Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi...

28
Airspeak Airspeak : : (in)traducibilità di (in)traducibilità di una microlingua franca una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari [email protected] Teoria e Prassi della Traduzione: la lingua inglese dei linguaggi settoriali 20 Febbraio 2007

Transcript of Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi...

Page 1: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

AirspeakAirspeak: (in)traducibilità di una : (in)traducibilità di una microlingua francamicrolingua franca

Nigro Maria Giovanna

Università degli Studi di Bari

[email protected]

Teoria e Prassi della Traduzione:la lingua inglese dei linguaggi settoriali20 Febbraio 2007

Page 2: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Airspeak

• Lingua usata dai controllori del traffico aereo e dai piloti durante la comunicazione terra/aria

• E’ una microlingua franca in quanto

a) È un linguaggio specialistico con regole proprie

b) Permette la comunicazione tra individui parlanti idiomi diversi

Page 3: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Lingua franca

“Language is the main meams whereby people communicate. It is, ironically, the main means whereby people fail to communicate” (Crystal, 1997, p. 343)

Il linguaggio è il principale mezzo di comunicazione ma, a volte, può diventare una barriera tale da non permettere lo scambio d’informazioni

Page 4: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

E’ questo paradosso che favorisce la nascita della lingua franca. Essa, in origine, era costituita da un lessico prevalentemente neolatino con degli influssi arabi e una grammatica molto ridotta e semplificata in modo in modo tale da poter facilitare la comunicazione

Page 5: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Nel 1953 l’UNESCO sostiene che una lingua franca è…• Una lingua impiegata abitualmente da

alcuni individui e comunità le cui lingue materne sono differenti, allo scopo di facilitarne la comunicazione tra di loro

• Serve da ponte tra individui che altrimenti non sarebbero in grado di comunicare

Page 6: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Le lingue franche si suddividono in

• Lingue pianificate o ausiliari

• Lingue di contatto

• Lingue internazionali

Page 7: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Lingue pianificate

• Le lingue pianificate sono il frutto di un complesso lavoro di ingegneria piuttosto che di una lingua glottogenesi tipica delle naturali. Esse si distinguono in due gruppi

a) Lingue a priori: utilizzano simboli speciali o numeri che rappresentano dei concetti i quali sono classificati sulla base di principi scientifici o filosofici (ebbero successo nel XVII sec)

Page 8: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

b) Le lingue a posteriori: derivano principalmente da lingue naturali. I criteri usati per queste lingue sono la semplificazione e la razionalizzazione della grammatica.

La prima lingua pianificata a posteriori,il Volapuk, nacque nel 1897 grazie ad un abate poliglotta tedesco che inventò un alfabeto internazionale al fine di risolvere il problema degli smarrimenti nella corrispondenza con l’estero causati da difficoltà ortografiche

Page 9: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

• Alfabeto facilmente pronunciabile

• Grammatica regolare ma molto complessa

• Lessico prevalentemente di origine germanica

Page 10: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Esperanto (1887)

• Alfabeto di 28 lettere, ogni lettera corrisponde ad un solo suono

• Il lessico utilizza le radici comuni alle lingue neolatine in modo che il parlante di qualsiasi lingua europea riesca a riconoscere la maggior parte dei termini o ricavarne facilmente il significato

Page 11: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

c) Le lingue di contatto: nascono dall’incontro di due civiltà di lingua diversa.

I pidgin, ad esempio, sono lingue prive di parlanti nativi che si sviluppano grazie al contatto di popoli che non parlano la stessa lingua,ma che hanno necessità di parlare per ragioni commerciali. Spesso hanno una lingua di base detta lingua dominante da cui ricavano molti degli elementi linguistici

Page 12: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Queste lingue non sono strumenti di comunicazione intracomunitaria in quanto non finalizzate ad un uso quotidiano,sono piuttosto mezzi di comunicazione intercomunitaria perché adempiono a funzioni limitate ad un dominio ristretto quale quello delle transazioni commerciali.

Page 13: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Lingue internazionali

• Sono lingue naturali che vengono utilizzate oltre i confini dei territori di origine per permettere la comunicazione tra individui parlanti lingue diverse

• L’inglese è la lingua franca internazionale per eccellenza, rappresenta la lingua delle organizzazioni mondiali, dell’informatica, della tecnologia, della scienza, della sicurezza internazionale e dell’economia.

Page 14: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

ENL English as a native language

ESL

English as a second language

EFL

English as a foreign/international language

Page 15: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

• L’inglese è attualmente la lingua franca usata nelle comunicazioni aree a livello internazionale. Nel controllo del traffico aereo e dei piloti di tutto il mondo, c’è la necessità di una lingua comune, visto che in assenza di essa non sarebbe possibile garantire la sicurezza dei voli.

Page 16: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Standardizzazione del trasporto aereo

• Nel 1951 l’ICAO (International Civil Aviation Organization) diede linee guida a livello linguistico favorendo la nascita dell’airspeak.

Page 17: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

I principali principi per la comunicazione radiofonica sono stati i seguenti:• La lingua inglese è la base per sviluppare la

terminologia radiofonica• Le parole e le frasi devono essere selezionate i

modo tale da assicurare una trasmissione ottimale sui canali radiotelefonici e in modo da rendere Impossibile l fraintendimento

• Le parole e le frasi la cui pronuncia è soggetta a variazioni che potrebbero causare equivoci devono essere evitate

Page 18: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

• La fraseologia che nasce deve essere chiara, disambigua e, quando è possibile, coincisa.

• Semplici costruzioni grammaticali• Devono essere evitate parole contenenti

suoni o costruzioni sillabiche difficili da pronunciare per chi non è nativo inglese.

E’ un linguaggio creato in virtù della chiarezza, disambiguità e brevità

Page 19: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Accorgimenti per la chiarezza e la brevità in airspeak

• Corretto uso del microfono• Tono di conversazione normale e costante

pronunciando le parole in modo chiaro e distinto• Parlare lentamente ed evitare suoni di esitazione

come ‘er’ o ‘ah’• E’ vietato l’uso di forme di cortesia (saluto o

ringraziamenti)perché tutto ciò che è superfluo alla comunicazione del messaggio va eliminato nel principio della concisione

Page 20: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Livello lessicale

• Fa uso di numerose parole che appartengono alla lingua standard: clear, cancel, report, descent, request

M A…

In casi di emergenza si utilizzano forme inesistenti nella macrolingua inglese

Page 21: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

• I messaggi di pericolo (quando si è minacciati da un imminente pericolo) sono preceduti dall’espressione MAYDAY che deve essere ripetuta tre volte

• I messaggi di urgenza (trasmessi quando la sicurezza di un aereo o di persone a bordo è minata) vengono preceduti dall’espressione PAN PAN

Queste forme inconsuete vengono usate per i messaggi di emergenza visto che la loro funzione è di attirare in maniera immediata l’attenzione del controllore.

Page 22: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

• In Airspeak si fa uso di abbreviazioni

a) ACC: Area Control Centre

b) GNSS: Global Navigation Satellite System

c) WILCO: Will Comply - acronimo che sostituisce espressioni – è utilizzato per affermare di aver compreso il messaggio e di attenersi ad esso.

Page 23: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Livello fonetico• Semplificazione dell’inglese standard

a) Uso di un Radiotelephony Spelling Alphabet specifico

b) Trasformazione delle fricative sorde e sonore (‘th’) in occlusive dentali

Ex. [‘tri:] [‘tauzənd]

c) I numeri vengono pronunciati singolarmente considerata l’enorme importanza che ricoprono. Ex. Runway two seven

Page 24: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Livello sintattico e morfologico

• Semplificazione massima della frase• Chiarezza del soggetto• Assenza di preposizioni e articoli superflui• Assenza della ‘s’ alla terza persona• ‘ing form’ utilizzata con finalità specifiche• Assenza forme di cortesia

(Vedi esercitazione)

Page 25: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

• Airspeak > Studies on Air Trafic Communications acquista la dimensione della traducibilità nel senso pieno del termine.

• Esso assume le stesse caratteristiche degli altri linguaggi tecnico scientifici

Page 26: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Livello lessicale

• Monoreferenzialità: accordo di definizione fisso in virtù del quale un termine non può essere sostituito da un sinonimo

• Neologismi

• Mancanza di emotività

Page 27: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Aspetti morfosintattici

• Nominalizzazione: trasformazione di un sintagma verbale in sintagma nominale

• Uso di forme passive per spersonalizzare e oggettivare il discorso

• Uso del presente indicativo (passato prossimo se la verità comunicata è ristretta o circoscritta a determinati fenomeni o esperimenti

Page 28: Airspeak: (in)traducibilità di una microlingua franca Nigro Maria Giovanna Università degli Studi di Bari nigrogiovanna@libero.it Teoria e Prassi della.

Testi specialistici

• Introduzione

• Problema

• Metodologia

• Soluzione

• Discussione

• Conclusione