Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla...

97
1 Comune di Bortigali Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A pes de Santu Padre” - BORTIGALI - 2^ Edizione - Anno 2011

Transcript of Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla...

Page 1: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

1

Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco

Premio Biennale

di Poesia in Lingua Sarda

“A pes de Santu Padre”

- BORTIGALI -

2^ Edizione - Anno 2011

Page 2: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

2

Page 3: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

3

Tue de sa Musa amante

custa giamada as intesu, ca de su coro as cumpresu

su faeddu prùs galante.

Page 4: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

4

INTRODUZIONE

iamo orgogliosi di annoverare anche nella nostra comunità un

concorso biennale di poesia in lingua sarda. È con grande

piacere che l’Amministrazione comunale di Bortigali organizza,

con il prezioso e insostituibile impegno ed entusiasmo di

Giangavino Vasco, promotore e anima organizzativa del concorso

senza il quale tale iniziativa non avrebbe avuto vita, la seconda

edizione del Premio.

L’iniziativa si inserisce in un progetto più ampio di

valorizzazione della conoscenza e della cultura che pone al centro

dell’attività la ricerca dei propri valori identitari e le molteplici

espressioni culturali che la comunità di Bortigali ha espresso nel

tempo; da circa trent’anni questo è l’impegno tenuto vivo dalle

diverse amministrazioni comunali che si sono succedute, grazie

anche all’attività della biblioteca comunale.

La riscoperta e la valorizzazione dell’identità locale e’

stata il motore trainante del programma che questa

Amministrazione ha promosso e portato avanti fin dal suo

insediamento.

Anche quest’anno, come nella edizione precedente, sono

pervenute opere di grande qualità poetica e letteraria, riconosciute

tali da una giuria di indubbia preparazione e competenza.

Alla giuria, composta da Paolo Pillonca, Tonino Mario Rubattu,

Gianni Pititu, Attilio Loche, Giuseppe Tirotto e Antonio Pes, va

tutto il nostro ringraziamento per la preziosa collaborazione

profusa e per aver creduto e dato lustro con la loro presenza al

Premio di poesia bortigalese.

S

Page 5: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

5

Un ringraziamento affettuoso ai 108 partecipanti, che da

ogni parte dell’isola, hanno risposto ed aderito con entusiamo

all’inziativa, inviando opere di grande valenza poetica.

Il nostro auspicio è che l’iniziativa si mantenga viva anche negli

anni a venire e divenga mezzo di espressione di persone sempre

più giovani , affinche’ la lingua sarda torni ad essere veicolo di

comunicazione.

L’Amministrazione comunale

Page 6: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

6

uando con la cerimonia finale del 20 marzo 2010 si portò

felicemente a compimento la prima edizione del Premio di

poesia "A pes de Santu padre" (partita nel 2009), la soddisfazione

per il successo ottenuto fu grande. All'impegno profuso per il

buon andamento del Concorso era seguita una gratificante

partecipazione sia da parte dei poeti che da parte degli altri

appassionati e simpatizzanti. La numerosa presenza anche di

bortigalesi alla cerimonia fu oltre ogni aspettativa e alto fu il

grado di soddisfazione da parte di tutti i presenti, partecipanti e

spettatori, per l'andamento della cerimonia stessa.

Tutto questo ha fatto sì che anche per questa seconda

edizione l'impegno organizzativo fosse alto, con l'intenzione di

ripetere il successo ottenuto in precedenza e, soprattutto, per

mandare avanti quel programma culturale da cui potrà continuare

a trarre giovamento sia la lingua sarda, attraverso la nobile

espressione poetica, sia la comunità di Bortigali, paese che, come

tanti altri, vive da tempo un periodo difficile per un insieme di

problemi, fra i quali, non ultimi, il decremento demografico e la

crisi economica.

L'Amministrazione comunale ha confermato la propria

disponibilità nel finanziare l'evento, anche se l'importo stanziato è

stato quest'anno inferiore (non di poco) a quello dell'edizione

precedente, essendo purtroppo le risorse a disposizione degli enti

pubblici sempre minori. Ma la voglia di andare avanti è stata

grande, così come grande è stato l'impegno per cercare di

mantenere la manifestazione su un livello apprezzabile. Questo

grazie anche alla conferma della valida collaborazione della

bibliotecaria dottoressa Antonella Mureddu (responsabile del

settore Cultura) e grazie all'impegno dei componenti

l'Associazione Pro Loco, che ponendo a disposizione una parte

della già esigua disponibilità economica, ha dato un grande

contributo organizzando e gestendo la fase finale della

manifestazione, nel momento in cui, a premiazioni concluse, si ha

occasione di trascorrere insieme un momento di rilassamento e di

scambio di opinioni.

Q

Page 7: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

7

In questa seconda edizione, i poeti che hanno risposto

all'appello sono stati 108 (compresi 6 della sezione riservata agli

autori locali), un numero che conferma l'alto interesse per il

Premio di Bortigali. Le opere, di un livello qualitativo

mediamente elevato, sono pervenute da ogni parte dell'isola e

anche dalla penisola, con testimonianze delle diverse varianti

espressive della nostra isola.

Svariati i temi affrontati nelle poesie: da eventi di storia

contemporanea a problemi civili e morali, dalla sofferenza

all'amicizia, dalla famiglia all'amore e tanti altri, tutti attualmente

validi, espressi o con scorrevoli rime o con la musicalità di versi

liberi o sciolti. E' stata inoltre confermata (come del resto si è già

avuto modo di riscontrare in diversi altri concorsi di poesia di

questi ultimi anni) una certa evoluzione sia tematica che

espressiva della nostra poesia "in limba", che sta infatti

riscuotendo un notevole successo anche nei concorsi a livello

nazionale.

E' pertanto doveroso ringraziare calorosamente tutti i

partecipanti, che sono i veri sostenitori del Premio di poesia.

Senza il loro contributo o con una loro presenza esigua il concorso

non avrebbe avuto quasi senso.

La Giuria, la cui alta competenza (visti i componenti)

penso sia fuori discussione, ha indirizzato la scelta verso le poesie

non solo più espressive e toccanti, ma anche più corrette

grammaticalmente (nei limiti, io penso, delle non poche incertezze

ancora presenti relativamente ad alcune regole grafiche) e,

soprattutto per le poesie in rima, con una metrica esatta. Non

sempre, purtroppo, i due requisiti si riscontrano entrambi nella

stessa opera e può pertanto succedere, come in effetti è successo,

che qualche composizione (in rima) che avrebbe potuto meritare,

sotto altri aspetti, le prime posizioni, è stata appunto penalizzata

dalla presenza di elementari errori di metrica. La Giuria ha avuto

quindi un arduo compito nel selezionare, in mezzo a tante, le

opere da premiare. Ai giurati va pertanto il ringraziamento da

parte di tutti, per aver messo a disposizione, oltre al loro tempo, la

Page 8: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

8

loro esperienza e capacità di giudizio. La loro stessa presenza è

stata per noi motivo di orgoglio, anche per la maggior credibilità e

il più alto livello conferiti al nostro Premio di poesia.

Oltre alle poesie selezionate dalla Giuria, l'organizzazione

ha ritenuto doveroso e opportuno attribuire anche due

riconoscimenti speciali, non previsti nel Bando: uno riguardante

il partecipante più giovane e l'altro la miglior opera dedicata alla

poetessa Anna Maria Falchi Massidda.

Il primo riconoscimento è stato conferito al giovane di

Macomer Marino Porcu, di soli 22 anni, che ha presentato la

poesia in rima "Macumere", opera degna di attenzione sia per la

forma espressiva che per la perfezione metrica.

Destinatario del secondo riconoscimento è invece il poeta

di Santu Lussurgiu Giovanni Andrea Migheli, autore

dell'apprezzabile "deghina glossa" dal titolo "Po Anna Maria

Falchi Massidda", poesia scritta con sentimento, nella struttura

cara alla poetessa commemorata.

Prima di concludere, vorrei ricordare che il trofeo Anna

Maria Falchi Massidda, assegnato al vincitore della sezione poesia

in rima, non essendo stato possibile risalire a parenti anche lontani

della poetessa, è stato gentilmente offerto dalla Ditta F.lli Milia di

Bortigali.

Un ringraziamento va inoltre al nostro Parroco don

Vincenzo Ledda, per la confermata disponibilità della chiesa

parrocchiale, la cui scelta come sede per la scorsa edizione del

Premio, inizialmente derivata dalla mancanza di una struttura

adeguata e di una certa capienza, si è poi rivelata più che idonea e

consona al tipo di manifestazione, dando alla stessa un tocco di

solennità.

Per finire, un caloroso grazie a tutti i bortigalesi che hanno

sostenuto moralmente il Premio, credendo nel suo nobile scopo.

Dandovi appuntamento alla prossima edizione del 2013,

porgo a tutti un caro saluto.

Il Segretario

Giangavino Vasco

Page 9: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

9

- Bortigali -

Scorcio panoramico da Nord-Ovest

Page 10: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

10

Breve biografia di

ANNA MARIA FALCHI MASSIDDA

uest’anno il concorso è dedicato alla poetessa Anna Maria

Falchi Massidda, scoperta grazie a una raccolta di manoscritti

posseduti da Vittorio Mura di Santulussurgiu e a un articolo

citato nella bibliografia sarda di Raffale Ciasca, che riportava

una nota del Giornale d’Italia del 16 aprile del 1925 a firma di

Nichita Ordioni Siotto in cui l’autore parlava della scrittrice

bortigalese e della poesia considerata la più bella della sua

raccolta “Lenta sonat sa campana”. Nel 1989 l’Amministrazione

comunale pubblicò la raccolta delle poesie della scrittrice, alla

quale venne dato il titolo di “Glossas”, affidandone l’introduzione

e lo studio critico alla prof.ssa Giovanna Cerina (purtroppo

scomparsa qualche anno fa) e al prof.

Maurizio Virdis. Donna Anna Maria

Falchi nacque a Bortigali nell’agosto

del 1824, da Don Efisio Falchi e

Donna Maria Giuseppa Passino.

Appartenendo ad una nobile famiglia,

tale condizione di privilegio le

consentì, cosa assai rara per una

donna di quei tempi, un buon livello

di istruzione, con una conoscenza

approfondita della lingua italiana, del

latino e degli autori classici. Nel 1843

aveva sposato Don Pietro Paolo

Massidda di Santulussurgiu, dal quale

Q

Page 11: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

11

ebbe tre figli: Efisio, Battista e Giomaria. Donna Anna Maria

mori’ il 25 dicembre 1873, a quarantanove anni.

Prima della pubblicazione di “Glossas” la poetessa era

sconosciuta alla comunità bortigalese, anche se alcuni anziani ne

conoscevano i versi attribuendone la paternità ad un poeta. Era

conosciuta invece come “buona improvvisatrice“nell’antologia di

poesia sarda :“Sardegna, terra di poesia” a cura e con prefazione

di R.Carta Raspi. Nel Giornale d’Italia del 16 aprile 1925 Nichita

Ordioni Siotto così definisce la poetessa: “le poesie che

possediamo sono invero di rara e genuina bellezza… ogni dolore,

ogni bellezza, ogni caso umano si riflettevano in lei come in uno

specchio lucentissimo, e ivi subivano la lirica trasformazione”.

Ed ancora: “ madre, sposa e amica inimitabile, la rivela

intellettualmente superiore la sua poesia del tutto originale, che

ora commuove per la viva pittura delle tristezze e delle gioie, dei

dubbi e delle speranze “…

Le parole di Giovanna Cerina, nell’introduzione all’opera

“Glossas”, ci danno una immagine originale e intensa di questa

scrittrice, un quadro sintetico del suo valore letterario che noi

intendiamo riconoscere e tramandare.

“Le poesie di questa raccolta si presentano al lettore come

l’occasione di un incontro con una poetessa quasi sconosciuta,

Anna Maria Falchi Massidda, la cui voce, affievolitasi nel tempo,

ci giunge da lontano”.

“Nel leggerle ci sorprendono gli accenti di una sensibilita’

moderna e la singolarità di valenze letterarie insospettate, una

esperienza culturale condivisa con altri poeti bortigalesi

presumibilmente legati alla Massidda da rapporti parentali come

il cavalier Domenico Fois Passino e Donna Placida Passino,

signora istruita e di molto spirito”.

La biblioteca comunale

Page 12: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

12

Lenta sonat sa campana (Campanas a mortu)

di Anna Maria Falchi

Lenta sonat sa campana,

tristu de morte un'ispiru,

sonat de dantza unu giru

una chitarra profana.

Sa chitarra armoniosa

dat pro su ballu trasportu,

nos avvisat chi ch'at mortu

sa campana lamentosa

e, sonende luttuosa,

mustrat ch'ogni pompa est vana;

ca cando si crêt lontana

sa morte messat in giru,

gia chi de morte un'ispiru

lenta sonat sa campana.

Fusu e a cordas filadu,

unu e àtteru est metallu,

unu at sonadu unu ballu

s'àtteru a morte at toccadu;

su coro meu affannadu,

ch'appena traet respiru,

non pius de dantza in su giru

dêt sigundare su pe',

ma dêt sonare pro me

tristu de morte un'ispiru.

Page 13: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

13

Chissà, Su chi at formadu

s'unu e s'àtteru sonu,

s'in cuss'ora su perdonu

m'at a dare s'appo erradu,

cando su coro, portadu

de giovanile regiru,

de su ballu in su deliru

curriat s'ora festosa,

ca sa chitarra briosa

sonât de danza unu giru.

Ca cando in sa gioventude

sas festas nos faghen corte,

non si pensat a sa morte,

non si curat sa salude;

bi cheret troppu virtude

e fortza pius che umana,

pro chi sa trista campana

sa morte a pensare ispingat,

cando su coro lusingat

una chitarra profana.

Lenta suona la campana

Lenta suona la campana / triste di morte un sospiro, / suona di danza un giro /

una chitarra profana. //

La chitarra armoniosa / dona al ballo trasporto, / e ci avvisa che c'è un morto /

la campana lamentosa / e, suonando luttuosa, / mostra che ogni fasto è vano; /

perchè quando si crede lontana / la morte miete in giro, / giacchè di morte un

sospiro / lenta suona la campana. //

Sia fuso che a corde filato, / l'uno e l'altro è metallo, / uno ha suonato un ballo, /

l'altro a morte ha rintoccato; / il mio cuore affannato, / che a stento trae respiro,

/ non più nel giro di danza / asseconderà il piede, / ma suonerà per me / triste di

morte un sospiro. //

Page 14: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

14

Chissà, Chi ha formato / l'uno e l'altro suono, / se in quell'ora il perdono / mi

darà se ho peccato, / quando il cuore, trasportato / da follia giovanile, / nel delirio del ballo / seguiva l'ora festosa, / perchè la chitarra briosa / suonava di

danza un giro.//

Perchè quando in gioventù / le feste ci fanno la corte, / non si pensa alla morte,

/ non si cura la salute; / ci vuole troppa virtù / e forza sovrumana / affinchè la

triste campana / spinga a pensare alla morte, / quando lusinga il cuore / una

chitarra profana.

S'igerru di Anna Maria Falchi

Igerru, unu tristu velu

bettas in terra de nou,

ma piùs de su gelu tou

su coro meu est de gelu.

Tue a sa campagna tottu

bettas de brina unu mantu,

su riu est geladu tantu

ch'est fintzas privu de motu.

Faghen sos pastores votu

e promissas a su chelu,

ma cun inutile zelu

chircan pro s'ama pastura,

ch'as bettadu a sa natura,

igerru, unu tristu velu.

Page 15: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

15

Tardu a cumparrer, su sole

faghet in presse partida,

ne nos mandat a s'essida

unu raju chi console'.

Non ch'at puzone chi 'ole',

ne chi cantet como a prou;

solu su rigore tou

regnat fissu notte e die,

e largas faldas de nie

bettas in terra de nou.

Càndidu, lughidu tantu

pares a gala bestidu,

però tottu as destruidu

sutta s'ispléndidu mantu.

Ma non ti crettas ch'ispantu

mi fettat su frittu tou,

e pro chi fiocches a prou

de m'iscaldire non tento,

ca gelu in su coro sento

ch'est piùs de su gelu tou.

Gelada m'ant sos affannos,

gelada sos patimentos,

gelada m'ant sos turmentos

meda piùs chi non sos annos.

Sutzessivos disingannos

m'ant postu a sos gustos velu;

solu connoschet su chelu

cales sunt sas penas mias,

che morta in mesu sas bias

su coro meu est de gelu.

Page 16: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

16

L'inverno

Inverno, un triste velo / getti di nuovo sulla terra, / ma più del tuo gelo / è

freddo il mio cuore. //

Tu alla campagna tutta / stendi un manto di brina, / il torrente è talmente gelato

/ che è privo di movimento. / I pastori fanno voto / e promesse al cielo, / ma

con inutile zelo / cercano pascolo per il gregge, / perchè hai steso alla natura, /

inverno, un triste velo. //

Tardo a comparire, il sole / in fretta tramonta, / nè ci manda andando via / un

raggio che consoli. / Non c'è un uccello che voli, / nè che faccia prova del suo

canto; / solo il tuo rigore / regna fisso notte e giorno, / e larghe falde di neve /

stendi nuovamente sulla terra. //

Candido, tanto lucente / sembri vestito a festa, / però tutto hai distrutto, sotto lo

splendido manto. / Ma non credere che meraviglia / mi faccia il tuo freddo, / e

per quanto fiocchi abbondante / non tento di riscaldarmi, / perchè sento un gelo

nel cuore / che del tuo gelo è maggiore. //

Mi hanno gelato gli affanni, / mi hanno gelato i patimenti, / gelato mi hanno i

tormenti / molto più dei miei anni. / Successivi disinganni / mi hanno velato i

piaceri; / solo il cielo sa / quali siano le mie pene, / come una morta tra i vivi / il

mio cuore è di gelo.

Page 17: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

17

VERBALE DELLA

GIURIA

Il giorno venerdì 10 giugno dell’anno 2011, in Bortigali,

nei locali della Biblioteca Comunale, alle ore 9,30, si è riunita la

giuria esaminatrice delle opere partecipanti alla 2a edizione del

Premio biennale di poesia in lingua sarda “A pes de Santu Padre”,

giuria così composta:

GIANNI PITITU - Presidente

ATTILIO LOCHE - Componente

ANTONIO PES - Componente

PAOLO PILLONCA - Componente

TONINO MARIO RUBATTU - Componente

GIUSEPPE TIROTTO - Componente

Segretario: GIANGAVINO VASCO

Al concorso hanno partecipato 108 autori con altrettante

opere, così suddivise:

- nr. 63 opere per la Sezione A (poesia in rima);

- nr. 39 opere per la Sezione B (poesia in versi sciolti);

- nr. 6 opere per la Sezione C (riservata agli autori locali).

Ciascun giurato, già in possesso, da diversi giorni, di una

copia di tutte le opere pervenute (debitamente siglate con la lettera

corrispondente alla sezione seguita dal numero progressivo), ha

illustrato la propria selezione delle poesie ritenute più meritevoli,

comprendente mediamente (per ogni giurato) dieci opere per

ciascuna delle sezioni A e B e due opere della sezione C.

Page 18: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

18

Dopo un’attenta lettura di ciascuna delle suddette opere,

seguita da approfonditi giudizi e commenti, si è unanimemente

concordata la graduatoria finale per ciascuna sezione.

Si è quindi proceduto all’apertura delle buste contenenti i

dati degli autori delle opere premiate, con il seguente risultato:

1° premio: “Bisos” di Giovanni Pira (Orgosolo)

2° premio: “Amantiosa” di Giovanni Chessa (Torpè)

3° premio: “Disterrados” di Salvatore Murgia (Macomer)

Menzioni d’onore (a pari merito): -“Sa fide” di Antonio Longu (Macomer)

-“Ma tue bi ses ancora” di Santino Marteddu (Siniscola)

-“Teggjia sulitaria” di Domenico Mela (Castelsardo)

-“Sas Janas mias” di Franco Piga (Loiri)

-“Bae amigu” di Antonio Maria Pinna

(Pozzomaggiore)

SEZIONE A – Poesia in rima

Page 19: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

19

1° premio: “Isula” di Gianfranco Garrucciu (Tempio)

2° premio: “Temporal” di Anna Cinzia Paolucci (Alghero)

3° premio ex aequo: “I firi di l'alburi di Ghjuda” di Domenico Battaglia (La Maddalena)

3° premio ex aequo: “Versos”

di Gonario Carta Brocca (Dorgali)

Menzioni d’onore (a pari merito):

-“Incanidu” di Giuseppe Delogu (Nuoro)

-“Naddari” di Aldo Salis (Sassari)

-“Su strintu” di Giancarlo Secci (Quartu S.Elena)

-“Mari firutu” di Maddalena Spano Sartor (Sassari)

Poesia premiata:

“Pro s'àinu meu” di Albino Mura (Bortigali)

________________ I lavori della Giuria si sono conclusi alle ore 13.15.

SEZIONE B – Poesia in versi

liberi o sciolti

SEZIONE C – Autori locali

Page 20: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

20

- Bortigali -

Ruderi della Chiesa di S.Martino

Page 21: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

21

Sezione A

Poesie premiate

I testi delle motivazioni delle poesie premiate in questa sezione

sono stati gentilmente redatti da Paolo Pillonca.

Le traduzioni (dove riportate) sono state fornite

dagli stessi autori.

Sezione A

Poesia in rima

Page 22: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

22

- Sezione A -

1° Premio

Bisos di Giovanni Pira – Orgosolo

MOTIVAZIONE (di Paolo Pillonca)

Paret una pintura sighida, custa poesia de

muta frisca, in tema de visiones diferentes, a

bortas tristas e a bortas durches, inue su poeta

contat sos sónnios suos nàschidos dae

esperiéntzias de vida. Jambat su sentidu de

s’ànima segundu sas diferéntzias de su chi isse mirat in bisu. Sa

congruida est resinnada a su cumandu de su tempus chi ghiat su caminu

de s’ómine in sa terra. Sa limba impitada mustrat una sabidoria manna

in su jogu literàriu e una validoria poética de calidade distinta.

Istracu a bortas, da su sonnu afrantu,

chene lu cherrer, gai, a s'improvisu

m'agato totu in intro de su bisu,

ch'est totu imbentzion' e fantasia.

A bortas, totu giogu e allegria,

àteras, de tristura e de piantu.

Una 'orta mi biso pastoreddu,

in passivales e tancas amenas,

murghende late da titas pienas,

su gazau in paritzos lapiolos.

Magasinos, chi mancu Sos Chiolos (*)

nd'aian a sos tempos de manneddu.

Page 23: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

23

O mi biso massaju e aradore

bidatones in ùmidos atunzos,

su semen isparghende chin sos punzos,

e a farche messande sas ispigas,

chene lis dare importu a sas fadigas,

finas a s'ossu infustu de suore.

O ferreri mi biso, in su fraìle,

chin su fodde sulande sa fogatza.

A manos nudas e chene tenatza,

colpande cando ferru e cando incùdine.

In tantu iscuriore e solitudine,

cantende mutos chin boghe deghìle.

A bortas, chin istranos individos,

mi biso puru d'esser in biazu,

chin valizas e bértulas a trazu,

in carchi trenu, o carchi bastimentu,

chene motore, ispintu da su bentu,

pro aprodare in logos mai bidos.

Ma cando mi che ischido, in beridade,

mi nde cuntento si su bisu est feu.

Ma si est bellu, de s'istadu meu,

resto galu prus tristu e prus delusu,

ca m'abizo chi non poto piusu

fagher su chi cheria, in realtade.

Ma ca nissunu galu est resessìdu

a firmare su tempus, so cuntentu

si cando dormo biso carchi eventu

chi non resesso fagher sende ischidu!

(*) Sos Chiolos: grandi proprietari di bestiame di un paese della Barbagia nei primi decenni del secolo scorso, citati da Sebastiano Satta. "Patriarca d'....... padrone / di cento armati servi... "

Page 24: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

24

Sezione A -

2° Premio

Amantiosa di Giovanni Chessa – Torpè

MOTIVAZIONE (di Paolo Pillonca)

Càntigu de istima dìliga e in su matessi tempus

cussiente de s’istrina intregada a su poeta dae

s’amorada sua in milli durcuras chi resessin a

abbrandare calesisiat anneu. Non b’at móida de

manos o chinnida de oju de sa cumpanza chi non

li mustret calchi andera de vida, in tretos de

lughe e finas in chizones de iscuru. Galanos meda sun puru su séberu de

sos assimizos e s’impitu de sa limba.

Frinas e chiddighia intr'astrau

m'ammóddigas in coro addolimadu,

m'addurchis s'abba in s'ogru allambriadu

ch'agra sulcat massidda e tristas laras,

e sentidu ch'at oje chentu caras

l'isolves in frischesas de palau.

Mudas s'ànima mea corriata

in pedde ammoddigada dae frisa,

mi l'addescas de nuscos d'archimisa,

cun àmbulos l'allentas e l'ifriscas,

non b'at cozolu 'e corpus chi non l'iscas

infunder de chereu in donzi ata.

Page 25: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

25

L'arvatas cun arvada bundorosa

e de benes n-de prenas sas intragnas,

sinnos sighis in àndala 'e campagnas

intr'urpile padente 'e corpus meu,

messas frores, n-d'isparghes bonu leu,

cun brunda ispiga tènnera e donosa.

Amantiosa e posa de sentidu,

de tramas cust'ordidu colorizas,

cun nodos fioridos lu manizas

a piga e lassa gumpris d-onzi lizu,

mentis filu cun agu pizu a pizu

in orizos de làuru(*)

dechidu...

e batèndemi in cussu pradu 'e frores

mi ch'intancas in nuscos e pinturas,

pibios e carignos los adduras

cun didos chi s'intritzin mesu 'e pilos,

mustrèndemi de vida sos afilos,

s'àspidu e dulche, amores e dolores,

cumpanza... amantiosa ses amante.

(*): Su Làuru: elaborata lavorazione eseguita con ago e filo sul collo della camicia del costume maschile e femminile, che contorna "S'Istramadu". Sulla camicia maschile il filo de "Su Làuru"

è nero e fa risaltare il candido lavoro de S'Istramadu

Page 26: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

26

Dolcemente amante

- Lenisci dentro il cuore / venti e brina ghiacciata, / addolcisci l'acqua delle lacrime /

che acida solca guance e labbra, / e questo caleidoscopio del mio sentire / sciogli in

dissetanti fresche acque. //

- Muti questa anima indurita / ammorbidendone la pelle con essenze, / la sfami con

profumi di lavanda / tra infusi l'addolcisci e rinfreschi, / ogni angolo, che riconosci, /

cospargi d'acqua di rose. //

- La solchi col vomere fecondo / del bene la semini in profondità, / come in campagna

ne segui i percorsi / tra i paurosi boschi del mio corpo, / fai messi di fiori, che

spandono nettare, / e bionde piacevoli tenere spighe. //

- Dolcemente amante... deposito del sentire, / dipingi questo mio ordito di colorate

trame, / lavori con nodi i fiori / li lasci e li riprendi nell'eseguire i gigli, / passi ago e

filo tra sottili strati / nel tessere l'orlo col lauro... //

- nel portarmi tra i fiori del prato / mi rinchiudi nelle profumate pitture, / continui le

tue moine e carezze / nell'intrecciare le dita tra i capelli, / mi mostri le vie della vita, /

l'aspro e il dolce, l'amore e il dolore, //

- compagna... dolcemente sei amante.

Page 27: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

27

- Bortigali -

Finestra aragonese

Page 28: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

28

- Sezione A -

3° Premio

Disterrados di Salvatore Murgia – Macomer

MOTIVAZIONE (di Paolo Pillonca)

In s’istrofe pius sarda de totucantas,

s’undighina, su poeta dat importu de vida e

alenu de poesia a una piae noa subra sas

carenas nostras: su disterru fortzadu de

pitzinnos de su tertzu mundu chi dae s’Africa

chircan in Europa trabagliu e paghe. Custos 44 versos cumproan, torra,

sa dignidade de sa poesia in sa denùntzia de una sotziedade malàida e de

unu mundu galu in chirca de libertade e de justìssia. Sa limba curret che

abba de trainu.

Da ue sempre in gherra

sun in su terzu mundu

a mizas fuen in chirca 'e fortuna.

Sos ch'arrivan a terra e non ruen in fundu

de mare, agattan gherra un'ater'una.

Nemos lis dat amparu,

tenen solu riparu

suta s'ala 'e su sole e de sa luna.

Viven cun fele in coro

peus de cando fun in logu insoro.

Page 29: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

29

Sos ch'impiegu agatan

no an paga sigura,

pro una die an su tantu 'e un'ora;

epuru, issos s'adatan

a dogni congiuntura

pro non torrare a sa etza dimora.

Sos chi non si piegan

a trabagliu, s'aggregan

a sas màfias nostras e de fora.

In chirca 'e paghe fuen

e sena curpa in s'inferru che ruen.

De custos disterrados

no intenden sos ois,

de mamas e de fizos no an pena!

Si sun ismentigados

de cando andamis nois

a chircare su pane in terr'anzena.

In dogni continente

b'at italica zente,

s'Europa e s'America nd'est prena.

E non cheren innoghe

de zente furistera intender boghe.

Sos bòias de inie

da sos meres istranzos

remunerados sun pro los trattenner.

Però non s'ischit chie

de-i cussos balanzos

sa parte pius manna l'at a tenner.

Ma sa zente famida,

arriscande sa vida,

a Lampedusa prosighit a benner,

e sos chi nde los giampan

non los arrestan, sa giustiscia trampan.

Page 30: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

30

Sezione A Menzione d’onore

Sa fide di Antonio Longu - Macomer

Si cres tue in calchi cosa,

lèadi sa fide in manos

ca b'agatas sa salvesa.

Est che boghe armoniosa

chi s'isparghet sos manzanos

d'innossente cuntentesa.

Est peràula minore

ma est mannu su misteru

si l'inserras in su coro.

No hat forma ne colore

ma ch'importat est abberu

ca de s'ìntimu est tesoro.

L'has a bider che miràculu

s'ispuntare 'e s'aurora

chi t'illùminat sa via.

Si supèrat dogni ostàculu

cando in tegus hat dimora

pro ti fagher cumpagnia.

Sias fora o intro 'e domo

non ses mai timorosu

cando tenes fide manna.

Deo in giaru la fentomo

ca su male non dat gosu

ma non times sa cundanna.

Page 31: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

31

E nd'has haer meda azudu

si ti faghet achistare

bellos bìcculos de vida.

Ca mancari t'istes mudu

t'has a bider ispuntare

sempr' un' istella a guida.

Deo lu cheria narrer

in totue a boghe isparta

cant'est bellu su vivire.

Pro chi a bortas potat parrer

chi sa post' in giogu est arta

mentres est pagu s'ischire.

Bastat de tenner presente

su ch'hat Cristos cumandadu

pro leare su seguru.

Su caminu est trasparente

cun istellas est tracciadu

non s'addurat a s'iscuru.

Page 32: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

32

Sezione A Menzione d’onore

Ma tue bi ses ancora... di Santino Marteddu - Siniscola

Sos annos bellos de sa pitzinnia,

ricos de sonnos mannos e isperas,

jerros fritos, durches primaveras,

impresse sun bolados, ma in s'atunzu

de custa vida, mancari a murrunzu,

tue bi ses ancora, prenda mia!

Mama chin babbu si che sun andados

e babbu tuo e tantos frades caros,

e cantos, cantos caliches amaros

paris amus bufadu fin'a fundu,

contrariu nos pariat chelu e mundu,

ma 'sende paris nos semus sarbados.

Cando sa manu santa 'e su chi est mortu (*)

(*): Prof.Ricchi del Brotzu

m'at abertu su coro in s'ospidale

pro mi cosire a nou "sa mitrale",

in su deliriu mannu, a lampaluche,

che mama premurosa, a pes a ruche

'idio a tie dàndemi acunnortu.

E cando sas duas prendas de su coro

nos an lassadu bestidos a pannos

de isposos, a caddu 'e sonnos mannos,

in sa mudesa 'e sa domo intristada,

tue solu chin mecus ses restada

e non m'est grae sa mancantza issoro.

Page 33: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

33

In tempos chi est papilu istratzuladu

donzi promissa zurada in s'altare

e d'est usanza, como, a irbolatzare

dae frore in frore che apes de mele,

tue m'as dadu, sicura e fidele,

barant'annos de amore ismisuradu.

E fintzas como chi 'entos de astraore

focos de passione an istutadu,

oe chi fortza e brios mi an lassadu,

ah, cantu est bellu ancora a caminare,

a manu tenta, fiancos a pare,

finas a cando cheret su Sennore!

Page 34: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

34

Sezione A Menzione d’onore

Teggjia sulitaria di Domenico Mela - Castelsardo

Stagjìami di casa a muru apparu

cun chissu vecchiareddhu rultuccioni,

cantava in caltiddhanu li canzoni

pusaddu i la teggjia, a lu riparu.

Pa lu paesi è staddu un pezzu raru

vuluddu bè da tutti li passoni.

N'iscjìa beddhu roltu da cugina

fummendi lu zigarr'a fogu in drentu,

parìa sfidendi mari e ventu

candu si prisintav'a sirintina.

Spunìa sempr'innantu a la cuddina

spolti e siddhoni e fascji di salmentu.

Pa iscjì in campagna, haìa l'aineddhu

chi l'alloggiava drent'a lu barraccu,

la sera n'intragìa sempr'iltraccu

passend'i li carreri di Calteddhu.

Frutti e ua n'intrava un cugnoleddhu

cun elba e missaddura drent'a un saccu.

La so muglieri brava e mariola

si lu tinìa conto e ben puliddu,

lu pani li cugìa sauriddu

cun trigu bonu di la so agliola.

Candu è moltu, ch'è imbaradda sola,

di luttu ni l'ha fatt'a lu mariddu.

Page 35: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

35

In vidda soia s'arrangiav'a tuttu

e la campagna era lu so regnu,

parìa d'essè fattu di bon legnu

v'iscjìa l'invirradda e in temp'asciuttu.

Di fangu e sudori sempri bruttu

ma la faddigga era lu so impegnu.

In chissi casi vecchi trilti e soli

vi so imbaraddi solu quattru muri

so tiltimogni a chissi tempi duri

chi v'è lu pingu in tutti li cugioli,

so abitaddi da umbè zirrioli

v'hani li nidi in chissi calpidduri.

Ne soli ne luna più s'arreggji

pari da inghì vi manchia cosa manna,

sarradda è pa sempri la so jianna

v'è un pusadogjiu solu in chissi teggji.

Roccia solitaria

- Stavam di casa con muro confinante / con quel vecchierello brontolone, / cantava in

castellanese le canzoni / seduto al riparo in quella roccia. / Per il paese era un pezzo

raro / benvoluto da tutte le persone. //

- Usciva ben prospero dalla sua cucina / fumando il sigaro con fuoco dentro, / pareva

sfidare mare e vento / quando si presentava in serata. / Poneva sempre sopra quella

roccia / sporte e basto e fasce di tralci. //

- Per uscire in campagna, aveva l'asinello / che alloggiava dentro la capanna, / la sera

rientrava sempre stanco / passando per le vie di Castelsardo. / Frutti ed uva ne portava

un cestino / con erbe falciate dentro un sacco. //

- Sua moglie, brava ed affettuosa, / premurosa lo teneva ben pulito, / il pane gli

cuoceva saporito / con grano buono del suo campo. / Quando è morto ed è rimasta

sola / tanto lutto ha fatto a suo marito. //

Page 36: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

36

- In vita sua s'arrangiava a tutto / e la campagna era il suo regno, / pareva d'esser fatto

di buon legno / usciva d'inverno e in tempo asciutto, / di fango e di sudore sempre

sporco / ma la fatica era il suo impegno. //

- In quelle case vecchie tristi e sole / sono rimaste solo quattro mura / testimonianza di

quei tempi duri / c'è la sporcizia in tutti gli angoli, / sono abitate da molti pipistrelli /

che fanno i nidi in ogni fessura. //

- Nè sole nè luna più si ferma / pare che lì manchi cosa grande, / chiusa è per sempre

quella porta / c'è un gradino solo... in quella roccia.

Page 37: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

37

- Bortigali -

Complesso nuragico

"Carrarzu iddia"

Page 38: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

38

Sezione A Menzione d’onore

Sas Janas mias di Franco Piga – Romana (res. a Loiri)

Non las bido piùs sas Janas mias

pro cantu mire atentu in ogni logu;

sas chi tenia amigas in su jogu,

padronas de ispantos e majias.

Ne las intendo lèbias passende

in carrelas chi mudas difendian,

e finas in su sonnu mi sighian,

bisos cun fantasias carignende.

E fin in sas timòrias salvesa

che pungas chi su male respinghian,

e in tretos de chelu mi giughian

mustrende de sa vida ogni bellesa.

Oh! Janas caras, cantu mi mancades

da-e cando partidas sezis totu,

sa criadura, sa ch'azis connotu,

da-e meda, pius non consolades.

Che tando non b'est cudda fantasia

chi cun bois pariat realtade,

su tempus si l'at giuta, cun s'edade

ch'a mesapare, cun bois tenia.

Page 39: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

39

E paren isbaidas sas richesas

ch'in su coro m'aizis assentadu,

e como chi su tempus ch'est coladu

sun torrende disizos e pretesas.

Sas matessi chi sempre azis connotu

e puru dulchemente incoragidu;

su coragiu, chi tando m'azis bidu,

como est pagu, o negadu m'est in totu.

Si non disturbat, si pagu est s'isfadu,

mirade si podides cumbinare,

faghide chi mi potat agatare

ca cuntrastare chelzo de su fadu.

E si podides, e in cumpagnia,

torrade! Chi faghides cosa 'ona.

Ite bellu a bos bider in pessona

umpare cun sa mia pitzinnia.

Non lassedas chi perda o chi s'istudet

cust'incantu chi sempre m'azis dadu,

deo bos apo sempre fentomadu

pro ch'in bene e in giustu totu mudet.

Page 40: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

40

Sezione A Menzione d’onore

Bae amigu di Antonio Maria Pinna – Pozzomaggiore

E tando ses abberu chi bi proas

a lassare s'amena joventura

pro ti fagher su nidu in cudd'altura

intéssidu cun filos de amore?

Bae amigu e mai su dolore

lamentosu ti ballet in sas coas!

Ma ti ballet su sole cun sa luna

su ballittu ch'intregat a su coro

pàsidas oras, e lugan che oro

sas dies de sa vida ch'atraessas,

e che massaju 'onu, cando messas

messes mannas doradas de fortuna.

Sa fortuna chi lessat sas istigas

in sos janniles de sa vida 'eninde,

chi beneigat sos fizos suinde

su latte caldu in sinu de sa mama,

e tue, a boghe calda che fiama,

ninnes e cantes cantones amigas!...

Bae in bon'ura, chi su tempus siet

un'andera de vida luminosa,

currinde a manu tenta cun s'isposa

in sas carrelas che sole passizes

Page 41: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

41

e che babbu diciosu ti nd'abizes

ch'a sos chent'annos s'amore ti riet.

Bae, non timas: s' isposa t'adorat

e tue l'amas, l'amas e pro issa

t'imbenujas e faghes sa promissa

de l'amare che samben in sas venas.

Bae, non timas, non timas sas penas

chi su tempus intregat e isporat!

Bos unides e oe sizigliades

a manos juntas cun su juramentu

de bos amare contr'a d-ogni 'entu

e temporadas chi faghen minetta.

Bazi ca sa 'oghe 'e unu poeta

bos cantat cuss'amore chi ninnades!

Page 42: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

42

- Bortigali -

Nuraghe "Tintirriolos"

Page 43: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

43

Sezione A

Poesie premiate

I testi delle motivazioni delle poesie premiate in questa sezione

sono stati gentilmente redatti da Gianni Pititu.

Le traduzioni (dove riportate) sono state fornite

dagli stessi autori.

Sezione B

Poesia in versi sciolti

Page 44: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

44

- Sezione B -

1° Premio

Isula di Gianfranco Garrucciu

-Tempio Pausania -

MOTIVAZIONE (di Gianni Pititu)

Un inno alla Sardegna, struggente,

commosso. Il poeta esprime la sua

ammirazione, il suo affetto, il suo stupore, la

sua dedizione all’Isola che lo ha ospitato

durante la vita che volge al declino.

L’esaltazione di questi stati d’animo è

espressa attraverso paragoni di pura luce

poetica: essi sono la notte che accende le stelle, il braciere che chiama

attorno a sé i bambini ad ascoltare le favole, il sentiero nel bosco che ti

indica la via verso il sole, la dea che traccia il destino di ognuno.

Un’elegia insomma che rapisce per l’intensità emotiva che guida il

poeta e che dovrebbe essere l’emozione di tutti noi al cospetto di

quest’isola amata sì ma anche tradita, dimenticata, oltraggiata nelle sue

bellezze da tanti che, al contrario del poeta, non riconoscono quanto di

grande e di sublime essa ci ha sempre donato.

Eri

comu sunniata notti

chi cu li stelli incendi

l'umbri soi

e lu 'ultulà di 'enti polta

a risciarassi l'aria

e lu respiru.

Eri

comu la coppa in gjiru

Page 45: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

45

a lu brasgieri

chi middi steddi ha accoltu

in celti seri

a ascultà li conti e li maii

e chiddu nuscu dulci

dilicatu

d'un cucchjarinu di zuccaru

lampatu illu calboni 'iu

ancora accesu.

Eri

com'una sèmita noa

chi nétita illa silva

t'accumpagna

e in campu abbaltu

ti polta

undi lu soli scioddi

a li so rai

dugna lisiata duda

e li pauri.

Eri la dea

chi pinta lu distinu

e lu caminu ingjitta

a la so' gjenti

eri comu suprana menti

chi d'esistenzia

ni dissigna un traggju

eri lu me' rigori

lu curaggju

la mamma chi ni suffri

e più t'allea

lu me' spamentu

e poi la me' chimera

solti bramata

d'una 'ita intrea.

Page 46: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

46

Isola

- Eri / come sognata notte / che con le stelle accende / le sue ombre / e il girare dei

venti porta / a ripulirsi l'aria / e il respiro.

- Eri / come la pedana che, in giro, tiene / il braciere / che mille bimbi ha raccolto / in

certe sere / ascoltando le favole e le magie / e quel profumo dolce / delicato / di un

cucchiaino di zucchero / gettato sul carbone vivo / ancora acceso.

- Eri / come un sentiero nuovo / che intatto nel bosco / t'accompagna / e in campo

aperto / ti porta / dove il sole scioglie / con i suoi raggi / ogni irragionevole dubbio / e

ogni paura.

- Eri la dea / che dipinge il destino / e insegna la strada / alla sua gente / eri come

sovrana mente / che dell'esistenza / ne decide il senso / eri il mio rigore / il mio

coraggio / la mamma che ne soffre / e ancor più ti alleva / la mia meraviglia / e poi la

mia chimera / sorte bramata / di una vita intera.

Page 47: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

47

- Bortigali -

Page 48: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

48

località "Burgusada"

ponte in legno verso l 'antico mulino

- Sezione B -

2° Premio

Temporal di Anna Cinzia Paolucci

– Alghero -

MOTIVAZIONE (di Gianni Pititu)

Un temporale che scuote l’animo,

una cascata d’acqua che ti coglie

impreparato e tuttavia stupefatto.

Perché il poeta ama la pioggia, le

nuvole, il vento, la tempesta, il lampo e anche il tuono pur nel suo

effetto da elettroshock. E così la pioggia è come un’arpa, le nuvole

disegnano il cielo, il vento canta, la tempesta rompe il silenzio, il lampo

illumina ogni cosa, il tuono quasi spaventa ma rigenera. Versi di alta

levatura, quasi pascoliani pur nel loro evocare, più di questo aedo,

quanto di selvaggio, di potente, di inquieto c’è nello scatenarsi d’un

repentino sconvolgimento del cielo.

Estimo la pluja

que arpeja dins l'aire

sobre acords d'inquietud.

Els núvols que

guixen el cel

amb esquitxos de follia.

La veu rogallosa del vent

que regala la passió

del seu cant selvatge.

La tempesta que turmenta

Page 49: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

49

el silenci de la monotonia.

El llampec que tenyeix

de vermell resplendor

el cel deprimit.

I l'afany dins el pit

d'un respir curt

a l'espera de l'oblit infernal...

després l'electroxoc del tro.

Temporale Amo la pioggia / che arpeggia nell'aria / su accordi di inquietudine. / Le nuvole che /

scarabocchiano il cielo / con schizzi di follia. / La voce rauca del vento / che regala la

passione / del suo canto selvaggio. / La tempesta che tormenta / il silenzio della

monotonia. / Il lampo che tinge di / rosso bagliore / il cielo depresso. / E l'affanno nel

petto / d'un respiro corto / nell'attesa dell'oblio infernale... / poi l'elettroshock del

tuono.

Page 50: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

50

- Sezione B -

3° Premio ex aequo

I fióri di l'arburi di Ghjuda di Domenico Battaglia – La Maddalena

MOTIVAZIONE (di Gianni Pititu)

Giuda il traditore, gli alberi di Giuda che in

primavera si tingono d’un soave colore rosa.

Due motivi cari al poeta, tanto da porli al

centro della sua invenzione. Il primo è

sottinteso nei trenta denari di illusioni che

dispensa la vita, i secondi nel lungo e triste

viale del tramonto esistenziale. Pur se accanto ad essi c’è tutto un fiorire

di cespugli di ginestre, le foglie si perdono per la strada, staccate dai

rami come gli anni dalla vita. Il poeta è smarrito, si perde nei suoi dubbi

e penzola nel tempo. Ma forse nel suo perdersi incontrerà il giorno, la

luce rigenerante, anche se sarà soltanto un sogno. Stupenda intuizione

poetica riflettente il disagio del vivere ma anche la forza di interrogare

ancora il domani.

Macchji gialli

di ginestri in fióri

pintaini a campagna,

di verdi smiraldu e di turchési

si riflittìa und'i me occhji u mari,

pó l'ingannu de' prufummi du mondu

e trenta dinari d'illusioni in manu,

tra l'umbri d'un paesi senza sóli

e óri chi nun passini mai.

Page 51: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

51

Pianta arrancata

a' farza chéti du giardinu

a me vita,

i fóddi pirduti pe' via

cume lagrimi di vedru

mi firiscini i pédi

unde l'incertu camminu,

cu a menti sarrata

und'i dilicati armunii

de lenti vóli de' gabbiani

e u sognu di vulà

supra apparecchji di carta

drintu i silenzi di l'alba

... a incuntrà u ghjornu.

Ristà...

o mullà all'abbracciu du ritornu?

In tristi surrisi e und'a séra chi móri,

smarritu, mi perdu pe' longhi e fridi viali

chi vani verzu u tramontu;

ai bordi,

russi,

i fióri di l'arburi di Ghjuda

interroghigghjini u dumani

... ghjé, appésu ai me dubbi,

pinduligghjiu und'u tempu...

Page 52: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

52

I fiori degli alberi di Giuda

- Cespugli gialli / di ginestre in fiore / dipingevano la campagna, / di verde smeraldo e

di turchese / si rifletteva nei miei occhi il mare, / poi l'inganno dei profumi del mondo/

e trenta denari d'illusioni in mano, / tra le ombre di un paese senza sole / e ore che non

trascorrono mai.

- Pianta estirpata / alla falsa quiete del giardino / la mia vita, / le foglie smarrite per

via/ come lacrime di vetro / mi feriscono i piedi / nell'incerto cammino, / con la mente

serrata / nelle delicate armonie / dei voli lenti dei gabbiani / e il sogno di volare / su

aeroplani di carta / dentro i silenzi dell'alba / ... a incontrare il giorno.

- Restare / ... o cedere all'abbraccio del ritorno?

- In tristi sorrisi e nella sera morente, / smarrito, mi perdo per lunghi e freddi viali / che

tendono verso il tramonto; / ai margini, / rossi, / i fiori degli alberi di Giuda /

interrogano il domani / ... io, appeso ai miei dubbi, / penzolo nel tempo...

Page 53: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

53

- Bortigali -

Panorama negli anni '40

Page 54: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

54

- Sezione B -

3° Premio ex aequo

Versos di Gonario Carta Brocca – Dorgali

MOTIVAZIONE (di Gianni Pititu)

Immane sforzo quello del poeta a

verseggiare, a cercare le parole più adatte a

raccontare la vita, tanto da far passare la notte

oscura e accendere una speranza. Lui ci

prova, anche se gli manca la voce e il vigore.

Ci prova, magari trovando il verso immortale

oppure versetti di sole, sbriciolati, ma attesi sempre, come una manna

dal cielo. E’ il percorso della poesia che ogni volta che lo intraprendi

fiacca le forze. Ma sei da esso dipendente, non puoi non percorrerlo,

anche a costo di stremarti, come stremata è la sera in cui lo cerchi.

Interpretazione solenne e fiera del bisogno di poetare da parte di chi,

come questo poeta, cerca paziente e perseverante la malia del verso

come antidoto alla fatica del vivere.

Irfattu est su sero sa lantia mortura

e zeo

unu versu so chircande...

su versu mai iscrittu

immortale

su versu de su bene e de su male!

Ma fortzis...

su bene chin su male

sone solu s'imbentu

d'antigos benduleris de paràulas.

Page 55: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

55

Unu versu so chircande

de iscrier in sa pira de su pane

in coro 'e sos amigos

in manzanos de sentidos

in cara de sa vida e de sa morte.

Unu versu che leppa

po truncare sos lovros de sa notte

cand' ómines mantenet presoneris.

Sos versos de eris

sos versos de crasa

po fraicare carreras de poesia.

Versos de chidériu...

versos animosos

versos imbriagos d'illusione

chi 'olen in s'aera

a inchèndere isteddos de ispera.

Versos

mancari a frighinitas

che carignos dae corvos pittulados

versos bramados

chi sas janas cantadu nos aian.

Versos che campanas in festa

po istrajare lampizos

de astros ierriles chi amuinan

chin tùnchios canudos d'astraore.

Intreverau de versos

che a mimi chen'asore e chene 'oghe

colo 'alu sas nottes semenande

versigheddos de sole.

Page 56: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

56

Versi

- Stremata è la sera / fioco il lume / ed io / un verso sto cercando... / il verso mai

scritto/ immortale / il verso del bene e del male! / Ma forse / il bene con il male / sono

solo l'invenzione / d'antichi venditori di parole.

- Un verso sto cercando / da scrivere sul pane d'ogni giorno / sul cuore degli amici / in

albe di passioni / sul volto della vita e della morte.

- Un verso affilato / per recidere i lacci della notte / quando uomini tiene prigionieri. / I

versi di ieri / i versi di domani / per costruire percorsi di poesia. / Versi strillati... / versi

audaci / versi inebriati d'illusione / che volteggino in alto / ad accendere stelle di

speranza.

- Versi / magari sbriciolati / come carezze beccate dai corvi / versi aspettati / come

quelli bisbigliati dalle fate. / Versi come campane in festa / per scacciare bagliori / di

invernali astri che molestano / con gemiti di gelo imbiancati.

- Dipendente dai versi / come me senza voce nè vigore / passo ancora le notti

seminando / versetti di sole.

Page 57: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

57

- Bortigali -

Pellegrinaggio al santuario di

"Santa Maria de Sauccu"

Page 58: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

58

Sezione B Menzione d’onore

Incanidu di Giuseppe Delogu – Nuoro

Incanidu

de disingannos e peleas

so torradu a "Cuccureteti",

ub'estasiadu

una borta

tra iscrareas in frore

a su munnu

pro prim' ap' apertu

sos ocros pizzinnos

sutta duas lunas

ch'iscìan luchentes

dae su mar' 'e Durgali.

Pérdidu

in gutturinos e carreras

tra muros biaittos

de zimentu

chirco de badas

sas erbeches paschenne

de ziu "Balentinu"

e mudrecos e prunazzas

ub'annidaban

gardulitteddas e prantaitthas

a su settatthar' 'e sor grillos

de s'istadiale.

Page 59: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

59

S'intrighinada

mi còllit

in "arjola-cudinattha"

gal'urminanne

imprentas irbiadidas

de sa pizzinnìa mea

passizzera.

E a su lenu drinnire

de campanas serenas

intr'unu bolu lastimosu

de pìchidas corrancas

a nobu mi battizzo

in-d-un'abbasanteri

de làgrimas cubadas

lamentanne

sor dannos de su tempus

ei sas ingannìas

de s'amment' aularju

e de s'olvidu.

Page 60: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

60

Sezione B Menzione d’onore

Naddari di Aldo Salis – Sassari

Eppuru mi l'aggiu dittu

zèntu vósthi mi l'aggiu, zèntu vósthi:

"nò débi di pignì a Naddari".

Ma ruffiani sò li canzòni,

ruffianu lu córi,

ruffianu l'ammèntu

di la véccia prighièra a Déu

pa mantinizzi tutti sani.

E mi tòrra puru

un Bambinu di ghisgiu

e chidda mamma tristha

chi zi imparthìa lu baccaglià frissu

ancóra tróppu sariddu.

Tandu

l'unicu disizu éra di fuggì;

tandu

lu córi éra insarraddu

cumènti in prisgiunìa.

E la casthagna sècca

arribbadda in busciàccara

nò m'éra di cunsóru.

E accó chi ti vèni gana di pignì.

Page 61: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

61

Lu zéru si chi éra méu,

lu zéru di Cappuzzini,

lu zéru di l'Eba Ciara,

lu zéru

a indì s'appiccarinàbani li sònii

e da indì n'isthrampàbani l'illusiòni.

Eppuru mi l'aggiu dittu

zèntu vósthi mi l'aggiu, zèntu vósthi:

"no débi di pignì a Naddari

pagòsa un vécciu chi piègni

fazi a ridì".

Natale

Eppure me l'ho detto! / cento volte me l'ho detto, cento volte: / "a Natale non

devi piangere". / Ma ruffiane sono le canzoni, / ruffiano il cuore, / ruffiano il

ricordo / della vecchia preghiera a Dio / perchè ci conservasse tutti sani. / E mi

sovviene anche / un Bambinello di gesso / e quella mamma triste / che ci

divideva il baccalà fritto / ancora troppo salato. / Allora / l'unico desiderio era

fuggire; / allora / il cuore era rinchiuso / come in prigionia. / E le castagne

secche / nascoste nella tasca / non mi erano di consolazione. / Ed ecco che ti

viene voglia di piangere. /

Il cielo sì che era mio, / il cielo di Cappuccini, / il cielo di l'Elba Ciara, / il

cielo/ verso il quale si arrampicavano i sogni / e dal quale precipitavano le

illusioni. / Eppure me l'ho detto! / cento volte me l'ho detto, cento volte: / "a

Natale non devi piangere, / perchè un vecchio che piange / fa ridere".

Page 62: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

62

Sezione B Menzione d’onore

Su strintu di Giancarlo Secci – Quartu S.Elena

Fragu

de pall' 'e mari

Fragu

de arroba sprata

mòvia de su 'entu

Boxis de pipius

In su liminaxu

su soli

morit a mengianu

Proit cracina

de is murus frusiaus

Arretumbat su passu

in s'imperdau

Unu cruculleu

si ndi prenit su coru

e si pesat a bolai.

Page 63: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

63

Il vicolo

- Profumo / di alghe.

- Profumo / di panni stesi / mossi dal vento.

-Voci di bimbi.

- Sull'uscio di casa / il sole / muore al mattino.

- Piove calce / dai muri frementi.

- Rimbomba il passo / sul selciato.

- Un passero / si riempie il cuore / e si leva in volo.

Page 64: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

64

Sezione B Menzione d’onore

Mari firutu di Maddalena Spano Sartor – Sassari

Com'un 'jocu

l'undi di lu mari

s'abbracciani, una

accjappa l'alta e

un'alta ancora nasci

undi l'alta mori.

Mari maistosu,

impunenti e suberanu,

mari di bragia 'ilata.

Fatti di focu, di farru

e di fritu spinosu:

uruliggja lu to' feli!

So' attuschendi li to'

fundali e l'azzi toi

ìnniti,

so' bistrascendi li to' curaddi

e la to' 'eldi trasparenzia

smeraldina.

Dammi dui calici

di parauli di lama

e diintaraggju la to' boci

firuta e gjabbosa

oppuru palsuasiva e suai,

Page 65: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

65

che nìzzulu di steddu

appena natu,

cu l'ugni rosa,

chi rigala dulciura

illa carigna.

Vinciarà l'agnulu

o lu dimoniu?

Mare ferito

Come un gioco / le onde del mare / s'avviluppano, una / acchiappa l'altra e / un'altra

ancora nasce / dove l'altra muore. / Mare maestoso, / imponente e sovrano, / mare di

brace gelata. / Fatti di fuoco, di ferro / e di freddo spinoso: / urla la tua rabbia! / Stanno

inquinando i tuoi / fondali e le tue sponde / incontaminate, / stanno distruggendo i tuoi

coralli / e la tua verde trasparenza / smeraldina. / Dammi due calici / di parole di rovo /

e diventerò la tua voce / ferita e minacciosa / oppure persuasiva e soave, / come

gemito di bambino / appena nato, / con le unghie rosa, / che regala dolcezza / nella

carezza. / Vincerà l'angelo / o il demonio?

Page 66: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

66

- Bortigali -

Chiesa di Padrumannu

Page 67: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

67

Sezione A

Poesia premiata

e altre opere presentate

Il testo della motivazione della poesia premiata è stato

gentilmente redatto da Gianni Pititu.

Sezione C

Autori locali

Page 68: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

68

- Sezione C -

Poesia premiata

Pro s'àinu meu di Albino Mura – Bortigali

MOTIVAZIONE (di Gianni Pititu)

Anche l’asino, che assicura un

lavoro indispensabile per il contadino,

merita la sua razione di lode e di

riconoscenza. Animale mansueto,

chiamato alle fatiche più pesanti, se si lamenta fa un torto a chi soffre

più di lui. In fondo, il suo padrone gli vuol bene. Quando non sarà più

utile, non verrà meno il ricordo del compito che diligentemente e

pazientemente ha svolto. Poesia umile ma toccante nella semplicità di

un legame anche affettivo, nella complicità di due esistenze diverse ma

entrambe votate al lavoro.

Cantas dies passas angustiosas

cun su coro pienu de amargura,

gosu non tenes e mancu riposas,

paret chi tottu ti fettat paura.

Cando ti sappis cantu tristu sese

paret ti nde ruat su mundu susu,

chi sa terra ti manchet sutt' 'e pese

po che calare a fundu sempre prusu.

Afficcu non tenes dae manzanu

cando paret chi tottu andet'a dortu,

dae tottus recusas una manu

Page 69: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

69

ischinde chi ti l'offrin po cunfortu.

Franghìndedi da tottu e a sa sola

chircas motivu a tantu malistare,

giras in tundu che pegu in sa mola

isperande un'essida 'e l'agattare.

Ma s'iscultas in fundu 'e su sentidu

intendes una 'oghe, unu turmentu

chi narat de atzettare cant'as bidu

po appretzare sa vida onzi momentu.

E cand'agattas ite peleare

non ti disperes, passat cussu puru,

a bentu malu tuccat de parare

sas palas, e agguantas de siguru.

Si cun saludu in paghe ti mantenes

prima o poi nde bies su sinnale,

non t'iscoragges prus, non t'avvelenes,

onzi momentu 'e vida est ispeciale.

Pensa a cuddu ch' istat peus de a tie

chi vivet arrimadu e sufferente,

ringraziande a Deus donzi die

po chi adduret in vida solamente.

Sa vida chi natura t'at donadu

chirca e proa de la viver serena,

faghe chi siat donu rispettadu

rispettande sa tua che s'anzena.

Donzi minutu est obbligu ammentare

chi a custu mundu ancora appartenimos

e chi sa vida sempr'at addurare

Page 70: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

70

sa cosa piùs bella chi tenimos!

Sezione C Altre opere presentate

Santu Padre di Angelino Deriu – Bortigali

Santu Padre in su Màrghine famosu

Bortigale lu tenes a cabitta,

in s'istòria antiga b'est iscritta

chi fit dimora 'e Santu Bàrnaba gloriosu.

S'istòria narat de unu monasteriu

dimora de padres eremitas,

de Camaldolesos, Gesuitas,

o padres Cistercenses de Iberiu.

A milletrinta metros b'est sa rughe,

deo l'appo 'ida illuminada,

fit de faru po tottu sa cuntrada,

po donzi viandante amena lughe.

Dae innoghe si osservas, bies de fronte

sa punta Gennargentu e Mont’Ispada

de Peppinu Mereu bies sa fada

sa chi custodit su poeticu monte.

Si tirat una frina de libecciu

ch'est lìmpida s’ària matutina

si biet de Bosa sa marina ei sa punta acuminada e Montibecciu.

Page 71: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

71

Si giras sa car’a s’Alghereu

bies de Monte Minerva sa pianura

si pensas a padre Luca de Gaddhura

sa punta 'e su Limbara ' ies attesu.

Si biet de Mularza s’istradone

cun caddhos birdes currinde a festa,

unu contu ch'in s’antiga mente resta

mi l’at'iscrittu s’antigu strabone.

Bies chiaru s’abitadu de Ortigale

chi podes chircare d’onzi via

ue est nachida Falqui Anna Maria

insigne poetessa dialetale.

Si abbaidas a Fenosu suta e’ costa

a ube andhain’a frinughu sas femminas

in beranu bi paschen sas bacc’albinas

paret unu quadru fattu aposta.

Bi faghet sa buada su sirbone

in sa malesa 'e mudregu e martigusa

bi regnat sa perdighe, sa pupusa,

s’erittu, su conigliu, su mazzone.

Santu Padre chi t’amiro d’onzi die

che unu donu perenne 'e sa natura

ma ses pius amabile figura

si cobertu ses dae unu mantu de nie.

Page 72: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

72

Sezione C Altre opere presentate

A nebodeddu meu di Giulio Fara – Bortigali (res. a Oristano)

S'abba est arribada, appustis de sa siccagna,

a ristorare e allegrare sas campagnas.

Su nie at ammuntadu àlbures e montagnas

pro preparare sa terra a sa naschìda.

Unu flore prima, e milli appoi,

han ricamadu sas campagnas in beranu.

Su sole, cun rajos risplendentes, illuminadu hat s'istiu.

Luna prena in notte silente,

istella lughente a s'albeschìda,

unu pizzinnu s'affaciat a sa vida,

allegru e fieru de comintzare su caminu,

cun babbu e mamma chi lu tenen a sa manu,

cun giagios disizosos de li narrer de sa vida,

pro chi sa vida siat a issu un'iscommissa inchìda.

Page 73: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

73

- Bortigali -

Nuraghe "Carrarzu Iddia"

Page 74: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

74

Sezione C Altre opere presentate

Meraviza mia di Andrea Ledda – Bortigali

Dae cando su manzanu faghet die

deo penso sempre a una cosa ebbia

non b'hat ispantu oh pitzinna mia

ca tenzo in coro e mente sol'a tie.

E ca de onzi bellesa ses piena,

de Vènere pares tue sa prima fiza,

a paris de incantu ses a Elèna,

onzunu chi ti biet si meravizat.

Luna ses in d-una notte serena

e lughes piùs de isteddos chentumiza.

Non b'at paràulas po pregiare a tie

e po narrer cantu sia incantadu,

ti prego cun su coro innamoradu

de ' istare, po vida, cun a mie.

Page 75: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

75

Sezione C Altre opere presentate

Duos de abrile 2005 di Peppino Ledda Murgia – Bortigali (res. a Nuoro)

Paba Giuanne Paulu Sigundu

primu atleta de Deus Soberanu,

oe hat abbandonadu custu mundu.

Da su soliu terrenu in Vaticanu

boladu ch'est derettu a su chelu;

su rosàriu istrintu in d-una manu

e in s'àtera giughet su Vangelu.

Cristos subitu invocat a Deu:

"Karol vicinu a mie ponendelu

c'attraessande su mundu intreu

s'est presentadu a s'umanidade

a rughe in palas a su postu meu".

Pregande sa Divina Podestade

si presentat sa Virgine Maria,

mama 'e tottus e mama de bontade:

"In sa terra in custòdia lu tenia,

happo paradu manu a s'aggressore;

como dimando una cosa ebbia:

dabilu de sos altares s'onore

ca servìndedi non s'est risparmiadu

teraccu 'onu 'e su Bonu Pastore".

E nois como chi si ch'est andadu

l' invocamos e pregamos che Santu;

sos giovanos chi sempre hat chircadu

arrivan a fiottos; onzi tantu

cun boghe velada de tristura

Page 76: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

76

po saludu intonan unu cantu.

Ammentande: "Non abbiate paura".

Sezione C Altre opere presentate

Pensare est creare di Marcello Salaris – Bortigali

Ammenta tue caru lettore

chi sese solamente un'isprigu,

si mandas pensieros de amore

regolles abbundanzia de oro e trigu.

Ma a s'imbesse funzionada s'isprigu

e si de àstiu as prenu su core,

torrat insegus ne oro ne trigu

ma mancanzias e donzi dolore.

Si gentilesa mandas cun su core

s'universu ti dat sa ricumpensa;

che calamida attiras amore,

de gioias ti prenas sa dispensa.

Ma si s'òdiu lassas fermentare

e de issu ti prenas sa mente,

sa vida tottu s'at a boluzare

e as a fagher sa vida 'e pezzente.

Augura sempre salude infinida

a tottus sos amigos e ignotos,

sa tua incunza at' esser longa vida

rispettadu e amadu fra sos dottos.

Page 77: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

77

Ma si 'ies solu infermidades

e ti rallegras de sos altrui malannos

attiras a tie calamidades

e vives peleande milli dannos.

Unu sorrisu non fettas mai mancare

a sos chi attoppas e a donzi criatura,

t'at a prenare su coro da iscoppiare

de làgrimas t'at a infunder sa figura.

Ma non ti 'enzada de giudicare

ne personas ne fattos ne cosas,

osserva su mundu e làssalu andare

po non regoller ispinas dae rosas.

Azzua su bisonzosu cun piaghere

senza ricumpensa aspettare

e una die as a prenare su carniere

a deghe 'oltas su ch'as lassadu andare.

Ma si lassas bìncher sa bramosia

de tottu su chi 'ies accuccurrare

una ebbia at a essere sa ia

in sa cosa, solu e meschinu, soffocare!

Ti lasso como amigu dilettu

tènelu in vista e no a sa cua

ca tottu cussu chi innoghe as lettu

pènsalu sempre cun sa conca tua.

Page 78: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

78

Altare conciliare

nel santuario di "S. Maria de Sauccu"

Page 79: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

79

Sezione A

Riconoscimenti

speciali

Page 80: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

80

Riconoscimento speciale al partecipante più giovane

Macumere di Marino Porcu – Macomer

(di anni 22)

Ses Macumere in mesu 'e duos montes

posta a livellu de metros seschentos,

inue daghi si moven sos bentos

t'asan da totas bator orizzontes.

Da oriente su Monte Manai

a ti porrer su sole est sempre prontu,

e Pitzulu ti nd'atit su tramontu

ca su ciclu 'e su tempus est de gai.

Ses ondrada de fértiles terrinos

pro pàsculos, pro 'inzas e laores,

massajos, binzateris e pastores

ti dan casu bundante, trigu e binos.

Su Padru 'e bassu a car'a mesudie

paret regnu de Fadas e columbas.

In Tamuli ue bétiles e tumbas

sun postas, si ch'iscùrigat sa die.

De Campeda s'istesa pianura

Page 81: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

81

tantos nuraghes possedit in sinu.

In su canale 'e s'Adde su caminu

fut, pro giumpar' 'e Màrghine s'altura.

Duos Santos ti faghen mannu onore:

unu est Pantaleo su patronu,

méigu e de miràculos padronu

ch'est de totu sa idda protettore.

Mentras Antoni in su mont' 'e sas coas

lu festas ca sa crèsia est inie,

e in prozzessione andat sa die

sa zente 'e fide pro li dare proas.

Ses mama de Murenu e de Caria,

e de su grande Murgia Sarbadore,

sa fama insoro ti faghet onore

e tue la mantenzas semper bia.

Sos abitantes tuos cun corazu

trabàgliana in dogni atividade,

zente fiera, ricca d'onestade,

si zente mala ch'at, est de passazu.

Ringràzio eo a mama e sa fortuna

d'aer àpidu inoghe sa nadia

e poto narrer chi, che bidda mia

non nd'esistit in mundu un'ater'una.

Page 82: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

82

Riconoscimento speciale alla miglior poesia in memoria di

Anna Maria Falchi Massidda

Po Anna Maria Falchi Massidda di Giovanni Andrea Migheli – Santu Lussurgiu

Amentos de pitzinnia

chi mi torrades in mente

cando cantait sa zente

versos de Annamaria.

Reina de sas reinas

totus ti veneraian

cando totus cantaian

sas rimas tuas divinas,

illitzinde sas fainas

tenian cussa mania

de cantare in armonia

sentimentu e passione,

parides in bisione

amentos de pitzinnia.

Surdos s'intenden in ziru

sos toccos d'una campana,

s'accordu d'una profana

chitarra, ch'est un'ammiru,

a chie sonat s'ispiru

forsis de calch'innotzente,

Page 83: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

83

e a chie allegramente

'ettat a tonu su pe',

caros amentos po me

chi mi torrades in mente.

Sa campagna dat sa vida

chi che s'oro est pretziosa,

da poi sa delitziosa

àlbure bella e fozida

e pois sighis dechìda

sa vera impatziente,

su lentore lentamente

in notte calma falàda

e fit sa ' idda fadada

cando cantait sa zente.

Fis delicada, serena

e cun ardore amaias,

in totus sas poesias

calmais s'ànima in pena,

sufrinde sa pena anzena

dolos de ogni zenia,

ca tue fis lugh' e ghia

de chie at sentimentu,

e cantàna ogni momentu

versos de Annamaria.

Page 84: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

84

- Bortigali -

Panorama esteso ELENCO DEI PARTECIPANTI

N. COGNOME E NOME PROVENIENZA SEZIONE

1 Angeli Gigi Palau B

2 Arangini Violetta Lanusei B

3 Ardu Angelo Maria Flussio A

4 Arru Stefano Sassari A

5 Battaglia Domenico La Maddalena B

6 Bazzu Antonello Sassari B

7 Bellisai Giovanni Selargius B

8 Biggio Mariatina Battistina Cagliari B

9 Boccoli Giovanni Posada A

10 Brundu Antonio Orani A

11 Brundu Nanni Usini A

12 Calzaghe Vittoria Laerru A

13 Carta Brocca Gonario Dorgali B

14 Chessa Francesco Nuoro A

15 Chessa Giovanni Torpè A

16 Chiappori Sandro Cagliari B

17 Cois Pasquale Selargius A

18 Columbu Francesco Oliena A

19 Costanzo Angela Sassari A

20 Curreli Gesuino Oliena A

Page 85: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

85

21 De Cortis Filippo Torregrande B

22 Delogu Giuseppe Nuoro B

23 Deriu Angelino Bortigali C

24 Desole Salvatore Trieste B

25 Erriu Dante Silius A

26 Fadda Domenico Angelo Thiesi A

27 Fadda Nino Sassari A

28 Falchi Vittorio Roma A

29 Fancello Tonino Dorgali A

30 Fara Giulio Oristano (di Bortigali) C

31 Fenu Bardilio Gaetano Galtellì A

32 Fiori Maria Banari A

33 Fiori Maria Gioconda Usini B

N. COGNOME E NOME PROVENIENZA SEZIONE

34 Fois Giuseppe Lorenzo Noragugume A

35 Frau Salvatore Cagliari A

36 Garrucciu Gianfranco Tempio Pausania B

37 Giordano Enzo Ozieri B

38 Ladu Salvatore Mamoiada A

39 Lampis Antonio Arbus B

40 Ledda Andrea Bortigali C

41 Ledda Murgia Peppino Nuoro (di Bortigali) C

42 Longu Antonio Macomer A

43 Longu Bachisio Macomer A

44 Maicu Mimiu Santu Lussurgiu A

45 Marceddu Salvatore Oniferi A

46 Marras Mario Lucio Sassari B

47 Marrocu Quintino Cagliari A

48 Marteddu Santino Siniscola A

49 Masala Fedelina Sassari B

50 Masones Luigina Oristano B

51 Mela Domenico Castelsardo A

52 Mela Giovanni Maria Badesi A

53 Melas Giovanni Battista Bonorva A

54 Melis Ferdinando Villasimius A

55 Migheli Giovanni Andrea Santu Lussurgiu A

Page 86: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

86

56 Molinero Nanni Santu Lussurgiu A

57 Mura Albino Bortigali C

58 Murgia Salvatore Macomer A

59 Murru Gesuino Quartucciu B

60 Murtas Nanni Santu Lussurgiu A

61 Nurchis Mario Sassari B

62 Pala Giovanni Maria Tempio Pausania A

63 Paolucci Anna Cinzia Alghero B

64 Pascal Pablo Cagliari B

65 Peigottu Pietro Sassari A

66 Pessei Giovanni Oliena A

67 Piga Francesco Santu Lussurgiu A

68 Piga Franco Loiri (di Romana) A

N. COGNOME E NOME PROVENIENZA SEZIONE

69 Pileri Maria Bortigiadas A

70 Pinna Antonio Maria Pozzomaggiore A

71 Pinna Pinuccio Usini A

72 Pinna Salvatore Nuoro A

73 Pintore Salvatore Sassari A

74 Pira Giovanni Orgosolo A

75 Piras Angelica Elmas B

76 Piras Antonio Scano Montiferro A

77 Piras Raffaele Quartucciu B

78 Piredda Paoloni Teresa Perugia (di Escolca) B

79 Piroddi Giambernardo Sassari B

80 Piu Gigi Magomadas A

81 Piu Vincenzo Cagliari A

82 Podda Michele Cagliari B

83 Podda Rosanna Cagliari B

84 Porcheddu Angelo Banari A

85 Porcheddu Antonio Bonorva A

86 Porcu Marino Macomer A

87 Portas Mario Sassari B

88 Puddu Antonio Ulassai A

89 Puliga Giuseppe Nughedu S.Vittoria B

90 Salaris Marcello Bortigali C

Page 87: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

87

91 Sale Sebastiano Valledoria B

92 Salis Aldo Sassari B

93 Sanna Costantino Sassari A

94 Sanna Mariano Cagliari B

95 Sanna Mario Nuoro A

96 Sanna Paolo Sassari B

97 Schirru Giuseppina Sassari A

98 Secci Giancarlo Quartu S.Elena B

99 Sedda Pierpaolo Gavoi A

100 Sella Vittorio Siniscola B

101 Serra Anna Maria Atzara B

102 Soggiu Giovanni Alghero A

103 Sotgia Pietro Dorgali A

N. COGNOME E NOME PROVENIENZA SEZIONE

104 Spano Sartor Maddalena Sassari B

105 Stacconeddu Paolo S.Teresa di Gallura A

106 Tedde Nino Nulvi B

107 Vacca Andrea Cagliari A

108 Vargiu Mario Narbolia A

Page 88: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

88

Page 89: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

89

- Bortigali -

Porta in bronzo Parrocchia di S.Maria degli Angeli (scultore

Pietro Longu)

Page 90: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

90

INDICE

Page 91: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

91

pag.

INTRODUZIONE:

Introduzione dell'Amministrazione comunale ............................ 4

Introduzione del segretario Giangavino Vasco ............................6

BREVE BIOGRAFIA di Anna Maria Falchi Massidda ...........10

“Lenta sonat sa campana” di Anna Maria Falchi Massidda ......12

“S'igerru” di Anna Maria Falchi Massidda .................................14

VERBALE della GIURIA .......................................................... 17

POESIE PREMIATE:

Sezione A – Poesia in rima

1°premio: “Bisos" di Giovanni Pira ........................................... 22

2°premio: “Amantiosa” di Giovanni Chessa ..... ....................... 24

3°premio: “Disterrados” di Salvatore Murgia ................. ......... 28

- Menzioni d’onore:

“Sa fide” di Antonio Longu ........................................................ 30

“Ma tue bi ses ancora” di Santino Marteddu . ........................... 32

“Teggjia sulitaria” di Domenico Mela ........................................ 34

“Sas Janas mias” di Franco Piga ................................................. 38

“Bae amigu” di Antonio Maria Pinna ......................................... 40

Page 92: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

92

Sezione B – Poesia in versi sciolti

pag.

1°premio: “Isula” di Gianfranco Garrucciu ................................ 44

2°premio: “Temporal” di Anna Cinzia Paolucci ....................... 48

3°premio ex aequo:“ I fióri di l'arburi di Ghjuda" di Domenico

Battaglia .....................................................................................50

3°premio ex aequo: “Versos" di Gonario Carta Brocca .............54

- Menzioni d’onore:

“Incanidu” di Giuseppe Delogu .................................................. 58

“Naddari” di Aldo Salis ............................................................... 60

“Su strintu” di Giancarlo Secci ................................................... 62

“Mari firutu” di Maddalena Spano Sartor ...................................64

Sezione C – Autori locali

Poesia Premiata:

“Pro s'àinu meu” di Albino Mura ................................................68

- Altre Opere Presentate:

“Santu Padre” di Angelino Deriu ............................................... 70

“A nebodeddu meu” di Giulio Fara .......................................... 72

“Meraviza mia” di Andrea Ledda ............................................... 74

“Duos de abrile 2005” di Peppino Ledda Murgia ...................... 75

“Pensare est creare” di Marcello Salaris ..................................... 76

Page 93: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

93

Riconoscimenti speciali

pag.

"Macumere" di Marino Porcu ......................................................80

"Po Anna Maria Falchi Massidda" di Giovanni Andrea

Migheli ..........................................................................................82

Elenco dei partecipanti ..................................................................84.

Page 94: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

94

Torrade, amigos mios,

ca piaghere mannu nos azis fattu ocannu

cun custos versos bios.

Page 95: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

95

Page 96: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

96

Page 97: Associazione Turistica Pro Loco - Luigi Ladu€¦ · 1 Comune di Bortigali – Assessorato alla Cultura Associazione Turistica Pro Loco Premio Biennale di Poesia in Lingua Sarda “A

97

Il presente libro è stato curato da Giangavino Vasco.

Le foto riportate sono state in parte liberamente tratte da vari siti Internet

Finito di stampare nel mese di luglio 2011

presso la Tipografia Centro Grafica

08011 BOLOTANA (NU)

Tel. 0785 42480