Cartina Turistica città di Alba

2
www.tec-artigrafiche.it VIA COPP A VIA MAND ELLI BANSKÀ B YSTRIKA VIA P . FERRERO V I A P . FERRERO VIA P . FERRERO S T R A D A DI MEZZO VIA G . F E R R E R O VIA P. FERRERO CORSO MIC HELE COPPINO CORSO M I C H E L E C O P PI N O V.LE CHERASC A VIA L . E INAUDI CORSO PIAVE CORSO E U R O P A CORSO IT ALIA CORSO F.LLI BANDIERA C O R S O P I E R A C I L L A R I O C O R S O PIERA CILLARIO VIA O G N I SSANTI CORSO GIA CO M O MA TTEOTTI VIA C AVOUR VIA CA VO U R VIA V IT T O R I O E M A NUELE II VIALE TORINO VIA MONS. G. VIDA CORSO NINO BIXIO C O R SO NIN O BIXIO VIA A. ROSSO V I A F . CO R R I D O N I VIA G. GOV ONE VIA G . GOVONE V .LO PROV V I D E N Z A VIA SORBA VIA C . BALBO VIA C. BA L B O VIA P . BELLI VIA P . BELLI VIA P . BELLI VIA C. BERTERO VIA T . CALISS A N O V I A T . C ALISSANO VIA S. GIOVANNI VIA SEN. COMO VIA CUNE O VIA CU NEO VIA A. D A C OMO V . DEI MILLE VIA A. RAVINA VIA G. GARDINI V.L O D E L P O Z Z O V .LO D E L L A NGOLO VIA A. DIAZ VIA A. DIAZ VIA FIUME VIA FIUME VIA F .LLI AMBROGIO VIA D. T . GALIMBERTI VIA I. GA S T A LDI VI A V . GI A C OSA V I A M . A . G A Z A N O V I A V . G IOBER T I VIA P . P . G IRAUDI V IA MACRINO V I A A . M A N Z O N I VIA G. MAZZINI VIA OSP EDALE VIA OSPEDALE VIA L. P ARUZZA VIA L. P ARUZZA VIA E. PERTI NACE VIA U. R A T T A ZZI VIA R OMA VIA G. ROSSINI VIA G. ROSSINI V . TOPPINO VIA MACRINO VIA G. VE RNAZZA VIALE G. VICO F i u m e T a n a r o V.LO ROSSETTI V .LO S. GIOVANNI V .LO BUOI ROSSI Fiume Tanaro V.L O DELL A RCO VIA G. MA N DELLI P.ZA U. PRUNOTTO P.ZA O. CAGNASSO P.ZA G. GARIBALDI P.ZA A. SARTI P.ZA A. SARTI P.LE C. GIOVANNONI P.ZA MEDFORD P.LE A. M. DOGLIOTTI P.ZA A. ABRATE P.ZA SAVONA P.ZA SAN PAOLO P.ZA TRENTO E TRIESTE P.LE BEAUSOLEIL P.ZA CRISTO RE P.TTA N. BUSSI P.TTA G. B. RUBINO P.TTA P. CHIODI P.TTA TORINO P.ZA V. VENETO P.LE BORSELLINO P.TTA G. VERNAZZA P.ZA MONS. GRASSI P.LE C. PIO P.LE G. FALCONE P.ZA RISORGIMENTO COMPLESSO DELLA MADDALENA P.ZA E. PERTINACE P.ZA G. MARCONI P.ZA S. FRANCESCO D’ASSISI VIA SNIDER VI A SNI DER P .ZA P . R O S S E T T I Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero Informazioni turistiche Tourist information Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 35833 www.langheroero.it Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero Servizio gratuito prenotazioni Free reservation service Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 362562 www.tartufoevino.it Piemonte on Wine Servizio gratuito prenotazioni per visite nelle cantine Free Reservation service for visits to the wineries Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 635013 www.langheroero.it 1 Palazzo comunale Piazza Risorgimento, 1 +39 0173 292111 www.comune.alba.cn.it 2 Cattedrale di San Lorenzo 3 Museo della Cattedrale (campanile/bell tower) Piazza Rossetti +39 345 7642123 www.mudialba.it 4 Centro studi “Beppe Fenoglio” Piazza Rossetti, 2 +39 0173 364623 www.centrostudibeppefenoglio.it 5 Chiesa di San Giuseppe Percorso archeologico (Percorso archeologico/ archaelogical route campanile/bell tower) Piazzetta Vernazza +39 335 8233560 6 Chiesa di Santa Caterina 7 Teatro sociale “Giorgio Busca” Piazza Vittorio Veneto, 3 +39 0173 35189 www.ticket.it www.comune.alba.cn.it 8 Chiesa di San Domenico Via T. Calissano +39 328 8390002 www.famijaalbeisa.it 9 Complesso della Maddalena 10 Museo archeologico e di scienze naturali “Federico Eusebio” Via Vittorio Emanuele II, 19 +39 0173 292473 www.comune.alba.cn.it 11 Chiesa dei Santi Cosma e Damiano 12 Chiesa di San Giovanni Battista Visite guidate su prenotazione +39 0173 364030 www.sangiovannialba.it 13 Ente Fiera Internazionale del Tartufo Bianco d’Alba (Palazzo mostre e congressi “Giacomo Morra”) Piazza Medford, 3 +39 0173 361051 www.fieradeltartufo.org 14 Tempio di San Paolo 15 Fondazione Piera, Pietro e Giovanni Ferrero PUNTI DI INTERESSE SPORTIVO: 1 Bocciofila 2 Sferisterio “Mermet” 3 Complesso sportivo Augusto Manzo Aree archeologiche/ archaelogical areas Aree verdi/green areas Città di Alba i 15 12 1 9 11 10 4 5 1 2 3 14 2 3 8 6 7 13 i P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P ^ P ^ H

Transcript of Cartina Turistica città di Alba

www.tec-artigrafiche.it

VIA

C

OP

PA

VIA

MAN

DELL

I

BANSKÀ BYSTRIKA

VIA P. FERRERO

VIA

P. FERR

ERO

VIA P. FERRERO

STRADA DI MEZZO

VIA

G. F

ER

RE

RO

VIA P. FERR

ERO

CO

RS

O

MICHELE

COPPINO

CORSO

M

ICH

ELE

CO

PP

INO

V.LE CHERASCA

VIA

L. EINAUDI

CORSO

PIAVE

CORSO

E

UROPA

CO

RS

O

ITA

LIA

CO

RSO

F.LLI BAND

IERA

CO

RS

O

P

IER

A

C

ILLA

RIO

C

OR

SO

PIE

RA

CIL

LAR

IO

VIA

OGNISSANTI

CO

RS

O

GIA

CO

MO

M

ATTE

OTTI

VIA CAVOUR VIA CAVOUR

VIA

V

ITTO

RIO

E

MA

NU

ELE

I

I

VIALE TORINO

VIA MONS. G. VIDA

CORSO NINO BIXIOC

OR

SO

NIN

O B

IXIO

VIA

A

. R

OS

SO

VIA

F.

CO

RR

IDO

NI

VIA

G. G

OV

ON

E

VIA

G. G

OV

ON

E

V.LO

PROVVID

EN

ZA

VIA

S

OR

BA

VIA C. BALBO VIA C. BALBO

VIA P.

BELLI

VIA P. BELLI VIA P. BELLI

VIA C. BERTEROVIA T. CALISSANO VIA T. CALISSANO

VIA S. GIOVANNI

VIA SEN. COMO

VIA CUNEO V

IA CUNEO

VIA

A

.

DA

COM

O

V. DEI MILLE

VIA A. RAVINA

VIA

G. G

AR

DIN

I

V.LO

DEL PO

ZZ O

V.LO DE LL’ANG

OLO

VIA A. DIAZ VIA A. DIAZ

VIA FIUME V

IA F

IUM

E

VIA F.LLI AMBROGIO

VIA D. T. GALIMBERTI

VIA

I.

G

AST

ALDI

VIA V. GIA CO

SA

VIA

M

.

A.

G

AZ

AN

O

VIA V. GIOBERTI

VIA

P.

P.

G

IRAU

DI

VIA MACRINO

VIA A. MAN

ZON

I

VIA G. MAZZINI

VIA

O

SP

ED

ALE

V

IA

OSPE

DALE

VIA L. PARUZZA VIA L. PARUZZA

VIA

E

.

PE

RT

INA

CE

VIA U. RATTA

ZZI

VIA ROMA

VIA G. RO

SSINI

VIA G. RO

SSINI

V. T

OPP

INO

VIA

MAC

RIN

O VIA

G.

V

ER

NA

ZZ

A

VIALE G. VICO

Fiume Tanaro

V.LO

RO

SSET

TI

V.LO

S. G

IOVA

NNI

V.LO BUOI ROSSI

Fiume Tanaro

V.L O D

ELL

’AR

CO

VIA G. MANDELLI

P.ZAU. PRUNOTTO

P.ZAO. CAGNASSO

P.ZAG. GARIBALDI

P.ZAA. SARTI

P.ZAA. SARTI

P.LE C.GIOVANNONI

P.ZAMEDFORD

P.LE A. M.DOGLIOTTI

P.ZAA. ABRATE

P.ZASAVONA

P.ZA SAN PAOLO

P.ZATRENTO

E TRIESTEP.LE

BEAUSOLEIL

P.ZA CRISTO RE

P.TTAN. BUSSI

P.TTAG. B. RUBINO

P.TTAP. CHIODI

P.TTATORINO

P.ZAV. VENETO

P.LEBORSELLINO

P.TTAG. VERNAZZA

P.ZAMONS.GRASSI

P.LE C. PIO

P.LEG. FALCONE

P.ZARISORGIMENTO

COMPLESSODELLA

MADDALENA

P.ZAE. PERTINACE

P.ZAG. MARCONI

P.ZAS. FRANCESCO

D’ASSISI

VIA SNIDER

VIA SNIDER

P.ZA P. ROSSETTI

Ente Turismo Alba Bra Langhe e Roero Informazioni turistiche Tourist information Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 35833 www.langheroero.it

Consorzio Turistico Langhe Monferrato Roero

Servizio gratuito prenotazioni Free reservation service Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 362562 www.tartufoevino.it

Piemonte on Wine Servizio gratuito prenotazioni

per visite nelle cantine Free Reservation service for visits to the wineries Piazza Risorgimento, 2 +39 0173 635013 www.langheroero.it

1 Palazzo comunale Piazza Risorgimento, 1 +39 0173 292111 www.comune.alba.cn.it

2 Cattedrale di San Lorenzo

3 Museo della Cattedrale (campanile/bell tower)

Piazza Rossetti +39 345 7642123 www.mudialba.it

4 Centro studi “Beppe Fenoglio” Piazza Rossetti, 2 +39 0173 364623 www.centrostudibeppefenoglio.it

5 Chiesa di San Giuseppe Percorso archeologico (Percorso archeologico/ archaelogical route campanile/bell tower) Piazzetta Vernazza +39 335 8233560

6 Chiesa di Santa Caterina7 Teatro sociale “Giorgio Busca”

Piazza Vittorio Veneto, 3 +39 0173 35189 www.ticket.it www.comune.alba.cn.it

8 Chiesa di San Domenico Via T. Calissano +39 328 8390002 www.famijaalbeisa.it

9 Complesso della Maddalena

10 Museo archeologico e di scienze naturali “Federico Eusebio” Via Vittorio Emanuele II, 19 +39 0173 292473 www.comune.alba.cn.it

11 Chiesa dei Santi Cosma e Damiano12 Chiesa di San Giovanni Battista

Visite guidate su prenotazione +39 0173 364030 www.sangiovannialba.it

13 Ente Fiera Internazionale del Tartufo Bianco d’Alba

(Palazzo mostre e congressi “Giacomo Morra”)

Piazza Medford, 3 +39 0173 361051 www.fieradeltartufo.org

14 Tempio di San Paolo15 Fondazione Piera, Pietro

e Giovanni Ferrero

punti di interesse sportivo:1 Bocciofila2 Sferisterio “Mermet”3 Complesso sportivo

Augusto Manzo

Aree archeologiche/ archaelogical areas

Aree verdi/green areas

Città di Albai

15

12 1

9

11

10

4

5

1

2

3

14

2 3

8

6

7

13

i

P

P

P

P

P

P

P

P

P

P

PP

P

P

P

P PP

P

P

P

P

PP

P^

P^

H

1 PALAZZO COMUNALE

Eretto sull’area del Foro della città romana, è sede del governo della città dal Medioevo. Nella sala del Consiglio sono conservate opere di Macrino d’Alba (1501), Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Un percorso nello scalone novecentesco e nel primo piano consente di visionare le collezioni d’arte cittadine.

MUNICIPAL BUILDING - Built on the area of the Roman Forum, since Middle Ages it is the official seat of the local government. In the main Council Hall you can see works by Macrino d’Alba (1501), Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Local art collections can be seen along the 20th century great staircase and on the first floor.

HÔTEL DE VILLE - Il a été bâti là où autrefois il y avait le Forum de la ville romaine. Au Moyen-Âge c’était le siège du gouvernement. Dans la Salle du Conseil vous pouvez admirer les œuvres de Macrino d’Alba (1501), Mattia Preti (1650), Pinot Gallizio (1961). Le long du grand escalier datant du XX ème siècle sont exposées les collections artistiques de la ville.

DAS RATHAUS - Auf dem Gelände des antiken Fo-rums der römischen Stadt erbaut, ist dieses Gebäu-de seit dem Mittelalter Sitz der Stadtverwaltung. Im Ratssaal befinden sich Werke der Künstler Macrino d’Alba (1501), Mattia Preti (1650) und Pinot Galli-zio (1961). Ein Parcours durch das Treppenhaus aus dem 20. Jh. und den ersten Stock ermöglicht die Be-sichtigung der städtischen Kunstsammlungen.

2 CATTEDRALE DI SAN LORENZO

La Cattedrale, di fondazione paleocristiana e poi romanica, è stata riedificata dal vescovo Novelli nel XV sec. e poi dall’architetto Mella nel XIX sec. Le vestigia, dal periodo tardo-romano al medioevo, sono visitabili nell’area archeologica sotterranea sede del Museo Diocesano. Da segnalare: l’arca cinquecentesca di S. Teobaldo, il coro ligneo di Bernardino da Codogno (1512), la pala di S. Lorenzo del Beaumont (1766) ed il cam-panile che ingloba quello duecentesco.

SAINT LAWRENCE’S CATHEDRAL - The Cathe-dral, of early Christian and then Romanesque foun-dation, was rebuilt by Bishop Novelli in 15th century and then by architect Mella in 19th century. The remains, from late Romanesque period to Middle Ages, can be visited in the underground archeologi-cal site where the Diocesan Museum is located.It is important to mention: the sixteenth-century tomb of St. Theobald, the wooden choir by Bernar-dino da Codogno (1512), the St. Lawrence altarpie-

ce by Beaumont (1766) and the bell tower which incorporates the thirteenth-century one.

CATHÉDRALE SAN LORENZO - La Cathédrale, dont la fondation remonte à l’époque paléochrétien-ne et ensuite romane, a été transformée par l’évêque Novelli au XV ème siècle et ensuite par l’architecte Mella au XIX ème siècle. Vous pouvez visiter les ve-stiges qui remontent à la période allant de l’époque romaine tardive jusqu’au Moyen Âge dans le site archéologique souterrain où se trouve le Musée Diocésain. À voir : le sarcophage de San Teobaldo, datant du XVI ème siècle, le cœur en bois de Bernardi-no de Codogno (1512), le retable représentant Saint Laurent peint par Beaumont (1766) et le clocher qui en englobe un autre datant du XIII ème siècle.

DIE SAN LORENZO-KATHEDRALE - Die Ursprün-ge der Kathedrale liegen in frühchristlicher Zeit, während historische Unterlagen den romanischen Grundbau belegen. Im 15. Jh. ließ der Bischof No-velli sie neu bauen, eine weitere umfassende Reno-vierung erfolgte im 19. Jh. durch den Architekten Mella. Spuren von der Spätantike bis zum Mittelal-ter sind im unterirdischen archäologischen Bereich unter dem Diözäsan-Museum zu besichtigen.Sehenswert: Der Sarkophag des Hl. Teobaldo aus dem 16. Jh., der hölzerne Chor von Bernardino da Codogno (1512), das Retabel des Hl. Lorenzo von Beaumont (1766) und der Glockenturm, in den der Turm aus dem 13. Jh. eingegliedert ist.

4 CENTRO STUDI “BEPPE FENOGLIO”

La casa dello scrittore albese Fenoglio, fron-teggiata dal monumento di Umberto Mastroianni, ospita un percorso sulla vita dello scritto re, scritti, fotografie e documenti. Nelle sale sono esposte inol-tre opere d’arte e oggetti di Pinot Gal lizio, opere di artisti del territorio e documenti sulla storia della città e sulla Fiera del Tartufo.

“BEPPE FENOGLIO” RESEARCH CENTRE - Beppe Fenoglio was a local writer: his house, which over-looks Umberto Mastroianni’s monument, hosts an itinerary on his life through original written texts, pictures and documents. In the different halls you can see artworks and objects by Pinot Gallizio, works of art by local artists and documents about the history of Alba and the International White Truffle Fair.

CENTRE ÉTUDES « BEPPE FENOGLIO » - Devant la maison de l’écrivain d’Alba Fenoglio s’élève le mo-nument conçu par Umberto Mastroianni  ; à son intérieur on a mis en place un parcours concernant la vie de cet écrivain à travers des écrits, des photo-graphies et des documents. En outre, dans les salles sont exposées des œuvres d’art et des objets de Pinot Gallizio, des œuvres par des artistes du coin et des documents concernant l’histoire de la ville et la Foi-re de la Truffe.

DAS STUDIENZENTRUM “BEPPE FENOGLIO” - Das Haus des albeser Schriftstellers Fenoglio, dem gegenüber das Denkmal Umberto Mastroianni’s steht, beherbergt einen Parcours über das Leben des Schriftstellers, Schriften, Fotografien und Dokumen-te. Darüber hinaus sind in den Räumen Kunstwer-ke und Gegenstände von Pinot Gallizio, Werke von Künstlern des Gebiets und Dokumente über die Stadtgeschichte und die Trüffelmesse ausgestellt.

5 CHIESA DI SAN GIUSEPPE La chiesa venne eretta dalla confraternita dei

Pellegrini a partire dal 1656, nelle forme tipiche dell’architettura della Controriforma. Conserva ci-clo di dipinti del XVIII sec. sulla natività di Cristo di P. Paolo Operti, statue lignee, la pala della Trini-tà, l’ancona lignea del XVII sec., affreschi del XVIII sec. di De Nicola, Posterla e Sebastiano Taricco. Nei sotterranei è aperto un percorso archeologico tra i resti del teatro romano e della torre medievale. Dal campanile suggestivo panorama della città.

ST. JOSEPH’S CHURCH - The church was built by the Confraternity of the Pilgrims starting from 1656, following the typical Counter-Reformation

architecture. Here you can see a series of paintings of 18th century on Christ Nativity by P. Paolo Oper-ti, wooden statues, the Trinity altarpiece, a wooden altarpiece of 17th century, frescoes of 18th century by De Nicola, Posterla and Sebastiano Taricco. In the crypt, an archeological itinerary winds among the remains of the Roman theatre and the Medieval tower. From the bell tower you can see an evocative view of the town.

ÉGLISE SAN GIUSEPPE - Cette église fut édifiée par la confrérie des Pèlerins à partir de 1656 et son aspect est typique de l’architecture de la Contre-réforme. À son intérieur on peut admirer un cycle de peintures remontant au XVIII ème siècle concernant la nativité du Christ par P. Paolo Operti, des statues en bois, un retable représentant la Trinité, un retable en bois datant du XVII ème siècle, des fresques du XVIII ème siècle par De Nicola, Posterla et Sebastiano Taricco. Au sous-sol est ouvert un parcours archéologique qui permet de voir les vestiges du théâtre romain et de la tour médiévale. Du sommet du clocher on peut jouir d’un aperçu ravissant sur la ville.

DIE SAN GIUSEPPE-KIRCHE - Die Kirche wurde beginnend mit dem Jahr 1656 von der Pilger-Bru-derschaft in den typischen Formen der Architektur der Gegenreform erbaut. In ihr befinden sich ein Gemäldezyklus aus dem 18. Jh. von P. Paolo Operti zu Christi Geburt, hölzerne Statuen, das Dreifal-tigkeitsretabel, das hölzerne Altarbild aus dem 17. Jh., sowie Fresken aus dem 18. Jh. von De Nicola, Posterla und Sebastiano Taricco. Im unterirdischen Teil führt ein archäologischer Parcours durch die Überreste des römischen Theaters und des mittel-alterlichen Turms. Vom Glockenturm aus hat man eine eindrucksvolle Aussicht auf die Stadt.

7 TEATRO SOCIALE “GIORGIO BUSCA” La struttura è unica in Italia: la sala ottocentesca

a “ferro di cavallo”, opera dell’architetto Busca e la grande sala di fine ‘900, si affacciano su un unico palcoscenico. Nel foyer è visibile un’area archeologi-ca romana. All’ingresso è esposta un’opera di Pinot Gallizio. Sulla piazza si affacciano la chiesa di Santa Caterina di fondazione medioevale, ricostruita nel XVIII sec., ora dedicata al culto ortodosso ed il Se-minario Vescovile del XVIII sec.

CITY THEATRE “GIORGIO BUSCA” - Its structure is unique in Italy: the nineteenth-century “horseshoe-shaped” hall, designed by the architect Busca and the great hall dating back the end of twentieth-century, both overlook the same stage.In the foyer you can see Roman archeological re-mains. The main entrance hosts a work of art by Pinot Gallizio. On the square you can see St. Catherine’s church, of medieval foundation, rebuilt in 18th cen-tury and nowadays used for Orthodox worship and the Bishop’s Seminary of 18th century.

THÉÂTRE SOCIAL « GIORGIO BUSCA » - Il a été construit d’une façon unique en Italie  : il y a une salle datant du XIXème siècle, en « fer à cheval », qui a été projetée par l’architecte Busca et une salle re-montant à la fin du XXème siècle. Les deux donnent sur la même scène. Dans le foyer on peut aperce-voir un site archéologique romain. À l’entrée est exposée une œuvre de Pinot Gallizio. Sur la même place s’élèvent l’église Santa Caterina, fondée à l’épo-que médiévale et reconstruite au XVIIIème siècle – à présent elle est consacrée au culte orthodoxe – et le Séminaire Épiscopal du XVIIIème siècle.

DAS STADTTHEATER “GIORGIO BUSCA” - Die Konstruktion ist einmalig in Italien: der Saal aus dem 19. Jh. in Form eines „Hufeisens“, Werk des Ar-chitekten Busca, und der große Saal vom Ende des 20. Jh. blicken auf eine einzige Bühne. Im Foyer sieht man einen archäologischen Bereich aus der Römerzeit. Im Eingang ist ein Werk von Pi-not Gallizio ausgestellt. Am selben Platz stehen auch die aus dem Mittelalter stammende und im 18. Jh. renovierte Santa Caterina-Kirche, die heute dem orthodoxen Kult gewidmet ist, sowie das Bischofs-seminar aus dem 18. Jh.

8 CHIESA DI SAN DOMENICO Venne costruita con il convento dei Domenicani

a partire dal 1292. La facciata, in stile romanico-go-tico, presenta un elegante portale e un lunetta raffi-gurante la Madonna del Rosario con San Domenico e Santa Caterina da Siena. Nella navata centrale e nelle cappelle laterali si possono ammirare pregevoli cicli di affreschi. Ospita un gruppo marmoreo dello scultore Bistolfi (XIX sec.) e nell’abside la croce di B. Sacchetto (2004).

DOMINIC’S CHURCH - It was built with the Do-minican friars’ convent starting from 1292. The fa-çade, in Romanesque-Gothic style, has an elegant portal and a lunette portraying the Virgin Mary of the Rosary with St. Dominic and St. Catherine of Siena. In the main aisle and the lateral chapels, you can admire exquisite series of frescoes. The church has a marble artwork by the sculptor Bistolfi (19th century) and in the apse it hosts a cross by B. Sac-chetto (2004).

ÉGLISE SAN DOMENICO - Elle fut construite à la même époque du couvent des Dominicains, c’est-à-dire à partir de 1292. Sur la façade, en style roman-gothique, il y a un portail élégant et une lunette représentant Notre-Dame du Rosaire avec Saint Dominique et Sainte Catherine de Sienne. Dans la nef centrale et dans les chapelles latérales on peut admirer de précieux cycles de fresques. Dans cette église sont gardés un groupe en marbre par le sculp-teur Bistolfi (XIX ème siècle) et, dans l’abside, la croix de B. Sacchetto (2004).

DIE SAN DOMENICO-KIRCHE - Beginnend mit dem Jahr 1292 wurde die Kirche zusammen mit dem Dominikaner-Kloster erbaut. Die Fassade im roma-nisch-gotischen Stil weist ein elegantes Portal und eine Lünette mit der Rosenkranzmadonna mit dem Hl. Dominikus und der Hl. Katharina von Siena auf. Im Mittelschiff und in den Seitenkapellen kann man wertvolle Freskenzyklen bewundern. Die Kirche be-herbergt auch eine Marmorgruppe des Bildhauers Bistolfi (19. Jh.) und in der Apsis das Kreuz von B. Sacchetto (2004).

9 COMPLESSO DELLA MADDALENA

Fu monastero delle suore Domenicane, fonda-to dalla Beata Margherita di Savoia nel 1448. Ospi-ta la biblioteca, il museo, l’auditorium con opere di Gallizio, l’istituto musicale e, nel grande cortile, in autunno, la Fiera internazionale del Tartufo Bianco d’Alba. La chiesa barocca, opera di Bernardo Vittone del XVIII sec., conserva l’urna argentea della Beata, il crocifisso del XVI sec., il coro ligneo con affreschi, il Cristo di Canonica (XX sec.), La Maddalena di G.B. Biscarra (XIX sec.). Nella cupola affreschi del XVIII sec., santi e beati della famiglia domenicana.

MARY MAGDALENE COMPLEX - This was the Do-minican nuns’ monastery, founded in 1448 by the Blessed Margaret of Savoy. The complex houses the public library, the museum, the auditorium with artworks by Gallizio, the college of music and in au-tumn, in the great courtyard, the International White Truffle Fair of Alba. The 18th century Baroque church by Bernardo Vittone, hosts the Blessed Margaret sil-ver urn, the 16th century crucifix, the wooden choir with frescoes, the Christ of Canonica (20th century) and the Magdalene by G.B. Biscarra (19th century). In the dome there are frescoes of 18th century, Saints and Blessed of the Dominican family.

ENSEMBLE DE LA MADDALENA - Autrefois c’était un monastère fondé par la Bienheureuse Marguerite de Savoie en 1448 et appartenant aux sœurs Domi-nicaines. À présent c’est le siège d’une bibliothèque, d’un musée, d’un auditorium avec des œuvres de Gallizio, d’un institut de musique et, dans la grande cour, en automne on organise la Foire Internationa-le de la Truffe Blanche d’Alba. L’église baroque fut projetée par Bernardo Vittone au XVIII ème siècle et à son intérieur on peut admirer la chasse en argent de la Bienheureuse, le crucifix du XVI ème siècle, le cœur en bois avec des fresques, le Christ de Canonica (XX ème siècle), le retable représentant la Madeleine par Biscarra (XIXème siècle). Dans la coupole il y a des fresques datant du XVIII ème siècle et représentant plusieurs saints et bienheureux dominicains.

DER GEBÄUDEKOMPLEX LA MADDALENA - FEinstmals war der Komplex ein Kloster der Domi-nikanerinnen, das 1448 von der Seligen Margarete von Savoyen gegründet worden war. Der Komplex

beherbergt eine Bibliothek, ein Museum, das Audi-torium mit Werken von Gallizio, das Musikinstitut und im Herbst im großen Hof die Internationale Messe des Weißen Albatrüffels. In der Barockkirche, ein Werk von Bernardo Vittone aus dem 18. Jh., sind die silberne Urne der Seligen Margarete, das Kruzifix aus dem 16. Jh., der hölzerne Chor mit Fresken, die Christus-Büste von Pietro Canonica (20. Jh.) und die Hl. Magdalena von G.B. Biscarra (19. Jh.) verwahrt. In der Kuppel befinden sich Fresken aus dem 18. Jh., Heilige und Selige der dominikanischen Familie.

10 MUSEO “FEDERICO EUSEBIO” Fondato nel 1897 da Federico Eusebio, ed am-

pliato nel 1976 con le sezioni di storia naturale (ge-ologia, paleontologia, zoologia e botanica) raccoglie in 21 sale espositive la più ampia ed organica do-cumentazione archeologica (dal neolitico alla città romana) e naturalistica sulla città ed il suo territo-rio. Il Museo ospita mostre temporanee e organizza attività culturali.

MUSEUM “FEDERICO EUSEBIO” - Founded in 1897 by Federico Eusebio and enlarged in 1976 adding the natural history departments (geology, paleontology, zoology and botany), it gathers in 21 display rooms the largest and most systematic ar-cheological and naturalistic documentation about Alba and its territory (from the Neolithic to the Ro-man period). The museum houses temporary exhi-bitions and organizes cultural activities.

MUSÉE « FEDERICO EUSEBIO » - Il fut fondé en 1897 par Federico Eusebio; les sections consacrées à l’histoire naturelle (géologie, paléontologie, zoo-logie et botanique) remontent à l’an 1976. Dans ses 21 salles d’expositions est gardé le témoignage ar-chéologique le plus riche et organique (à partir du Néolithique jusqu’à la ville romaine) et naturaliste sur la ville et son territoire. Dans le musée sont or-ganisées des expositions temporaires et des activités culturelles.

MUSEUM “FEDERICO EUSEBIO” - 1897 von Fe-derico Eusebio gegründet und 1976 um die Abtei-lungen Naturgeschichte (Geologie, Paläontologie, Zoologie und Botanik) erweitert, findet man hier in 21 Ausstellungsräumen die umfassendste und organischste archäologische (von der Jungsteinzeit bis zur römischen Stadt) und naturalistische Doku-mentation über die Stadt und ihre Umgebung. Das Museum beherbergt zudem Sonderausstellungen und organisiert kulturelle Aktivitäten.

12 CHIESA DI SAN GIOVANNI BATTISTA

La chiesa risale al XIII sec. conserva opere di Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508), Moncalvo (XVI sec.), la predella del polittico di Gan-dolfino da Roero e un sedile ligneo del 1429, pro-veniente dalla distrutta chiesa di San Francesco. La piazza, intitolata all’imperatore romano Publio Elvio Pertinace, nato ad Alba, ne ospita il busto bronzeo. Sono visibili i resti del tempio romano e l’imponente casa-torre medievale Marro.

ST. JOHN THE BAPTIST’S CHURCH - The church dates back to the 13th century and it houses art-works by Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508), Moncalvo (16th century), the altar step of the polyptych by Gandolfino da Roreto and a wooden chair of 1429, coming from the destroyed St. Francis’ church. The square dedicated to the Ro-man Emperor Publio Elvio Pertinace who was born in Alba, displays a bronze bust. You can also see the ruins of the Roman temple and the imposing medieval tower house Marro.

ÉGLISE « SAN GIOVANNI BATTISTA » - Cette égli-se remonte au XIII ème siècle et on peut y admirer des œuvres de Barnaba da Modena (1377), Ma-crino d’Alba (1508), Moncalvo (XVIème siècle), la prédelle d’un polyptique de Gandolfino da Roreto et un siège en bois dantant de 1429 et provenant de

la détruite église de San Francesco. Sur la place qui porte le nom de l’empereur romain né à Alba, Pu-blio Elvio Pertinace, il y a un buste en bronze qui le représente. On peut aussi voir les ruines d’un temple romain et l’imposante maison-tour Marro.

DIE SAN GIOVANNI BATTISTA-KIRCHE - Die Kirche geht auf das 13. Jh. zurück und verwahrt Werke von Barnaba da Modena (1377), Macrino d’Alba (1508), Moncalvo (16. Jh.), die Altarstaffel des Flügelaltars von Gandolfino da Roero und eine hölzerne Bank aus dem Jahr 1429 aus der zerstörten San Francesco-Kir-che. Der nach dem in Alba geborenen römischen Kai-ser Publio Elvio Pertinace benannte Platz beherbergt eine Bronzebüste des Kaisers. Hier sieht man auch die Überreste des römischen Tempels und das beeindru-ckende Turm-Haus Marro aus dem Mittelalter.

14 TEMPIO DI SAN PAOLO

Sorge al centro degli edifici della Società San Paolo, fondata dal Beato Giacomo Alberione nel 1914 per diffondere la parola di Dio tramite i mez-zi di comunicazione sociale. Costruito nel XX sec. su progetto degli architetti Giuseppe e Bartolomeo Gallo, ospita opere d’arte moderna. Sopra la trabe-azione si trovano le statue dello scultore Alloati: San Giovanni Crisostomo, San Girolamo, Sant’Ago-stino, Sant’Alberto Magno, San Francesco di Sales, San Tommaso d’Aquino. All’interno del complesso esposizione sulla storia della società.

ST. PAUL’S CHURCH - It is located in the premises of the St. Paul Society, founded in 1914 by Blessed James Alberione to spread the word of God through social means of communication. Built in 20th cen-tury and designed by the architects Giuseppe and Bartolomeo Gallo, it houses modern art works. Above the trabeation we can find statues by the sculptor Alloati: St. John Chrysostom, St. Jerome, St. Augustine, St. Albertus Magnus, St. Francis of Sales, St. Thomas Aquinas. Inside the building there is an exhibition on the history of the Society.

TEMPLE SAN PAOLO - Il s’élève au milieu des bâtiments appartenant à la Société San Paolo ; celle-ci a été fondée par le Bienheureux Giacomo Albe-rione en 1914 afin de diffuser la parole de Dieu à travers les moyens de communication sociale. Ce temple a été édifié au XX ème siècle d’après le projet des architectes Giuseppe et Bartolomeo Gallo et à son intérieur sont gardées plusieurs œuvres d’art moderne. Au-dessus de l’entablement il y a les sta-tues du sculpteur Alloati : Saint Jean Chrysostome, Saint Jérôme, Saint Augustin, Saint Albert le Grand, Saint François de Sales, Saint Thomas d’Aquin. À l’intérieur de cet ensemble il y a une exposition con-cernant l’histoire de la société.

DER TEMPEL DES HL. PAULUS - Der Tempel er-hebt sich im Zentrum der Gebäude der Sankt-Pau-lus-Gesellschaft, einer 1914 vom Seligen Giacomo Alberione gegründeten religiösen Gemeinschaft zur Verkündigung von Gottes Wort durch die in der Gesellschaft verbreiteten Kommunikationsmit-tel. Im 20. Jh. nach einem Entwurf der Architekten Giuseppe und Bartolomeo Gallo erbaut, beherbergt er Werke moderner Kunst. Über dem Gebälk be-finden sich die Statuen des Bildhauers Alloati von einigen Heiligen: Johannes Chrysostomus, Girola-mo, Augustinus, Albertus Magnus, Franziskus von Sales und Thomas von Aquin. Im Innern des Ge-bäudekomplexes findet man eine Ausstellung über die Geschichte der Gesellschaft.

TORRI E CASE MEDIOEVALI

Alba, conosciuta come la “città delle cento tor-ri”, vive in epoca comunale (XII –XIII sec.) un mo-mento di floridezza. Le torri, le residenze nobiliari e le case-torri medievali presenti nel centro storico caratterizzano il profilo della città. Le quattro torri attorno a piazza Risorgimento conservano l’altezza originaria. Casa Do, in via V. Emanuele, è decorata con una fascia in cotto che rappresenta balli di giul-lari e matti del XV sec. decorazioni in cotto anche nella Loggia dei Mercanti in via Cavour.

MEDIEVAL HOUSES AND TOWERS - Alba, known as the “town of one-hundred towers”, lived a period of prosperity at the time of the Communes (12th -13th century). The towers, the noble residences and the medieval tower houses located in the historical centre characterize the city skyline.The four towers near Risorgimento Square have kept their original height. “Casa Do”, in V. Emanuele Street, is decorated with terracotta tiles which rep-resent dances of court jesters and bizarre people of 15th century. Even the Loggia of the Merchants in Cavour Street has terracotta decorations.

TOURS ET MAISONS MÉDIÉVALES - Alba, con-nue en tant que « la ville des cent tours » a vécu à l’époque des Communes (XII ème - XIII ème siècle) une période florissante. Les tours, les maisons nobiliai-res et les maisons – tours médiévales du centre ville sont une caractéristique de cette ville.La hauteur des quatre tours s’élévant autour de Pla-ce Risorgimento n’a pas été modifiée. Maison Do, le long de rue V. Emanuele, est décorée avec une ban-de en terre cuite où sont représentés des jongleurs et des fous du XV ème siècle qui dansent. Il y a des décorations en terre cuite aussi sur la façade de la Loggia dei Mercanti, le long de rue Cavour.

MITTELALTERLICHE TÜRME UND HÄUSER - Alba, auch als die „Stadt der Türme“ bekannt, erlebte während der Zeit der Stadtgemeinden (12. - 13. Jh.) seine große Blüte. Die Türme, die Häuser der Adli-gen und die mittelalterlichen Turm-Häuser in der Altstadt prägen das Stadtbild. Die vier Türme um die Piazza Risorgimento be-sitzen noch ihre ursprüngliche Höhe. Casa Do in der Via V. Emanuele ist mit einem Cotto-Streifen verziert, der Tänze von Narren und Verrückten aus dem 15. Jh. darstellt. Dekorationen aus Cotto findet man auch in der Loggia dei Mercanti in Via Cavour.

ALBA SOTTERRANEA

Visita con la guida di un archeologo nel sotto-suolo alla scoperta della città romana e medioevale (teatro, foro, basilica, tempio, strade, domus, fogna-ture, mura, palazzi e torri). Prenotazioni: www.ambientecultura.it(339 7349949 oppure 342 6433395).

UNDERGROUND ALBA - You can visit under-ground Alba with an archeologist to discover the Roman and Medieval town (theatre, Roman forum, basilica, temple, roads, Domus, sewage system, walls, buildings, towers). For booking: www.ambientecultura.it (339 7349949 or 342 6433395).

ALBA SOUTERRAINE - Visite guidée par un ar-chéologue au sous-sol à la découverte de la ville romaine et médiévale (théâtre, forum, basilique, temple, rues, domus, égouts, palais et tours). Réservations : www.ambientecultura.it(339 7349949 ou 342 6433395).

DAS UNTERIRDISCHE ALBA - Von einem Ar-chäologen geführte Besichtigung unter der Erde, um das römische und das mittelalterliche Alba zu entdecken (Theater, Forum, Basilika, Tempel, Stra-ßen, Domus, Abwasserkanäle, Mauern, Palazzi und Türme). Buchungen unter: www.ambientecultura.it (oder Handy 0039 339 7349949 oder 0039 342 6433395).

Biglietto integrato sistema museale albese

Municipal Museums Pass Billet intégré système des musées d’Alba

Kombinations-Eintrittskarte für das albeser Museums-System