AN IDEAL HUSB AND...Dublino e il Magdalen College di Oxford, ottenendo nel novembre 1878 il...

61
AN IDEAL HUSBAND a literary adaptation from Oscar Wilde’s play PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. R AN IDEAL HUSBAND libero adattamento dall’opera di Oscar Wilde PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO. SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI, SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE. R

Transcript of AN IDEAL HUSB AND...Dublino e il Magdalen College di Oxford, ottenendo nel novembre 1878 il...

  • AN IDEAL HUSBAND

    a literary adaptation fromOscar Wilde’s play

    PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE

    TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.

    R

    AN IDEAL HUSBAND

    libero adattamento dall’operadi Oscar Wilde

    PROGRAMMA DI SALA AD ESCLUSIVO USO DIDATTICO.SONO VIETATE LA RIPRODUZIONE E LA DIVULGAZIONE

    TRAMITE APPARATI FOTOCOPIATORI,SALVO ESPRESSA AUTORIZZAZIONE DI PALKETTOSTAGE.

    R

  • individuare i diversi ambienti. I costumi, oltre ad identificare i diversi personaggi, stabiliscono un legame con la loro linea d’azione attraverso uno stile moderno e vivido: il pubblico assisterà ad un’opera ancora attuale, piena di vitalità ed emotivamente coinvolgente diretta dalla regista Irina Sabristova. Gli accessori sono studiati con attenzione: cappelli, gioielli, cravatte, scarpe eleganti… creano in scena un’immagine di opulenza e contribuiscono a catturare l’immaginazione degli spettatori. La musica è un sottofondo costante: i brani sono scelti sia per schiudere al pubblico il periodo storico in cui è ambientata l’opera, sia per veicolare l’emozione delle scene, intensificando temi forti come amore, tradimento, inganno, e allentando la tensione nei momenti più romantici e leggeri. La recitazione è studiata per rendere l’opera accessibile ai giovani studenti italiani e gli eventi principali sono marcati in maniera significativa dall’interpretazione degli attori, per rendere chiara l’intenzione dei personaggi. I caratteri femminili, lungi dall’essere meri complementi delle macchinazioni degli uomini, acquisiscono forza e sono fortemente motivati. Eleganza, vivacità e chiarezza sono le parole chiave di questo allestimento.

    3

    AutoreOscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde nasce nel 1854 a Dublino. Frequenta con successo la Portora Royal School di Enniskillen, il Trinity College di Dublino e il Magdalen College di Oxford, ottenendo nel novembre 1878 il prestigioso “Bachelor of Arts”. Diviene ben presto famoso non solo per le sue opere, ma anche per i suoi atteggiamenti stravaganti, come passeggiare a Piccadilly con un giglio o un girasole in mano. La sua vita sentimentale è molto turbolenta: si sposa con Constance Lloyd nel 1884, ma il matrimonio fallisce dopo qualche anno. Intreccia poi una relazione con Lord Alfred Douglas che porta pubblicamente a galla la sua omosessualità e crea un grande scandalo nella società vittoriana dell’epoca. Nel 1895 intenta una causa per diffamazione contro il marchese di Queensberry, ma senza successo. Anzi, da querelante diventa imputato e viene condannato a due anni di lavori forzati per omosessualità. E’ la rovina sociale ed economica. Uscito di prigione nel 1897, ritorna a Parigi, ma la discesa sociale è inesorabile. Morirà, povero e malato, nel 1900.

    Alcune opere The Duchess of Padua (1883) - The Happy Prince and Other Tales (1888) - The Picture of Dorian Gray (1890) - Salomè (1893) - Lady Windermere’s Fan (1892) - A Woman of No Importance (1893) - The Importance of Being Earnest (1895) - An Ideal Husband (1895) - De Profundis (1897) - The Ballad of Reading Gaol (1898)

    La tramaSir Robert Chiltern è un rispettato e brillante uomo politico, profondamente amato dalla moglie, che riconosce in lui tutte le migliori qualità. Un giorno, però, i meschini intrighi di Mrs. Cheveley rivelano a Lady Chiltern che la fortuna di suo marito ha avuto origine da un’antica disonestà. Questa rivelazione le fa perdere la fiducia nel marito e fa sgretolare non solo la sua felicità, ma anche il suo più importante punto di riferimento etico. Solo il tempestivo intervento di un amico di entrambi, l’ironico ed affascinante Lord Goring, riuscirà a salvare il loro matrimonio.

    Note di regiaAlla fine dell’Ottocento, Londra è la più importante potenza politica ed economica mondiale e l’intero allestimento riflette quest’idea di benessere e potere. La vicenda si svolge negli appartamenti dell’alta borghesia, rappresentati attraverso pannelli mobili, trasparenti, rivestiti da ricchi tendaggi e completati da elementi di arredo che aiutano il pubblico a

    2

  • SYNOPSIS OF SCENES

    ACT I

    Scene 1 page 6Scene 2 page 7Scene 3 page 9Scene 4 page 11Scene 5 page 15Scene 6 page 18

    ACT II

    Scene 1 page 21Scene 2 page 26Scene 3 page 30

    ACT III

    Scene 1 page 34Scene 2 page 36Scene 3 page 40

    ACT IV

    Scene 1 page 46Scene 2 page 48Scene 3 page 51Scene 4 page 53

    SINOSSI DELLE SCENE

    ATTO I

    Scena 1 pag. 6Scena 2 pag. 7Scena 3 pag. 9Scena 4 pag. 11Scena 5 pag. 15Scena 6 pag. 18

    ATTO II

    Scena 1 pag. 21Scena 2 pag. 26Scena 3 pag. 30

    ATTO III

    Scena 1 pag. 34Scena 2 pag. 36Scena 3 pag. 40

    ATTO IV

    Scena 1 pag. 46Scena 2 pag. 48Scena 3 pag. 51Scena 4 pag. 53

    4

  • CHARACTERS(in order of appearance)

    LADY GERTRUDE CHILTERNMISS MABEL CHILTERN

    VOICE OF MASONTHE EARL OF CAVERSHAM

    MRS. CHEVELEYSIR ROBERT CHILTERN

    LORD ARTHUR GORINGVOICE OF PHIPPS

    5

    PERSONAGGI(in ordine di apparizione)

    LADY GERTRUDE CHILTERNLA SIGNORINA MABEL CHILTERN

    VOCE DI MASONIL CONTE DI CAVERSHAMLA SIGNORA CHEVELEYSIR ROBERT CHILTERN

    LORD ARTHUR GORINGVOCE DI PHIPPS

  • ACT I

    The Octagon Room in Sir Robert Chiltern’s House in Grosvenor Square.

    SCENE 1

    Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern, the Earl of Caversham, Mrs. Cheveley.Lady Gertrude Chiltern receives the guests as they begin to ascend the

    staircase. The sound of a string quartette is faintly heard.

    Mabel Chiltern. Certainly, the evenings in this house are the best in town.

    Lady Gertrude Chiltern. The perfection fascinates people.

    Voice of Mason (announcing guests as they arrive at the top of the staircase). ... The Earl of Caversham.

    The Earl of Caversham, an old gentleman of seventy, enters.

    Earl of Caversham. Good evening, Lady Chiltern! Has my good-for-nothing young son been here?

    Lady Geltrude Chiltern (smiling). I don’t think Lord Arthur Goring has arrived yet.

    Mabel Chiltern (to the Earl of Caversham). Why do you call Lord Goring “good-for-nothing”?

    Earl of Caversham. Because he lives such an idle life.

    Mabel Chiltern. Why? He rides every day in the morning, goes to the Opera three times a week, changes his clothes at least five times a day, and dines out every night. You don’t call that leading an idle life, do you?

    Earl of Caversham (looking at her, with a kindly twinkle in his eyes). You are a very charming young lady!

    Mabel Chiltern. How sweet of you to say that, Lord Caversham! Do come and visit us more often.

    6

    ATTO I

    La sala ottagonale nella casa di Sir Robert Chiltern, in Grosvenor Square.

    SCENA 1

    Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern, il Conte di Caversham, Signora Cheveley.

    Lady Gertrude Chiltern riceve gli ospiti man mano che salgono. In sottofondo, si sente il suono di un quartetto d’archi.

    Mabel Chiltern. Certo che le serate in questa casa sono le migliori in città. Lady Gertrude Chiltern. La perfezione affascina la gente. Voce di Mason (annuncia l’arrivo degli ospiti in cima alla scalinata). …Il Conte di Caversham.

    Il Conte di Caversham, un anziano gentiluomo sulla settantina, entra.

    Conte di Caversham. Buonasera, Lady Chiltern! Quel fannullone di mio figlio è stato qui?

    Lady Gertrude Chiltern (sorridendo). Credo che Lord Arthur Goring non sia ancora arrivato.

    Mabel Chiltern (al Conte di Caversham). Perché definite Lord Arthur Goring un “fannullone”?

    Conte di Caversham. Perché conduce una vita così oziosa!

    Mabel Chiltern. Ma come? Tutte le mattine va a cavallo, tre volte la settimana va all’Opera, si cambia d’abito almeno cinque volte al giorno, ha una cena ogni sera. E voi questo lo chiamate condurre una vita oziosa?

    Conte di Caversham (facendole l’occhiolino, bonario). Siete una signorina molto affascinante! Mabel Chiltern. Che gentile, Conte di Caversham! Venite da noi più spesso.

  • The Earl of Caversham nods.

    Voice of Mason (announcing guests). Mrs. Cheveley.

    Mrs. Cheveley enters.

    Lady Gertrude Chiltern (advances towards Mrs. Cheveley with a sweet smile. Then suddenly stops, and bows rather distantly). I think Mrs. Cheveley and I have met before.

    Mrs. Cheveley (playing with her fan). Really?

    Lady Gertrude Chiltern. We were at school together, Mrs. Cheveley.

    Mrs. Cheveley (superciliously). I have forgotten all about my schooldays.

    Lady Gertrude Chiltern (coldly). I am not surprised at all!

    Mrs. Cheveley (with affected kindness). Do you know, I am looking forward to meeting your clever husband, Lady Chiltern. Since he has been at the Foreign Office, he has been talked about such a lot in Vienna.

    Lady Gertrude Chiltern. I don’t really think there will be a lot in common between you and my husband, Mrs. Cheveley!

    Lady Gertrude Chiltern exits.

    SCENE 2

    Mabel Chiltern, Mrs. Cheveley, Sir Robert Chiltern.Sir Robert Chiltern enters. He approaches Mabel Chiltern and kisses her hand.

    Sir Robert Chiltern. Dear sister, good-evening! You are wonderful as always.

    He turns and sees Mrs. Cheveley.

    Sir Robert Chiltern. You are the brilliant Mrs. Cheveley, I suppose. Our attachés in Vienna write to us about nothing else.

    7

    Il Conte di Caversham fa un cenno di sì con la testa.

    Voce di Mason (annuncia gli ospiti). La Signora Cheveley.

    La Signora Cheveley entra.

    Lady Gertrude Chiltern (avanza verso la Signora Cheveley sorridendo con dolcezza. Poi si ferma di colpo, e fa un inchino a una certa distanza). Io e la Signora Cheveley ci siamo già incontrate, credo.

    Signora Cheveley (giocherellando con il ventaglio). Ma davvero?

    Lady Gertrude Chiltern. Siamo state a scuola insieme, Signora Cheveley.

    Signora Cheveley (con sussiego). Ho dimenticato tutto dei miei giorni di scuola.

    Lady Gertrude Chiltern (gelida). Non ne sono affatto sorpresa!

    Signora Cheveley (con affettata gentilezza). Sapete, Lady Chiltern, sono molto ansiosa di incontrare il vostro brillante marito. Da quando è entrato al Ministero degli Esteri, non si fa altro che parlare di lui, a Vienna. Lady Gertrude Chiltern. Non credo davvero che avrete molto in comune con mio marito, Signora Cheveley!

    Lady Gertrude Chiltern esce.

    SCENA 2

    Mabel Chiltern, Signora Cheveley, Sir Robert Chiltern.Sir Robert Chiltern entra. Si avvicina a Mabel Chiltern e le bacia la mano.

    Sir Robert Chiltern. Cara sorellina, buona sera! Siete meravigliosa come sempre.

    Si gira e vede la Signora Cheveley.

    Sir Robert Chiltern. Lei è la brillante Signora Cheveley, suppongo. I nostri attachés a Vienna non ci scrivono d’altro.

  • Mrs. Cheveley. Thank you, Sir Robert. An acquaintance that begins with a compliment is sure to develop into a real friendship. It starts in the right manner.

    Mabel Chiltern. I shall go and see if Lord Arthur Goring has arrived. Please excuse me.

    Mabel Chiltern exits.

    Signora Cheveley (to Robert). I have found out that I knew Lady Gertrude Chiltern already.

    Sir Robert Chiltern. Really?

    Mrs. Cheveley. I remember perfectly. She always got the good conduct prize.

    Sir Robert Chiltern (smiling). And what prizes did you get, Mrs. Cheveley?

    Mrs. Cheveley. My prizes came a little later on in life.

    Sir Robert Chiltern. I am sure they were for something charming! But do sit down.

    They sit on the sofa.

    Sir Robert Chiltern. And now tell me, what made you leave your brilliant Vienna for our gloomy London. Mrs. Cheveley. I wanted very much to meet you, and... to ask you to do something for me.

    Sir Robert Chiltern (surprised). Do tell me what it is.

    Mrs. Cheveley. Later on. (Rises.) Now, I would like to walk through your beautiful house. Poor Baron Arnheim… used to tell me you had some wonderful pictures. Do you remember the Baron?

    Sir Robert Chiltern (after a pause). He was very remarkable, in many ways.

    Voice of Mason (announcing). Lord Arthur Goring.

    8

    Signora Cheveley. Vi ringrazio, Sir Robert. Una conoscenza che comincia con un complimento si trasformerà in vera amicizia di sicuro. È un buon inizio.

    Mabel Chiltern. Vado a vedere se è arrivato Lord Arthur Goring. Con permesso.

    Mabel Chiltern esce.

    Signora Cheveley (a Robert). Ho scoperto che conoscevo già sua moglie.

    Sir Robert Chiltern. Davvero?

    Signora Cheveley. Lo ricordo perfettamente. Riceveva sempre il premio di buona condotta.

    Sir Robert Chiltern (sorridendo). E voi, Signora Cheveley, che premi vincevate?

    Signora Cheveley. I miei premi sono arrivati un po’ più tardi nella vita.

    Sir Robert Chiltern. Sono certo che erano per qualcosa di affascinante! Vi prego, accomodatevi.

    Si siedono sul divano.

    Sir Robert Chiltern. E ora ditemi, cosa vi spinge a lasciare la vostra brillante Vienna per la nostra malinconica Londra.

    Signora Cheveley. Desideravo immensamente incontrarvi e... chiedervi di fare qualcosa per me.

    Sir Robert Chiltern (sorpreso). Ditemi di cosa si tratta.

    Signora Cheveley. Più tardi. (Si alza.) Ora vorrei visitare la vostra bella casa.. Il povero Barone Arnheim... mi ha detto che avete dei quadri splendidi. Vi ricordate di lui?

    Sir Robert Chiltern (dopo una pausa). Un uomo notevole, sotto molti aspetti.

    Voce di Mason (annuncia). Lord Arthur Goring.

  • SCENE 3

    Sir Robert Chiltern, Mrs. Cheveley, Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, the Earl of Caversham.

    Lord Arthur Goring enters.

    Sir Robert Chiltern. Good evening, my dear Arthur! Mrs. Cheveley, allow me to introduce to you Lord Arthur Goring, the idlest man in London.

    Mrs. Cheveley. I have met Lord Goring before.

    Lord Arthur Goring (bowing). I did not think you would remember me, Mrs. Cheveley.

    Mrs. Cheveley. My memory is perfect. Are you still a bachelor?

    Lord Arthur Goring. I believe so. May I ask if you intend staying in London long?

    Mrs. Cheveley. It depends partly on the weather, partly on the cooking, and partly on Sir Robert.

    Sir Robert Chiltern. You are not going to drop us into a European war, I hope.

    Mrs. Cheveley. There is no danger of that, at present!

    She nods to Lord Arthur Goring, with a look of amusement in her eyes, and exits with Sir Robert Chiltern. Mabel Chiltern enters.

    Mabel Chiltern. You are very late!

    Lord Arthur Goring. Have you missed me?

    Mabel Chiltern. Terribly!

    Lord Arthur Goring. Then I am sorry I did not stay away longer. I like being missed.

    Mabel Chiltern. How very selfish of you!

    9

    SCENA 3

    Sir Robert Chiltern, Signora Cheveley,Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern, il Conte di Caversham.

    Lord Arthur Goring entra.

    Sir Robert Chiltern. Buonasera, mio caro Arthur! Signora Cheveley, concedetemi di presentarvi a Lord Arthur Goring, l’uomo più ozioso di Londra.

    Signora Cheveley. Ho già incontrato Lord Arthur Goring.

    Lord Arthur Goring (con un inchino). Non pensavo vi ricordaste di me, Signora Cheveley.

    Signora Cheveley. Ho una memoria di ferro. Siete ancora scapolo?

    Lord Arthur Goring. Credo di sì. Posso chiedervi se avete intenzione di trattenervi a lungo, qui a Londra?

    Signora Cheveley. Dipenderà in parte dal tempo, in parte dalla cucina, e in parte da Sir Robert.

    Sir Robert Chiltern. Non avrete intenzione di trascinarci in una guerra europea, spero.

    Signora Cheveley. Per il momento non c’è nessun pericolo!

    Accenna un saluto a Lord Arthur Goring, con una luce divertita negli occhi, ed esce accompagnata da Sir Robert Chiltern. Mabel Chiltern entra.

    Mabel Chiltern. Siete molto in ritardo!

    Lord Arthur Goring. Vi sono mancato?

    Mabel Chiltern. Terribilmente!

    Lord Arthur Goring. Allora mi spiace di non essermi attardato più a lungo. Mi fa piacere che si senta la mia mancanza.

    Mabel Chiltern. Che tremendo egoista!

  • Lord Arthur Goring. Yes, I am very selfish.

    Mabel Chiltern. You are always telling me of your bad qualities, Lord Goring.

    Lord Arthur Goring. Up to now I have only told you half of them, Miss Mabel!

    Mabel Chiltern. Well, I delight in your bad qualities. I wouldn’t have you part with them.

    Lord Arthur Goring. How very nice of you! But then you are always nice.

    Mabel Chiltern. Do you know Mrs. Cheveley well? What kind of a woman is she?

    Lord Arthur Goring. Oh! A genius in the daytime and a beauty at night!

    Mabel Chiltern. I dislike her already.

    Lord Arthur Goring. That shows your admirable good taste.

    Mabel Chiltern (getting up). Aren’t you coming to the music-room?

    Lord Arthur Goring. Not if there is any music playing, Miss Mabel. Mabel Chiltern (severely). The music is in German. You would not understand it anyway.

    She exits. The Earl of Caversham enters and goes to his son.

    Earl of Caversham. Well, sir! What are you doing here? Wasting your life as usual! You should be in bed, sir. You always stay up into the late hours! I heard that the other night you were dancing till four o’clock in the morning!

    Lord Arthur Goring. Only a quarter to four, father.

    Earl of Caversham. I can’t understand how you tolerate London society. A lot of stupid nobodies talking about nothing.

    Lord Arthur Goring. I love talking about nothing, father. It is the only thing I know anything about.

    10

    Lord Arthur Goring. Sì, sono molto egoista.

    Mabel Chiltern. Mi parlate sempre dei vostri difetti, Lord Goring.

    Lord Arthur Goring. Finora ve ne ho detti solo la metà, Signorina Mabel!

    Mabel Chiltern. Be’, i vostri difetti mi divertono. Non vorrei mai che ve ne separaste.

    Lord Arthur Goring. Molto gentile, da parte vostra! Del resto, voi siete sempre gentile.

    Mabel Chiltern. Conoscete bene la Signora Cheveley? Che tipo di donna è?

    Lord Arthur Goring. Oh, un genio di giorno e una bellezza di notte!

    Mabel Chiltern. Comincia già a non piacermi.

    Lord Arthur Goring. Il che dimostra il vostro ammirevole buon gusto.

    Mabel Chiltern (si alza). Voi non venite nella stanza da musica?

    Lord Arthur Goring. Non se stanno suonando, Miss Mabel.

    Mabel Chiltern (seria). La musica è in tedesco. Non capireste niente comunque.

    Esce. Il Conte di Caversham entra e si avvicina al figlio.

    Conte di Caversham. Ebbene, sir, cosa fate da queste parti? Sprecate la vita, come al solito! Dovreste essere a letto, sir. Fate sempre le ore piccole! Ho sentito dire che l’altra sera avete ballato fino alle quattro del mattino!

    Lord Arthur Goring. Solo fino alle quattro meno un quarto, padre.

    Conte di Caversham. Non riesco a capire come fate a sopportare la società londinese. Un branco di stupidi insulsi che non parlano di niente.

    Lord Arthur Goring. Io adoro parlare di niente, padre. È l’unico argomento di cui sappia qualcosa.

  • Earl of Caversham. You seem to me to be living entirely for pleasure.

    Lord Arthur Goring. What else is there to live for, father?

    Earl of Caversham. You are heartless, sir, very heartless!

    Lord Arthur Goring. I hope not, father.

    The Earl of Caversham exits. Mabel Chiltern enters.

    Mabel Chiltern. Everybody is talking about Mrs. Cheveley! …I have a great desire for food. Lord Arthur Goring, will you offer me something to eat?

    Lord Arthur Goring. With pleasure, Miss Mabel.

    He moves away with her. Mabel Chiltern. How horrid you have been! You should have followed me! Lord Arthur Goring. You preferred music to my company. Mabel Chiltern. I don’t think I like you at all this evening!

    Lord Arthur Goring. On the contrary, I like you immensely.

    Mabel Chiltern. Well, I wish you would show it in a more evident way!

    They exit.

    SCENE 4

    Sir Robert Chiltern, Mrs Cheveley.Sir Robert Chiltern and Mrs. Cheveley enter.

    Sir Robert Chiltern. Are you going to any of our country houses before you leave England, Mrs. Cheveley?

    Mrs. Cheveley. My stay in England really depends on you, Sir Robert.

    11

    Conte di Caversham. Mi sembra che voi viviate solo per il piacere.

    Lord Arthur Goring. E per cos’altro si deve vivere, padre?

    Conte di Caversham. Siete senza cuore, sir, proprio senza cuore!

    Lord Arthur Goring. Spero di no, padre.

    Il Conte di Caversham esce. Mabel Chiltern entra.

    Mabel Chiltern. Tutti parlano della Signora Cheveley! …Ho una gran fame.Lord Arthur Goring, volete offrirmi qualcosa per cena?

    Lord Arthur Goring. Con piacere, Signorina Mabel.

    Si allontana insieme a lei.

    Mabel Chiltern. Siete detestabile! Potevate seguirmi!

    Lord Arthur Goring. Avete preferito la musica alla mia compagnia.

    Mabel Chiltern. Credo che non mi piacete affatto, questa sera!

    Lord Arthur Goring. Voi, invece, mi piacete immensamente.

    Mabel Chiltern. Be’, vorrei che me lo dimostraste in maniera più evidente.

    Escono.

    SCENA 4

    Sir Robert Chiltern, Signora Cheveley.Sir Robert e la Signora Cheveley entrano.

    Sir Robert Chiltern. Prima di lasciare l’Inghilterra, visiterete qualche nostra residenza di campagna, Signora Cheveley?

    Signora Cheveley. Il mio soggiorno in Inghilterra dipende proprio da voi, Sir Robert.

  • She sits down again on the sofa.

    Sir Robert Chiltern (taking a seat beside her). Seriously?

    Mrs. Cheveley. Quite seriously. I want to talk to you about a great political and financial project, about the Argentine Canal Company, in fact.

    Sir Robert Chiltern. What a tedious, practical subject for you to talk about, Mrs. Cheveley!

    Mrs. Cheveley. Oh, I like tedious, practical subjects. What I don’t like are tedious, practical people. Besides, you are interested, I know, in International Canal projects. As, for example, the Suez Canal. Sir Robert Chiltern. Yes. But the Suez Canal was a very great and splendid undertaking. This Argentine project is a well and good stock exchange swindle.

    Mrs. Cheveley. A brilliant, daring speculation.

    Sir Robert Chiltern. Believe me, Mrs. Cheveley, it is a fraud. Let us call things by their proper names. It makes matters simpler. I hope you have not invested in it. I am sure you are far too clever to have done that.

    Mrs. Cheveley. On the contrary, I have invested very largely in it.

    Sir Robert Chiltern. Who could have advised you to do such a thing?

    Mrs. Cheveley. Your old friend… yours and mine.

    Sir Robert Chiltern. Who?

    Mrs. Cheveley. Baron Arnheim.

    Sir Robert Chiltern (rising). Let’s leave these subjects and let me show you the music-room. Mrs. Cheveley (shaking her head). I want to talk business.

    She motions to him with her fan to sit down again beside her.

    12

    Si siede di nuovo sul divano.

    Sir Robert Chiltern (prendendo posto al suo fianco). Dite sul serio?

    Signora Cheveley. Sono serissima. Vi voglio parlare di un grande progetto politico e finanziario, e nella fattispecie della Compagnia Argentina del Canale.

    Sir Robert Chiltern. Che argomento di conversazione noioso e prosaico, Signora Cheveley!

    Signora Cheveley. Oh, io amo gli argomenti noiosi e prosaici. Ciò che non amo sono le persone noiose e prosaiche. Inoltre, mi risulta voi siate interessato ai progetti dei canali internazionali. Come il Canale di Suez, per esempio.

    Sir Robert Chiltern. Sì. Ma il Canale di Suez fu un’impresa splendida e grandiosa. Questo progetto argentino invece è una truffa finanziaria bella e buona.

    Signora Cheveley. Una speculazione brillante e azzardata.

    Sir Robert Chiltern. Credetemi, Signora Cheveley, è una truffa. Chiamiamo le cose col loro nome. Rende tutto più facile. Spero che non ci abbiate investito. Sono sicuro che siete fin troppo intelligente per averlo fatto.

    Signora Cheveley. Invece ci ho investito molto.

    Sir Robert Chiltern. Chi può avervi suggerito una cosa simile?

    Signora Cheveley. Un vostro vecchio amico... vostro e anche mio.

    Sir Robert Chiltern. Chi?

    Signora Cheveley. Il Barone Arnheim.

    Sir Robert Chiltern (alzandosi). Lasciamo questi discorsi e permettetemi di mostrarvi la sala da musica.

    Signora Cheveley (scuotendo la resta). Voglio parlare di affari.

    Con un cenno del ventaglio, lo invita a sedersi di nuovo accanto a lei.

  • Sir Robert Chiltern. I fear I have no advice to give you, Mrs. Cheveley, except to interest yourself in something less dangerous. The success of the Canal depends, of course, on the attitude of England, and I am going to lay the report of the Commissioners before the House tomorrow evening.

    Mrs. Cheveley. You must not do that. For your own interests, Sir Robert, to say nothing of mine, you must not do that.

    Sir Robert Chiltern (looking at her in wonder). For my own interests? My dear Mrs. Cheveley, what do you mean?

    He sits down beside her. Mrs. Cheveley. Sir Robert, I will be quite frank with you. I want you to say to the House that you have reason to believe that the Canal, once completed, will be of great international value. Will you do that for me?

    Sir Robert Chiltern. Mrs. Cheveley, you cannot be serious in making me such a proposition!

    Mrs. Cheveley. I am quite serious. (With emphasis.) And, if you do what I ask you, I... will pay you very well!

    Sir Robert Chiltern. Pay me!

    Mrs. Cheveley (with extreme self-confidence). My dear Sir Robert, you are a man of the world, and you have your price, I suppose. Everybody has nowadays.

    Sir Robert Chiltern (rises indignantly). If you will allow me, I will call your carriage for you. You have lived so long abroad, Mrs. Cheveley, that you seem unable to realise that you are talking to an English gentleman.

    Mrs. Cheveley (detains him by touching his arm with her fan, and keeping it there while she is talking). I realise that I am talking to a man who laid the foundation of his fortune by selling to a stock exchange speculator a Cabinet secret.

    Sir Robert Chiltern. What do you mean?

    13

    Sir Robert Chiltern. Temo di non potervi dare nessun consiglio, Signora Cheveley, se non quello di interessarvi a faccende meno rischiose. Il successo del canale dipende dalla posizione che assumerà l’Inghilterra, è ovvio, e domani sera sottoporrò al giudizio della Camera la relazione dei commissari.

    Signora Cheveley. Ecco ciò che non dovete fare. Non dovrete farlo, nel vostro interesse, Sir Robert, per non parlare del mio.

    Sir Robert Chiltern (guardandola incredulo). Nel mio interesse? Mia cara Signora Cheveley, cosa volete dire?

    Si siede accanto a lei.

    Signora Cheveley. Sir Robert, sarò molto franca con voi. Voglio che diciate alla Camera di aver motivo di credere che il Canale, una volta completato, sarà di estrema importanza internazionale. Farete questo per me?

    Sir Robert Chiltern. Signora Cheveley, non potete farmi una proposta del genere sul serio!

    Signora Cheveley. Mai stata così seria. (Con enfasi.) E, se farete ciò che vi chiedo, io... vi ripagherò profumatamente!

    Sir Robert Chiltern. Pagarmi!

    Signora Cheveley (con estrema disinvoltura). Mio caro Sir Robert, siete un uomo di mondo e avete un prezzo, immagino. Tutti ne hanno uno, al giorno d’oggi.

    Sir Robert Chiltern (si alza indignato). Se permettete, vi faccio chiamare la carrozza. Siete stata all’estero così a lungo, Signora Cheveley, che sembrate non rendervi conto di star parlando a un gentiluomo inglese.

    Signora Cheveley (lo trattiene toccandogli il braccio con il ventaglio, e tenendolo così mentre parla). Io mi rendo conto di parlare a un uomo che ha costruito le basi della sua fortuna vendendo un segreto di stato a uno speculatore di Borsa.

    Sir Robert Chiltern. Che intendete dire?

  • Mrs. Cheveley (rising and facing him). I mean that I know the real origin of your wealth and your career, and I have got your letter, too.

    Sir Robert Chiltern. What letter?

    Mrs. Cheveley (contemptuously). The letter you wrote to Baron Arnheim, when you were Lord Radley’s secretary, suggesting the Baron to buy Suez Canal shares... a letter written three days before the Government announced its own purchase.

    Sir Robert Chiltern (hoarsely). It is not true.

    Mrs. Cheveley. You thought that letter had been destroyed. How foolish of you! It is in my possession.

    Sir Robert Chiltern. The affair was no more than a speculation.

    Mrs. Cheveley. It was a fraud, Sir Robert. Let us call things by their proper names. It makes everything simpler. Now I am going to sell you that letter, and the price I ask for it is your public support of the Argentine project. You made your own fortune out of one canal. Now you must help me and my friends to make our fortunes out of another!

    Sir Robert Chiltern. It is disgraceful, what you propose... disgraceful!

    Mrs. Cheveley. Oh, no! This is the game of life as we all have to play it, Sir Robert, sooner or later!

    Sir Robert Chiltern. What you ask is impossible.

    Mrs. Cheveley. You are going to make it possible, I have no doubts. Suppose that when I leave this house I drive down to some newspaper office, and give them this scandal and the proof of it! They will drag you down.

    Sir Robert Chiltern. Stop! (In a low voice.) I will give you any sum of money you want.

    Mrs. Cheveley. Even you are not rich enough, Sir Robert, to buy back your past. No man is.

    14

    Signora Cheveley (alzandosi e affrontandolo). Intendo dire che conosco la vera origine della vostra ricchezza e della vostra carriera, e ho anche la vostra lettera.

    Sir Robert Chiltern. Quale lettera?

    Signora Cheveley (sprezzante). La lettera che scriveste al Barone Arnheim, quando eravate segretario di Lord Radley, in cui suggerivate al Barone di comprare le azioni del Canale di Suez... una lettera scritta tre giorni prima che il Governo ne annunciasse l’acquisto.

    Sir Robert Chiltern (con voce roca). Non è vero.

    Signora Cheveley. Credevate che quella lettera fosse stata distrutta. Che stupido! È in mio possesso.

    Sir Robert Chiltern. L’affare a cui voi alludete fu una speculazione e nient’altro.

    Signora Cheveley. Era una truffa, Sir Robert. Chiamiamo le cose col loro nome. Rende tutto più facile. Ora è mia intenzione rivendervi la lettera, e il prezzo che vi chiedo in cambio è il vostro sostegno pubblico al progetto argentino. Avete costruito la vostra fortuna su un canale. Ora dovete aiutare me e i miei amici a costruire la nostra su un altro canale!

    Sir Robert Chiltern. È vergognoso, ciò che mi proponete... vergognoso!

    Signora Cheveley. Oh, no! È solo la partita della vita che, prima o poi, dobbiamo giocare tutti, Sir Robert!

    Sir Robert Chiltern. Mi chiedete l’impossibile.

    Signora Cheveley. Lo renderete possibile, non ho dubbi. Supponiamo che, appena uscita di qui, vada alla redazione di un giornale, e gli dia in pasto questo scandalo, con tanto di prove. Vi trascinerebbero a fondo.

    Sir Robert Chiltern. Basta! (A voce bassa.) Vi darò qualsiasi somma di denaro mi chiediate. Signora Cheveley. Neanche voi, Sir Robert, siete abbastanza ricco per ricomprarvi il vostro passato. Nessun uomo lo è.

  • Sir Robert Chiltern. Let me have time to consider your proposal.

    Mrs. Cheveley. No; you must decide now!

    Sir Robert Chiltern. Give me a week... three days!

    Mrs. Cheveley. Impossible! I have got to send a telegraph to Vienna tonight.

    Sir Robert Chiltern. My God! what brought you into my life?

    Mrs. Cheveley. Circumstances.

    She moves towards the door. Sir Robert Chiltern. Don’t go. I accept. The report shall be withdrawn. I will arrange for a question to be put to me on the subject.

    Mrs. Cheveley. Thank you. And now you can call my carriage for me, Sir Robert.

    Sir Robert Chiltern exits.

    SCENE 5

    Mrs. Cheveley, Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern. Lady Gertrude Chiltern enters.

    Mrs. Cheveley. What a charming house you have, Lady Chiltern! I have spent a delightful evening. It has been so interesting getting to know your husband.

    Lady Gertrude Chiltern. Why did you wish to meet my husband, Mrs. Cheveley?

    Mrs. Cheveley. Oh, I will tell you. I wanted to interest him in the Argentine Canal project, of which I am sure you have heard. I converted him in ten minutes.

    15

    Sir Robert Chiltern. Lasciatemi il tempo di riflettere sulla vostra proposta.

    Signora Cheveley. No, dovete decidere ora!

    Sir Robert Chiltern. Datemi una settimana... tre giorni!

    Signora Cheveley. Impossibile! Devo telegrafare a Vienna stasera.

    Sir Robert Chiltern. Mio Dio! Cosa vi ha portata nella mia vita?

    Signora Cheveley. Le circostanze.

    Si avvia verso la porta.

    Sir Robert Chiltern. Non andate. Accetto. La relazione sarà ritirata. Farò in modo che mi venga fatta un’interpellanza in materia.

    Signora Cheveley. Grazie. E ora potete far chiamare la mia carrozza, Sir Robert.

    Sir Robert Chiltern esce.

    SCENA 5

    Signora Cheveley, Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring, Mabel Chiltern. Lady Gertrude Chiltern entra.

    Signora Cheveley. Che casa splendida avete, Lady Chiltern! Ho passato una serata deliziosa. È stato così interessante conoscere di vostro marito.

    Lady Gertrude Chiltern. Perché volevate incontrare mio marito, Signora Cheveley?

    Signora Cheveley. Oh, ve lo dirò. Volevo interessarlo al progetto del canale argentino, di cui penso abbiate sentito parlare. L’ho convertito in dieci minuti.

  • Lady Gertrude Chiltern. There must be some mistake. That scheme could never have my husband’s support.

    Mrs. Cheveley. Oh, I assure you it’s all settled. But, of course, for the next twenty-four hours the whole thing is a big secret.

    Lady Gertrude Chiltern (gently). A secret? Between whom?

    Mrs. Cheveley (with a flash of amusement in her eyes). Between your husband and myself.

    Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring and Mabel Chiltern enter.

    Sir Robert Chiltern. Your carriage is here, Mrs Cheveley! Mrs. Cheveley. Thanks! Good evening, Lady Chiltern! Good-night, Lord Arthur Goring! I am at Claridge’s. Don’t you want to give me your card?

    Lord Arthur Goring. If you wish, Mrs. Cheveley!

    Mrs. Cheveley. Oh, don’t be so solemn about it, or I shall be obliged to give my card to you. Will you accompany me downstairs, Robert? Now that we have both the same interests at heart we will be great friends, I hope!

    She exits proudly on Sir Robert Chiltern’s arm.Lady Gertrude Chiltern looks at them as they exit.

    Her expression is troubled. She exits too.

    Mabel Chiltern. What a horrible woman!

    Lord Arthur Goring. You should go to bed, Miss Mabel.

    Mabel Chiltern. Lord Goring!

    Lord Arthur Goring. My father told me to go to bed an hour ago. I don’t see why I shouldn’t give you the same advice. I always pass on good advice. It is the only thing to do with it. It is never of any use to oneself.

    Mabel Chiltern. Lord Goring, I am not going to bed for several hours. (She sits on the sofa, catches sight of something that is lying on the sofa half hidden

    16

    Lady Gertrude Chiltern. Dev’esserci un errore. Quel progetto non potrebbe mai ricevere il sostegno di mio marito.

    Signora Cheveley. Oh, vi assicuro che è già tutto sistemato. Ma, naturalmente, per le prossime ventiquattro ore l’intera faccenda rimarrà un gran segreto.

    Lady Gertrude Chiltern (gentilmente). Un segreto? E tra chi?

    Signora Cheveley (con un lampo divertito negli occhi). Tra me e vostro marito.

    Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring e Mabel Chiltern entrano.

    Sir Robert Chiltern. La vostra carrozza è arrivata, Signora Cheveley!

    Signora Cheveley. Grazie! Buonasera, Lady Chiltern! Buonanotte, Lord Arthur Goring! Sono al Claridge. Non volete lasciarmi un biglietto?

    Lord Arthur Goring. Se lo desiderate, Signora Cheveley!

    Signora Cheveley. Oh, non siate così solenne, o sarò costretta a lasciare io un biglietto per voi. Mi accompagnate dabbasso, Sir Robert? Ora che abbiamo a cuore gli stessi interessi, diventeremo grandi amici, spero!

    Esce altera al braccio di Sir Robert Chiltern.Lady Gertrude Chiltern li guarda mentre escono.Ha un’espressione preoccupata. Esce anche lei.

    Mabel Chiltern. Che donna sgradevole!

    Lord Arthur Goring. Dovreste andare a dormire, Signorina Mabel.

    Mabel Chiltern. Lord Goring!

    Lord Arthur Goring. Mio padre mi ha detto di andare a dormire un’ora fa. Non vedo perché non dovrei darvi lo stesso consiglio, Passo sempre i buoni consigli agli altri. È l’unico modo di usarli. A noi non servono mai.

    Mabel Chiltern. Lord Goring, Non ho nessuna intenzione di andare a dormire se non tra molte ore. (Si siede sul divano, scorge qualcosa sul divano,

  • by a cushion.) What is this? Some one has dropped a diamond brooch! Quite beautiful, isn’t it? (Shows it to him.) I wish it were mine, but Gertrude won’t let me wear anything but pearls.

    Lord Arthur Goring takes it from her, and, pulling out a letter-case, puts the ornament in it, then places it in his breast-pocket with perfect care.

    Mabel Chiltern. What are you doing?

    Lord Arthur Goring. Miss Mabel, I am going to make a rather strange request to you.

    Mabel Chiltern (eagerly). Oh, please do! I have been waiting for it all evening.

    Lord Arthur Goring (a little taken aback, but recovering himself immediately). Don’t mention to anybody that I have this brooch. If any one should write and claim it, let me know at once.

    Mabel Chiltern. That is a strange request.

    Lord Arthur Goring. Well, you see I gave this brooch to somebody once, years ago.

    Mabel Chiltern. You did?

    Lord Arthur Goring. Yes.

    Lady Gertrude Chiltern enters alone.

    Mabel Chiltern. Then I shall certainly wish you good-night. Goodnight, Gertrude!

    She exits.

    Lady Gertrude Chiltern. Good-night, my dear!

    Lord Arthur Goring (to Lady Gertrude). Splendid as usual. I shall go to bed too. Good-night.

    He kisses her hand.

    Lady Gertrude Chiltern. Good-night!

    17

    seminascosto da un cuscino.) E questo cos’ è? Qualcuno ha perso una spilla di diamanti! È bellissima, vero? (Gliela mostra.) Vorrei che fosse mia, ma Gertrude non mi lascia indossare nient’altro che perle.

    Lord Arthur Goring prende il gioiello, ed estratto un portafogli ve lo mette dentro; poi ripone il tutto nel taschino della giacca con perfetta calma.

    Mabel Chiltern. Cosa fate?

    Lord Arthur Goring. Signorina Mabel, sto per farvi una richiesta molto particolare.

    Mabel Chiltern (emozionata). Oh, vi prego! È tutta la sera che aspetto!

    Lord Arthur Goring (un po’ perplesso, ma subito padrone di sé). Non dite a nessuno che ho preso questa spilla. Se qualcuno dovesse scrivere per reclamarla, fatemelo sapere immediatamente.

    Mabel Chiltern. Che strana richiesta.

    Lord Arthur Goring. Be’, vedete, ho regalato questa spilla a una persona, una volta, anni fa.

    Mabel Chiltern. Voi?

    Lord Arthur Goring. Sì.

    Lady Gertrude Chiltern entra da sola.

    Mabel Chiltern. Allora vi auguro di sicuro buonanotte. Buonanotte, Gertrude!

    Esce.

    Lady Gertrude Chiltern. Buonanotte, cara!

    Lord Arthur Goring (a Lady Geltrude). Splendida come sempre. Anche io mi ritiro. Buona notte.

    Le bacia la mano.

    Lady Gertrude Chiltern. Buonanotte!

  • SCENE 6

    Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern.Sir Robert Chiltern enters.

    Sir Robert Chiltern. How beautiful you look to-night, Gertrude!

    Lady Gertrude Chiltern. Robert, it is not true, is it? You are not going to give your support to this Argentine speculation are you? You couldn’t!

    Sir Robert Chiltern (surprised). Who told you I intended to do so?

    Lady Gertrude Chiltern. Mrs. Cheveley. She seemed to laugh at me with it. Robert, I know that woman. We were at school together. She is untruthful, dishonest. I despised and hated her. She was sent away from school for stealing. Why do you let her influence you?

    Sir Robert Chiltern. Gertrude, it happened many years ago. It is best forgotten! Mrs. Cheveley may have changed since then. No one should be entirely judged only by their past.

    Lady Gertrude Chiltern (sadly). One’s past is what one is. It is the only way by which people should be judged.

    Sir Robert Chiltern. That is a severe opinion, Gertrude!

    Lady Gertrude Chiltern. But it is true, Robert. She told me that tomorrow you will support the most dishonest and fraudulent scheme there has ever been in political life?

    Sir Robert Chiltern (biting his lip). I was mistaken in the view I took. We all may make mistakes. Besides, Gertrude, public and private life are different things.

    Lady Gertrude Chiltern. They should both represent man at his highest. I see no difference between them.

    Sir Robert Chiltern (stopping). In the present case, on a matter of practical politics, I have changed my mind. That is all.

    Lady Gertrude Chiltern. All!

    18

    SCENA 6

    Lady Gertrude Chiltern, Sir Robert Chiltern.Sir Robert Chiltern entra.

    Sir Robert Chiltern. Come siete bella, stasera, Gertrude!

    Lady Gertrude Chiltern. Robert, ditemi, non è vero? Non offrirete il vostro sostegno alla speculazione argentina? Non potete!

    Sir Robert Chiltern (sorpreso). Chi vi ha detto che intendevo far questo?

    Lady Gertrude Chiltern. La Signora Cheveley. Sembrava deridermi mentre me ne parlava. Robert, conosco quella donna. Eravamo a scuola insieme. E’ un essere falso, sleale. L’ho disprezzata e odiata. La cacciarono da scuola perché aveva rubato. Perché vi lasciate influenzare da lei?

    Sir Robert Chiltern. Gertrude, è successo molti anni fa. È meglio dimenticare! La Signora Cheveley può essere cambiata, da allora. Nessuno dovrebbe essere giudicato solo per il suo passato.

    Lady Gertrude Chiltern (con tristezza). Il nostro passato è ciò che siamo. È l’unico modo per giudicare una persona.

    Sir Robert Chiltern. Un’opinione severa la vostra, Gertrude!

    Lady Gertrude Chiltern. Ma è la verità, Robert. Mi ha detto anche che sosterrete domani il progetto più disonesto e losco che ci sia mai stato nella vita politica?

    Sir Robert Chiltern (mordendosi le labbra). Ho sbagliato giudizio. Tutti possiamo sbagliare. Inoltre, Gertrude, la vita pubblica e quella privata sono cose diverse.

    Lady Gertrude Chiltern. Dovrebbero entrambe rappresentare l’uomo al meglio. Non vedo nessuna differenza tra le due.

    Sir Robert Chiltern (fermandosi). Nel caso contingente, riguardo una situazione di politica pratica, ho cambiato idea. Questo è tutto.

    Lady Gertrude Chiltern. Questo è tutto!

  • Sir Robert Chiltern (sternly). Yes!

    Lady Gertrude Chiltern. Robert! Oh, it is horrible that I should have to ask you such a question... Robert, are you telling me the whole truth?

    Sir Robert Chiltern. Why do you ask me such a question?

    Lady Gertrude Chiltern (after a pause). Why do you not answer it?

    Sir Robert Chiltern (sitting down). Gertrude, truth is a very complex thing, and politics is a very complex business. Sooner or later in political life one has to compromise.

    Lady Gertrude Chiltern. Compromise? Robert, why do you talk so strange tonight? Why have you changed?

    Sir Robert Chiltern. I have not changed. But circumstances alter things.

    Lady Gertrude Chiltern. Circumstances should never alter principles!

    Sir Robert Chiltern. But if I told you...

    Lady Gertrude Chiltern. What?

    Sir Robert Chiltern. That it was necessary, absolutely necessary?

    Lady Gertrude Chiltern. It can never be necessary to do what is not honourable. What would you gain? Money? We have no need of that! Power? But power is nothing in itself. It is power to do good that is fine… that, and that only. Robert, tell me why you are going to do this dishonourable thing?

    Sir Robert Chiltern. Gertrude, I told you it was a question of rational compromise. It is no more than that.

    Lady Gertrude Chiltern. Robert, all your life you have stood apart from others. You have never let the world dirty you. To the world, as to myself, you have always been an ideal. Oh! Still be that ideal. Don’t throw away that precious inheritance!

    Sir Robert Chiltern. Gertrude!

    19

    Sir Robert Chiltern (caparbio). Sì!

    Lady Gertrude Chiltern. Robert! Oh, è terribile che debba farvi questa domanda... Robert, mi state dicendo tutta la verità?

    Sir Robert Chiltern. Perché mi fate questa domanda?

    Lady Gertrude Chiltern (dopo una pausa). Perché non rispondete?

    Sir Robert Chiltern (sedendosi). Gertrude, la verità è una questione molto complessa, e la politica è un affare molto complesso. Presto o tardi nella vita politica si arriva a un compromesso.

    Lady Gertrude Chiltern. Compromesso? Robert, perché stasera parlate in modo così strano? Perché siete cambiato?

    Sir Robert Chiltern. Non sono cambiato. Ma le circostanze modificano le cose.

    Lady Gertrude Chiltern. Le circostanze non dovrebbero mai alterare i principi!

    Sir Robert Chiltern. Ma se vi dicessi...

    Lady Gertrude Chiltern. Cosa?

    Sir Robert Chiltern. Che è stato necessario, assolutamente necessario.

    Lady Gertrude Chiltern. Non può mai essere necessario fare ciò che non è onorevole. Cosa ci guadagnereste? Denaro? Non ne abbiamo bisogno! Potere? Ma il potere non è niente in se stesso. È il potere di fare bene ciò che ha valore... questo, e questo soltanto. Robert, ditemi, perché state per compiere quest’azione disonorevole?

    Sir Robert Chiltern. Gertrude, vi ho detto che si è trattato di una questione di compromesso razionale. Non si tratta di nient’altro.

    Lady Gertrude Chiltern. Robert, per tutta la vita vi siete distinto dagli altri. Non avete mai lasciato che il mondo vi sporcasse. Per il mondo, come anche per me, siete sempre stato un ideale. Oh, siate ancora quest’ideale. Non gettate al vento questa preziosa eredità!

    Sir Robert Chiltern. Gertrude!

  • Lady Gertrude Chiltern. I know that there are men who hide horrible secrets in their lives... Oh! don’t tell me you are one of them! Robert, is there in your life any secret dishonour or disgrace? Tell me, tell me at once, so that...

    Sir Robert Chiltern. So that what?

    Lady Gertrude Chiltern (speaking very slowly). So that our lives may separate.

    Sir Robert Chiltern. Separate?

    Lady Gertrude Chiltern. Entirely separate. It would be better for us both.

    Sir Robert Chiltern. Gertrude, there is nothing in my past life that you might not know.

    Lady Gertrude Chiltern. I was sure of it, Robert. I was sure of it. You must write to her at once, now!

    Sir Robert Chiltern. Write now! It is almost midnight.

    Lady Gertrude Chiltern. That doesn’t matter. She must know at once that she has been mistaken in you. Write her immediately, Robert.

    Sir Robert sits down and writes.

    Lady Gertrude Chiltern. Write that you refuse to support this project of hers, as you believe it to be a dishonest project. Yes... write the word “dishonest”. I feel that tonight I have saved you from something that would make men honour you less than they do now. I don’t think you realise sufficiently, Robert, that you have brought into the political life of our time a nobler atmosphere, purer aims and higher ideals... I know it, and for that I love you, Robert.

    Sir Robert Chiltern. Oh, love me always, Gertrude, love me always!

    Lady Geltrude Chiltern. I will love you always, because you will always be worthy of love.

    She kisses him and goes out with the letter.Sir Robert looks at her as she goes away and then buries his face in his hands.

    20

    Lady Gertrude Chiltern. So che esistono uomini che nascondono nella loro vita segreti orribili... Oh, non ditemi che siete uno di loro! Robert, avete un segreto disonorevole o vergognoso nella vostra vita? Ditemelo, ditemelo subito, così...

    Sir Robert Chiltern. Così cosa?

    Lady Gertrude Chiltern (parlando molto lentamente). Così le nostre vite potranno separarsi.

    Sir Robert Chiltern. Separarsi?

    Lady Gertrude Chiltern. Separarsi definitivamente. Sarebbe meglio per tutti e due.

    Sir Robert Chiltern. Gertrude, non c’è niente nella mia vita passata che voi non dobbiate sapere.

    Lady Gertrude Chiltern. Ne ero sicura, Robert, ne ero sicura. Dovete scriverle subito, ora!

    Sir Robert Chiltern. Scriverle ora! È quasi mezzanotte.

    Lady Gertrude Chiltern. Non importa. Deve sapere subito che si è sbagliata su di voi... Scrivetele subito, Robert.

    Sir Robert inizia a scrivere.

    Lady Gertrude Chiltern. Scrivete che vi rifiutate di appoggiare il suo progetto, perché credete sia un progetto disonesto. Sì... scrivete la parola “disonesto”. Sento che stasera vi ho salvato da qualcosa che avrebbe potuto farvi rispettare meno dalla gente. Non credo che comprendiate fino in fondo, Robert, che avete portato nella vita politica del nostro tempo un’atmosfera più nobile, scopi più puri e ideali più elevati... io lo so, ed è per questo che vi amo, Robert.

    Sir Robert Chiltern. Oh, amatemi sempre, Gertrude, amatemi sempre!

    Lady Gertrude Chiltern. Vi amerò sempre, perché sarete sempre degno d’amore.

    Lo bacia, esce con la lettera.Sir Robert la segue con lo sguardo e poi nasconde il viso tra le mani.

  • ACT II

    Morning-room in Sir Robert Chiltern’s House.

    SCENE 1

    Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring.Lord Arthur Goring, dressed in the height of fashion, is lounging in an armchair. Sir Robert Chiltern is standing in front of the fireplace. He is evidently in a state of great mental excitement and distress. As the scene

    progresses he paces nervously up and down the room.

    Lord Arthur Goring. My dear Robert. You should have told your wife the whole thing. Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything except the obvious.

    Sir Robert Chiltern. Arthur, I couldn’t tell my wife. It would have separated us for life, and I would have lost the love of the one woman in the world I worship, of the only woman who has ever made me feel love.

    Lord Arthur Goring. I should like to have a serious talk about life with Lady Chiltern.

    Sir Robert Chiltern. It would be quite useless.

    Lord Arthur Goring. May I try at least?

    Sir Robert Chiltern. Yes; but nothing will make her alter her views.

    Lord Arthur Goring. Well, at the worst it would simply be a psychological experiment.

    Sir Robert Chiltern. All such experiments are terribly dangerous.

    Lord Arthur Goring. Everything is dangerous, my dear man. If it wasn’t so, life wouldn’t be worth living... Well, I am bound to say that I think you should have told her years ago.

    Sir Robert Chiltern. When? When we were engaged? Do you think she would have married me if she had known everything. But, after all, whom did I hurt by what I did? No one.

    21

    ATTO II

    La stanza di soggiorno nella casa di Sir Robert Chiltern.

    SCENA 1

    Sir Robert Chiltern, Lord Arthur Goring.Lord Arthur Goring, vestito all’ultima moda, se ne sta seduto mollemente in

    poltrona. Sir Robert Chiltern è in piedi, davanti al caminetto. È in palese stato di grande agitazione ed angoscia. Man mano che si svolge la scena, passeggia

    nervosamente avanti e indietro per la stanza.

    Lord Arthur Goring. Mio caro Robert. Avreste dovuto raccontare tutto a vostra moglie. Le donne hanno un intuito meraviglioso per le cose. Loro riescono a scoprire tutto, eccetto l’evidenza.

    Sir Robert Chiltern. Arthur, non potevo dirlo a mia moglie. Avrebbe significato separarsi per tutta la vita, e avrei perso l’amore dell’unica donna al mondo che adoro, dell’unica donna che abbia mai suscitato in me amore.

    Lord Arthur Goring. Vorrei fare a Lady Chiltern un bel discorso serio sulla vita.

    Sir Robert Chiltern. Sarebbe completamente inutile.

    Lord Arthur Goring. Posso almeno tentare?

    Sir Robert Chiltern. Sì; ma niente le farà cambiare idea.

    Lord Arthur Goring. Be’, per male che vada, rimarrà solo un esperimento psicologico.

    Sir Robert Chiltern. Gli esperimenti di questo tipo sono terribilmente pericolosi.

    Lord Arthur Goring. Tutto è pericoloso, amico mio. Se così non fosse, non varrebbe la pena di vivere... Be’, sono costretto a dirvi che avreste dovuto parlargliene anni fa, secondo me.

    Sir Robert Chiltern. Quando? Quando eravamo fidanzati? E voi credete che mi avrebbe mai sposato se avesse saputo tutto. Ma, alla fine, chi ho danneggiato con quel che ho fatto? Nessuno.

  • Lord Arthur Goring (looking at him steadily). No one except yourself, Robert.

    Sir Robert Chiltern (pacing up and down the room). Arthur, do you think right to destroy the career of a man for a misdeed committed when he was still a boy? I was twenty-two at the time. Is it fair, Arthur?

    Lord Arthur Goring. Life is never fair, Robert. And perhaps it is a good thing for most of us that it is not.

    Sir Robert Chiltern. The God of this century is money. To succeed one must be rich.

    Lord Arthur Goring. You underestimate yourself, Robert. Believe me, without wealth you could have succeeded just as well.

    Sir Robert Chiltern. When I became old, perhaps. I wanted my success when I was young. I couldn’t wait.

    Lord Arthur Goring. No one in our day has had such a brilliant success.

    Sir Robert Chiltern. And if it is all taken away from me now?

    Lord Arthur Goring. Robert, how could you have sold yourself for money?

    Sir Robert Chiltern (excitedly). I did not sell myself for money. I bought success at a great price. That is all.

    Lord Arthur Goring (gravely). Yes, you certainly paid a great price for it. But what first made you think of doing such a thing?

    Sir Robert Chiltern. Baron Arnheim.

    Lord Arthur Goring. Damned scoundrel!

    Sir Robert Chiltern. No; he was a man of culture, charm, and distinction. One of the most intellectual men I ever met.

    Lord Arthur Goring. Ah! I prefer a fool gentleman any day. But how did he do it? Tell me the whole thing.

    22

    Lord Arthur Goring (guardandolo con fermezza). Nessuno eccetto voi stesso, Robert.

    Sir Robert Chiltern (passeggiando su e giù per la stanza). Arthur, pensate che sia giusto distruggere la carriera di un uomo per una colpa commessa quando era ancora ragazzo? Avevo ventidue anni allora. È giusto, Arthur?

    Lord Arthur Goring. La vita non è mai giusta, Robert. E forse è un bene per molti di noi che non lo sia.

    Sir Robert Chiltern. Il dio di questo secolo è il denaro. Per avere successo, si deve essere ricchi.

    Lord Arthur Goring. Vi sottovalutate, Robert. Credetemi, sareste riuscito a raggiungere il successo anche senza ricchezze.

    Sir Robert Chiltern. Da vecchio, forse. Volevo il successo da giovane. Non potevo aspettare.

    Lord Arthur Goring. Nessuno, al giorno d’oggi, ha ottenuto un successo così brillante.

    Sir Robert Chiltern. E se tutto mi venisse strappato via ora?

    Lord Arthur Goring. Robert, come avete potuto vendervi per denaro?

    Sir Robert Chiltern (infervorandosi). Non mi sono venduto per denaro. Ho comprato il successo a caro prezzo. Ecco tutto.

    Lord Arthur Goring (serio). Sì, di certo l’avete pagato molto caro. Ma cosa vi ha indotto all’inizio a compiere un gesto simile?

    Sir Robert Chiltern. Il Barone Arnheim.

    Lord Arthur Goring. Dannato farabutto!

    Sir Robert Chiltern. No; era un uomo di cultura, fascino e distinzione. Uno dei più grandi intellettuali che abbia mai incontrato.

    Lord Arthur Goring. Ah, preferisco mille volte un gentiluomo stupido. Ma come ha fatto? Raccontatemi tutta la storia.

  • Sir Robert Chiltern (throws himself into an armchair by the writing-table). One night after dinner the Baron began talking about success in modern life as something that one could reduce to an absolutely definite science. He understood that I was completely captivated by his words and by his philosophy of power and some days afterwards he wrote and asked me to come and see him. I remember his words so well that luxury was nothing but a background, and that power over other men, power over the world, was the one thing worth having. Lord Arthur Goring (with great deliberation). A completely shallow doctrine.

    Sir Robert Chiltern (rising). I didn’t think so then. Wealth has given me enormous power. It gave me, at the start of my life, freedom, and freedom is everything. You have never been poor, and never known what ambition is. You cannot understand what a wonderful chance the Baron gave me. Few men get such a chance.

    Lord Arthur Goring. Fortunately for them, if one is to judge by results. But tell me the rest.

    Sir Robert Chiltern. He said to me that if I ever could give him any private information of real value, he would make me a very rich man. Six weeks later certain private documents passed through my hands.

    Lord Arthur Goring (keeping his eyes steadily fixed on the carpet). State documents?

    Sir Robert Chiltern. Yes.

    Lord Arthur Goring sighs, then passes his hand across his forehead and looks up.

    Lord Arthur Goring. I had no idea that you, of all men in the world, could have been so weak, Robert.

    Sir Robert Chiltern. Weak? Oh, I am tired of hearing this word. Tired of hearing it used and to use it. Weak? But to satisfy certain temptations one requires immense strength, dear Goring! One decide one’s life in an instant! One requires courage, frightening courage!

    23

    Sir Robert Chiltern (si accascia su una poltrona vicino allo scrittoio). Una sera dopo cena il Barone cominciò a parlare del successo nella vita moderna come di qualcosa che si può ridurre a una scienza esatta. Lui ha capito che ero completamente affascinato dalle sue parole e dalla sua filosofia del potere e alcuni giorni dopo mi scrisse un biglietto, invitandomi ad andare a trovarlo. Ricordo bene le sue parole che il lusso non era nient’altro che uno sfondo, e che il potere sugli altri uomini, il potere sul mondo, era l’unica cosa che valesse la pena di avere.

    Lord Arthur Goring (con grande decisione). Una dottrina assai superficiale.

    Sir Robert Chiltern (alzandosi). Non la pensavo così, allora. La ricchezza mi ha dato un potere enorme. Mi ha dato, all’esordio della vita, la libertà, e la libertà é tutto. Voi non siete mai stato povero, e non avete mai saputo cos’è l’ambizione. Non potete capire la meravigliosa opportunità che mi diede il Barone. Un’opportunità che ricevono in pochi.

    Lord Arthur Goring. Fortunatamente per loro, a giudicare dai risultati. Ma raccontatemi il resto. Sir Robert Chiltern. Mi disse che, se mai avessi potuto dargli informazioni riservate importanti, avrebbe fatto di me un uomo ricco. Sei settimane più tardi mi passarono tra le mani certi documenti riservati.

    Lord Arthur Goring (tiene gli occhi fissi sul tappeto, con insistenza). Documenti di Stato?

    Sir Robert Chiltern. Sì.

    Lord Arthur Goring sospira, si passa una mano sulla fronte e alza lo sguardo.

    Lord Arthur Goring. Tra tutti gli uomini al mondo, non avrei mai creduto che proprio voi, Robert, sareste stato così debole.

    Sir Robert Chiltern. Debole? Sono stufo di questa parola: sono stufo di sentirla usare e di usarla! Debole? Ma per soddisfare certe tentazioni ci vuole una forza immensa, caro Goring! Si decide della vita in un istante! E ci vuole coraggio: un coraggio spaventoso!

  • Lord Arthur Goring. But tell me, Robert, did you never suffer any regret for what you did?

    Sir Robert Chiltern. No. I thought that I had fought the enemy with its own weapons, and won.

    Lord Arthur Goring (sadly). Did you think you had won?

    Sir Robert Chiltern. I thought so. (After a long pause.) Arthur, do you despise me for what I have told you?

    Lord Arthur Goring (with deep feeling in his voice). I am very sorry for you, Robert.

    Sir Robert Chiltern. I didn’t suffer any remorse but since then I have given to public charities the money the Baron gave to me.

    Lord Arthur Goring (looking up). Public charities? You must have a very dirty conscience.

    Sir Robert Chiltern. Oh, don’t say that, Arthur; don’t talk like that!

    Lord Arthur Goring. Never mind what I say, Robert! I will help you in any way I can. Of course you know that.

    Sir Robert Chiltern. Thank you, Arthur, thank you. But what can we do now?

    Lord Arthur Goring (leaning back with his hands in his pockets). Well, the English like a man who admits that he has done wrong. It is one of the best things in them. However, in your case, Robert, a confession would not be proper. It would ruin you.

    Sir Robert Chiltern. Arthur, the only thing for me to do now is to fight until the end.

    Lord Arthur Goring (rising). I was waiting for you to say that, Robert. And you must begin by telling your wife the whole story.

    Sir Robert Chiltern. No, that I will not do.

    24

    Lord Arthur Goring. Ma, Robert, ditemi, non avete mai avuto nessun rimorso per ciò che avete fatto?

    Sir Robert Chiltern. No. Pensavo di aver combattuto il nemico con le sue stesse armi, e di aver vinto.

    Lord Arthur Goring (tristemente). Credevate di aver vinto?

    Sir Robert Chiltern. Lo credevo. (Dopo una lunga pausa.) Arthur, mi disprezzate per ciò che vi ho detto?

    Lord Arthur Goring (con voce angosciata). Mi dispiace molto per voi, Robert.

    Sir Robert Chiltern. Non ho avuto rimorsi, però ho sentito il bisogno di regalare per beneficenza la somma che il Barone mi diede.

    Lord Arthur Goring (alzando gli occhi). Beneficenza? Dovete avere la coscienza molto sporca.

    Sir Robert Chiltern. Oh, non dite questo, Arthur, non parlatemi così!

    Lord Arthur Goring. Non badate a quel che dico, Robert! Vi darò tutto l’aiuto che posso. Questo lo sapete, naturalmente.

    Sir Robert Chiltern. Grazie, Arthur, grazie. Cosa possiamo fare adesso?

    Lord Arthur Goring (appoggiandosi allo schienale con le mani in tasca). Dunque, gli inglesi stimano molto chi ammette di aver sbagliato. È uno dei loro pregi migliori. Comunque, nel vostro caso, Robert, una confessione non sarebbe opportuna. Vi rovinerebbe.

    Sir Robert Chiltern. Arthur, l’unica cosa che mi resta da fare ora, è combattere fino alla fine.

    Lord Arthur Goring (alzandosi). Aspettavo che mi diceste questo, Robert. E per cominciare, dovete raccontare tutta la storia a vostra moglie.

    Sir Robert Chiltern. No, non lo farò.

  • Lord Arthur Goring. Robert, believe me, you are wrong.

    Sir Robert Chiltern. I couldn’t do it. You should rather tell me how I can defend myself against that Mrs Cheveley? You knew her well, didn’t you?

    Lord Arthur Goring (arranging his necktie). So little that I got engaged to be married to her once. The affair lasted for three days... nearly.

    Sir Robert Chiltern. Why did you break the engagement?

    Lord Arthur Goring (airily). Oh, I forget. At least, it is not important. By the way, have you tried to offer her money? She used to be very fond of money.

    Sir Robert Chiltern. She refused.

    Lord Arthur Goring. The rich can’t do everything, after all.

    Sir Robert Chiltern. I suppose you are right. Arthur, I feel that public disgrace is the future for me. I feel certain of it. I never knew what terror was before. I know it now.

    Lord Arthur Goring (striking the table). Robert, you must fight her. You must fight her.

    Sir Robert Chiltern. But how?

    Lord Arthur Goring. I can’t tell you how at present. But every one has some weak point.

    Sir Robert Chiltern. In defending myself against Mrs. Cheveley, I have a right to use any weapon I can find, have I not?

    Lord Arthur Goring. In your place I don’t think I should have the smallest scruple. She is completely well able to take care of herself.

    Sir Robert Chiltern (sits down at the table and takes a pen in his hand). Well, I shall send a telegram to the Embassy at Vienna, to inquire if there is anything known against her. I will fight her to the death, as long as my wife knows nothing.

    25

    Lord Arthur Goring. Robert, credetemi, sbagliate.

    Sir Robert Chiltern. Non potrei mai farlo. Ditemi piuttosto come posso difendermi da quella Signora Cheveley? La conoscevate bene, no?

    Lord Arthur Goring (aggiustandosi la cravatta). Così poco che una volta mi fidanzai con lei. La faccenda è durata tre giorni... quasi.

    Sir Robert Chiltern. Perché avete rotto il fidanzamento?

    Lord Arthur Goring (con noncuranza). Oh, l’ho dimenticato. Ad ogni modo, non ha nessuna importanza. A proposito, avete tentato di corromperla col denaro? Amava il denaro alla follia.

    Sir Robert Chiltern. Ha rifiutato.

    Lord Arthur Goring. I ricchi non possono fare tutto, alla fin fine.

    Sir Robert Chiltern. Suppongo che abbiate ragione. Arthur, sento che mi aspetta uno scandalo pubblico. Ne sono certo. Non ho mai saputo cosa fosse il terrore, finora. Adesso lo so.

    Lord Arthur Goring (battendo un pugno sul tavolo). Robert, dovete combatterla. Dovete combatterla.

    Sir Robert Chiltern. Ma come?

    Lord Arthur Goring. Adesso non so dirvi come. Ma ognuno ha il suo punto debole.

    Sir Robert Chiltern. Per difendermi contro la Signora Cheveley, ho diritto a usare qualsiasi arma riesca a procurarmi, vero?

    Lord Arthur Goring. Al posto vostro non credo mi farei il benché minimo scrupolo. È perfettamente in grado di badare a se stessa.

    Sir Robert Chiltern (siede al tavolo e prende in mano una penna). Bene, manderò un telegramma in codice all’Ambasciata di Vienna per chiedere se si sa qualcosa contro di lei. La combatterò fino in fondo, finché mia moglie non saprà nulla.

  • Lord Arthur Goring (strongly). Oh, fight in any case... in any case.

    Sir Robert Chiltern (with a gesture of despair). If my wife found out, there would be little left to fight for. Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result.

    SCENE 2

    Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern.Lady Gertrude Chiltern enters in walking dress.

    Lady Gertrude Chiltern. Good evening, Lord Arthur Goring!

    Lord Arthur Goring. Good evening, Lady Chiltern! Have you been in the Park?

    Lady Gertrude Chiltern. No, I have just come from the Woman’s Liberal Association, where, by the way, Robert, your name was received with loud applause, and now I have come in to have my tea. (To Lord Arthur Goring.) You will stay and have some tea, won’t you?

    Lord Arthur Goring. I’ll stay for a short time, thanks.

    Lady Gertrude Chiltern. I will be back in a moment. I am only going to take my hat off.

    Lord Arthur Goring (in his most earnest manner). Oh, please don’t. It is so pretty. One of the prettiest hats I have ever seen. I hope the Woman’s Liberal Association received it with loud applause.

    Lady Gertrude Chiltern (with a smile). We have much more important work to do than look at bonnets, Lord Arthur Goring.

    Lord Arthur Goring. Really? What sort of work?

    Lady Gertrude Chiltern. Oh, dull, useful, delightful things, Factory Acts, Female Inspectors, the Eight Hours’ Bill, the Parliamentary Franchise... Everything, in fact, that you would find completely uninteresting.

    26

    Lord Arthur Goring (con fermezza). Oh, combattetela in ogni caso... in ogni caso.

    Sir Robert Chiltern (con un gesto di disperazione). Se mia moglie scoprisse tutto, mi rimarrebbe ben poco per cui lottare. Be’, appena avrò notizie da Vienna, vi farò sapere.

    SCENA 2

    Lord Arthur Goring, Sir Robert Chiltern, Lady Gertrude Chiltern, Mabel Chiltern.Lady Gertrude Chiltern entra in abito da passeggio.

    Lady Gertrude Chiltern. Buonasera, Lord Arthur Goring!

    Lord Arthur Goring. Buonasera, Lady Chiltern! Siete stata al Parco?

    Lady Gertrude Chiltern. No, vengo proprio ora dall’Associazione Liberale Femminile, dove, a proposito, Robert, il vostro nome è stato accolto da un lungo applauso, e ora eccomi qui per il tè. (A Lord Arthur Goring.) Vi fermate per il tè, vero?

    Lord Arthur Goring. Mi fermerò ancora un po’, grazie.

    Lady Gertrude Chiltern. Torno subito. Vado solo a togliermi il cappello.

    Lord Arthur Goring (con grande entusiasmo). Oh, vi prego, non fatelo. È così grazioso. È uno dei cappelli più graziosi che abbia mai visto. Spero che all’Associazione Liberale Femminile l’abbiano accolto con un lungo applauso.

    Lady Gertrude Chiltern (con un sorriso). Abbiamo cose molto più importanti da fare, che guardare i cappellini, Lord Arthur Goring.

    Lord Arthur Goring. Davvero? Che genere di cose?

    Lady Gertrude Chiltern. Oh, cose noiose, utili, deliziose, leggi sul lavoro in fabbrica, ispettrici, la proposta delle otto ore, il suffragio parlamentare... tutto ciò, insomma, che voi considerereste assolutamente privo di interesse.

  • Lord Arthur Goring. And never bonnets?

    Lady Gertrude Chiltern (with mock indignation). Never bonnets, never!

    Lady Gertrude Chiltern exits through the door leading to her boudoir.

    Sir Robert Chiltern (takes Lord Arthur Goring’s hand). You have been a good friend to me, Arthur, a thoroughly good friend.

    Lord Arthur Goring. I don’t know that I have been able to do much for you, Robert, as yet. I am thoroughly disappointed with myself.

    Sir Robert Chiltern. You have enabled me to tell you the truth. That is something. The truth has always stifled me. The great thing in life is to live the truth. (Sighs, and goes towards the door.) I’ll see you soon again, shan’t I?

    Lord Arthur Goring. Certainly. Whenever you like.

    Sir Robert Chiltern. Thank you.

    As he reaches the door, Lady Gertrude Chiltern enters from her boudoir.

    Lady Gertrude Chiltern. You are not going, Robert?

    Sir Robert Chiltern. I have some letters to write, dear.

    Lady Gertrude Chiltern (going to him). You work too hard, Robert. You never seem to think of yourself, and you are looking so tired.

    Sir Robert Chiltern. It is nothing, dear, nothing.

    He kisses her and goes out.

    Lady Gertrude Chiltern (to Lord Arthur Goring). Do sit down. I am so glad you have called. I want to talk to you... You are Robert’s greatest friend. You are our greatest friend, Lord Arthur Goring. Robert has no secrets from me, and I don’t think he has any from you.

    Lord Arthur Goring. He certainly has no secrets from me. At least I don’t think so.

    27

    Lord Arthur Goring. E di cappellini non parlate mai?

    Lady Gertrude Chiltern (con finta indignazione). Mai, di cappellini mai!

    Lady Gertrude Chiltern esce dalla porta che conduce al suo boudoir.

    Sir Robert Chiltern (prende la mano di Lord Arthur Goring). Siete stato un buon amico per me, Arthur, un ottimo amico.

    Lord Arthur Goring. Finora, non credo di essere riuscito a far molto per voi, Robert. Sono molto deluso di me stesso.

    Sir Robert Chiltern. Mi avete dato la forza di dirvi la verità. È già qualcosa. La verità mi ha sempre soffocato. La cosa più importante della nostra vita: vivere la verità. (Sospira, si avvia alla porta.) Vi rivedrò presto, vero?

    Lord Arthur Goring. Certo. Quando volete.

    Sir Robert Chiltern. Grazie.

    Mentre si avvia alla porta, Lady Gertrude Chiltern rientra dal suo boudoir.

    Lady Gertrude Chiltern. Ve ne andate, Robert?

    Sir Robert Chiltern. Ho alcune lettere da scrivere, cara.

    Lady Gertrude Chiltern (avvicinandosi a lui). Lavorate troppo, Robert. Mi pare che non pensiate mai a voi stesso, sembrate molto stanco.

    Sir Robert Chiltern. Non è niente, cara, non è niente.

    La bacia ed esce.

    Lady Gertrude Chiltern (a Lord Arthur Goring). Sedetevi, vi prego. Sono così contenta che siate passato. Desideravo parlarvi... Voi siete il migliore amico di Robert. Il nostro migliore amico, Lord Arthur Goring. Robert non ha segreti per me, e credo non ne abbia nemmeno per voi.

    Lord Arthur Goring. Di certo non ha segreti per me. Almeno, non penso.

  • Lady Gertrude Chiltern. But speak to me frankly.

    Lord Arthur Goring (looking straight at her). Quite frankly?

    Lady Gertrude Chiltern. Surely. You have nothing to conceal, have you?

    Lord Arthur Goring. Nothing. But, my dear Lady Chiltern, I think, if you will allow me to say so, that in practical life...

    Lady Gertrude Chiltern (smiling). Of which you know so little, Lord Arthur Goring...

    Lord Arthur Goring. Once a man has set his heart and soul on getting to a certain point, if he has to climb the hill, he climbs the hill; if he has to walk in the mud...

    Lady Gertrude Chiltern. Well?

    Lord Arthur Goring. He walks in the mud. Of course I am only talking generally about life.

    Lady Gertrude Chiltern (gravely). I hope so. Why do you look at me so strangely, Lord Goring?

    Lord Arthur Goring. Every man, for his own nature, has elements of weakness, or worse than weakness. Supposing, for instance, that any public man, my father, or Lord Merton, or Robert, say, had, years ago, written some compromising letter to some one...

    Lady Gertrude Chiltern. What do you mean by “a compromising letter”?

    Lord Arthur Goring. A letter gravely compromising one’s position. I am only speaking of an imaginary case.

    Lady Gertrude Chiltern. Robert is as incapable of doing a compromising thing as he is incapable of doing a wrong thing.

    Lord Arthur Goring (after a long pause). Nobody is incapable of doing a compromising or wrong thing. Remember that it is only love, that is the true explanation of this world. And if you are ever in trouble, Lady Chiltern, trust me absolutely. Come at once to me.

    28

    Lady Gertrude Chiltern. Ma parlatemi con franchezza.

    Lord Arthur Goring (guardandola dritto negli occhi). Con assoluta franchezza?

    Lady Gertrude Chiltern. Certo. Non avete niente da nascondermi, vero?

    Lord Arthur Goring. Niente. Ma, cara Lady Chiltern, penso che, se mi permetterete di esprimermi così, nella vita pratica...

    Lady Gertrude Chiltern (sorridendo). Di cui voi sapete molto poco, Lord Arthur Goring...

    Lord Arthur Goring. Quando un uomo è fermamente deciso a raggiungere un obiettivo, se deve scalare una montagna, la scala, se deve camminare nel fango...

    Lady Gertrude Chiltern. Ebbene?

    Lord Arthur Goring. Cammina nel fango. Naturalmente sto solo parlando della vita in generale.

    Lady Gertrude Chiltern (seria). Lo spero. Perché mi guardate in modo così strano, Lord Goring?

    Lord Arthur Goring. Ogni uomo, per sua stessa natura, ha dei punti deboli, o qualcosa di peggio. Supponiamo, per esempio, che un politico qualsiasi, mio padre, o Lord Merton, o Robert, avesse scritto, anni fa, una lettera compromettente a qualcuno...

    Lady Gertrude Chiltern. Cosa intendete per “lettera compromettente”?

    Lord Arthur Goring. Una lettera che compromette seriamente la propria posizione. Sto solo ipotizzando un caso immaginario.

    Lady Gertrude Chiltern. Robert è incapace di compiere gesti imprudenti, così come lo è di fare cose sbagliate.

    Lord Arthur Goring (dopo una lunga pausa). Nessuno è incapace di compiere gesti imprudenti o cose sbagliate. Ricordatevi che solo l’amore è la vera spiegazione di questo mondo. E se mai doveste trovarvi in difficoltà, Lady Chiltern, confidate in me senza riserve. Venite subito da me.

  • Lady Gertrude Chiltern (looking at him in surprise). Lord Arthur Goring, you are talking quite seriously.

    Lord Arthur Goring (laughing). You must excuse me, Lady Chiltern. It won’t occur again, if I can help it.

    Lady Gertrude Chiltern. But I like you to be serious.

    Mabel Chiltern enters, in the most ravishing dress.

    Mabel Chiltern. Dear Gertrude, don’t say such a dreadful thing to Lord Arthur Goring. Seriousness is not for him. Good evening Lord Arthur Goring! Pray be as trivial as you can.

    Lord Arthur Goring. I should like to, Miss Mabel, but I am afraid I am... a little out of practice this morning; and besides, I must go now.

    Mabel Chiltern. Just when I have come in! What dreadful manners you have! I am sure you were very badly brought up.

    Lord Arthur Goring. I was.

    Mabel Chiltern. Will you ride tomorrow morning?

    Lord Arthur Goring. Yes, at ten.

    Mabel Chiltern. Don’t forget. Lord Arthur Goring. Of course I shan’t. Goodbye.

    Mabel Chiltern. I will accompany you, Lord Goring.

    They go out, then Mabel Chiltern comes running back.

    Mabel Chiltern. Oh, Gertrude, do you know who is coming to see you? That dreadful Mrs. Cheveley, in a most lovely gown. Did you ask her?

    Lady Gertrude Chiltern (rising). Mrs. Cheveley! Coming here? Impossible!

    29

    Lady Gertrude Chiltern (guardandolo con un moto di sorpresa). Lord Arthur Goring, state parlando molto seriamente.

    Lord Arthur Goring (ridendo). Dovete scusarmi, Lady Chiltern. Non capiterà mai più, se potrò farne a meno.

    Lady Gertrude Chiltern. Ma a me piace quando siete serio.

    Mabel Chiltern entra, indossa un abito splendido.

    Mabel Chiltern. Cara Gertrude, non dite una cosa così terribile a Lord Arthur Goring. La serietà non gli si addice affatto. Buonasera, Lord Arthur Goring! Vi prego, rimanete il più frivolo possibile.

    Lord Arthur Goring. Mi piacerebbe, Signorina Mabel, ma temo di essere... un po’ fuori fase, quest’oggi; e poi, ora devo andare.

    Mabel Chiltern. Proprio quando arrivo io! Che maniere orribili avete! Sono certa che siete stato educato malissimo.

    Lord Arthur Goring. È vero.

    Mabel Chiltern. Uscite a cavallo, domattina?

    Lord Arthur Goring. Sì, alle dieci.

    Mabel Chiltern. Non dimenticatevene.

    Lord Arthur Goring. Oh, di certo non lo dimenticherò. Arrivederci.

    Mabel Chiltern. Vi accompagno, Lord Goring.

    Escono, poi Mabel Chiltern rientra di corsa.

    Mabel Chiltern. Oh, Gertrude, sapete chi sta venendo a trovarvi? Quell’orribile Signora Cheveley, e indossa un abito splendido. Siete stata voi a invitarla?

    Lady Gertrude Chiltern (alzandosi). La Signora Cheveley! Sta venendo qui? Impossibile!

  • Mabel Chiltern. I assure you she is coming up the stairs. She is very self-confident.

    Lady Gertrude Chiltern. You need not wait, Mabel. Tell please to Mason to let her in.

    Mabel Chiltern goes out.

    SCENE 3

    Lady Gertrude Chiltern, Mrs. Cheveley, Sir Robert Chiltern.Mrs. Cheveley enters.

    Mrs. Cheveley. Good morning, Mrs. Chiltern.

    Lady Gertrude Chiltern makes no answer, but remains standing. Lady Chiltern looks stern and pale. Mrs. Cheveley seem rather amused.

    Lady Gertrude Chiltern. Mrs. Cheveley, I think it is right to tell you quite frankly that, if I had known who you really were, I would not have invited you to my house last night.

    Mrs. Cheveley (with an impertinent smile). Really?

    Lady Gertrude Chiltern. I could not have done so.

    Mrs. Cheveley. I see that after all these years you have not changed a bit, Gertrude.

    Lady Gertrude Chiltern. I never change.

    Mrs. Cheveley (elevating her eyebrows). Then life has taught you nothing?

    Lady Gertrude Chiltern. It has taught me that a person who has once been guilty of a dishonest and dishonourable action may be guilty of it a second time, and should be avoided.

    30

    Mabel Chiltern. Vi assicuro che sta salendo le scale, è molto sicura di sé.

    Lady Gertrude Chiltern. Non c’è bisogno che l’aspettiate, Mabel. Puoi dire a Mason di farla accomodare.

    Mabel Chiltern se ne va.

    SCENA 3

    Lady Gertrude Chiltern, Signora Cheveley, Sir Robert Chiltern.La Signora Cheveley entra.

    Signora Cheveley. Buongiorno Signora Chiltern.

    Lady Gertrude Chiltern non risponde, ma rimane in piedi. Lady Chiltern è pallida e seria. La Signora Cheveley sembra piuttosto divertita.

    Lady Gertrude Chiltern. Signora Cheveley, penso che sia giusto dirvi, in tutta franchezza, che non vi avrei invitata a casa mia ieri sera, se avessi saputo chi eravate in realtà.

    Signora Cheveley (con un sorriso impertinente). Ma davvero?

    Lady Gertrude Chiltern. Non avrei potuto farlo.

    Signora Cheveley. Vedo che in tutti questi anni non siete cambiata affatto, Gertrude.

    Lady Gertrude Chiltern. Non cambio mai.

    Signora Cheveley (marcando le sopracciglia). Allora la vita non vi ha insegnato niente?

    Lady Gertrude Chiltern. Mi ha insegnato che una persona che una volta è stata colpevole di un’azione disonesta e disonorevole può farlo una seconda volta, e quindi dovrebbe essere evitata.

  • Mrs. Cheveley. Would you apply that rule to every one?

    Lady Gertrude Chiltern. Yes, to everyone, without exception.

    Mrs. Cheveley. Then I am sorry for you, Gertrude, very sorry for you.

    Lady Gertrude Chiltern. You see now, I was sure, that for many reasons any further meeting between us during your stay in London is quite impossible.

    Mrs. Cheveley (leaning back in her chair). You dislike me. I am quite aware of that. And I have always detested you. And yet I have come here to do you a service.

    Lady Gertrude Chiltern (contemptuously). Like the service you wished to give my husband last night, I suppose. Thank heaven, I saved him from that.

    Mrs. Cheveley (starting to her feet). It was you who made him write that insolent letter to me, then? It was you who made him break his promise.

    Lady Gertrude Chiltern. Yes.

    Mrs. Cheveley. Then you must make him keep it. I give you till tomorrow morning... no more. I hold your husband in the palm of my hand, and if you are wise you will make him do what I told him.

    Lady Gertrude Chiltern (rising and going towards her). You are impertinent. What has my husband to do with you? With a woman like you?

    Mrs. Cheveley (with a bitter laugh). In this world like meets with like. It is because your husband is himself a fraudulent and dishonest person that we go so well together.

    Lady Gertrude Chiltern. How dare you match my husband with yourself? Leave my house. You are unfit to enter it.

    Sir Robert Chiltern enters from behind. He hears his wife’s last words, and sees to whom they are addressed. He grows deadly pale.

    31

    Signora Cheveley. Applichereste questa regola a tutti?

    Lady Gertrude Chiltern. Si, a tutti, senza eccezione.

    Signora Cheveley. Allora sono spiacente per voi, Gertrude, molto spiacente per voi.

    Lady Gertrude Chiltern. Ora comprenderete, ne sono certa, che per varie ragioni qualsiasi ulteriore incontro tra noi durante il vostro soggiorno a Londra è assolutamente impossibile.

    Signora Cheveley (appoggiandosi allo schienale della sedia). Vi sono antipatica. Lo so bene. E io vi ho sempre detestata. Eppure, sono venuta qui a farvi un favore.

    Lady Gertrude Chiltern (sprezzante). Come il favore che volevate fare a mio marito ieri sera, immagino. Grazie al cielo, l’ho salvato.

    Signora Cheveley (alzandosi di scatto). Siete stata voi, dunque, a fargli scrivere quella lettera arrogante? Siete stata voi a convincerlo a non mantenere la promessa?

    Lady Gertrude Chiltern. Sì.

    Signora Cheveley. Allora, dovete fargliela mantenere. Vi do tempo fino a domattina... non di più. Tengo in pugno vostro marito, e se siete saggia, gli farete fare quel che gli chiedo.

    Lady Gertrude Chiltern (si alza e va verso di lei). Siete un’insolente. Cos’ha a che fare mio marito con voi? Con una donna come voi?

    Signora Cheveley (con una risata amara). In questo mondo i simili attraggono i propri simili. Noi due siamo così ben assortiti perché vostro marito stesso è fraudolento e disonesto.

    Lady Gertrude Chiltern. Come osate abbassare mio marito al vostro livello? Lasciate questa casa. Non siete degna di starci.

    Sir Robert Chiltern entra dal retro. Sente le ultime parole della moglie e vede a chi sono rivolte. Diventa pallidissimo.

  • Mrs. Cheveley. Your house! A house bought with the money of dishonour. A house, everything in which has been paid for by fraud. (Turns round and sees Sir Robert Chiltern.) Ask him what the origin of his fortune is! Get him to tell you how he sold to a stockbroker a Cabinet secret. Learn from him to what you owe your position.

    Lady Gertrude Chiltern. It is not true! Robert! It is not true!

    Mrs. Cheveley (pointing at him with outstretched finger). Look at him! Can he deny it?

    Sir Robert Chiltern. Go! Go at once. You have done your worst now.

    Mrs. Cheveley. My worst? I have not yet finished with you, with either of you. I give you both till tomorrow at noon. If by then you haven’t done what I told you to do, the whole world shall know about the past of Robert Chiltern.

    She exits. Lady Gertrude Chiltern. Oh, tell me it is not true! Lie to me! Lie to me! Tell me it is not true!

    Sir Robert Chiltern. What this woman said is quite true. But, Gertrude, listen to me. Let me tell you the whole thing.

    He goes towards her.

    Lady Gertrude Chiltern. Don’t come near me. Don’t touch me. I feel as if you had dirtied me for ever. You lied to the whole world. And yet you will not lie to me.

    Sir Robert Chiltern (rushing towards her). Gertrude! Gertrude!

    Lady Gertrude Chiltern (thrusting him back with outstretched hands). No, don’t speak! Say nothing! You were to me something apart from common life; a thing pure, noble and honest, without a stain. The world seemed to me finer because you were in it, and goodness more real because you lived. And now... oh, when I think that I made you my ideal! The ideal of my life!

    32

    Signora Cheveley. La vostra casa! Una casa comprata a prezzo del disonore. Una casa in cui tutto è stato pagato con la frode. (Si gira e vede Sir Robert Chiltern.) Chiedetegli qual è l’origine della sua fortuna! Fatevi raccontare come ha venduto un segreto di Gabinetto a un agente di Borsa. Apprendete da lui a cosa dovete la vostra posizione.

    Lady Gertrude Chiltern. Non è vero! Robert! Non è vero!

    Signora Cheveley (punta l’indice contro di lui). Guardatelo! Può forse negare?

    Sir Robert Chiltern. Andatevene! Andatevene subito. Avete fatto il peggio, ormai.

    Signora Cheveley. Il peggio? Non ho ancora finito con voi, con nessuno dei due. Vi do tempo fino a domani a mezzogiorno. Se per allora non avrete fatto quel che vi ho ordinato, il mondo intero conoscerà l’origine di Robert Chiltern.

    Esce.

    Lady Gertrude Chiltern. Oh, ditemi che non è vero! Mentitemi! Mentitemi! Ditemi che non è vero!

    Sir Robert Chiltern. Ciò che ha detto quella donna è vero. Ma, Gertrude, ascoltatemi. Lasciate che vi racconti tutta la storia.

    Va verso di lei.

    Lady Gertrude Chiltern. Non avvicinatevi. Non toccatemi. Mi sento come se mi aveste sporcata per sempre. Avete mentito al mondo intero. Ma a me non mentirete.

    Sir Robert Chiltern (si precipita verso di lei). Gertrude! Gertrude!

    Lady Gertrude Chiltern (lo respinge a braccia tese). No, non parlate! Non dite niente! Voi per me eravate qualcosa di diverso dalla vita comune, una cosa pura, nobile, onesta, senza macchia. Mi sembrava che il mondo fosse più bello perché c’eravate voi, e la bontà più vera perché esistevate voi. E ora... Oh, se penso che ho fatto di un uomo come voi il mio ideale! L’ideale della mia vita!

  • Sir Robert Chiltern. There was your mistake. Love should forgive