AZIENDE MANNO

54

description

Brochure illustrativa ITA - UK

Transcript of AZIENDE MANNO

AZIENDE MANNO

Le famiglia Manno è attiva nel mondo ittico da 4 generazioni, nel 1904 Antonio con i 2 fratelli e l’aiuto di 2 cavalli e 2 carri si recavano giornalmente al lago di Patria ed a Gaeta per pescare, al rientro, distribuivano il pesce alle donne che rivendevano in tutta la Provincia; la tradizione continua Nicola (1908), Domenico (1903) e Generoso (1912) che proseguono l’attività di pesca, lasciando alle mogli ed ai figli la vendita.Nel 1968 Antonio Manno, il figlio più grande di Generoso, coglie l’occasione di stabilirsi ad Orbetello (GR), grazie alla laguna ed al pescoso promontorio dell’Argentario l’approvvigionamento era assicurato; ebbe così inizio l’attività di commercio, con un camion che fa da spola tra la Sardegna, la Toscana e Chioggia.Nel 1973 attraverso la ristrutturazione di un frantoio, prende vita il primo laboratorio all’ingrosso. L’attività fiorisce con l’inizio delle importazioni di pesce dalla Francia, che insieme al pescato locale viene distribuito in tutta Italia. Il nome Manno diventa ben presto, un punto di riferimento nel mercato ittico Italiano.

The Manno’s family has been active in the seafood industry for four generation, since 1904, when Antonio with his two brothers and the help of two horses and two wagons , went every day to the lake of Patria and to Gaeta to fish. On their way back, they would distribute the fish to the women, who would resell it to the whole province. The tradition goes on, Nicola (1908), Domenico (1903) and Generoso (1912) carry on the fishing activity, leaving the selling to their wives and their son. In 1968 Antonio Manno, Generoso’s oldest son, decides to settle down in Orbetello, with its lagoon and the fishy promontory of the Argentario to guarantee the supply. This decision marks the beginning of the trade, with a truck that shuttles between Sardegna, Tuscany and Chioggia. In 1973, through the restoration of a oil mill, the first wholesale laboratory comes to life. The activity flourishes with the beginning of the fish trade from France that together with, the local fish, is distributed all around Italy. Manno’s name soon becomes a referent point in the Italian seafood market.

La N

asci

tathe birth

Negli anni si susseguono successi e nuove sfide, nel 1982 inizia la Maricoltura Spa, uno stabilimento di stabulazione che raggiunge i 36 miliardi di fatturato nel 1985 aprendo mercati quali le ostriche francesi, le cozze spagnole debarcate a mare, le vongole tunisine.

Il ciclo aziendale attuale inizia con la nascita della F.lli Manno S.a.s nel 1989, con lo scopo di commercializzare i prodotti della pesca di P.S. Stefano. Nel corso degli anni l’attività si allarga al commercio estero, lo sviluppo aziendale passa attraverso l’apertura di nuovi canali commerciali, sia nel mercato interno che estero.Nel 2003 viene fondata la F.lli manno S.r.l. per seguire le filiali di Rimini e Milano e ed i rapporti con la GDO.Ad oggi le aziende facenti capo alla famiglia Manno occupano tutta la filiera ittica, dalla pesca alla ristorazione, passando per il commercio, la trasformazione, la logistica ed il trasporto, con controllate in Italia e Francia.

The following years are characterized by successes and new challenges. In 1982 the Maricoltura Spa starts an establishment of breeding that reaches 36 billion of income in 1985, opening markets like the ones of the French oysters, Spanish mussels landed in the sea, Tunisian clams.

The actual business cycle starts with the foundation of the F.lli Manno S.a.s in 1989, with the goal to commercialize the fishing products of P.S Stefano. As the years go on, the activity expands itself to the international trade, and its business development goes through the opening of new trading channels, in the national and international market.In 2003 the F.lli Manno S.r.l is founded to follow the branches of Rimini and Milan and the relationship with the GDO. As today, the businesses that respond to the Manno’s family occupy all the ichthyic scenario from the fishing to the food service, going through trade, transformation, logistics and transportation, with monitoring in Italy and France.

Gli S

vilu

ppi

The DevelopmenTs

unA GRAnDe FAmiGliA

A BiG FAMilY

AZIENDE MANNO

F.LLI MANNO s.r.l. Commercio Prodotti

CSM - Ristorazione - Trasformazione

F.LLI MANNO s.a.s

100%Trasporti Ittici

Tirreno

CoMmeRCioAZIENDE MANNO

F.lli MANno SRl

Fatturato 2013/Sales Volume 2013 20.000.000,00 € Responsabile Commerciale/Sales ManagerMaurizio Manno - Open Mind, Flessibilità, IntuitoMaurizio Manno - Open Mind, Flexibility, IntuitionPesce Locale e Allevamento/Local Fish and FarmRino Manno - Esperienza, Concretezza, SpontaneitàRino Manno - Concrete, Experience, SpontaneityMolluschi/ClamsAntonella Manno - Disponibilità, Affezione al Cliente, MordacitàAntonella Manno - Availability, Customer Affection, MordacityMercato Target/Target MarketGDO, importatori, Grossisti, Pescherie, Catering, sia in Italia che all’esteroGDO, Importers, Wholesalers, Fishmongers, Catering, both in Italy and abroad

Via Degli Atleti – 58019 Porto Santo Stefano (GR) – Bollo CE 2758 IT77Q5

Fatturato/Sales Volume

Sedi operative: Porto Santo Stefano CE 2758, inaugurata nell’agosto del 2003 con Mq 1240 refrigerati, la struttura si occupa prevalentemente di gestire le barche ed i prodotti locali, una parte della stessa è usata come piattaforma logistica per il groupage e l’ottimizzazione dei carichi degli automezzi che tutte le sere raggiungono le principali città italiane.

La Torba CE IT77Q5 inaugurata nel maggio del 2013 si trova direttamente sulla Via Aurelia, a pochi chilometri dai principali allevamenti della zona. La sede è divisa nel CSM, che può stoccare e confezionare 3.000 kg di molluschi al giorno e nel laboratorio di preparazione e cottura, che produce filetti in atmosfera modificata, piatti pronti a cuocere e piatti cucinati con prodotti e ricette del territorio.

Il fatturato del 2013 si attesta sui 20 milioni di euro, composto per il 56% da pesce nazionale, dal 43% da prodotto estero e per l’1% da servizi.

Operative Branches: Porto Santo Stefano CE 2758, inaugurated in August 2003 with a surface of 1240 refrigerated Mq, the structure deals mainly with the management of the boats and the local products. Part of it is used as a logistic platform for the groupage and the optimization of the loads of the trucks that every night reach the main Italian cities.

La Torba CE IT77Q5 iwas inaugurated in May 2013. It is conveniently situated in Via Aurelia, just few kilometers away from the main fish farms of the area. The branch is divided into the CSM, which can storage and wrap daily 3.000 kg of shellfish and in the laboratory of preparation and cooking, which produces filets in modified atmosphere, prepared meals and precooked meals made with local ingredients and recipes..

The income of 2013 is of 20 million of euros, made for the 56% by fish, for the 43% by foreign products and for the 1% by services.

le s

eDi o

peRA

Tive

opeRATive BRAnChes

Il prodotto Toscano rappresenta il vero core business dell’azienda, trattiamo ogni anno quasi 800 tonnellate di prodotto selvaggio pescato nell’Arcipelago Toscano, la tradizione peschereccia e le incontaminate acque del promontorio dell’Argentario, garantiscono la migliore qualità in Italia. I pescherecci escono in mare la notte, rientrando tutte le sere dal lunedì al venerdì (18 ore di pesca, tranne rari casi in cui si può arrivare alle 36 ore). Appena sbarcato il prodotto viene confezionato e spedito, la notte stessa siamo nelle principali città italiane: Milano, Roma, Firenze, Napoli e Sardegna.

Fatturato 2013/Sales Volume 2013

Services National Product Foreign Made

pRoDoTTo loCAle TRA TRADiZioNe e iNnovAZioNe

Tuscan product represents the real core business of the company. Every year we process about 800 tons of wild product fished in the Tuscan archipelago, and the fishing tradition and the immaculate waters of the promontory of the Argentario guarantee the best quality in Italy. The fishing boats leave for the sea every night, and from Monday to Friday, every night they come back (18 hours of fishing, except in rare cases in which it is possible to reach 36 hours). As soon as the product is unloaded, it is stored and sent, and the same night we reach the most important Italian cities: Milano, Roma, Firenze, Napoli and Sardegna.

Kg commercializzati di Pesce NazionaleKg marketed of National Product

loCAl pRoDuCT BeTweeN TRADiTioN AnD inNovATion

Farm Clam

Frozen National ProductToscan Fish Processed Fish

Da oltre 40 anni presenti sui mercati di Porto Santo Stefano e Porto Ercole, la nostra famiglia è sempre più inserita nella produzione. La F.lli Manno gestisce direttamente un’imbarcazione per R&D che è dedicata alla pesca sperimentale; Antonio Manno è armatore di 4 pescherecci, di cui 2 di oltre 35 metri equipaggiati per il congelamento a bordo, Rino Manno è invece in compartecipazione di 5 imbarcazioni. Questa integrazione ha portato alla creazione della Cooperativa Costa d’Argento, che ad oggi conta circa 30 imbarcazioni conferenti, tutte commercializzate attraverso l’asta della F.lli Manno.

For the last 40 years of presence in the markets of Porto Santo Stefano and Porto Ercole, our family is more and more decisive in the production area. La f.lli Manno manages directly a boat for R&D, which is dedicated to experimental fishing; Antonio Manno is the ship owner of 4 fishing boats, equipped for the freezing on board. Rino Manno is in copartnership with 5 boats. This integration brought to the creation of the Cooperativa Costa D’Argento, which today counts 30 boats, all commercialized trough the auction of the F.lli Manno.

peSCA

FishiNG

Garantiamo ogni passaggio della filiera, attraverso il codice di tracciabilità avvalendosi della nostra applicazione web www.fratellimanno.it si può vedere il peschereccio, l’equipaggio ed il punto googlemaps di pesca di ogni cassetta conferita dalle nostre imbarcazioni.

We guarantee each passage of the production, through a tracking code that uses our website www.fratellimanno.it it is possible to see the fishing boat, the team, and the exact fishing point of each box loaded into our boats.

CoNTRollA Ciò Che MANGi

CheCk WhAT You eAT

A lato vengono riportati i volumi in kg per le principali categorie ittiche trattate; nel pesce di terza la netta prevalenza è data dai sugarelli, melù o potassolo, dai gronchi e dai pesci da minestra; nel pesce azzurro abbiamo un prevalenza di cavalle (sgombro japonicus), tombarelli (Thunnus aletterato), tonno bianco o alalunga.). Confezioniamo su Misura: siamo in grado in 12 ore di eviscerare, sfilettare e spolpare, ogni tipo di pesce. Possiamo realizzare sia buste sottovuoto che vaschetta in ATM.

To the side are reported the volumes in kg for the principle ichthyic category that we treat. In the fish of third rank, the prevalence is given by horse mackerel, potassolo, from little crabs and soup fishes. Between the blue fish there is a prevalence of horse mackerel (Scomber japonicus), false albalcore (Euthynnus alletteratus), albalcore (Thunnus alalunga). Customized confection: in 12 hours we are able to eviscerate, defillet and to skin all kind of fish. We can realized vacuum-packed products and bowl in ATM.

lA pRoDuZioneThe pRoDuCTioN

Venduto di Monte Argentario per tipologia di pesce/Types of fish Monte Argentario sold

Kg venduti per tipologia di prodotto/Tipes of fish sold in Kg

Allevamento - % specie ittiche confezionate nel 2013Farm - % packaged fish species in 2013

Seabream Othe fish Seabass Meagre

Un’alta specializzazione è garantita nel pesce allevato, peschiamo dagli allevamenti di Orbetello e Piombino ed ogni giorno incassettiamo nei nostri stabilimenti. La lavorazione è fatta su misura del cliente, sia per taglia che per metodologia di confezionamento (incriccate, legate, stese). Nel 2013 abbiamo imballato oltre 300 tonnellate di prodotto, con netta prevalenza di spigole ed orate.

The specialization is guaranteed for the farmed fish, every day we fish from the farms of Orbetello and Piombino and every day we storage the fish in our locations. The production is customized, for size and for methodology of packing. In 2013 we have packed more than 300 tons of product, with a distinct prevalence of sea bream and sea brass.

peSCe AllevATo

FARMeD FiSh

I maggiori prodotti sono filetto di tonno, seppie, calamari, sogliole, spigole e ricciole.

The major products are tuna fillet, cuttlefish, squids, soles, seabass and ricciola fish.

Fatturato estero 2013 per zona di provenienza - Foreign volume sales for area of origin

La specializzazione sul pesce estero è essenzialmente per il mercato francese (pesce, ostriche e frutti di mare) e per il filone di tonno delle Maldive. La Francia è un nostro partner da oltre 40 anni, tramite una fitta rete di rapporti commerciali e di amicizie personali, compriamo in tutti i porti del Mediterraneo e dell’Atlantico, dove controlliamo la Jean Deroy società operante a Boulogne Sur Mer.

The specialization on the foreign fish is essentially for the French market (fish, oysters and shellfish) and for the Maldivian tuna. France has been our partner for more than 40 years, through a dense network of commercial relationships and personal friendships, we buy in all the ports of the Mediterranean and the Atlantic, where we control the Jean Deroy, society operating in Boulogne Sur Mer.

pResenTi All’esTeRo peR eSpeRieNZA e CoNoSCenZe

ouR pResenCe iN The FoReiGN MARkeT FoR expeRieNCeAND kNoWleDGe

le speCiAliTà esTeRe - le SpeCiAliTà eSTeRe

Volume in Kg prodotto estero per categoria statistica/Volume in Kg foreign product for statistical category

Kg commercializzati anno 2013/Kg soldes in 2013

AZienDeAZIENDE MANNO

MANno MilANo

Commerciale di Riferimento/Trader of ReferenceAlex Vagnoli - Entusiasmo, Flessibilità, CaparbietàAlex Vagnoli - Enthusiasm, Flexibility, Stubbornness

Società nata nel 2010 con un fatturato 2013 di € 6.540.000. La Manno Milano ha sede presso il mercato ittico meneghino in Viale Lombroso 95. In pochi anni è diventato un punto di riferimento per il pesce di qualità della capitale italiana della finanza. Grazie alla flessibilità del suo staff è in grado di rifornire i clienti più esigenti, garantendo disponibilità di prodotto anche in poche ore.Society founded in 2010 with a turnover that in 2013 was 6.540.000 euros. The Manno Milano is located in the Seafood Market in Via Lombroso 95. In few years it became the reference point for fish of quality in the Italian capital of finance. Thanks to the flexibility of the team, it is able to furnish its more demanding clients guaranteeing availability of product even in few hours.

Specialità pesce Toscano, pesce azzurro e pesce decongelato (piovre, calamari e gamberi).Specialized in Tuscan fish, blue fish, and defrozen fish ( octopus, calamari, shrimps)

Target mercato GDO, pescherie, ambulanti e ristorazione in Lombardia, Veneto, Piemonte e Svizzera. Costituisce un’ottima soluzione per il groupage e la preparazione di spedizioni verso mercati esteri da raggiungere tramite l’aeroporto di Malpensa, con cui abbiamo collegamenti giornalieri.Market target: GDO, fish shops, street vendors and food service in Lombardia, Veneto, Piemonte and Switzerland. It represents a great solution to the groupage and the preparation of shipments to the foreign markets easily reachable through the airport of Malpensa, with which we maintain daily connections.

[email protected] - Tel +39 02 45476053 - Fax +39 02 45477180

SARl

Commerciale di Riferimento/Trader of ReferenceAntonio Leone e Maurizio Manno

Filosofia Roman’s/Roman’s PhilosophyLa volontà di diffondere la passione che abbiamo per questo cibo divino, ha portato 2 leader di mercato nella distribuzione a fondersi per garantirvi la migliore scelta di prodotto possibile. The intent is the one of transmitting the passion that we have for this divine food, has brought two leaders in the market of distribution to come together to guarantee the best possible choice of the product.

La stessa energia ha reso possibile l’unione di 6 diversi produttori di altrettanti luoghi della Francia per completare la filiera ed offrirvi 7 prodotti con gusti diversi che prendono corpo dall’incontro tra mare e territorio “mirroirs” e dall’infaticabile selezione che guida ogni giorno il nostro lavoro.Da una tradizione culinaria centenaria nasce un’esaltante esperienza gustativa, che si tramanda nella storia, dai nostri avi ad oggi, e che prende il nome... Roman’s.The same energy has made possible the union of six different producers from six different places of France, to complete the production and offer seven product with different taste that are possible from the union between sea and ‘mirroirs’ territory, and to the indefatigable selection that guides each day of our job. From a culinary tradition that can be dated back centuries, comes a intense culinary in experience, that is passed by in history from generation to generation, from our grand ancestors to us, and it takes the name Roman’s.

23 Rue De La Saulaie Immoble La Vigne, 35400 Saint Malòinfo@ huitresromans.com Tel +33 (0)2 99 82 56 31Fax +33 (0)2 99 89 13 54 - www.huitresromans.com

JeAn DeRoY

Commerciale di Riferimento/Trader of ReferenceMonsieur Jean DeroyAffabilità, Disponibilità/Reliability, Disponibility

La società attiva da 20 anni nel mercato di Dunkerque, vicino a Boulogne Sur-mer, maggior porto di pesca della Francia, è specializzata nell’acquisto e confezionamento di pesci di piccole barche e di alta qualità: Sogliole, Calamari, Seppie, Gallinelle, Triglie, Soasi, Passere, cani spellati e capesante mezzo guscio.The society is active in the market of Dunkerque since 20 years ago, next to Boulogne Sur-mer, biggest fishing port of France, it is specialized in the purchase and the packing of the fish of small boat and high quality: Sole, Squids, Gurnard, Turbot, Plaice and half-shell scallops.

Fornisce giornalmente il Belgio, Parigi, Barcellona, Madrid e naturalmente l’Italia.It supplies daily Belgium, Paris, Barcelona, Madrid and, obviously, Italy.

Mercato Target GDO, Importatori in Francia e all’estero; pescherie e ristoranti della regione intorno a Dunkerque.Market Target: GDO, Importers in France and internationally, fish shops and restaurant of the territory around Dunkerque.

Boulevard Carnot - 59153 Grand Fort PhilippeTel. +33 3 28 23 06 32 - Fax +33 3 28 65 57 [email protected]

mAnNo RomA

Commerciale di Riferimento/Trade of ReferenceAndrea Fiammenghi e Fabrizio Lai Conoscenza del mercato, disponibilità, alta specializzazioneKnowledge of the market, reliability and high specialization.

Ultima nata delle aziende collegate alla famiglia Manno, nasce con l’esperienza di operatori inseriti nel mercato capitolino da oltre 30 anni. L’obiettivo è di dare un punto di riferimento alla clientela consolidata della capitale, offrendo un servizio accurato e flessibile ed una gamma di prodotti completa. The last born of the industries connected to the Manno family, it begins with the experience of operators already familiar with the market of the capital from 30 years. The goal is the one of giving a referent point to the consolidate clientele of the capital, offering a service accurate and flexible and a complete selection of products.

Mercato Target GDO, pescherie, ambulanti e ristorazione in Lazio. Costituisce un’ottima soluzione per il groupage e la preparazione di spedizioni verso mercati esteri da raggiungere tramite l’aeroporto di Fiumicino con cui abbiamo collegamenti giornalieri. Market Target: GDO, fish shops, street vendors and restaurant of Lazio. It represents a great solution for the groupage and the preparation of shipment to the foreign markets, easy to reach through the airport of Fiumicino, to which we are in daily connection.

Mercato ittico Guidonia, Box. 20 - [email protected]

vivoAZIENDE MANNO

vivo CSm

Nel nuovo stabilimento de “La Torba” possiamo confezionare fino a 3 tonnellate di prodotto al giorno. Attivo dal maggio 2013 il CSM è specializzato nei prodotti francesi quali boulot, tartufi, capesante, amandas, limoni di mare, orecchie di mare, Perceves e ostriche di diverse provenienze tra tutte il Marchio Roman’s. Ritiriamo inoltre prodotti da barche toscane quali: Ricci, Lumachine e telline.In the new establishment of La Torba we can pack daily up to 3 tons of product. Active from May 2013, the CSM is specialized in French products as boulot, truffles, scallops, amandas, abalone, Perceves and Oysters of different origin between the all Marchio Roman’s. Moreover, we retire products from Tuscan boats as: sea urchin, periwinkle, and cockle.

Confezioniamo giornalmente vongole veraci provenienti dalla sacca di Goro e lupini di pesca.We pack daily veracious clams originate from Goro and Adriatic Sea.

Grazie ad una tecnica di conservazione innovativa, possiamo offrirvi di ostriche già aperte, che restano vive per 5 giorni. Le confezioni sono da 6, 12, 24 e 36 pezzi, con possibilità di monoprodotto o imballi misti, fino a 4 diverse pezzature e/o provenienze.Thanks to an innovative technic of conservation, we can offer oysters already opened, which stay alive for 5 days.The packages are of 6,12,24, and 36 pieces, with possibility of mono product of mixed packages, up to 4 different pieces and/or origins.

Località La Torba - Capalbio (Gr) - Tel 0564 1728529 www.ristorantevivo.it - [email protected]

vivo TRASFoRMAZione

L’esigenza di dare dignità e continuità al mestiere di pescatore, ci vede impegnati nel valorizzare i pesci meno apprezzati nel mercato, nasce così il progetto di far rinascere i piatti tipici della cultura centenaria dei pescatori dell’Argentario.

La straordinaria combinazione di mare e terra permette abbinamenti unici caratterizzati dal 100% di Prodotti locali (a miglia e chilometri zero), sempre diversi in ogni stagione.La tradizione, la cultura e la manualità si incontrano alla perfezione nei nostri piatti pronti a cuocere o pronti in tavola; il risultato è l’essenza stessa della nostra Maremma: la genuina alta qualità che solo un ambiente puro può dare.

The need to give continuity and dignity to the job of the fisherman, motivates us to value those fishes that in the mainstream market are less appreciated, and it gives origin to the project of reviving the typical meals of the old culture of the fishermen of the Argentario.

The extraordinary combination between sea and land, allows unique unions characterized by the 100% of local products (of zero miles and kilometers), always different in each season.The tradition, the culture and the dexterity come together perfectly in our meals, ready to be cooked or ready to be served. The result is the real essence of our Maremma: genuine high quality that only a pure environment can guarantee.

Località La Torba - Capalbio (Gr) - Tel 0564 1728529 www.ristorantevivo.it - [email protected]

vivo RisToRAZione

Dalla decennale esperienza nel settore ittico, nasce uno spazio per riscoprire la tradizione culinaria dei pescatori dell’Argentario. Un ristorante ed un ambiente gastronomico dove la genuinità è l’unico vero fondamento del gusto. Il concept del locale “VIVO” è fatto per tener conto di una polivalenza funzionale, è sia un luogo di culto per gli amanti del Mare, sia un piacevole intervallo dallo stress quotidiano.

L’offerta è fatta per raggiungere una grande varietà clienti in diversi momenti della giornata. Vengono pianificate serate a tema di svago e didattiche, focalizzandosi sui metodi e sulle zone di produzione, una serie di serate “evento” per creare il connubio gusto e cultura. From the decennial experience in the Seafood sector, comes a space to rediscover the culinary tradition of the fishermen of the Argentario. A restaurant and a gastronomic area where authenticity is the only real foundation of the taste. The concept of ‘Vivo’ is made to take into account the functional polyvalence, it is at the same time a cult place for those who love the see and a pleasant break from our daily stress.

The offer is made to reach a big variety of clients in different moments of the day. We organize motif nights, recreational and cultural, focusing on the methods and the areas of production, a sequence of events to create an union between taste and culture.

Località La Torba - Capalbio (Gr) - Tel 0564 1728529 www.ristorantevivo.it - [email protected]

La dislocazione interna “standard” prevede 1 acquario espositivi per l’esposizione- vendita prodotti, una barcone bar per aperitivi e la degustazione veloce, una sala open space e cucina a vista, con un minimo di 100 ed un massimo di 200 posti a sedere, un percorso alla conoscenza.

I menu sono giornalieri e vengono creati sulla base delle disponibilità del giorno, si usa sempre abbinamenti di pesce e verdure di stagione, per garantire la massima genuinità dei piatti. Teniamo fissi alcuni piatti intramontabili, come gli spaghetti alle vongole e i sauté. L’obiettivo è di educare il cliente al gusto dei prodotti locali a miglio zero, quindi far conoscere le nuove linee di produzione dell’azienda. I menù sono tematici delle serate evento. Completare l’offerta la possibilità di take-away e la vendita diretta.

The standard internal dislocation foresees 1 expository aquarium for the exposition of the products , a ‘boat bar’ for happy hours and brief degustation, a lounge open room with visible kitchen , with a minimum of 100 and a maximum of 200 seats, a path to knowledge.

The menus change daily and they are created on the base of the daily availability, using always combination of fish and vegetable of season to guarantee the best authenticity of the meals. We keep some cult meals, like the ‘spaghetti clams and saute’. The goal is the one of educating the client to the taste of the local product and to the zero-miles, then to inform them on the new lines of production of the industry. The menus are adjusted to the themes of the dinners. The experience is completed by the possibility of the take away and the direct sell.

Siamo in grado di supportare ogni tipo di manifestazione con banchetti allestiti su misura a base di cruditè e di piatti cotti: matrimoni, serate di gala, aperitivi, convegni, serate private e degustazioni tematiche.

We are able to sustain all kind of event with customized booths set up with raw and cooked seafood: gala, cocktails, weddings, conventions, private events and thematic dinners.

loGisTiCAAZIENDE MANNO

loGisTiCA

L’attività di logistica e trasporto, per le aziende Manno è da sempre un fattore strategico per ottenere un vantaggio competitivo, in termini qualità del prodotto nel mercato. non è solo da considerarsi una discendente diretta dell’attività di commercio, ma, data l’elevata deperibilità del prodotto ittico, è forse la chiave del successo della nostra società fin dalla sua nascita.

L’efficienza delle nostre linee riesce a far arrivare la mattina nei banchi dei maggiori supermercati e delle migliori pescherie, il prodotto sbarcato dai pescherecci la sera precedente. Una maggiore freschezza del prodotto risulta ad oggi impossibile nell’intero mercato italiano.

The activity of logistics and transportation, for Manno’s business, has always been a strategic factor to gain competitive advantage, in terms of quality of the product in the market. Not only it has to be considered a direct derivate of the trading activity but, because of the great perishability of the ichthyic product, it is the key of our success since our origins.

The efficiency of our lines succeeds in delivering in the morning, in the biggest supermarkets and the best fish shops, a product that has been unloaded from the fish boat just the night before. A better freshness of the product is impossible in the whole Italian market.

Via degli Atleti snc - Porto S. Stefano 58019 Monte Argentario (Gr)Tel +39 0564 818051 - Fax +39 0564 810193

Grazie al costante collegamento con gli aeroporti di Roma Fiumicino e Milano Malpensa possiamo essere ovunque nel mondo in 36 ore dallo sbarco del prodotto.

La capacità logistica ha portato a continue richieste di trasporto di merci da parte di clienti, fornitori e concorrenti.

Nasce così nel febbraio 2007 la Trasporti Ittici Tirreno S.r.l. (TIT), società di autotrasporto. Ad oggi trasportiamo circa 300 tonnellate al mese e raggiungiamo, direttamente o con società partner tutte le maggiori destinazione nazionali ed internazionali.

Thanks to the constant connection with the airports of Roma Fiumicino and Milano Malpensa, we can be everywhere in the world in only 36 hours from the unloading of the product. Our logistic capacity brought to continuous requests of transportation from clients, vendors and competitors.

In this way, in February 2007 the Trasporti Ittici Tirreno s.r.l. (TIT) comes to life, corporation of road transport.

Up to today we transport about 300 tons each month and we reach directly or through partners all the most important destinations nationally and internationally.

ovunque nel mondo in 36 ore/ everywhere in the world in 36 days

w w w . f r a t e l l i m a n n o . i t