Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici...

32
Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica Firenze, 17 giugno 2005 Daniela Tiscornia, Maria Teresa Sagri

Transcript of Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici...

Page 1: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica

Firenze, 17 giugno 2005

Daniela Tiscornia, Maria Teresa Sagri

Page 2: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

I problemi

Il diritto è veicolato dal linguaggio:

•Linguaggio tecnico/linguaggio comune

• Condivisione e riuso delle informazioni (Interoperabilità semantica)

•Multilinguismo

•Comprensibilità delle regole di Internet per gli agenti elettronici(Digital Rights Managment, e-commerce)

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 3: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Documento v. Conoscenza

Obiettivo

: trasformare i documenti testuali in risorse di informazione e conoscenza.

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 4: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

1. Migliorare l'accesso all'informazione: La Semantica libera da sintassi e da contesto (pragmatica) consente di catturare i contenuti svincolati dalle struttura linguistica. Perciò:

La ricerca full-ext o su documenti non strutturati (pagine web) è guidata dai concetti non dalle parole;

Gli utenti non esperti possono utilizzare termini del linguaggio comune per accedere a conoscenza tecnica;

Si possono rintracciare informazioni espresse in lingue diverse.

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 5: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Livelli di concettualizazzione

Dai termini ai concetti

Dai concetti alle descrizioni ontologiche

Dalle decrizioni ai linguaggio formali

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 6: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Indice degli argomenti

1. I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

2. I metadati semantici;

3. I modelli ontology-based per la rappresentazione della conoscenza;

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 7: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

I lessici computazionali od ontologie leggere

Forniscono una rappresentazione esplicita del significato delle parole

Costituiscono un sistema strutturato di concetti e relazioni che fornisce una mappa della conoscenza di un certo dominio.

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 8: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

I metadati semantici

Si distinguono varie classi di metadati:

- gestionali che evidenziano le modalità di archiviazione e manutenzione dei documenti e sono necessari per una corretta

gestione della struttura (es. data di aggiornamento di pagine Web)

- strutturali: contengono informazioni sulla struttura del documento (es. per i testi di legge, data di pubblicazione, efficacia, titolo, autorità emittente, ecc.).

- semantici: sono costituiti da descrizioni normalizzate dei documenti e dei loro contenuti.

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 9: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Due significati del termine:

- Filosofia: area della metafisica che studia come è realmente fatto l’universo.

- Computer Science: area dell’I.A. che studia come rappresentare correttamente la realtàper consentire la comunicazione (conoscenza condivisa).

3. Le Ontologie

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 10: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Language

Ontologies and Lexicons

ConceptSpace

Alessandro Lenci,2003

Lexicon

Ontology

Page 11: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Types of Ontology

Foundational Ontology

Domain Core Ontology

Domain Specific Ontology

OBJECT

SOFTWARE

WORD_PROCESSOR

Horizontal typology:

Philosophical ontology

Information System ontology

Linguistic ontology

Vertical typology:

Page 12: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Linguistic Ontology

• A system of symbols representing the concepts (meanings) encoded by NL expressions (lexical units, terms, etc.)– semantic representation language– interlingua– “language of thought”

OBJECT

EVENT

LOCATION

ARTIFACT

ANIMAL

ENTITY

CAR

DOG#1

BEACH

PIANO_CONCERT

dog

car

beach

piano concertspiaggia

Page 13: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Lessici Semantici per il Diritto

JurWordNet (ITTIG-CNR)

LOIS

JurWordNet

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 14: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

➾ Wordnet: è una risorsa linguistica, sviluppata dall’Università di Princeton nel 1990, che organizza, definisce, descrive i concetti rilevanti del lessico inglese. (L’attuale versione WordNet 2.0 è disponibile gratuitamente su internet: http://www.cogsci.princeton.edu/wn/)

➾ Eurowordnet: Progetto Europeo per lo sviluppo di una rete di lessici semantici per le lingue europee interconnesse fra loro attraverso l’inglese

➾ Italwordnet: parte italiana di Eurowordnet (Progetto: ILC/CNR)

➾ Jur-(Ital)WordNet (Progetto C.N.R./ITTIG). È un’estensione per il dominio giuridico del database Ital-EuroWordNet, rappresenta quindi una risorsa specialistica collegata alla risorsa generica

➾ Ulteriori Specializzazioni di ItalwordNet: ECOWordnet per il linguaggio economico/finanziario (IRST);

La famiglia dei Lessici di WordNet

Page 15: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

La metodologia del lessico semantico WordNet

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

La famiglia dei lessici nata da WN (G.Miller, Università di Princeton nel 1990) è strutturata secondo due elementi fondamentali:

1) Synset: Insieme di termini che esprimono lo stesso concetto. È costituito da unità lessicali della stessaparte del discorso, considerate intercambiabili in uncontesto (varianti);

2) Relazioni specializzate: Ciascun synset è collegato ad altri tramite relazioni di significato. L’informazione semantica è codificata da 17 relazione fra i synset per le qualivengono specificate anche le classi grammaticalia cui si applicano.

Page 16: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Le relazioni di WNRelazione Ordine semantico Tipi Esempi

SYNONYMY 1º/1º, 2º/2º, 3º/3º VA/VA barriera /ostacolo; comprare/acquistare;

conoscenza/cognizione NEAR SYNONYMY 1º/1º, 2º/2º,3º/3º Syn/Syn ordigno/congegno;

certificare/assicurare XPOS NEAR SYNONYMY 2º/2º Syn/Syn arrivo/arrivare ANTONYM 1º/1º, 2º/2º, 3º/3º VA/VA incredibile/credibile NEAR ANTONYM 1º/1º, 2º/2º, 3º/3º Syn/Syn sopra/sotto; arrivare/partire XPOS NEAR ANTONYM 2º/2º Syn/Syn arrivo/partire HAS_HYPERONYM/ HAS_HYPONYM

1º/1º,2º/2º, 3º/3º Syn/Syn cane/animale muoversi/agitarsi

HAS_XPOS_HYPERONYM HAS_XPOS_HYPONYM

2º/2º Syn/Syn arrivo/andare colpire/martellata

HAS_HOLONYM/ HAS_MERONYM

1º/1º Syn/Syn braccio/corpo mano/dito

CAUSES/ IS CAUSES_BY

2º/2º Syn/Syn uccidere/morire giustiziare/condanna

HAS_SUBEVENT/ IS_SUBEVENT_OF

2º/2º Syn/Syn comprare/pagare russare/dormire

INVOLVED/ ROLE

2º/1º 1º/2º

Syn/Syn martellare/martello pedone/camminare

CO_ROLE 1º/1º Syn/Syn chitarra/chitarrista BE_IN_STATE/ STATE_OF

1º/2º 2º/1º

Syn/Syn povero/povertà vecchiaia/vecchio

IN_MANNER/ IS_MANNER_FOR

2º/2º Syn/Syn bisbigliare/ a bassa voce barbaramente/trucidare

DERIVATION Tra tutti VA/VA acqua/acquaiolo PERTAINES_TO 2º/2º Syn/Syn presidenziale/presidente HAS_ISTANCE/ BELONGS_TO_CLASS

1º/1º Syn/I I/Syn

fiume/Po Roma/città

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

Page 17: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Da una lista di parole: activity, civil action, proceeding, legal proceeding, judicial proceeding, criminal procedure, administrative procedure, civil law suit;

Ad un vocabolario strutturato:Synset:un set di termini che possono essere interscambiati in un dato contesto

{ proceeding}

{Activity}

{judicial proceeding, legal proceeding}

{criminal procedure} {administrative procedure}

{civil law suit; civil action }

Strutturare i concetti in un lessico:

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 18: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

La metodologia di sviluppo di Jur-WordNet

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

→ Individuazione bottom-up dei termini giuridici rilevanti

→ Individuazione fonti di reperimento dei termini

→ Individuazione delle definizioni

→ Selezione delle relazioni semantiche appropriate

→ Collegamento di IWN

Page 19: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

JW:Rete semantica per il dominio giuridico

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

pr oc edim e nt o

- P ro ce sso p e na le- P ro ce ssii c iv ile ,

-e tc

s e nt e nza

pa rte pr oc e s s ua le,p a r te d e l p ro ce sso, p arte

pr oc e dim e nt o gi udiz i a r i ,pr oc e s s o gi ur idic o

has _hypony m

Giudi c e

Inv olv e d_loc ati on

Tribuna le

has_s ube v e nt

Inv olv e d- age ntinv olv ed

has_hype r ony m

Atto di cita z ione , c ita zione

has _holonomy= synset

Page 20: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

Consultazione integrata di Ital-WN e Jur-WN

Page 21: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Lessici multilingue: Eurowordnet

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

➾I lessici multilingue costituiscono una fonte di metadati ed uno strumento di supporto a motori di ricerca cross-lingual

➾EuroWordnet ha creato una metodologia per collegare lessici monolingue sviluppati con la metodologia WN

➾ILI:Inter Lingual Index: ciascun synset in WN monolingua ha almeno una relazione di equivalenza con un record dell’ILI, attraverso la lingua inglese;

➾ concetti in lingue diverse collegati al medesimo record dell’ILI sono considerati equivalenti, (in base a diversi gradi di vicinanza semantica).

Page 22: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Inter Lingual Index

ILI record (drive)

guidare cavalcare

muoversi ItalianWordNet

IIIIII

IIIcabalgar conducir

mover SpanishWordNet

IIIIII

III

ride drive

move EnglishWordNet

IIIIII

III rijden berijden

betragen Dutch WordNet

IIIIII

III

II

II

II

II

location

2nd order entity

dynamicair traffic

traffic

road traffic

Top ontologyDomain ontology

II

JurWordNet

The EuroWordNet Architecture

Page 23: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

LOIS- EDC-22161Lexical Ontologies for Legal Information Sharing

www.loisproject.org

Duration: 24 months

Person Month: 204.5

Participants:ITTIG Institute of Theory and Techniques for Legal Information(IT)CELI (IT)Universidade de Évora (PT)Universiteit Leiden (NL)Czech Republic Academy of Sciences (CZ)Universität Wien (A)University of Sheffield (GB)GoNetwork (IT)CESI Multimedia (IT)Ellis Publications (NL)

Page 24: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

ILI

Jur-WordNet

EuroWordNet

ItalWordNet

WordNet

Lessici semantici WordNet

Lois

JW olandese

JW ceco JW tedesco

JW portoghese

JW inglese

Page 25: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

Il progetto LoisIl progetto Lois, nell’ambito del programma E-content, sviluppa un database multilingue costituito da WN giuridici in cinque lingue europee (inglese, tedesco, portoghese, ceco, italiano), collegate tra loro attraverso l’inglese.

Lois è caratterizzato da due componenti:

• Un data-base lessicale che contiene i concetti descritti dalla dottrina giuridica;

• Un data-base normativo che contiene i concetti definiti nelle direttive comunitarie e nelle leggi di implementazione delle direttive.

Page 26: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

La metodologia di Lois

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

t

Lo strumento Lois si basa su due diverse tipologie di equivalenza funzionale che si applicano alle due diverse componenti della banca–dati Lois:

3. Equivalenza semantica (secondo l’accezione di EuroWordNet) è basata sulla descrizione astratta dei concetti proprietà necessarie e collega i synset della parte lessicale;

5. Equivalenza normativa stabilita da un criterio di appartenenza alle stesse fonti normative e collega i concetti estratti della parte legislativa. Una relazione implemented-as lega i concetti presenti nelle direttive con i concetti definiti nelle leggi di implementazione ed una relazione di equivalenza o quasi equivalenza tra i due concetti.

Page 27: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

tequivalenza semantica

Page 28: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

h t

t p

: /

/ w w

w .

i t t

i g

. c

n r

. i

tequivalenza normativa

Page 29: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Strutturare il dominio (I)

•Lexical Def. ILI GLOSS - worker_1: a person who works at a specific occupation.

•EU Def.s:•8.2005-02-02: worker_2: any person who, in the Member State concerned, is protected as

an employee under national employment law and in accordance with national practice;23 2005-02-02: worker_3: any person carrying out an occupation on board a vessel, including trainees and apprentices, but excluding port pilots and shore personnel carrying out work on board a vessel at the quayside; •22. 2005-02-02 worker 4: any person employed by an employer, including trainees and apprentices but excluding domestic servants;21. 2005-02-02: worker_5: any worker as defined in Article 3 (a) of Directive 89/391/EEC who habitually uses display screen equipment as a significant part of his normal work.

Has_hyper

Has_hyper

Page 30: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Riferimenti bibliografici sul multilinguismo nel diritto

• Cunnigham, K. Translating for a lager Union. Can we cope with more than 11 languages? Speech given at the opening event of the Europea yera of language in Lund, Sweden, 19 February 2001

• Fluhr, C. Multilingual Information Retrieval. In: Survey of the State of

the Art in Human Language Technology, 1996. Retrieved August 2, 2004, from http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/ch8node7.html

• Guastini R. Il diritto come linguaggio: Lezioni. IX ed. Torino: Giappichelli, 2001

• McCluskey, B. Respecting multilingualism in the enlargement of the European Union: the organisational challenge, speech given at the Austria Academy of Scineces, Vienna, 7 June 2001

  • Peters, C. and Picchi, E. Across languages, across cultures: issues in

multilinguality and digital libraries. D-Lib Magazine, May 1997. Retrieved August 2, 2004, from http://www.dlib.org/dlib/may97/peters/05peters.html

Page 31: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Riferimenti bibliografici sui lessici computazionali

• Calzolari N., Lenci A., Linguistica Computazionale, Strumenti e risorse per il trattamento automatico della lingua, In Maondo Digitale, 2004;

• Felbaum, C., ed; WordNet. An Electronic Lexical Database. The Mit Press, Cambrige (1998);

• Roventini A., Alonge A., Bertagna F., Calzolari N., Girardi C., Magnini B., Marinelli R., Speranza M., Zampolli A. (in press), ItalWordNet: Building a Large Semantic Database for the Automatic Treatment of Italian, in “Linguistica Computazionale”, Istituti  Editoriali e Poligrafici Internazionali, Pisa-Roma, ISSN;

• Vossen P. (ed.), EuroWordNet General Document, 1999. http://www.hum.uva.nl/~ewn.

• Lenci A., Computational Lexicons as Resources for Multilingual Content- Based Information Processing (2003);

• Sagri M.T., Progetto per lo sviluppo di una rete lessicale giuridica on line attraverso la specializzazione di ItalWornet, in Informatica e Diritto, ESI, Napoli, 2003.

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica

Page 32: Barriere Linguistiche nell’accesso all’informazione giuridica · 2019. 2. 26. · I lessici computazionali per la ricerca concettuale e l’accesso all’informazione multilingue;

Riferimenti bibliografici sulle ontologie giuridiche

• Breuker, J. and Hoekstra, R. (2004) Epistemology and ontology in core ontologies exemplified by

• two core ontologies for law FOLaw and LRI-Core, CORONT-WEsEKAW2004.

• Gangemi A., Sagri M.T., Tiscornia D., Metadata for Content Description in Legal Information, Workshop Legal Ontologies, ICAIL2003, Edinburgh. In press for Journal of Artificial Intelligence and Law, Kluwer.

• Masolo, C., Vieu, L., Bottazzi, E., Catenacci, C., Ferrario, R.,Gangemi, A., Guarino, N. Social Roles and their Descriptions, in Dubois, D.,Welty, D., Williams, M. (Eds.), Principles of Knowledge Representation and Reasoning:Proceedings of the Ninth International Conference;

• Vossen, P., Peters, W. and Díez-Orzas, P. (1997), The Multilingual design of the EuroWordNet Database, in: Mahesh, K. (ed.), Ontologies and multilingual NLP, Proceedings of IJCAI-97,workshop, Nagoya, Japan, August 23-29.

CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHEIstituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica