfavorables aux scélérats.

César (sur le point de sortir)Bientôt, en un autre lieu,nous nous battrons pour déterminerqui de nous deux a la faveur du ciel.

Scène 11Marzia et les précédents

RÉCITATIF

MarziaOù vas-tu, César ?

CésarJe rentre à mon campement.

Marzia (à Caton) Grand dieu, arrête !C’est donc là votre paix ? (à César)C’est ça, l’amitiétant désirée ?

CésarAccuse ton père.C’est lui qui veut la guerre.

MarziaAh, mon père !

CatoFrevlern sind die Götternicht immer zugetan.

Cäsar (will gehen)In Kürze werden wir mit unseren Waffen sehen, wen der Himmel vorzieht.

11. SzeneMarzia und die Vorigen

REZITATIV

MarziaWohin, Cäsar?

CäsarZum Lager.

Marzia (zu Cato)O Gott, halt ein!Das soll Frieden sein? (zu Cäsar)Ist diesdie ersehnte Freundschaft?

CäsarDein Vater macht Anschuldigungen. Er will Krieg.

MarziaAch, Vater.

CatoneFavorevoli agli empisempre non son gli dei.

Cesare (in atto di partire)Vedrem fra pococolle nostr’armi altrovechi favorisca il ciel.

Scena XIMarzia e detti

RECITATIVO

MarziaCesare, e dove?

CesareAl campo.

Marzia (a Catone) Oh dio! t’arresta.Questa è la pace? (a Cesare)È questal’amistà sospirata?

CesareIl padre accusa.Egli vuol guerra.

MarziaAh, genitor!

Page 92: Catone in Utica - Booklet

92

CatoSilence.Do not speak of him.

MarciaCaesar…

CaesarI have bornetoo much.

Marcia (to Cato)The prayers of a daughter…

CatoAre useless today.

Marcia (to Caesar)The tears of a Roman woman…

CaesarWill do no good today.

MarciaBut let someone at least move you

to pity.

Caesar (making to leave)An excess of pity has made me almostcraven with him. Farewell…

MarciaWait.

CatonSilence !Ne parle pas de cet homme.

MarziaCésar…

CésarJ’ai supporté trop d’affrontsjusqu’à présent.

Marzia (à Caton)Les prières de ta fille….

Caton… sont vaines en ce jour.

Marzia (à César)Les larmes d’une Romaine…

César… sont inutiles aujourd’hui.

MarziaQue l’un de vous au moins se laisse

attendrir !

César (sur le point de sortir)Par pitié, je me suis presque abaisséen sa présence. Adieu…

MarziaNa pars pas.

CatoSchweig.Sprich nicht von ihm.

MarziaCäsar…

CäsarGenughabe ich nun ertragen.

Marzia (zu Cato)Die Bitten einer Tochter…

Cato… sind heute vergebens.

Marzia (zu Cäsar)Die Tränen einer Römerin…

Cäsar… nützen heute nichts.

MarziaJemand muss sich doch zum Erbarmen

bewegen lassen.

Cäsar (will gehen)Aus übermäßigem Mitleid wurde ichfast feige. Lebe wohl…

MarziaBleib.

CatoneT’accheta.Di costui non parlar.

MarziaCesare…

CesareHo troppotollerato finora.

Marzia (a Catone)I prieghi d’una figlia…

CatoneOggi son vani.

Marzia (a Cesare)D’una romana il pianto…

CesareOggi non giova.

MarziaMa qualcuno a pietade almen si muova.

Cesare (in atto di partire)Per soverchia pietà quasi con luivile mi resi. Addio…

MarziaFermati.

Page 93: Catone in Utica - Booklet

93

CatoAh, let himfly from my sight.

MarciaAh no, calm nowthis obstinate anger. Your quarrelshave cost Roman wivesenough tears. Your hatredhas cost Quirinus’ unhappy people enough blood. Ah, let not friendturn yet more violenceon wounded friend. Ah, let not brother triumph over brother.

Ah, let no more fathers fall by the side of the sons that have

slain them. Let that be enough bloodshed, enough

grief at last.

CatoIt is not enough for him.

Caesar Not enough for me!(to Cato)If you want, there is still time; I shall forget your insults,renew my promises, set aside my anger and await your choice. Ask war or peace of me; you will be satisfied.

CatonLaisse-lese dérober à mon regard.

MarziaAh non, faites enfin tairevotre colère entêtée. Vos querellescoûtent assez de larmesaux épouses latines. Vos hainescoûtent assez de sang au malheureuxpeuple de Quirinus. Ah, ne laissons plusl’ami violenterl’ami blessé ! Ne laissons pas le frèretriompher du frère ! Ne laissons plus

le père tomberaux pieds du fils qui l’a tué !Mettons enfin un terme à tant de sang et

tant de pleurs !

CatonCela ne lui suffit pas.

César Alors ce serait moi le responsable !(à Caton)Si tu le veux,il est encore temps : j’oublie mes offenses,je renouvelle mes promesses,je renonce à mon courroux et j’attends

ta décision.Demande-moi la guerre ou la paix,tu seras satisfait.

CatoAch, er sollmir aus den Augen gehen!

MarziaAch nein, lasst abvom störrischen Zorn. Genug Tränenkostet Euer Unwilleden römischen Ehefrauen. Genug Blutkostet Euer Hass dem unglücklichenVolke Quirinus’. Ach, der eine verletzte Freund sollden anderen nicht mehr versehren.

Ach, Brudersoll nicht über Bruder siegen. Ach, der Sohnsoll nicht mehr vom Vater neben ihm

getötet werden. Genug mit soviel Blut und Tränen.

CatoIhm genügt es nicht.

CäsarMir genügt es nicht? (zu Cato)Wenn du willst, ist noch Zeit; ich vergesse die Schmähungen, das Versprechen erneuere ich,vom Zorn lasse ich ab, und auf deine

Entscheidung warte ich. Bitte mich um Krieg oder Frieden, ich werde zustimmen.

CatoneEh! lasciache s’involi al mio sguardo.

MarziaAh! no, placateormai l’ire ostinate. Assai di piantocostano i vostri sdegnialle spose latine. Assai di sanguecostano gli odi vostri all’infelicepopolo di Quirino. Ah, non si vedasu l’amico trafittopiù incrudelir l’amico! Ah, non trionfidel germano il germano! Ah, più non cadaal figlio che l’uccise il padre accanto!Basti alfin tanto sangue e tanto pianto.

CatoneNon basta a lui.

CesareNon basta a me!(a Catone)Se vuoiv’è tempo ancor; pongo in obblio le

offese,le promesse rinnovo,l’ire depongo, e la tua scelta attendo.Chiedimi guerra o pace;sodisfatto sarai.

Page 94: Catone in Utica - Booklet

94

CatoWar, I choose war.

CaesarThen war you will have.

ARIA

If you will test meon the field of battle, come, for fatewill decidethe great contest between wrath and weapons.

(to Marcia)Blame your tears, your sorrow, on your barbarous father. Caesar’s heartis not to blame. (Exit.)

CatonC’est la guerre, la guerre qui me plaît !

CésarAlors tu l’auras !

AIR

Si sur le champ de batailletu veux m’affronter,viens, et le destintrancherala grande disputeparmi le fracas des armes.

(à Marzia)De tes larmes, de ta douleur,accuseton cruel père.Le cœur de Césarn’est pas coupable. (Il sort.)

CatoKrieg, Krieg gefällt mir.

CäsarAlso bekommst du Krieg.

ARIE

Wenn du mich auf dem Feld bewaffnetherausfordern willst,nur zu, das Schicksalwird den großen Streitinmitten von Zorn und Waffenentscheiden.

(zu Marzia)Wegen deiner Tränen,deines Leidsklage deinen verrohtenVater an.Das Herz von Cäsartrifft keine Schuld. (geht ab)

CatoneGuerra, guerra mi piace.

CesareE guerra avrai.

ARIA

Q Se in campo armatovuoi cimentarmi,vieni, che il fatofra l’ire e l’armila gran contesadeciderà.

(a Marzia)Delle tue lagrime, del tuo doloreaccusa il barbarotuo genitore.Il cor di Cesarecolpa non ha. (Parte.)

Page 95: Catone in Utica - Booklet

95

Scene XIICato, Marcia, then Emilia

RECITATIVE

MarciaAh, my lord, what have you done?

Now your life, our lives are in danger.

CatoDo not concern yourselfwith my life, I thought of you; I feel a father’s love.

(seeing Emilia) Emilia, the truce is over and you will not be safeamid the clash of arms. Go then to our fleet. You know that Marcia’s brotheris its commander, and whatever happensyou will at least be able to make a

quick escape.

EmiliaBut what safe pathis there from thesebesieged walls?

Scène 12Caton, Marzia, puis Emilia

RÉCITATIF

MarziaAh, seigneur, qu’as-tu fait ? Ta vie et les nôtressont en péril !

CatonNe te soucie pasde ma vie, je pensais à toi; j’éprouvedes sentiments paternels.

(voyant venir Emilia)Emilia, c’en est fait de la paix, et vous

n’êtes plus en sûretéau sein du combat ; réfugiez-voussur nos vaisseaux. Tu sais que le frère

de Marziaest à leur tête, et quoi qu’il arrive,

vous pourrezau moins vous enfuir rapidement.

EmiliaComment sortirsans risquede ces murs assiégés ?

12. SzeneCato, Marzia, dann Emilia

REZITATIV

MarziaO Herr, was hast du getan? Nun ist dein, unser Leben in Gefahr.

CatoMein Lebensoll nicht deine Sorge sein, an dich dachte

ich; väterlicheGefühle empfinde ich. (sieht Emilia kommen)Emilia, es gibt keinen Frieden mehr, und in der

Hitze des Gefechtsseid ihr nicht sicher. Begebt Euchzu den Schiffen. Du weißt, Marzias Bruderist deren Kommandant, in jedem Fall istEure Flucht vorbereitet.

EmiliaGibt es einen sicheren Weg,um aus diesen belagertenMauern zu fliehen?

Scena XIICatone, Marzia, indi Emilia

RECITATIVO

MarziaR Ah! signor, che facesti? Ecco in periglio

la tua, la nostra vita.

CatoneIl viver mionon sia tua cura, a te pensai; di padresento gli affetti.

(vedendo venire Emilia) Emilia, non v’è più pace, e fra l’ardor dell’armimal sicure voi siete, onde alle naviportate il piè. Sai che il german di Marziadi quelle è duce; e in ogni evento avretepronto lo scampo almen.

EmiliaQual via sicurad’uscir da queste muracinte d’assedio?

Page 96: Catone in Utica - Booklet

96

CatoIn a lonely spot, near the fountain of Isis, I know of the way intoan underground track. The oldentrance is hidden by thick bushesand hanging branches. The tunnelonce served to carry water; now,

altered over time,it offers a dry pathwayfrom our stricken city to the nearby sea.

Emilia(This knowledge may serve me well.)

MarciaBut in whom do you placeyour trust, o father? Arbaces’ loyalty is far

from certain, you know that — he has even rejected me.

CatoBut when put to the final testhe will not be able to reject you; he is

incapableof committing such an insult, you will see.

MarciaHe will do the same again.

CatonEn un lieu isolé,près de la source d’Isis,je connais l’entréed’un passage souterrain. L’ancien accès en est caché par un dense feuillage et

des branchespendantes. Autrefois, c’était un aqueduc,et maintenant que le temps l’a transformé,il offre à sec un cheminvers la mer à notre ville blessée.

Emilia(Cette information pourrait m’être utile.)

MarziaEt à qui feras-tuconfiance, père ? Tu le sais, on ne peut pas compter sur Arbace : il est allé jusqu’à

refuser ma main.

CatonMais si le danger est extrême,il ne pourra pas te repousser ; il est

incapabled’en arriver à un tel excès, tu le verras.

MarziaIl recommencera.

CatoEinsam gelegen,ist mir beim Isisbrunnen der Eingang zu einem unterirdischen Gang bekannt.

Die Schwelleist verborgen vom uralten Geleit von Dornesdickicht und tiefen Zweigen.

Einst diente er als Wasserleitung, nun, mit der Zeit verändert, bietet er einen trockenen Wegvon der belagerten Stadt zum nahen Meer.

Emilia(Dies zu wissen, könnte mir nützen.)

MarziaUnd wem vertraust dudeine Hoffnung an, o Vater? Du weißt, unsicher ist die Treue von Arbace, er wies

mich zurück.

CatoDoch beim äußersten Wagniskann er dich nicht ablehnen; solcher

Unmäßigkeitist er nicht fähig, wie du sehen wirst.

MarziaEr wird es doch tun.

CatoneIn solitaria parte,d’Iside al fonte appresso,a me noto è l’ingressodi sotterranea via. Ne cela il varcode’ folti dumi e de’ pendenti ramil’invecchiata licenza. All’acque un temposervì di strada, or dall’età cangiataoffre asciutto il camminodall’offesa cittade al mar vicino.

Emilia(Può giovarmi il saperlo.)

MarziaEd a chi fidila speme, o padre? È mal sicura, il sai,la fé di Arbace: a ricusarmi ei giunse.

CatoneMa nel cimento estremoricusarti non può; di tanto eccessoè incapace, il vedrai.

MarziaFarà l’istesso.

Page 97: Catone in Utica - Booklet

97

Scene XIIIEnter Arbaces

RECITATIVE

ArbacesMy lord, I know the time of battleis nigh — tell me what I must do. Before day has brokenI come to allay all unjust suspicionas Marcia’s betrothed — here is my hand.(Thus do I avenge myself.)

CatoYou spoke not of this, o daughter.

MarciaArbaces, I fear and marvelat your inconstant heart.

ArbacesI am released from any former constraint, and you know the reason why.

Marcia(Ah, he has found me out.)

ArbacesI owe Catoa pledge of loyalty in the face of such peril.

Scène 13Arbace et les précédents

RÉCITATIF

ArbaceSeigneur, je sais que l’heure du combatest proche ; donne-moi tes ordres.Sans attendre demain,pour faire taire tout soupçon injuste,je viens épouser Marzia : voici ma main.(Et ainsi je me venge.)

CatonTu ne m’avais pas averti, ma fille.

MarziaArbace, j’appréhende et j’admirel’inconstance de ton cœur.

ArbaceJe suis délivré de tout engagement,et tu sais bien pourquoi.

Marzia(Ah, il m’a démasquée !)

ArbaceJe dois ce gage de fidélité à Catonface au grand péril qui le menace.

13. SzeneArbace, die Vorigen

REZITATIV

ArbaceHerr, ich weiß, jeden Augenblickbeginnt der Kampf; sag mirwas ich tun soll. Noch vor dem Morgenrotheirate ich Marzia: um jeden

ungerechtfertigten Verdacht zu zerstreuen, hier ist meine Hand.(So räche ich mich.)

CatoSagte ich es nicht, oh Tochter.

MarziaIch fürchte dich, Arbace, und bewunderedein wankelmütiges Herz.

ArbaceIch bin von jedem Verdachtbefreit, und du kennst den Grund.

Marzia(Ach, er stellt mich bloß.)

ArbaceCatoschulde ich ein Pfand der Treue in

dieser Gefahr.

Scena XIIIArbace e detti

RECITATIVO

ArbaceSignor, so che a momentipugnar si deve: imponiche far degg’io. Senz’aspettar l’auroraogn’ingiusto sospetto a render vano,vengo sposo di Marzia. Ecco la mano.(Mi vendico così.)

CatoneNol dissi o figlia.

MarziaTemo Arbace, ed ammirol’incostante tuo cor.

ArbaceD’ogni riguardodisciolto io sono, e la ragion tu sai.

Marzia(Ah, mi scopre!)

ArbaceA Catonedeggio un pegno di fede in tal periglio.

Page 98: Catone in Utica - Booklet

98

Cato (to Marcia)Why do you delay?

Emilia(What will she do?)

Marcia(Gods, advise me.)

EmiliaMarcia, calm yourself.

MarciaEmilia, say nothing.

Arbaces (to Marcia)Now you will be mine.

Marcia(What sorrow!)

CatoLet there be no more delay, let Arbacesgive her his hand.

ArbacesHere it is; thus I present youwith the gifts of my heart, my life and my throne.

MarciaGet away, I do not want you.

Caton (à Marzia)Qu’attends-tu ?

Emilia(Que va-t-elle faire ?)

Marzia(Dieux, inspirez-moi !)

EmiliaCalme-toi, Marzia.

MarziaTais-toi, Emilia.

Arbace (à Marzia)Tu vas être à moi.

Marzia(Quel tourment !)

CatonN’attendons plus : Arbace, donne-lui la main.

ArbaceLa voici ; ainsi te fais-je donde mon cœur, de ma vieet de mon trône.

MarziaVa, je ne veux pas de toi.

Cato (zu Marzia)Was zögerst du?

Emilia(Was wird sie tun?)

Marzia(Zu Hilfe, Götter.)

EmiliaMarzia, sei nicht betrübt.

MarziaSchweig, Emilia.

Arbace (zu Marzia)Nun bist du mein.

Marzia(Welch Qual!)

CatoWarten wir nicht länger, Arbace, gib ihr die Rechte.

ArbaceHier hast du sie, ich schenke dir somein Herz, mein Leben, mein Land.

MarziaAch, ich will dich nicht.

Catone (a Marzia)Che tardi?

Emilia(Che farà?)

Marzia(Numi, consiglio.)

EmiliaMarzia, ti rasserena.

MarziaEmilia, taci.

Arbace (a Marzia)Or mia sarai.

Marzia(Che pena!)

CatonePiù non s’aspetti, a leiporgi, Arbace, la destra.

ArbaceEccola; in donoil cor, la vita, il sogliocosì presento a te.

MarziaVa’! non ti voglio.

Page 99: Catone in Utica - Booklet

99

ArbacesWhat!

Emilia(What daring!)

Cato (to Marcia)Why not?

MarciaFeigning will not serve; I shall tell you all. I never liked Arbaces, could never bear him, as he can tell you;

it was at my command that he asked for the wedding to be delayed; I hoped that eventually with greater wisdom you would not wishto impose your paternal authority on me and force me to marry against my will. But since he is still not donewith tormenting me and wishes to lead meinto extreme peril, I too must take extreme measures.

Cato (to Emilia and Arbaces)I am beside myself. Whence such hatred?

And whence such audacity in her?

EmiliaPerhaps she burnswith another passion.

ArbaceComment !

Emilia(Quelle audace !)

Caton (à Marzia)Pourquoi ?

MarziaIl est inutile de feindre ;je vais tout avouer. Arbace ne m’a jamais plu,je ne l’ai jamais supporté, il peut le confirmer ;c’est sur mon ordre qu’il a demandéle report des noces ; j’espérais qu’assagi,mon père ne voudrait pasimposer son autorité à la liberté de mes sentiments.Mais puisqu’il ne m’a pas encoreassez tourmentée et qu’il me veut faire courird’immenses dangers,je prends les mesures les plus extrêmes.

Caton (à Emilia et Arbace)Je suis stupéfait. Pourquoi tant de haine ? Et d’où lui vient une telle insolence ?

EmiliaPeut-être qu’elle brûlepour un autre.

ArbaceWie?

Emilia(Welch Wagemut!)

Cato (zu Marzia)Warum?

MarziaDie Täuschung hilft nichts, alles verrate ich. Nie gefiel mir Arbace,noch nie konnte ich ihn ertragen, er kann es

bezeugen; er bat, die Hochzeit zu verschieben, weil ich es befahl. Ich hoffte, dass am Ende eine weisere väterliche Autoritätsich nicht befleißigt, meine freien Gefühle zu unterwerfen.Da er noch nicht genugdavon hat, mich zu quälen, und mich allergrößten Gefahren aussetzen will, halte auch ich an einer extremen Lösung fest.

Cato (zu Emilia und Arbace)Ich bin außer mir. Woher so viel Hass?

Und wohersoviel Zügellosigkeit bei ihr?

EmiliaEine andere Glutbrennt wohl in ihr.

ArbaceCome!

Emilia(Che ardir!)

Catone (a Marzia)Perché?

MarziaFinger non giova,tutto dirò. Mai non mi piacque Arbace,mai nol soffersi, egli può dirlo; ei chieseil differir le nozzeper cenno mio, sperai che alfin più saggiol’autorità d’un padreimpegnar non volesse a far soggettii miei liberi affetti.Ma già che sazio ancoranon è di tormentarmi e vuol ridurmia un estremo periglio,a un estremo rimedio anch’io m’appiglio.

Catone (ad Emilia e ad Arbace)Son fuor di me. Donde tant’odio?

E dondetanta audacia in costei?

EmiliaForse altro focol’accenderà.

Page 100: Catone in Utica - Booklet

100

ArbacesIf only it were not so.

CatoAnd who is the objectof this rebellious love?

ArbacesO god!

EmiliaWho can say?

CatoTell me.

ArbacesOut of respect…

EmiliaOut of propriety…

MarciaSilence, I shall tell him. Caesar do I love.

CatoCaesar!

MarciaYes, forgive me,beloved father; I fell in love with himbefore he was your enemy; I have not

ArbaceSi seulement ce n’était pas vrai.

CatonEt quel est doncl’objetde cet amour rebelle ?

ArbaceGrand Dieu !

EmiliaQui sait ?

CatonParlez !

ArbaceLe respect…

EmiliaL’étiquette…

MarziaTaisez-vous, je vais le dire. C’est César

que j’adore.

CatonCésar !

MarziaOui, pardonne-moi,père bien-aimé, je l’ai aiméavant qu’il ne soit notre ennemi et je n’ai pas

ArbaceIch wollte, es wäre anders.

CatoUnd welcherder säumigen Geliebtensoll es nun sein?

ArbaceO Gott.

EmiliaWer weiß?

CatoSprecht.

ArbaceDie Achtung…

EmiliaDie Gepflogenheiten…

MarziaSchweigt, ich sage es. Ich liebe Cäsar.

CatoCäsar!

MarziaJa, verzeih, geliebter Vater, für ihn bin ich entbrannt,bevor er zum Feind wurde. Ich konnte mich

ArbaceCosì non fosse.

CatoneE qualede’ contumaci amorisarà l’oggetto?

ArbaceOh dio!

EmiliaChi sa?

CatoneParlate.

ArbaceIl rispetto…

EmiliaIl decoro…

MarziaTacete, io lo dirò. Cesare adoro.

CatoneCesare!

MarziaSì. Perdona,amato genitor, di lui m’accesipria che fosse nemico; io non potei

Page 101: Catone in Utica - Booklet

101

been able to free myself. What heart canlove and cease loving as it pleases?

CatoWhat am I hearing?

MarciaBe calm, and rememberthat the crimes of love…

CatoBegone, unworthy daughter, begone from my sight.

MarciaFather…

CatoWhat father?I am no fatherof a treacherous daughter who forgets all respect, who abandons her own duty.

MarciaBut what have I done? Have I perhapsstolen the gods from their altars? Have Iwith sacrilegious flames destroyed

Jupiter’s temple? All I have done is love a hero because of whom the present age is greaterthan all past centuries, a man whose valourthe stars, earth, sea, men and godsfavour in combat: thus if I love him, either I am not guiltyor a universal wrong sanctions mine own.

pu me libérer. Quel est le cœur capabled’aimer et de ne plus aimer à sa guise ?

CatonQu’entends-je ?

MarziaCalme-toi, et songeque les crimes d’amour…

CatonVa-t’en, infâme,hors de ma vue !

MarziaPère…

CatonQuel père ?Celui d’une fille perfidequi oublie tout respect,qui bafoue son devoir ? Ce n’est pas moi.

MarziaMais qu’ai-je fait ? Ai-je doncvolé les dieux des autels ? Ai-je détruitd’une flamme sacrilège le temple de Jupiter ? Car enfin, j’aime un héros grâce à quinotre ère surpassetous les siècles passés, dont le courageest favorisé au combat par les astres, la terre,la mer, les hommes et les dieux, alors

si je l’aime,soit je ne suis pas coupable,soit tout l’univers se trompe avec moi.

nicht mehr lösen. Welches Herz kannsich verlieben und entlieben, wie es will?

CatoWas muss ich hören?

MarziaBeruhige dich, und wisse,dass die Fehler der Liebe…

CatoHinaus, Unwürdige, geh mir aus den Augen.

MarziaVater…

CatoWelcher Vater? Von einer hinterlistigen Tochter, die jede Achtung verlor, die die eigene Pflichtvergisst, bin ich nicht der Vater.

MarziaWas hast du getan? Stahl ich vielleichtdie Götter vom Altar? Zerstörte ichmit frevelhafter Flamme Jupiters Tempel?Ich liebe einen Helden, dessen jetzige Ära allen Epochen überlegen ist, dessen Tugenddie Sterne, die Erde, das Meer, die

Menschen, die Götterbegünstigen. Wenn ich ihn also liebe, bin ich entweder nicht schuldig, oder die allgemeine Verfehlung rechtfertigt

die meine.

sciogliermi più. Qual è quel cor capaced’amare e disamar, quando gli piace?

CatoneChe giungo ad ascoltar!

MarziaPlacati, e pensache le colpe d’amor…

CatoneTogliti, indegna,togliti agli occhi miei.

MarziaPadre…

CatoneChe padre!D’una perfida figlia,ch’ogni rispetto oblia, che in abbandonomette il proprio dover, padre non sono.

MarziaMa che feci? Agl’altariforse i numi involai? Forse distrussicon sacrilega fiamma il tempio a Giove?Amo alfine un eroe di cui superbasopra i secoli tuttiva la presente etade, il cui valoregli astri, la terra, il mar, gli uomini, i numifavoriscono a gara: onde, se l’amo,o che rea non son io,o il fallo universale approva il mio.

Page 102: Catone in Utica - Booklet

102

Cato (attacking Marcia)Wicked girl, your blood…

ArbacesAh no, stand back.

Emilia (to Cato)What are you doing?

ArbacesThis is my bride.

CatoAh, prince, ah, thankless girl. To love an enemy of mine!To boast of it in my presence! Pitiless stars, for what torment you have spared my days.

ARIA

(to Marcia)I should have slain youthe day you first opened your eyes. (to Emilia and Arbaces)Tell me, did you ever seea daughter as treacherous as she, a father aswretched as I?

I could endure the wrathof any tyrannical fate.This torment alonemy heart cannot withstand. (Exit.)

Caton (il va pour frapper Marzia)Scélérate, ton sang…

ArbaceAh non, arrête !

Emilia (à Caton)Que fais-tu ?

ArbaceC’est mon épouse.

CatonAh prince, ah ingrate !Aimer mon ennemi !Le louer devant moi ! Astres cruels,pour quelle souffrance m’avez-vous

conservé la vie !

AIR

(à Marzia)J’aurais dû te tuer le jour où tu as ouvert les yeux.(à Emilia et Arbace)Dites-moi, avez-vous déjà vu une fille aussi perfidequ’elle, un père aussimalheureux que moi ?

Je saurai toujours endurerl’ire et la tyrannie du destin,mais à cette seule peinemon cœur ne peut pas résister. (Il sort.)

Cato (will Marzia verletzen)Böswillige, dein Blut…

ArbaceO nein, halt!

Emilia (zu Cato)Was tust du?

ArbaceDas ist meine Braut.

CatoAch Prinz, ach Undankbare. Meinen Feind zu lieben!Ihn vor mir rühmen! Erbarmungslose Sterne, welchem Mühsal widmet ihr mein Leben.

ARIE

(zu Marzia)Ich hätte dich töten sollen,als du das Licht der Welt erblicktest.(zu Emilia und Arbace)Sprecht, saht ihr jeeine perfidere Tochter als sie, und einen ärmeren Vater als mich?

Den Zorn eines jeden tyrannischen Schicksals könnte ich ertragen.Diesem einzigen Unglückhält mein Herz nicht stand. (geht ab)

Catone (in atto di ferir Marzia)Scellerata! il tuo sangue…

ArbaceAh! no, t’arresta.

Emilia (a Catone)Che fai?

ArbaceMia sposa è questa.

CatoneAh, prence! Ah, ingrata!Amar un mio nemico!Vantarlo in faccia mia! Stelle spietate,a quale affanno i giorni mie’ serbate!

ARIA

(a Marzia)S Dovea svenarti allora

che apristi al dì le ciglia.(ad Emilia e ad Arbace)Dite: vedeste ancora un padre ed una figlia,perfida al par di lei,misero al par di me?

L’ira soffrir sapreid’ogni destin tiranno.A questo solo affannocostante il cor non è. (Parte.)

Page 103: Catone in Utica - Booklet

103

Scene XIVMarcia, Emilia and Arbaces

RECITATIVE

MarciaYou must be happy at last. (to Arbaces)You wanted to see my father hate me? See, he hates me. (to Emilia) You wantedwar? See, we are at war. Tell me now, what else would you like?

ArbacesYou accuse me wrongly. You robbed me, and you know it, of the right to be silent.

EmiliaMy desire for vengeanceis no insult to you.

MarciaBut meanwhile, united,you conspire against me. Tell me what I have done to you,

thankless souls?

Scène 14Marzia, Emilia et Arbace

RÉCITATIF

MarziaVous devez être contents.(à Arbace)Tu voulais voir mon père me haïr ? C’est chose faite.(à Emilia)Tu voulais la guerre ? Nous voici en guerre.Dites-moi à présent,que voulez-vous de plus ?

ArbaceTu m’accuses à tort.C’est toi-même qui m’as autoriséà parler, tu le sais.

EmiliaJe ne t’offense pasen voulant me venger.

MarziaMais entre-temps, vous conjurezensemble contre moi.Dites-moi, que vous ai-je fait, âmes ingrates ?

14. SzeneMarzia, Emilia, Arbace

REZITATIV

MarziaNun habt ihr, was ihr wollt. (zu Arbace)Wolltest du, dass ich vom Vater verhasst bin? Ich bin es. (zu Emilia)Du wolltest Krieg? Den haben wir. Sagt an, was wollt ihr mehr?

ArbaceDu beschuldigst mich zu unrecht. Du nahmst mir, du weißt es, das Gesetz zu schweigen.

EmiliaIch kränke dich nicht, wenn ich Rache will.

MarziaAber gemeinsamverschwört ihr Euch gegen mich. Sagt, was habe ich Euch Undankbaren getan?

Scena XIVMarzia, Emilia e Arbace

RECITATIVO

MarziaT Sarete paghi alfin.

(ad Arbace)Volesti al padrevedermi in odio? Eccomi in odio. (ad Emilia) Avesti desio di guerra? Eccoci in guerra. Or dite,che bramate di più?

ArbaceM’accusi a torto.Tu mi togliesti, il sai,la legge di tacere.

EmiliaIo non t’offendo,se vendette desio.

MarziaMa uniti intantocontro me congiurate.Ditelo: che vi feci, anime ingrate?

Page 104: Catone in Utica - Booklet

104

ARIA

(to Arbaces)I know you take pleasurein the pain that torments me. But you will not be happy, (to Emilia)you will not be content, both of you will suffer yet.

In our final misfortuneswe shall weep together. (to Emilia)You will not have your vengeance, (to Arbaces)you will have no hope of love. (Exit.)

Scene XVEmilia and Arbaces

RECITATIVE

EmiliaDid you hear, Arbaces? I can scarce

believe it. Has herfoolhardy love then pushed her so far? She boasts of her passion, rejects you, slights me and insults

her father.

AIR

(à Arbace)Je sais que tu te réjouisde la peine qui me tourmente.Mais tu ne seras pas heureux,(à Emilia)mais tu ne seras pas satisfaite,vous vous en repentirez.

Dans nos malheurs extrêmesnous pleurerons ensemble.(à Emilia)Tu n’auras pas ta vengeance, (à Arbace)inutile d’espérer l’amour. (Elle sort.)

Scène 15Emilia et Arbace

RÉCITATIF

EmiliaAs-tu entendu, Arbace ? J’en crois à peine

mes oreilles.L’amour téméraire qu’elle éprouvel’a-t-il entraînée si loin ? Elle se vante de

sa passion,te repousse, m’insulte et offense son père.

ARIE

(zu Arbace)Ich weiß, du genießtden Schmerz, der mich quält. Doch du wirst nicht froh sein, (zu Emilia)du wirst nicht glücklich sein, ihr werdet weiter leiden.

Unter schlimmstem Leidwerden wir zusammen weinen.(zu Emilia)Du wirst keine Rache haben,(zu Arbace)du brauchst keine Liebe erhoffen. (geht ab)

15. SzeneEmilia und Arbace

REZITATIV

EmiliaHörst du, Arbace? Ich glaube es kaum. So weit treibt sie alsoeine verwegene Liebe? Sie rühmt sich

deren Glut, dich weist sie zurück, mich beschimpft sie,

ihren Vater kränkt sie.

ARIA

(ad Arbace)U So che godendo vai

del duol che mi tormenta.Ma lieto non sarai; (ad Emilia)ma non sarai contenta, voi penerete ancor.

Nelle sventure estremenoi piangeremo insieme.(ad Emilia)Tu non avrai vendetta; (ad Arbace)tu non sperare amor. (Parte.)

Scena XVEmilia e Arbace

RECITATIVO

EmiliaV Udisti, Arbace? Il credo appena. A tanto

giunge dunque in costeiun temerario amor? Ne vanta il foco,te ricusa, me insulta e il padre offende.

Page 105: Catone in Utica - Booklet

105

ArbacesAh, speak not thusof the woman I love.

EmiliaAre you not ashamedof such weakness? Can you still resistsuch an outrage?

ArbacesWhat can I do? She is ungrateful, unjust, I know it, and yet I worship her. And my constancygrows apace with her cruelty.

ARIA

EmiliaIf you do not wishto free your heart from its chains, what cause have you for complaint?You are mad to love, you are not constant.

Her rigour pleases you, you do not seek for liberty, her very infidelitymakes you love her. (Exit.)

ArbaceAh, ne parle pas ainsi de celle pour qui je me consume.

EmiliaN’as-tu pas honted’une telle faiblesse ? Tu résistes encoreà un tel outrage ?

ArbaceQue puis-je y faire ? Elle est ingrate,injuste, je le reconnais, mais je l’adore.Et plus elle se montre cruelle,plus ma constance s’affermit.

AIR

EmiliaSi tu ne veux pas rompreles chaînes qui enserrent ton cœur,de quoi peux-tu te plaindre ?Tu es fou d’aimer,et non pas constant.

Sa rigueur te plaît,tu ne cherches pas la liberté,c’est même son infidélitéqui te rend amoureux. (Elle sort.)

ArbaceSprich nicht so von der Frau,für die ich entbrannt bin.

EmiliaSchämst du dich nichtfür eine solch Schwäche? Solch einer

Beleidigunghältst du noch Stand?

ArbaceWas soll ich tun? Sie ist undankbar, sie ist ungerecht, ich weiß dies und doch

liebe ich sie. Und immer stärker wird mit ihrer Grausamkeit meine Standhaftigkeit.

ARIE

EmiliaWenn du nicht die Ketten löst,die dein Herz binden, über wen kannst du dich dann beschweren?Du bist liebestoll, nicht standhaft.

Dir gefällt ihre Strenge, such nicht die Freiheit, dieselbige Treulosigkeitmacht dich zum Liebenden. (geht ab)

ArbaceDi colei che m’accendeah, non parlar così.

EmiliaNon hai rossoredi tanta debolezza? A tale oltraggioresisti ancor?

ArbaceChe posso far? È ingrata,è ingiusta, io lo conosco, e pur l’adoro.E sempre più si avanzacolla sua crudeltà la mia costanza.

ARIA

EmiliaW Se sciogliere non vuoi

dalle catene il cor,di chi lagnar ti puoi,sei folle nell’amor,non sei costante.

Ti piace il suo rigor,non cerchi libertà,l’istessa infedeltàti rende amante. (Parte.)

Page 106: Catone in Utica - Booklet

106

Scene XVIArbaces

RECITATIVE AND ACCOMPANIED RECITATIVE

ArbacesThe injustice, contempt, tyranny, cruelty and disdainof my thankless beloved could I bear without complaint. All are woesa heart can endure. But to hear the name of my fortunate rival on the lipsof my enemy, to know she loves him, to hear her sing his prizes and show so many signs of her passion for him, this, this is torment, this is death.

ARIA

That jealousy may beice in the midst of a fireis true, but this matters little. It is the cruellest tormentof a heart that loves, but it still matters little. I feel it in my heartbut cannot explain it.

If love did not bring with itsuch tyrannous torment, what heart would be so ungracious that it would not long to love?

Scène 16Arbace

RÉCITATIF ET RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ

ArbaceJe saurai endurer sans me plaindrel’injustice, le mépris,la tyrannie, la cruauté et le courrouxde mon ingrate bien-aimée. Un cœurpeut bien souffrir toutes ces peines.

Mais entendresur les lèvres de mon ennemie le nomde mon heureux rival, savoir qu’elle l’aime,la voir le louer et montrerpour lui une telle ardeur,ça c’est trop de peine, ça c’est la mort.

AIR

Il est vrai que la jalousieest comme le gel entre les flammes,mais ce n’est rien.Elle est le plus cruel tourmentd’un cœur amoureux,mais ce n’est rien encore.Je l’éprouve en ma poitrine,mais sans savoir l’expliquer.

Si l’amour n’était pas accompagnéde si cruelles souffrances,quel cœur aurait la rudessede ne pas vouloir aimer ?

16. SzeneArbace

REZITATIV UND ACCOMPAGNATO-REZITATIV

ArbaceUngerechtigkeit, Verachtung,Tyrannei, Grausamkeit und Hassmeiner ungerechten Geliebten kann ichertragen, ohne mich zu lamentieren. Dies

sind Schmerzen, die ein Herz aushalten muss. Aber aus dem Munde meiner Feindin den Namendes glücklichen Rivalen zu hören, zu

wissen, sie liebt ihn, zu hören, dass sie sein Lob singt und ihn so sehr zu lieben scheint,das, das ist Schmerz, das ist der Tod.

ARIE

Die Eifersuchtist wahrlich Eis im Feuer,aber das ist nicht alles.Es ist die grausamste Qualfür ein verliebtes Herz,und das ist auch nicht alles. Ich spüre es in meinem Herzen, aber kann es nicht deuten.

Wenn die Liebe nicht einsolch tyrannisches Leid mit sich brächte, welches grobes Herzwürde nicht lieben wollen?

Scena XVIArbace

RECITATIVO E RECITATIVO ACCOMPAGNATO

ArbaceX L’ingiustizia, il disprezzo,

la tirannia, la crudeltà, lo sdegnodell’ingrato mio ben senza lagnarmitollerar io saprei. Tutte son penesoffribili ad un cor. Ma su le labbradella nemica mia sentire il nomedel felice rival, saper che l’ama,udir che i pregi ella ne dica e tantomostri per lui di ardire,questo, questo è penar, questo è morire.

ARIA

Y Che sia la gelosiaun gelo in mezzo al foco,è ver; ma questo è poco.È il più crudel tormentod’un cor che s’innamora,e questo è poco ancora.Io nel mio cor lo sento,ma non lo so spiegar.

Se non portasse amoreaffanno sì tiranno,qual è quel rozzo core,che non vorrebbe amar?

Page 107: Catone in Utica - Booklet

107

ACT THREE

Scene IA courtyard.Caesar and Fulvius

RECITATIVE

CaesarI have tried everything, my friend, and feel no more remorse. In vain have I thus farinvented reasons to delay, hoping that at the tears of his daughter, the prayers of Utica and the dangers

confronting himCato would bend; now I know that instead of being appeased he wishes to murder Marcia because she

asked him for peace, because she told him she loved me.

Let us go: nowmy anger is justified, I have endured

enough. (making to go)

FulviusWait, you are running to your death.

CaesarWhat do you mean?

FulviusThere are already men placedat the gates of Utica who will

ACTE TROIS

Scène 1Une cour.César et Fulvio

RÉCITATIF

CésarJ’ai tout essayé, mon ami, donc je n’aipas de remords. J’ai même vainementfeint jusqu’à présent d’avoir des raisonsd’atermoyer en espérant que face aux

larmes de sa fille,aux prières d’Utique et aux périls qui

le menacent,Caton se soumettrait ; maintenant je sais qu’au lieu de s’apaiser, il veut tuer Marziaparce qu’elle demandait la paix,parce qu’elle disait m’aimer. Allons, ma

colère estmaintenant justifiée, il a dépassé les bornes.

(Il s’apprête à partir.)

FulvioArrête, tu cours à ta perte !

CésarPourquoi ?

FulvioIl y a aux portesd’Utique des hommes qui doivent

DRITTER AKT

1. SzeneHofCäsar und Fulvio

REZITATIV

CäsarAlles, Freund, habe ich versucht,

ich habe nichtszu bereuen. Umsonst täuschte ich bislangGründe für meinen Verbleib vor,in der Hoffnung, Cato ließe sich von der

Tochter Tränen, dem Flehen Uticas und den Gefahren vor Orterweichen; nun weiß ich, er will,statt Frieden zu schließenMarzia töten, weil sie um Frieden bat,weil sie sagte, sie liebte mich. Gehen wir,

nunist meine Empörung gerechtfertigt, ich habe

genug zugelassen. (will gehen)

FulvioHalt, du rennst in den Tod.

CäsarWarum?

FulvioAn den Toren von Utica ist jemand, der dir auf dem

Hinausweg

ATTO TERZO

Scena ICortile.Cesare e Fulvio

RECITATIVO

CesareZ Tutto, amico, ho tentato: alcun rimorso

più non mi resta. Invan finsi finoraragioni alla dimora,sperando pur che, della figlia al pianto,d’Utica a’ prieghi e de’ perigli a fronte,si piegasse Catone; or so ch’ei vuole,invece di placarsi,Marzia svenar, perché gli chiese pace,perché disse d’amarmi. Andiamo, ormaigiusto è il mio sdegno, ho tollerato assai.

(in atto di partire)

FulvioFerma! Tu corri a morte.

CesarePerché?

FulvioGià su le ported’Utica v’è chi nell’uscir ti deve

Page 108: Catone in Utica - Booklet

108

murder you as you leave.

CaesarWho thought up this plot?

FulviusEmilia, she told me so; she trustsin my love, as you know.

CaesarWith our swords drawnwe shall open up a path. Come.

FulviusRestrainyour prodigious courage: fateoffers another way out.

CaesarWhat way is that?

FulviusOne of Cato’s soldierswill lead youby an unknown routeas far as our camp.

CaesarWho is he?

FulviusHis name is Florus: he is one of those chosen by Emilia to murder you. Driven

by mercy,

te tuer à ta sortie.

CésarEt qui a tramé cet attentat ?

FulvioC’est Emilia, elle me l’a dit ; elle croitque je l’aime, tu le sais.

CésarNous nous ouvrirons la voieles armes au poing. Viens !

FulvioRéfrènecette ardeur généreuse : le sortnous offre une autre échappatoire.

CésarLaquelle ?

FulvioL’un des soldats de l’arméede Caton te conduiraau campementpar une voie secrète.

CésarQui est-il ?

FulvioIl s’appelle Floro ; c’est l’un des hommeschoisis par Emilia pour te tuer. Repenti,

il est venu

das Leben nehmen soll.

CäsarWer hat das geplant?

FulvioEmilia, sie sagte es mir; sie vertrautmeiner Liebe, wie du weißt.

CäsarMit gezückten Waffenbahnen wir uns den Weg. Komm.

FulvioBremsediesen großen Eifer, das Schicksalbietet eine andere Zuflucht.

CäsarWelche?

FulvioEin Soldatvon Cato wird dich auf geheimem Wegzum Lager führen.

CäsarWer ist er?

FulvioEr heißt Florus, er ist einer von denen,die Emilia wählte, um dich niederzumetzeln.

Gnädig

privar di vita.

CesareE chi pensò la trama?

FulvioEmilia. Ella mel disse, ella confidanell’amor mio, tu ’l sai.

CesareColl’armi in pugnoci apriremo la via. Vieni.

FulvioRaffrenaquest’ardor generoso, altro riparooffre la sorte.

CesareE quale?

FulvioUn, che fra l’armimilita di Catone, infino al campoper incognita stradati condurrà.

CesareChi è questi?

FulvioFloro si appella, uno è di quei che scelseEmilia a trucidarti. Ei vien pietoso

Page 109: Catone in Utica - Booklet

109

he came to reveal the plotand to help you escape.

CaesarWhere is he?

FulviusHe awaits youby the fountain of Isis. I know him, you can put your trust in him. Meanwhile I shall go

to the camp;then I shall return, armed to defend you, with a band of chosen men, and meet you at the far endof this path which he will show you.

CaesarAnd we can trust this plan?

FulviusWith certainty.The gods, whose greatestwork you are, will protect you.

ARIA

The garland that encirclesthe brow of victorsis not subject to the harm caused by lightning.

Your companion from the cradle, fortune has learned to fight alongside you.(Exit.)

divulguer le piègeet t’aider à y échapper.

CésarOù est-il ?

FulvioIl t’attendà la source d’Isis. Je le connais, tu peuxte fier à lui. Entre-temps, je vais rentrer

au campement ;et par l’entrée extérieurede ce même chemin qui te sera révélé,je reviendrai te défendre en armesavec tes hommes les plus fidèles.

CésarEt il n’y pas de risques ?

FulvioRassure-toi.Les dieux veilleront sur toi,car tu es leur plus grande œuvre.

AIR

Les lauriers qui ceignentla chevelure des vainqueursne sont pas sujetsaux ravages de la foudre.

La fortune, qui t’accompagnedepuis le berceau,a appris à se battre à tes côtés. (Il sort.)

offenbarte er die Listund zeigt dir den Ausweg.

CäsarWo ist er?

FulvioEr erwartet dicham Isisbrunnen. Ich kenne ihn, ihmkannst du trauen. Ich gehe zum Lager zurück,und am anderen Ende jenes dir offenbarten Wegserwarte ich dich mit deinen Auserwählten,um dich mit Waffen zu verteidigen.

CäsarKönnen wir der Sache trauen?

FulvioSei beruhigt. Auf dich, der duihr größtes Werk bist, achten die Götter.

ARIE

Der Zweig, der die Stirnder Sieger krönt, wird nicht vom Blitzruiniert.

Als Begleiterin von der Wiege anlernte Fortuna,mit dir zu kämpfen. (geht ab)

a palesar la frode,e ad aprirti lo scampo.

CesareOv’è?

FulvioTi attended’Iside al fonte. Egli m’è noto, a luifidati pure. Intanto al campo io riedo;e, per l’esterno ingressodi quel camino istesso a te svelato,co’ più scelti de’ tuoitornerò poi per tua difesa armato.

CesareE fidarci così?

FulvioVivi sicuro.Avran di te, che seila più grand’opra lor, cura gli dei.

ARIA

# La fronda, che circondaa’ vincitori il crine,soggetta alle ruinedel folgore non è.

Compagna dalla cuna,apprese la fortunaa militar con te. (Parte.)

51

Page 110: Catone in Utica - Booklet

110

Scene IICaesar, then Marcia

RECITATIVE

CaesarHow much fatechanges in a single day!

MarciaAh, Caesar, what are you doing? Why are you still in Utica?

CaesarThe plots of othershave barred my way.

Marcia (making to leave)For pity’s sake, if you love me, save your own lifeas part of mine; farewell, Caesar.

CaesarWait, where are you running to?

MarciaTo my brother, to the fleet.

My wrathful fatherwishes me dead. (looking around her)(O god, may he not catch me.) Do not delay me,my only hope is to run.

Scène 2César, puis Marzia

RÉCITATIF

CésarComme la chance peut tourneren un seul jour !

MarziaAh, César, que fais-tu ?Comment se fait-il que tu sois toujours

en Utique ?

CésarMa route est entravéepar des manigances adverses.

Marzia (sur le point de sortir)Par pitié, si tu m’aimes,défends ta vie commesi c’était la mienne. Adieu, César.

CésarArrête ! Où t’enfuis-tu ?

MarziaJe vais rejoindre mon frère aux vaisseaux.

Mon père courroucé veut ma mort.(Elle regarde autour d’elle.)(Oh dieu, s’il survenait !)Ne m’arrête pas, je ne peux trouverle salut que dans la fuite.

2. SzeneCäsar, dann Marzia

REZITATIV

CäsarWie oft sich das Schicksalan einem Tag ändert!

MarziaAch, Cäsar, was machst du? Warum bist du noch in Utica?

CäsarEinen Hinterhaltmachen andere mir zum Hindernis.

Marzia (will gehen)Hab Erbarmen, wenn du mich liebst,verteidige dein Leben als Teil von meinem; leb wohl, Cäsar.

CäsarHalt, wohin fliehst du?

MarziaZu meinem Bruder, zu den Schiffen.

Der erzürnte Vaterwill meinen Tod. (schaut um sich)(O Gott, er möge nie kommen.) Halte mich nicht auf, nur die Flucht kann mich retten.

Scena IICesare, poi Marzia

RECITATIVO

Cesare# Quanti aspetti la sorte

cangia in un giorno!

MarziaAh! Cesare, che fai?Come in Utica ancor?

CesareL’insidie altruimi son d’inciampo.

Marzia (in atto di partire)Per pietà, se m’ami,come parte del miodifendi il viver tuo, Cesare, addio.

CesareFermati! Dove fuggi?

MarziaAl germano, alle navi. Il padre iratovuol la mia morte.

(guardando intorno)(Oh dio,giungesse mai!) Non m’arrestar, la fugasol può salvarmi.

52

Page 111: Catone in Utica - Booklet

111

CaesarTo risk your life thus, abandoned and alone? I must shareyour dangers with you.

MarciaNo, if you truly love me, do not follow me, think of yourself,

you mustnot come with me, farewell… But listen,

if, as is your custom, you are the victor in the field, spare my father’s blood today, I beg you; farewell. (making to go)

CaesarWait just a moment.

Marcia (looking around her)Any delayis dangerous for us, it could… I am afraid…Ah, let me go.

CaesarDo you run away thus?

MarciaCruel man, what do you want of me? Is

all I have already suffered not enough? Now you want me to feelall the pain of a bitter parting?

CésarTu te risques ainsi,seule et abandonnée ? Il me faut te suivreet partager tes périls.

MarziaNon ; s’il est vrai que tu m’aimes,ne me suis pas, ne pense qu’à toi,

il ne faut pasme suivre, adieu… Mais écoute,

si comme toujourstu ressors vainqueur du combat, je t’en prie, ne verse pas aujourd’huile sang de mon père. Adieu. (Elle s’apprête à partir.)

CésarAttends un instant !

Marzia (scrutant les alentours)Tout retard est dangereux pour nous, on pourrait…

J’ai peur…Ah, laisse-moi partir !

CésarTu t’enfuis ainsi ?

MarziaCruel, que veux-tu de moi ? N’ai-je donc pasassez souffert ? Tu veux aussi que j’éprouvetoute la douleur d’une séparation amère ?

CäsarVerlassen und alleinbringst du dich so in Gefahr?

In deine Gefahrenmuss ich dir folgen.

MarziaNein, wenn du mich wirklich liebst,folge mir nicht, denk nur an dich,

du darfst nichtmitkommen, leb wohl. Doch höre, wenn du auf dem Feld siegst, wie gewöhnlich, verschone heute das Blutmeines Vaters, ich bitte dich, leb wohl.

(will gehen)

CäsarBleib doch einen Augenblick.

Marzia (sieht sich um)Dieser Ort ist gefährlich für uns, es könnte…

Ich fürchte…Ach, lass mich gehen.

CäsarSo läufst du davon?

MarziaGrausamer, was willst du von mir?

Habe ich nicht genug gelitten? Möchtest du, dass ich den ganzen Schmerz einer harten

Trennung spüre?

CesareAbbandonata e solaarrischiarti così? Ne’ tuoi perigliseguirti io deggio.

MarziaNo, s’è ver che m’ami,me non seguir, pensa a te sol; non dêimeco venire. Addio… Ma senti: in campo,com’è tuo stil, se vincitor sarai,oggi del padre miorisparmia il sangue, io te ne priego. Addio.

(in atto di partire)

CesareT’arresta anche un momento.

Marzia (guardando intorno)È la dimoraperigliosa per noi, potrebbe… Io temo…Deh! lasciami partir.

CesareCosì t’involi?

MarziaCrudel! da me che brami? È dunque pocoquant’ho sofferto? Ancor tu vuoi ch’io sentatutto il dolor d’una partenza amara?

Page 112: Catone in Utica - Booklet

112

I feel it, yes, have no doubt; you have robbed me of my fortitude. In vain I hopedto leave you without weeping. Yet you wanted to boast of my tears —

behold my tears.

CaesarAlas, my spirit is wavering!

MarciaWho knows when, if ever, we shall

meet again.Who knows whether a wicked fateis dividing our love for ever.

CaesarDo you hasten then our last farewell?

ARIA

MarciaTroubled, bewildered, I wish I could tell youthat you were… are… Listen to me, o god!I cannot speak, I feel close to death.

If ever you think of meas you fight, I hope… You know…What sorrow! Any wordsconfuse my suffering. (Exit.)

C’est le cas, je te l’assure ; tu m’as privéede toute détermination. En vain ai-je espéréte quitter les yeux secs. Il te fallait encore

mes larmescomme trophée, eh bien les voici.

CésarHélas, mon âme vacille !

MarziaQui sait si nous nous reverrons, et quand.Qui sait si le destin cruel ne séparera pasà jamais nos cœurs aimants.

CésarEt tu peux hâter ainsi notre ultime adieu ?

AIR

MarziaTroublée, égarée,je voudrais te direque tu étais… que tu es…Comprends-moi, oh dieu !Je ne puis parler,je me sens mourir.

Si jamais tu te souviensde moi en combattant,je veux… Tu sais…Quelle peine ! Les motstroublent ma souffrance. (Elle sort.)

Ich spüre ihn, zweifelsohne; den Vorzug,stark zu sein, nahmst du mir. Vergeblich hoffte ich, dich trockenen Auges zu verlassen.

Du willst dich mit meinen Tränen rühmen, nun weine ich.

CäsarOh je, die Seele wankt!

MarziaWer weiß, ob und wann wir uns

wiedersehen. Wer weiß, ob das böse Schicksal unsere Liebe für immer trennt.

CäsarUnd beim letzten Abschied hast du

solche Eile?

ARIE

MarziaVerwirrt, verloren, möcht’ ich dir erklären, du warst… du bist…Habe Verständnis, o Gott!Ich kann nicht reden,ich sterbe.

Wenn du dich je im Krieg an mich erinnerst,will ich… Du weißt…Welch Qual! Dieses Martyriumlässt mich stammeln. (geht ab)

Lo sento sì, non dubitarne; il pregiod’esser forte m’hai tolto. Invan sperailasciarti a ciglio asciutto. Ancora il vantodel mio pianto volesti: ecco il mio pianto.

CesareAhimè! l’alma vacilla!

MarziaChi sa se più ci rivedremo e quando.Chi sa se il fato rionon divida per sempre i nostri affetti.

CesareE nell’ultimo addio tanto ti affretti?

ARIA

Marzia# Confusa, smarrita,

spiegarti vorreiche fosti… che sei…Intendimi, oh dio!Parlar non poss’io,mi sento morir.

Fra l’armi se maidi me ti rammenti,io voglio… Tu sai…Che pena! Gli accenticonfonde il martir. (Parte.)

53

Page 113: Catone in Utica - Booklet

113

Scene IIICaesar, then Arbaces

RECITATIVE

CaesarWhat unwonted emotionmy heart feels on parting from her! Can it be that love has usurpedsome share of my thoughtsfrom the desire for honour?

Arbaces (stopping short as he enters)(Am I mistaken, or is that Caesar?)

Caesar (making to leave)Ah, being thankful to, taking pity on an unhappy girlis not, after all, a weakness.

ArbacesHalt, and tell mewhat temerity, what schemekeeps you still among us?

Caesar(Who can this be?)

ArbacesSpeak.

CaesarWhat concern are

Scène 3César, puis Arbace

RÉCITATIF

CésarQuels sentiments insolitess’agitent en mon cœur en la voyant partir !Se peut-il que l’amour le disputeà la soif de gloiredans mes pensées ?

Arbace (Il s’arrête alors qu’il sortait.)(Me trompé-jeou est-ce bien César ? )

César (sur le point de sortir)Ah, la reconnaissance etla pitié que m’inspire cette malheureusene sont pas un signe de faiblesse !

ArbaceArrête-toi, et dis-moiquelle témérité, quel desseinte font t’attarder encore parmi nous ?

César(Qui donc est cet homme ?)

ArbaceParle.

CésarEn quoi mes déplacements

3. SzeneCäsar, dann Arbace

REZITATIV

CäsarWelch ungewohnte Regungenverspürt mein Herz bei ihrem Abschied!Kann also die Liebe meinem Wunsch nach Ehre einen Teil meiner Gedanken entreißen?

Arbace (hält beim Hinausgehen inne)(Täusche ich mich,oder ist das Cäsar?)

Cäsar (auf dem Hinausweg)Ach, dankbar zu sein, für eine Unglückliche Erbarmen zu haben, ist schließlich keine Schwäche.

ArbaceBleib hier und sag mir,welcher Wagemut, welches Vorhabendich noch bei uns hält?

Cäsar(Was macht der hier?)

ArbaceSprich.

CäsarBeschäftigt dich

Scena IIICesare, poi Arbace

RECITATIVO

Cesare# Qual’insoliti moti

al partir di costei prova il mio core!Dunque al desio d’onorequalche parte usurpar de’ miei pensieripotrà l’amor?

Arbace (Nell’uscire si ferma.)(M’inganno, o pur Cesare è questi?)

Cesare (in atto di partire)Ah! l’esser grato,aver pietà d’una infelice alfinedebolezza non è.

ArbaceFermati, e dimmiquale ardir, quale disegnot’arresta ancor fra noi?

Cesare(Questi chi fia?)

ArbaceParla.

CesareDel mio soggiorno

54

Page 114: Catone in Utica - Booklet

114

my whereabouts to you?

ArbacesMore than you could imagine.

CaesarI admireyour courage but know not whetheryour valour matches your words.

ArbacesIf it did not seem like cowardiceto attack here where I have so many to defend me and you are alone,

I should prove itto your detriment.

CaesarBut how Utica combinessuch magnanimity with ambushes and betrayals!

ArbacesSuch weaponshave always been unknown to us.

CaesarAnd yet there is a craven plotto assassinate meas I depart these walls.

ArbacesBut who among uswould be so villainous?

te concernent-ils ?

ArbaceIls me concernent plus que tu ne l’imagines.

CésarJ’admireton audace, mais reste à savoir si ton courageest à la mesure de tes paroles.

ArbaceSi le fait de t’attaquer ici,où j’ai tant de renforts et où tu

te trouves seul,ne risquait pas de paraître lâche,je t’en donnerais la preuve à tes dépens.

CésarEt comment se fait-il que malgréces généreux états d’âme, Utique renferme aussi tant de ruses et de trahisons ?

ArbaceCes armes-là nous ont toujoursété inconnues.

CésarPourtant, on veut tenterde m’attaquer lâchementquand je quitterai ces murs.

ArbaceEt qui peut êtresi perfide parmi nous ?

mein Verbleib?

ArbaceMehr als du denkst.

CäsarIch bewunderedeinen Mut, aber weiß nicht, ob hinter den Worten auch Tapferkeit steckt.

ArbaceWenn es nicht feig wäre, dich hier anzugreifen,wo ich viele Männer habe, und du

allein bist, würde dir der Beweis dafür schaden.

CäsarUnd warum vereint Utica mit dieser großzügigen Umsicht Hinterlist und Verrat?

ArbaceWir wussten nichtsvon diesen Waffen.

CäsarUnd doch soll versucht werden,mich beim Verlassen der Stadtmauernbösartig anzugreifen.

ArbaceUnd wer soll der Schurke unter uns sein?

qual cura hai tu?

ArbacePiù che non pensi.

CesareAmmirol’audacia tua, ma non so poi se ai detticorrisponda il valor.

ArbaceSe l’assalirtidove ho tante difese, e tu sei solo,non paresse viltade, or ne farestiprova a tuo danno.

CesareE come mai con questigenerosi riguardi Utica unisceinsidie e tradimenti?

ArbaceIgnote a noifuron sempre quest’armi.

CesareE pur si tenta,nell’uscir ch’io farò da queste mura,di vilmente assalirmi.

ArbaceE qual sariasì malvagio fra noi?

Page 115: Catone in Utica - Booklet

115

CaesarI know not, you just need to know that there is such a person.

ArbacesIf you distrustCato’s loyalty or mine, you are wrong; I assure youthat you will reach your tents unharmed, but once thereyou will be less safe from us perhaps.

CaesarWho are you who displays such virtueand yet directs such anger towards me?

ArbacesDo you not know me?

CaesarNo.

ArbacesI am your rival in both love and war.

CaesarThen you are the Numidian princewho loves Marcia and is so dear to

her father?

CésarJe l’ignore, mais qu’il te suffisede savoir que cette personne existe.

ArbaceSi tu doutesde la loyauté de Caton ou de la mienne,tu te trompes ; je te garantis quetu rentreras indemne à ton campement,mais peut-être qu’une fois là-bas,nous représenterons pour toi un plus

grand danger.

CésarMais qui es-tu, qui te montres à la foissi vertueux et si agressif avec moi ?

ArbaceTu ne me connais pas ?

CésarNon.

ArbaceJe suis ton rivalà la guerre et en amour.

CésarAinsi tu esle prince numidequi aime Marzia et qui est si cher à son père ?

CäsarIch weiß es nicht, es genüge dir, dass es ihn gibt.

ArbaceWenn du die Treue von Cato oder mir anzweifelst, irrst du dich; ich versichere dir,dass du nun unverletzt zu deinen Zeltenzurückkehren wirst, aber dort dannvielleicht weniger sicher vor uns bist.

CäsarWer glaubst du zu sein, dass du mirso viel Tugend und so viel Hass zeigst?

ArbaceErkennst du mich nicht?

CäsarNein.

ArbaceIch bin dein Rivale im Krieg und in der Liebe.

CäsarAlso bist du der numidische Prinz,Geliebter von Marzia, und Vertrauter

des Vaters?

CesareNol so, ti bastisaper che v’è.

ArbaceSe temidella fé di Catone o della mia,t’inganni, io ti assicuroche alle tue tende or orailleso tornerai ma in quelle poimen sicuro sarai forse da noi.

CesareMa chi sei tu, che mecotanta virtù dimostri e tanto sdegno?

ArbaceNé mi conosci?

CesareNo.

ArbaceSon tuo rivalenell’armi e nell’amor.

CesareDunque tu seiil principe numida,di Marzia amante e al genitor sì caro?

Page 116: Catone in Utica - Booklet

116

ArbacesYes, I am he.

CaesarAh, if you still love her, Arbaces, follow her, find her — she is runningfrom her father’s wrath, terrified and alone.

ArbacesWhere is she going?

CaesarTo her brother.

ArbacesBy what route?

CaesarWho knows? She passed hereas she fled a short while ago.

ArbacesI shall track her down. But no, first I must clear the wayfor you to reach your camp. Let us go.

CaesarAt the momenther dangeris greater than mine — go.

ArbaceOui, c’est moi-même.

CésarAh, si tu l’aimes, Arbace,alors suis-la, rattrape-la, elle fuit la colèrede son père seule et apeurée.

ArbaceOù court-elle ?

CésarRetrouver son frère.

ArbacePar quel chemin ?

CésarQui sait ? Dans sa fuite, elle est passéepar ici il y a peu.

ArbaceJe vais suivre ses traces.Mais non, je dois d’abord t’ouvrir la voie vers ton campement. Allons-y.

CésarPour le moment,elle est plus en dangerque je ne le suis ; va.

ArbaceJa, der bin ich.

CäsarAch, wenn du sie liebst, Arbace, folge ihr, hole sie ein; sie flieht verängstigt und allein vor dem Zorn

ihres Vaters.

ArbaceWo läuft sie hin?

CäsarZu ihrem Bruder.

ArbaceAuf welchem Weg?

CäsarWer weiß? Hier ist sie vorherauf der Flucht vorbeigekommen.

ArbaceIch gehe, um sie aufzuspüren.Doch halt, zuerst zeige ich dirden Weg zu deinem Lager. Gehen wir.

CäsarIm Momentist ihre Gefahr viel größer als meine, geh los.

ArbaceSì, quello io sono.

CesareAh! se pur l’ami, Arbace,la siegui, la raggiungi; ella si involadel padre all’ira, intimorita e sola.

ArbaceDove corre?

CesareAl germano.

ArbacePer qual camin?

CesareChi sa? Quindi pur dinanzipassò fuggendo.

ArbaceA rintracciarla or vado.Ma no, prima al tuo campodeggio aprirti la strada. Andiam.

CesarePer orail periglio di leiè più grave del mio: vanne.

Page 117: Catone in Utica - Booklet

117

ArbacesBut I shall fail in my duty to you if I leave you here.

CaesarAh, think onlyof saving Marcia. I am not afraid: a plotrevealed is harmless.

ArbacesI admire your brave heart. You bid me

hurryto save my beloved, thinking not of your

own safety, and you entrust the woman who adores you with generous excessto your very rival.

ARIA

Beset by so many hardshipsmy soul is troubled in my breast.

My beloved scorns and inflames me, you set me free and give her back to me.

(Exit.)

ArbaceMais si je te laisse ici,je manque à mon devoir envers toi.

CésarPense d’abordà sauver Marzia, je ne crains rien :une ruse éventée est dérisoire.

ArbaceJ’admire ton noble cœur. Tu m’enjoins de

courirsauver ma bien-aimée, sans te soucier de

ta sécurité,et tu confies cellequi t’adore avec un généreux excèsà ton propre rival.

AIR

Déchirée entre tant d’infortunes,mon âme ne sait plus où elle en est.

Celle que j’aime me repousse etm’enflamme,

et toi, tu m’enlèves et me rends ma bien-aimée.

(Il sort.)

ArbaceAber dir gegenüberverletze ich meine Pflicht, wenn ich dich

hier verlasse.

CäsarAch, kümmere dichum die Rettung Marzias; ich fürchte nichts, eitel ist eine aufgedeckte List.

ArbaceIch bewundere dein großes Herz.

Du drängst michzur Rettung meiner Liebsten, deine

kümmert dich nicht, und du vertraust deinem Rivalendie Frau an, die dich über alle Maßen liebt.

ARIE

Abgekämpft von so vielen Taten, herrscht Verwirrung im Innersten

meiner Seele.

Meine Geliebte verachtet und betört mich,du nimmst und gibst mir zugleich

meine Liebe.

(geht ab)

ArbaceMa tecomanco al dover, se qui ti lascio.

CesareEh! pensaMarzia a salvare, io nulla temo; è vanauna insidia palese.

ArbaceAmmiro il tuo gran cor. Tu del mio beneal soccorso m’affretti, il tuo non curi;e colei che t’adora,con generoso eccesso,rival confidi al tuo rivale istesso.

ARIA

# Combattuta da tante vicende,si confonde quest’alma nel sen.

Il mio bene mi sprezza e m’accende,tu m’involi e mi rendi il mio ben.

(Parte.)

55

Page 118: Catone in Utica - Booklet

118

Scene IVCaesar alone

RECITATIVE

CaesarNow that I have left Marciato be aided by my rival, and now that fatehas parted me from her, a hitherto unknown pain now troubles my breast. Silence, untimely emotion. No, you have no place among my concerns, if you cannot serve a nobler desire.

ARIA

That love which little inflames does nourish a tender heartas a new April nourishes the grass, as the first light of dawn nourishes

new blooms.

If it then becomes tyrannous, reason feels the harm it doesas does the grass in the heat of the sun, as does the bloom exposed to the frost. (Exit.)

Scène 4César

RÉCITATIF

CésarMaintenant que j’abandonneMarzia à l’appui de mon rival et que le destinme sépare d’elle, je ne sais quelle peineinconnue jusqu’à présent agite ma poitrine.Tais-toi, émotion importune !Non, tu n’as pas ta place parmi mes soucis,si tu ne peux servir un plus noble désir.

AIR

L’amour qui enflamme peualimente un cœur tendrecomme le nouvel avril nourrit l’herbe,comme la venue de l’aube nourrit les

fleurs.

S’il devient tyrannique,la raison en ressent l’outragecomme l’herbe sous le soleil brûlant,comme les fleurs exposées au gel. (Il sort.)

4. SzeneCäsar

REZITATIV

CäsarNun, da ich Marzia der Rettungdurch meinen Rivalen überlasse, und das Losmich von ihr trennt, weiß ich nicht, welchbisher unbekannte Pein meine Brust aufwühlt.Schweig, unziemliche Regung. Nein, unter meinen Sorgen hast du

keinen Platz, wenn du keinem edleren Wunsch dienst.

ARIE

Die leise brennende Liebenährt ein mildes Herz, wie der neue Frühling das Gras, wie der frische Baum die Blüten.

Wenn sie dann tyrannisch wird,fühlt die Vernunft sich gekränkt, wie das Gras von heißen Sonnenstrahlen, wie die Blüten vom Schnee. (geht ab)

Scena IVCesare

RECITATIVO

Cesare# Del rivale all’aita

or che Marzia abbandono ed or che il fatomi divide da lei, non so qual penaincognita finor m’agita il petto.Taci, importuno affetto.No, fra le cure mie luogo non hai,se a più nobil desio servir non sai.

ARIA

# Quell’amor che poco accende,alimenta un cor gentile,come l’erbe il nuovo aprile,come i fiori il primo albor.

Se tiranno poi si rende,la ragion ne sente oltraggio,come l’erba al caldo raggio,come al gelo esposto il fior. (Parte.)

56

57

Page 119: Catone in Utica - Booklet

119

Scene VAn ancient aqueduct now only used as anunderground pathway leading from thecity to the harbour; a closed door can beseen on one side. Marcia

ACCOMPANIED RECITATIVE

MarciaAt last I spy a ray of flickering light amid the horror of thesecheerless paths; (looking around her)yet I cannot see the paththat leads to the sea. There is nothing to point the way. My terrified heartis racing. The darkness, the silence,

the fouland heavy air amid these damp stonesmake the danger I face seem worse. Ah, if I cannot findthe way out…

(As she looks around she sees the door.)There it is.My heart breathes again. I musthurry to the shore. But if I’m not mistaken, the door is closed. O gods, sadly it is true. Who has blocked it? Let

me try again.

Scène 5Un ancien aqueduc devenu un passagesouterrain qui mène de la ville au port ; d’un côté, une porte fermée.Marzia

RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ

MarziaJ’aperçois enfinun faible rai de lumièresur ces horribles chemins sombres ;(elle regarde autour d’elle)pourtant je ne trouve pascelui qui mène à la mer. Il n’y a rien pourm’indiquer la voie. Mon cœurbat la chamade. Les ombres, le silence,

l’air étouffantentre ces pierres humides rendent le danger que je cours plus terrifiant.Ah, si je ne retrouvais plus la sortie…

(Elle finit par voir la porte.)La voici. Je respire à nouveau. Couronsau rivage. Mais si je ne m’abuse,la porte est verrouillée.Ô dieux, c’est hélas vrai.Qui a bloqué l’issue ? Réessayons.

5. SzeneAlter Aquädukt, als unterirdischer Gangbenutzt, der von der Stadt zum Hafen führt.Geschlossene Türe auf einer Seite imHintergrund. Marzia

ACCOMPAGNATO-REZITATIV

MarziaEndlich sehe ich einen schwachen Lichtstrahl am Ende dieses schrecklichen,dubiosen Wegs; (sieht sich um)doch finde ich nicht die Schwelle, die zum Meer führt. Keine Spurzeigt den Weg. Mein Herz klopft aus Angst in meiner Brust. Die Dunkelheit, die Stille,die schwere, schlechte Luft in diesem

feuchten Gesteinlassen meine Gefahren noch

schlimmer wirken. Ach, wenn ich den Ausgangnicht wieder finde… (erblickt suchend die Türe) Da ist er. Meine Seele atmet auf. Zum Uferlenke ich schnell meinen Schritt. Wenn ich

nicht irre, scheintder Durchgang verschlossen. O Götter,leider ist es so. Wer verschloss sie?

Versuchen wir es.

Scena VAcquedotti antichi, ridotti ad uso di stradasotterranea, che conducono dalla città allamarina, con porta chiusa da un lato delprospetto.Marzia

RECITATIVO ACCOMPAGNATO

Marzia# Pur veggo alfine un raggio

d’incerta luce infra l’orror di questedubbiose vie; (guardando attorno)ma non ritrovo il varcoche al mar conduce. Orma non v’è

che possaadditarne il sentier. Mi trema in pettoper tema il cor. L’ombre, il silenzio, il gravefra questi umidi sassi aere ristrettopeggior de’ rischi miei rendon l’aspetto.Ah, se d’uscir la viarinvenir non sapessi!…

(guardando s’avvede della porta) Eccola. Alquantol’alma respira. Al lidosi affretti il piè. Ma, s’io non erro, il passochiuso mi sembra. Oh dei!purtroppo è ver. Chi l’impedì? Si tenti.

58

Page 120: Catone in Utica - Booklet

120

(returning to the door)If it would only give way. Ah, I struggle

in vain.Unhappy girl, what shall I do? I shall have toretrace my steps. Heaven will show meanother way to flee. Gods, is that adistant sound of voices and footstepsI hear? Where shall I go? The noise is getting closer. If only I couldbreak down the door.

(She goes over to the door again and triesto force it open.)It will not give an inch.Where can I run to? I must hide; when will my fears and troublescome to an end once and for all,

tyrannous stars? (She hides.)

Scene VIEmilia, with her sword drawn, and acompany of armed men. Marciaremains hidden.

RECITATIVE

EmiliaThis, my friends, is where we shall have to kill the victim. Caesar will be here in a few moments; at my order,

(Elle retourne vers la porte.)Si seulement elle pouvait céder ! Ah, mes

efforts sont vains.Pauvre de moi, que vais-je devenir ? Il me faut faire demi-tour. Le ciel me

montrerala voie du salut. Dieux, quels sont ces voixet ces pas pressésque je distingue ? Où aller ? Le bruitse rapproche. Si seulement je pouvaisenfoncer cette porte !

(Elle s’approche de nouveau de la porte etessaie de la forcer.)Elle ne bouge même pas.Où m’enfuir ? Je dois me cacher ;

ah, quand doncmes angoisses et mes souffrancesprendront-elles fin, astres cruels ? (Elle se cache.)

Scène 6Emilia entre, l’épée à la main et flanquéed’hommes en armes ; Marzia demeurecachée.

RÉCITATIF

EmiliaMes amis, voici l’endroit où nous devronsexterminer notre victime. Dans quelques

instants,César sera là ; j’ai ordonné que l’on

(tritt zur Tür)Wenn sie doch nachgäbe. Ach, wenn ich

mich nur vergebens grämte. Ich Unglückliche, was tun? Auf meinen

Spuren zurückkehren sollte ich. Meiner Flucht wird der Himmeleinen anderen Weg eröffnen. Götter,

was höre ich fürundeutliche Geräusche von mehreren

Stimmen und vielen Schritten? Wo soll ich nun hin? Das Gemurmelkommt näher. Wenn ich nurdiese Türe aufbrechen könnte! (geht wieder hin und rüttelt)

Sie bewegt sich nicht.Wohin soll ich fliehen? Ich muss mich

verstecken; wannhaben die Ängste und Qualen nurendlich ein Ende, tyrannische Sterne!(versteckt sich)

6. SzeneEmilia, mit gezogenem Schwert undbewaffneten Männern, Marzia im Versteck.

REZITATIV

EmiliaDies, Freunde, ist der Ort, wo wir das Opfer töten werden. Jeden Augenblickkommt Cäsar; der Ausgang wurde auf

meinen Befehl

(Torna alla porta.)Cedesse almeno. Ah, che mi affanno

invano.Misera, che farò? Per l’orme istessetornar conviene. Alla mia fuga il cieloaltra strada aprirà. Numi, qual sentodi varie voci e di frequenti passisuono indistinto? Ove n’andrò? Si avanzail mormorio. Potessiquel riparo atterrar.

(Si appressa di nuovo e sforza la porta.)

Né pur si scuote.Dove fuggir? Forza è celarsi; e quandoi timori e gli affanniavran fine una volta, astri tiranni?

(Si nasconde.)

Scena VIEmilia, con spada nuda e gente armata, edetta in disparte

RECITATIVO

Emilia# È questo, amici, il luogo ove dovremo

la vittima svenar. Fra pochi istantiCesare giungerà; chiusa è l’uscita

59

Page 121: Catone in Utica - Booklet

121

the door is locked, and so there is no way for him to escape. Hide among

these rocks and await my signal.

(Emilia’s followers withdraw.)

Marcia(Alas, what have I heard?)

EmiliaHow this longed-for moment has been delayed. I wish… But I think I hearsomeone coming. It must be the tyrant. Help me, o gods: if I am now to be avenged, I forgive you every wrong I have endured.

(She hides.)

Marcia(O heaven, what situation is this? If only I could at least prevent his coming here.)

barricade la sortie, il n’a donc plusmoyen de s’échapper. Cachez-vous derrière

ces rocherset attendez mon signal.

(Les gens d’Emilia se retirent.)

Marzia(Hélas, qu’entends-je ? )

EmiliaIl me tarde qu’arrive le momenttant attendu ! Je voudrais… Mais il

me sembleque quelqu’un approche. C’est sûrementle tyran. Grands dieux, venez à mon aide !Si vous m’accordez ma vengeance,je vous pardonne tous les autres outrages

que j’ai endurés. (Elle se cache.)

Marzia(Ô ciel, où suis-je ? Si au moins je pouvaisempêcher César d’arriver jusqu’ici).

gesperrt, so gibt es für ihnkein Entkommen. Ihr wartet verborgen hinter diesen Felsen auf meinen Wink.

(Die Männer von Emilia ziehen sich zurück.)

Marzia(O weh, was höre ich?)

EmiliaWie lange dauert es bis zum ersehnten Augenblick? Ich will…

Aber mir scheint, da kommt jemand. Das ist sicherder Tyrann. Zu Hilfe, o Götter,wenn ich jetzt gerächt werde,verzeihe ich Euch jede erlittene

Schmähung. (versteckt sich)

Marzia(O Himmel, wo bin ich? Wenn ich ihnwenigstens aufhalten könnte.)

per mio comando, onde non v’è per luivia di fuggir. Voi fra que’ sassi occultiattendete il mio cenno.

(La gente di Emilia si ritira.)

Marzia(Ahimè, che sento?)

EmiliaQuanto tarda il momentosospirato da me! Vorrei… Ma parmich’altri si appressi. È questocertamente il tiranno. Aita, o dei:se vendicata or sono,ogni oltraggio sofferto io vi perdono.

(Si nasconde.)

Marzia(O ciel, dove mi trovo? Almen potessiimpedir ch’ei non giunga!)

Page 122: Catone in Utica - Booklet

122

Scene VIIEnter Caesar

RECITATIVE

Caesar (looking around him)The narrow pathwidens here; from what I see the pathmust not be far away! Florus, Florus, can

you hear me?

(turning to look back)Florus! I can no longer see him. To have

led me herethen vanished! I was too quickto trust him. Ah, this is not the first time I have tempted fate and been lucky.

I have hadsurer proof of my fortune in more

dangerous times.

Emilia (appearing from her hiding place)But this time its favour will not serve you.

Marcia(O fate!)

CaesarEmilia, and armed!

Scène 7César et les précédentes, toutesdeux cachées

RÉCITATIF

César (regardant alentour)L’étroit sentier s’élargit ici ; il me semble que la sortie ne devrait pas être loin ! Floro, Floro, tu

m’entends ?

(Il se retourne.)Floro ! Je ne le vois plus. Me conduire

jusqu’iciet disparaître ainsi ! J’ai été trop imprudentde lui faire confiance. Bah, ce n’est pas la

première foisque j’ai tenté le sort et eu de la chance.

J’en ai fait la preuvedans des situations plus périlleuses

que celle-ci.

Emilia (sortant de sa cachette)Mais cette fois-ci, ta chance ne te servira

de rien !

Marzia(Ô malheur !)

CésarEmilia, l’arme à la main !

7. SzeneCäsar, und die Vorigen beiseite

REZITATIV

Cäsar (sieht sich um)Der enge Weg wird hier breiter, der Ausgang kann

nicht mehr weit von den mir bekannten Orten sein!

Florus, Florus,hörst du mich? (dreht sich um) Florus! Ich sehe ihn nicht mehr. Bis hier

bringt er mich, und dann ist er verschwunden! Ich warzu unvorsichtig, ihm zu vertrauen.

Ach, dies ist nichtmein erstes erfolgreiches Abenteuer.

Ich habe mein Schicksalschon unter größerer Gefahr auf die

Probe gestellt.

Emilia (kommt hervor)Doch diesmal nützt seine Gewogenheit

nichts.

Marzia(Oh, Schicksal!)

Cäsar�Emilia, du bist bewaffnet!�

Scena VIICesare e dette in disparte

RECITATIVO

Cesare (guardando la scena)Il calle angusto qui si dilata, ai noti segni il varconon lungi esser dovrà! Floro, Floro,

m’ascolti?

(voltandosi indietro)Floro! Nol veggio più. Fin qui condurmi,poi dileguarsi! Io fuitroppo incauto in fidarmi. Eh! non è questoil primo ardire felice. Io di mia sortefeci in rischio maggior più certa prova.

Emilia (Esce.)Ma questa volta il suo favor non giova.

Marzia(O sorte!)

CesareEmilia armata!

Page 123: Catone in Utica - Booklet

123

EmiliaThe hour has comefor my revenge.

CaesarCould Fulvius havethus deceived me?

EmiliaNo, I take all the gloryfor the deception. I used his sworn loyalty to you against you. That he might prevent your return to the

campI told Fulvius that the gates of Utica posed a threat to

you. To lead you here I sent Floruswith feigned zeal to show youthis secret path. Now, if you can, fly from my anger.

CaesarHow far a woman’s plansdare to reach!

EmiliaPerhaps you thoughtthe foolish gods would always tolerateyour crimes? Or that the world would be yoked for ever in grieving servitude to its wicked and barborous oppressor? Or that

the great shade

EmiliaL’heure est venuede me venger !

CésarFulvio a donc pume berner ainsi !

EmiliaNon, toute la gloirede la ruse me revient. Je me suis servie

contre toide la fidélité qu’il t’avait jurée :pour que Fulvio t’empêche de retourner à

ton campement,je lui ai décrit les dangersque tu courais près des portes d’Utique.J’ai ensuite envoyé Floro pour te conduire iciavec un zèle feint pour te révélerce passage secret. Maintenant, échappe

à ma colère,si tu le peux !

CésarJusqu’où peuvent allerles desseins des femmes !

EmiliaTu pensais peut-êtreque les dieux insensés allaient toujourstolérer tes crimes ? Que le monde allaittoujours pleurer sous le joug de son cruelet barbare oppresseur ? Que la noble âme

EmiliaDie Zeit für meine Racheist gekommen.

CäsarWie konnte Fulviomich so betrügen!

EmiliaNein, der Ruhm der Täuschungist ganz meiner. Seiner dir

geschworenen Treue bediente ich mich gegen dich. Damit er deine Rückkehr zum Lager

verhindert,schilderte ich Fulvio deine Gefahren an Uticas Mauern. Um dich hierher zu locken, schickte ich Florus,der dir mit unechtem Eifer diesen

Geheimwegverriet. Nun fliehe vor meinem Hass, wenn du kannst.

CäsarAuf was für Gedanken eine Frau kommen kann!

EmiliaWolltest du vielleicht,dass die Götter töricht deine Vergehen auf ewig dulden? Dass die Welt auf ewiggeknechtet über ihren bösartigen,barbarischen Unterdrücker weint? Dass der

große Geist

EmiliaÈ giunto il tempodelle vendette mie.

CesareFulvio ha potutoingannarmi così?

EmiliaNo, dell’ingannotutta la gloria è mia. Della sua fede,giurata a te, contro di te mi valsi.Perché impedisse il tuo ritorno al campo,a Fulvio io figuraid’Utica su le porte i tuoi perigli.Per condurti ove sei, Floro io mandaicon simulato zelo a palesartiquesta incognita strada. Or dal mio sdegno,se puoi, t’invola.

CesareUn feminil pensieroquanto giunge a tentar!

EmiliaForse voleviche insensati gli dei sempre i tuoi fallisoffrissero così? Che sempre il mondopianger dovesse in servitù dell’empiosuo barbaro oppressor? Che l’ombra grande

Page 124: Catone in Utica - Booklet

124

of the betrayed Pompeywould wander unavenged throughout

eternity? Fool, when heaven gives most support to wicked men, that is when its plans for vengeance ripen.

CaesarWhat then do you want?

EmiliaYour blood.

CaesarThat will be no easy task.

EmiliaWe shall see.

Marcia(O god!)

EmiliaYou there, cut him down.

(Emilia’s men come out of hiding.)

CaesarYou will fall first. (drawing his sword)

MarciaStop, you villains!

de Pompée trahi errerait toujourssans jamais être vengée ? Fou que tu es, le ciel préparesa revanche sur les méchantsalors même qu’il semble leur sourire

le plus !

CésarQue veux-tu, enfin ?

EmiliaVerser ton sang.

CésarL’entreprise n’est pas si facile.

EmiliaNous allons voir.

Marzia(Ô dieu !)

EmiliaHolà, tuez cet homme !

(Les hommes d’Emilia se montrent.)

CésarVous mourrez avant moi ! (Il tire son épée.)

MarziaCruels, arrêtez !

des verratenen Pompeius für immer ungerächt umherirrt?Wahnsinniger, die Rache des Himmelsgegen Bösewichte wird fällig, wenn sie sich in Sicherheit glauben.

CäsarWas willst du nun?

EmiliaDein Blut.

CäsarSo leichtist dieses Unterfangen nicht.

EmiliaDas werden wir gleich sehen.

Marzia(O Gott.)

EmiliaHolla, bringt ihn um.

(Emilias Männer treten hervor.)

CäsarZuerst werdet ihr sterben. (zieht das Schwert)

MarziaRuchlose, haltet ein.

del tradito Pompeoeternamente invendicata errasse?Folle! contro i malvagi,quando più gli assicura,allor le sue vendette il ciel matura.

CesareAlfin che chiedi?

EmiliaIl sangue tuo.

CesareSì lievenon è l’impresa.

EmiliaOr lo vedremo.

Marzia(Oh dio!)

EmiliaOlà! costui svenate.

(Esce la gente di Emilia.)

CesarePrima voi caderete. (Cava la spada.)

MarziaEmpi, fermate.

Page 125: Catone in Utica - Booklet

125

Caesar(Marcia!)

Emilia(What do I see!)

MarciaAre you not ashamedof this betrayal, Emilia?

EmiliaIs Marcia not ashamedof running away with him?

Caesar(O strange events!)

MarciaI with Caesar! You lie.A just fear leads me to flee my father’s anger.

Scene VIIIEnter Cato, with his sword drawn

RECITATIVE

Cato (to Marcia)And yet I have found you, unworthy

daughter.

César(Marzia !)

Emilia(Que vois-je !)

MarziaTu n’as pas honted’une telle traîtrise, Emilia ?

EmiliaTu ne rougis pasde fuir avec lui, Marzia ?

César(Ô étranges événements !)

MarziaMoi, fuir avec César ! Tu mens.Une juste crainte me poussaità éviter la colère de mon père.

Scène 8Caton, l’épée à la main, et les précédents

RÉCITATIF

Caton (à Marzia)Je te retrouve, infâme !

Cäsar(Marzia!)

Emilia(Was sehe ich!)

MarziaUnd du schämst dich nichtdeines Verrats, Emilia?

EmiliaUnd du schämst dich nicht,mit ihm zu fliehen, Marzia?

Cäsar(Oh, was für seltsame Ereignisse!)

MarziaIch und Cäsar? Du lügst.Den Zorn meines Vaters zu meiden,lehrt mich die gerechtfertigte Angst.

8. SzeneCato mit gezogenem Schwert unddie Vorigen

REZITATIV

Cato (zu Marzia)Hier finde ich dich also, Unwürdige.

Cesare(Marzia!)

Emilia(Che veggio!)

MarziaE di tradir non sentevergogna Emilia?

EmiliaE di fuggir con luinon ha Marzia rossore?

Cesare(O strani eventi!)

MarziaIo con Cesare! Menti.L’ira del padre ad evitar m’insegnagiusto timor.

Scena VIIICatone con spada nuda e detti

RECITATIVO

Catone (verso Marzia)Pur ti ritrovo, indegna.

Page 126: Catone in Utica - Booklet

126

MarciaAlas!

Caesar (placing himself in front of Marcia)Fear not.

Cato (seeing Caesar)What is this?

Emilia (seeing Cato)O stars!

Cato (to Caesar)Are you still in Utica, o proud ruler?(to Marcia)And you with him, wicked one? (to the armed men) Are you here without my order?

And is Emilia armed? What is this? What is happening?

CaesarThey intend me to die a coward’s death.

Emilia (to Cato)You see, today, your honour, no less than

my hatred, demands his blood be shed.

MarciaAh, this is too much. Caesar is innocent,and so am I.

MarziaPauvre de moi !

César (Il s’interpose devant Marzia.)N’aie pas peur.

Caton (reconnaissant César)Que vois-je !

Emilia (apercevant Caton)Astres du ciel !

Caton (à César)Toi en Utique, téméraire ? (à Marzia)Toi avec lui, scélérate ? (à ses hommes) Vous ici sans mon ordre ? Emilia armée ? Que veut-on ? Que tente-t-on ?

CésarOn veut m’assassiner lâchement.

Emilia (à Caton)Tu vois qu’aujourd’hui,ce sang est dû à ton honneur autant qu’à ma haine.

MarziaAh, c’en est trop ! César est innocent,et moi aussi !

MarziaIch Arme.

Cäsar (stellt sich vor Marzia)Fürchte dich nicht.

Cato (erblickt Cäsar)Was sehe ich!

Emilia (erblickt Cato)O Himmel!

Cato (zu Cäsar)Du in Utica, o Hochmütiger?(zu Marzia)Und du bei ihm, Frevelhafte?(zu den Männern)Und ihr hier ohne meinen Befehl?

Emilia mit Waffe?Was wollt ihr? Was wird hier angestrebt?

CäsarMein Tod, aber mit Feigheit.

Emilia (zu Cato)Du siehst,heute wird dieses Blut nicht weniger

deiner Ehreals meinem Hass geschuldet.

MarziaAch, das ist zu viel. Cäsar ist unschuldig, ich bin unschuldig.

MarziaMisera!

Cesare (Si pone davanti a Marzia.)Non temer.

Catone (vedendo Cesare)Che miro!

Emilia (vedendo Catone)O stelle!

Catone (a Cesare)Tu in Utica, o superbo?(a Marzia)Tu seco, o scellerata? (alla gente armata) Voi qui senza mio cenno? Emilia armata?Che si vuol? Che si tenta?

CesareLa morte mia, ma con viltà.

Emilia (a Catone)Tu vedich’oggi è dovuto all’onor tuo quel sangue,non men che all’odio mio.

MarziaAh, questo è troppo! È Cesare innocente,innocente son io.

Page 127: Catone in Utica - Booklet

127

Cato (to Marcia)Silence. (to the men)I understandyour wicked plan. Now take the guilty woman from his side.

Caesar (protecting Marcia)You will have to take my life first.

CatoInsolent man!

Emilia (to Cato)Ah, let him die.

MarciaFather, have pity!

Cato (to Caesar)Put up your sword.

CaesarI shall not thussurrender my blade.

(A noise is heard offstage.)

EmiliaWhat suddennoise do I hear?

Caton (à Marzia)Silence ! (à ses hommes)Je comprends vos coupablesintentions. Holà, séparez Marziade César !

César (se mettant en garde)Il faudra d’abordm’ôter la vie !

CatonTéméraire !

Emilia (à Caton)Tuons-le !

MarziaPitié, père !

Caton (à César)Jette ton épée !

CésarJe ne cède pas mon épéeaussi facilement.

(On entend du bruit hors scène.)

EmiliaQuel est ce vacarmesoudain que j’entends ?

Cato (zu Marzia)Schweig. (zu den Männern)Ich durchschaueeuren bösen Plan. Hoppla, von seiner Seiteweiche die Schändliche.

Cäsar (stellt sich zu ihrer Verteidigung auf)Mir muss manzuerst das Leben nehmen.

CatoHochmütiger!

Emilia (zu Cato)Los, töte ihn.

MarziaVater, Gnade.

Cato (zu Cäsar)Lege das Schwert ab.

CäsarDas Schwertlege ich nicht so nieder.

(Geräusche von außen sind zu hören.)

EmiliaWas höre ich plötzlichfür einen Lärm?

Catone (a Marzia)Taci. (alla gente)Comprendoi vostri rei disegni. Olà! dal fiancodi lui l’empia si svelga.

Cesare (Si pone in difesa.)A me la vitaprima toglier conviene.

CatoneTemerario!

Emilia (a Catone)Eh! s’uccida.

MarziaPadre, pietà!

Catone (a Cesare)Deponi il brando.

CesareIl brandoio non cedo così.

(S’ode di dentro rumore.)

EmiliaQual improvvisostrepito ascolto!

Page 128: Catone in Utica - Booklet

128

CatoWith what cries do these walls resound?

MarciaWhat can it be?

CaesarDo not fear.

(The sound grows.)

EmiliaMy lord, this tumultis coming too close.

MarciaIts repeated blowswill bring down the rocks.

CatoThis is an ambush. Ah, beforeanyone else arrives, let my honour be

served. (to the men)Kill my guilty daughter, disarm the tyrant, I shall go before you.

CatonTous les murs alentourrésonnent de ces cris !

MarziaQu’est-ce que c’est ?

CésarN’ayez crainte !

(Le bruit augmente.)

EmiliaSeigneur, le tumulte est de plus en plus proche.

MarziaLes pierres s’écroulentsous des coups répétés.

CatonC’est un piège ! Ah, avant que d’autresn’arrivent, veillons à mon honneur !

(à ses hommes)Tuez mon ignoble fille,désarmez le tyran, je vous précède.

CatoDie Schreie hallen von den Mauern wider!

MarziaWas ist das?

CäsarKeine Angst.

(Der Lärm wird stärker.)

EmiliaHerr, der Tumultkommt immer näher!

MarziaVon den vielen Schlägenbröckeln die Felsen.

CatoDas ist ein Hinterhalt. Ach, bevoranderes geschieht, muss meiner Ehre

gedient werden. (zu den Männern)Tötet die schändliche Tochter, entwaffnet den Tyrann, ich gehe vor.

CatoneE di quai grida intornorisuonan queste mura?

MarziaChe fia!

CesareNon paventar.

(Cresce il rumore.)

EmiliaTroppo il tumulto, signor, si avanza.

MarziaAi replicati colpicrollano i sassi.

CatoneInsidia è questa. Ah! primach’altro ne avvenga, all’onor mio si serva.

(alla gente)L’empia figlia uccidete,disarmate il tiranno, io vi precedo.

Page 129: Catone in Utica - Booklet

129

Scene IXOnce the defences have been brokendown, enter Fulvius with an armed patrol

RECITATIVE

FulviusCome, my friends.

Marcia and EmiliaO heaven!

CatoGods, what do I see!

FulviusCaesar, Utica has opened its gates to our troops; now you cansafely enjoy your victory.

CatoAh, we are betrayed!

Caesar (to Fulvius)Run, my friend, and restrainour men’s behaviour; I want victory, not gloating triumph.

EmiliaUseless weapon! (She throws down her sword.)

MarciaO gods!

Scène 9Fulvio, qui entre avec des hommes enarmes après avoir abattu les murs, etles précédents

RÉCITATIF

FulvioPar ici, les amis !

Marzia et Emilia (ensemble)Ô ciel !

CatonDieux, que vois-je !

FulvioCésar, tu as ouvert les portesd’Utique à nos armes, tu peux maintenantsavourer ta victoire en sûreté.

CatonAh, nous sommes trahis !

César (à Fulvio)Cours réfréner les excès de nos soldats,mon ami : je veux vaincre,et non triompher.

EmiliaCette épée est inutile. (Elle jette son arme.)

MarziaGrands dieux !

9. SzeneFulvio kommt mit bewaffneten Männerndurch das zerstörte Tor hinein. Die Vorigen.

REZITATIV

FulvioKommt, Freunde.

Marzia und EmiliaO Himmel!

CatoGötter, was sehe ich!

FulvioCäsar, unseren Waffenöffnete Utica die Tore, nun ist dirdie Siegesfreude sicher.

CatoAh, wir wurden verraten!

Cäsar (zu Fulvio)Lauf los, Freund, und bremsedie Waffengewalt, ich will siegen, nicht triumphieren.

EmiliaNutzloses Schwert!(wirft die Waffe zu Boden)

MarziaO Götter!

Scena IXFulvio con gente armata, che, gettati aterra i ripari, entra, e detti

RECITATIVO

FulvioVenite, amici.

Marzia ed Emilia (a due)O ciel!

CatoneNumi, che vedo!

FulvioCesare, all’armi nostreUtica aprì le porte, or puoi sicurogoder della vittoria.

CatoneAh, siam traditi!

Cesare (a Fulvio)Corri, amico, e raffrenala militar licenza; io vincer voglio,non trionfare.

EmiliaInutil ferro! (Getta la spada.)

MarziaOh dei!

Page 130: Catone in Utica - Booklet

130

Fulvius (to his men)Some of you stay and protect Caesar. Emilia, farewell.

EmiliaGo, unworthy man.

FulviusI serve Rome, and my duty.

(Exit Fulvius, leaving a few guardswith Caesar.)

CaesarCato, as your conqueror…

CatoSilence! If you want me to surrender my sword, here it is. (throwing down his sword)I do not want to hearyour orders.

CaesarAh no, take back, take back your noble sword.

CatoIts weight would shame mewhen it is your gift.

Fulvio (à ses hommes)Que certains d’entre vous restent icipour défendre César. Adieu, Emilia.

EmiliaVa, traître !

FulvioJe sers Rome et j’accomplis mon devoir.

(Fulvio sort et quelques gardes restentavec César.)

CésarCaton, ma victoire…

CatonTais-toi ; si tu veux mon épée,la voici ! (Il jette son arme.)Je ne veux pas t’entendre me donner un ordre.

CésarAh non, remets ton illustre épéeà ton flanc !

CatonElle serait un poids honteuxpour moi, s’agissant d’un don de toi.

Fulvio (zu seinen Männern)Ein Teil von Euch bleibtCäsar zu Hilfe. Lebe wohl, Emilia.

EmiliaGeh, Unwürdiger.

FulvioIch diene Rom und meiner Pflicht.

(Fulvio geht ab, einige Wachen bleibenbei Cäsar.)

CäsarCato, ich als Sieger…

CatoSchweig; wenn du verlangst, dass ich die Waffe abgebe, hier.(wirft das Schwert zu Boden)Befehle von dirmöchte ich nicht hören.

CäsarAch nein, nimm dein Schwert,nimm dein berühmtes Schwert wieder

an deine Seite.

CatoEs wäre ein beschämendesGewicht für mich, wenn es dein

Zugeständnis ist.

Fulvio (ai suoi soldati)Parte di voi rimangadi Cesare in difesa. Emilia, addio.

EmiliaVa’, indegno!

FulvioA Roma io servo e al dover mio.

(Parte Fulvio e restano alcune guardiecon Cesare.)

CesareCatone, io vincitor…

CatoneTaci, se chiedich’io ceda il ferro, eccolo; (Getta la spada.)un tuo comando udir non voglio.

CesareAh! no, torni al tuo fianco,torni l’illustre acciar.

CatoneSarebbe un pesovergognoso per me, quando è tuo dono.

Page 131: Catone in Utica - Booklet

131

MarciaBeloved father…

CatoSay nothing. I am ashamed of you.

MarciaLet at least Emilia’s heart be appeased.

EmiliaYou ask that in vain.

Caesar (to Cato)My friend, let us at last make peace.

CatoYou hope for that in vain.

Marcia (to Emilia)But what do you want?

EmiliaTo live amid hatred and anger.

Caesar (to Cato)And what do you want?

CatoTo die in freedom.

MarziaCher père…

CatonNe dis rien.Tu me fais honte.

MarziaQue le cœur d’Emilias’apaise au moins.

EmiliaTu le demandes en vain.

César (à Caton)Ami, faisons enfin la paix.

CatonTu l’espères en vain.

Marzia (à Emilia)Mais que veux-tu donc ?

EmiliaVivre dans la haine et la colère.

César (à Caton)Mais que désires-tu donc ?

CatonMourir en liberté.

MarziaLieber Vater…

CatoSchweig still. Du bist meine Scham.

MarziaWenigstens Emilias Herzsoll Frieden finden.

EmiliaDas erbittest du vergeblich.

Cäsar (zu Cato)Freund, Frieden, nun endlich Frieden.

CatoDa hoffst du vergeblich.

Marzia (zu Emilia)Aber was willst du?

EmiliaMit Hass und Zorn leben.

Cäsar (zu Cato)Aber was wünschst du?

CatoIn Freiheit sterben.

MarziaCaro padre…

CatoneT’accheta.Il mio rossor tu sei.

MarziaSi plachi almenoil cor d’Emilia.

EmiliaIl chiedi invano.

Cesare (a Catone)Amico, pace, pace una volta.

CatoneInvan la speri.

Marzia (ad Emilia)Ma tu che vuoi?

EmiliaViver fra gli odi e l’ire.

Cesare (a Catone)Ma tu che brami?

CatoneIn libertà morire.

Page 132: Catone in Utica - Booklet

132

QUARTET

Marcia (to Cato)Ah, preserve your life.

Caesar (to Emilia)Ah, put aside your torment.

Cato (to Marcia)Thankless, proud woman.

Emilia (to Caesar)Unworthy, tyrannical man.

Caesar (to Cato)But I am offering you peace.

Cato (to Caesar)A gift I do not want.

Marcia (to Emilia)Curb your hatred.

Emilia (to Marcia)All I want is vengeance.

Caesar (aside)What sorrow!

MarciaWhat pain!

EmiliaWhat insolence!

QUATUOR

Marzia (à Caton)Ah, reste en vie !

César (à Emilia)Je t’en prie, oublie ta peine !

Caton (à Marzia)Ingrate, impudente !

Emilia (à César)Infâme, tyran !

César (à Caton)Mais je t’offre la paix.

Caton (à César)Ce don me déplaît.

Marzia (à Emilia)Fais taire ta haine !

Emilia (à Marzia)Je ne veux que me venger !

César (à part)Quelle douleur !

MarziaQuelle peine !

EmiliaQuelle impudence !

QUARTETT

Marzia (zu Cato)Ach, bewahre dein Leben.

Cäsar (zu Emilia)Ach, lass ab von der Qual.

Cato (zu Marzia)Undankbare, Hochmütige.

Emilia (zu Cäsar)Unwürdiger, Tyrann.

Cäsar (zu Cato)Aber ich biete dir Frieden an.

Cato (zu Cäsar)Die Gabe gefällt mir nicht.

Marzia (zu Emilia)Aber zügle den Hass.

Emilia (zu Marzia)Nur Rache möchte ich.

Cäsar (bei sich)Welch Pein!

MarziaWelch Qual!

EmiliaWelch Trauer!

QUARTETTO

Marzia (a Catone)# {Deh! in vita ti serba. }}Cesare (ad Emilia)}Deh! sgombra l’affanno.}}Catone (a Marzia)}Ingrata, superba!}}Emilia (a Cesare)}Indegno, tiranno!}}Cesare (a Catone)}Ma t’offro la pace.}}Catone (a Cesare)}Il dono mi spiace.}}Marzia (ad Emilia)}Ma l’odio raffrena.}}Emilia (a Marzia)}Vendetta sol voglio.}}Cesare (da sé)}Che duolo!}}Marzia}Che pena!}}Emilia}Che fasto!

60

Page 133: Catone in Utica - Booklet

133

CatoWhat pride!

AllFate can have no stranger outcomes.

Marcia (aside)My wrathful fatherinsults and offends me.

Caesar (to Cato)That stubborn heartwill not be changed.

Emilia (aside)I cannot hope for vengeance.

Cato (aside)My daughter is rebellious.

AllThis heart knows notwhat the stars desire.

[da capo al fine]

(Exeunt.)

CatonQuel orgueil !

TousLe sort ne pourrait recelerde plus étranges événements.

Marzia (à part)Mon père courroucém’outrage et m’offense.

César (parlant de Caton)Ce cœur obstinéne change pas d’avis.

Emilia (à part)Je n’espère plus vengeance.

Caton (à part)Ma fille est insoumise.

TousMon âme ignorece que veulent les astres.

[da capo al fine]

(Ils sortent.)

CatoWelch Stolz!

AlleNoch seltsamere Dingehat das Schicksal nicht zu bieten.

Marzia (bei sich)Mich ärgert, mich kränktder verhasste Vater.

Cäsar (zu Cato)Dieses sture Herzändert nicht seine Meinung.

Emilia (bei sich)Rache ist nicht zu erhoffen.

Cato (bei sich)Meine Tochter rebelliert.

AlleWas der Himmel will, weiß meine Seele nicht.

[da capo al fine]

(gehen ab)

}Catone}Che orgoglio!}}Tutti}Più strane vicende[}la sorte non ha.

Marzia (da sé){M’oltraggia, m’offende}il padre sdegnato.}}Cesare (verso Catone)}Non cangia pensiero}quel core ostinato.}}Emilia (da sé)}Vendetta non spero. }}Catone (da sé)}La figlia è ribelle. }}Tutti}Che voglian le stelle,[}quest’alma non sa.

[da capo al fine]

(Partono.)

Page 134: Catone in Utica - Booklet

134

Scene XA magnificent hall in Cato’s residence. Arbaces, sword drawn, and a group offollowers. Then Fulvius, also with sworddrawn and a group of Caesar’s men.

RECITATIVE

ArbacesWhere can my beloved be, where is she hidden? I have run here

in vain, for she is not here either. O gods, Utica is already full of enemy troops. Companions, friends, ah, for pity’s sake, find and protect my beloved.

(seeing Fulvius appear)But here come Fulvius and his men already. Courage, loyal

friends, let usat least avenge ourselvesagainst this audacious throng.

FulviusStop, Arbaces.Caesar does not want us to fight you. He asks nothing of his victorysave your friendship and loyalty.

Scène 10Une magnifique salle du palais de Caton.Arbace l’épée à la main flanqué dequelques hommes, puis Fulvio entrant parl’arrière-scène, lui aussi l’arme au poing etsuivi de soldats de César.

RÉCITATIF

ArbaceOù est ma bien-aimée,où s’est-elle donc cachée ? Je me hâte

en vain,elle n’est pas ici. Ô dieu, toute Utiqueest déjà pleine de troupes ennemies.Mes compagnons, mes amis, je vous

en conjure,trouvons celle que j’aime et défendons-la ! (voyant venir Fulvio)Mais voici venir Fulvioles armes à la main. Hardi, compagnons,

attaquonscette foule insolenteet vengeons-nous au moins !

FulvioArrête, Arbace !Le dictateur ne veut pasque nous nous battions avec vous.

Il ne souhaiterien d’autre par sa victoireque votre amitié et votre allégeance.

10. SzeneLuxuriöser Teil der Gemächer von Cato. Arbace mit gezogenem Schwert undeinigen Gefolgsleuten, dann Fulvio vonhinten, auch mit gezogenem Schwert, undCäsars Gefolge.

REZITATIV

ArbaceWo ist nur meine Liebste,wo hat sie sich versteckt? Ich eile vergebens

umher,auch hier finde ich sie nicht. O Götter, schon ist ganz Utica von feindlichen Reihen

durchsetzt.Kameraden, Freunde, habt Erbarmen und sucht, helft meiner Liebsten. (sieht Fulvio kommen)Doch schon kommtFulvio, bewaffnet. Nur Mut, meine Treuen, gegen den wagemutigen Truppwollen wir uns wenigsten rächen.

FulvioBleib stehen, Arbace.Der Führer möchte nicht, dass wir gegen Euch kämpfen.

Keine andere Fruchtseines Sieges verlangt erals Eure Freundschaft, Eure Treue.

Scena XLuogo magnifico nel soggiorno di Catone.Arbace con spada nuda ed alcuni seguaci,poi Fulvio dal fondo parimenti con spadanuda e seguito di cesariani.

RECITATIVO

Arbace# Dove mai l’idol mio,

dove mai si celò? M’affretto invano;né pur qui lo ritrovo. Oh dei! già tuttadi nemiche falangi Utica è piena.Compagni, amici, ah! per pietà, si cerchi,si difenda il mio ben.

(vedendo venir Fulvio)Ma già s’avanzaFulvio con l’armi. Ardir, miei fidi, andiamocontro lo stuolo audacea vendicarci almen.

FulvioFermati, Arbace.Il dittator non vuoleche si pugni con voi. Di sua vittoriaaltro frutto non chiedeche la vostra amistà, la vostra fede.

61

Page 135: Catone in Utica - Booklet

135

ArbacesWhat loyalty, what friendship? All is lost, the only hope I haveis to end my life, but with my sword in my hand.

Scene XIEnter Emilia

RECITATIVE

Emilia (to Arbaces)My prince, help us!

ArbacesWhat has happened?

EmiliaCato is dying.

FulviusWho has killed him?

EmiliaHe struck the blow himself.

ArbacesAnd did no one runto prevent him?

ArbaceComment cela ? Tout est perdu,le seul espoir qu’il nous resteest de trouver la mort,mais l’épée à la main !

Scène 11Emilia et les précédents

RÉCITATIF

Emilia (à Arbace)Prince, viens à mon aide !

ArbaceQue s’est-il passé ?

EmiliaCaton est mort.

FulvioEt qui l’a tué ?

EmiliaIl s’est suicidé.

ArbacePersonne n’est donc accourupour retenir le coup ?

ArbaceWelche Treue? Welche Freundschaft?

Alles ist verloren, es gibt keine andere Hoffnung, als das eigene Lebenmit dem Schwert in der Hand zu beenden.

11. SzeneEmilia und die Vorigen

REZITATIV

Emilia (zu Arbace)Prinz, zu Hilfe.

ArbaceWas ist geschehen?

EmiliaCato stirbt.

FulvioWer bringt ihn um?

EmiliaEr hat sich von eigener Hand verletzt.

ArbaceUnd niemand eilte herbei, um die Tat zu verhindern?

ArbaceChe fede, che amistà? Tutto è perduto:altra speme non restache terminar la vita,ma con l’acciaro in man.

Scena XIEmilia e detti

RECITATIVO

Emilia (ad Arbace)Principe, aita!

ArbaceChe fu?

EmiliaMuore Catone.

FulvioE chi l’uccide?

EmiliaSi ferì di sua mano.

ArbaceE niuno accorseil colpo a trattener?

Page 136: Catone in Utica - Booklet

136

EmiliaHis daughter and Iarrived too late; he let his daggerbe seized, but by then he had already stabbed himself twice in the breast.

Arbaces (making to leave)Ah, let us save his honoured soulbefore he breathes his last.

Fulvius(The dictator shall know of this.) (Exit.)

Scene XIIEnter Cato, wounded, and Marcia

RECITATIVE

Cato (to Marcia)Leave me, thankless daughter.

MarciaArbaces, Emilia.

ArbacesO god! What have you done, my lord?

CatoI am showing you and the worldhow to avoid servitude.

EmiliaSa fille et moisommes arrivées trop tard ; il ne s’est laisséarracher son poignard qu’après se l’êtreplongé par deux fois dans la poitrine.

Arbace (s’apprêtant à sortir)Ah, essayons de retenir sa noble âmeavant qu’il ne l’exhale.

Fulvio(Allons prévenir César.) (Il sort.)

Scène 12Caton agonisant, Marzia et les précédents

RÉCITATIF

Caton (à Marzia)Laisse-moi, ingrate !

MarziaArbace, Emilia.

ArbaceMon dieu !Qu’as-tu fait, seigneur ?

CatonJe montre au monde et je vous apprendscomment ne pas tomber en esclavage.

EmiliaSeine Tochter und ich kamen zu spät; er ließ sich den Dolchaus der Hand reißen, aber hatte sich schon zweimal in die Brust gestochen.

Arbace (beim hinausgehen)Ah, bevor er stirbt,müssen wir seine ehrenwerte Seele

aufhalten.

Fulvio(Der Führer soll dies erfahren.)(geht ab)

12. SzeneDer verletzte Cato, Marzia und Vorige

REZITATIV

Cato (zu Marzia)Lass mich, Undankbare.

MarziaArbace, Emilia.

ArbaceO Gott. Was hast du getan, Herr?

CatoDer Welt und euchzeige ich, wie man der Knechtschaft entgeht.

EmiliaLa figlia ed iotardi giungemmo; il brieve acciar di pugnolasciò rapirsi, allor però che immersol’ebbe due volte in seno.

Arbace (in atto di partire)Ah! pria che muora,si procuri arrestar l’alma onorata.

Fulvio(Lo sappia il dittator.) (Parte Fulvio.)

Scena XIICatone ferito, Marzia e detti

RECITATIVO

Catone (a Marzia)Lasciami, ingrata!

MarziaArbace! Emilia!

ArbaceOh dio!Che facesti, o signore?

CatoneAl mondo, a voiad evitar la servitude insegno.

Page 137: Catone in Utica - Booklet

137

EmiliaLet your friendstake care of you.

ArbacesThink where and how you are leavingyour wretched daughter.

CatoAh, speak not that wicked name to me; that unworthy girl

is the only blemish on my honour.

Marcia (to Cato)What cruelty! I beg you, hearmy prayers.

CatoBe quiet.

ACCOMPANIED RECITATIVE

Marcia (kneeling down)Forgive me, o father, beloved father, have mercy. She who isbathing your feet in tears is still

your daughter. Ah, look at me once more, see at least my suffering, look at me just once and then kill me.

EmiliaLaisse-toi soignerpar ceux qui t’aiment.

ArbaceSonge aux circonstances dans lesquellestu abandonnes ta malheureuse fille.

CatonAh, ne me dites plus ce nom impie !Seule cette infâme porte ombrageà ma gloire.

Marzia (à Caton)Quelle cruauté ! Ah, écoutemes supplications !

CatonTais-toi !

RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ

Marzia (s’agenouillant)Pardon, mon père, mon cher père, pitié. Celle qui baigne

tes piedsde ses larmes est encore ta fille.Ah, tourne les yeux vers moi,vois au moins ma peine,regarde-moi une seule fois et tue-moi

ensuite !

EmiliaGib dich der frommen Fürsorgeder Deinen hin.

ArbaceDenk daran, wo und wie dudeine arme Tochter hinterlässt.

CatoAch, sprecht vor mirihren schlechten Namen nicht aus,

nur diese Unwürdigewirft einen Schatten auf meinen Ruhm.

Marzia (zu Cato)Was für eine Grausamkeit! Ach, höremeine Bitten an.

CatoSchweig.

ACCOMPAGNATO-REZITATIV

Marzia (kniet)Verzeih, o mein Vater, Erbarmen, lieber Vater. Wer hier deineFüße mit Tränen benetzt, ist deine Tochter. Ach, sieh mich an,siehe meinen Schmerz,blicke mich noch einmal an, dann töte mich.

EmiliaAlla pietosa curacedi de’ tuoi.

ArbacePensa ove lasci e comeuna misera figlia.

CatoneAh! l’empio nometacete a me, sol questa indegna oscurala gloria mia.

Marzia (a Catone)Che crudeltà! Deh! ascoltai prieghi miei.

CatoneTaci.

RECITATIVO ACCOMPAGNATO

Marzia (S’inginocchia.)Perdono, o padre, caro padre, pietà. Questa che bagnadi lagrime il tuo piede, è pur tua figlia.Ah! volgi a me le ciglia,vedi almen la mia pena;guardami una sol volta, e poi mi svena.

Page 138: Catone in Utica - Booklet

138

Arbaces (to Cato)Be appeased at last.

Cato (to Marcia)Listen then.If you wish my soul to travel in peaceto its final resting place, swear eternalfaith to Arbaces and eternal hostilityto the unworthy oppressorof our nation and the world.

RECITATIVE

Marcia(I feel myself dying.)

CatoAre you still considering? I knowyour contrary spirit. Ah, leave meto die far away from her.

Marcia (standing up)No, father, listen, I shall do as you ask. You wish me to beeternally loyal to Arbaces. I shall be.

You wish me to be Caesar’s enemy? I assure you of my hatred for him.

CatoSwear it.

Arbace (à Caton)Laisse-toi fléchir enfin.

Caton (à Marzia)Écoute-moi :si tu veux que mon âme descende apaiséeen son fatal séjour, jure au moinsune fidélité éternelle à Arbace et jurede mépriser à jamais l’infâme oppresseurde notre patrie et du monde entier.

RÉCITATIF

Marzia(Je me sens mourir.)

CatonEt tu hésites encore ? Je connaiston insoumission. Ah, laissez-moiexpirer loin d’elle !

Marzia (Elle se relève.)Non, père, écoute, je ferai tout cela. Tu me veux éternellement

fidèleà Arbace ? Je le serai. Tu me veux ennemiede César ? Je t’assure que je lui voueraima haine.

CatonJure-le.

Arbace (zu Cato)Sei endlich friedlich.

Cato (zu Marzia)Nun hör zu. Wenn du willst, dass meine Seele friedlich auf ihre letzte Reise geht, schwöre Arbaceewige Treue und schwöredem unwürdigen Unterdrückerdes Vaterlands und der Welt ewigen Hass.

REZITATIV

Marzia(Ich sterbe.)

CatoDu denkst noch nach? Ich kennedeine widrige Natur. Ach, lasst mich weit weg von ihr sterben.

Marzia (erhebt sich)Nein, Vater, höre, ich werde alles tun. Du willst, dass ich Arbace ewig die Treue halte? Ich halte sie. Feindinvon Cäsar soll ich werden? Ich kann dichmeines Hasses für ihn versichern.

CatoSchwöre es.

Arbace (a Catone)Placati alfine.

Catone (a Marzia)Or senti.Se vuoi che l’ombra mia vada placataal suo fatal soggiorno, eterna fedegiura ad Arbace; e giuraall’oppressore indegnodella patria e del mondo eterno sdegno.

RECITATIVO

Marzia(Morir mi sento.)

CatoneE pensi ancor? Conoscol’animo avverso. Ah! da costei lontanolasciatemi morir.

Marzia (S’alza.)No, padre, ascolta: tutto farò. Vuoi che ad Arbace io serbieterna fé? La serberò. Nemicadi Cesare mi vuoi? Dell’odio miocontro lui ti assicuro.

CatoneGiuralo.

Page 139: Catone in Utica - Booklet

139

Marcia (taking Cato’s hand and kissing it)O god, I swear it upon this hand.

ArbacesI feel sorry for her.

Emilia(What a change!)

ACCOMPANIED RECITATIVE

Cato (embracing Marcia and taking her hand)Now come to my arms for a final embrace, unhappy daughter. I am your father after all, and as I breathe

my lastmy strength is yielding to the blood that flows from me.

RECITATIVE

Ah, I thought not to leave you thus in Africa.

MarciaMy heart is breaking.

ArbacesO gods!

Marzia (Elle prend la main de Caton et la baise.)Grand dieu, je le jure sur cette main.

ArbaceElle me fait pitié.

Emilia(Quelle transformation !)

RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ

Caton (Il étreint Marzia et lui tient la main.)Maintenant, viensdans mes bras pourune dernière étreinte, malheureuse enfant.Après tout, je suis ton père, et en cet

instant suprême,ma résolution le cèdeà la voix du sang.

RÉCITATIF

Ah, je ne pensais pas te laisserainsi en Afrique.

MarziaMon cœur se brise.

ArbaceOh dieux !

Marzia (nimmt Catos Hand und küsst sie)O Gott, auf diese Hand schwöre ich.

ArbaceIch bemitleide sie.

Emilia(Was für ein Wandel!)

ACCOMPAGNATO-REZITATIV

Cato (umarmt Marzia und hält ihre Hand)Nun kommin meine Arme und lass dichzum letzten Mal umarmen, glücklose Tochter. Ich bin nun mal Vater, und im letzten

Augenblickweicht meine Stärke den Regungen des Bluts.

REZITATIV

Ach, ich wollte dich nieso in Afrika zurücklassen.

MarziaMein Herz schlägt bis zum Hals.

ArbaceO Götter!

Marzia (Prende la mano di Catone e la bacia.)Oh dio! su questa man lo giuro.

ArbaceMi fa pietà.

Emilia(Che cangiamento!)

RECITATIVO ACCOMPAGNATO

Catone (Abbraccia e tiene Marzia per mano.)Or vienifra queste braccia, e prendigli ultimi amplessi miei, figlia infelice.Son padre alfine; e nel momento estremocede ai moti del sanguela mia fortezza.

RECITATIVO

Ah, non credea lasciartiin Africa così!

MarziaMi scoppia il core!

ArbaceOh dei!

Page 140: Catone in Utica - Booklet

140

CatoMarcia, I feel my strength fading.

EmiliaHe is unsteady on his feet.

(Cato sits.)

CatoI feel iceflowing through my veins. (He faints.)

MarciaHelp, Arbaces, my father has fainted.

(Caesar and Fulvius can be seen arrivingat the back.)

ArbacesDo not humble yourself. Your tenderness will only weaken his spirit.

MarciaAdvise me, Emilia.

EmiliaCaesar is comingtowards us.

MarciaHow wretched I am!

CatonMarzia, je sens ma forcem’abandonner.

EmiliaJe défaille.

(Caton s’assied.)

CatonQuel est ce froidqui court dans mes veines ? (Il s’évanouit.)

MarziaAu secours, Arbace, mon père a perdu

connaissance !

(On voit arriver César et Fulvio par l’arrière-scène.)

ArbaceNe te rabaisse pas. Tes tendres sentimentsne font que l’affaiblir.

MarziaEmilia, que dois-je faire ?

EmiliaCésarvient vers nous.

MarziaMalheur à moi !

CatoMarzia, meine Lebensgeisterschwinden!

EmiliaEr wankt.

(Cato setzt sich.)

CatoEiskaltdurchläuft es meinen Körper. (wird ohnmächtig)

MarziaZur Hilfe, mein Vater stirbt.

(Cäsar und Fulvio kommen von hinten.)

ArbaceVerliere nicht den Mut. Die Zärtlichkeit verdrängt seine Geister.

MarziaRat, Emilia.

EmiliaCäsarkommt zu uns.

MarziaIch Arme!

CatoneMarzia, il vigoresento mancar.

EmiliaVacilla il piede.

(Catone siede.)

CatoneQual gelomi scorre per le vene! (Sviene.)

MarziaSoccorso, Arbace, il genitor già sviene.

(Si vedono venir Cesare e Fulvio dal fondo.)

ArbaceNon ti avvilir. La tenerezza opprimegli spirti suoi.

MarziaConsiglio, Emilia.

EmiliaArrivaCesare a noi.

MarziaMisera me!

Page 141: Catone in Utica - Booklet

141

ArbacesWhat a daythis has been!

Final Scene Enter Caesar, then Fulvius with a largecompany of followers

RECITATIVE

CaesarDoes Cato yet live?

ArbacesHeaven does yet preserve him.

CaesarLet everything be done to save him;he may even have my blood.

MarciaGo, Caesar, go, do not make my suffering worse.

CatoAh, my daughter!

ArbacesHe is tryingto speak again.

ArbaceQuelle journéevivons-nous là !

Scène finaleCésar, puis Fulvio avec une nombreusesuite et les précédents

RÉCITATIF

CésarCaton est-il mort ?

ArbaceLe ciell’épargne encore.

CésarQue l’on fasse tout pourle maintenir en vie, qu’on prenne mon sang

s’il le faut.

MarziaVa-t’en, César, va-t’en !N’aggrave pas ma douleur.

CatonAh, ma fille !

ArbaceIl recommenceà parler.

ArbaceWas ist dasfür ein Tag!

13. SzeneCäsar, dann Fulvio mit großem Gefolge, und die Vorigen

REZITATIV

CäsarIst Cato am Leben?

ArbaceNoch verschont ihn der Himmel.

CäsarUm ihn am Leben zu halten,muss alles eingesetzt werden, auch mein

eigenes Blut.

MarziaGeh, Cäsar, geh, vergrößer’ nicht mein Leid.

CatoAh, Tochter.

ArbaceDie Wortekehren zu ihm zurück.

ArbaceChe giornoè questo mai!

Scena XIIICesare, poi Fulvio con numeroso seguitoe detti

RECITATIVO

CesareVive Catone?

ArbaceAncoralo serba il ciel.

CesarePer mantenerlo in vitatutto si adopri, anche il mio sangue

istesso.

MarziaParti, Cesare, parti,non accrescermi affanni.

CatoneAh figlia!

ArbaceAl labbrotornan gli accenti.

Page 142: Catone in Utica - Booklet

142

Caesar (hurrying to Cato’s side andsupporting him)My friend, live and sparethe nation one of its heroes.

Cato (taking Caesar’s hand, mistaking himfor Marcia)My daughter, returnto my breast.

ACCOMPANIED RECITATIVE

O stars, where am I! Who are you?

CaesarYou are in Caesar’s arms.

CatoAh, villain. When will you go far from me? (He tries to stand but falls back.)

CaesarCalm yourself.

CatoI want…I lack the strength but my angerbrings vital spirit back to my heart.

(He stands up.)

César (s’approchant de Caton etle soutenant)Ami, vis et conserveun héros à notre patrie.

Caton (prenant la main de César ens’imaginant qu’il est Marzia.)Ma fille, revienscontre mon cœur.

RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ

Ciel, où suis-je ? Qui es-tu ?

CésarTu es dans les bras de César.

CatonAh, scélérat ! Quand donct’éloigneras-tu de moi ? (Il tente de se lever et retombe.)

CésarCalme-toi.

CatonJe veux…La force me manque, mais que

ma colère redonnede la vigueur à mon cœur ! (Il s’assied.)

Cäsar(eilt zu Cato und stützt ihn)Freund, lebe und bewahre dem Vaterland einen Helden.

Cato (nimmt die Hand Cäsars, im Glauben,sie sei Marzias)Tochter, komm zu meiner Brust.

ACCOMPAGNATO-REZITATIV

Himmel, wo bin ich! Wer bist du?

CäsarDu liegst in Cäsars Armen.

CatoAch, Unwürdiger. Wanngehst du endlich weg von mir?(versucht aufzustehen und fällt)

CäsarBeruhige dich.

CatoIch will…Mir fehlt die Kraft, aber mein Zorn mögemeine Lebensgeister zurückrufen.

(erhebt sich)

Cesare (Si appressa a Catone elo sostiene.)Amico, vivi, e serbaalla patria un eroe.

Catone (Prende per mano Cesare,credendolo Marzia.)Figlia, ritornaa questo sen.

RECITATIVO ACCOMPAGNATO

Stelle! ove son? Chi sei?

CesareStai di Cesare in braccio.

CatoneAh, indegno! E quandoandrai lungi da me? (Tenta di alzarsi e ricade.)

CesarePlacati.

CatoneIo voglio… Manca il vigor: ma l’ira mia richiamigli spirti al cor.

(S’alza da sedere.)

Page 143: Catone in Utica - Booklet

143

MarciaControl yourself, father.

CaesarDo you reallywish to die in enmity?

CatoWicked man, I am dying, yes, but you will littleenjoy my death. Freedom oppressedwill have its avenger; the brave heartof Brutus still beats in some other breast. Who knows…

ArbacesYour strength is fading.

EmiliaO god!

CatoWho knows, perhaps the blowwill fall soon. For the peace of otherslet heaven hasten it, and let the hand you least suspect be that which rips apart

your chest.

Fulvius(Even with his dying breath he insults him.)

MarziaContiens-toi, père.

CésarEt tu veux mourir ainsi,en étant toujours mon ennemi ?

CatonÂme noire,je meurs, oui, mais tu profiteras peude ma mort. La liberté oppriméeaura son vengeur ; le cœur de Brutuspalpite encore dans quelque poitrine.Qui sait…

ArbaceTu défailles.

EmiliaÔ dieu !

CatonQui sait, peut-êtreque le coup tombera bientôt. Que le cielle hâte pour la paix de tous et que la main

qui te paraîtle plus fidèle soit celle qui te déchire le sein.

Fulvio(Il l’insulte encore en expirant.)

MarziaHalte dich fest, Vater.

CäsarMöchtest du als Feind sterben?

CatoJa, ich sterbeals böse Seele, aber an meinem Tod wirst du nicht viel Freude haben. Die unterdrückte

Freiheitwird ihren Rächer finden; es schlägt noch Brutus’ Herz in mancher Brust. Wer weiß…

ArbaceDu wirst schwach.

EmiliaO Gott.

CatoWer weiß, vielleichtist der Augenblick nicht weit. Für den

Frieden allermöge der Himmel sich beeilen, und die

Hand, die dir am wenigsten treulos erscheint, soll dich erstechen.

Fulvio(Noch im Sterben beleidigt er ihn.)

MarziaReggiti, o padre.

CesareE vuoimorir così nemico?

CatoneAnima rea,io moro sì, ma della morte miapoco godrai. La libertade oppressail suo vindice avrà; palpita ancorala grand’alma di Bruto in qualche petto.Chi sa…

ArbaceTu manchi.

EmiliaOh dio!

CatoneChi sa? Lontanoforse il colpo non è. Per pace altruil’affretti il cielo; e quella man che menocredi infedel, quella ti squarci il seno.

Fulvio(L’insulta anche morendo.)

Page 144: Catone in Utica - Booklet

144

CatoSee… before my eyes…the daylight… is fading.

CaesarWhat a loss to Rome!

CatoCarry me…elsewhere… to die.

MarciaCome.

Emilia and ArbacesWhat grief!

CatoNo… tyrant… you will not see…in my fast-approaching… death…the freedom… of Rome… die… with me.

(Dying, he is borne away by Marciaand Arbaces.)

CaesarIf the price for my wreath and throneis Cato’s life, take back, o gods, your gift. (He throws his laurel wreath to the ground.)

Translation Susannah Howe

CatonVoici… qu’à mes yeux…le jour… faiblit.

CésarRome, tu perds un grand homme !

CatonEmmenez-moi…plus loin… pour mourir.

MarziaViens.

Emilia et ArbaceQuelle souffrance !

CatonNon… tu ne verras pas… tyran…par ma mort… si proche…expirer… avec moi… la liberté… latine.

(Caton agonisant sort, soutenu par Marziaet Arbace)

CésarAh, si je dois payer la couronneet le trône de la vie de Caton,reprenez votre don, ô dieux !(Il jette ses lauriers.)

Traduction David Ylla-Somers

CatoJetzt… vor meinen Augen…ermattet schon… der Tag.

CäsarRom, was für ein Verlust!

CatoBringt mich…an einen anderen Ort… zum Sterben.

MarziaKomm.

Emilia und ArbaceWelch Traurigkeit!

CatoNein… Tyrann… du wirst… mit meinem… nahen Tod… nicht auch… den letzten Atemzug… der römischen…

Freiheit erleben. (Der sterbende Cato wird weggetragen,gestützt von Marzia und Arbace.)

CäsarAch, wenn Catos Leben mirden Kranz, den Thron kosten soll,so nehmt, o Götter, Euer Geschenk zurück. (wirft den Lorbeerkranz zu Boden)

Übersetzung Monika Scheel

CatoneEcco… al mio ciglio…già langue… il dì.

CesareRoma, chi perdi!

CatoneAltrove…portatemi… a morir.

MarziaVieni.

Emilia ed ArbaceChe affanno!

Catone No… non vedrai… tiranno…nella morte… vicina…spirar… con me… la libertà… latina.

(Catone sostenuto da Marzia e da Arbaceentra morendo.)

CesareAh! se costare mi devei giorni di Catone il serto, il trono,ripigliatevi o numi il vostro dono. (Getta il lauro.)

Page 145: Catone in Utica - Booklet

WARNING: All rights reserved. Unauthorised copying, reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited. Licences forpublic performance or broadcasting may be obtained from Phonographic Performance Ltd., 1 Upper James Street, London W1F 9DE. In the United States of America unauthorised reproduction of this recording is prohibited by Federal law and subject to criminal prosecution.

P 2015 Parnassus Arts Productions under exclusive licence to Decca Music Group Limited© 2015 Decca Music Group Limited

Executive Producers for Parnassus Arts Productions: Georg Lang & Max Emanuel CencicExecutive Producers for Il Pomo d’Oro: Giulio d’Alessio & Gesine LübbenExecutive Producer for Decca Classics: Alexander Van IngenRecording Producer: Florent OllivierRecording & Mixing Engineer: Florent Ollivier (Little Tribeca)Assistant Engineer: Ignace HauvilleRecording and Editing Facilities: www.littletribeca.comRecording Editing: Florent Ollivier & Ken YoshidaProduction Co-ordinator: Nicolas BartholoméeRecording Location: Villa San Fermo, Lonigo, 27 February–7 March 2014Performing Edition: Renzo Bez & Giovanni SechiIntroductory Note & Translations © 2015 Decca Music Group LimitedCover: “Via Appia e Ardeatina” from Le Antichità Romane by Giovanni Battista Piranesi (1720–1778)Booklet Editing & Art Direction: WLP Ltd

www.deccaclassics.comwww.parnassus.atwww.cencic.com

rokoko — hasse opera ariasCencic/Armonia Atenea/Petrou478 6418

handel: alessandroCencic/Lezhneva/GauvinArmonia Atenea/Petrou478 4699

the 5 countertenorsCencic/Mynenko/Sabadus/Sabata/YiArmonia Atenea/Petrou478 8094

hasse: siroe re di persiaCencic/Lezhneva/Nesi/Fagioli/Snouffer/SanchoArmonia Atenea/Petrou478 6768

www.facebook.com/parnassus.arts.productionswww.facebook.com/maxemanuelcencicwww.facebook.com/ilpomodoroorchestra

145

Page 146: Catone in Utica - Booklet

146

L’Opéra Royal de VersaillesLa construction de l’Opéra de Versaillesmarque l’aboutissement de près d’un sièclede projets : car, s’il n’a été édifié qu’à la findu règne de Louis XV, il a été prévu dès1682, date de l’installation de Louis XIV àVersailles. Le Roi, en effet, avait chargéHardouin-Mansart et Vigarani de dresser lesplans d’une salle des ballets, et l’architecteen avait réservé l’emplacement à l’extrémitéde l’aile neuve. Les travaux de gros œuvrefurent commencés dès 1685, mais furentvite interrompus en raison de guerres et desdifficultés financières de la fin du règne.

Louis XV, à son tour, recula longtempsdevant la dépense, de sorte que, pendantprès d’un siècle, la cour de France dut secontenter d’une petite salle de comédieaménagée sous le passage des Princes.C’est seulement en 1768 que le Roi, enprévision des mariages successifs de sespetits-enfants, se décida enfin à donnerl’ordre de commencer les travaux à sonPremier architecte, Gabriel. Ceux-ci furentpoussés activement et l’Opéra, achevé envingt-trois mois, fut inauguré le 16 mai1770, jour du mariage du Dauphin avecl’archiduchesse Marie-Antoinette, avec une représentation de Persée de Quinaultet Lully.

Depuis septembre 2009, l’Opéra Royal deVersailles, restauré après 13 millions d’eurosde travaux de mise en sécurité, a réouvert aupublic. Château de Versailles Spectacles ypropose une programmation lyrique,

musicale et chorégraphique tout au long de la saison. Cecilia Bartoli, Natalie Dessay, BrynTerfel, Roberto Alagna, Max Emanuel Cencic,Philippe Jaroussky, Atys dirigé par WilliamChristie, y côtoient Angelin Preljocaj, VanessaParadis, le Ballet de Vienne, Marc Minkowski,Rolando Villazón ou Sir John Eliot Gardiner.

Plus d’informations :www.chateauversailles-spectacles.fr

Château de Versailles SpectaclesCatherine Pégard, présidenteLaurent Brunner, directeur

The Royal Opera of VersaillesThe construction of the Opera House atVersailles marked the culmination of nearlya century of projects: for although theauditorium wasn’t built until the end ofLouis XV’s reign, it had been planned asearly as 1682, when Louis XIV first set upcourt at Versailles. The King had entrustedthe task of designing a Salle des Ballets toHardouin-Mansart and Vigarani, and thearchitect had reserved a site for thispurpose at the far end of the new wing.Work began on the shell in 1685, but wassoon interrupted because of the wars andfinancial difficulties of the end of the reign.

For a long time Louis XV shrank fromthe costs involved, so that for nearly acentury the French court had to be contentwith a small theatre (the Salle de laComédie) built beneath the Passage desPrinces. It was only in 1768 that the King,

in preparation for the successive marriagesof his grandchildren, decided at last toinstruct his leading architect, Gabriel, to startbuilding work. This was actively pursued —the Opera House, was completed in twenty-three months and inaugurated on 16 May1770, the day of the Dauphin’s marriage tothe Archduchess Marie-Antoinette, with aperformance of Quinault and Lully’s Persée.

Since September 2009, the Royal OperaHouse at Versailles has once again beenopen to the public after restoration workcosting 13 million euros to bring it up tosafety standards. Château de VersaillesSpectacles presents a programme of opera,

vocal and instrumental music, and dancethroughout the season. Cecilia Bartoli,Natalie Dessay, Bryn Terfel, Roberto Alagna,Max Emanuel Cencic, Philippe Jaroussky,Atys directed by William Christie rubshoulders with Angelin Preljocaj, VanessaParadis, the Vienna State Ballet, MarcMinkowski, Rolando Villazón and Sir John Eliot Gardiner.

For more information, see:www.chateauversailles-spectacles.fr/en

Château de Versailles SpectaclesPresident: Catherine Pégard Director: Laurent Brunner

Photo: Hervé Lewandowski

Page 147: Catone in Utica - Booklet