Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese...

12
Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 Cari Colleghi, Rinnovati auguri per un sereno e prospero 2018. Il nuovo anno ci ha visti subito all’opera per riprendere le fila dei programmi che il Direttivo Aniti si è posti, anche in preparazione dell’assemblea di aprile. A seguito della nostra partecipazione al convegno presso la Camera di Commercio di Milano Monza Brianza e Lodi, al quale sono state presentate la Carta dei Servizi per la Traduzione e l’Interpretariato e la Carta dei Servizi per le Scu ole e i Corsi di Lingue (di cui all’ampio resoconto nella nostra Newsletter n.10/17 - www.aniti.net/hp/?wpfb_dl=72 ), siamo stati invitati ad esprimere la nostra adesione a tali Carte. La Carta dei Servizi per la Traduzione e l’Interpretariato riflette in parte quanto già espresso nella Norma UNI 11591:2015, alla cui redazione avevano partecipato tutte le maggiori associazioni professionali che operano nel nostro settore. Con piacere abbiamo quindi sottoscritto queste Carte dei Servizi, impegnandoci a diffonderle presso i nostri soci, con l’invito a esaminarle e attenervisi. Le due carte dei servizi sono reperibili in fondo alla seguente pagina: http://www.milomb.camcom.it/codici-di-autodisciplina#carte In questa Newsletter: Credito d’imposta a sostegno della pubblicità: la nostra commercialista, dott.ssa Paola Brolpito, ci spiega le disposizioni dell’art. 57bis della legge 21/06/2017 in materia di introduzione del credito d’imposta sugli investimenti pubblicitari. Le condizioni di collaborazione che alcune agenzie/società di traduzione sottopongono ai traduttori si possono negoziare? Vi sono committenti che, all’inizio della collaborazione, chiedono ai traduttori e/o interpreti di firmare moduli prestampati dal titolo Condizioni di collaborazione, Contratto quadro o altre definizioni che causano facilmente equivoci. Ce ne parla Luca Lovisolo . Interessante in proposito il corso che terrà on line sulle Tutele professionali del traduttore . Ricordiamo che la data della prossima assemblea generale dei soci è stata fissata per sabato 14 aprile 2018 . I dettagli qui . La pizzata invernale si è tenuta con il successo di sempre sabato 13 gennaio 2018 alla Pizzeria La Fabbrica di Viale Pasubio (MI). Grazie ai tanti soci e amici che sono intervenuti numerosi. Vi mostriamo alcune foto. Abbiamo introdotto una nuova rubrica, Testimonianze dal mondo, e invitiamo i soci che abbiano notizie dall’estero in materia di traduzione a segnalarcele. In questo numero, la socia Maria Pilar Roca Alsina ha raccolto la testimonianza di Adan Kovacsics , nato a Santiago del Cile ma residente a Barcellona, in merito alla sua esperienza di traduttore letterario. Le sue opere si focalizzano per lo più su autori austriaci e ungheresi, ma ha tradotto anche classici della letteratura in lingua tedesca come Goethe o Frank Kafka. Adan Kovavsics ha conseguito il Premio Nacional de Traduction del Ministerio de Cultura de España, il Premio statale di traduzione letteraria in Austria (entrambi nel 2010) e il Gran Premio di traduzione “Balassi” in Ungheria nel 2017. Inoltre, è autore di racconti come Guerra y lenguaje (2007) e El vuelo de Europa (2016). Come sempre, la newsletter contiene il calendario degli eventi formativi organizzati/patrocinati da ANITI, suddivisi tra Corsi in aula , Webinar , Webinar on demand e altri eventi di interesse, tra cui il MET Workshop Day, che si terrà a Milano il 6 aprile. Il MET ha concesso ad Aniti lo status di Event Supporter, riservando ai nostri soci lo stesso sconto delle Sister Associations. Non dimentichiamo poi le nostre convenzioni attive , tra cui un nuovo software per la traduzione di disegni tecnici. Un cordialissimo saluto. Il Consiglio Direttivo

Transcript of Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese...

Page 1: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

Anno 2018 – gennaio – Newsletter n. 01/18

Cari Colleghi,

Rinnovati auguri per un sereno e prospero 2018. Il nuovo anno ci ha visti subito all’opera per riprendere le fila dei programmi che il Direttivo Aniti si è posti, anche in preparazione dell’assemblea di aprile.

A seguito della nostra partecipazione al convegno presso la Camera di Commercio di Milano Monza Brianza e Lodi, al quale sono state presentate la Carta dei Servizi per la Traduzione e l’Interpretariato e la Carta dei Servizi per le Scuole e i Corsi di Lingue (di cui all’ampio resoconto nella nostra Newsletter n.10/17 - www.aniti.net/hp/?wpfb_dl=72), siamo stati invitati ad esprimere la nostra adesione a tali Carte. La Carta dei Servizi per la Traduzione e l’Interpretariato riflette in parte quanto già espresso nella Norma UNI 11591:2015, alla cui redazione avevano partecipato tutte le maggiori associazioni professionali che operano nel nostro settore. Con piacere abbiamo quindi sottoscritto queste Carte dei Servizi, impegnandoci a diffonderle presso i nostri soci, con l’invito a esaminarle e attenervisi. Le due carte dei servizi sono reperibili in fondo alla seguente pagina: http://www.milomb.camcom.it/codici-di-autodisciplina#carte

In questa Newsletter:

Credito d’imposta a sostegno della pubblicità: la nostra commercialista, dott.ssa Paola Brolpito, ci spiega le disposizioni dell’art. 57bis della legge 21/06/2017 in materia di introduzione del credito d’imposta sugli investimenti pubblicitari.

Le condizioni di collaborazione che alcune agenzie/società di traduzione sottopongono ai traduttori si possono negoziare? Vi sono committenti che, all’inizio della collaborazione, chiedono ai traduttori e/o interpreti di firmare moduli prestampati dal titolo Condizioni di collaborazione, Contratto quadro o altre definizioni che causano facilmente equivoci. Ce ne parla Luca Lovisolo. Interessante in proposito il corso che terrà on line sulle Tutele professionali del traduttore.

Ricordiamo che la data della prossima assemblea generale dei soci è stata fissata per sabato 14 aprile 2018. I dettagli qui.

La pizzata invernale si è tenuta con il successo di sempre sabato 13 gennaio 2018 alla Pizzeria La Fabbrica di Viale Pasubio (MI). Grazie ai tanti soci e amici che sono intervenuti numerosi. Vi mostriamo alcune foto.

Abbiamo introdotto una nuova rubrica, Testimonianze dal mondo, e invitiamo i soci che abbiano notizie dall’estero in materia di traduzione a segnalarcele. In questo numero, la socia Maria Pilar Roca Alsina ha raccolto la testimonianza di Adan Kovacsics, nato a Santiago del Cile ma residente a Barcellona, in merito alla sua esperienza di traduttore letterario. Le sue opere si focalizzano per lo più su autori austriaci e ungheresi, ma ha tradotto anche classici della letteratura in lingua tedesca come Goethe o Frank Kafka. Adan Kovavsics ha conseguito il Premio Nacional de Traduction del Ministerio de Cultura de España, il Premio statale di traduzione letteraria in Austria (entrambi nel 2010) e il Gran Premio di traduzione “Balassi” in Ungheria nel 2017. Inoltre, è autore di racconti come Guerra y lenguaje (2007) e El vuelo de Europa (2016).

Come sempre, la newsletter contiene il calendario degli eventi formativi organizzati/patrocinati da ANITI, suddivisi tra Corsi in aula, Webinar, Webinar on demand e altri eventi di interesse, tra cui il MET Workshop Day, che si terrà a Milano il 6 aprile. Il MET ha concesso ad Aniti lo status di Event Supporter, riservando ai nostri soci lo stesso sconto delle Sister Associations. Non dimentichiamo poi le nostre convenzioni attive, tra cui un nuovo software per la traduzione di disegni tecnici.

Un cordialissimo saluto. Il Consiglio Direttivo

Page 2: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

SOMMARIO

DALLA COMMERCIALISTA ....................................................................................................................................................... 1 Credito d’imposta a sostegno della pubblicità ......................................................................................................................... 1

PER I SOCI .................................................................................................................................................................................. 1 Assemblea Generale ANITI..................................................................................................................................................... 1 Pizzata invernale ..................................................................................................................................................................... 2

NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE .......................................................................................................................... 3 IL CONTRIBUTO DI LUCA LOVISOLO ...................................................................................................................................... 4

Agenzie: le «condizioni» si possono cambiare ........................................................................................................................ 4 CONVENZIONI ATTIVE .............................................................................................................................................................. 4 EVENTI FORMATIVI ORGANIZZATI / PATROCINATI DA ANITI .............................................................................................. 5 In aula: ........................................................................................................................................................................................ 5

Traduzione in pratica: Prove di dialogo ................................................................................................................................... 5 Traduzione in pratica / I documenti societari FR/IT ................................................................................................................. 5 Diventare Traduttore Medico ................................................................................................................................................... 5 Traduzione in pratica ............................................................................................................................................................... 5 Laboratorio ‘Post editing per la traduzione automatica: istruzioni per l’uso’ ............................................................................ 5 Laboratorio Tradurre per la scuola e l’università ..................................................................................................................... 5 Tradurre il Profumo ................................................................................................................................................................. 5 TradPro 2018 - Una giornata di formazione networking per traduttori e professionisti delle lingue ........................................ 6 TradPro 2018 - Una giornata di formazione networking per traduttori e professionisti delle lingue ........................................ 6

Webinar: ..................................................................................................................................................................................... 6 La Cassetta degli Attrezzi del Traduttore ................................................................................................................................ 6 Tradurre la letteratura ............................................................................................................................................................. 6 Tradurre in cucina ................................................................................................................................................................... 6 Progetta i tuoi testi con la SEO ............................................................................................................................................... 6 Tradurre il giallo ...................................................................................................................................................................... 6 Tradurre la saggistica editoriale .............................................................................................................................................. 6 Tradurre luoghi e culture ......................................................................................................................................................... 7 Insegnare una lingua online .................................................................................................................................................... 7 Tradurre in medicina e farmacologia ....................................................................................................................................... 7 La traduzione tecnica .............................................................................................................................................................. 7 Tradurre in campo legale ........................................................................................................................................................ 7

Webinar on Demand .................................................................................................................................................................. 7 Percorso di traduzione legale .................................................................................................................................................. 7 Il diritto per tradurre ................................................................................................................................................................. 7 Le tutele professionali del traduttore ....................................................................................................................................... 8 Sei connesso? Social marketing per professionisti ................................................................................................................. 8 Corso online di traduzione dal tedesco in italiano in ambito turistico ...................................................................................... 8 Corso online di traduzione dal tedesco in ambito economico-giuridico ................................................................................... 8 Corso online di traduzione dal tedesco per la comunicazione d’impresa ................................................................................ 8

ALTRI EVENTI ............................................................................................................................................................................ 9 Together .................................................................................................................................................................................. 9 Convegno Nazionale Unilingue ............................................................................................................................................... 9 MET Workshop Day ................................................................................................................................................................ 9 FIT-ILF 2018: 13th INTERNATIONAL LEGAL FORUM ........................................................................................................ 9 METM18 .................................................................................................................................................................................. 9 English legal system, contract law and civil liability ................................................................................................................. 9 English legal system, criminal law and procedure ................................................................................................................... 9 International Commercial Contracts ........................................................................................................................................ 9

LA NOSTRA PAGINA FACEBOOK.......................................................................................................................................... 10

Page 3: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

1

DALLA COMMERCIALISTA

Credito d’imposta a sostegno della pubblicità

Paola Brolpito, 12 dicembre 2017

L’articolo 57bis della legge 21/06/2017 ha introdotto un credito di imposta sugli investimenti pubblicitari incrementali programmati ed effettuati sulla stampa (quotidiani e periodici locali e nazionali, anche on line) e sulle emittenti radio-televisive locali, analogiche o digitali. Sono ammissibili gli investimenti relativi all’acquisto di spazi pubblicitari e inserzioni commerciali su giornali quotidiani e periodici, nazionali e locali, anche on line, o nell’ambito della programmazione di emittenti televisive e radiofoniche locali, analogiche o digitali. Sono escluse le spese sostenute per l’acquisto di spazi destinati a servizi particolari come le televendite, i servizi pronostici, i giochi o scommesse con vincite in denaro, di messaggeria vocale o chat-line con servizi a sovrapprezzo. Lo scopo del bonus pubblicità non è solo favorire gli investimenti in tal senso ma anche agevolare le imprese editrici di nuova costituzione, che

realizzano progetti innovativi;

rimuovono stili di comunicazione sessisti e lesivi dell’ identità femminile;

promuovono la più ampia fruibilità di contenuti informativi multimediali;

lasciano spazio per la maggiore diffusione dell’uso delle tecnologie digitali Soggetti beneficiari Possono beneficiare dell’agevolazione sia le imprese, a prescindere dalla loro forma giuridica che i lavoratori autonomi, quindi anche per coloro che sono iscritti ad un albo professionale. (L’articolo 4, comma 1, del D.P.R. 137/2012 ha previsto infatti che “è ammessa con ogni mezzo la pubblicità informativa avente ad oggetto l'attività delle professioni regolamentate, le specializzazioni, i titoli posseduti attinenti alla professione, la struttura dello studio professionale e i compensi richiesti per le prestazioni; tale pubblicità informativa deve essere funzionale all'oggetto, veritiera e corretta, non deve violare l'obbligo del segreto professionale e non dev'essere equivoca, ingannevole o denigratoria”.) Misura del beneficio Per poter beneficiare del bonus il valore degli investimenti pubblicitari deve superare almeno dell'1% il valore degli investimenti di analoga natura effettuati sugli stessi mezzi di informazione nell'anno precedente. L’agevolazione è pari al 75% del valore incrementale degli investimenti effettuati; nel caso di microimprese, piccole e medie imprese e start up innovative il credito d’imposta è pari al 90%, nel limite massimo complessivo di spesa stabilito annualmente con specifico D.P.C.M.. Il credito d'imposta è utilizzabile esclusivamente in compensazione, mediante modello F24, previa istanza diretta al Dipartimento per l'informazione e l'editoria della Presidenza del Consiglio dei ministri. I limiti di spesa sono distinti per gli investimenti sulla stampa, anche on line, e per quelli sulle emittenti radio-televisive locali. Pertanto, in caso di investimenti su entrambi i media, il richiedente può vedersi riconosciuti due diversi crediti di imposta. Per il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica anche on line ed incrementative rispetto alle medesime spese sostenute nel medesimo periodo nel 2016; per il 2018, il bonus si estende anche alle testate radio televisive. Per imprese e autonomi che nel periodo luglio/dicembre 2016 (o nel 2017 per le spese che si sosteranno nel 2018) non hanno sostenuto costi, secondo l’interpretazione non restrittiva della FIEG si ritiene che possa essere considerato incrementale l’intero importo sostenuto.

PER I SOCI

Assemblea Generale ANITI

Comunichiamo ai nostri Soci che è stata fissata la data del 14 aprile 2018 per l’assemblea generale ANITI. Segnatevi la data! Riceverete per tempo l’ordine del giorno ma vi informiamo già che a tale assemblea, oltre alle delibere di legge in merito all’approvazione del bilancio preventivo e consuntivo, occorrerà nominare il nuovo Collegio dei Probiviri. Sono inoltre previste alcune modifiche al Regolamento che richiedono l’approvazione dei soci. Vi anticipiamo che l’evento post-assembleare, che dà diritto all’acquisizione di crediti formativi, sarà particolarmente interessante. Maggiori dettagli nella prossima Newsletter.

Page 4: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

2

Pizzata invernale

La pizzata invernale ha avuto luogo, come previsto, sabato 13 gennaio 2018 alle ore12.30 alla Pizzeria La Fabbrica in Viale Pasubio. Ecco alcune foto: Il gadget offerto in ricordo della giornata

Page 5: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

3

NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE

Da Adan Kovacsics, gennaio 2018 El traductor literario es invitado a un cóctel por el dueño de una consultoría financiera que a veces convida a personas relacionadas con las artes y la literatura. El traductor no sabe si ir, pues sólo tiene una corbata, la que le compraron sus padres para el día en que se hizo la fotografía de su clase de bachillerato y que desde entonces se ha puesto en diversas ocasiones, siempre la misma corbata, así como siempre el mismo traje de la foto del bachillerato que, como le ha crecido la barriga, le aprieta. Aun así, al final acude. Tiene ganas de entretenerse, de hablar de literatura, de observar cómo respira la gente, cómo se mueven el dueño de una consultoría financiera y sus amistades entre las páginas de los clásicos y de los modernos, de la prosa y de la poesía. El dueño de la consultoría lo recibe con suma amabilidad y cortesía, aunque lamenta no poder atenderlo debidamente, pues son muchos los invitados. El traductor se sitúa entonces en un rincón de la sala, donde mastica tristemente un canapé y sorbe el champán de una copa.

Hasta que se le acerca un caballero que muestra en la expresión de su rostro todos los síntomas del entusiasmo. Se alegra el traductor, suponiendo que se trata de alguien ansioso por conversar con él sobre temas artísticos o literarios. El hombre está, desde luego, exaltado. No es para menos. Ha realizado una serie de inversiones en la Bolsa que, con el alza de las acciones, le reportarán pingües beneficios. Dice, casi a voz en grito: «En los últimos diez años mis beneficios se han multiplicado por cuarenta, aunque la rentabilidad media de la Bolsa se haya situado en torno al quince por ciento. Pero yo he tenido suerte, o quizá buen ojo...

¿Usted qué opina?»

El traductor asiente con la cabeza y repasa mentalmente los últimos diez años, en los que sus ingresos no han aumentado en absoluto mientras los precios crecían sin parar. Aumentaban los precios del alquiler, de la luz, del agua, del gas, de los alimentos, mientras sus tarifas de traductor quedaban estancadas. No responde, pues, al exaltado caballero. Prefiere callar. ¿Qué puede decirle? ¿Explicarle, por ejemplo, la vergonzosa cantidad de páginas que ha de traducir para percibir unos ingresos mensuales más o menos dignos? La pregunta, así formulada, es terrible, pero mucho más terrible es la respuesta. En España, con las tarifas actuales, un traductor literario medio tiene que producir unas mil ochocientas páginas anuales para conseguir unos ingresos de aproximadamente mil doscientos euros mensuales. Es decir, unas cinco páginas diarias, sin desfallecer, trabajando los trescientos sesenta y cinco días del año, se trate de Poesía y verdad de Goethe, de I promessi sposi de Manzoni, de una novela de Elsa Morante, de una obra filosófica de Karl Jaspers o de Giorgio Agamben. Esto incluye, por supuesto, las consultas, las indagaciones, las revisiones, la redacción de un prólogo y de las notas, la lectura de las galeradas. Allí está el núcleo del asunto: que es prácticamente imposible vivir de manera exclusiva de la traducción literaria. O, dicho de otro modo, que sobrevivir en España como traductor literario es un milagro que debería tenerse en cuenta en el Vaticano.

A ello se suma la casi nula aportación de la administración. Las administraciones y los sectores dirigentes en lo económico y lo social se caracterizan en España por un desprecio fundamental a la cultura. No existe una conciencia de su valor. La cultura no es considerada un eje sustancial de la sociedad, sino a lo sumo un adorno, un añadido en el fondo superfluo, porque lo fundamental es la economía y el espectáculo. Es irrisoria la compensación anual aprobada por el gobierno por el perjuicio causado a los autores y editores de libros por las copias privadas de sus obras que realizan los ciudadanos. Y en la práctica apenas existe el canon de bibliotecas, que en España está cien veces por debajo de lo que se paga por dicho concepto en Italia o Polonia y mil veces por debajo de lo que se paga en Alemania o Francia. Como tampoco se lucha con el debido denuedo contra piratería.

Y menos aún se tiene, por supuesto, una idea del significado de la traducción, de lo que la traducción supone para el enriquecimiento de la cultura y por tanto del país. En general, se la considera una labor menor, casi prescindible, no se la tiene, para decir un ejemplo, por creadora de lenguaje. Recuerda entonces el traductor, situado en un rincón con un canapé en una mano y con una copa de champán en la otra, las palabras del poeta ruso Osip Mandelstam sobre la traducción: «es uno de los aspectos más difíciles y complejos de la labor literaria… requiere un esfuerzo inmenso, atención, fuerza de voluntad, riqueza de inventiva, frescura intelectual, inteligenc ia filológica, un enorme teclado léxico y habilidad para escuchar atentamente el ritmo, para captar la imagen de una frase y transmitirla…».

La situación sería, por supuesto, peor si no existieran las asociaciones de traductores que, en un trabajo de hormigas, han presionado para que existan contratos, para que la labor de traducción pase de una nula a una mínima visibilidad y se comprenda algo en la sociedad, para que los traductores se conozcan unos a otros, para que puedan compartir experiencias y para que estén de alguna manera protegidos.

Esto piensa el traductor situado en un rincón de la sala, con un canapé en una mano y con una copa de champán en la otra, cuando lo arranca de sus pensamientos el anfitrión, el dueño de la consultoría financiera, que con suma amabilidad y cortesía le comunica que es hora de irse, que ya se han marchado todos los invitados.

Page 6: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

4

IL CONTRIBUTO DI LUCA LOVISOLO

Agenzie: le «condizioni» si possono cambiare Luca Lovisolo, 12 dicembre 2017

Quando riceve i formulari inviatigli dalle agenzie all’inizio della collaborazione, il traduttore, particolarmente se giovane e inesperto, è indotto a credere che tali «condizioni» siano una proposta «prendere o lasciare,» come i contratti per l’apertura di una linea telefonica o la fornitura di elettricità. Chi non accetta le condizioni proposte nel contratto di un operatore telefonico, ad esempio, non può chiederne la modifica: non firmerà quel contratto e sceglierà un altro operatore che gli offra condizioni più gradite. Non è questo il caso dei contratti che sorgono fra traduttori e agenzie di traduzione. Vediamo perché.

I contratti cosiddetti di massa, condizioni generali o ancora condizioni standard (talvolta anche contratti per adesione) sono regolati da norme speciali, rispetto ai contratti ordinari, pressoché in ogni Paese. In Italia l’istituto è presente, ad esempio, in due articoli del Codice civile (1341 e 1342 CC IT), che si riferiscono rispettivamente alle Condizioni generali di contratto e al Contratto concluso mediante moduli o formulari. In aggiunta, molte tutele specifiche sono previste dalle norme del diritto del consumatore. […]

Queste tipologie di contratto sono contraddistinte da un preciso elemento oggettivo: regolano rapporti che non è possibile adattare alle esigenze di ogni singolo contraente. Per questo motivo sono utilizzate dai fornitori di comunicazione, energia o trasporto, ma anche da ogni altra impresa che offra oggetti per i quali non è sensata una contrattazione individuale. […]

Si evince da tutto ciò che le vere «condizioni generali» richiedono, tra l’altro, la presenza di due elementi costitutivi: l’elemento oggettivo del riferirsi a rapporti contrattuali che per loro natura non possono essere negoziati individualmente, e l’elemento soggettivo del contraente (in questi casi più spesso «utente» o «consumatore») che deve essere consapevole e specificamente informato, prima di sottoscrivere questi particolari rapporti contrattuali.

E’ chiaro che le «condizioni di collaborazione» delle agenzie di traduzione non presentano questi presupposti. Non si può certo affermare che il rapporto di collaborazione fra agenzia e traduttore non si possa negoziare individualmente: è evidente la carenza dell’elemento oggettivo, che rende superfluo accertare l’eventuale esistenza dell’elemento soggettivo. Il contratto che si costituisce fra il traduttore e l’agenzia (anche non in forma scritta) è un comunissimo contratto d’appalto (in Svizzera) o d’opera (in Italia), o altre tipologie analoghe previste in altri Paesi. E’ un contratto individuale, e tale resta anche se presentato sotto forma di formulario prestampato, per mera praticità.

In nessun modo, perciò, l’agenzia, anche se di grandi dimensioni, potrà sostenere che le sue condizioni siano immutabili, prendere o lasciare. Neppure si deve confondere il contratto che regola la collaborazione fra un’agenzia e un traduttore libero professionista con un contratto di lavoro subordinato, che può soggiacere alle norme di una contrattazione collettiva di lavoro, in taluni settori. Il rapporto fra traduttore freelance e clienti (siano questi agenzie o clienti diretti, nulla rileva) è e resta un rapporto di lavoro autonomo.

E’ anomalo, semmai, che a proporre il contratto sia l’agenzia (perciò, il cliente) anziché il prestatore d’opera (cioè il traduttore). L’uso si è imposto soprattutto a causa della debolezza e scarsa preparazione di molti traduttori, che male interpretano la relazione con l’agenzia, assimilandola a un rapporto di lavoro dipendente, oppure non hanno gli strumenti giuridici per compilare e proporre proprie condizioni, anche semplici, ma che li mettano sin da subito in una posizione di minor svantaggio negoziale. E’ vero che spesso il traduttore ha scarsa forza contrattuale, specialmente se giovane e poco specializzato. Sapere che i contratti proposti dalle agenzie non sono totem intoccabili, però, è il primo passo per costruire in modo più consapevole i propri rapporti commerciali.

Se un’agenzia rifiuta di negoziare le clausole contrattuali che il traduttore non gradisce, merita chiedersi se sia opportuno iniziare la collaborazione. Nessuna norma cogente, infatti, vieta la negoziazione di condizioni diverse.

Per la lettura dell’intero articolo: http://www.lucalovisolo.ch/traduzione/pareri-legali/agenzie-le-condizioni-si-possono-cambiare.html

CONVENZIONI ATTIVE

Ricordiamo che ANITI ha in atto le seguenti convenzioni:

- Matteo Zavattari offre ad Aniti uno sconto del 20% sul prezzo di listino di un nuovo software creato per la traduzione di disegni tecnci, ZTRAD per Autocad/Microstation. Ztrad è il tool Cat più utilizzato in Italia per la traduzione di disegni tecnici Autocad e microstation. Integrando Ztrad nei processi aziendali, un traduttore può sfruttare le potenti memorie di traduzione del tool, gestire terminologie e workflow personalizzabili per ridurre i costi di traduzione fino al 50%. Il software è offerto dall'azienda Zinformatica (http://www.zinformatica.net). Per un’ampia panoramica sull’utilizzo di questo software si rinvia al sito web: www.ztrad.it

- Libreria Internazionale Ulrico Hoepli, nella omonima via a Milano: presentando la tessera Aniti abbiamo uno sconto del 10% sugli acquisti.

- L’Ottica Cenisio, via Borgese 1, ang. via Cenisio 18, Milano ha rinnovato l’offerta di convenzione per i soci Aniti e loro familiari: presentando la tessera Aniti abbiamo uno sconto del 40% per lenti da vista e montature e sconti minori per lenti a contatto (30%), occhiali da sole, lenti a contatto e liquidi (20%), protesi oculari e accessori per ottica (10%). http://www.otticacenisio.it

- Silvina Dell'Isola, con riferimento al progetto La Miniweb. Silvina ci riserva uno sconto del 10% sulla realizzazione di siti monopagina, che tanto successo stanno mietendo tra i professionisti. Per maggiori informazioni consultare il sito http://laminiweb.it/

Page 7: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

5

EVENTI FORMATIVI ORGANIZZATI / PATROCINATI DA ANITI

Corsi in aula:

Data 2018 Ora Luogo Descrizione

27 gennaio 10-13 / 14-18

Pisa Grand Hotel Duomo Via Santa Maria 94

Traduzione in pratica: Prove di dialogo Laboratorio in presenza organizzato da STL e tenuto da Valentina Daniele. Quando iniziamo la traduzione di un romanzo di genere, spesso ci troviamo davanti a un linguaggio e a stilemi codificati, consolidati. Se li conosciamo bene, se quel genere è il nostro pane quotidiano, ci sentiamo pronti e agguerriti, ma poi i personaggi del libro cominciano a parlare e può succedere che i nostri dialoghi non ci convincano del tutto. Per maggiori informazioni e iscrizioni: http://wp.me/p6803E-9a7

17 febbraio 10-13 / 14-18

Brescia Centro Paolo VI Via Calini Gezio 30

Traduzione in pratica / I documenti societari FR/IT, Laboratorio organizzato da STL e tenuto da Barbara Arrighetti. La traduzione dei documenti societari presuppone, oltre alla conoscenza del diritto legato alla lingua di partenza e a quella di arrivo, una certa dimestichezza nell’affrontare un linguaggio spesso fortemente codificato e consolidato. Ed è proprio la corretta gestione di queste peculiarità linguistiche che consente al traduttore di sintonizzare il proprio testo sul registro più corretto. Per maggiori informazioni e iscrizioni: http://wp.me/p6803E-9bW

24 febbraio 10-13 / 14-18

Brescia Centro Paolo VI Via Calini Gezio 30

Diventare Traduttore Medico - Laboratorio in presenza organizzato da STL e tenuto da Metella Paterlini. Questo modulo affronterà le specificità del linguaggio medico-scientifico italiano, con i suoi tecnicismi, e le differenze rispetto al linguaggio medico inglese, con particolare attenzione alle differenze “culturali” e a calchi e falsi amici. Per maggiori informazioni e iscrizioni: http://stl-formazione.it/2017/11/20/brescia-24-febbraio-

laboratorio-diventare-traduttore-medico/

10 marzo 10-13

/14-18 Pisa Grand Hotel Duomo Via Santa Maria 94

Traduzione in pratica. Le plus important c’est le souffle/Ritmo e parole ‘vere’ per le nostre traduzioni. Laboratorio in presenza organizzato da STL e tenuto da Yasmina Melaouah. La traduzione è un grande esercizio di ascolto: ascolto attento e rigorosissimo della voce del testo per restituirne il ritmo, ma anche ascolto finalmente consapevole della nostra lingua. Per prepararsi a questo corso si consiglia la lettura di due testi> - Mathias Enard, La perfection du tir, Actes Sud, 2003 - Daniel Pennac, Le cas Malaussene, Gallimard, 2017. Per iscriversi https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSftd5Y9qnmGE5T07dnpyZL4gHSb_xEvq-scEXnnVMafahUzgQ/viewform

17 marzo 10-13 / 14-18

Bologna Hotel Corona D’Oro via Oberdan 12

Laboratorio ‘Post editing per la traduzione automatica: istruzioni per l’uso’ Questo laboratorio teorico-pratico a cura di Federico Gaspari e organizzato da STL spiegherà come utilizzare la traduzione automatica e il post-editing per aumentare la produttività dei traduttori professionisti in ambito tecnico-specialistico. Per informazioni e iscrizioni: https://wp.me/p6803E-9dj

24 marzo 10-17 Milano Grand Hotel Puccini Corso Buenos Aires 33

Laboratorio Tradurre per la scuola e l’università. La richiesta di traduzione verso l’inglese di documenti nell’ambito dell’istruzione e della formazione è spesso fonte di ansia, trattandosi di testi complessi e pieni di insidie. Laboratorio a cura di Arianna Grasso e organizzato da AGT. Per informazioni e iscrizioni: http://www.ariannagrasso.com/traduzione-legale/percorsi-di-perfezionamento-2017/laboratori/

24 marzo 10-13.30 14.30-18

Milano Centro Business Lunge, Viale Gran Sasso 11

Tradurre il Profumo ovvero Le Parole dell’invisibile. Seminario organizzato e tenuto da Sara Radaelli, traduttrice, transcreator e web copywriter. Il seminario di propone di fornire ai partecipanti tutti gli strumenti necessari per avvicinarsi alla traduzione nel settore della profumeria e delle fragranze. Per informazioni e iscrizioni: Sara Radaelli, [email protected].

Page 8: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

6

Data 2018 Ora Luogo Descrizione

7 aprile 9-14 14.45-18.15

Pordenone Palace Hotel Moderno - via Martelli 1

TradPro 2018 - Una giornata di formazione networking per traduttori e professionisti delle lingue Convegno che porta a Pordenone relatori di spicco nell’ambito della traduzione, creando un appuntamento unico, fortemente improntato sulle esigenze tecnologiche attuali e di pregnanza intellettuale. L’obiettivo è soddisfare le richieste di formazione e condivisione di traduttori professionisti e promuovere nuove reti di contatto tra diversi soggetti legati al mondo delle lingue e della scrittura, in un ambiente professionale favorevole ai nuovi incontri. Per maggiori informazioni e iscrizioni: https://www.trad-pro.it/

Webinar:

2018 Ora Descrizione

24 e 31 gen 7 feb

18:00/19:30 La Cassetta degli Attrezzi del Traduttore. Corso online organizzato da STL e tenuto da Marco Cevoli. La tecnologia e i programmi informatici giocano un ruolo fondamentale nell’attività quotidiana dei professionisti della traduzione. In questa serie di webinar passeremo in rassegna alcuni strumenti gratuiti o di basso costo, semplici da usare, che risolvono problemi concreti della vita lavorativa dei traduttori. Per informazioni e iscrizioni: http://www.aniti.net/hp/?tribe_events=webinar-la-cassetta-degli-attrezzi-del-traduttore

22 gen/23 feb v. info Tradurre la letteratura. Weblab organizzato da Langue&Parole con Gioia Guerzoni, Silvia Pareschi, Monica Pareschi e i revisori di L&P. Il laboratorio si sviluppa in cinque settimane di lavoro. Verranno presentati quattro romanzi, a cui corrisponderanno quattro autori e quattro incontri con chi ha lavorato sui testi. Inoltre, un'intera lezione con Monica Pareschi sarà dedicata alla ritraduzione dei classici. La durata degli incontri è di 90 minuti. Per informazioni e iscrizioni: http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-la-letteratura.html

23 gen / 22 feb v.info Tradurre in cucina traduzione e scrittura in ambito enogastronomico. Weblab organizzato da Langue&Parole con Marcella Bongiovanni, Lucia Corradini Caspani, Silvia Cavenaghi e i revisori di L&P. Il laboratorio prevede la possibilità di scegliere tra due percorsi formativi: Percorso sola traduzione: due traduzioni tratte da contesti editoriali. Ogni laboratorio pratico sarà seguito da un feedback scritto individuale e da una lezione frontale tramite Skype per approfondire con il tutor l’esercizio svolto. Percorso traduzione e scrittura: una traduzione di un testo editoriale e la stesura di un testo giornalistico secondo le indicazioni fornite dal tutor di riferimento (verrà indicato argomento, tipo di contenitore, lettore, registro linguistico da adottare, numero di battute e struttura del pezzo). Ogni laboratorio pratico sarà seguito da un feedback scritto individuale e da una lezione frontale tramite Skype per approfondire con il tutor l’esercizio svolto. 10 lezioni di gruppo da 90 min, 2 esercitazioni di traduzione, 2 revisioni individuali, 2 lezioni individuali, 2 esercitazioni editoriali. Per informazioni e iscrizioni: http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-in-cucina.html

5, 12, 19, 26 feb

18.00/19.30 Progetta i tuoi testi con la SEO. Weblab organizzato da Langue&Parole con Tatiana Schirinzi. Di lavoro scrivi o traduci sul web, ma l'ottimizzazione per te resta un gran mistero. Tatiana Schirinzi ha pensato per noi di L&P un WebLab di avviamento per scoprire una volta per tutte come diventare dei veri maghi della SEO, integrandola nel nostro lavoro di scrittura o traduzione. Per questo WebLab sono previsti 4 incontri da 90 minuti. Per informazioni e iscrizioni: http://langueparole.com/formazione/editoria-e-scrittura-professionale/progetta-i-tuoi-testi-con-la-seo.html

13 e 20 feb. 12 mar

18.00/9.30 Tradurre il giallo. Un ciclo di webinar con Giovanni Zucca organizzato da STL. Il percorso si articolerà in 3 incontri della durata di 90 minuti ciascuno e avrà una durata complessiva di 4 ore e mezza. Per informazioni e iscrizioni: https://wp.me/p6803E-9cL

19 feb / 22 mar. v.info Tradurre la saggistica editoriale. Weblab organizzato da Langue&Parole con Nicoletta Poo e i revisori di L&P. Per questo laboratorio sono previste sei lezioni collettive: quattro con Nicoletta Poo, due a cura di L&P (una introduttiva e una conclusiva che sarà uno spazio aperto alle domande). La durata degli incontri è di 90 minuti. Per informazioni e iscrizioni: http://langueparole.com/formazione/traduzione/138-tradurre-la-saggistica-editoriale.html

Page 9: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

7

2018 Ora Descrizione

27 feb / 30 mar. v.info Tradurre luoghi e culture la traduzione di testi turistici. Weblab organizzato da Langue&Parole con Rosaria Fiore, Anna Lovisolo e i revisori di L&P. Per questo laboratorio sono previste sei lezioni collettive: due con Rosaria Fiore (sulle guide Lonely Planet), due a cura di Anna Lovisolo (sulla letteratura di viaggio) e, in aggiunta, una lezione introduttiva agli argomenti del corso a cura di L&P e una conclusiva che sarà uno spazio aperto alle domande. Questi interventi propongono esempi dall’inglese ma gestibili anche per i traduttori non anglisti. La durata degli incontri è di 90 minuti. Per informazioni e iscrizioni: http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-luoghi-e-culture.html

6, 8, 13 marzo 18.00/19.30 Insegnare una lingua online Una panoramica delle modalità più diffuse ed efficaci. Weblab organizzato da Langue&Parole con Cinzia Ferri, fondatrice di Instantly Italy. Insegnare una lingua attraverso la Rete: sì, ma come? Durante un WebLab in 3 incontri Cinzia Ferri ci racconterà il metodo da lei inventato con Instantly Italy e farà una rassegna, con analisi dei pro e dei contro, di tutte le possibilità offerte da Internet, al di là dell'ovvio e immediato uso di Skype. Per questo WebLab sono previsti tre incontri da 90 minuti. . Per informazioni e iscrizioni: http://langueparole.com/formazione/traduzione/insegnare-una-lingua-online.html

15, 20, 22, 27 marzo

18.00/19.30 Tradurre in medicina e farmacologia Weblab organizzato da Langue&Parole con Metella Paterlini, moderano i revisori di Langue&Parole. Il traduttore in ambito medico-farmaceutico deve possedere una laurea scientifica? Una delle domande che i traduttori, soprattutto agli esordi, si fanno con maggiore frequenza. Metella Paterlini racconterà il percorso che da linguista l'ha portata a specializzarsi in questo ambito e fornirà le basi per chi voglia come lei aprirsi una strada in questa branca della traduzione tecnica. Per questo WebLab sono previsti quattro incontri, tre da 90 minuti e uno di pratica da 60 minuti. Per informazioni e iscrizioni: http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-in-medicina-e-farmacologia.html

20, 23 e 27 marzo

18.00/19.30 La traduzione tecnica, un ciclo di webinar con Sergio Alasia, organizzato da STL. I testi tecnici costituiscono oggigiorno uno dei principali ambiti di lavoro dei traduttori. Nel presente corso si descrivono le competenze professionali richieste al traduttore tecnico e si definiscono le particolari sfide a livello tecnico, linguistico e pratico e le strategie per affrontarle e specializzarsi in questo settore. Tutti gli argomenti presentati nel corso verranno corredati da esempi pratici e al termine di ogni modulo verrà dato spazio agli interventi dei partecipanti. Per informazioni e iscrizioni: http://stl-formazione.it/2018/01/08/corso-on-line-di-traduzione-tecnica/

21,23,28 e 30 marzo

18.00/19.30 Tradurre in campo legale. Weblab organizzato da Langue&Parole con Caterina Cutrupi, moderano i revisori di Langue&Parole. Il traduttore in ambito legale deve possedere una laurea in giurisprudenza? Una delle domande che i traduttori, soprattutto agli esordi, si fanno con maggiore frequenza. Caterina Cutrupi racconterà il percorso che l'ha portata a specializzarsi in questo ambito e fornirà le basi per chi voglia come lei aprirsi una strada in questa branca della traduzione tecnica. Per questo WebLab sono previsti quattro incontri da 90 minuti. Per informazioni e iscrizioni: http://langueparole.com/formazione/traduzione/tradurre-in-campo-legale.html

Webinar on Demand 2017/2018 Percorso di traduzione legale, a cura di AGTraduzioni. Il Percorso di Traduzione Legale 2017-

2018 consente di acquisire le conoscenze linguistiche e giuridiche necessarie a tradurre i testi legali più richiesti dal mercato nelle combinazioni en-it/it-en e si articola in due aree: First Steps, per chi muove i primi passi, e Perfezionamento, per chi desidera approfondire le competenze acquisite in anni di pratica. Per informazioni e iscrizioni: http://www.aniti.net/hp/?tribe_events=percorso-di-traduzione-legale-2017-2018

2017/2018

Il diritto per tradurre - Unico nel suo genere, «Il diritto per tradurre» è un corso di diritto che permette di acquisire le competenze giuridiche per tradurre consapevolmente testi legali. E' ideato e tenuto da un docente che riunisce in sé competenza giuridica e oltre vent’anni di lavoro nel settore della traduzione e delle relazioni internazionali. E’ concepito per traduttori da o verso la lingua italiana. Si compone di 13 moduli, per 180 ore e 240 lezioni totali. L’iscrizione all’intero corso è possibile sino al 30 giugno e avviene a un prezzo scontato e rateizzato, ma è possibile frequentare anche singoli moduli. Il corso si svolge esclusivamente via Internet, in diretta streaming oppure sotto forma di video registrati, e consente un buon grado di autonomia nell’organizzazione dello studio. I partecipanti sono limitati a 15. Sono assistiti lungo tutto il percorso via posta elettronica o, su

Page 10: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

8

2018 Ora Descrizione

richiesta, via Skype. Ogni partecipante può concordare occasioni di tutorato individuale con il formatore senza costi aggiuntivi. Per maggiori informazioni: http://www.lucalovisolo.ch/ildirittopertradurre

2018 sino al 19/1 prezzo scontato

Le tutele professionali del traduttore. Dopo il recente seminario sulle condizioni generali di collaborazione con le agenzie, per rispondere alle numerose richieste di ulteriori dettagli sulla materia Luca Lovisolo ha completamente aggiornato il modulo di formazione «Le tutele professionali del traduttore» (M83), ora esteso e arricchito di nuovi contenuti. Il modulo si compone di 10 lezioni e tratta, in particolare: • Come redigere proprie condizioni di collaborazione con i clienti • Gestione del credito, prevenzione e gestione dei mancati pagamenti • Responsabilità civile del traduttore, come agire in caso di contestazioni. Inoltre illustra le basi della disciplina del diritto d'autore e altri aspetti chiave della relazione fra traduttore e cliente. Infine, è possibile scaricare due modelli di contratto da adattare alle proprie esigenze e usare per la propria attività. Per maggiori informazioni e iscrizioni http://www.lucalovisolo.ch/ildirittopertradurre/tutele-traduttore

orario libero Sei connesso? Social marketing per professionisti Corso on line di 12 ore per affinare le proprie

competenze digitali per utilizzare al meglio i servizi presenti su Internet. Il corso può essere seguito senza vincoli di tempo, accedendo da qualsiasi luogo a Internet. http://p-learning.com/corsi-on-line/competenza-professionale/sei-connesso-social-marketing-per-professionisti/

180 giorni non definita Corso online di traduzione dal tedesco in italiano in ambito turistico a cura di Lingua Berlin. Il corso si propone di presentare un’introduzione alla traduzione per il settore turistico e di fornire le basi e gli strumenti necessari per avvicinarsi a questo ambito di specializzazione e si articola in sei lezioni: la prima include una parte teorica iniziale, propedeutica al resto del corso. Le altre 5 lezioni partono, invece, da un’esercitazione pratica corredata da un eventuale approfondimento relativo al genere testuale tradotto. I corsi online sono completamente flessibili e non hanno una data di inizio prestabilita. Per informazioni e iscrizioni: http://www.aniti.net/hp/?tribe_events=corso-on-line-di-traduzione-per-il-turismo

180 giorni non definita Corso online di traduzione dal tedesco in ambito economico-giuridico a cura di Lingua Berlin. Il corso si rivolge a chi ha già solide competenze linguistiche (b2 o superiore) e intende specializzarsi in un settore complesso e sempre più richiesto sia da agenzie di traduzione sia da clienti diretti (studi legali, aziende, tribunali). Il corso prevede una prima parte teorica (2 lezioni) volta a fornire le conoscenze necessarie alla prassi traduttiva in questa specifica combinazione linguistica e una parte più ampia (6 lezioni) dove il corsista si confronterà con la traduzione di testi economici e giuridici di difficoltà crescente (es. lettere di diffida, bilanci, contratti). Per informazioni e iscrizioni: http://www.aniti.net/hp/?tribe_events=corso-online-di-traduzione-in-ambito-economico-giuridico-deit

180 giorni non definita Corso online di traduzione dal tedesco per la comunicazione d’impresa a cura di Lingua Berlin. Il corso si rivolge a chi ha già solide competenze linguistiche (b2 o superiore) e desidera applicarle al contesto commerciale, sia come impiegato in azienda che come collaboratore esterno. Il corso prevede una prima parte teorica volta a fornire una panoramica sul mondo della comunicazione commerciale e una sezione più ampia dove il corsista si confronterà con la traduzione di testi specialistici, di difficoltà crescente. Scarica il programma completo del corso in formato PDF: Programma O5

Page 11: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

9

ALTRI EVENTI

Together, Atene, 22-23 febbraio 2018 Registration has now opened! http://events.elia-association.org/together-2018/registration/ Specialize to excel - this is the theme for the only industry conference which brings together LSCs and Independent language professionals. This year our programme boasts 3 different tracks - specialization, trends, and technology. To find out more about our stunning venue in the heart of Athens and accommodation, take a look at our website: http://events.elia-association.org/together-2018/venue-travel/ Please note though that we only have a limited number of rooms so recommend booking sooner rather than later.

Convegno Nazionale Unilingue - Fermo, 23-24 marzo 2018, Aula del Polo Didattico SSML San Domenico. Organizzato dal Polo Didattico di Fermo della SSML San Domenico di Roma in collaborazione con l’associazione no-profit EUROPEARLL (European Association for Performing Arts Applied to Language Learning) e con il patrocinio della Commissione Nazionale Italiana per l’UNESCO. Si avverte da più parti l’esigenza di fare il punto sullo stato dell’arte relativo alla figura del mediatore linguistico nell’era digitale e di fronte alle sfide della globalizzazione e della società multietnica. Il convegno si propone di offrire a tutti gli stakeholders ed alle autorità ministeriali un’occasione di riflessione scientifico-culturale e di libero confronto per verificare le esigenze emergenti sia sul piano professionale che su quello formativo e normativo. La partecipazione Il Convegno è a numero chiuso e per partecipare necessario registrarsi richiedendo i moduli alla segreteria. Gli organizzatori forniranno ai partecipanti anche assistenza nella ricerca di una sistemazione alberghiera durante il convegno. Segreteria del Convegno: [email protected] - International Language Academy Srl, Via dell’Università,16D – 63900 Fermo (FM) Tel.0734.217277 – 0734.673034

MET Workshop Day - Milano, 6 aprile 2018 - International University of Languages and Media (IULM) This year MET is organizing a full workshop day on 6 April at the International University of Languages and Media (IULM) in Milan, which has kindly offered its premises. For the Milan sessions, sister association status will also be granted to staff and students of the IULM and the SSML Carlo Bo, and to the METM17 event supporters (AITI, A.N.I.T.I., ASSOINTERPRETI, StradeLab, TradInFo and Università Cattolica del Sacro Cuore). https://www.metmeetings.org/en/2018-workshops:1058 The price of the morning workshops and the afternoon sessions includes a coffee break. Participants are also welcome to sign up for various optional social events: Thursday dinner, Friday lunch in the university canteen, food and drinks on Friday evening, and a Saturday morning walking tour of Milan. Click here for more details and to sign up.

FIT-ILF 2018: 13th INTERNATIONAL LEGAL FORUM - Legal Translation and Interpreting in a Changing World Chiusi i termini per presentare una propria relazione. Il convegno si terrà a Bonn (Germania) dal 6 all’8 settembre 2018. Per informazioni: https://aticom.de/fit-ilf-2018/

METM18 - Mediterranean Editors and Translators Meeting 2018 - Girona (Spagna) - 4-6 Ottobre 2018 The annual Mediterranean Editors and Translators Meeting (METM), now in its 14th year, is an established CPD and networking event – a highlight in the calendar for many editors, translators, interpreters and other providers of English-language support services in the Mediterranean area and beyond. It offers one and a half days of presentations and keynote speeches, two half days of pre-conference workshops, and a programme of “Off-METM” events. https://www.metmeetings.org/en/presentation:1032 – For general inquiries about the 2018 meeting in Girona, write to [email protected]

English legal system, contract law and civil liability Durata: 16 ore. Corso on-line di 14 giorni (8 ore la settimana, da organizzare liberamente) in lingua inglese destinato a traduttori e

avvocati, in materia di legislazione inglese, diritto contrattuale e responsabilità civile. Relatore: David Hutchins, Solicitor. Per maggiori informazioni: http://ci3m.co.uk/english-legal-system-contract-law-and-civil-liability

English legal system, criminal law and procedure Durata: 16 ore. Corso on-line di 14 giorni (8 ore la settimana, da organizzare liberamente) in lingua inglese destinato a traduttori e

avvocati, in materia di legislazione inglese, diritto e procedura penale. Relatore: David Hutchins, Solicitor Per maggiori informazioni: http://ci3m.co.uk/english-legal-system-criminal-law-procedure

International Commercial Contracts Corso online di legal English, accreditato CNF – 5 ore di formazione – 3 crediti formativi, a cura di Serena de Palma, avvocato

internazionale in Milano, CEO Slig Education. Le lezioni sono condotte in lingua inglese e frequentabili in qualunque momento. Per info o iscrizioni contattare la segreteria di Slig Education Italy, dott.ssa Antonella Tabelli ([email protected])

Numero Verde: 800-189563 - Mobile: 328-4638044 – Oppure consultare il link http://sligeducation.it/en/learn-english-law-online-international-contracts/

Page 12: Anno 2018 gennaio Newsletter n. 01/18 - ANITIPer il 2017, il bonus è usufruibile per le spese sostenute fra il 24 giugno ed il 31 dicembre 2017 solo sulla stampa quotidiana e periodica

10

LA NOSTRA PAGINA FACEBOOK

ANITI - Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti

RAGGIUNTA QUOTA 3000 “Like”!!